Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,010
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,590 --> 00:01:17,060
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,060 --> 00:01:23,720
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,720 --> 00:01:30,680
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,680 --> 00:01:41,050
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,050 --> 00:01:49,550
Story of Yanxi Palace
Episode 44
7
00:01:51,250 --> 00:01:54,230
Have you sent someone to find her? When is she returning?
8
00:01:54,230 --> 00:01:57,600
I have. I think she'll be back soon.
9
00:01:59,950 --> 00:02:02,420
It's always people waiting for His Majesty.
10
00:02:02,420 --> 00:02:06,740
But your mistress is just great. Backwards? Is there any rules?
11
00:02:06,740 --> 00:02:08,350
Well...
12
00:02:08,350 --> 00:02:11,280
His Majesty didn't say he was coming.
13
00:02:13,580 --> 00:02:16,050
It's improved quite a bit.
14
00:03:15,690 --> 00:03:17,370
Forgive me, Your Majesty.
15
00:03:17,370 --> 00:03:20,420
Noble Lady Wei personally made ice tonight and she went to deliver it
16
00:03:20,420 --> 00:03:22,650
and chat with the Empress Dowager at Shoukang Palace.
17
00:03:22,650 --> 00:03:24,360
Until now?
18
00:03:24,360 --> 00:03:26,500
Since Empress Dowager was in a rare great mood today,
19
00:03:26,500 --> 00:03:29,750
Her Highness was talking about the past when she went on a private tour to Jiangnan with the late Emperor.
20
00:03:29,750 --> 00:03:31,860
It sure invited such envy from Noble Lady Wei.
21
00:03:31,860 --> 00:03:35,430
Now I'm afraid she won't return.
22
00:03:39,600 --> 00:03:41,730
So she leaves me hanging here?
23
00:03:41,730 --> 00:03:46,860
Your Majesty, Noble Lady Wei accompanying the Empress Dowager is completely out of filial devotion.
24
00:03:46,860 --> 00:03:49,470
Or you could chose a different place to go?
25
00:03:49,470 --> 00:03:53,480
You want to die? To speak in such a way!
26
00:03:53,480 --> 00:03:56,570
Your Majesty, you can't blame Mistress Wei for this.
27
00:03:56,570 --> 00:04:01,310
Filial piety is the utmost priority. She can't just abandon the Empress Dowager.
28
00:04:09,870 --> 00:04:11,870
Each one of you is learning from your mistress.
29
00:04:11,870 --> 00:04:14,690
Just see how I fix you later!
30
00:04:17,930 --> 00:04:19,360
Sister Mingyu.
31
00:04:19,360 --> 00:04:23,100
Why did Noble Lady Wei lure His Majesty to come here but she won't see him?
32
00:04:23,100 --> 00:04:26,600
What does a little homely maiden know? Go now.
33
00:04:27,440 --> 00:04:29,150
Yes.
34
00:04:36,940 --> 00:04:38,400
What's wrong?
35
00:04:38,400 --> 00:04:40,240
It's nothing.
36
00:04:40,240 --> 00:04:43,740
Noble Lady, you were a chat companion for so long so you must be tired.
37
00:04:43,740 --> 00:04:45,640
Rest up.
38
00:04:46,750 --> 00:04:48,360
Ming...
39
00:05:14,680 --> 00:05:16,490
Your Majesty.
40
00:05:16,490 --> 00:05:19,160
You...didn't you leave earlier?
41
00:05:19,160 --> 00:05:22,380
I've never been tricked by anyone like you before.
42
00:05:22,380 --> 00:05:26,340
Wei Yingluo, who gave you the nerve?
43
00:05:32,180 --> 00:05:33,880
Sister Mingyu.
44
00:05:37,560 --> 00:05:40,480
Now I understand. The Noble Lady is so skilled!
45
00:05:40,480 --> 00:05:43,320
Stop talking nonsense or I'll squeeze and break your mouth!
46
00:05:43,320 --> 00:05:45,710
I'm wrong. I really am wrong!
47
00:05:45,710 --> 00:05:48,900
Disturbing His Majesty and the Noble Lady is a capital crime.
48
00:05:48,900 --> 00:05:51,080
Hurry and be quiet.
49
00:06:07,170 --> 00:06:10,840
Greetings to Your Highness the Imperial Concubine Jia.
50
00:06:11,920 --> 00:06:15,110
Noble Lady Wei, do you know your offense?
51
00:06:15,110 --> 00:06:18,040
I am dull-witted. I am ignorant of my offense.
52
00:06:18,040 --> 00:06:22,360
Yesterday you had someone hang a sunshade in the palace path.
53
00:06:22,360 --> 00:06:25,430
- Yes.
- That's it then.
54
00:06:25,430 --> 00:06:28,880
A crowd of people making so much noise.
55
00:06:29,870 --> 00:06:34,590
Disturbing my afternoon. It's deserving of death.
56
00:06:34,590 --> 00:06:38,120
But they were just servants,
57
00:06:38,120 --> 00:06:41,950
so naturally, I came seeking their mistress.
58
00:06:41,950 --> 00:06:46,300
Your Highness the Imperial Concubine Jia, the reason I did so was all for His Majesty.
59
00:06:46,300 --> 00:06:48,500
If I said you did something wrong, then you did something wrong.
60
00:06:48,500 --> 00:06:52,610
Just a mere Noble Lady, and you dare to talk back to me?
61
00:06:52,610 --> 00:06:54,330
Kneel now!
62
00:06:54,330 --> 00:06:55,980
You...
63
00:07:06,060 --> 00:07:10,210
Your Highness the Imperial Concubine Jia is right to teach me. I disturbed Your Highness' nap.
64
00:07:10,210 --> 00:07:12,060
I deserve to die.
65
00:07:12,060 --> 00:07:15,730
Since you know your offense, continue to kneel
66
00:07:15,730 --> 00:07:20,090
until...the sun sets.
67
00:07:21,170 --> 00:07:25,980
You want to vie for favor against me? You think you are worthy?
68
00:07:27,220 --> 00:07:30,770
Noble Lady, how could you just kneel when she said to?
69
00:07:50,190 --> 00:07:53,590
- Why is Noble Lady Wei kneeling?
- I don't know.
70
00:08:28,340 --> 00:08:30,110
Let's go.
71
00:08:40,360 --> 00:08:44,120
Your Majesty. I entered the palace so long ago.
72
00:08:44,120 --> 00:08:46,640
I have never endured such anger.
73
00:08:46,640 --> 00:08:52,360
Noble Lady Wei hasn't been in the palace for long, but she dared to talk back at me!
74
00:08:52,360 --> 00:08:55,560
It's all because she thinks Your Majesty favors her!
75
00:08:55,560 --> 00:08:57,150
Alright.
76
00:08:57,150 --> 00:08:58,690
Stop crying.
77
00:08:58,690 --> 00:09:02,690
It's not some grand incident. The crying isn't a good image.
78
00:09:02,690 --> 00:09:05,170
Hurry and rise.
79
00:09:05,170 --> 00:09:07,360
Your Majesty.
80
00:09:07,360 --> 00:09:09,970
You won't blame me anymore?
81
00:09:11,280 --> 00:09:15,920
I know this isn't some grand event to Your Majesty.
82
00:09:15,920 --> 00:09:19,720
But in the palace, there are customary rules. She speaks in an unruly manner.
83
00:09:19,720 --> 00:09:23,570
My punishing her isn't in discord with rules of seniority.
84
00:09:23,570 --> 00:09:27,960
I know Your Majesty favors Noble Lady Wei.
85
00:09:27,960 --> 00:09:30,790
I only said a couple things to her,
86
00:09:30,790 --> 00:09:34,500
but she turned on me right away and left.
87
00:09:34,500 --> 00:09:38,580
What about the compromise I suffered? Where do I complain?
88
00:09:39,450 --> 00:09:43,150
I'm just afraid you might listen to the idle talk outside
89
00:09:43,150 --> 00:09:46,520
and you might think I was bullying her on purpose.
90
00:09:46,520 --> 00:09:50,900
Then I can't clear my honor even if I have a hundred mouths!
91
00:09:52,280 --> 00:09:54,770
Alright. I didn't blame you.
92
00:09:54,770 --> 00:09:57,740
- Your Majesty won't blame me?
- I don't blame you.
93
00:09:57,740 --> 00:09:59,320
Stop crying. Alright?
94
00:09:59,320 --> 00:10:01,410
Fine now.
95
00:10:01,410 --> 00:10:05,810
Your Majesty. Do you still remember before?
96
00:10:05,810 --> 00:10:08,430
Before Noble Lady Wei came into the palace?
97
00:10:08,430 --> 00:10:10,930
You treated me so well.
98
00:10:10,930 --> 00:10:14,810
But since Noble Lady Wei entered the palace, you've never came to visit me.
99
00:10:14,810 --> 00:10:18,170
Tell me, Your Majesty, what's wrong with me
100
00:10:18,170 --> 00:10:21,290
for Your Majesty to be annoyed with me already?
101
00:10:24,270 --> 00:10:27,140
I am really quite busy lately,
102
00:10:27,140 --> 00:10:29,420
so I didn't go to Chuxiu Palace to visit you.
103
00:10:29,420 --> 00:10:33,730
When I'm done with the busy period, I will visit you.
104
00:10:33,730 --> 00:10:37,660
Your Majesty, you are not lying to me?
105
00:10:38,590 --> 00:10:40,090
I'm not lying.
106
00:10:40,090 --> 00:10:42,090
I'm busy, so you should get going.
107
00:10:42,090 --> 00:10:43,860
I've just...
108
00:10:45,160 --> 00:10:46,370
Then...
109
00:10:46,370 --> 00:10:48,810
- Go on.
- I'm leaving.
110
00:10:48,810 --> 00:10:51,090
Keep your word!
111
00:10:53,250 --> 00:10:55,140
Supervisor Li.
112
00:10:57,020 --> 00:10:58,720
Li Yu.
113
00:11:00,000 --> 00:11:01,660
Your servant is here.
114
00:11:01,660 --> 00:11:05,180
Wei Yingluo, was she really so audacious?
115
00:11:05,180 --> 00:11:07,240
Well ...
116
00:11:07,240 --> 00:11:12,760
Your Majesty. I didn't see it personally, so I don't really know.
117
00:11:12,760 --> 00:11:16,380
I think she needs a lesson.
118
00:11:16,380 --> 00:11:19,460
Before, she talked back at me when we were in Changchun Palace.
119
00:11:19,460 --> 00:11:22,110
Now she's more out of control with the favor.
120
00:11:22,110 --> 00:11:25,600
Your Majesty, then you mean..?
121
00:11:26,590 --> 00:11:28,570
Get rid of her tag.
122
00:11:28,570 --> 00:11:29,660
Yes.
123
00:11:29,660 --> 00:11:31,940
Yes, over there.
124
00:11:33,320 --> 00:11:35,890
Tie it tightly.
125
00:11:36,570 --> 00:11:39,730
It must be that younger Imperial Concubine Jia who fanned the flames.
126
00:11:39,730 --> 00:11:43,910
That lady is totally a thief who cried thief!
127
00:11:43,910 --> 00:11:46,080
How many times have I told you
128
00:11:46,080 --> 00:11:49,660
to not tie it down but tie it up?
129
00:11:49,660 --> 00:11:53,680
His Majesty removed your name from the list of bed attendants. Why are you not anxious at all?
130
00:11:53,680 --> 00:11:56,370
Right. Right. Higher.
131
00:11:56,370 --> 00:11:59,530
- Noble Lady!
- Tie it tightly.
132
00:12:03,930 --> 00:12:07,940
Besides the a swing, set me up a painting table too.
133
00:12:19,880 --> 00:12:22,060
Noble Lady Wei didn't come even once?
134
00:12:22,740 --> 00:12:24,440
No.
135
00:12:32,850 --> 00:12:35,470
Zhengzhu, push me!
136
00:12:38,120 --> 00:12:39,870
Give it more power!
137
00:12:41,220 --> 00:12:44,670
Zhenzhu, push me higher!
138
00:12:46,090 --> 00:12:48,030
Push harder!
139
00:12:58,830 --> 00:13:00,710
Push harder!
140
00:13:01,180 --> 00:13:02,590
Your Majesty...
141
00:13:02,590 --> 00:13:04,480
- Right.
- Chief Steward Li?
142
00:13:08,560 --> 00:13:10,960
Chief Steward Li, why is His Majesty here?
143
00:13:10,960 --> 00:13:14,900
Say, that little Imperial Concubine Jia keeps throwing muddied water onto Noble Lady Wei every day,
144
00:13:14,900 --> 00:13:16,480
but she's not even trying to approach His Majesty.
145
00:13:16,480 --> 00:13:19,340
If His Majesty doesn't come here, she also won't go to him. She's even here playing on a swing!
146
00:13:19,340 --> 00:13:21,990
This...does she think she has a long life?
147
00:13:22,730 --> 00:13:24,530
Higher!
148
00:13:28,770 --> 00:13:31,100
Didn't anyone see me?
149
00:13:31,780 --> 00:13:36,190
This... Your Majesty, Noble Lady Wei is playing on the swing.
150
00:13:36,190 --> 00:13:38,620
She probably didn't see you.
151
00:13:39,830 --> 00:13:41,780
Didn't you stay behind to remind her?
152
00:13:41,780 --> 00:13:44,030
They didn't notice you?
153
00:13:46,060 --> 00:13:48,080
His Majesty came earlier.
154
00:13:50,440 --> 00:13:51,780
Push harder!
155
00:13:51,780 --> 00:13:53,020
Noble Lady!
156
00:13:53,020 --> 00:13:54,850
You're blocking me!
157
00:13:54,850 --> 00:13:56,440
Push harder!
158
00:13:56,440 --> 00:13:58,620
Don't go!
159
00:13:58,620 --> 00:14:01,560
Zhenzhu, push harder.
160
00:14:04,660 --> 00:14:07,700
Zhenzhu, push harder!
161
00:14:10,780 --> 00:14:14,380
Your Majesty, calm...calm down, Your Majesty!
162
00:14:23,590 --> 00:14:28,290
Your Majesty, I'm here to check your pulse.
163
00:14:28,290 --> 00:14:30,560
I don't need it. Leave now.
164
00:14:30,560 --> 00:14:32,770
No, Your Majesty,
165
00:14:32,770 --> 00:14:35,820
look at how strong your inner heat is.
166
00:14:35,820 --> 00:14:37,580
It's better that you let me check your pulse.
167
00:14:37,580 --> 00:14:39,810
When I said that I don't need it, I don't need it!
168
00:14:39,810 --> 00:14:43,720
Doctor Ye, you had better just go back. His Majesty is currently very angry.
169
00:14:43,720 --> 00:14:47,750
No, His Majesty shouldn't refuse to be medically checked.
170
00:14:47,750 --> 00:14:49,440
Look at this Noble Lady Wei.
171
00:14:49,440 --> 00:14:52,920
- Who did you say?
- Noble Lady Wei.
172
00:14:53,630 --> 00:14:55,410
She hurt her knees and didn't seek treatment right away.
173
00:14:55,410 --> 00:14:56,980
It caused her to develop multiple bruises.
174
00:14:56,980 --> 00:14:58,740
It almost affected her future mobility!
175
00:14:58,740 --> 00:15:00,010
- Really?
- Right.
176
00:15:00,010 --> 00:15:01,770
What did you say?
177
00:15:02,290 --> 00:15:04,130
Your Majesty.
178
00:15:07,380 --> 00:15:08,830
Your Majesty.
179
00:15:09,620 --> 00:15:12,560
I said that you still have to have your regular pulse check.
180
00:15:12,560 --> 00:15:14,550
You mustn't delay it.
181
00:15:15,830 --> 00:15:18,640
What did you say about the legs of Noble Lady Wei earlier?
182
00:15:21,050 --> 00:15:22,590
Noble Lady Wei...
183
00:15:22,590 --> 00:15:26,900
Didn't Imperial Concubine Jia punish Noble Lady Wei to kneel for four hours?
184
00:15:26,900 --> 00:15:29,430
She hurt her knees by kneeling for so long and had to nurse them for a long time.
185
00:15:29,430 --> 00:15:32,970
It just improved a few days ago.
186
00:15:36,200 --> 00:15:44,120
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
187
00:15:54,800 --> 00:16:01,120
Noble Lady Wei, all these were bestowed by His Majesty to you.
188
00:16:01,120 --> 00:16:03,030
Look.
189
00:16:04,190 --> 00:16:06,990
This is Zhao Mengfu's (T/N Song imperial family descendant, Yuan Dynasty official of Hanlin Academy)
190
00:16:06,990 --> 00:16:09,910
"Autumn Colors on the Que and Hua Mountains". (T/N Currently in the National Palace Museum, Taipei)
191
00:16:14,040 --> 00:16:17,580
Noble Consort Chun even asked His Majesty for this,
192
00:16:17,580 --> 00:16:19,030
but His Majesty couldn't bear to give it.
193
00:16:19,030 --> 00:16:22,690
Today, he eagerly had it sent here.
194
00:16:24,760 --> 00:16:26,810
Really?
195
00:16:27,730 --> 00:16:30,230
But I don't understand calligraphy painting.
196
00:16:30,230 --> 00:16:33,730
It's such a waste for His Majesty to send me such painting.
197
00:16:34,630 --> 00:16:37,670
Moreover, that painting is so precious.
198
00:16:37,670 --> 00:16:39,720
I dare not accept it.
199
00:16:39,720 --> 00:16:43,220
Noble Lady, His Majesty knows that you're practicing calligraphy painting lately.
200
00:16:43,220 --> 00:16:46,520
His Majesty meticulously picked this to give to you.
201
00:16:46,520 --> 00:16:49,240
This...I've already brought it here.
202
00:16:49,240 --> 00:16:51,960
I can't just return with it, right?
203
00:16:57,280 --> 00:17:01,930
Noble Lady, do you understand the intentions of His Majesty?
204
00:17:01,930 --> 00:17:03,740
Understand what?
205
00:17:07,520 --> 00:17:11,740
Noble Lady, His Majesty knows that he has falsely accused you.
206
00:17:11,740 --> 00:17:13,970
He feels so upset.
207
00:17:13,970 --> 00:17:18,190
But...His Majesty can't lower his pride,
208
00:17:18,190 --> 00:17:21,120
so we have to let you suffer a little and go to Yangxin Palace instead.
209
00:17:21,120 --> 00:17:23,460
Is that okay?
210
00:17:26,420 --> 00:17:29,790
Noble Lady, I've served His Majesty for so long.
211
00:17:29,790 --> 00:17:34,100
It's my first time seeing someone that His Majesty cares about a lot.
212
00:17:34,100 --> 00:17:38,060
This...if you don't show up, it's fine too.
213
00:17:38,060 --> 00:17:40,930
But at least let the House of Respectful Affairs include your jade name tag in the bed attendant selection.
214
00:17:40,930 --> 00:17:43,210
That should be okay with you, right?
215
00:17:47,440 --> 00:17:48,920
No.
216
00:17:51,510 --> 00:17:54,280
Noble Lady's throat was exposed to some wind while playing on the swing.
217
00:17:54,280 --> 00:17:56,820
Her throat is a bit uncomfortable.
218
00:17:56,820 --> 00:18:00,430
It's better to wait for her to completely recover first.
219
00:18:00,430 --> 00:18:03,160
This... Say, Noble Lady,
220
00:18:03,160 --> 00:18:05,530
how could one get sick so often?
221
00:18:05,530 --> 00:18:09,430
Haven't you been sick so frequently this month?
222
00:18:15,500 --> 00:18:17,100
Take them away!
223
00:18:17,100 --> 00:18:18,600
Your Majesty, calm down!
224
00:18:18,600 --> 00:18:22,400
If she's unwilling, don't let her attend to me in bed ever again! Get out!
225
00:18:22,400 --> 00:18:23,800
Yes.
226
00:18:38,900 --> 00:18:41,540
That was so funny!
227
00:18:42,980 --> 00:18:44,280
If you ask me,
228
00:18:44,280 --> 00:18:46,820
that Noble Lady Wei is really unappreciative of her blessings.
229
00:18:46,820 --> 00:18:49,100
His Majesty repeatedly asked her to step down from her stance.
230
00:18:49,100 --> 00:18:51,590
She instead keeps refusing to step down.
231
00:18:51,590 --> 00:18:54,030
But now, it's really great. His Majesty said
232
00:18:54,030 --> 00:18:58,000
that she isn't allowed to attend to him anymore. Let's see if she'll continue to be happy from now on.
233
00:18:58,000 --> 00:18:59,640
In this Forbidden City,
234
00:18:59,640 --> 00:19:03,700
there are all kinds of women, but I've never seen one like her.
235
00:19:03,700 --> 00:19:05,570
It's not only unappreciative,
236
00:19:05,570 --> 00:19:08,030
but I think she doesn't want to live anymore.
237
00:19:08,030 --> 00:19:11,060
Let's wait and see. Once she loses the favor of His Majesty,
238
00:19:11,060 --> 00:19:13,840
everyone will step on her.
239
00:19:14,660 --> 00:19:17,730
Let's see how she'll continue to live.
240
00:19:20,070 --> 00:19:24,570
What is that Wei Yingluo trying to do?
241
00:19:24,570 --> 00:19:29,860
Could it be...she wants to anger His Majesty and completely lose favor?
242
00:19:30,870 --> 00:19:35,570
Every woman in this world thinks that they are special.
243
00:19:35,570 --> 00:19:38,660
Especially those at the early stage of obtaining His Majesty's favor.
244
00:19:38,660 --> 00:19:41,060
But as the days go by,
245
00:19:41,060 --> 00:19:46,500
they will realize that there is no such thing as being special in the eyes of His Majesty.
246
00:19:46,500 --> 00:19:51,360
In my opinion, that Wei Yingluo wants to do something different
247
00:19:51,360 --> 00:19:55,640
so that His Majesty will remember her. But never thought that she would go too far
248
00:19:55,690 --> 00:19:59,930
and completely infuriate His Majesty, so she has now become a joke.
249
00:20:01,060 --> 00:20:02,930
This is good then.
250
00:20:02,930 --> 00:20:05,470
No need for us to do anything
251
00:20:05,470 --> 00:20:08,170
and she already lost favor.
252
00:20:11,460 --> 00:20:12,870
Does she still
253
00:20:12,870 --> 00:20:14,360
go to Shoukang Palace lately?
254
00:20:14,360 --> 00:20:18,810
Yes. Seeing that she has lost the favor of the Emperor now,
255
00:20:18,810 --> 00:20:20,680
she has become more diligent in fawning on the Empress Dowager.
256
00:20:20,680 --> 00:20:22,870
Don't know what trick she has used
257
00:20:22,870 --> 00:20:27,460
that there is nonstop laughter inside Shoukang Palace. Empress Dowager likes her a lot.
258
00:20:28,830 --> 00:20:31,700
It shows that she's not that stupid.
259
00:20:31,700 --> 00:20:34,580
She knows to use the Empress Dowager to save her life.
260
00:20:34,580 --> 00:20:39,190
What a pity that the Empress Dowager hasn't interfered with palace affairs for a long time.
261
00:20:39,190 --> 00:20:41,600
I don't think she'll be able to protect her.
262
00:20:44,900 --> 00:20:47,390
It's rare that His Majesty has changed his mind.
263
00:20:47,390 --> 00:20:50,740
Why not just find a step to go down to?
264
00:20:50,740 --> 00:20:54,150
Now that you have infuriated His Majesty, didn't you lose more than you have gained?
265
00:20:54,150 --> 00:20:56,580
Let him be angry then.
266
00:20:56,580 --> 00:20:58,630
Yingluo!
267
00:20:59,830 --> 00:21:01,820
It's so late at night.
268
00:21:03,680 --> 00:21:06,290
I'm going to sleep. If there's anything else,
269
00:21:06,290 --> 00:21:08,560
let's just talk about it tomorrow.
270
00:21:20,560 --> 00:21:22,640
Talking about Jiangnan's local cultures,
271
00:21:22,640 --> 00:21:25,320
of course Suzhou has the best one.
272
00:21:25,320 --> 00:21:28,900
There are fewer old palaces and leisure areas, but a lot of water canals and small bridges.
273
00:21:28,900 --> 00:21:30,540
Night markets selling water caltrops and lotus. (T/N Named for seed shape, genus Trapa, important offering item)
274
00:21:30,540 --> 00:21:32,970
Spring boats transporting beautiful fabrics.
275
00:21:33,810 --> 00:21:37,370
What a pity that when Your Highness the Empress Dowager traveled with the late Emperor
276
00:21:37,370 --> 00:21:39,150
you didn't pass by Suzhou,
277
00:21:39,150 --> 00:21:44,070
or else you would be surprised that there is a place as gentle as water in this world.
278
00:21:44,070 --> 00:21:47,660
Everyone is saying that Suzhou and Hangzhou are like paradise.
279
00:21:47,660 --> 00:21:49,730
Although I've never been personally there,
280
00:21:49,730 --> 00:21:52,820
just looking at you, Noble Consort Chun,
281
00:21:52,820 --> 00:21:56,620
I already know that the women of Suzhou and Hangzhou
282
00:21:56,620 --> 00:21:58,520
are gentle like water,
283
00:21:58,520 --> 00:22:00,010
warm and adorable.
284
00:22:00,010 --> 00:22:03,020
His Majesty has arrived!
285
00:22:06,940 --> 00:22:09,450
Greetings, Royal Mother.
286
00:22:09,450 --> 00:22:11,220
You came just in time.
287
00:22:11,220 --> 00:22:13,060
I'm currently chatting with Noble Consort Chun
288
00:22:13,060 --> 00:22:16,680
about the scenery in Jiangnan.
289
00:22:22,410 --> 00:22:27,820
Too bad, I wasn't able to go to Suzhou and Hangzhou last time.
290
00:22:27,820 --> 00:22:31,280
I'm unable to see the beautiful landscapes of Jiangnan anymore.
291
00:22:31,280 --> 00:22:37,410
But today I obtained a beautiful painting of Ji'nan.
292
00:22:37,410 --> 00:22:39,370
If Your Majesty is interested,
293
00:22:39,370 --> 00:22:41,030
why don't you take a look at it.
294
00:22:41,030 --> 00:22:42,500
Sure.
295
00:22:42,950 --> 00:22:45,580
Bring the painting here!
296
00:22:58,900 --> 00:23:03,140
This is the "Autumn Colors on the Que and Hua Mountains" by Zhao Mengfu? (T/N the painting he gave Yingluo...)
297
00:23:03,980 --> 00:23:08,590
This is a painting given to you by Noble Lady Wei?
298
00:23:08,590 --> 00:23:10,930
That's right!
299
00:23:10,930 --> 00:23:15,100
Your Majesty, don't you always love paintings like this?
300
00:23:15,100 --> 00:23:20,000
If Your Majesty likes it, take it back with you.
301
00:23:20,000 --> 00:23:22,400
Of course, I can't refuse
302
00:23:22,400 --> 00:23:25,770
such kindness from you.
303
00:23:32,100 --> 00:23:34,540
Your Majesty! Your Majesty!
304
00:23:35,550 --> 00:23:37,000
What is it, Noble Consort Chun?
305
00:23:37,000 --> 00:23:39,750
I should be the one asking Your Majesty that.
306
00:23:39,750 --> 00:23:42,770
You look very angry.
307
00:23:44,870 --> 00:23:46,620
I'm fine.
308
00:23:46,620 --> 00:23:49,350
I just remembered that I have official matters to attend to and I'm rushing back to Yangxin Palace.
309
00:23:49,350 --> 00:23:53,450
Your Majesty, state affairs will never end.
310
00:23:53,450 --> 00:23:55,710
You should put more importance on your health.
311
00:23:55,710 --> 00:23:59,870
Or else, I will be worried.
312
00:24:14,400 --> 00:24:15,890
Weird.
313
00:24:15,890 --> 00:24:17,630
Your Highness?
314
00:24:18,880 --> 00:24:21,400
That painting ended up in the hands of Wei Yingluo.
315
00:24:21,400 --> 00:24:23,680
It must have been given to her by His Majesty.
316
00:24:23,680 --> 00:24:27,830
But in this world, there is actually a person who would dare to
317
00:24:27,830 --> 00:24:30,790
casually give an Imperial gift to someone else?
318
00:24:30,790 --> 00:24:34,400
That's so funny. An item bestowed by His Majesty
319
00:24:34,400 --> 00:24:38,260
just went in a circle and returned to him again.
320
00:24:38,260 --> 00:24:43,610
No wonder, His Majesty was so mad. In my opinion,
321
00:24:43,610 --> 00:24:47,690
it's game over for Wei Yingluo this time.
322
00:24:47,690 --> 00:24:50,010
For a very intelligent person like her,
323
00:24:50,010 --> 00:24:52,930
why would she seek death?
324
00:25:19,600 --> 00:25:22,080
- Your Majesty! Your Majesty!
- Noble Lady! Noble Lady!
325
00:25:22,080 --> 00:25:25,740
What? Where are you going? Why are you interfering?
326
00:25:25,740 --> 00:25:28,200
But His Majesty looked so mad.
327
00:25:28,200 --> 00:25:31,230
Wasn't it your mistress who brought this on herself?
328
00:25:31,230 --> 00:25:33,980
She gave the Imperial gift of His Majesty to someone else!
329
00:25:33,980 --> 00:25:36,540
But it's not some other person. It's the Empress Dowager!
330
00:25:36,540 --> 00:25:38,310
It is exactly because it was the Empress Dowager
331
00:25:38,310 --> 00:25:40,640
and thus your mistress didn't get executed!
332
00:25:40,640 --> 00:25:42,770
Her head would have been gone in an instant!
333
00:25:49,830 --> 00:25:52,810
Your Majesty, what are you doing?
334
00:25:52,810 --> 00:25:55,600
Even if I falsely accused you, aggrieved you,
335
00:25:55,600 --> 00:25:58,210
you could have argued with me!
336
00:25:58,210 --> 00:26:01,540
You endured it and didn't tell me, and you blame me for treating you coldly?
337
00:26:01,540 --> 00:26:03,660
Why?
338
00:26:03,660 --> 00:26:06,460
I'm just a Noble Lady.
339
00:26:06,460 --> 00:26:08,710
Suddenly obtaining Your Majesty's favor
340
00:26:08,710 --> 00:26:11,910
will of course invite the envy of other mistresses of palaces.
341
00:26:11,910 --> 00:26:14,940
If I tell Your Majesty about it every time,
342
00:26:14,940 --> 00:26:19,480
once or twice, you may still believe me.
343
00:26:19,480 --> 00:26:21,610
But it's been too many times,
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,730
so even if Your Majesty believes me, you will get annoyed.
345
00:26:27,440 --> 00:26:30,230
Hence, I'd rather just shut up.
346
00:26:30,230 --> 00:26:33,720
Why did you offer the painting I gave to you to Empress Dowager as a gift?
347
00:26:33,720 --> 00:26:36,940
Empress Dowager liked it, so I naturally should offer it to her.
348
00:26:36,940 --> 00:26:38,830
You're lying!
349
00:26:38,830 --> 00:26:43,230
Why does Your Majesty think I did it then?
350
00:26:46,610 --> 00:26:50,460
Among the Imperial harem, even one with a position as respectable as the Empress,
351
00:26:50,460 --> 00:26:53,890
they are all very submissive to me. Only you
352
00:26:53,890 --> 00:26:56,640
are so daring and unrestrained!
353
00:26:57,410 --> 00:27:00,740
Your mood is so unstable.
354
00:27:00,740 --> 00:27:03,090
You want me to always think of you.
355
00:27:03,090 --> 00:27:05,560
You want me to always worry about you deeply.
356
00:27:05,560 --> 00:27:10,380
Wei Yingluo, you think I can't see through your devious scheme?
357
00:27:11,650 --> 00:27:14,510
Since you've seen through it,
358
00:27:14,510 --> 00:27:15,930
why are you still mad?
359
00:27:15,930 --> 00:27:17,320
You...!
360
00:27:17,320 --> 00:27:20,020
If Your Majesty is angry,
361
00:27:20,730 --> 00:27:22,600
I'll just go to the Empress Dowager
362
00:27:22,600 --> 00:27:25,620
and ask for the painting back.
363
00:27:25,620 --> 00:27:27,960
It's no big deal.
364
00:27:27,960 --> 00:27:30,960
Being mad will harm your health.
365
00:27:34,070 --> 00:27:36,400
Try saying something unpleasant to the ears again,
366
00:27:36,400 --> 00:27:39,370
do you believe that I'll break your neck!
367
00:27:43,610 --> 00:27:47,570
Did I hurt you? I didn't exert any effort?
368
00:27:53,250 --> 00:27:54,980
You deceived me again.
369
00:27:54,980 --> 00:27:56,750
Your Majesty!
370
00:27:58,300 --> 00:28:02,420
Wei Yingluo, if you dare anger me again,
371
00:28:02,420 --> 00:28:05,980
I will never be lenient. Got it?
372
00:28:07,020 --> 00:28:11,360
This is how I am. I will never change.
373
00:28:16,240 --> 00:28:19,950
[ Yanxi Palace ]
374
00:28:22,600 --> 00:28:25,000
Li Yu, spread my decree.
375
00:28:25,000 --> 00:28:29,090
Order Minister Hadaha of the Ministry of Works as the main envoy,
376
00:28:29,090 --> 00:28:32,220
and Grand Secretary Wu Ling'an of the Secretariat as the vice envoy,
377
00:28:32,220 --> 00:28:36,370
to handle the conferment ceremony of Noble Lady Wei as Imperial Concubine Ling.
378
00:28:36,370 --> 00:28:40,210
Also, tell Imperial Concubine Jia that she is grounded for a month to reflect on her actions.
379
00:28:40,210 --> 00:28:42,000
She is to copy the "Virtues of a Woman" a hundred times.
380
00:28:42,000 --> 00:28:43,580
Yes.
381
00:29:01,900 --> 00:29:07,220
The word "ling" comes from the Shijing Da Ya. (T/N The Book of Songs, aka Classic of Poetry, "Major Court Hymns")
382
00:29:07,220 --> 00:29:11,110
"Elegant temperament and good character, wonderful reputation and morality, worthy of being admired."
383
00:29:11,110 --> 00:29:15,830
One should be as perfect as a jade to be worthy of such a title.
384
00:29:15,830 --> 00:29:18,080
What's wrong with His Majesty now?
385
00:29:18,080 --> 00:29:20,060
He was still furious days before this.
386
00:29:20,060 --> 00:29:23,510
But in an instant, he gave her this kind of title.
387
00:29:24,150 --> 00:29:28,190
Wei Yingluo is indeed outstanding.
388
00:29:28,190 --> 00:29:30,020
She has just been added to the inner palace for three months,
389
00:29:30,020 --> 00:29:34,010
but it's like she's climbing up a cloud ladder. It's really frightening.
390
00:29:36,300 --> 00:29:41,020
From the looks of it, this person shouldn't be allowed to stay here anymore.
391
00:29:41,020 --> 00:29:43,130
Your Highness is making a move?
392
00:29:43,950 --> 00:29:48,770
Even if I'm going to make a move, I mustn't dirty my own hands.
393
00:29:51,990 --> 00:29:53,810
Your Highness,
394
00:29:55,060 --> 00:29:57,560
what you mean is...
395
00:29:57,560 --> 00:30:00,420
Presently, isn't the person who hates Wei Yingluo the most
396
00:30:01,810 --> 00:30:04,920
that young little Imperial Concubine Jia?
397
00:30:07,690 --> 00:30:10,300
Your Majesty! Your Majesty!
398
00:30:10,300 --> 00:30:13,770
Your Majesty, great victory against Jinchuan! General Fuheng personally commanded the army
399
00:30:13,770 --> 00:30:16,360
and conquered several military fortresses of the Jinchuan!
400
00:30:17,730 --> 00:30:19,140
Really?
401
00:30:19,900 --> 00:30:21,950
We defeated the Jinchuan? Fuheng won?
402
00:30:21,950 --> 00:30:23,910
A great victory! Great victory, Your Majesty!
403
00:30:23,910 --> 00:30:26,040
Tribe Leader Sha Luoben already submitted a surrender letter!
404
00:30:26,040 --> 00:30:28,190
The main army will be immediately setting out to return to the !mperial court.
405
00:30:28,190 --> 00:30:32,360
Good! I wasn't wrong.
406
00:30:32,360 --> 00:30:36,440
That Fuheng is indeed a rare military talent.
407
00:30:36,440 --> 00:30:40,120
Spread my decree, tell Fuheng to return to the capital first to report on his duty.
408
00:30:40,120 --> 00:30:42,130
Yes! Yes!
409
00:31:00,200 --> 00:31:02,190
Third Young Master is back!
410
00:31:04,560 --> 00:31:07,200
Third Young Master!
411
00:31:07,200 --> 00:31:09,370
Third Young Master is back!
412
00:31:19,600 --> 00:31:22,190
Mother, I'm back.
413
00:31:28,080 --> 00:31:30,690
It's been three years since you left.
414
00:31:30,690 --> 00:31:32,480
I have missed and thought about you
415
00:31:32,480 --> 00:31:36,940
every day. You still know to come back?
416
00:31:36,940 --> 00:31:40,210
Mother, aren't I here now?
417
00:31:40,820 --> 00:31:42,960
It's good that you're back,
418
00:31:42,960 --> 00:31:47,710
so Mother and I won't keep worrying.
419
00:31:48,350 --> 00:31:52,100
You just left and abandoned her.
420
00:31:52,100 --> 00:31:56,630
She had a difficulty labor and almost died from it.
421
00:31:56,630 --> 00:32:00,060
Good thing I asked the servants to forcefully break open that door,
422
00:32:00,060 --> 00:32:04,780
or else I wouldn't have a grandchild.
423
00:32:04,780 --> 00:32:07,090
Isn't everything fine now?
424
00:32:08,040 --> 00:32:10,200
Fine. Everything is fine.
425
00:32:10,200 --> 00:32:12,760
Quickly go see your son.
426
00:32:16,790 --> 00:32:18,310
An'er!
427
00:32:19,180 --> 00:32:22,080
An'er! Come.
428
00:32:24,550 --> 00:32:27,100
Come. Quickly call him "Father".
429
00:32:27,660 --> 00:32:29,170
Call him that!
430
00:32:32,290 --> 00:32:36,720
Mother, I still have to go to the palace to report on my duty. I can't stay here for long.
431
00:32:36,720 --> 00:32:39,280
I'll just chat with you later.
432
00:32:41,460 --> 00:32:44,010
Quickly assist Old Madam back to rest.
433
00:32:59,500 --> 00:33:01,020
Come.
434
00:33:02,630 --> 00:33:06,660
Fuheng, Father personally named him
435
00:33:06,660 --> 00:33:11,190
as Fuca Kang'an. He's your son.
436
00:33:11,190 --> 00:33:14,330
How come you're not happy at all to see him?
437
00:33:15,680 --> 00:33:17,190
Stop right there!
438
00:33:19,050 --> 00:33:22,530
If not because you were so heartless as to lock me inside my room,
439
00:33:22,530 --> 00:33:25,110
I wouldn't have almost died.
440
00:33:25,110 --> 00:33:27,410
Now that you're back,
441
00:33:27,410 --> 00:33:30,260
won't you even apologize at all?
442
00:33:30,260 --> 00:33:32,060
There was a doctor and midwife inside the room.
443
00:33:32,060 --> 00:33:34,600
But what I needed was the concern of my husband.
444
00:33:34,600 --> 00:33:37,270
Since you made that wild decision,
445
00:33:37,270 --> 00:33:40,470
Fuca Fuheng is already not your husband.
446
00:33:41,060 --> 00:33:43,100
The reason you're able to stay here
447
00:33:43,100 --> 00:33:46,650
is because I left you a last layer of cloth to cover your shame.
448
00:33:46,650 --> 00:33:50,950
Since you've given birth to this child, then be a qualified mother.
449
00:33:51,820 --> 00:33:53,040
Don't bring insult to yourself.
450
00:33:53,040 --> 00:33:55,120
Are you so rushing to enter the palace
451
00:33:55,120 --> 00:33:58,060
to see the person you love?
452
00:33:58,060 --> 00:33:59,570
What are you saying?
453
00:33:59,570 --> 00:34:02,170
You probably don't know yet.
454
00:34:03,280 --> 00:34:06,800
She's already Her Highness the Imperial Concubine Ling of His Majesty.
455
00:34:13,100 --> 00:34:14,760
Look at yourself.
456
00:34:15,950 --> 00:34:19,590
I embarrass you, but you don't even care.
457
00:34:19,590 --> 00:34:23,700
Fuca Kang'an's existence doesn't give you any heartache either.
458
00:34:23,700 --> 00:34:27,840
But now I just mention her and your complexion changed.
459
00:34:27,840 --> 00:34:30,100
It's been three years.
460
00:34:30,100 --> 00:34:34,700
Three years and you still keep her in the apex of your heart!
461
00:34:38,790 --> 00:34:41,440
How regrettable.
462
00:34:41,440 --> 00:34:43,990
She's already His Majesty's woman.
463
00:34:43,990 --> 00:34:45,910
You are lying to me.
464
00:34:45,910 --> 00:34:49,370
You'll know if you go and see for yourself now.
465
00:35:13,760 --> 00:35:15,710
Fuheng.
466
00:35:15,710 --> 00:35:17,300
Fuheng, have you gone mad?
467
00:35:17,300 --> 00:35:19,770
His Majesty is still waiting for you at Yangxin Hall. What are you doing here?
468
00:35:19,770 --> 00:35:22,120
- I have to ask her something.
- Fuheng.
469
00:35:22,120 --> 00:35:23,900
Fuheng!
470
00:36:31,420 --> 00:36:35,540
Now you've seen it with your own eyes, you should let go.
471
00:36:47,530 --> 00:36:49,530
Greetings to Your Majesty.
472
00:36:49,530 --> 00:36:51,400
Rise!
473
00:36:54,230 --> 00:36:56,150
Fuheng.
474
00:36:58,550 --> 00:37:01,030
You didn't disappoint me.
475
00:37:01,030 --> 00:37:05,050
This time, against the Jinchuan, you've contributed a great merit.
476
00:37:05,050 --> 00:37:07,070
I shall reward you.
477
00:37:07,070 --> 00:37:09,130
Tell me.
478
00:37:09,130 --> 00:37:11,040
What do you want?
479
00:37:12,210 --> 00:37:17,040
Your Majesty, no matter what I want, will you give me anything?
480
00:37:31,510 --> 00:37:33,270
Deliver my decree.
481
00:37:36,130 --> 00:37:40,620
Fuca Fuheng, promoted to first rank Duke, with title of "Zhongyong." (T/N "loyal and brave")
482
00:37:40,620 --> 00:37:45,190
To be given the gemstone hat and four-dragon badge square. (T/N One of the "Eight Privileges" - see next NOTE)
483
00:37:45,790 --> 00:37:48,970
T/N - "Eight Privileges" were exclusive to the top six ranks of the Imperial hierarchy, essentially royal clan privileges of the direct lines and the cadet line. Unlike previous dynasties, peerage not granted lands.
484
00:37:49,570 --> 00:37:52,400
Your servant thanks Your Majesty for his grace.
485
00:37:58,920 --> 00:38:00,830
Alright.
486
00:38:00,830 --> 00:38:03,910
- You can go for now.
- I take my leave.
487
00:38:53,370 --> 00:38:55,080
Why?
488
00:38:58,630 --> 00:39:02,960
Young Master, you haven't had anything to drink or eat all day.
489
00:39:06,210 --> 00:39:09,920
You won the battle and received a promotion. All great things.
490
00:39:09,920 --> 00:39:12,870
Why are you still so sad?
491
00:39:21,300 --> 00:39:24,090
When the war was at the more dire point,
492
00:39:25,130 --> 00:39:28,300
His Majesty sent twelve decrees in succession...
493
00:39:28,870 --> 00:39:31,710
commanding me to withdraw the troops from the front.
494
00:39:33,470 --> 00:39:35,260
But I defied his decree.
495
00:39:35,260 --> 00:39:40,050
I wagered my last breath for a must-win victory.
496
00:39:41,650 --> 00:39:44,480
Because only through victory,
497
00:39:44,480 --> 00:39:47,830
I could ask His Majesty for a wish to be granted.
498
00:39:50,220 --> 00:39:52,420
Just one step too late.
499
00:39:54,350 --> 00:39:57,030
I'm just one step too late.
500
00:39:58,020 --> 00:40:00,490
Young Master, what did you want?
501
00:40:01,230 --> 00:40:03,410
I wanted a person.
502
00:40:08,330 --> 00:40:11,490
I wanted to trade my battle merits for one person.
503
00:40:13,350 --> 00:40:15,950
That one person that I lost.
504
00:40:16,640 --> 00:40:19,450
The one person I want to reclaim with my own life.
505
00:40:23,660 --> 00:40:26,680
On the battlefield.
506
00:40:26,680 --> 00:40:29,850
The tip of the blade almost pierced through my heart.
507
00:40:31,370 --> 00:40:33,270
I had thought then...
508
00:40:34,260 --> 00:40:37,050
"If I return alive...
509
00:40:39,790 --> 00:40:43,280
I will disregard her will and obtain her."
510
00:40:43,280 --> 00:40:45,300
Even if she resents me,
511
00:40:45,300 --> 00:40:46,920
hates me.
512
00:40:47,740 --> 00:40:51,030
I want to confine her to my side forever.
513
00:40:52,190 --> 00:40:56,550
Young Master, this doesn't sound like you at all.
514
00:40:57,730 --> 00:41:00,030
I had thought before....
515
00:41:01,310 --> 00:41:03,940
that as a man, I must be generous.
516
00:41:03,940 --> 00:41:05,850
I must be lenient.
517
00:41:06,550 --> 00:41:08,520
As long as she's alive,
518
00:41:09,200 --> 00:41:11,860
I wanted her to have happiness.
519
00:41:16,990 --> 00:41:19,780
But now she's living very well.
520
00:41:21,050 --> 00:41:23,160
She's Imperial Concubine Ling.
521
00:41:24,600 --> 00:41:27,820
She became a woman favored by His Majesty.
522
00:41:29,350 --> 00:41:31,910
And I can't bear it.
523
00:41:34,980 --> 00:41:36,870
Qinglian.
524
00:41:38,650 --> 00:41:41,690
Do you know the taste of jealousy?
525
00:41:45,400 --> 00:41:48,800
It's like a poisonous snake.
526
00:41:48,800 --> 00:41:51,490
It's gnawing at my heart all the time.
527
00:41:51,490 --> 00:41:53,600
Young Master.
528
00:41:54,590 --> 00:41:57,700
After having tasted jealousy,
529
00:41:59,560 --> 00:42:02,790
anyone will become ugly.
530
00:42:05,090 --> 00:42:08,160
So when His Majesty asked me what I wanted,
531
00:42:08,160 --> 00:42:11,200
I couldn't even say anything.
532
00:42:13,610 --> 00:42:16,940
I knew clearly, clearly...
533
00:42:16,940 --> 00:42:19,890
that I would bring her trouble.
534
00:42:19,890 --> 00:42:22,250
But I couldn't contain myself.
535
00:42:23,180 --> 00:42:26,480
I really can't endure it.
536
00:42:26,480 --> 00:42:30,040
Young Master, this isn't your fault.
537
00:42:30,040 --> 00:42:32,760
It's life's circumstance messing with people.
538
00:42:32,760 --> 00:42:35,470
You ask too much of yourself.
539
00:42:35,470 --> 00:42:39,320
You're a person. Of course you have joy, anger, sadness and bliss.
540
00:42:39,320 --> 00:42:42,620
You don't need to always control yourself.
541
00:42:45,550 --> 00:42:47,950
My sister once said to me...
542
00:42:49,710 --> 00:42:52,610
that I will surely regret it.
543
00:42:55,240 --> 00:42:58,020
But now I really do regret it so much.
544
00:43:00,060 --> 00:43:03,130
I really regret it.
545
00:43:04,920 --> 00:43:07,210
What am I to do?
546
00:44:09,840 --> 00:44:15,940
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
547
00:44:17,160 --> 00:44:26,640
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
548
00:44:28,120 --> 00:44:37,760
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
549
00:44:38,900 --> 00:44:48,300
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
550
00:44:49,920 --> 00:44:59,530
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
551
00:45:01,050 --> 00:45:09,260
♫Though plainly given words of discouragement,♫
552
00:45:11,750 --> 00:45:20,630
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
553
00:45:22,720 --> 00:45:32,350
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
554
00:45:33,660 --> 00:45:43,290
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
555
00:45:44,840 --> 00:45:50,430
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
556
00:45:50,430 --> 00:45:55,160
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
557
00:45:55,160 --> 00:46:01,560
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
558
00:46:01,560 --> 00:46:06,600
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
559
00:46:06,600 --> 00:46:12,230
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
560
00:46:12,230 --> 00:46:16,920
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
561
00:46:16,920 --> 00:46:24,790
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
562
00:46:24,790 --> 00:46:34,220
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
47882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.