All language subtitles for Story of Yanxi Palace E44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:10,010 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,590 --> 00:01:17,060 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,060 --> 00:01:23,720 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,720 --> 00:01:30,680 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,680 --> 00:01:41,050 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,050 --> 00:01:49,550 Story of Yanxi Palace Episode 44 7 00:01:51,250 --> 00:01:54,230 Have you sent someone to find her? When is she returning? 8 00:01:54,230 --> 00:01:57,600 I have. I think she'll be back soon. 9 00:01:59,950 --> 00:02:02,420 It's always people waiting for His Majesty. 10 00:02:02,420 --> 00:02:06,740 But your mistress is just great. Backwards? Is there any rules? 11 00:02:06,740 --> 00:02:08,350 Well... 12 00:02:08,350 --> 00:02:11,280 His Majesty didn't say he was coming. 13 00:02:13,580 --> 00:02:16,050 It's improved quite a bit. 14 00:03:15,690 --> 00:03:17,370 Forgive me, Your Majesty. 15 00:03:17,370 --> 00:03:20,420 Noble Lady Wei personally made ice tonight and she went to deliver it 16 00:03:20,420 --> 00:03:22,650 and chat with the Empress Dowager at Shoukang Palace. 17 00:03:22,650 --> 00:03:24,360 Until now? 18 00:03:24,360 --> 00:03:26,500 Since Empress Dowager was in a rare great mood today, 19 00:03:26,500 --> 00:03:29,750 Her Highness was talking about the past when she went on a private tour to Jiangnan with the late Emperor. 20 00:03:29,750 --> 00:03:31,860 It sure invited such envy from Noble Lady Wei. 21 00:03:31,860 --> 00:03:35,430 Now I'm afraid she won't return. 22 00:03:39,600 --> 00:03:41,730 So she leaves me hanging here? 23 00:03:41,730 --> 00:03:46,860 Your Majesty, Noble Lady Wei accompanying the Empress Dowager is completely out of filial devotion. 24 00:03:46,860 --> 00:03:49,470 Or you could chose a different place to go? 25 00:03:49,470 --> 00:03:53,480 You want to die? To speak in such a way! 26 00:03:53,480 --> 00:03:56,570 Your Majesty, you can't blame Mistress Wei for this. 27 00:03:56,570 --> 00:04:01,310 Filial piety is the utmost priority. She can't just abandon the Empress Dowager. 28 00:04:09,870 --> 00:04:11,870 Each one of you is learning from your mistress. 29 00:04:11,870 --> 00:04:14,690 Just see how I fix you later! 30 00:04:17,930 --> 00:04:19,360 Sister Mingyu. 31 00:04:19,360 --> 00:04:23,100 Why did Noble Lady Wei lure His Majesty to come here but she won't see him? 32 00:04:23,100 --> 00:04:26,600 What does a little homely maiden know? Go now. 33 00:04:27,440 --> 00:04:29,150 Yes. 34 00:04:36,940 --> 00:04:38,400 What's wrong? 35 00:04:38,400 --> 00:04:40,240 It's nothing. 36 00:04:40,240 --> 00:04:43,740 Noble Lady, you were a chat companion for so long so you must be tired. 37 00:04:43,740 --> 00:04:45,640 Rest up. 38 00:04:46,750 --> 00:04:48,360 Ming... 39 00:05:14,680 --> 00:05:16,490 Your Majesty. 40 00:05:16,490 --> 00:05:19,160 You...didn't you leave earlier? 41 00:05:19,160 --> 00:05:22,380 I've never been tricked by anyone like you before. 42 00:05:22,380 --> 00:05:26,340 Wei Yingluo, who gave you the nerve? 43 00:05:32,180 --> 00:05:33,880 Sister Mingyu. 44 00:05:37,560 --> 00:05:40,480 Now I understand. The Noble Lady is so skilled! 45 00:05:40,480 --> 00:05:43,320 Stop talking nonsense or I'll squeeze and break your mouth! 46 00:05:43,320 --> 00:05:45,710 I'm wrong. I really am wrong! 47 00:05:45,710 --> 00:05:48,900 Disturbing His Majesty and the Noble Lady is a capital crime. 48 00:05:48,900 --> 00:05:51,080 Hurry and be quiet. 49 00:06:07,170 --> 00:06:10,840 Greetings to Your Highness the Imperial Concubine Jia. 50 00:06:11,920 --> 00:06:15,110 Noble Lady Wei, do you know your offense? 51 00:06:15,110 --> 00:06:18,040 I am dull-witted. I am ignorant of my offense. 52 00:06:18,040 --> 00:06:22,360 Yesterday you had someone hang a sunshade in the palace path. 53 00:06:22,360 --> 00:06:25,430 - Yes. - That's it then. 54 00:06:25,430 --> 00:06:28,880 A crowd of people making so much noise. 55 00:06:29,870 --> 00:06:34,590 Disturbing my afternoon. It's deserving of death. 56 00:06:34,590 --> 00:06:38,120 But they were just servants, 57 00:06:38,120 --> 00:06:41,950 so naturally, I came seeking their mistress. 58 00:06:41,950 --> 00:06:46,300 Your Highness the Imperial Concubine Jia, the reason I did so was all for His Majesty. 59 00:06:46,300 --> 00:06:48,500 If I said you did something wrong, then you did something wrong. 60 00:06:48,500 --> 00:06:52,610 Just a mere Noble Lady, and you dare to talk back to me? 61 00:06:52,610 --> 00:06:54,330 Kneel now! 62 00:06:54,330 --> 00:06:55,980 You... 63 00:07:06,060 --> 00:07:10,210 Your Highness the Imperial Concubine Jia is right to teach me. I disturbed Your Highness' nap. 64 00:07:10,210 --> 00:07:12,060 I deserve to die. 65 00:07:12,060 --> 00:07:15,730 Since you know your offense, continue to kneel 66 00:07:15,730 --> 00:07:20,090 until...the sun sets. 67 00:07:21,170 --> 00:07:25,980 You want to vie for favor against me? You think you are worthy? 68 00:07:27,220 --> 00:07:30,770 Noble Lady, how could you just kneel when she said to? 69 00:07:50,190 --> 00:07:53,590 - Why is Noble Lady Wei kneeling? - I don't know. 70 00:08:28,340 --> 00:08:30,110 Let's go. 71 00:08:40,360 --> 00:08:44,120 Your Majesty. I entered the palace so long ago. 72 00:08:44,120 --> 00:08:46,640 I have never endured such anger. 73 00:08:46,640 --> 00:08:52,360 Noble Lady Wei hasn't been in the palace for long, but she dared to talk back at me! 74 00:08:52,360 --> 00:08:55,560 It's all because she thinks Your Majesty favors her! 75 00:08:55,560 --> 00:08:57,150 Alright. 76 00:08:57,150 --> 00:08:58,690 Stop crying. 77 00:08:58,690 --> 00:09:02,690 It's not some grand incident. The crying isn't a good image. 78 00:09:02,690 --> 00:09:05,170 Hurry and rise. 79 00:09:05,170 --> 00:09:07,360 Your Majesty. 80 00:09:07,360 --> 00:09:09,970 You won't blame me anymore? 81 00:09:11,280 --> 00:09:15,920 I know this isn't some grand event to Your Majesty. 82 00:09:15,920 --> 00:09:19,720 But in the palace, there are customary rules. She speaks in an unruly manner. 83 00:09:19,720 --> 00:09:23,570 My punishing her isn't in discord with rules of seniority. 84 00:09:23,570 --> 00:09:27,960 I know Your Majesty favors Noble Lady Wei. 85 00:09:27,960 --> 00:09:30,790 I only said a couple things to her, 86 00:09:30,790 --> 00:09:34,500 but she turned on me right away and left. 87 00:09:34,500 --> 00:09:38,580 What about the compromise I suffered? Where do I complain? 88 00:09:39,450 --> 00:09:43,150 I'm just afraid you might listen to the idle talk outside 89 00:09:43,150 --> 00:09:46,520 and you might think I was bullying her on purpose. 90 00:09:46,520 --> 00:09:50,900 Then I can't clear my honor even if I have a hundred mouths! 91 00:09:52,280 --> 00:09:54,770 Alright. I didn't blame you. 92 00:09:54,770 --> 00:09:57,740 - Your Majesty won't blame me? - I don't blame you. 93 00:09:57,740 --> 00:09:59,320 Stop crying. Alright? 94 00:09:59,320 --> 00:10:01,410 Fine now. 95 00:10:01,410 --> 00:10:05,810 Your Majesty. Do you still remember before? 96 00:10:05,810 --> 00:10:08,430 Before Noble Lady Wei came into the palace? 97 00:10:08,430 --> 00:10:10,930 You treated me so well. 98 00:10:10,930 --> 00:10:14,810 But since Noble Lady Wei entered the palace, you've never came to visit me. 99 00:10:14,810 --> 00:10:18,170 Tell me, Your Majesty, what's wrong with me 100 00:10:18,170 --> 00:10:21,290 for Your Majesty to be annoyed with me already? 101 00:10:24,270 --> 00:10:27,140 I am really quite busy lately, 102 00:10:27,140 --> 00:10:29,420 so I didn't go to Chuxiu Palace to visit you. 103 00:10:29,420 --> 00:10:33,730 When I'm done with the busy period, I will visit you. 104 00:10:33,730 --> 00:10:37,660 Your Majesty, you are not lying to me? 105 00:10:38,590 --> 00:10:40,090 I'm not lying. 106 00:10:40,090 --> 00:10:42,090 I'm busy, so you should get going. 107 00:10:42,090 --> 00:10:43,860 I've just... 108 00:10:45,160 --> 00:10:46,370 Then... 109 00:10:46,370 --> 00:10:48,810 - Go on. - I'm leaving. 110 00:10:48,810 --> 00:10:51,090 Keep your word! 111 00:10:53,250 --> 00:10:55,140 Supervisor Li. 112 00:10:57,020 --> 00:10:58,720 Li Yu. 113 00:11:00,000 --> 00:11:01,660 Your servant is here. 114 00:11:01,660 --> 00:11:05,180 Wei Yingluo, was she really so audacious? 115 00:11:05,180 --> 00:11:07,240 Well ... 116 00:11:07,240 --> 00:11:12,760 Your Majesty. I didn't see it personally, so I don't really know. 117 00:11:12,760 --> 00:11:16,380 I think she needs a lesson. 118 00:11:16,380 --> 00:11:19,460 Before, she talked back at me when we were in Changchun Palace. 119 00:11:19,460 --> 00:11:22,110 Now she's more out of control with the favor. 120 00:11:22,110 --> 00:11:25,600 Your Majesty, then you mean..? 121 00:11:26,590 --> 00:11:28,570 Get rid of her tag. 122 00:11:28,570 --> 00:11:29,660 Yes. 123 00:11:29,660 --> 00:11:31,940 Yes, over there. 124 00:11:33,320 --> 00:11:35,890 Tie it tightly. 125 00:11:36,570 --> 00:11:39,730 It must be that younger Imperial Concubine Jia who fanned the flames. 126 00:11:39,730 --> 00:11:43,910 That lady is totally a thief who cried thief! 127 00:11:43,910 --> 00:11:46,080 How many times have I told you 128 00:11:46,080 --> 00:11:49,660 to not tie it down but tie it up? 129 00:11:49,660 --> 00:11:53,680 His Majesty removed your name from the list of bed attendants. Why are you not anxious at all? 130 00:11:53,680 --> 00:11:56,370 Right. Right. Higher. 131 00:11:56,370 --> 00:11:59,530 - Noble Lady! - Tie it tightly. 132 00:12:03,930 --> 00:12:07,940 Besides the a swing, set me up a painting table too. 133 00:12:19,880 --> 00:12:22,060 Noble Lady Wei didn't come even once? 134 00:12:22,740 --> 00:12:24,440 No. 135 00:12:32,850 --> 00:12:35,470 Zhengzhu, push me! 136 00:12:38,120 --> 00:12:39,870 Give it more power! 137 00:12:41,220 --> 00:12:44,670 Zhenzhu, push me higher! 138 00:12:46,090 --> 00:12:48,030 Push harder! 139 00:12:58,830 --> 00:13:00,710 Push harder! 140 00:13:01,180 --> 00:13:02,590 Your Majesty... 141 00:13:02,590 --> 00:13:04,480 - Right. - Chief Steward Li? 142 00:13:08,560 --> 00:13:10,960 Chief Steward Li, why is His Majesty here? 143 00:13:10,960 --> 00:13:14,900 Say, that little Imperial Concubine Jia keeps throwing muddied water onto Noble Lady Wei every day, 144 00:13:14,900 --> 00:13:16,480 but she's not even trying to approach His Majesty. 145 00:13:16,480 --> 00:13:19,340 If His Majesty doesn't come here, she also won't go to him. She's even here playing on a swing! 146 00:13:19,340 --> 00:13:21,990 This...does she think she has a long life? 147 00:13:22,730 --> 00:13:24,530 Higher! 148 00:13:28,770 --> 00:13:31,100 Didn't anyone see me? 149 00:13:31,780 --> 00:13:36,190 This... Your Majesty, Noble Lady Wei is playing on the swing. 150 00:13:36,190 --> 00:13:38,620 She probably didn't see you. 151 00:13:39,830 --> 00:13:41,780 Didn't you stay behind to remind her? 152 00:13:41,780 --> 00:13:44,030 They didn't notice you? 153 00:13:46,060 --> 00:13:48,080 His Majesty came earlier. 154 00:13:50,440 --> 00:13:51,780 Push harder! 155 00:13:51,780 --> 00:13:53,020 Noble Lady! 156 00:13:53,020 --> 00:13:54,850 You're blocking me! 157 00:13:54,850 --> 00:13:56,440 Push harder! 158 00:13:56,440 --> 00:13:58,620 Don't go! 159 00:13:58,620 --> 00:14:01,560 Zhenzhu, push harder. 160 00:14:04,660 --> 00:14:07,700 Zhenzhu, push harder! 161 00:14:10,780 --> 00:14:14,380 Your Majesty, calm...calm down, Your Majesty! 162 00:14:23,590 --> 00:14:28,290 Your Majesty, I'm here to check your pulse. 163 00:14:28,290 --> 00:14:30,560 I don't need it. Leave now. 164 00:14:30,560 --> 00:14:32,770 No, Your Majesty, 165 00:14:32,770 --> 00:14:35,820 look at how strong your inner heat is. 166 00:14:35,820 --> 00:14:37,580 It's better that you let me check your pulse. 167 00:14:37,580 --> 00:14:39,810 When I said that I don't need it, I don't need it! 168 00:14:39,810 --> 00:14:43,720 Doctor Ye, you had better just go back. His Majesty is currently very angry. 169 00:14:43,720 --> 00:14:47,750 No, His Majesty shouldn't refuse to be medically checked. 170 00:14:47,750 --> 00:14:49,440 Look at this Noble Lady Wei. 171 00:14:49,440 --> 00:14:52,920 - Who did you say? - Noble Lady Wei. 172 00:14:53,630 --> 00:14:55,410 She hurt her knees and didn't seek treatment right away. 173 00:14:55,410 --> 00:14:56,980 It caused her to develop multiple bruises. 174 00:14:56,980 --> 00:14:58,740 It almost affected her future mobility! 175 00:14:58,740 --> 00:15:00,010 - Really? - Right. 176 00:15:00,010 --> 00:15:01,770 What did you say? 177 00:15:02,290 --> 00:15:04,130 Your Majesty. 178 00:15:07,380 --> 00:15:08,830 Your Majesty. 179 00:15:09,620 --> 00:15:12,560 I said that you still have to have your regular pulse check. 180 00:15:12,560 --> 00:15:14,550 You mustn't delay it. 181 00:15:15,830 --> 00:15:18,640 What did you say about the legs of Noble Lady Wei earlier? 182 00:15:21,050 --> 00:15:22,590 Noble Lady Wei... 183 00:15:22,590 --> 00:15:26,900 Didn't Imperial Concubine Jia punish Noble Lady Wei to kneel for four hours? 184 00:15:26,900 --> 00:15:29,430 She hurt her knees by kneeling for so long and had to nurse them for a long time. 185 00:15:29,430 --> 00:15:32,970 It just improved a few days ago. 186 00:15:36,200 --> 00:15:44,120 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 187 00:15:54,800 --> 00:16:01,120 Noble Lady Wei, all these were bestowed by His Majesty to you. 188 00:16:01,120 --> 00:16:03,030 Look. 189 00:16:04,190 --> 00:16:06,990 This is Zhao Mengfu's (T/N Song imperial family descendant, Yuan Dynasty official of Hanlin Academy) 190 00:16:06,990 --> 00:16:09,910 "Autumn Colors on the Que and Hua Mountains". (T/N Currently in the National Palace Museum, Taipei) 191 00:16:14,040 --> 00:16:17,580 Noble Consort Chun even asked His Majesty for this, 192 00:16:17,580 --> 00:16:19,030 but His Majesty couldn't bear to give it. 193 00:16:19,030 --> 00:16:22,690 Today, he eagerly had it sent here. 194 00:16:24,760 --> 00:16:26,810 Really? 195 00:16:27,730 --> 00:16:30,230 But I don't understand calligraphy painting. 196 00:16:30,230 --> 00:16:33,730 It's such a waste for His Majesty to send me such painting. 197 00:16:34,630 --> 00:16:37,670 Moreover, that painting is so precious. 198 00:16:37,670 --> 00:16:39,720 I dare not accept it. 199 00:16:39,720 --> 00:16:43,220 Noble Lady, His Majesty knows that you're practicing calligraphy painting lately. 200 00:16:43,220 --> 00:16:46,520 His Majesty meticulously picked this to give to you. 201 00:16:46,520 --> 00:16:49,240 This...I've already brought it here. 202 00:16:49,240 --> 00:16:51,960 I can't just return with it, right? 203 00:16:57,280 --> 00:17:01,930 Noble Lady, do you understand the intentions of His Majesty? 204 00:17:01,930 --> 00:17:03,740 Understand what? 205 00:17:07,520 --> 00:17:11,740 Noble Lady, His Majesty knows that he has falsely accused you. 206 00:17:11,740 --> 00:17:13,970 He feels so upset. 207 00:17:13,970 --> 00:17:18,190 But...His Majesty can't lower his pride, 208 00:17:18,190 --> 00:17:21,120 so we have to let you suffer a little and go to Yangxin Palace instead. 209 00:17:21,120 --> 00:17:23,460 Is that okay? 210 00:17:26,420 --> 00:17:29,790 Noble Lady, I've served His Majesty for so long. 211 00:17:29,790 --> 00:17:34,100 It's my first time seeing someone that His Majesty cares about a lot. 212 00:17:34,100 --> 00:17:38,060 This...if you don't show up, it's fine too. 213 00:17:38,060 --> 00:17:40,930 But at least let the House of Respectful Affairs include your jade name tag in the bed attendant selection. 214 00:17:40,930 --> 00:17:43,210 That should be okay with you, right? 215 00:17:47,440 --> 00:17:48,920 No. 216 00:17:51,510 --> 00:17:54,280 Noble Lady's throat was exposed to some wind while playing on the swing. 217 00:17:54,280 --> 00:17:56,820 Her throat is a bit uncomfortable. 218 00:17:56,820 --> 00:18:00,430 It's better to wait for her to completely recover first. 219 00:18:00,430 --> 00:18:03,160 This... Say, Noble Lady, 220 00:18:03,160 --> 00:18:05,530 how could one get sick so often? 221 00:18:05,530 --> 00:18:09,430 Haven't you been sick so frequently this month? 222 00:18:15,500 --> 00:18:17,100 Take them away! 223 00:18:17,100 --> 00:18:18,600 Your Majesty, calm down! 224 00:18:18,600 --> 00:18:22,400 If she's unwilling, don't let her attend to me in bed ever again! Get out! 225 00:18:22,400 --> 00:18:23,800 Yes. 226 00:18:38,900 --> 00:18:41,540 That was so funny! 227 00:18:42,980 --> 00:18:44,280 If you ask me, 228 00:18:44,280 --> 00:18:46,820 that Noble Lady Wei is really unappreciative of her blessings. 229 00:18:46,820 --> 00:18:49,100 His Majesty repeatedly asked her to step down from her stance. 230 00:18:49,100 --> 00:18:51,590 She instead keeps refusing to step down. 231 00:18:51,590 --> 00:18:54,030 But now, it's really great. His Majesty said 232 00:18:54,030 --> 00:18:58,000 that she isn't allowed to attend to him anymore. Let's see if she'll continue to be happy from now on. 233 00:18:58,000 --> 00:18:59,640 In this Forbidden City, 234 00:18:59,640 --> 00:19:03,700 there are all kinds of women, but I've never seen one like her. 235 00:19:03,700 --> 00:19:05,570 It's not only unappreciative, 236 00:19:05,570 --> 00:19:08,030 but I think she doesn't want to live anymore. 237 00:19:08,030 --> 00:19:11,060 Let's wait and see. Once she loses the favor of His Majesty, 238 00:19:11,060 --> 00:19:13,840 everyone will step on her. 239 00:19:14,660 --> 00:19:17,730 Let's see how she'll continue to live. 240 00:19:20,070 --> 00:19:24,570 What is that Wei Yingluo trying to do? 241 00:19:24,570 --> 00:19:29,860 Could it be...she wants to anger His Majesty and completely lose favor? 242 00:19:30,870 --> 00:19:35,570 Every woman in this world thinks that they are special. 243 00:19:35,570 --> 00:19:38,660 Especially those at the early stage of obtaining His Majesty's favor. 244 00:19:38,660 --> 00:19:41,060 But as the days go by, 245 00:19:41,060 --> 00:19:46,500 they will realize that there is no such thing as being special in the eyes of His Majesty. 246 00:19:46,500 --> 00:19:51,360 In my opinion, that Wei Yingluo wants to do something different 247 00:19:51,360 --> 00:19:55,640 so that His Majesty will remember her. But never thought that she would go too far 248 00:19:55,690 --> 00:19:59,930 and completely infuriate His Majesty, so she has now become a joke. 249 00:20:01,060 --> 00:20:02,930 This is good then. 250 00:20:02,930 --> 00:20:05,470 No need for us to do anything 251 00:20:05,470 --> 00:20:08,170 and she already lost favor. 252 00:20:11,460 --> 00:20:12,870 Does she still 253 00:20:12,870 --> 00:20:14,360 go to Shoukang Palace lately? 254 00:20:14,360 --> 00:20:18,810 Yes. Seeing that she has lost the favor of the Emperor now, 255 00:20:18,810 --> 00:20:20,680 she has become more diligent in fawning on the Empress Dowager. 256 00:20:20,680 --> 00:20:22,870 Don't know what trick she has used 257 00:20:22,870 --> 00:20:27,460 that there is nonstop laughter inside Shoukang Palace. Empress Dowager likes her a lot. 258 00:20:28,830 --> 00:20:31,700 It shows that she's not that stupid. 259 00:20:31,700 --> 00:20:34,580 She knows to use the Empress Dowager to save her life. 260 00:20:34,580 --> 00:20:39,190 What a pity that the Empress Dowager hasn't interfered with palace affairs for a long time. 261 00:20:39,190 --> 00:20:41,600 I don't think she'll be able to protect her. 262 00:20:44,900 --> 00:20:47,390 It's rare that His Majesty has changed his mind. 263 00:20:47,390 --> 00:20:50,740 Why not just find a step to go down to? 264 00:20:50,740 --> 00:20:54,150 Now that you have infuriated His Majesty, didn't you lose more than you have gained? 265 00:20:54,150 --> 00:20:56,580 Let him be angry then. 266 00:20:56,580 --> 00:20:58,630 Yingluo! 267 00:20:59,830 --> 00:21:01,820 It's so late at night. 268 00:21:03,680 --> 00:21:06,290 I'm going to sleep. If there's anything else, 269 00:21:06,290 --> 00:21:08,560 let's just talk about it tomorrow. 270 00:21:20,560 --> 00:21:22,640 Talking about Jiangnan's local cultures, 271 00:21:22,640 --> 00:21:25,320 of course Suzhou has the best one. 272 00:21:25,320 --> 00:21:28,900 There are fewer old palaces and leisure areas, but a lot of water canals and small bridges. 273 00:21:28,900 --> 00:21:30,540 Night markets selling water caltrops and lotus. (T/N Named for seed shape, genus Trapa, important offering item) 274 00:21:30,540 --> 00:21:32,970 Spring boats transporting beautiful fabrics. 275 00:21:33,810 --> 00:21:37,370 What a pity that when Your Highness the Empress Dowager traveled with the late Emperor 276 00:21:37,370 --> 00:21:39,150 you didn't pass by Suzhou, 277 00:21:39,150 --> 00:21:44,070 or else you would be surprised that there is a place as gentle as water in this world. 278 00:21:44,070 --> 00:21:47,660 Everyone is saying that Suzhou and Hangzhou are like paradise. 279 00:21:47,660 --> 00:21:49,730 Although I've never been personally there, 280 00:21:49,730 --> 00:21:52,820 just looking at you, Noble Consort Chun, 281 00:21:52,820 --> 00:21:56,620 I already know that the women of Suzhou and Hangzhou 282 00:21:56,620 --> 00:21:58,520 are gentle like water, 283 00:21:58,520 --> 00:22:00,010 warm and adorable. 284 00:22:00,010 --> 00:22:03,020 His Majesty has arrived! 285 00:22:06,940 --> 00:22:09,450 Greetings, Royal Mother. 286 00:22:09,450 --> 00:22:11,220 You came just in time. 287 00:22:11,220 --> 00:22:13,060 I'm currently chatting with Noble Consort Chun 288 00:22:13,060 --> 00:22:16,680 about the scenery in Jiangnan. 289 00:22:22,410 --> 00:22:27,820 Too bad, I wasn't able to go to Suzhou and Hangzhou last time. 290 00:22:27,820 --> 00:22:31,280 I'm unable to see the beautiful landscapes of Jiangnan anymore. 291 00:22:31,280 --> 00:22:37,410 But today I obtained a beautiful painting of Ji'nan. 292 00:22:37,410 --> 00:22:39,370 If Your Majesty is interested, 293 00:22:39,370 --> 00:22:41,030 why don't you take a look at it. 294 00:22:41,030 --> 00:22:42,500 Sure. 295 00:22:42,950 --> 00:22:45,580 Bring the painting here! 296 00:22:58,900 --> 00:23:03,140 This is the "Autumn Colors on the Que and Hua Mountains" by Zhao Mengfu? (T/N the painting he gave Yingluo...) 297 00:23:03,980 --> 00:23:08,590 This is a painting given to you by Noble Lady Wei? 298 00:23:08,590 --> 00:23:10,930 That's right! 299 00:23:10,930 --> 00:23:15,100 Your Majesty, don't you always love paintings like this? 300 00:23:15,100 --> 00:23:20,000 If Your Majesty likes it, take it back with you. 301 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 Of course, I can't refuse 302 00:23:22,400 --> 00:23:25,770 such kindness from you. 303 00:23:32,100 --> 00:23:34,540 Your Majesty! Your Majesty! 304 00:23:35,550 --> 00:23:37,000 What is it, Noble Consort Chun? 305 00:23:37,000 --> 00:23:39,750 I should be the one asking Your Majesty that. 306 00:23:39,750 --> 00:23:42,770 You look very angry. 307 00:23:44,870 --> 00:23:46,620 I'm fine. 308 00:23:46,620 --> 00:23:49,350 I just remembered that I have official matters to attend to and I'm rushing back to Yangxin Palace. 309 00:23:49,350 --> 00:23:53,450 Your Majesty, state affairs will never end. 310 00:23:53,450 --> 00:23:55,710 You should put more importance on your health. 311 00:23:55,710 --> 00:23:59,870 Or else, I will be worried. 312 00:24:14,400 --> 00:24:15,890 Weird. 313 00:24:15,890 --> 00:24:17,630 Your Highness? 314 00:24:18,880 --> 00:24:21,400 That painting ended up in the hands of Wei Yingluo. 315 00:24:21,400 --> 00:24:23,680 It must have been given to her by His Majesty. 316 00:24:23,680 --> 00:24:27,830 But in this world, there is actually a person who would dare to 317 00:24:27,830 --> 00:24:30,790 casually give an Imperial gift to someone else? 318 00:24:30,790 --> 00:24:34,400 That's so funny. An item bestowed by His Majesty 319 00:24:34,400 --> 00:24:38,260 just went in a circle and returned to him again. 320 00:24:38,260 --> 00:24:43,610 No wonder, His Majesty was so mad. In my opinion, 321 00:24:43,610 --> 00:24:47,690 it's game over for Wei Yingluo this time. 322 00:24:47,690 --> 00:24:50,010 For a very intelligent person like her, 323 00:24:50,010 --> 00:24:52,930 why would she seek death? 324 00:25:19,600 --> 00:25:22,080 - Your Majesty! Your Majesty! - Noble Lady! Noble Lady! 325 00:25:22,080 --> 00:25:25,740 What? Where are you going? Why are you interfering? 326 00:25:25,740 --> 00:25:28,200 But His Majesty looked so mad. 327 00:25:28,200 --> 00:25:31,230 Wasn't it your mistress who brought this on herself? 328 00:25:31,230 --> 00:25:33,980 She gave the Imperial gift of His Majesty to someone else! 329 00:25:33,980 --> 00:25:36,540 But it's not some other person. It's the Empress Dowager! 330 00:25:36,540 --> 00:25:38,310 It is exactly because it was the Empress Dowager 331 00:25:38,310 --> 00:25:40,640 and thus your mistress didn't get executed! 332 00:25:40,640 --> 00:25:42,770 Her head would have been gone in an instant! 333 00:25:49,830 --> 00:25:52,810 Your Majesty, what are you doing? 334 00:25:52,810 --> 00:25:55,600 Even if I falsely accused you, aggrieved you, 335 00:25:55,600 --> 00:25:58,210 you could have argued with me! 336 00:25:58,210 --> 00:26:01,540 You endured it and didn't tell me, and you blame me for treating you coldly? 337 00:26:01,540 --> 00:26:03,660 Why? 338 00:26:03,660 --> 00:26:06,460 I'm just a Noble Lady. 339 00:26:06,460 --> 00:26:08,710 Suddenly obtaining Your Majesty's favor 340 00:26:08,710 --> 00:26:11,910 will of course invite the envy of other mistresses of palaces. 341 00:26:11,910 --> 00:26:14,940 If I tell Your Majesty about it every time, 342 00:26:14,940 --> 00:26:19,480 once or twice, you may still believe me. 343 00:26:19,480 --> 00:26:21,610 But it's been too many times, 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,730 so even if Your Majesty believes me, you will get annoyed. 345 00:26:27,440 --> 00:26:30,230 Hence, I'd rather just shut up. 346 00:26:30,230 --> 00:26:33,720 Why did you offer the painting I gave to you to Empress Dowager as a gift? 347 00:26:33,720 --> 00:26:36,940 Empress Dowager liked it, so I naturally should offer it to her. 348 00:26:36,940 --> 00:26:38,830 You're lying! 349 00:26:38,830 --> 00:26:43,230 Why does Your Majesty think I did it then? 350 00:26:46,610 --> 00:26:50,460 Among the Imperial harem, even one with a position as respectable as the Empress, 351 00:26:50,460 --> 00:26:53,890 they are all very submissive to me. Only you 352 00:26:53,890 --> 00:26:56,640 are so daring and unrestrained! 353 00:26:57,410 --> 00:27:00,740 Your mood is so unstable. 354 00:27:00,740 --> 00:27:03,090 You want me to always think of you. 355 00:27:03,090 --> 00:27:05,560 You want me to always worry about you deeply. 356 00:27:05,560 --> 00:27:10,380 Wei Yingluo, you think I can't see through your devious scheme? 357 00:27:11,650 --> 00:27:14,510 Since you've seen through it, 358 00:27:14,510 --> 00:27:15,930 why are you still mad? 359 00:27:15,930 --> 00:27:17,320 You...! 360 00:27:17,320 --> 00:27:20,020 If Your Majesty is angry, 361 00:27:20,730 --> 00:27:22,600 I'll just go to the Empress Dowager 362 00:27:22,600 --> 00:27:25,620 and ask for the painting back. 363 00:27:25,620 --> 00:27:27,960 It's no big deal. 364 00:27:27,960 --> 00:27:30,960 Being mad will harm your health. 365 00:27:34,070 --> 00:27:36,400 Try saying something unpleasant to the ears again, 366 00:27:36,400 --> 00:27:39,370 do you believe that I'll break your neck! 367 00:27:43,610 --> 00:27:47,570 Did I hurt you? I didn't exert any effort? 368 00:27:53,250 --> 00:27:54,980 You deceived me again. 369 00:27:54,980 --> 00:27:56,750 Your Majesty! 370 00:27:58,300 --> 00:28:02,420 Wei Yingluo, if you dare anger me again, 371 00:28:02,420 --> 00:28:05,980 I will never be lenient. Got it? 372 00:28:07,020 --> 00:28:11,360 This is how I am. I will never change. 373 00:28:16,240 --> 00:28:19,950 [ Yanxi Palace ] 374 00:28:22,600 --> 00:28:25,000 Li Yu, spread my decree. 375 00:28:25,000 --> 00:28:29,090 Order Minister Hadaha of the Ministry of Works as the main envoy, 376 00:28:29,090 --> 00:28:32,220 and Grand Secretary Wu Ling'an of the Secretariat as the vice envoy, 377 00:28:32,220 --> 00:28:36,370 to handle the conferment ceremony of Noble Lady Wei as Imperial Concubine Ling. 378 00:28:36,370 --> 00:28:40,210 Also, tell Imperial Concubine Jia that she is grounded for a month to reflect on her actions. 379 00:28:40,210 --> 00:28:42,000 She is to copy the "Virtues of a Woman" a hundred times. 380 00:28:42,000 --> 00:28:43,580 Yes. 381 00:29:01,900 --> 00:29:07,220 The word "ling" comes from the Shijing Da Ya. (T/N The Book of Songs, aka Classic of Poetry, "Major Court Hymns") 382 00:29:07,220 --> 00:29:11,110 "Elegant temperament and good character, wonderful reputation and morality, worthy of being admired." 383 00:29:11,110 --> 00:29:15,830 One should be as perfect as a jade to be worthy of such a title. 384 00:29:15,830 --> 00:29:18,080 What's wrong with His Majesty now? 385 00:29:18,080 --> 00:29:20,060 He was still furious days before this. 386 00:29:20,060 --> 00:29:23,510 But in an instant, he gave her this kind of title. 387 00:29:24,150 --> 00:29:28,190 Wei Yingluo is indeed outstanding. 388 00:29:28,190 --> 00:29:30,020 She has just been added to the inner palace for three months, 389 00:29:30,020 --> 00:29:34,010 but it's like she's climbing up a cloud ladder. It's really frightening. 390 00:29:36,300 --> 00:29:41,020 From the looks of it, this person shouldn't be allowed to stay here anymore. 391 00:29:41,020 --> 00:29:43,130 Your Highness is making a move? 392 00:29:43,950 --> 00:29:48,770 Even if I'm going to make a move, I mustn't dirty my own hands. 393 00:29:51,990 --> 00:29:53,810 Your Highness, 394 00:29:55,060 --> 00:29:57,560 what you mean is... 395 00:29:57,560 --> 00:30:00,420 Presently, isn't the person who hates Wei Yingluo the most 396 00:30:01,810 --> 00:30:04,920 that young little Imperial Concubine Jia? 397 00:30:07,690 --> 00:30:10,300 Your Majesty! Your Majesty! 398 00:30:10,300 --> 00:30:13,770 Your Majesty, great victory against Jinchuan! General Fuheng personally commanded the army 399 00:30:13,770 --> 00:30:16,360 and conquered several military fortresses of the Jinchuan! 400 00:30:17,730 --> 00:30:19,140 Really? 401 00:30:19,900 --> 00:30:21,950 We defeated the Jinchuan? Fuheng won? 402 00:30:21,950 --> 00:30:23,910 A great victory! Great victory, Your Majesty! 403 00:30:23,910 --> 00:30:26,040 Tribe Leader Sha Luoben already submitted a surrender letter! 404 00:30:26,040 --> 00:30:28,190 The main army will be immediately setting out to return to the !mperial court. 405 00:30:28,190 --> 00:30:32,360 Good! I wasn't wrong. 406 00:30:32,360 --> 00:30:36,440 That Fuheng is indeed a rare military talent. 407 00:30:36,440 --> 00:30:40,120 Spread my decree, tell Fuheng to return to the capital first to report on his duty. 408 00:30:40,120 --> 00:30:42,130 Yes! Yes! 409 00:31:00,200 --> 00:31:02,190 Third Young Master is back! 410 00:31:04,560 --> 00:31:07,200 Third Young Master! 411 00:31:07,200 --> 00:31:09,370 Third Young Master is back! 412 00:31:19,600 --> 00:31:22,190 Mother, I'm back. 413 00:31:28,080 --> 00:31:30,690 It's been three years since you left. 414 00:31:30,690 --> 00:31:32,480 I have missed and thought about you 415 00:31:32,480 --> 00:31:36,940 every day. You still know to come back? 416 00:31:36,940 --> 00:31:40,210 Mother, aren't I here now? 417 00:31:40,820 --> 00:31:42,960 It's good that you're back, 418 00:31:42,960 --> 00:31:47,710 so Mother and I won't keep worrying. 419 00:31:48,350 --> 00:31:52,100 You just left and abandoned her. 420 00:31:52,100 --> 00:31:56,630 She had a difficulty labor and almost died from it. 421 00:31:56,630 --> 00:32:00,060 Good thing I asked the servants to forcefully break open that door, 422 00:32:00,060 --> 00:32:04,780 or else I wouldn't have a grandchild. 423 00:32:04,780 --> 00:32:07,090 Isn't everything fine now? 424 00:32:08,040 --> 00:32:10,200 Fine. Everything is fine. 425 00:32:10,200 --> 00:32:12,760 Quickly go see your son. 426 00:32:16,790 --> 00:32:18,310 An'er! 427 00:32:19,180 --> 00:32:22,080 An'er! Come. 428 00:32:24,550 --> 00:32:27,100 Come. Quickly call him "Father". 429 00:32:27,660 --> 00:32:29,170 Call him that! 430 00:32:32,290 --> 00:32:36,720 Mother, I still have to go to the palace to report on my duty. I can't stay here for long. 431 00:32:36,720 --> 00:32:39,280 I'll just chat with you later. 432 00:32:41,460 --> 00:32:44,010 Quickly assist Old Madam back to rest. 433 00:32:59,500 --> 00:33:01,020 Come. 434 00:33:02,630 --> 00:33:06,660 Fuheng, Father personally named him 435 00:33:06,660 --> 00:33:11,190 as Fuca Kang'an. He's your son. 436 00:33:11,190 --> 00:33:14,330 How come you're not happy at all to see him? 437 00:33:15,680 --> 00:33:17,190 Stop right there! 438 00:33:19,050 --> 00:33:22,530 If not because you were so heartless as to lock me inside my room, 439 00:33:22,530 --> 00:33:25,110 I wouldn't have almost died. 440 00:33:25,110 --> 00:33:27,410 Now that you're back, 441 00:33:27,410 --> 00:33:30,260 won't you even apologize at all? 442 00:33:30,260 --> 00:33:32,060 There was a doctor and midwife inside the room. 443 00:33:32,060 --> 00:33:34,600 But what I needed was the concern of my husband. 444 00:33:34,600 --> 00:33:37,270 Since you made that wild decision, 445 00:33:37,270 --> 00:33:40,470 Fuca Fuheng is already not your husband. 446 00:33:41,060 --> 00:33:43,100 The reason you're able to stay here 447 00:33:43,100 --> 00:33:46,650 is because I left you a last layer of cloth to cover your shame. 448 00:33:46,650 --> 00:33:50,950 Since you've given birth to this child, then be a qualified mother. 449 00:33:51,820 --> 00:33:53,040 Don't bring insult to yourself. 450 00:33:53,040 --> 00:33:55,120 Are you so rushing to enter the palace 451 00:33:55,120 --> 00:33:58,060 to see the person you love? 452 00:33:58,060 --> 00:33:59,570 What are you saying? 453 00:33:59,570 --> 00:34:02,170 You probably don't know yet. 454 00:34:03,280 --> 00:34:06,800 She's already Her Highness the Imperial Concubine Ling of His Majesty. 455 00:34:13,100 --> 00:34:14,760 Look at yourself. 456 00:34:15,950 --> 00:34:19,590 I embarrass you, but you don't even care. 457 00:34:19,590 --> 00:34:23,700 Fuca Kang'an's existence doesn't give you any heartache either. 458 00:34:23,700 --> 00:34:27,840 But now I just mention her and your complexion changed. 459 00:34:27,840 --> 00:34:30,100 It's been three years. 460 00:34:30,100 --> 00:34:34,700 Three years and you still keep her in the apex of your heart! 461 00:34:38,790 --> 00:34:41,440 How regrettable. 462 00:34:41,440 --> 00:34:43,990 She's already His Majesty's woman. 463 00:34:43,990 --> 00:34:45,910 You are lying to me. 464 00:34:45,910 --> 00:34:49,370 You'll know if you go and see for yourself now. 465 00:35:13,760 --> 00:35:15,710 Fuheng. 466 00:35:15,710 --> 00:35:17,300 Fuheng, have you gone mad? 467 00:35:17,300 --> 00:35:19,770 His Majesty is still waiting for you at Yangxin Hall. What are you doing here? 468 00:35:19,770 --> 00:35:22,120 - I have to ask her something. - Fuheng. 469 00:35:22,120 --> 00:35:23,900 Fuheng! 470 00:36:31,420 --> 00:36:35,540 Now you've seen it with your own eyes, you should let go. 471 00:36:47,530 --> 00:36:49,530 Greetings to Your Majesty. 472 00:36:49,530 --> 00:36:51,400 Rise! 473 00:36:54,230 --> 00:36:56,150 Fuheng. 474 00:36:58,550 --> 00:37:01,030 You didn't disappoint me. 475 00:37:01,030 --> 00:37:05,050 This time, against the Jinchuan, you've contributed a great merit. 476 00:37:05,050 --> 00:37:07,070 I shall reward you. 477 00:37:07,070 --> 00:37:09,130 Tell me. 478 00:37:09,130 --> 00:37:11,040 What do you want? 479 00:37:12,210 --> 00:37:17,040 Your Majesty, no matter what I want, will you give me anything? 480 00:37:31,510 --> 00:37:33,270 Deliver my decree. 481 00:37:36,130 --> 00:37:40,620 Fuca Fuheng, promoted to first rank Duke, with title of "Zhongyong." (T/N "loyal and brave") 482 00:37:40,620 --> 00:37:45,190 To be given the gemstone hat and four-dragon badge square. (T/N One of the "Eight Privileges" - see next NOTE) 483 00:37:45,790 --> 00:37:48,970 T/N - "Eight Privileges" were exclusive to the top six ranks of the Imperial hierarchy, essentially royal clan privileges of the direct lines and the cadet line. Unlike previous dynasties, peerage not granted lands. 484 00:37:49,570 --> 00:37:52,400 Your servant thanks Your Majesty for his grace. 485 00:37:58,920 --> 00:38:00,830 Alright. 486 00:38:00,830 --> 00:38:03,910 - You can go for now. - I take my leave. 487 00:38:53,370 --> 00:38:55,080 Why? 488 00:38:58,630 --> 00:39:02,960 Young Master, you haven't had anything to drink or eat all day. 489 00:39:06,210 --> 00:39:09,920 You won the battle and received a promotion. All great things. 490 00:39:09,920 --> 00:39:12,870 Why are you still so sad? 491 00:39:21,300 --> 00:39:24,090 When the war was at the more dire point, 492 00:39:25,130 --> 00:39:28,300 His Majesty sent twelve decrees in succession... 493 00:39:28,870 --> 00:39:31,710 commanding me to withdraw the troops from the front. 494 00:39:33,470 --> 00:39:35,260 But I defied his decree. 495 00:39:35,260 --> 00:39:40,050 I wagered my last breath for a must-win victory. 496 00:39:41,650 --> 00:39:44,480 Because only through victory, 497 00:39:44,480 --> 00:39:47,830 I could ask His Majesty for a wish to be granted. 498 00:39:50,220 --> 00:39:52,420 Just one step too late. 499 00:39:54,350 --> 00:39:57,030 I'm just one step too late. 500 00:39:58,020 --> 00:40:00,490 Young Master, what did you want? 501 00:40:01,230 --> 00:40:03,410 I wanted a person. 502 00:40:08,330 --> 00:40:11,490 I wanted to trade my battle merits for one person. 503 00:40:13,350 --> 00:40:15,950 That one person that I lost. 504 00:40:16,640 --> 00:40:19,450 The one person I want to reclaim with my own life. 505 00:40:23,660 --> 00:40:26,680 On the battlefield. 506 00:40:26,680 --> 00:40:29,850 The tip of the blade almost pierced through my heart. 507 00:40:31,370 --> 00:40:33,270 I had thought then... 508 00:40:34,260 --> 00:40:37,050 "If I return alive... 509 00:40:39,790 --> 00:40:43,280 I will disregard her will and obtain her." 510 00:40:43,280 --> 00:40:45,300 Even if she resents me, 511 00:40:45,300 --> 00:40:46,920 hates me. 512 00:40:47,740 --> 00:40:51,030 I want to confine her to my side forever. 513 00:40:52,190 --> 00:40:56,550 Young Master, this doesn't sound like you at all. 514 00:40:57,730 --> 00:41:00,030 I had thought before.... 515 00:41:01,310 --> 00:41:03,940 that as a man, I must be generous. 516 00:41:03,940 --> 00:41:05,850 I must be lenient. 517 00:41:06,550 --> 00:41:08,520 As long as she's alive, 518 00:41:09,200 --> 00:41:11,860 I wanted her to have happiness. 519 00:41:16,990 --> 00:41:19,780 But now she's living very well. 520 00:41:21,050 --> 00:41:23,160 She's Imperial Concubine Ling. 521 00:41:24,600 --> 00:41:27,820 She became a woman favored by His Majesty. 522 00:41:29,350 --> 00:41:31,910 And I can't bear it. 523 00:41:34,980 --> 00:41:36,870 Qinglian. 524 00:41:38,650 --> 00:41:41,690 Do you know the taste of jealousy? 525 00:41:45,400 --> 00:41:48,800 It's like a poisonous snake. 526 00:41:48,800 --> 00:41:51,490 It's gnawing at my heart all the time. 527 00:41:51,490 --> 00:41:53,600 Young Master. 528 00:41:54,590 --> 00:41:57,700 After having tasted jealousy, 529 00:41:59,560 --> 00:42:02,790 anyone will become ugly. 530 00:42:05,090 --> 00:42:08,160 So when His Majesty asked me what I wanted, 531 00:42:08,160 --> 00:42:11,200 I couldn't even say anything. 532 00:42:13,610 --> 00:42:16,940 I knew clearly, clearly... 533 00:42:16,940 --> 00:42:19,890 that I would bring her trouble. 534 00:42:19,890 --> 00:42:22,250 But I couldn't contain myself. 535 00:42:23,180 --> 00:42:26,480 I really can't endure it. 536 00:42:26,480 --> 00:42:30,040 Young Master, this isn't your fault. 537 00:42:30,040 --> 00:42:32,760 It's life's circumstance messing with people. 538 00:42:32,760 --> 00:42:35,470 You ask too much of yourself. 539 00:42:35,470 --> 00:42:39,320 You're a person. Of course you have joy, anger, sadness and bliss. 540 00:42:39,320 --> 00:42:42,620 You don't need to always control yourself. 541 00:42:45,550 --> 00:42:47,950 My sister once said to me... 542 00:42:49,710 --> 00:42:52,610 that I will surely regret it. 543 00:42:55,240 --> 00:42:58,020 But now I really do regret it so much. 544 00:43:00,060 --> 00:43:03,130 I really regret it. 545 00:43:04,920 --> 00:43:07,210 What am I to do? 546 00:44:09,840 --> 00:44:15,940 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 547 00:44:17,160 --> 00:44:26,640 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 548 00:44:28,120 --> 00:44:37,760 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 549 00:44:38,900 --> 00:44:48,300 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 550 00:44:49,920 --> 00:44:59,530 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 551 00:45:01,050 --> 00:45:09,260 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 552 00:45:11,750 --> 00:45:20,630 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 553 00:45:22,720 --> 00:45:32,350 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 554 00:45:33,660 --> 00:45:43,290 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 555 00:45:44,840 --> 00:45:50,430 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 556 00:45:50,430 --> 00:45:55,160 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 557 00:45:55,160 --> 00:46:01,560 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 558 00:46:01,560 --> 00:46:06,600 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 559 00:46:06,600 --> 00:46:12,230 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 560 00:46:12,230 --> 00:46:16,920 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 561 00:46:16,920 --> 00:46:24,790 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 562 00:46:24,790 --> 00:46:34,220 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 47882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.