Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,060 --> 00:00:11,320
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,640 --> 00:01:17,040
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,040 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,630
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,630 --> 00:01:40,170
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,430 --> 00:01:49,240
Story of Yanxi Palace
Episode 43
7
00:01:50,870 --> 00:01:53,610
Starting today, remember this well.
8
00:01:53,610 --> 00:01:55,910
She's my Noble Lady Wei.
9
00:01:56,700 --> 00:01:58,540
Stop addressing her casually.
10
00:01:58,540 --> 00:02:00,000
Yes.
11
00:02:06,710 --> 00:02:08,340
Li Yu.
12
00:02:09,320 --> 00:02:10,380
I'm here.
13
00:02:10,380 --> 00:02:13,660
Tomorrow, we'll set out to return to the palace.
14
00:02:15,340 --> 00:02:18,540
Lord Suolun, did His Majesty get angry?
15
00:02:20,110 --> 00:02:24,010
For His Majesty to not get mad is a good thing. Why then are you frowning?
16
00:02:25,250 --> 00:02:28,620
- I'm worried.
- Worried about what?
17
00:02:29,450 --> 00:02:33,660
Worried what Fuheng will do once he knows all about this.
18
00:02:35,870 --> 00:02:39,930
Your Highness, why did you agree to let Wei Yingluo enter the palace?
19
00:02:40,720 --> 00:02:43,540
Isn't it very interesting?
20
00:02:43,540 --> 00:02:46,830
That woman is very discontented with her lot and keeps being unruly.
21
00:02:46,830 --> 00:02:49,880
I'm afraid that she'll create future troubles.
22
00:02:49,880 --> 00:02:52,000
Noble Consort Chun has been complacent for too long.
23
00:02:52,000 --> 00:02:55,840
It's time to give her a rival. Am I right?
24
00:02:56,940 --> 00:02:59,960
Your Highness, you have the intention to let Wei Yingluo
25
00:02:59,960 --> 00:03:02,160
suppress Noble Consort Chun?
26
00:03:03,160 --> 00:03:05,720
I've never said I would help anyone.
27
00:03:05,720 --> 00:03:08,510
Whether she can obtain the Emperor's favor and overshadow Noble Consort Chun,
28
00:03:08,510 --> 00:03:11,330
that will depend on her abilities.
29
00:03:11,330 --> 00:03:14,830
But aren't you worried that she...
30
00:03:14,830 --> 00:03:19,100
My hands have been clean ever since.
31
00:03:19,100 --> 00:03:23,810
The one who should be afraid should be Noble Consort Chun.
32
00:03:24,340 --> 00:03:29,900
Your Highness is wise. Where do you think Wei Yingluo should be placed?
33
00:03:29,900 --> 00:03:33,060
In my opinion, why not just place her in Zhongcui Palace?
34
00:03:33,060 --> 00:03:35,960
It then would become very lively.
35
00:03:35,960 --> 00:03:39,190
If I do that, it would be too obvious.
36
00:03:39,190 --> 00:03:43,440
Arrange her to stay in Yanxi Palace instead.
37
00:03:56,180 --> 00:03:57,860
How come the Empress Dowager was like that?
38
00:03:57,860 --> 00:04:00,580
How could she let a former palace maid directly become a Noble Lady?
39
00:04:00,580 --> 00:04:04,270
Yuhu, don't be disrespectful to the Empress Dowager.
40
00:04:04,950 --> 00:04:06,680
Yes.
41
00:04:08,760 --> 00:04:12,930
During the birthday banquet, she created heaven-sent auspicious signs.
42
00:04:12,930 --> 00:04:17,480
Once this gets out, everyone will praise the benevolence of the Empress Dowager
43
00:04:17,480 --> 00:04:21,280
and say it has moved the heavens. Of course the Empress Dowager was very happy about it.
44
00:04:21,280 --> 00:04:26,380
Moreover, she's an old attendant of the late Empress.
45
00:04:26,380 --> 00:04:29,660
It's just normal for the Empress Dowager
46
00:04:29,660 --> 00:04:32,370
to try to help her.
47
00:04:35,450 --> 00:04:40,440
Your Highness, she's just a palace maid from a lowly background.
48
00:04:40,440 --> 00:04:42,800
There's no need to give her any importance.
49
00:04:42,800 --> 00:04:45,590
Even if she's a Noble Lady upon entering the palace,
50
00:04:45,590 --> 00:04:48,960
she surely won't be able to surpass Your Highness.
51
00:04:52,430 --> 00:04:55,870
Consort Yu, I remember
52
00:04:55,870 --> 00:04:58,930
that you two go way back.
53
00:04:59,790 --> 00:05:03,530
Just a measly palace maid, yet she kept ordering me around.
54
00:05:03,530 --> 00:05:05,810
I've long been annoyed by her.
55
00:05:05,810 --> 00:05:08,460
If not because I gave the late Empress some considerations,
56
00:05:08,460 --> 00:05:12,220
why would I bother pay her any attention?
57
00:05:14,400 --> 00:05:17,450
Sister, are those sincere words?
58
00:05:17,450 --> 00:05:20,060
Of course.
59
00:05:20,060 --> 00:05:25,490
A palace maid will never remove such a lowly mark from herself.
60
00:05:28,010 --> 00:05:32,960
If Sister wants to vent your anger,
61
00:05:32,960 --> 00:05:35,860
I have an idea.
62
00:05:48,390 --> 00:05:50,450
[ Zhongcui Gate ]
63
00:05:52,230 --> 00:05:53,960
Let's go.
64
00:06:04,360 --> 00:06:07,850
Wei Yingluo frequently went to Yonghe Palace before.
65
00:06:07,850 --> 00:06:11,040
She even saved Fifth Prince from the hands of Noble Consort Gao.
66
00:06:11,040 --> 00:06:16,070
Aren't you afraid that Consort Yu is insincere with her words?
67
00:06:16,070 --> 00:06:18,970
I don't believe her.
68
00:06:18,970 --> 00:06:21,990
I only believe in the human heart.
69
00:06:21,990 --> 00:06:24,060
I'm slow-witted.
70
00:06:25,620 --> 00:06:28,530
From the start, Wei Yingluo has seen
71
00:06:28,530 --> 00:06:31,760
the lowliest and weakest past of Consort Yu.
72
00:06:31,760 --> 00:06:35,970
If you're Consort Yu, will you like a person like that?
73
00:06:38,080 --> 00:06:40,430
When a person attains success,
74
00:06:40,430 --> 00:06:43,570
it will be hard for him to meet his friends from when he was still poor.
75
00:06:43,570 --> 00:06:45,980
That's the principle I'm driving at.
76
00:06:45,980 --> 00:06:48,360
Now, you have boundless splendor,
77
00:06:48,360 --> 00:06:51,240
but she has seen you in pain and grief.
78
00:06:51,240 --> 00:06:54,000
She could easily make your heart ache.
79
00:06:54,000 --> 00:06:56,130
That's too annoying.
80
00:06:56,130 --> 00:06:57,850
What do you say?
81
00:06:58,790 --> 00:07:02,780
Noble Lady Wei, this is Yanxi Palace.
82
00:07:02,780 --> 00:07:06,290
From now on, you'll be staying here.
83
00:07:11,640 --> 00:07:14,200
[ Yanxi Gate ]
84
00:07:14,200 --> 00:07:16,150
Noble Lady, please.
85
00:07:17,170 --> 00:07:20,590
Chief Steward Wu, thank you for your trouble.
86
00:07:20,590 --> 00:07:22,820
Noble Lady Wei, you're being too courteous.
87
00:07:25,900 --> 00:07:28,040
You mustn't do this.
88
00:07:28,720 --> 00:07:33,490
This is the standard practice. You don't need to refuse it.
89
00:07:41,090 --> 00:07:44,200
If you have any instructions from now on, just call me.
90
00:07:44,200 --> 00:07:46,990
I surely will do my best to help you.
91
00:07:48,580 --> 00:07:50,100
Thank you.
92
00:07:50,100 --> 00:07:52,030
I will take my leave.
93
00:08:13,610 --> 00:08:17,060
Greetings, Noble Lady!
94
00:08:26,740 --> 00:08:28,410
At ease.
95
00:08:32,620 --> 00:08:34,770
- Yingluo!
- Hupo!
96
00:08:34,770 --> 00:08:36,420
Who told you to address the Noble Lady like that?
97
00:08:36,420 --> 00:08:38,910
Can't you discern the difference in position?
98
00:08:39,610 --> 00:08:44,580
But before, we all were serving Her Highness the Empress together.
99
00:08:44,580 --> 00:08:48,290
Noble Lady, have you forgotten everything?
100
00:08:48,290 --> 00:08:51,610
Mingyu, I'm tired.
101
00:08:51,610 --> 00:08:53,670
Let's go in and rest first.
102
00:09:12,270 --> 00:09:15,940
Other than Hupo and Zhenzhu, everyone else can leave!
103
00:09:22,480 --> 00:09:24,450
Hupo, why are you here?
104
00:09:24,450 --> 00:09:28,880
Sister Mingyu, when the late Empress died, we all got dispersed all over the palace.
105
00:09:28,880 --> 00:09:32,780
A few days ago, the Imperial Household Department suddenly gave orders asking us to come to Yanxi Palace as palace maids.
106
00:09:32,780 --> 00:09:34,720
Sister Mingyu, we finally can be together again.
107
00:09:34,720 --> 00:09:38,470
Indeed. Indeed. Sister Mingyu. This is a good thing. You...
108
00:09:38,470 --> 00:09:40,560
How come you're not happy at all?
109
00:09:40,560 --> 00:09:42,440
This is Yanxi Palace.
110
00:09:42,440 --> 00:09:44,750
Noble Lady Wei is now our mistress.
111
00:09:44,750 --> 00:09:47,580
You openly offended her and directly called her name.
112
00:09:47,580 --> 00:09:51,050
She's already especially gracious not to severely punish you.
113
00:09:51,050 --> 00:09:53,930
You still don't know to mend your ways.
114
00:09:53,930 --> 00:09:58,000
Noble Lady Wei has just entered the palace. Of course, she must establish a benevolent reputation.
115
00:09:58,000 --> 00:10:02,030
At this time, if she openly punishes a previous colleague from Changchun Palace,
116
00:10:02,030 --> 00:10:04,170
it will just let people criticize her as forgetting her past.
117
00:10:04,170 --> 00:10:06,570
Hupo, stop overstepping your boundaries!
118
00:10:06,570 --> 00:10:10,060
Sister Mingyu, in terms of experience,
119
00:10:10,060 --> 00:10:12,820
you have worked here longer than Wei Yingluo. In terms of beauty,
120
00:10:12,820 --> 00:10:17,620
you are naturally beautiful. Isn't it such a pity to stay as a servant by her side?
121
00:10:17,620 --> 00:10:20,910
If she can become a Noble Lady, why can't you?
122
00:10:20,910 --> 00:10:23,800
Hupo, what is the temperament of Mistress Wei,
123
00:10:23,800 --> 00:10:25,680
I'm sure you know it better than I.
124
00:10:25,680 --> 00:10:28,210
I urge you to not incite any trouble.
125
00:10:28,210 --> 00:10:30,600
Or else, no one will be able to save you!
126
00:10:30,600 --> 00:10:33,260
Sister Mingyu, what I'm saying is the truth!
127
00:10:33,260 --> 00:10:36,630
His Majesty sent her to this Yanxi Palace,
128
00:10:36,630 --> 00:10:39,960
the most remote palace of them all. The Emperor will never come here in ten years.
129
00:10:39,960 --> 00:10:42,450
What's there to fear with a person like that?
130
00:10:50,360 --> 00:10:54,790
Hupo, what are you doing?
131
00:10:54,790 --> 00:10:57,800
A Noble Lady that's destined to get no favor, I'm not afraid of her,
132
00:10:57,800 --> 00:10:59,590
so why would you be afraid?
133
00:11:03,470 --> 00:11:09,300
Now everyone is talking about the auspicious signs during the birthday banquet.
134
00:11:10,020 --> 00:11:15,290
The Empress Dowager was so happy, and thus she rewarded me with these many gifts.
135
00:11:19,100 --> 00:11:22,670
All are rare precious items.
136
00:11:22,670 --> 00:11:23,720
Come and look.
137
00:11:23,720 --> 00:11:25,360
I'm not looking.
138
00:11:26,120 --> 00:11:30,290
That Hupo is totally evil.
139
00:11:30,290 --> 00:11:35,330
How come I didn't see that she's like this when we were still in Changchun Palace?
140
00:11:35,330 --> 00:11:39,990
Someone definitely sent her here to anger you.
141
00:11:39,990 --> 00:11:44,300
If you really got affected by her, you then have fallen into her scheme.
142
00:11:44,300 --> 00:11:48,740
Hupo humiliated you in public, yet you were able to endure it?
143
00:11:48,740 --> 00:11:50,830
Think about it.
144
00:11:50,830 --> 00:11:56,780
Hupo was a palace maid of Changchun Palace. She was once my equal.
145
00:11:56,780 --> 00:12:00,380
Now, I've become a Noble Lady
146
00:12:01,330 --> 00:12:04,890
and she got transferred here to serve me. Would she accept that whole-heartedly?
147
00:12:04,890 --> 00:12:09,190
She saw how I was bowing and lowering myself before.
148
00:12:09,190 --> 00:12:12,150
Won't she be so happy to announce it now, so she could shame me?
149
00:12:12,150 --> 00:12:14,960
- But you clearly know—
- But I can't punish her.
150
00:12:14,960 --> 00:12:16,560
Why?
151
00:12:19,620 --> 00:12:24,470
She was a palace maid by the side of my old mistress.
152
00:12:24,470 --> 00:12:30,840
If I punish her, I would be called an ingrate.
153
00:12:31,610 --> 00:12:35,560
Hateful. The person who plotted this is so sinister.
154
00:12:35,560 --> 00:12:41,900
Hence, the more you know that she's deliberately doing it, the more you shouldn't get mad.
155
00:12:45,130 --> 00:12:48,420
Yanxi Palace is the remotest palace.
156
00:12:48,420 --> 00:12:51,130
It's very hard to see His Majesty here.
157
00:12:51,130 --> 00:12:54,980
Now Hupo got sent here, thinking of ways to contradict you every day.
158
00:12:54,980 --> 00:12:57,550
What should we do now?
159
00:12:58,580 --> 00:13:00,180
No rush.
160
00:13:01,210 --> 00:13:07,520
Yingluo, I keep feeling like you've changed into another person upon our return.
161
00:13:07,520 --> 00:13:10,820
In the past, if you encountered a matter like this, you would have jumped out and face it.
162
00:13:10,820 --> 00:13:12,830
This is beautiful!
163
00:13:12,830 --> 00:13:15,850
Mingyu, take it.
164
00:13:16,390 --> 00:13:18,360
Yingluo!
165
00:13:20,070 --> 00:13:21,800
Mingyu,
166
00:13:23,260 --> 00:13:28,700
before...I had Her Highness the Empress protecting me.
167
00:13:29,360 --> 00:13:31,730
I could be fearless.
168
00:13:32,530 --> 00:13:35,740
Now, Her Highness is gone.
169
00:13:35,740 --> 00:13:39,630
I can only be careful and cautious.
170
00:13:42,070 --> 00:13:46,210
I'm afraid that the future days will not be smooth-sailing ones.
171
00:14:12,410 --> 00:14:15,870
Sister Hupo, last night, I also dreamed that I'd become a Noble Lady.
172
00:14:15,870 --> 00:14:19,150
Cut it out. You keep daydreaming.
173
00:14:20,690 --> 00:14:22,410
It's better to just go back to work.
174
00:14:22,410 --> 00:14:26,050
Hupo, go to the Imperial Household Department and get our monthly allowance.
175
00:14:26,050 --> 00:14:29,690
Sister Mingyu, I dare not.
176
00:14:29,690 --> 00:14:30,630
Why?
177
00:14:30,630 --> 00:14:32,700
Our Mistress has entered the palace for quite a long time,
178
00:14:32,700 --> 00:14:35,080
but His Majesty has never visited.
179
00:14:35,080 --> 00:14:36,940
There are so many rumors spreading in the palace.
180
00:14:36,940 --> 00:14:40,520
They're saying that His Majesty is looking down at our mistress.
181
00:14:40,520 --> 00:14:43,920
He just forcefully keeps her by his side in consideration of the Empress Dowager.
182
00:14:43,920 --> 00:14:46,860
Those people in Imperial Household Department serve dishes based on how they look at you.
183
00:14:46,860 --> 00:14:50,550
I urge you, better not go and embarrass yourself.
184
00:14:50,550 --> 00:14:52,430
Mingyu, what are you doing?
185
00:14:52,430 --> 00:14:56,060
I respected you because you once served by the side of the late Empress. But times have changed.
186
00:14:56,060 --> 00:14:57,890
You think it's still like the past?
187
00:14:57,890 --> 00:15:00,180
I'll go get it...
188
00:15:00,180 --> 00:15:02,840
Sister Mingyu, stop being mad.
189
00:15:02,840 --> 00:15:06,570
Hupo, you had better just talk less.
190
00:15:06,570 --> 00:15:09,720
If you go later and get ridiculed,
191
00:15:09,720 --> 00:15:12,020
don't blame me for not warning you!
192
00:15:23,810 --> 00:15:24,790
What's wrong?
193
00:15:24,790 --> 00:15:28,640
Endure... I can't endure this any longer!
194
00:15:29,790 --> 00:15:31,490
You can't endure what any longer?
195
00:15:31,490 --> 00:15:37,050
Of course! Look at this Yanxi Palace. It's the most remote palace among all the harem palaces.
196
00:15:37,050 --> 00:15:39,390
His Majesty has never stepped in here.
197
00:15:39,390 --> 00:15:42,400
When we had just arrived, there were weeds growing all over.
198
00:15:42,400 --> 00:15:45,990
The eastern rooms are drafty with wind and leak when it rains. The food they deliver every day is cold.
199
00:15:45,990 --> 00:15:49,510
Just to get a monthly allowance, we still have to repeatedly harry them.
200
00:15:49,510 --> 00:15:51,530
The days are already hard.
201
00:15:51,530 --> 00:15:56,090
Lately even the servants here dare to casually discuss their mistress!
202
00:15:56,090 --> 00:15:57,840
What kind of world is this?
203
00:15:57,840 --> 00:16:01,650
If I continue to endure this, I'll become a turtle soon!
204
00:16:03,280 --> 00:16:05,150
What are you laughing about?
205
00:16:09,520 --> 00:16:14,910
- Mingyu, I finally saw your sharp spirit again.
- What do you mean?
206
00:16:14,910 --> 00:16:19,800
Noble Consort Chun frightened you so much. You would cower just at the mention of her name.
207
00:16:19,800 --> 00:16:22,390
It's unbearable to see you like that.
208
00:16:22,390 --> 00:16:25,760
Today, you look more human.
209
00:16:25,760 --> 00:16:27,750
Yingluo!
210
00:16:28,380 --> 00:16:30,750
I've been in Yuanming Garden for more than two years.
211
00:16:30,750 --> 00:16:33,890
The first thing I learned is patience.
212
00:16:33,890 --> 00:16:39,980
But temporary patience is for a pleasurable future.
213
00:16:39,980 --> 00:16:42,240
- Let's go.
- Go where?
214
00:16:43,530 --> 00:16:45,930
Without the graces of the Empress Dowager,
215
00:16:45,930 --> 00:16:48,370
I would have ag long starved to death.
216
00:16:48,370 --> 00:16:50,550
Shouldn't I quickly go to thank her?
217
00:17:05,030 --> 00:17:09,790
This Little Sister, have I seen you before?
218
00:17:12,330 --> 00:17:14,560
You're making up things again.
219
00:17:14,560 --> 00:17:19,120
When did you ever see her?
220
00:17:21,410 --> 00:17:27,820
Although we have never seen each other, with such a kind face,
221
00:17:27,820 --> 00:17:31,910
she can be considered to be an old friend of mine in my heart.
222
00:17:31,910 --> 00:17:35,920
Today, why then can't we act as
223
00:17:35,920 --> 00:17:39,620
reuniting after a long time?
224
00:17:41,390 --> 00:17:44,560
In my opinion, how is that a mischievous lad?
225
00:17:44,560 --> 00:17:48,580
It's more like a womanizing young man.
226
00:17:48,580 --> 00:17:50,300
- Today—
- What story are you telling
227
00:17:50,300 --> 00:17:52,860
that's making the Empress Dowager so happy?
228
00:17:57,010 --> 00:18:00,330
Your concubine respectfully greets Your Majesty.
229
00:18:03,850 --> 00:18:05,870
What sort of street stall story was that?
230
00:18:05,870 --> 00:18:08,170
You dare show it to the Empress Dowager?
231
00:18:08,170 --> 00:18:11,420
Look at how you're dressed up, like a man!
232
00:18:11,420 --> 00:18:13,540
Don't blame her.
233
00:18:13,540 --> 00:18:16,260
It was I who called her to come here to amuse me
234
00:18:16,260 --> 00:18:21,070
and chat with me. Just chatting is boring, so she put on a costume too.
235
00:18:21,650 --> 00:18:26,230
It's also hard on her to try to make me laugh.
236
00:18:26,230 --> 00:18:30,380
But this story is indeed quite interesting.
237
00:18:30,380 --> 00:18:34,260
How about Your Majesty, come and listen to it too?
238
00:18:34,260 --> 00:18:37,270
So outrageous. Quickly leave.
239
00:18:37,270 --> 00:18:39,050
Yes!
240
00:18:41,030 --> 00:18:43,050
I will take my leave!
241
00:18:46,380 --> 00:18:51,240
Your Majesty, we're just joking around.
242
00:18:51,240 --> 00:18:53,110
Don't be mad.
243
00:18:53,110 --> 00:18:55,160
I'm not mad.
244
00:18:56,620 --> 00:18:59,290
I've been in the palace for so many years.
245
00:18:59,290 --> 00:19:03,530
I've seen a lot of filial and virtuous Imperial consorts.
246
00:19:03,530 --> 00:19:06,810
But someone as quick-witted and strange like her,
247
00:19:06,810 --> 00:19:12,140
being able to come up with a hundred ways to make me happy every day,
248
00:19:12,140 --> 00:19:14,990
is really rare.
249
00:19:18,580 --> 00:19:20,500
Your Majesty.
250
00:19:22,540 --> 00:19:24,260
Empress Dowager.
251
00:19:26,560 --> 00:19:29,220
That girl easily takes advantage of others' weaknesses.
252
00:19:29,220 --> 00:19:31,580
It's better that you don't spoil her,
253
00:19:31,580 --> 00:19:35,000
so she won't become arrogant.
254
00:19:47,050 --> 00:19:48,690
Yes.
255
00:19:49,860 --> 00:19:51,420
Wait.
256
00:19:58,750 --> 00:20:00,930
[ Noble Lady Wei of Yanxi Palace ]
257
00:20:00,930 --> 00:20:03,420
[ Imperial Concubine Jia of Chuxiu Palace ]
258
00:20:05,860 --> 00:20:07,320
[ Consort Yu of Yonghe Palace ]
259
00:20:07,320 --> 00:20:09,100
[ Noble Consort Chun of Zhongcui Palace ]
260
00:20:17,500 --> 00:20:22,360
[ Shoukang Palace ]
261
00:20:27,170 --> 00:20:30,860
[ Shoukang Palace ]
262
00:20:37,540 --> 00:20:40,110
Greetings to Your Majesty.
263
00:20:55,630 --> 00:21:00,750
Yingluo, you come here every day, but His Majesty keeps ignoring you.
264
00:21:00,750 --> 00:21:02,750
What should we do?
265
00:21:03,670 --> 00:21:05,930
How long have we been coming here?
266
00:21:05,930 --> 00:21:09,320
This...it's more than a month already.
267
00:21:09,320 --> 00:21:14,260
We always bump into him, but His Majesty just won't talk to you at all.
268
00:21:14,260 --> 00:21:16,730
More than a month...
269
00:21:17,420 --> 00:21:19,200
Let's not come tomorrow then.
270
00:21:19,200 --> 00:21:20,980
Why?
271
00:21:22,160 --> 00:21:25,310
I got exposed to the wind and am a little sick.
272
00:21:25,310 --> 00:21:28,960
My voice is gone and can't tell a story anymore.
273
00:21:28,960 --> 00:21:31,690
Just request for a leave of absence from the Empress Dowager first.
274
00:21:31,690 --> 00:21:34,410
What are you trying to do?
275
00:21:35,620 --> 00:21:42,910
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
276
00:21:44,040 --> 00:21:46,510
Your Majesty, please have some tea.
277
00:21:47,200 --> 00:21:48,950
Were you able to ask around?
278
00:21:49,690 --> 00:21:52,720
Your Majesty, what should I be asking?
279
00:21:54,720 --> 00:21:59,120
I did. They said that Noble Lady Wei is sick.
280
00:22:00,640 --> 00:22:02,440
Sick?
281
00:22:07,380 --> 00:22:09,490
Who said that I'm asking about her?
282
00:22:09,490 --> 00:22:11,100
This...
283
00:22:11,100 --> 00:22:14,640
I spoke too much! I spoke too much!
284
00:22:24,660 --> 00:22:26,840
I'll just go out and walk around.
285
00:22:48,380 --> 00:22:49,550
It's so hot!
286
00:22:49,550 --> 00:22:52,710
Noble Lady Wei, you're so delicate.
287
00:22:52,710 --> 00:22:55,740
If it's hot, you could have just blown it a little.
288
00:22:55,740 --> 00:22:59,270
Hupo, who allowed you to talk like that to me?
289
00:22:59,270 --> 00:23:03,070
Noble Lady Wei, a person shouldn't forget where she came from.
290
00:23:03,070 --> 00:23:05,630
Before, when we were in Changchun Palace,
291
00:23:05,630 --> 00:23:07,510
we helped each other out.
292
00:23:07,510 --> 00:23:10,210
Now that you've become an Imperial consort.
293
00:23:10,210 --> 00:23:12,770
don't go forgetting that.
294
00:23:13,900 --> 00:23:17,450
No matter what I say, you will find fault.
295
00:23:17,990 --> 00:23:19,700
You're so hard to serve.
296
00:23:19,700 --> 00:23:24,030
That was before. I'm now a Noble Lady.
297
00:23:24,030 --> 00:23:27,310
Your current attitude is offending your superior.
298
00:23:27,310 --> 00:23:30,150
You...are you not afraid that I'll tell Her Highness the Empress this?
299
00:23:30,150 --> 00:23:33,120
Yes... You are a high and noble mistress.
300
00:23:33,120 --> 00:23:37,470
I'm a lowly servant. Of course, I must follow your order.
301
00:23:38,250 --> 00:23:41,180
Since you don't want to drink it, then don't!
302
00:23:41,180 --> 00:23:43,510
I'll go throw it away now!
303
00:23:45,090 --> 00:23:49,440
Y-Your Majesty...!
304
00:23:50,800 --> 00:23:52,460
Greetings to Your Majesty.
305
00:23:52,460 --> 00:23:56,390
Drag her out. Cane her eighty times and transfer her to the Workhouse!
306
00:23:56,390 --> 00:23:59,260
Your Majesty! Your Majesty! I admit my mistakes!
307
00:23:59,260 --> 00:24:02,090
Forgive me! Your Majesty!
308
00:24:02,090 --> 00:24:04,220
Noble Lady Wei indeed was a palace maid before.
309
00:24:04,940 --> 00:24:09,460
But after becoming my Noble Lady, no servant is allowed to belittle her.
310
00:24:09,460 --> 00:24:12,520
Hit her outside and let everyone see it.
311
00:24:12,520 --> 00:24:13,930
Men, drag her away!
312
00:24:13,930 --> 00:24:16,920
I really admit my mistakes! Your Majesty, have mercy!
313
00:24:16,920 --> 00:24:19,440
Noble Lady Wei! Noble Lady Wei! I beg you to save me!
314
00:24:19,440 --> 00:24:22,460
Noble Lady Wei! Noble Lady Wei! I beg you to save me!
315
00:24:22,460 --> 00:24:25,350
Noble Lady! Your Majesty, have mercy! Noble Lady Wei!
316
00:24:25,350 --> 00:24:27,830
Save me, Mistress!
317
00:24:34,500 --> 00:24:37,150
When did you become this weak?
318
00:24:37,150 --> 00:24:39,510
You dare to allow a servant to climb over you?
319
00:24:39,510 --> 00:24:44,030
Your Majesty, she's the servant of the late Empress.
320
00:24:44,030 --> 00:24:46,200
She was once my colleague.
321
00:24:46,200 --> 00:24:48,520
You were once a servant,
322
00:24:48,520 --> 00:24:51,420
but you're now my Noble Lady.
323
00:24:51,420 --> 00:24:53,730
You must remember that.
324
00:24:54,800 --> 00:24:57,130
Don't embarrass me.
325
00:24:57,130 --> 00:24:58,740
Yes.
326
00:25:09,550 --> 00:25:12,450
Noble Lady Wei, congratulations.
327
00:25:27,510 --> 00:25:31,030
Sister Mingyu, go beg for leniency from our Mistress on Hupo's behalf.
328
00:25:31,030 --> 00:25:34,160
She already knows her mistake. She really does!
329
00:25:34,160 --> 00:25:36,430
The one she offended this time is His Majesty.
330
00:25:36,430 --> 00:25:40,350
If His Majesty wants to use her to establish his might, Mistress won't be able to do anything about it either!
331
00:25:48,920 --> 00:25:51,680
- Tell Hupo to serve me later.
- Tell Hupo to serve you?
332
00:25:51,680 --> 00:25:54,700
Right. Let her attend to me closely.
333
00:25:54,700 --> 00:25:57,830
But she keeps slacking off. Can she attend to you well?
334
00:25:57,830 --> 00:25:59,990
I definitely want her to slack off.
335
00:25:59,990 --> 00:26:02,050
The more she slacks off, the better.
336
00:26:08,840 --> 00:26:10,590
Have you all personally seen it?
337
00:26:10,590 --> 00:26:12,640
That is the consequence for anyone who dares to slack off in serving our mistress.
338
00:26:12,640 --> 00:26:16,520
From now on, whoever dares to offend the superior will be seeking his own death.
339
00:26:16,520 --> 00:26:18,670
We dare not! We dare not!
340
00:26:18,670 --> 00:26:22,040
We dare not! We dare not!
341
00:26:38,310 --> 00:26:40,770
Have you recovered from your cold?
342
00:26:42,200 --> 00:26:45,520
Greetings to Your Majesty.
343
00:26:46,330 --> 00:26:48,330
How come it's you?
344
00:26:48,330 --> 00:26:50,510
I came to greet the Empress Dowager.
345
00:26:50,510 --> 00:26:54,450
Empress Dowager went to change her clothes. I was here waiting.
346
00:26:57,750 --> 00:27:00,090
Who did His Majesty mistake me for?
347
00:27:01,020 --> 00:27:02,840
No one.
348
00:27:03,980 --> 00:27:08,780
Your Majesty, I heard that the Empress Dowager developed a liking for a book lately.
349
00:27:08,780 --> 00:27:11,320
She would ask Noble Lady Wei to come here every day to narrate it to her.
350
00:27:11,320 --> 00:27:13,710
But, Noble Lady Wei is sick.
351
00:27:13,710 --> 00:27:16,720
I then thought the Empress Dowager must be desiring to listen to the story.
352
00:27:16,720 --> 00:27:19,110
Hence, I took the initiative to memorize the book.
353
00:27:19,110 --> 00:27:21,680
Although it was just some love story between a scholar and a beauty,
354
00:27:21,680 --> 00:27:25,100
it indeed has its distinctive style.
355
00:27:38,930 --> 00:27:42,190
I still have to do something. I'll get going now.
356
00:27:42,190 --> 00:27:44,790
Your Majesty! Your Majesty! Don't you want to listen to it anymore?
357
00:27:44,790 --> 00:27:47,750
I've memorized it for a long time, Your Majesty!
358
00:27:50,480 --> 00:27:52,690
Empress Dowager, what are you laughing about?
359
00:27:52,690 --> 00:27:56,710
I'm laughing that there is finally a tremendously-skilled girl
360
00:27:56,710 --> 00:27:59,990
that has arrived here in our palace.
361
00:27:59,990 --> 00:28:05,330
Without a word or movement, she was able to hook the soul of the Emperor away!
362
00:28:05,330 --> 00:28:08,460
You're talking about Imperial Concubine Shu?
363
00:28:08,460 --> 00:28:11,040
Imperial Concubine Shu?
364
00:28:12,330 --> 00:28:15,180
Imperial Concubine Shu, where did we stop earlier?
365
00:28:15,180 --> 00:28:17,200
Continue with the story.
366
00:28:17,200 --> 00:28:19,330
Is Noble Lady Wei still sick?
367
00:28:19,330 --> 00:28:20,860
Yes.
368
00:28:22,730 --> 00:28:25,330
Tell Ye Tianshi to treat her.
369
00:28:25,330 --> 00:28:26,760
Yes.
370
00:28:26,760 --> 00:28:29,530
Your Majesty, even if you don't say it,
371
00:28:29,530 --> 00:28:33,710
the Imperial Medical Academy will surely do their best to treat Noble Lady Wei.
372
00:28:36,200 --> 00:28:38,560
Forget it. No need to go.
373
00:28:38,560 --> 00:28:39,960
Return to Yangxin Palace.
374
00:28:39,960 --> 00:28:42,510
Transport His Majesty back to Yangxin Palace!
375
00:28:42,510 --> 00:28:46,260
No. Go to Yanxi Palace.
376
00:28:46,260 --> 00:28:48,700
Go to Yanxi Palace!
377
00:28:57,740 --> 00:29:00,240
Is that the scent of Cape jasmine? (T/N Gardenia jasminoides, originally from the Cape in Africa, "gardenia")
378
00:29:00,240 --> 00:29:02,050
It seems so.
379
00:29:06,890 --> 00:29:08,430
Your Majesty.
380
00:29:11,070 --> 00:29:12,210
Where's Noble Lady Wei?
381
00:29:12,210 --> 00:29:16,020
Noble Lady took some medicine and is already sleeping upstairs.
382
00:29:18,280 --> 00:29:20,090
Why didn't she sleep inside her room?
383
00:29:20,090 --> 00:29:25,010
Replying to Your Majesty, Noble Lady Wei ordered people to transfer some Cape jasmine into the garden.
384
00:29:25,010 --> 00:29:27,500
When the mild wind blows by, the fragrance will spread.
385
00:29:27,500 --> 00:29:31,550
Noble Lady is afraid of the heat, so after admiring them, she fell asleep upstairs.
386
00:29:31,550 --> 00:29:35,300
She said that not only will it be cooler, there's also fragrance blowing from time to time.
387
00:29:35,300 --> 00:29:37,630
Acting so arbitrarily.
388
00:30:26,120 --> 00:30:28,070
No wonder you get sick from cold wind exposure!
389
00:30:28,070 --> 00:30:30,450
Who allowed you to sleep here?
390
00:30:34,440 --> 00:30:36,750
Your Majesty?
391
00:30:36,750 --> 00:30:39,000
Is it that surprising to see me?
392
00:30:44,400 --> 00:30:46,300
I--
393
00:30:49,070 --> 00:30:51,920
Your Majesty, this is not appropriate by the rules.
394
00:30:56,060 --> 00:31:00,330
Whatever I do is appropriate by the rules.
395
00:31:14,340 --> 00:31:18,050
All of you, leave...withdraw!
396
00:31:19,910 --> 00:31:24,120
Miss Mingyu, why are you so slow?
397
00:31:26,510 --> 00:31:31,010
Come on. Stop looking, stop looking!
398
00:32:02,780 --> 00:32:04,480
Mingyu?
399
00:32:07,110 --> 00:32:08,660
Mingyu!
400
00:32:09,560 --> 00:32:12,430
You go patrol somewhere else. Here, give that to me.
401
00:32:19,620 --> 00:32:22,620
Why are you alone here?
402
00:32:23,370 --> 00:32:25,750
What has happened?
403
00:32:25,750 --> 00:32:28,230
I think I've made a mistake.
404
00:32:28,840 --> 00:32:31,010
In this world, who doesn't make mistakes?
405
00:32:31,010 --> 00:32:34,260
No. You don't understand!
406
00:32:34,260 --> 00:32:38,060
If I don't understand, you can explain it to me.
407
00:32:39,700 --> 00:32:42,050
If I didn't say anything,
408
00:32:42,050 --> 00:32:45,850
Yingluo would have successfully been able to leave the palace when she reaches twenty-five years old.
409
00:32:45,850 --> 00:32:50,540
She's a person who can obtain bliss wherever she goes,
410
00:32:50,540 --> 00:32:53,590
but I've now personally destroyed her happiness!
411
00:32:54,090 --> 00:32:57,400
I caused her to forever get locked up here in the Forbidden City.
412
00:32:58,240 --> 00:33:00,460
It's my fault.
413
00:33:02,630 --> 00:33:06,350
Mingyu, you didn't mean for it to become like this.
414
00:33:06,350 --> 00:33:10,230
No. I did it deliberately.
415
00:33:12,980 --> 00:33:16,150
Noble Consort Chun kept bullying me.
416
00:33:16,150 --> 00:33:20,950
I couldn't accept it and wanted to seek justice,
417
00:33:20,950 --> 00:33:23,980
so I dragged Yingluo down with me.
418
00:33:23,980 --> 00:33:28,510
I'm so despicable. I'm a very vicious person!
419
00:33:38,090 --> 00:33:40,160
You are absolutely not that kind of person!
420
00:33:40,160 --> 00:33:42,840
Stop blaming yourself!
421
00:33:42,840 --> 00:33:45,480
I don't know what Noble Consort Chun did to you
422
00:33:45,480 --> 00:33:47,410
that you were forced to be at an impasse.
423
00:33:47,410 --> 00:33:51,830
But from now on, if you need any help from me,
424
00:33:51,830 --> 00:33:53,870
I surely will do my best.
425
00:33:54,630 --> 00:33:56,270
Really?
426
00:33:58,650 --> 00:34:02,160
I... It's better that I don't trouble you.
427
00:34:02,160 --> 00:34:03,630
I'm a man of a my word.
428
00:34:03,630 --> 00:34:06,980
If you have any trouble, just come seek me.
429
00:34:08,000 --> 00:34:10,710
Hailancha, thank you.
430
00:34:10,710 --> 00:34:12,600
You're really a good person.
431
00:34:12,600 --> 00:34:16,770
In this life, I will be very grateful to you.
432
00:34:23,650 --> 00:34:27,350
Congratulations, Noble Lady Wei!
433
00:34:27,350 --> 00:34:29,360
Noble Lady, His Majesty just left.
434
00:34:29,360 --> 00:34:31,970
Her Highness the Empress has rewarded you with a lot of gifts.
435
00:34:31,970 --> 00:34:34,150
Noble Consort Chun also sent some afterwards.
436
00:34:34,150 --> 00:34:38,210
Noble Lady, you finally have achieved success.
437
00:34:38,210 --> 00:34:40,210
You may all leave now.
438
00:34:53,220 --> 00:34:56,240
Yingluo, are you happy?
439
00:34:58,110 --> 00:35:01,290
I'm one step closer to my goal.
440
00:35:01,290 --> 00:35:03,840
Of course, I'm happy.
441
00:35:03,840 --> 00:35:07,300
Not only you are working hard, I will work hard too.
442
00:35:08,450 --> 00:35:12,950
Mingyu, what did you do?
443
00:35:14,050 --> 00:35:17,530
I will slowly grow up to become your right-hand aide.
444
00:35:17,530 --> 00:35:21,740
As long it can help you, I'm willing to do anything.
445
00:35:22,980 --> 00:35:26,210
You're so great. You said that you'll obtain the Emperor's favor.
446
00:35:26,210 --> 00:35:28,300
Now, you've done it.
447
00:35:30,350 --> 00:35:32,510
- Did I say anything wrong?
- You think
448
00:35:32,510 --> 00:35:35,690
that success is just earning the favor of the Emperor?
449
00:35:36,330 --> 00:35:40,010
- But...
- His Majesty now just treats me as a novel toy.
450
00:35:40,010 --> 00:35:42,830
In a few days, he'll forget about me.
451
00:35:42,830 --> 00:35:45,690
Unless I walk into his heart.
452
00:35:46,220 --> 00:35:48,850
I'm still very far from toppling
453
00:35:48,850 --> 00:35:50,940
Noble Consort Chun.
454
00:35:55,740 --> 00:35:59,910
Your Highness the Empress, Wei Yingluo has been attending to His Majesty in bed for three successive days.
455
00:35:59,910 --> 00:36:02,710
Her eyes have now grown above her head. (T/N acting high and mighty, above others)
456
00:36:02,710 --> 00:36:05,330
Look, what time is it already?
457
00:36:05,330 --> 00:36:07,320
She still hasn't come here to greet you.
458
00:36:07,320 --> 00:36:11,770
Maybe Noble Lady Wei got delayed by some matter.
459
00:36:11,770 --> 00:36:15,860
What do you mean, delayed? She clearly has become arrogant from being favored.
460
00:36:15,860 --> 00:36:17,720
She was, after all, a palace maid once.
461
00:36:17,720 --> 00:36:20,500
She is so unruly.
462
00:36:21,050 --> 00:36:25,030
In my opinion, Your Highness the Empress should send a momo there
463
00:36:25,030 --> 00:36:26,830
and lecture her well.
464
00:36:26,830 --> 00:36:31,800
Imperial Concubine Shu, whoever His Majesty favors is his choice.
465
00:36:31,800 --> 00:36:34,330
Other than obeying it,
466
00:36:34,330 --> 00:36:36,770
we all mustn't say more.
467
00:36:36,770 --> 00:36:39,520
If today you're the one that His Majesty favors
468
00:36:39,520 --> 00:36:42,540
and I then send someone to lecture you,
469
00:36:42,540 --> 00:36:44,790
what then did I become?
470
00:36:44,790 --> 00:36:48,240
Your Highness the Empress, you also shouldn't say it that way.
471
00:36:48,240 --> 00:36:53,000
Among the four womanly virtues of morality, speech, appearance, and craft, morality comes first.
472
00:36:53,000 --> 00:36:56,390
For such a disrespectful and unruly lady like that,
473
00:36:56,390 --> 00:37:01,500
if we allow her to be frequently by His Majesty's side, it will induce trouble sooner or later.
474
00:37:01,500 --> 00:37:05,440
Your Highness the Empress, you mustn't become lenient in handling the palace affairs.
475
00:37:05,440 --> 00:37:09,830
Her Highness is benevolent. She won't lower herself to the level of a little Noble Lady.
476
00:37:09,830 --> 00:37:15,100
But if she steps beyond her boundaries and induces trouble, that is not a minor matter anymore.
477
00:37:15,100 --> 00:37:18,250
Your Highness, it's better to guard against it as soon as possible.
478
00:37:18,250 --> 00:37:20,130
Your Highness the Empress!
479
00:37:28,250 --> 00:37:32,530
Your Highness the Empress, I'm done collecting the morning dew.
480
00:37:42,650 --> 00:37:44,580
When Her Highness the Empress had not yet risen,
481
00:37:44,580 --> 00:37:46,760
Noble Lady Wei had already arrived.
482
00:37:46,760 --> 00:37:50,890
She saw that Her Highness still needed to wash up, she then went to the garden and collected some dew first
483
00:37:50,890 --> 00:37:53,170
to be used in Her Highness' tea.
484
00:37:54,170 --> 00:37:57,090
Noble Lady Wei is really very diligent
485
00:37:57,090 --> 00:37:59,530
in serving Her Highness the Empress.
486
00:37:59,530 --> 00:38:03,380
This is part of my duty.
487
00:38:04,430 --> 00:38:07,090
Okay already. Since you all have greeted me today,
488
00:38:07,090 --> 00:38:09,440
you all can go back now.
489
00:38:14,210 --> 00:38:16,600
I will take my leave.
490
00:38:27,530 --> 00:38:32,000
Your Highness, look at what they've said earlier. So outrageous.
491
00:38:32,000 --> 00:38:34,580
His Majesty has just visited her a few times.
492
00:38:34,580 --> 00:38:38,900
Each one is like a black-eyed chicken, showing off their ugly side.
493
00:38:38,900 --> 00:38:42,830
But His Majesty has indeed never successively had one Imperial consort attend to him in bed.
494
00:38:42,830 --> 00:38:44,970
It's no wonder that everyone is getting anxious.
495
00:38:44,970 --> 00:38:49,480
Looks like that Wei Yingluo is indeed a rival to be contended with?
496
00:38:49,480 --> 00:38:52,920
No matter how beautiful a flower is, you'll eventually get sick looking at it.
497
00:38:52,920 --> 00:38:56,300
His Majesty has seen so many women.
498
00:38:56,300 --> 00:39:00,160
No matter how able Wei Yingluo is, how long can she keep him by her side?
499
00:39:00,660 --> 00:39:02,940
Only short-sighted women like those
500
00:39:02,940 --> 00:39:06,830
would get so agitated.
501
00:39:06,830 --> 00:39:08,550
Anyway, no matter how they fight,
502
00:39:08,550 --> 00:39:11,620
Your Highness has already sat on the offering stage. Just let them fight then.
503
00:39:11,620 --> 00:39:13,970
The fiercer, the better.
504
00:39:27,840 --> 00:39:31,040
Greetings to Your Highness the Imperial Concubine Jia.
505
00:39:35,650 --> 00:39:38,140
I thought it would be some world-renowned beauty,
506
00:39:38,140 --> 00:39:40,270
but you look so ordinary.
507
00:39:40,840 --> 00:39:42,500
Let's go.
508
00:39:49,910 --> 00:39:51,850
That is the younger sister of the previous Imperial Concubine Jia?
509
00:39:51,850 --> 00:39:55,380
Yes. Upon entering the palace, she immediately got conferred a Noble Lady title.
510
00:39:55,380 --> 00:39:58,500
In less than two years, she became the lead mistress of her palace.
511
00:39:58,500 --> 00:40:02,440
Now, other than Noble Consort Chun, she and Imperial Concubine Shu are the favorite consorts.
512
00:40:02,440 --> 00:40:06,820
This younger Imperial Concubine Jia is so arrogant and overbearing because of it.
513
00:40:06,820 --> 00:40:09,320
But, during the birthday banquet,
514
00:40:09,320 --> 00:40:12,540
she got sick and got left behind in the palace.
515
00:40:13,800 --> 00:40:17,400
She indeed is tender and beautiful. Compared to the past Imperial Concubine Jia,
516
00:40:17,400 --> 00:40:19,710
she indeed is way better.
517
00:40:19,710 --> 00:40:22,740
There are so many women in the Imperial harem, yet she was able to stand out.
518
00:40:22,740 --> 00:40:24,890
It means she's outstanding in some aspect.
519
00:40:24,890 --> 00:40:28,430
- Where does she live now?
- Chuxiu Palace.
520
00:40:28,930 --> 00:40:32,820
Looks like she treats me as her enemy.
521
00:40:32,820 --> 00:40:34,880
His Majesty has let you attend to his bed for three successive days.
522
00:40:34,880 --> 00:40:38,980
It can't be helped for you to become the enemy of everyone. You must be careful.
523
00:40:41,310 --> 00:40:42,830
Lan'er!
524
00:40:44,500 --> 00:40:46,380
Go and tell Chief Steward Li
525
00:40:46,380 --> 00:40:49,150
that I'm sick, and it's very grave!
526
00:40:49,150 --> 00:40:52,390
If I don't see His Majesty soon, I'll die!
527
00:40:52,390 --> 00:40:56,390
- Mistress, I don't think that's a good idea.
- What's wrong with it!
528
00:40:56,390 --> 00:40:59,240
Didn't that bitch fool His Majesty like that?
529
00:40:59,240 --> 00:41:02,310
How come I can't do the things she did?
530
00:41:02,310 --> 00:41:05,210
- Mistress—
- Go! Go! Quickly go do it!
531
00:41:05,210 --> 00:41:06,900
Yes.
532
00:41:10,510 --> 00:41:13,680
Useless people.
533
00:41:20,430 --> 00:41:23,280
- Wait.
- All of you, stop!
534
00:41:24,690 --> 00:41:26,570
What's going on here?
535
00:41:27,560 --> 00:41:29,820
You, come over here.
536
00:41:32,170 --> 00:41:33,980
What's going on?
537
00:41:33,980 --> 00:41:37,530
Replying to Your Majesty, Noble Lady Wei said that the weather is too hot.
538
00:41:37,530 --> 00:41:40,460
She ordered people to set up a reed mat like this
539
00:41:40,460 --> 00:41:43,190
on the paths that Your Majesty regularly take.
540
00:41:43,190 --> 00:41:46,540
The reed mats were all old and unused reed mats in the Imperial Household Department.
541
00:41:46,540 --> 00:41:50,360
It just needs some effort to set up. Not much money was spent.
542
00:41:50,360 --> 00:41:53,300
Attendants are all staying under it to cool down and rest.
543
00:41:53,300 --> 00:41:55,390
Everyone in the palace is grateful to her.
544
00:41:55,390 --> 00:41:57,910
Fine. Leave first.
545
00:41:59,090 --> 00:42:01,330
Continue moving!
546
00:42:06,850 --> 00:42:09,060
Go to Yanxi Palace.
547
00:42:09,060 --> 00:42:12,760
Yes. Turn around to Yanxi Palace.
548
00:42:12,760 --> 00:42:15,670
Lan'er, put more powder here.
549
00:42:15,670 --> 00:42:17,790
If my face is too red, I will look too ugly.
550
00:42:17,790 --> 00:42:19,230
Yes.
551
00:42:20,780 --> 00:42:22,120
Here.
552
00:42:24,040 --> 00:42:26,570
Under the eyes, put some eyebrow liner, the dark blue one.
553
00:42:26,570 --> 00:42:28,910
- Okay.
- Okay...
554
00:42:28,910 --> 00:42:30,490
Very good. Hurry!
555
00:42:35,120 --> 00:42:37,820
Mistress, His Majesty was about to reach Chuxiu Palace.
556
00:42:37,820 --> 00:42:40,980
But in an instant, he turned around and went to Yanxi Palace.
557
00:42:42,120 --> 00:42:43,120
What!
558
00:42:43,120 --> 00:42:46,590
His Majesty rushed to Yanxi Palace.
559
00:42:46,590 --> 00:42:49,970
Vixen... You vixen!
560
00:42:49,970 --> 00:42:53,350
You dare to steal His Majesty from me?
561
00:42:54,900 --> 00:42:56,700
Wei Yingluo!
562
00:42:57,370 --> 00:42:59,900
- Mistress.
- I'm so angry! Don't touch me!
563
00:43:04,950 --> 00:43:07,480
Greetings, Your Majesty.
564
00:43:07,480 --> 00:43:09,190
Where is Wei Yingluo?
565
00:43:09,190 --> 00:43:12,550
She lured me here, but she doesn't know how to come out and welcome me?
566
00:43:12,550 --> 00:43:16,810
- Your Majesty, Noble Lady is not inside the palace.
- What?
567
00:43:16,810 --> 00:43:20,870
Noble Lady said that the weather is too hot today, so she went out for a stroll.
568
00:43:27,640 --> 00:43:30,210
Where did she go?
569
00:44:02,050 --> 00:44:08,480
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
570
00:44:09,070 --> 00:44:17,450
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
571
00:44:19,940 --> 00:44:28,440
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
572
00:44:30,760 --> 00:44:39,980
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
573
00:44:41,770 --> 00:44:50,830
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
574
00:44:52,890 --> 00:45:01,490
♫Though plainly given words of discouragement,♫
575
00:45:03,590 --> 00:45:12,070
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
576
00:45:14,590 --> 00:45:23,590
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
577
00:45:25,530 --> 00:45:34,510
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
578
00:45:36,720 --> 00:45:42,220
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
579
00:45:42,220 --> 00:45:46,950
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
580
00:45:46,950 --> 00:45:53,430
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
581
00:45:53,430 --> 00:45:58,460
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
582
00:45:58,460 --> 00:46:04,040
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
583
00:46:04,040 --> 00:46:08,830
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
584
00:46:08,830 --> 00:46:16,570
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
585
00:46:16,570 --> 00:46:25,450
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
51194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.