Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,990
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,060
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,060 --> 00:01:23,710
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,710 --> 00:01:30,670
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,670 --> 00:01:39,330
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,960 --> 00:01:49,290
Story of Yanxi Palace
Episode 34
7
00:01:56,930 --> 00:02:02,220
The people are the foundation of a state. Food is the people's sky.
8
00:02:03,700 --> 00:02:11,310
The wealth of the world is definite. It shouldn't be gathered above, but immediately distributed to the ones below.
9
00:02:11,310 --> 00:02:14,390
No matter how many difficulties the Imperial Court is facing, we still need to support them.
10
00:02:14,390 --> 00:02:18,420
There is currently frequent flooding and the people are suffering.
11
00:02:18,420 --> 00:02:22,670
The food and money relief gave them the opportunities to survive.
12
00:02:24,270 --> 00:02:25,920
You don't need to say anymore.
13
00:02:25,920 --> 00:02:28,450
I have already decided.
14
00:02:28,450 --> 00:02:30,270
It's agreed then.
15
00:02:35,420 --> 00:02:38,490
It's just 1 am and His Majesty is already awake and working.
16
00:02:38,490 --> 00:02:42,720
The candlelight in the Hall of Mental Cultivation hasn't been extinguished the whole night.
17
00:02:42,720 --> 00:02:44,140
How did you know?
18
00:02:44,140 --> 00:02:46,860
I just heard them set off the firecrackers.
19
00:02:46,860 --> 00:02:50,570
It's notifying the ministers that His Majesty wants a discussion.
20
00:02:50,570 --> 00:02:52,770
Everyone says it's tough for the Workhouse.
21
00:02:52,770 --> 00:02:56,200
His Majesty even went to sleep later and got up earlier than we do.
22
00:02:56,200 --> 00:03:00,430
I even heard that His Majesty is proficient in Mandarin,
23
00:03:00,430 --> 00:03:03,320
- Mongolian and Tibetan languages.
- You don't even need to mention this. He's not an ordinary person.
24
00:03:03,320 --> 00:03:06,030
Why would so many people praise him then?
25
00:03:06,030 --> 00:03:07,880
I don't believe it.
26
00:03:07,880 --> 00:03:09,240
Don't you want your life?
27
00:03:09,240 --> 00:03:11,400
You dare to talk about the Son of Heaven?
28
00:03:11,400 --> 00:03:13,490
You, you and you too.
29
00:03:13,490 --> 00:03:15,530
Come with me to the back of the hall.
30
00:03:17,150 --> 00:03:19,730
Wei Yingluo, I will leave this to you.
31
00:03:19,730 --> 00:03:22,750
Complete the task before the Hall of Mental Cultivation calls for their sedan.
32
00:03:22,750 --> 00:03:24,350
Yes.
33
00:03:24,350 --> 00:03:25,890
Let's go.
34
00:03:48,080 --> 00:03:50,270
Relay the decree. Allow Gao Bin to return to the capital for the funeral.
35
00:03:50,270 --> 00:03:51,320
It's only for a day.
36
00:03:51,320 --> 00:03:53,310
He must return after one day.
37
00:03:53,310 --> 00:03:54,810
Yes.
38
00:04:05,030 --> 00:04:07,240
Everything that His Majesty has done,
39
00:04:07,240 --> 00:04:11,360
the people will remember it in their hearts. They can see it.
40
00:04:11,360 --> 00:04:17,150
I know the country is huge and there are many matters.
41
00:04:17,150 --> 00:04:20,850
But as long as His Majesty does each and every one of them,
42
00:04:20,850 --> 00:04:23,140
even if the people are not happy with the results,
43
00:04:23,140 --> 00:04:27,280
you will have a clear conscience and nothing to be ashamed of.
44
00:04:28,010 --> 00:04:30,640
- Li Yu.
- I'm here.
45
00:04:32,610 --> 00:04:38,260
Thinking about it, I have been too harsh on Wei Yingluo.
46
00:04:38,260 --> 00:04:39,830
The Empress was right.
47
00:04:39,830 --> 00:04:43,200
She's not without any merits.
48
00:04:43,200 --> 00:04:47,410
Your Majesty, are you going to pardon her?
49
00:04:47,410 --> 00:04:49,450
Relay my decree.
50
00:04:49,450 --> 00:04:55,210
No. I'm going to Changchun Palace to tell her personally.
51
00:04:55,210 --> 00:04:59,690
I want to see her shed tears of gratitude.
52
00:05:09,250 --> 00:05:19,660
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
53
00:05:21,490 --> 00:05:23,030
Stop there.
54
00:05:25,500 --> 00:05:30,670
It's late. Regardless of the situation, where are you going?
55
00:05:31,940 --> 00:05:33,660
I'm going to Changchun Palace.
56
00:05:33,660 --> 00:05:40,080
Yingluo, it's time to end your kindness towards the Empress.
57
00:05:40,080 --> 00:05:43,040
Her Highness is seriously ill.
58
00:05:43,660 --> 00:05:46,180
If she keeps lying in bed,
59
00:05:47,380 --> 00:05:49,400
she will never be able to walk again.
60
00:05:49,400 --> 00:05:51,800
She will even lose the ability to speak.
61
00:05:51,800 --> 00:05:56,050
If I can do anything for her, I will have peace of mind.
62
00:05:56,550 --> 00:05:58,710
What about yourself?
63
00:05:58,710 --> 00:06:02,480
Yingluo, you are not in good health at all.
64
00:06:02,480 --> 00:06:06,220
You do all those dirty tasks during the day and you still go to Changchun Palace in the night.
65
00:06:06,220 --> 00:06:08,320
Her Highness was my mistress
66
00:06:09,120 --> 00:06:10,980
and a respected teacher whom I'm indebted to.
67
00:06:12,350 --> 00:06:13,960
She's even more like an older sister.
68
00:06:13,960 --> 00:06:15,510
She has protected me many times
69
00:06:15,510 --> 00:06:17,330
at the expense of making His Majesty angry.
70
00:06:17,330 --> 00:06:21,020
Without her, there wouldn't be any Wei Yingluo in this world.
71
00:06:21,020 --> 00:06:25,540
If you are sick, I will take care of you in the same way too.
72
00:06:28,190 --> 00:06:29,280
Do you really mean it?
73
00:06:29,280 --> 00:06:32,570
Just like how you attentively took care of me,
74
00:06:32,570 --> 00:06:37,240
I will feed the porridge into your mouth.
75
00:06:37,890 --> 00:06:39,610
I'm leaving first.
76
00:06:55,380 --> 00:06:57,460
What are you doing here?
77
00:06:57,460 --> 00:06:59,730
This is the warehouse. What else can I do?
78
00:06:59,730 --> 00:07:03,670
I'm merely taking these items and will leave.
79
00:07:54,790 --> 00:07:56,380
Young Master.
80
00:07:59,420 --> 00:08:02,500
It's late. Aren't you on night duty at Qianqing Palace?
81
00:08:02,500 --> 00:08:04,700
What are you doing here?
82
00:08:05,530 --> 00:08:07,390
His Majesty wants me to deliver a decree to the Grand Council.
83
00:08:07,390 --> 00:08:10,200
I sneaked here to see what you were doing.
84
00:08:33,450 --> 00:08:35,960
Respectfully greeting Your Majesty and wishing you good health.
85
00:08:49,010 --> 00:08:50,440
Is the Empress doing well?
86
00:08:50,440 --> 00:08:52,250
Her Highness is doing well.
87
00:08:52,250 --> 00:08:54,300
Your Majesty, please don't worry.
88
00:08:58,460 --> 00:09:00,290
I'm going to visit her.
89
00:09:01,360 --> 00:09:02,900
Yes.
90
00:09:05,940 --> 00:09:07,630
Mingyu.
91
00:09:13,450 --> 00:09:14,610
Go and brew a pot of tea.
92
00:09:14,610 --> 00:09:17,530
Erqing, why did you get up?
93
00:09:17,530 --> 00:09:19,850
I'm on duty today.
94
00:09:19,850 --> 00:09:23,170
I couldn't sleep. When I hear any sound, I wake up.
95
00:09:23,170 --> 00:09:25,600
To add further, the junior maid is careless.
96
00:09:25,600 --> 00:09:27,290
I don't have to worry when you do your tasks.
97
00:09:27,290 --> 00:09:29,400
Go now. Don't delay.
98
00:09:29,400 --> 00:09:30,890
I...
99
00:09:36,350 --> 00:09:37,970
Empress.
100
00:09:39,050 --> 00:09:42,270
I'm preparing to pardon Wei Yingluo
101
00:09:43,120 --> 00:09:45,630
to let her return to serve you.
102
00:09:46,360 --> 00:09:48,050
Okay?
103
00:09:49,590 --> 00:09:53,810
I know you will be very happy.
104
00:09:54,600 --> 00:09:59,170
Didn't you hope that she would live in freedom?
105
00:10:01,080 --> 00:10:05,090
If you can regain your consciousness, I...
106
00:10:06,560 --> 00:10:11,050
I won't ask her to observe the rules again.
107
00:10:11,050 --> 00:10:15,220
Just say it and I will promise you.
108
00:10:15,220 --> 00:10:21,170
Your Majesty, it's such good news. I would like to personally tell Yingluo.
109
00:10:21,170 --> 00:10:23,080
She will be very happy.
110
00:10:23,080 --> 00:10:25,120
She's here tonight too?
111
00:10:25,770 --> 00:10:27,790
She's at the back of the courtyard.
112
00:10:39,860 --> 00:10:41,840
It's late.
113
00:10:41,840 --> 00:10:44,770
What is Imperial Guard Fuca doing here?
114
00:10:46,980 --> 00:10:51,540
Your Majesty. Your Majesty, I...
115
00:10:53,880 --> 00:10:55,710
I...
116
00:11:21,490 --> 00:11:24,230
- Why did you do that?
- What did I do?
117
00:11:24,230 --> 00:11:28,100
Erqing, you've always been gentle and considerate.
118
00:11:28,100 --> 00:11:32,190
But recently, you seem to have changed. You keep targeting Yingluo.
119
00:11:37,470 --> 00:11:41,290
I don't know what you're saying. I didn't target her.
120
00:11:41,290 --> 00:11:44,500
You still say you didn't. Didn't you deliberately lure His Majesty
121
00:11:44,500 --> 00:11:45,940
to see them together.
122
00:11:45,940 --> 00:11:47,310
That was just a coincidence.
123
00:11:47,310 --> 00:11:50,650
You can fool others, but not me.
124
00:11:50,650 --> 00:11:55,030
Fuheng likes Yingluo. You clearly are envious of it.
125
00:12:04,120 --> 00:12:07,030
I indeed envy her. So what?
126
00:12:07,030 --> 00:12:08,730
Erqing.
127
00:12:08,730 --> 00:12:11,070
You had a secret crush on Fuheng for so many years.
128
00:12:11,070 --> 00:12:13,830
Now, he's about to be taken away.
129
00:12:14,800 --> 00:12:17,240
Don't you have any bit of a grudge in your heart?
130
00:12:17,240 --> 00:12:19,500
He's not the only man in this world.
131
00:12:19,500 --> 00:12:22,040
I will not hate a friend because of a man.
132
00:12:22,040 --> 00:12:24,140
Friend?
133
00:12:24,140 --> 00:12:26,920
When did Wei Yingluo become your friend?
134
00:12:26,920 --> 00:12:29,370
We've attended to Her Highness the Empress for so many years.
135
00:12:29,370 --> 00:12:31,810
We've always been very loyal to her.
136
00:12:32,800 --> 00:12:38,190
When she came, she suddenly became the favorite of Her Highness the Empress. I'm fine with that.
137
00:12:38,190 --> 00:12:41,990
In terms of looks and background, how am I inferior to her?
138
00:12:42,910 --> 00:12:45,550
But Fuheng openly refused our marriage
139
00:12:46,960 --> 00:12:49,200
just because of her.
140
00:12:49,200 --> 00:12:52,480
Causing me to become a laughing-stock in the palace.
141
00:12:52,480 --> 00:12:55,040
All of these things,
142
00:12:55,040 --> 00:12:58,840
even if you are able to accept it, I'm not.
143
00:12:58,840 --> 00:13:01,880
Even if you couldn't accept it, you shouldn't have framed her!
144
00:13:01,880 --> 00:13:04,380
I framed her?
145
00:13:04,380 --> 00:13:09,370
It was clearly her meeting an Imperial guard at night. Behaving licentiously.
146
00:13:09,370 --> 00:13:11,130
You say that her actions are licentious.
147
00:13:11,130 --> 00:13:14,570
Why then do you keep fawning on Fuheng, and actively selling yourself to him?
148
00:13:14,570 --> 00:13:15,820
You are worse than she is!
149
00:13:15,820 --> 00:13:18,710
Mingyu. Mingyu!
150
00:13:18,710 --> 00:13:21,880
Mingyu, my good little sister.
151
00:13:21,880 --> 00:13:26,710
Sorry. It's all just because of a moment of jealousy.
152
00:13:26,710 --> 00:13:31,300
Help me. I admit my mistake. Sorry.
153
00:13:31,300 --> 00:13:35,060
You should apologize to Yingluo.
154
00:13:35,060 --> 00:13:37,490
But if I tell her what happened tonight,
155
00:13:37,490 --> 00:13:41,230
it surely will cause a huge conflict.
156
00:13:41,920 --> 00:13:46,690
Mingyu, we've been together for so many years.
157
00:13:46,690 --> 00:13:49,490
Isn't our affection deeper than with her?
158
00:13:50,530 --> 00:13:53,670
Help me, okay?
159
00:13:56,210 --> 00:13:59,250
Mingyu, I beg you.
160
00:13:59,250 --> 00:14:01,440
Just help me.
161
00:14:02,500 --> 00:14:05,940
Erqing, I'll just help you to conceal it once.
162
00:14:05,940 --> 00:14:08,940
Just this once. Don't do it again.
163
00:14:11,540 --> 00:14:16,560
Your Majesty, this Imperial decree to pardon Wei Yingluo...
164
00:14:18,130 --> 00:14:20,150
Get out!
165
00:14:36,180 --> 00:14:37,970
Search!
166
00:14:40,210 --> 00:14:41,590
And this stockroom,
167
00:14:41,590 --> 00:14:44,300
search carefully. Don't leave even a corner.
168
00:14:44,300 --> 00:14:46,220
Momo Liu, what has happened?
169
00:14:46,220 --> 00:14:48,510
That's right. What are they hurriedly looking for?
170
00:14:48,510 --> 00:14:51,350
Don't go to my room. Other than an old blanket,
171
00:14:51,350 --> 00:14:53,500
it has nothing else.
172
00:14:55,390 --> 00:14:57,560
Momo Liu, there's nothing.
173
00:14:58,470 --> 00:15:00,680
Momo Liu, there's nothing.
174
00:15:08,200 --> 00:15:12,360
What is that?
175
00:15:12,360 --> 00:15:15,370
Yingluo, what is this?
176
00:15:20,260 --> 00:15:21,980
This...
177
00:15:27,100 --> 00:15:29,200
[ Seventh Year In Reign of Yongzheng, Sixth Day of the Second Month ]
178
00:15:33,940 --> 00:15:37,690
When Yongcheng just arrived here in Chengqian Palace,
179
00:15:37,690 --> 00:15:40,370
he couldn't even talk properly.
180
00:15:41,460 --> 00:15:46,150
His improvement now is by leaps and bounds.
181
00:15:47,740 --> 00:15:52,370
Looks like my decision before was right.
182
00:15:52,370 --> 00:15:55,780
You are indeed a worthy mother.
183
00:15:55,780 --> 00:15:57,750
It's not my effort.
184
00:15:57,750 --> 00:16:00,770
It was Yongcheng who is naturally intelligent and could learn very fast.
185
00:16:00,770 --> 00:16:03,490
If Your Majesty has the time, you can test him.
186
00:16:03,490 --> 00:16:07,290
Currently, he's able to recite Tang poems well.
187
00:16:10,580 --> 00:16:13,900
Your Majesty. Your Highness.
188
00:16:15,720 --> 00:16:17,770
There really is such a matter?
189
00:16:18,910 --> 00:16:22,770
Your Majesty, there are some troubles incited by a palace maid from the Workhouse. I'll just go handle it.
190
00:16:22,770 --> 00:16:24,490
I'll take my leave.
191
00:16:24,490 --> 00:16:26,820
What can happen in the Workhouse?
192
00:16:26,820 --> 00:16:30,210
They discovered a palace maid in Workhouse doing some malicious magic.
193
00:16:30,210 --> 00:16:33,610
- Cursing Her Highness the Noble Consort.
- Who?
194
00:16:33,610 --> 00:16:36,870
She was once the top palace maid by Her Highness the Empress' side,
195
00:16:36,870 --> 00:16:38,760
Wei Yingluo.
196
00:16:42,930 --> 00:16:47,400
Bring everyone here. I want to personally make the interrogation.
197
00:16:48,090 --> 00:16:51,640
Momo Liu, this matter should have been handled by the Office of Careful Punishment.
198
00:16:51,640 --> 00:16:54,690
But His Majesty heard that his matter concerned Noble Consort Gao, so he gives it much importance.
199
00:16:54,690 --> 00:16:56,690
He wants to personally try the case.
200
00:16:56,690 --> 00:16:59,810
- Narrate the matter to us.
- Yes.
201
00:16:59,810 --> 00:17:01,290
I received a secret complaint
202
00:17:01,290 --> 00:17:03,820
that there is a person of the Workhouse secretly doing curses to kill Noble Consort Gao,
203
00:17:03,820 --> 00:17:06,120
and that she hid the evidence within the Workhouse.
204
00:17:06,120 --> 00:17:08,960
I initially didn't believe it, but this matter is grave.
205
00:17:08,960 --> 00:17:11,450
I could only order my men to do a thorough search.
206
00:17:11,450 --> 00:17:14,340
And then, inside the storeroom where Wei Yingluo lives alone,
207
00:17:14,340 --> 00:17:16,710
we discovered this wooden doll.
208
00:17:16,710 --> 00:17:20,910
On this wooden doll is written the exact ba zi of Her Highness the Noble Consort.
209
00:17:20,910 --> 00:17:22,310
There are even blood stains on its back.
210
00:17:22,310 --> 00:17:25,860
On her neck, there is even a tied ribbon. It's very obvious
211
00:17:25,860 --> 00:17:28,510
that Wei Yingluo had cursed to death the Noble Consort,
212
00:17:28,510 --> 00:17:31,250
and so the Noble Consort died.
213
00:17:31,250 --> 00:17:34,130
Wei Yingluo, what can you say?
214
00:17:34,130 --> 00:17:38,540
There is someone who deliberately hid this wooden doll in the stockroom to frame me.
215
00:17:38,540 --> 00:17:42,350
You're just a measly palace maid of the Workhouse. Who would frame you?
216
00:17:42,350 --> 00:17:44,190
Why would I curse Noble Consort to death?
217
00:17:44,190 --> 00:17:46,690
Because when you delivered cow's milk to Chuxiu Palace,
218
00:17:46,690 --> 00:17:48,710
you got openly insulted by Her Highness the Noble Consort.
219
00:17:48,710 --> 00:17:50,350
Everyone knows this.
220
00:17:50,350 --> 00:17:53,770
Hence, you developed a grudge and secretly cursed Noble Consort Gao to death.
221
00:17:53,770 --> 00:17:56,520
Momo, you're really a meticulous person.
222
00:17:56,520 --> 00:17:59,090
You even have prepared a reason for why I would commit the crime.
223
00:17:59,820 --> 00:18:02,040
Your Majesty. Your Highness Consort Xian.
224
00:18:02,040 --> 00:18:06,280
All what I have said is true. I dare not speak any lie.
225
00:18:06,280 --> 00:18:09,180
Only Wei Yingluo lives in that stockroom.
226
00:18:09,180 --> 00:18:12,610
Other than she, who else would put that wooden doll inside it?
227
00:18:12,610 --> 00:18:17,420
Other than she, who else would hate Noble Consort Gao this much?
228
00:18:17,420 --> 00:18:19,250
I have never done this.
229
00:18:19,250 --> 00:18:22,350
Wei Yingluo, when Her Highness the Noble Consort died,
230
00:18:22,350 --> 00:18:24,660
everyone in the palace was grieving.
231
00:18:24,660 --> 00:18:27,730
Only you didn't show any affliction and was laughing and smiling as usual.
232
00:18:27,730 --> 00:18:31,820
Now, you're still pretending and actively defending yourself.
233
00:18:35,860 --> 00:18:39,930
There is hard evidence. You still won't admit your crime?
234
00:18:45,090 --> 00:18:49,020
Brother Yan, what are you doing?
235
00:18:56,250 --> 00:19:01,290
Brother Yan, Wei Yingluo is about to die.
236
00:19:01,290 --> 00:19:04,550
You're still not turning around to look at me?
237
00:19:04,550 --> 00:19:07,230
- What did you say?
- You're hurting me.
238
00:19:07,230 --> 00:19:10,740
Say it again! What do you mean by "about to die"?
239
00:19:10,740 --> 00:19:12,450
Am I wrong?
240
00:19:12,450 --> 00:19:14,540
Wei Yingluo has been accused of cursing Noble Consort Gao to death.
241
00:19:14,540 --> 00:19:16,410
This time, there is hard evidence.
242
00:19:16,410 --> 00:19:18,730
She won't be able to escape it anymore.
243
00:19:25,460 --> 00:19:28,860
Even if you go now, you think you can save her?
244
00:19:37,630 --> 00:19:40,330
- Fuca Fuheng!
- Who are you?
245
00:19:40,330 --> 00:19:42,780
You dare to call Fuheng by his name?
246
00:19:42,780 --> 00:19:46,970
Lord Fuca, you probably don't know me, but you surely know Wei Yingluo, right?
247
00:19:48,810 --> 00:19:51,420
Hailancha, move aside.
248
00:19:53,770 --> 00:19:57,920
Lord Fuca, Wei Yingluo has been accused of cursing Noble Consort Gao to death.
249
00:19:57,920 --> 00:20:00,980
She has already been brought to Yangxin Palace for interrogation.
250
00:20:00,980 --> 00:20:03,330
- Who accused her?
- Momo Liu.
251
00:20:03,330 --> 00:20:04,990
How could it be her?
252
00:20:04,990 --> 00:20:07,010
She's a very greedy person.
253
00:20:07,010 --> 00:20:09,850
If she accepted my money, she surely will also accept some from others.
254
00:20:12,080 --> 00:20:16,010
If you go now, not only will you be unable to help her, you will even add oil to fire.
255
00:20:17,230 --> 00:20:19,380
What do you mean?
256
00:20:19,380 --> 00:20:21,790
You're a distinguished Imperial guard.
257
00:20:21,790 --> 00:20:24,750
You're going to beg for leniency just for a palace maid of the Workhouse.
258
00:20:24,750 --> 00:20:26,500
Who would believe that you two have no romantic affair?
259
00:20:26,500 --> 00:20:27,870
You...
260
00:20:28,610 --> 00:20:30,290
Imperial Guard Fuca,
261
00:20:30,290 --> 00:20:33,840
this matter should have been handled by the Office of Careful Punishment.
262
00:20:33,840 --> 00:20:36,200
Why then was it transferred to Yangxin Palace?
263
00:20:36,200 --> 00:20:40,950
You surely know the reason behind it more than I do.
264
00:20:40,950 --> 00:20:44,310
If you go, it will surely anger the Emperor.
265
00:20:44,310 --> 00:20:47,970
By then, Wei Yingluo will surely be executed.
266
00:20:51,630 --> 00:20:53,350
Fuheng!
267
00:20:54,660 --> 00:20:56,920
Do you want to save her or harm her?
268
00:20:56,920 --> 00:20:58,460
I...
269
00:20:59,410 --> 00:21:01,480
am going to save her.
270
00:21:01,480 --> 00:21:03,910
But you clearly know that Fuheng can't go to Yangxin Palace,
271
00:21:03,910 --> 00:21:06,000
you still deliberately told him this matter.
272
00:21:06,000 --> 00:21:08,220
What is your intention?
273
00:21:10,340 --> 00:21:13,190
I just analyzed the pros and cons of this matter.
274
00:21:13,190 --> 00:21:15,320
As for what choice to make,
275
00:21:16,690 --> 00:21:19,860
it will depend on Lord Fuca now.
276
00:21:26,060 --> 00:21:29,560
- Sister!
- Imperial Guard Fuca, Her Highness hasn't woken up yet.
277
00:21:29,560 --> 00:21:32,880
Sister, I know that you can hear me.
278
00:21:32,880 --> 00:21:35,230
Ye Tianshi said that your health is slowly recovering.
279
00:21:35,230 --> 00:21:38,760
It's just that you don't want to accept reality and refuse to wake up.
280
00:21:38,760 --> 00:21:41,300
Can you hear me talking, Sister?
281
00:21:42,310 --> 00:21:45,200
You will disturb Her Highness if you're like this.
282
00:21:45,200 --> 00:21:50,180
Sister, just because of your illness, Mother has been crying every day.
283
00:21:50,180 --> 00:21:52,770
Now her one eye has become blind.
284
00:21:53,850 --> 00:21:58,020
Father sighs all day and has no heart to do his public work.
285
00:21:58,020 --> 00:22:00,070
And all of Changchun Palace,
286
00:22:00,070 --> 00:22:03,890
everyone is gloomy all day, it's like a dead pond.
287
00:22:04,820 --> 00:22:07,120
You used to dote Wei Yingluo a lot before.
288
00:22:07,120 --> 00:22:10,960
Just for you, she sought vengeance and killed someone.
289
00:22:10,960 --> 00:22:14,150
Now, she's in a desperate situation. Can't you prop yourself up and help her?
290
00:22:14,150 --> 00:22:16,330
- Imperial Guard Fuca...
- Sister,
291
00:22:16,330 --> 00:22:18,750
you can hear everything.
292
00:22:19,820 --> 00:22:23,850
Why must you keep lying down? Why do you refuse to wake up?
293
00:22:23,850 --> 00:22:27,360
Can't you face the pain of losing a child again?
294
00:22:29,170 --> 00:22:32,200
Or you can't face an Imperial harem with unending battles?
295
00:22:32,770 --> 00:22:35,100
How long can you keep avoiding it?
296
00:22:35,100 --> 00:22:37,210
Unless you lie on bed forever.
297
00:22:37,210 --> 00:22:40,080
Unless you become a zombie forever.
298
00:22:42,220 --> 00:22:45,890
Sister, I beg you.
299
00:22:45,890 --> 00:22:48,140
Help me.
300
00:22:48,140 --> 00:22:50,830
Help Yingluo.
301
00:22:50,830 --> 00:22:55,210
Only you can save her. Only you can help her.
302
00:23:00,370 --> 00:23:02,800
If you want to save Wei Yingluo,
303
00:23:03,620 --> 00:23:06,000
there is only one way.
304
00:23:08,300 --> 00:23:11,620
Your Majesty, this is a square knot.
305
00:23:11,620 --> 00:23:12,890
Square knot?
306
00:23:12,890 --> 00:23:15,470
Square knots can easily loosen.
307
00:23:15,470 --> 00:23:17,790
Just a pull by two fingers.
308
00:23:17,790 --> 00:23:20,130
And it can easily be undone.
309
00:23:20,820 --> 00:23:22,610
So what?
310
00:23:23,390 --> 00:23:27,580
Usually, whether it's embroidering or doing chores,
311
00:23:27,580 --> 00:23:30,280
square knots are too easily undone.
312
00:23:30,280 --> 00:23:32,330
So I never use it.
313
00:23:36,620 --> 00:23:40,630
Look. I am used to knotting like this.
314
00:23:41,590 --> 00:23:44,850
If you don't believe me you can check all my embroidery work.
315
00:23:44,850 --> 00:23:48,430
And all the rope knots I've touched to see how they look.
316
00:23:48,430 --> 00:23:50,510
Even if the knot procedure differs,
317
00:23:50,510 --> 00:23:53,280
it can't prove this item is not linked to you.
318
00:23:53,280 --> 00:23:57,920
I dare to ask you, Supervisor Liu. Where did this wooden figure come from?
319
00:23:57,920 --> 00:23:59,980
- It was in your storage.
- Where in the storage?
320
00:23:59,980 --> 00:24:01,520
Storage...
321
00:24:02,980 --> 00:24:05,540
Small hole behind the firewood.
322
00:24:05,540 --> 00:24:08,100
Specialized location to store such disgusting items.
323
00:24:08,100 --> 00:24:10,210
Imperial Noble Consort Huixian has been deceased for over two months.
324
00:24:10,210 --> 00:24:12,860
If she were truly cursed to death by me,
325
00:24:12,860 --> 00:24:16,130
why would I keep evidence for you to investigate?
326
00:24:16,130 --> 00:24:19,000
This is what I want to ask you. How would I know?
327
00:24:20,540 --> 00:24:24,610
Fine. Let's say I am so foolish.
328
00:24:24,610 --> 00:24:26,970
I especially kept evidence.
329
00:24:27,810 --> 00:24:30,830
The wood figurine was hidden in the hole in the storage wall.
330
00:24:30,830 --> 00:24:33,220
Last season the storage was humid and damp.
331
00:24:33,220 --> 00:24:36,240
Even the firewood was damp.
332
00:24:36,240 --> 00:24:37,960
But this wood is perfectly fine.
333
00:24:37,960 --> 00:24:40,020
Soaked in water for two months,
334
00:24:40,020 --> 00:24:42,490
but not half a sign of dampness?
335
00:24:42,490 --> 00:24:45,250
Wood that's been through water, even after they are dried,
336
00:24:45,250 --> 00:24:47,640
they will not be the same as original.
337
00:24:49,340 --> 00:24:52,420
This is because this little wood figurine,
338
00:24:52,420 --> 00:24:54,880
was only put in there recently.
339
00:24:55,490 --> 00:24:58,770
Supervsior Liu, what exactly is going on?
340
00:24:59,460 --> 00:25:02,150
I really don't know.
341
00:25:02,150 --> 00:25:04,140
Your foolishness is to blame.
342
00:25:04,140 --> 00:25:07,760
You can't even do such a small thing properly so what do you even covet?
343
00:25:11,150 --> 00:25:15,410
Your Highness the Noble Consort, someone must be behind this.
344
00:25:15,410 --> 00:25:19,310
May you not let this calculating person off the hook.
345
00:25:21,890 --> 00:25:24,670
Drag her to the Office of Careful Punishment for severe interrogation.
346
00:25:24,670 --> 00:25:26,630
Yes.
347
00:25:26,630 --> 00:25:29,290
Spare me, Your Majesty. Spare me, Noble Consort.
348
00:25:29,290 --> 00:25:31,960
I know my mistake. I know my mistake!
349
00:25:31,960 --> 00:25:35,000
I know my mistake! Spare me, Your Majesty!
350
00:25:35,000 --> 00:25:37,150
Your Majesty. Spare me!
351
00:25:37,150 --> 00:25:40,090
Your Majesty. Spare me!
352
00:25:40,090 --> 00:25:43,900
It sounds like Wei Yingluo was framed.
353
00:25:44,630 --> 00:25:48,100
Crime of cursing Noble Consort Gao to death doesn't fall on your head.
354
00:25:48,620 --> 00:25:51,220
But as a palace maid of the inner palace,
355
00:25:52,470 --> 00:25:55,340
what about your affair with the Imperial guardsman?
356
00:25:56,320 --> 00:26:00,840
Your Majesty, this regards the honor and reputation of palace maids which is a grand matter, if no evidence...
357
00:26:00,840 --> 00:26:03,570
I saw it personally.
358
00:26:09,490 --> 00:26:14,700
Come. Drag her to the Office of Careful Punishment too.
359
00:26:14,700 --> 00:26:15,920
Your Majesty.
360
00:26:15,920 --> 00:26:17,260
Did you not hear me?
361
00:26:17,260 --> 00:26:19,020
Yes.
362
00:26:24,400 --> 00:26:25,960
Stop there.
363
00:26:29,430 --> 00:26:32,030
You were talking line after line earlier.
364
00:26:32,030 --> 00:26:34,440
But now you won't argue for yourself?
365
00:26:34,440 --> 00:26:37,220
Your Majesty claims to have seen it personally.
366
00:26:37,220 --> 00:26:39,350
So I have nothing to say.
367
00:26:44,120 --> 00:26:47,000
That's a good nothing to say!
368
00:26:48,220 --> 00:26:49,940
Take her.
369
00:27:13,200 --> 00:27:21,200
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
370
00:27:30,200 --> 00:27:36,420
Your Majesty. Guard Fuca is still kneeling outside.
371
00:27:39,610 --> 00:27:41,360
Let him kneel.
372
00:27:42,220 --> 00:27:47,250
Your Majesty, he says he has urgent matters to report to you.
373
00:27:47,250 --> 00:27:49,840
What matter can he have?
374
00:27:49,840 --> 00:27:52,430
It's just about that woman.
375
00:27:54,370 --> 00:27:58,620
Tell him. Wei Yingluo,
376
00:27:58,620 --> 00:28:02,760
has dishonored palace rules and I will not let her go easily.
377
00:28:12,500 --> 00:28:17,250
Fuheng. You've been kneeling here all day.
378
00:28:17,250 --> 00:28:19,210
What exactly are you trying to achieve?
379
00:28:19,210 --> 00:28:22,700
Your Majesty. I came to beg for you to grant marriage.
380
00:28:24,140 --> 00:28:26,400
You want to marry Wei Yingluo.
381
00:28:27,010 --> 00:28:29,730
I will tell you that's impossible.
382
00:28:29,730 --> 00:28:31,780
I disallow it.
383
00:28:32,790 --> 00:28:38,000
This time, I will cut off Wei Yingluo's head...
384
00:28:38,000 --> 00:28:39,600
to set her as example to others.
385
00:28:39,600 --> 00:28:41,750
Your Majesty once granted me a marriage.
386
00:28:41,750 --> 00:28:44,170
So why would I dare to marry another?
387
00:28:48,240 --> 00:28:49,670
What did you say?
388
00:28:49,670 --> 00:28:53,350
I said, I will honor your royal granting.
389
00:28:53,350 --> 00:28:56,160
To marry the legitimate granddaughter of Minister of Justice.
390
00:28:56,870 --> 00:29:00,200
The Hitara clanswoman, Erqing.
391
00:29:09,400 --> 00:29:12,230
I was framed. Release me.
392
00:29:16,930 --> 00:29:19,590
Wei Yingluo, you can leave now.
393
00:29:20,650 --> 00:29:22,620
Why the dazed look? Come out.
394
00:29:22,620 --> 00:29:23,890
Why are you releasing me?
395
00:29:23,890 --> 00:29:26,860
You're not happy I'm letting you go? You want to stay forever?
396
00:29:26,860 --> 00:29:30,000
Come out now. I don't have time to waste with you.
397
00:29:37,580 --> 00:29:40,640
What about me? I was framed. Set me free.
398
00:29:40,640 --> 00:29:43,760
Noble Consort Xian said she will interrogate you personally.
399
00:29:43,760 --> 00:29:46,740
You just wait.
400
00:30:18,700 --> 00:30:20,660
What did you do?
401
00:30:22,550 --> 00:30:24,530
I will marry Erqing.
402
00:30:26,380 --> 00:30:28,560
Say that again.
403
00:30:31,170 --> 00:30:33,350
I will marry Erqing.
404
00:30:37,250 --> 00:30:39,810
- Yingluo.
- Let go of me!
405
00:30:44,560 --> 00:30:46,980
I am not here to apologize to you.
406
00:30:48,720 --> 00:30:51,280
I came to return something to you.
407
00:30:58,200 --> 00:31:00,570
You gave me this before.
408
00:31:01,460 --> 00:31:05,320
Now, I return it to you.
409
00:31:10,300 --> 00:31:12,640
What I gave out,
410
00:31:14,030 --> 00:31:16,170
I will never take back.
411
00:31:20,220 --> 00:31:22,130
Since you don't want it anymore,
412
00:31:23,920 --> 00:31:26,150
then throw it away.
413
00:31:26,150 --> 00:31:27,840
Yingluo.
414
00:31:40,950 --> 00:31:42,590
Fuheng.
415
00:31:49,000 --> 00:31:51,350
You said again and again,
416
00:31:52,870 --> 00:31:55,150
and I listened again and again.
417
00:31:57,660 --> 00:31:59,990
Though I didn't say it,
418
00:32:01,450 --> 00:32:03,750
I really believed you.
419
00:32:05,040 --> 00:32:10,420
So when His Majesty asked me, I didn't argue.
420
00:32:10,420 --> 00:32:12,790
Because it's the truth.
421
00:32:14,170 --> 00:32:18,710
Even if it's a severe punishment, I am willing to bear it.
422
00:32:18,710 --> 00:32:20,700
I thought,
423
00:32:23,860 --> 00:32:26,750
you would be with me.
424
00:32:29,620 --> 00:32:32,310
But you gave up first.
425
00:32:32,310 --> 00:32:37,620
You retreated first. You broke your words first.
426
00:32:37,620 --> 00:32:40,480
Now I don't need to ask you the reason.
427
00:32:41,910 --> 00:32:44,640
Even if you have millions of hardships.
428
00:32:45,450 --> 00:32:49,590
The result is laid out before us and that's plenty.
429
00:32:50,550 --> 00:32:55,600
From now on, don't come looking for me again.
430
00:33:28,220 --> 00:33:31,090
I know you have a lot on your mind.
431
00:33:31,810 --> 00:33:36,790
But I hope one day you can cast away your obsession.
432
00:33:36,790 --> 00:33:39,470
To seek your own happiness.
433
00:33:39,470 --> 00:33:43,840
Until then, I will stay by you to guard you.
434
00:33:43,840 --> 00:33:46,290
Until your heart opens up to me.
435
00:33:46,290 --> 00:33:48,060
Liar.
436
00:33:48,060 --> 00:33:50,400
I've already told you my heart delights by you. I want to marry you.
437
00:33:50,400 --> 00:33:52,240
All lies.
438
00:33:52,240 --> 00:33:54,990
If you want to stay at the Workhouse, I will wait for you.
439
00:33:56,080 --> 00:33:59,390
Until you put away grudges and lay to rest your revenge.
440
00:33:59,390 --> 00:34:00,980
Big liar.
441
00:34:00,980 --> 00:34:05,570
No matter how long it takes, even if it's my entire life, I will wait til the end.
442
00:34:05,570 --> 00:34:07,490
Liar!
443
00:34:12,640 --> 00:34:14,810
Who is a liar?
444
00:34:21,270 --> 00:34:24,260
The Office of Careful Punishment is not some nice place.
445
00:34:24,260 --> 00:34:28,280
You were locked up for a day and you probably didn't eat anything.
446
00:34:28,280 --> 00:34:31,770
Here. Drink this bowl of porridge first.
447
00:34:34,700 --> 00:34:37,140
Drink or not!
448
00:34:38,510 --> 00:34:42,500
Wei Yingluo, you were just dumped by Fuca Fuheng.
449
00:34:42,500 --> 00:34:45,200
But you vent your anger at me. Is that the coward you are?
450
00:34:45,200 --> 00:34:48,060
- What did you say?
- Did I say something wrong?
451
00:34:48,060 --> 00:34:53,000
Again and again you rejected Fuheng, putting on pretentious airs.
452
00:34:53,000 --> 00:34:59,570
But actually you love him to death in your heart. Right?
453
00:34:59,570 --> 00:35:01,270
Yes.
454
00:35:03,820 --> 00:35:06,390
I do like Fuheng.
455
00:35:07,050 --> 00:35:11,360
He's gentle. He's attentive.
456
00:35:11,360 --> 00:35:15,250
He's educated and cultured.
457
00:35:17,370 --> 00:35:20,190
And he's good to me in every way.
458
00:35:20,190 --> 00:35:22,720
So I do like Fuheng.
459
00:35:25,640 --> 00:35:27,150
No.
460
00:35:30,080 --> 00:35:31,360
I love him.
461
00:35:31,360 --> 00:35:33,320
Enough!
462
00:35:39,410 --> 00:35:41,730
Wei Yingluo, you finally admit it.
463
00:35:45,210 --> 00:35:47,590
Actually it's funny when you think about it.
464
00:35:48,180 --> 00:35:50,910
A noble master like Fuheng.
465
00:35:50,910 --> 00:35:55,490
He had whatever he wished for since he was little.
466
00:35:56,050 --> 00:35:58,600
But it's only with you,
467
00:35:58,600 --> 00:36:02,140
that you push him away a thousand li, over and over.
468
00:36:02,140 --> 00:36:05,620
The more you reject him, the more he loves you.
469
00:36:05,620 --> 00:36:07,550
But what of it?
470
00:36:07,550 --> 00:36:10,320
In the end, he doesn't marry you.
471
00:36:10,900 --> 00:36:15,270
Your so-called love is just a joke.
472
00:36:15,270 --> 00:36:16,360
Stop saying it!
473
00:36:16,360 --> 00:36:17,860
- I must say it.
- I don't want to hear it.
474
00:36:17,860 --> 00:36:19,110
- I must have you hear it.
- Brother.
475
00:36:19,110 --> 00:36:22,000
Wei Yingluo! I know you're stubborn.
476
00:36:22,000 --> 00:36:25,090
You always think you are right and so haughty.
477
00:36:25,090 --> 00:36:30,580
I imagine this is the first time you suffered such a big blow from a man.
478
00:36:30,580 --> 00:36:35,740
I want to ask you. Does it feel so upsetting, so painful?
479
00:36:35,740 --> 00:36:39,770
Wei Yingluo, that is how unfair the world is.
480
00:36:39,770 --> 00:36:44,600
No matter how much you love each other, in the end, there's no result to it!
481
00:36:44,600 --> 00:36:48,380
With your background, you could never marry honorably into Fuca House.
482
00:36:48,380 --> 00:36:50,640
Impossible forever!
483
00:36:52,160 --> 00:36:54,450
Get a grip!
484
00:36:56,050 --> 00:36:58,420
Who is the one who truly broke you two apart?
485
00:36:58,420 --> 00:37:00,370
It's Qianlong!
486
00:37:01,130 --> 00:37:04,230
Who gave up?
487
00:37:04,230 --> 00:37:06,660
It's Fuca Fuheng!
488
00:37:07,570 --> 00:37:12,490
And me? I will never give up.
489
00:37:12,490 --> 00:37:16,580
I am by your side. I am always guarding you.
490
00:37:16,580 --> 00:37:22,640
Caring for you, always worried you might suffer a compromise.
491
00:37:23,510 --> 00:37:26,380
But this is how you treat me?
492
00:37:26,380 --> 00:37:29,430
Yingluo, I am your brother.
493
00:37:29,430 --> 00:37:31,890
I am your protector.
494
00:37:31,890 --> 00:37:34,340
I will not harm you.
495
00:37:34,340 --> 00:37:38,860
In this world, I care for you the most and the best.
496
00:37:43,320 --> 00:37:47,550
You are not allowed to cry. I won't allow you to cry.
497
00:37:47,550 --> 00:37:51,180
Yingluo, remember these words of your brother.
498
00:37:51,180 --> 00:37:54,940
We will never, ever,
499
00:37:54,940 --> 00:37:58,210
cry over the people who abandoned us.
500
00:37:59,250 --> 00:38:01,680
Because crying is useless.
501
00:38:02,520 --> 00:38:04,790
Other will laugh at you.
502
00:38:04,790 --> 00:38:07,060
And it does nothing.
503
00:38:07,810 --> 00:38:09,220
Brother.
504
00:38:09,220 --> 00:38:11,030
Yingluo.
505
00:38:14,890 --> 00:38:17,720
My heart aches so much.
506
00:38:17,720 --> 00:38:19,650
I know.
507
00:38:19,650 --> 00:38:22,340
I am so sad.
508
00:38:23,010 --> 00:38:24,570
I know.
509
00:38:24,570 --> 00:38:27,920
It's really so painful.
510
00:38:28,990 --> 00:38:31,300
It's only temporary.
511
00:38:32,490 --> 00:38:37,510
Listen to me. If you don't ever want to get hurt again,
512
00:38:38,120 --> 00:38:42,800
we must never give away our true hearts again.
513
00:38:43,990 --> 00:38:48,840
Foolish sister. Do you know your biggest problem?
514
00:38:48,840 --> 00:38:51,710
You have an icy exterior.
515
00:38:52,410 --> 00:38:55,640
But you don't have an icy heart.
516
00:39:03,830 --> 00:39:08,790
Brother. I'm sorry.
517
00:39:09,530 --> 00:39:12,310
It was my fault earlier.
518
00:39:12,310 --> 00:39:14,700
I shouldn't have vented my anger at you.
519
00:39:14,700 --> 00:39:17,110
It's alright.
520
00:39:17,110 --> 00:39:21,500
You are always so emotional.
521
00:39:21,500 --> 00:39:23,900
This is a weakness.
522
00:39:25,400 --> 00:39:27,310
But it's alright.
523
00:39:27,310 --> 00:39:31,320
As it's said, a girl's jade-white face is crisscrossed with lonely tears.
524
00:39:32,160 --> 00:39:36,570
From now on with me, you can cry all you want.
525
00:39:36,570 --> 00:39:38,710
I won't scold you.
526
00:39:38,710 --> 00:39:41,130
Brother.
527
00:39:42,330 --> 00:39:45,670
I never asked you all this time.
528
00:39:47,420 --> 00:39:49,690
Someone like you.
529
00:39:50,400 --> 00:39:53,170
Why did you come to the Forbidden City?
530
00:39:58,580 --> 00:40:01,830
- Father, I can't walk anymore.
- Let's go.
531
00:40:01,830 --> 00:40:05,870
Father, I really can't walk anymore.
532
00:40:05,870 --> 00:40:09,250
Hurry.
533
00:40:09,250 --> 00:40:11,280
Don't worry about him anymore. Let's go.
534
00:40:11,280 --> 00:40:14,030
We can't even survive so why bother with him?
535
00:40:14,030 --> 00:40:18,410
My father abandoned me five times on the journey.
536
00:40:18,410 --> 00:40:20,910
My mother couldn't bear to.
537
00:40:20,910 --> 00:40:23,440
So she picked me back up five times.
538
00:40:23,440 --> 00:40:27,150
Haphazardly we arrived at the capital.
539
00:40:28,360 --> 00:40:31,120
Then later both of them died from illness.
540
00:40:31,660 --> 00:40:34,490
On her death bed, my mother told me
541
00:40:34,490 --> 00:40:37,640
that I was not their real son.
542
00:40:37,640 --> 00:40:40,200
That my real mother died long ago.
543
00:40:40,200 --> 00:40:43,550
That I was only a foster child to continue their lineage.
544
00:40:43,550 --> 00:40:45,590
So I was adopted.
545
00:40:45,590 --> 00:40:47,780
Actually your real father...
546
00:40:47,780 --> 00:40:50,110
He's Qing Dynasty's ...
547
00:40:55,000 --> 00:40:58,260
Then did you go find your real father?
548
00:40:58,260 --> 00:40:59,640
I did.
549
00:40:59,640 --> 00:41:01,360
Did you find him?
550
00:41:01,880 --> 00:41:04,380
I did find him.
551
00:41:07,110 --> 00:41:10,190
My father lives
552
00:41:10,190 --> 00:41:14,150
in a very, very large manor.
553
00:41:14,150 --> 00:41:17,140
He's got uncountable servants working for him.
554
00:41:17,140 --> 00:41:18,980
And uncountable
555
00:41:18,980 --> 00:41:22,000
amounts of money and jewels.
556
00:41:22,000 --> 00:41:25,050
I was going to acknowledge him as my father.
557
00:41:25,930 --> 00:41:29,530
But I was young at the time and didn't comprehend the ways.
558
00:41:29,530 --> 00:41:32,990
I was tricked.
559
00:41:33,550 --> 00:41:35,960
In the end, I became a servant.
560
00:41:35,960 --> 00:41:39,270
I was sold into that big manor.
561
00:41:40,070 --> 00:41:42,450
Royal Father, I don't want to study writing.
562
00:41:42,450 --> 00:41:45,480
I want to ride a horse.
563
00:41:45,480 --> 00:41:48,360
- Royal Father, look.
- Fuhui, careful.
564
00:41:48,360 --> 00:41:51,800
Faster. Go faster.
565
00:41:51,800 --> 00:41:54,600
Fuhui. Fuhui!
566
00:41:54,600 --> 00:41:56,560
How did you all look after Eighth Prince?
567
00:41:56,560 --> 00:41:58,650
A bunch of trash. Drag them down.
568
00:41:58,650 --> 00:42:00,120
Thirty heavy strokes.
569
00:42:00,120 --> 00:42:03,390
Spare me, Your Majesty.
570
00:42:03,390 --> 00:42:06,170
Your Majesty, spare me.
571
00:42:20,600 --> 00:42:23,280
I hate.
572
00:42:23,280 --> 00:42:26,950
I hate the first one who discovered the Buddhist beads.
573
00:42:26,950 --> 00:42:29,940
That was my Eighth Uncle.
574
00:42:29,940 --> 00:42:32,760
He lost in the fight for the throne.
575
00:42:32,760 --> 00:42:36,190
So he took out his resentment on me.
576
00:42:36,880 --> 00:42:42,470
He sent me into the Forbidden City personally.
577
00:42:47,510 --> 00:42:50,170
I hate my Royal Father.
578
00:42:50,170 --> 00:42:52,800
Clearly his own son was in front of him.
579
00:42:52,800 --> 00:42:55,520
But he just wouldn't acknowledge him.
580
00:42:55,520 --> 00:43:01,090
He even had me be a cow and horse to his Fuhui.
581
00:43:02,840 --> 00:43:05,750
I hate my teacher.
582
00:43:06,780 --> 00:43:10,040
He once gave me kindness.
583
00:43:10,040 --> 00:43:14,560
But when it came to life and death, he pushed me out without reservation!
584
00:43:16,010 --> 00:43:22,050
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
585
00:43:23,080 --> 00:43:31,250
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
586
00:43:33,950 --> 00:43:42,150
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
587
00:43:44,700 --> 00:43:53,970
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
588
00:43:55,780 --> 00:44:04,710
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
589
00:44:06,820 --> 00:44:14,870
♫Though plainly given words of discouragement,♫
590
00:44:17,670 --> 00:44:26,530
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
591
00:44:28,520 --> 00:44:37,480
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
592
00:44:39,580 --> 00:44:47,740
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
593
00:44:50,700 --> 00:44:56,190
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
594
00:44:56,190 --> 00:45:00,940
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
595
00:45:00,940 --> 00:45:07,390
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
596
00:45:07,390 --> 00:45:12,470
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
597
00:45:12,470 --> 00:45:18,050
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
598
00:45:18,050 --> 00:45:22,750
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
599
00:45:22,750 --> 00:45:30,640
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
600
00:45:30,640 --> 00:45:39,360
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
50339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.