All language subtitles for Story of Yanxi Palace E30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:10,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,620 --> 00:01:17,060 Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard, 3 00:01:17,060 --> 00:01:23,700 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,700 --> 00:01:30,720 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,720 --> 00:01:39,240 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,900 --> 00:01:49,240 Story of Yanxi Palace Episode 30 7 00:02:00,670 --> 00:02:03,700 Can you all hear that sound? 8 00:02:03,700 --> 00:02:05,660 Sound? 9 00:02:28,050 --> 00:02:30,050 Empress Dowager! Be careful! 10 00:02:32,120 --> 00:02:34,470 Empress Dowager! Your Highness! 11 00:02:39,270 --> 00:02:40,940 Get away! 12 00:02:56,710 --> 00:02:58,280 Your Highness... 13 00:03:09,580 --> 00:03:12,010 Your Highness! Your Highness! 14 00:03:12,010 --> 00:03:13,960 Your Highness the Empress! 15 00:03:17,350 --> 00:03:19,400 Your Highness! 16 00:03:19,400 --> 00:03:21,590 Quickly go call the Imperial guards! 17 00:03:21,590 --> 00:03:23,160 Protect Her Highness. 18 00:03:23,160 --> 00:03:26,490 Whoever dares to run around and shout will be dealt with according to palace rules! 19 00:03:48,280 --> 00:03:49,870 My arm! 20 00:03:49,870 --> 00:03:52,340 Help! Help! 21 00:03:52,340 --> 00:03:55,040 The Empress has fallen off the building! 22 00:04:00,080 --> 00:04:01,590 Your Highness! 23 00:04:02,200 --> 00:04:05,300 Your Highness! Your Highness! 24 00:04:05,300 --> 00:04:08,050 Help! Quickly save Her Highness! 25 00:04:08,050 --> 00:04:11,490 Your Highness... Quickly save Her Highness! 26 00:04:12,640 --> 00:04:14,290 Hurry! 27 00:04:15,010 --> 00:04:16,200 Hurry! 28 00:04:16,200 --> 00:04:19,880 Your Highness, quickly wake up. 29 00:04:50,270 --> 00:04:53,250 Your Majesty, you've been sitting for the whole night. 30 00:04:53,250 --> 00:04:56,690 Shouldn't you go back first and rest? 31 00:05:05,920 --> 00:05:09,380 Your Majesty, your health is more important. 32 00:05:09,380 --> 00:05:11,570 I will be stay here to guard her. 33 00:05:11,570 --> 00:05:16,250 If there are any news, I surely will report it to Yangxin Palace immediately. 34 00:05:20,970 --> 00:05:25,310 Your Majesty, how about I ask them to make some snacks 35 00:05:25,310 --> 00:05:27,490 and deliver it here to Changchun Palace? 36 00:05:45,700 --> 00:05:49,500 Enough. Stop crying. 37 00:05:49,500 --> 00:05:51,460 Quickly go out. 38 00:05:51,460 --> 00:05:54,040 No. I'm going nowhere. 39 00:05:54,040 --> 00:05:56,970 I'm going to guard Her Highness. 40 00:05:56,970 --> 00:06:01,920 If not because of your negligence, how could Her Highness suffer like this? 41 00:06:01,920 --> 00:06:04,670 Stop crying here. If His Majesty hears it, 42 00:06:04,670 --> 00:06:06,530 you'll get caned. 43 00:06:06,530 --> 00:06:08,480 Quickly go out. 44 00:06:08,480 --> 00:06:10,430 You hear me? 45 00:06:15,250 --> 00:06:16,720 Let's go. 46 00:06:20,940 --> 00:06:22,560 [ Shoukang Palace ] 47 00:06:22,560 --> 00:06:25,040 Is there any news from Changchun Palace? 48 00:06:25,040 --> 00:06:29,260 Empress Dowager, it's already midnight. Sleep for a while. 49 00:06:29,260 --> 00:06:33,800 If there is any news, I will report it to you. 50 00:06:35,650 --> 00:06:38,670 It's all your fault for stopping me. 51 00:06:38,670 --> 00:06:43,280 Or else, I would be in Changchun Palace now waiting for news. 52 00:06:43,280 --> 00:06:47,000 It's way better than staying here and worrying. 53 00:07:13,810 --> 00:07:15,730 Fuheng! 54 00:07:15,730 --> 00:07:18,970 Mingyu! How is sister? 55 00:07:18,970 --> 00:07:21,220 Her Highness the Empress is still unconscious. 56 00:07:21,220 --> 00:07:24,990 The Imperial physicians only said that the child can't be preserved anymore. 57 00:07:24,990 --> 00:07:26,480 They still don't know about the other things. 58 00:07:26,480 --> 00:07:28,860 What do you mean by "they still don't know"? 59 00:07:32,710 --> 00:07:33,960 Fuheng, where are you going? 60 00:07:33,960 --> 00:07:35,790 I'll look for Doctor Ye! 61 00:07:39,720 --> 00:07:42,150 Miss Mingyu, stop crying. 62 00:07:42,150 --> 00:07:44,060 It's all my fault. 63 00:07:44,060 --> 00:07:46,210 It's because I had a moment of carelessness. 64 00:07:46,210 --> 00:07:49,090 If I had tightly held onto Her Highness the Empress, 65 00:07:49,090 --> 00:07:52,610 this matter today wouldn't have happened. 66 00:07:52,610 --> 00:07:54,660 There were so many people in Yujing Pavilion that time. 67 00:07:54,660 --> 00:07:56,910 Everyone got shocked because of the bats. 68 00:07:56,910 --> 00:07:59,040 All were running wildly and bumping into each other. 69 00:07:59,040 --> 00:08:01,450 Would you be able to pull Her Highness the Empress up by yourself? 70 00:08:01,450 --> 00:08:05,440 You don't know. You don't know anyting. 71 00:08:05,980 --> 00:08:11,420 Yingluo told me that no matter where I go, I mustn't care about anything else. 72 00:08:11,420 --> 00:08:14,480 I just have to tightly guard Her Highness. 73 00:08:14,480 --> 00:08:17,100 It was I who didn't listen to her. 74 00:08:17,100 --> 00:08:19,890 It's my fault. 75 00:08:19,890 --> 00:08:23,610 I should have protected Her Highness the Empress. 76 00:08:25,030 --> 00:08:27,940 That way, she wouldn't have slipped and fallen off Yujing Pavilion. 77 00:08:27,940 --> 00:08:30,370 It's all my fault. 78 00:08:30,370 --> 00:08:32,170 The mistakes have been made. Things have become like this. 79 00:08:32,170 --> 00:08:35,760 Can crying resolve anything? 80 00:08:35,760 --> 00:08:38,440 Her Highness the Empress is already unconscious. 81 00:08:38,440 --> 00:08:39,760 Everything is in disarray. 82 00:08:39,760 --> 00:08:42,130 If you keep crying here in such grief, 83 00:08:42,130 --> 00:08:44,700 other than adding to trouble, it won't benefit anyone at all. 84 00:08:44,700 --> 00:08:48,860 Why not think about what to do? 85 00:08:50,820 --> 00:08:54,260 Find her. I'll go find her. 86 00:08:54,260 --> 00:08:56,860 - Miss Mingyu! - Let go of me! 87 00:08:59,030 --> 00:09:01,850 How come both of them are like that? 88 00:09:01,850 --> 00:09:04,080 Have they been possessed? 89 00:09:10,350 --> 00:09:12,570 Empress Dowager, stop worrying. 90 00:09:12,570 --> 00:09:15,870 The Empress is a blessed person. She surely will be alright. 91 00:09:15,870 --> 00:09:18,020 His Majesty is still in Changchun Palace. 92 00:09:18,020 --> 00:09:23,750 If you go there, His Majesty must worry about you and the Empress at the same time. 93 00:09:23,750 --> 00:09:27,300 I'm sure that there will be news sent here very soon. 94 00:09:28,630 --> 00:09:32,820 Usually, you are quite quiet. 95 00:09:32,820 --> 00:09:35,390 But during critical times, 96 00:09:35,390 --> 00:09:38,830 all the other Imperial consorts are in disarray. 97 00:09:38,830 --> 00:09:41,470 Even the Empress has fainted. 98 00:09:41,470 --> 00:09:45,420 Only you were calm and able to stabilize the situation. 99 00:09:45,420 --> 00:09:47,020 Indeed... 100 00:09:47,020 --> 00:09:51,040 That group of bats covered the whole sky. It really scared me so much. 101 00:09:51,040 --> 00:09:54,330 Good thing, Her Highness Consort Xian was quick in reacting and very resolute. 102 00:09:54,330 --> 00:09:56,160 She was able to protect the Empress Dowager. 103 00:09:56,160 --> 00:09:59,230 During that situation, I was also afraid. 104 00:09:59,230 --> 00:10:02,220 It's just that the Empress Dowager was still around. I dared not show any fear. 105 00:10:02,220 --> 00:10:03,730 I could only put on a bold face and do it. 106 00:10:03,730 --> 00:10:08,020 Or else, if anything bad happened to Your Highness, I wouldn't be able to deny my responsibility for it even if I died. 107 00:10:08,020 --> 00:10:12,440 Now, the Empress is sick. 108 00:10:12,440 --> 00:10:15,700 Noble Consort Gao also got hurt. 109 00:10:15,700 --> 00:10:20,280 But the order in the palace must be maintained. 110 00:10:20,280 --> 00:10:22,760 Please exert more effort. 111 00:10:22,760 --> 00:10:24,520 I don't know much. 112 00:10:24,520 --> 00:10:26,460 Good thing Consort Chun is very quick-witted. 113 00:10:26,460 --> 00:10:28,930 I will assist her in managing the palace affairs 114 00:10:28,930 --> 00:10:31,990 and will try my best not to commit any mistakes. 115 00:10:31,990 --> 00:10:36,210 That time, Consort Chun was just by my side. 116 00:10:36,210 --> 00:10:41,000 When she saw the bats coming, she got so terrified as if she had lost her soul. 117 00:10:41,000 --> 00:10:44,510 For a weak lady like that, 118 00:10:44,510 --> 00:10:47,340 I can't put my hopes on her. 119 00:10:48,240 --> 00:10:53,940 But you, you don't have the delicateness of a lady. 120 00:10:53,940 --> 00:10:57,800 You are courageous and unswerving like a man. 121 00:10:57,800 --> 00:11:03,600 If I entrust everything to you, I'll be at ease. 122 00:11:03,600 --> 00:11:05,360 Empress Dowager, don't worry. 123 00:11:05,360 --> 00:11:08,300 I will surely do my best. 124 00:11:14,030 --> 00:11:17,970 How come a good Double Yang Festival 125 00:11:18,740 --> 00:11:22,910 would end up like this? 126 00:11:32,810 --> 00:11:34,540 Mingyu! 127 00:11:35,630 --> 00:11:37,810 Yingluo! 128 00:11:42,420 --> 00:11:44,260 What has happened? 129 00:11:45,760 --> 00:11:48,480 Empress Dowager organized a Double Yang Festival celebration in Yujing Pavilion. 130 00:11:48,480 --> 00:11:51,290 But don't know why, a group of bats suddenly got lured towards there. 131 00:11:51,290 --> 00:11:54,630 The place was in chaos. Her Highness the Empress... 132 00:11:54,630 --> 00:11:58,180 The Empress accidentally fell off the stone steps! 133 00:11:58,180 --> 00:11:59,430 How is she now? 134 00:11:59,430 --> 00:12:02,430 The whole Imperial Medical Academy is treating Her Highness. 135 00:12:02,430 --> 00:12:04,650 But Her Highness is still unconscious. 136 00:12:04,650 --> 00:12:07,620 Didn't I already tell you! No matter what, you must— 137 00:12:07,620 --> 00:12:11,170 I didn't mean to. That time, there were so many people. 138 00:12:11,170 --> 00:12:15,480 I didn't know who pushed me and then I suddenly fell. 139 00:12:15,480 --> 00:12:20,080 Who is the first one that discovered Her Highness the Empress had fallen off the stony steps? 140 00:12:28,340 --> 00:12:31,940 Men! The Empress fell off of the building! 141 00:12:31,940 --> 00:12:35,070 It's Noble Consort Gao. She's the first one to shout it. 142 00:12:35,070 --> 00:12:36,150 I just knew that it's her. 143 00:12:36,150 --> 00:12:38,680 You suspect Noble Consort Gao? 144 00:12:39,950 --> 00:12:42,510 No... Impossible. 145 00:12:42,510 --> 00:12:44,780 Noble Consort Gao tried holding onto Her Highness the Empress. 146 00:12:44,780 --> 00:12:46,810 Her arm even got dislocated because of it. 147 00:12:46,810 --> 00:12:50,220 If she intended to harm her, why then did she save her? 148 00:12:50,220 --> 00:12:52,540 Was she able to save her? 149 00:12:52,540 --> 00:12:56,910 If she wasn't able to save her, then it means her actions were just to cover up the truth. 150 00:12:57,860 --> 00:13:00,540 Let's go to Changchun Palace. 151 00:13:06,770 --> 00:13:09,540 How do you cure people? Can't you see that Her Highness is in so much pain? 152 00:13:09,540 --> 00:13:12,680 Your Highness the Noble Consort, how could joint reduction not be painful? 153 00:13:12,680 --> 00:13:14,930 You must endure for a while. This will be over soon. 154 00:13:14,930 --> 00:13:18,050 - You're still going to massage it? - Enough! 155 00:13:18,050 --> 00:13:21,000 You useless thing. How come it took you so long to reduce my shoulder? 156 00:13:21,000 --> 00:13:24,260 - I will take my leave. - I'm already having cold sweats. 157 00:13:29,700 --> 00:13:33,490 Your Highness, why must you hurt yourself? 158 00:13:33,490 --> 00:13:35,430 My heart aches just by watching you. 159 00:13:35,430 --> 00:13:38,660 That's right, Your Highness. You usually feel upset just by losing a hair strand. 160 00:13:38,660 --> 00:13:42,620 Not to mention if it's a shoulder dislocation? 161 00:13:42,620 --> 00:13:45,500 What do you all know? 162 00:13:46,960 --> 00:13:49,440 I was so near the Empress. 163 00:13:49,440 --> 00:13:52,030 If I just watched her and did nothing, 164 00:13:52,030 --> 00:13:56,810 won't all the blame fall on me? 165 00:13:57,770 --> 00:14:01,800 Now, I got hurt because of her. 166 00:14:01,800 --> 00:14:06,370 Although I wasn't able to save her, I did give my best. 167 00:14:06,370 --> 00:14:10,420 Even His Majesty won't be able to say anything harsh. 168 00:14:10,930 --> 00:14:13,120 Lighter! 169 00:14:13,120 --> 00:14:16,070 - Yes. - Your Highness has given it thorough thought. 170 00:14:16,070 --> 00:14:19,990 I'm impressed with your ruthlessness. 171 00:14:19,990 --> 00:14:22,930 Although inflicting pain on oneself to earn the pity of others is quite a rotten trick, 172 00:14:22,930 --> 00:14:25,730 it's very useful. 173 00:14:32,060 --> 00:14:33,990 Let's hurry. 174 00:14:42,640 --> 00:14:44,960 Let's quickly go in too. 175 00:14:50,300 --> 00:14:54,020 Why are you not moving forward anymore? Her Highness the Empress is still waiting for us. 176 00:14:54,960 --> 00:14:57,120 I'm not going anymore. 177 00:14:57,120 --> 00:14:59,390 Why are you not going in anymore? 178 00:14:59,390 --> 00:15:02,240 Her Highness the Empress kicked me out of her palace. 179 00:15:02,240 --> 00:15:04,330 I'm already not a member of Changchun Palace. 180 00:15:04,330 --> 00:15:05,990 Why would I go in? 181 00:15:05,990 --> 00:15:08,720 Wei Yingluo, say that again. 182 00:15:08,720 --> 00:15:11,020 I'm not a member of Changchun Palace anymore. 183 00:15:11,020 --> 00:15:13,850 Her Highness the Empress still being unconscious has nothing to do with me anymore. 184 00:15:13,850 --> 00:15:15,430 Her Highness the Empress was so good to you. 185 00:15:15,430 --> 00:15:18,340 Now she's unconscious and you still dare to say such words? 186 00:15:18,340 --> 00:15:19,540 Do you still have a conscience? 187 00:15:19,540 --> 00:15:22,690 Indeed. We've served Her Highness the Empress for so many years. 188 00:15:22,690 --> 00:15:24,390 Who hasn't been here longer than you? 189 00:15:24,390 --> 00:15:27,680 But Her Highness just likes you the most, even Erqing can't compare. 190 00:15:27,680 --> 00:15:30,830 Saying such cruel words now, aren't you wronging Her Highness? 191 00:15:30,830 --> 00:15:33,800 What's wrong with going in and looking at her? Would you lose any flesh? 192 00:15:33,800 --> 00:15:35,910 You after all still came from Changchun Palace. 193 00:15:35,910 --> 00:15:38,470 Have you forgotten your previous master-servant relationship? 194 00:15:38,470 --> 00:15:43,250 When Her Highness the Empress expelled me, no one begged for leniency. 195 00:15:43,250 --> 00:15:47,350 I ended up being a servant in the Workhouse and have suffered enough laborious work. 196 00:15:47,350 --> 00:15:52,530 Now, everyone are spouting righteous words. Everyone is saying that I'm heartless. 197 00:15:52,530 --> 00:15:58,250 On what basis? If I enter and look at Her Highness the Empress, will she wake up? 198 00:15:58,250 --> 00:16:02,240 - You... - If I have such time to do that, it's better to just do more work. 199 00:16:02,240 --> 00:16:07,480 Or else, the one starving will be me, and not you people. 200 00:16:07,480 --> 00:16:10,060 - You're totally evil! - Are you all done? 201 00:16:10,060 --> 00:16:12,640 I really have a lot of work to do. 202 00:16:12,640 --> 00:16:16,640 I'm not all of you, high-ranking palace maids that are so pampered. 203 00:16:16,640 --> 00:16:19,580 You just need to open your mouth and you'll have good clothing and food. 204 00:16:19,580 --> 00:16:24,060 Get lost! Immediately leave! You're not welcome here! 205 00:16:24,060 --> 00:16:27,020 Now that Her Highness the Empress has fallen, 206 00:16:27,020 --> 00:16:31,270 Changchun Palace won't also be favored palace anymore. 207 00:16:31,270 --> 00:16:33,980 Even if you all kneel and beg me, I don't care. 208 00:16:33,980 --> 00:16:36,730 Get lost! Immediately leave! 209 00:16:38,000 --> 00:16:40,440 Evil woman! She's really an evil woman! 210 00:16:40,440 --> 00:16:42,790 Forget it, Mingyu. Stop being mad. 211 00:16:42,790 --> 00:16:44,820 The health of Her Highness the Empress is more important. 212 00:16:44,820 --> 00:16:47,890 - As for others— - Imperial Guard Fuca, why are you still chasing after her? 213 00:16:47,890 --> 00:16:50,100 Just let him be. 214 00:17:01,630 --> 00:17:03,590 What are you doing? 215 00:17:04,760 --> 00:17:06,850 Imperial Guard Fuca, do you still have questions to ask? 216 00:17:06,850 --> 00:17:10,030 Yingluo, why did you do that? 217 00:17:10,030 --> 00:17:12,760 You touched my hand earlier. 218 00:17:13,760 --> 00:17:16,140 Why didn't you look at it closely? 219 00:17:25,310 --> 00:17:27,610 Did you see it clearly now? 220 00:17:28,720 --> 00:17:32,090 These were originally the hands of an embroidery maid. 221 00:17:32,090 --> 00:17:35,920 There was not one scar nor callus. 222 00:17:35,920 --> 00:17:39,890 Only hands like that have the right to touch the softest fabric. 223 00:17:39,890 --> 00:17:46,970 But now, these hands are full of wounds and blood. 224 00:17:46,970 --> 00:17:50,170 Even if they heal, 225 00:17:50,170 --> 00:17:53,250 I won't be able to hold a needle with thread anymore. 226 00:17:54,200 --> 00:17:57,250 Who should I thank for this? 227 00:17:57,250 --> 00:18:00,020 - Your sister. - Yingluo. 228 00:18:00,020 --> 00:18:03,060 A few days ago, I was removing grass. 229 00:18:03,060 --> 00:18:09,220 Because I looked upward for the Empress to notice me, I got whipped a few times by Momo Liu. 230 00:18:09,220 --> 00:18:13,570 If not because she missed a bit, my face would have been damaged! 231 00:18:13,570 --> 00:18:18,990 But from start to end, the Empress didn't look at me one bit. 232 00:18:19,460 --> 00:18:26,480 In her eyes, I'm no different from the dirty mud on the Imperial lane. 233 00:18:27,400 --> 00:18:31,740 For a cold mistress like that, why must I worry about her? 234 00:18:31,740 --> 00:18:36,330 Yingluo, although the Empress expelled you from Changchun Palace, 235 00:18:36,330 --> 00:18:38,590 she still taught you to study and to identify words. 236 00:18:38,590 --> 00:18:41,120 You can choose not to treat her as your mistress, 237 00:18:41,120 --> 00:18:43,060 but she's still your teacher. 238 00:18:43,060 --> 00:18:45,960 She's now unconscious. Is it that hard for you to visit her? 239 00:18:45,960 --> 00:18:49,760 How come you all like to do useless things? 240 00:18:49,760 --> 00:18:53,250 If I go visit her, will she get better? 241 00:18:53,250 --> 00:18:56,420 I'm not an Imperial physician nor a deity. 242 00:18:56,420 --> 00:18:59,150 My tears are not some miracle medicine. 243 00:18:59,150 --> 00:19:03,710 If I stay too long here, I'll get beaten and punished when I get back. 244 00:19:03,710 --> 00:19:08,330 Would any of you people standing on high places and blaming me be willing to suffer the punishment on my behalf? 245 00:19:08,330 --> 00:19:11,960 Do you know how painful a whip is? 246 00:19:11,960 --> 00:19:13,650 - Yingluo. - Enough! 247 00:19:13,650 --> 00:19:16,530 From the moment that Empress drove me out of Changchun Palace, 248 00:19:16,530 --> 00:19:21,690 our master-servant relationship and teacher-student relationship have been severed. 249 00:19:21,690 --> 00:19:24,820 Fuheng, you and your sister are the same. 250 00:19:24,820 --> 00:19:28,320 Both are pampered and of high status. 251 00:19:28,320 --> 00:19:33,030 People like you won't be able to understand my pain and grievances. 252 00:19:33,030 --> 00:19:38,100 If you keep pestering me, I will just hate you so much more. 253 00:20:10,320 --> 00:20:13,830 I heard that you lost your temper in Changchun Palace last night. 254 00:20:20,660 --> 00:20:24,320 Don't know what you're thinking right now. 255 00:20:24,320 --> 00:20:27,340 Aren't you the bug in my stomach? 256 00:20:27,340 --> 00:20:29,400 Guess it. 257 00:20:31,110 --> 00:20:37,380 I'm guessing that you're coming up with a scheme right now. Am I right? 258 00:20:37,380 --> 00:20:39,590 You're wrong. 259 00:20:40,360 --> 00:20:42,810 I'm just a lowly slave of the Workhouse. 260 00:20:42,810 --> 00:20:46,040 How could I have the right to get involved in palace fights? 261 00:20:46,040 --> 00:20:48,380 This time, I don't want to care. 262 00:20:48,380 --> 00:20:50,540 I'm unable to care. 263 00:20:50,540 --> 00:20:54,190 Just want to scrub my commodes well in exchange for mantous that can fill my stomach. 264 00:20:54,190 --> 00:20:56,730 That's what I should do. 265 00:21:33,200 --> 00:21:37,060 I've grown sick of hearing those words from the Imperial physicians. 266 00:21:37,060 --> 00:21:42,290 I want to know if there is any way to make the Empress wake up. 267 00:21:42,290 --> 00:21:47,400 I did some acupuncture treatment on Her Highness the Empress. Her life is temporarily safe, but... 268 00:21:47,400 --> 00:21:50,640 when will she wake up, I also have no confidence to say. 269 00:21:50,640 --> 00:21:52,540 Even you are out of methods? 270 00:21:52,540 --> 00:21:55,800 The brain of Her Highness got injured. There's a huge internal hematoma. 271 00:21:55,800 --> 00:21:58,730 Now, she's unconscious and her pulse is deep and slippery. 272 00:21:58,730 --> 00:22:00,830 Her illness is too grave and her health is too weak. 273 00:22:00,830 --> 00:22:03,920 We can only do our best and listen to the will of the heavens. 274 00:22:03,920 --> 00:22:06,600 Hope that Her Highness is worthy for heaven's help, 275 00:22:06,600 --> 00:22:10,630 that she will be blessed to wake up sooner. 276 00:22:32,200 --> 00:22:33,700 Your Highness Consort Chun. 277 00:22:34,400 --> 00:22:38,700 - You... - What did Doctor Ye say? When will the Empress wake up? 278 00:22:41,800 --> 00:22:44,400 Doctor Ye also is not sure when. 279 00:22:44,400 --> 00:22:49,200 He can only do his best and leave the rest to the heavens. 280 00:22:56,830 --> 00:22:58,210 Fuheng! 281 00:23:19,200 --> 00:23:21,600 Sister, why are you here? 282 00:23:21,600 --> 00:23:27,000 Why are you teary-eyed? Is the condition of Her Highness the Empress not good? 283 00:23:27,000 --> 00:23:29,400 Her Highness is still unconscious. 284 00:23:29,400 --> 00:23:33,600 I was just too anxious, hence, I lost myself. 285 00:23:34,600 --> 00:23:38,600 Little Sister, no need to worry. I understand your thoughts well. 286 00:23:38,600 --> 00:23:41,900 Let's go in, and I'll accompany you to visit Her Highness the Empress. 287 00:23:50,400 --> 00:23:52,100 Are there still bats at the back? 288 00:23:53,400 --> 00:23:54,800 Quick! 289 00:23:59,500 --> 00:24:01,600 How is the investigation? 290 00:24:02,400 --> 00:24:06,500 Empress Dowager pays a lot of attention on taking care of health. The Imperial Kitchen prepared some deer blood as cubes. 291 00:24:06,500 --> 00:24:10,400 The Empress couldn't tolerate the raw meat's smell. It was immediately asked to be removed after just getting served. 292 00:24:10,400 --> 00:24:14,800 The palace maid carelessly spilled the blood all over the floor. The deer blood's scent was too strong. 293 00:24:14,800 --> 00:24:17,800 It lured all the bats from the deep forest outside the palace into here. 294 00:24:17,800 --> 00:24:21,400 We indeed discover a lot of bat lairs. The palace maids here also said 295 00:24:21,400 --> 00:24:25,400 that they usually see bats gathering in this place. 296 00:24:26,400 --> 00:24:29,200 Usually, there will only be at most ten or so bats. 297 00:24:29,200 --> 00:24:34,400 But that night, there were thousands. I don't think this matter is that simple. 298 00:24:34,400 --> 00:24:37,600 What you mean is this was a set-up? 299 00:24:37,600 --> 00:24:40,000 Where's the palace maid that spilled the meat? 300 00:24:40,000 --> 00:24:41,800 That palace maid was careless. 301 00:24:41,800 --> 00:24:45,400 She fell off from the railings of the Yujing Pavilion and died right there and then. 302 00:24:48,600 --> 00:24:52,200 So now we don't have any witness. What did all the other people on the scene say? 303 00:24:52,200 --> 00:24:55,200 I've already sent men to interrogate all the palace servants that were at the scene. 304 00:24:55,200 --> 00:24:58,600 Everyone is saying that the bats knocked off the lamps. 305 00:24:58,600 --> 00:25:03,400 It was chaotic everywhere. No one really saw who pushed the Empress. 306 00:25:07,600 --> 00:25:09,600 What about Chuxiu Palace? 307 00:25:09,600 --> 00:25:11,400 You suspect Noble Consort Gao? 308 00:25:12,820 --> 00:25:16,790 Whoever was closest to the Empress that day would be the prime suspect. 309 00:25:16,800 --> 00:25:21,400 But just trying save the Empress, Noble Consort Gao's left shoulder got dislocated. 310 00:25:21,400 --> 00:25:25,000 After having the joint was returned into place by the Imperial physician, she's currently recuperating. 311 00:25:26,100 --> 00:25:28,400 From the looks of it now, we don't have much evidence. 312 00:25:28,400 --> 00:25:32,200 The best way is to wait for the Empress to wake up. 313 00:25:37,000 --> 00:25:43,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 314 00:25:48,400 --> 00:25:49,600 Have you heard it? 315 00:25:49,600 --> 00:25:53,600 The Empress has been unconscious for more than ten days. She's still hasn't woken up yet. 316 00:25:53,600 --> 00:25:56,400 Duixiu Mountain is so high, and the steps going up are so steep. 317 00:25:56,400 --> 00:25:59,000 It's already fortunate for the Empress to still be alive. 318 00:25:59,000 --> 00:26:01,800 But with her collapsing like that, what about the palace? 319 00:26:01,800 --> 00:26:05,400 If you ask me, Consort Xian is more magnanimous than the Empress. 320 00:26:05,400 --> 00:26:08,800 When Empress was handling the inner palace, she kept asking people to stop being extravagant and wasteful. 321 00:26:08,800 --> 00:26:10,800 She ordered the inner palace to decrease its expenditures. 322 00:26:10,800 --> 00:26:15,300 Now that Consort Xian is in charge, there is meat on the dining tables here in the Workhouse. 323 00:26:19,900 --> 00:26:23,420 That Empress was still once your mistress. 324 00:26:23,420 --> 00:26:26,000 So ruthless and heartless. 325 00:26:26,000 --> 00:26:31,200 No wonder people are saying that you're a heartless monster. 326 00:26:35,400 --> 00:26:40,000 Since you're afraid, why do you still keep provoking me? I really don't know what you're thinking. 327 00:26:40,000 --> 00:26:43,600 If it's just to vent some useless anger, you had better just save your strength. 328 00:26:43,600 --> 00:26:45,600 Go back and work. 329 00:26:47,200 --> 00:26:50,400 Jinxiu, are you so idle again? 330 00:26:50,400 --> 00:26:53,200 Hurry and deliver the cow's milk to Chuxiu Palace. 331 00:26:53,200 --> 00:26:57,200 Momo, how come it's always me? 332 00:26:57,200 --> 00:27:00,800 The cow's milk is so heavy, and I must deliver it three times. 333 00:27:00,800 --> 00:27:02,000 I don't want to go anymore. 334 00:27:02,000 --> 00:27:07,200 If you don't go, who will go? If you keep complaining, be careful of getting flogged. 335 00:27:07,200 --> 00:27:09,200 Let her go. 336 00:27:09,200 --> 00:27:13,200 Hasn't it always been the new person delivering the cow's milk to Chuxiu Palace every year? 337 00:27:13,200 --> 00:27:17,800 Momo, that was a rule that you personally set before. 338 00:27:19,260 --> 00:27:22,300 Sure. I'll go then. 339 00:27:23,100 --> 00:27:26,000 Okay already. Don't be idle too. Squat in the three palaces to remove the grasses. 340 00:27:26,000 --> 00:27:27,600 Yes! 341 00:27:29,600 --> 00:27:32,800 You think delivering cow's milk is easier than cleaning commodes? 342 00:27:32,800 --> 00:27:34,600 Let me tell you 343 00:27:34,600 --> 00:27:38,700 that when you arrive in Chuxiu Palace, you will have enough torment to take. 344 00:28:07,200 --> 00:28:10,200 You move so slowly! Do you want to be caned again? 345 00:28:14,600 --> 00:28:16,200 Oh, an old acquaintance. 346 00:28:16,200 --> 00:28:19,200 Sister Zhilan, I'm here to deliver the cow's milk. 347 00:28:19,200 --> 00:28:21,800 Her Highness the Noble Consort is waiting for it. Quickly go in. 348 00:28:21,800 --> 00:28:23,300 Yes. 349 00:28:34,560 --> 00:28:36,950 Wei Yingluo? 350 00:28:39,000 --> 00:28:44,500 How come you ended up in such dire straits after leaving Changchun Palace? 351 00:28:47,600 --> 00:28:50,200 You were once so full of life before. 352 00:28:50,200 --> 00:28:53,400 Now, you're being blown by the wind and exposed to sunlight. 353 00:28:53,400 --> 00:28:57,800 Do you want me to help you? 354 00:29:22,200 --> 00:29:23,600 Your Highness the Noble Consort, 355 00:29:23,600 --> 00:29:27,300 I've delivered the cow's milk. I'll take my leave. 356 00:29:30,800 --> 00:29:35,400 Your Highness bestowed you some cow's milk. That's a great grace. You still haven't thanked her, so where are you going? 357 00:29:35,400 --> 00:29:37,500 What else do you still want to do? 358 00:29:43,000 --> 00:29:45,800 Look at this pair of nimble hands. 359 00:29:45,800 --> 00:29:49,800 They have now become coarse and horrible-looking. 360 00:29:49,800 --> 00:29:55,800 Why don't I just remove it for you, so they'll stop being an eyesore. 361 00:29:55,800 --> 00:30:01,000 Don't worry. I'll tell the craftsmen to make you wooden hands. 362 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 I guarantee that they'll be more powerful than this. 363 00:30:08,600 --> 00:30:13,200 What? You're still glaring at me like that? 364 00:30:13,200 --> 00:30:17,200 Don't you want your eyes either? 365 00:30:21,600 --> 00:30:23,600 Greetings to Your Majesty. 366 00:30:24,660 --> 00:30:26,000 - Where's Noble Consort Gao? - I... 367 00:30:26,000 --> 00:30:28,900 Noble Consort... Her Highness the Noble Consort... 368 00:30:31,000 --> 00:30:35,600 Your Highness the Noble Consort, His Majesty is here! 369 00:30:35,600 --> 00:30:41,200 Wei Yingluo, if you know what's good for you, then shut your mouth. Or else, don't think of leaving this palace alive. 370 00:30:45,800 --> 00:30:47,200 Your Majesty! 371 00:30:48,750 --> 00:30:50,330 Rise. 372 00:30:51,600 --> 00:30:55,600 Didn't your arm got dislocated? Why are you not lying on your bed? 373 00:30:55,600 --> 00:31:01,000 The Imperial physician has already reduced my shoulder joint. I feel much better. 374 00:31:01,000 --> 00:31:06,000 I was just ordering people to carry water for my bath, when I bumped into this servant maid. 375 00:31:06,000 --> 00:31:09,400 So clumsy. She spilled the cow's milk. 376 00:31:09,400 --> 00:31:15,200 Look. My dress is already wet. 377 00:31:15,200 --> 00:31:18,400 So dumb and clumsy. Quickly leave. 378 00:31:18,400 --> 00:31:19,800 Yes. 379 00:31:30,100 --> 00:31:34,400 Your Majesty, why didn't you inform me beforehand that you're coming? 380 00:31:34,400 --> 00:31:38,600 I could have made some preparations. Look at all the spills inside this room. 381 00:31:38,600 --> 00:31:40,700 It's so inconvenient. 382 00:31:42,900 --> 00:31:46,000 I heard that you're sick, so I came to check on you. 383 00:31:46,000 --> 00:31:49,400 Since you're fine, I'll return to Yangxin Palace then. 384 00:31:49,400 --> 00:31:54,100 Li Yu, place the gifts over there. Nurse your health well. 385 00:31:57,800 --> 00:32:01,700 Your Majesty! Your Majesty! 386 00:32:05,800 --> 00:32:09,800 Your Majesty, it's raining so hard. What are you searching for? 387 00:32:12,000 --> 00:32:13,700 Your Majesty! Your Majesty! 388 00:32:16,400 --> 00:32:19,800 Your Majesty! Your Majesty! 389 00:32:28,600 --> 00:32:30,300 Your Majesty, isn't that... 390 00:32:49,600 --> 00:32:52,400 Stop acting so pitiful in front of me. 391 00:32:52,400 --> 00:32:56,800 What I hate the most is a pretentious woman like you! 392 00:33:03,000 --> 00:33:04,600 Go someplace where I can't see you! 393 00:33:04,600 --> 00:33:09,200 Your... Quick! Your Majesty! Your Majesty! 394 00:34:23,770 --> 00:34:27,870 Your Majesty, even if you gave Miss Yingluo that umbrella, 395 00:34:27,870 --> 00:34:31,390 she wouldn't dare to use it. It's an umbrella for the Emperor. 396 00:34:31,390 --> 00:34:35,560 If she uses it and takes it back with her, don't know how big of a problem it might cause. 397 00:34:35,560 --> 00:34:39,400 She's a natural-born rebel. She's just reaping what she sowed. 398 00:34:39,400 --> 00:34:43,990 Li Yu, when did it become a trend to bathe in cow's milk here in the palace? 399 00:34:43,990 --> 00:34:45,550 Your Majesty, this... 400 00:34:46,470 --> 00:34:52,590 Noble Consort Gao preserving her skin is also just to make you happy. It's understandable. 401 00:34:52,590 --> 00:34:57,850 The cow's milk is supplied to the Imperial Kitchen for cooking purposes. No one is allowed to waste it! 402 00:34:58,510 --> 00:35:01,160 Starting today, send an order to the Imperial Household Department. 403 00:35:01,160 --> 00:35:03,840 The amount of cow's milk supplied for each palace will be according to their ranking. 404 00:35:03,840 --> 00:35:06,240 A wasteful action like this is strictly prohibited. 405 00:35:08,530 --> 00:35:10,900 - Can't you understand? - Yes. 406 00:35:10,900 --> 00:35:13,210 Your Majesty! Your Majesty! 407 00:35:39,300 --> 00:35:41,190 Stop! 408 00:35:50,200 --> 00:35:54,030 Your Highness, it seems that a weeding palace maid of the Workhouse has fainted. 409 00:35:54,030 --> 00:35:57,180 Ask for an Imperial physician to examine her. 410 00:36:08,160 --> 00:36:10,030 Let's go. 411 00:36:20,840 --> 00:36:24,500 You're so fortunate to bump into the sedan of Her Highness Consort Xian. 412 00:36:24,500 --> 00:36:28,240 If this is another person, who would care about the life of a servant? 413 00:36:28,240 --> 00:36:31,280 That's right. Among the masters here in the whole Forbidden City, 414 00:36:31,280 --> 00:36:34,160 only Her Highness Consort Xian has such benevolent heart. 415 00:36:34,160 --> 00:36:38,330 When you burn incense and pray to Buddha next time, you must remember this grace of Her Highness. 416 00:36:43,720 --> 00:36:45,730 Where am I? 417 00:36:45,730 --> 00:36:51,620 Momo Liu saw that you're sick, so she moved you into the stockroom. Come. 418 00:36:51,620 --> 00:36:57,280 Get up. Since you're sick, so stop hiding it already. 419 00:36:57,280 --> 00:37:01,150 You... If not because people found you, 420 00:37:01,150 --> 00:37:03,440 you might have died midway. 421 00:37:03,440 --> 00:37:06,250 Here. Drink your medicine. 422 00:37:06,250 --> 00:37:08,740 It's not grave. 423 00:37:08,740 --> 00:37:13,050 I just got soaked in the rain and developed a cold. 424 00:37:13,050 --> 00:37:17,960 Continue acting tough. You clearly had a conflict with Chuxiu Palace. 425 00:37:17,960 --> 00:37:20,280 You still volunteered to go there. 426 00:37:20,280 --> 00:37:23,290 Are you crazy? 427 00:37:25,080 --> 00:37:28,990 If I'm able to hide from it now, will I be able to avoid it next time? 428 00:37:28,990 --> 00:37:31,760 I can't avoid them forever. 429 00:37:31,760 --> 00:37:33,460 Drink this first. 430 00:37:37,040 --> 00:37:42,000 You can fool others, but not me. 431 00:37:42,850 --> 00:37:47,810 Honestly tell me, why did you deliberately anger Noble Consort Gao? 432 00:37:48,570 --> 00:37:50,180 Say it. 433 00:37:50,180 --> 00:37:52,720 I feel a bit dizzy. 434 00:37:53,540 --> 00:37:55,970 I'll sleep for a while longer. 435 00:38:29,000 --> 00:38:31,230 Throwing eggs onto a rock. 436 00:38:31,230 --> 00:38:35,730 Overestimating one's strength. Look at yourself now. 437 00:38:36,950 --> 00:38:40,180 I'm really mad now. 438 00:38:40,180 --> 00:38:45,340 Let me tell you that other than me, no one else will care for you. 439 00:38:46,810 --> 00:38:50,750 You're not allowed to go out and risk danger again. You hear me? 440 00:38:55,850 --> 00:38:58,580 Remember. 441 00:39:07,200 --> 00:39:10,730 Lord Fuheng, why are you here? 442 00:39:11,920 --> 00:39:13,790 Just casually walking around. 443 00:39:14,520 --> 00:39:20,610 I personally saw you ordering that eunuch to bribe the supervisor of the Workhouse. 444 00:39:20,610 --> 00:39:22,170 You saw it wrongly. 445 00:39:22,170 --> 00:39:24,800 Don't you usually hate such action? 446 00:39:24,800 --> 00:39:28,720 How come just for Wei Yingluo, you can forego even your principles? 447 00:39:28,720 --> 00:39:30,670 Shut up! 448 00:39:30,670 --> 00:39:35,010 Don't think that I don't know that you're asking her to take good care of her. 449 00:39:35,010 --> 00:39:39,430 Hey! Where are you going? Wait for me! 450 00:39:39,430 --> 00:39:42,550 How is your arm? 451 00:39:42,550 --> 00:39:49,340 Empress Dowager, my arm is better. Thank you for worrying. 452 00:39:49,340 --> 00:39:52,820 Too bad, I was too incompetent. 453 00:39:52,820 --> 00:39:56,900 In the end, I still wasn't able to save the Empress. 454 00:39:56,900 --> 00:39:59,440 You've tried your best. 455 00:39:59,440 --> 00:40:03,610 It's just that misfortunes are following the Empress, 456 00:40:03,610 --> 00:40:07,320 hence, an accident like that happened. 457 00:40:07,320 --> 00:40:10,860 These past days, not only Empress Dowager was worrying, 458 00:40:10,860 --> 00:40:14,020 even His Majesty rarely smiled. 459 00:40:15,450 --> 00:40:18,690 In a few days, it will be your birthday. 460 00:40:18,690 --> 00:40:22,110 I am thinking of organizing it. 461 00:40:22,110 --> 00:40:27,170 There's still six months before my birthday. 462 00:40:27,170 --> 00:40:30,320 You're too rushing. 463 00:40:30,320 --> 00:40:33,490 Now, Changchun Palace 464 00:40:33,490 --> 00:40:36,710 is covered by gathering clouds and rolling mists. 465 00:40:36,710 --> 00:40:39,740 How can I be in the mood to celebrate? 466 00:40:39,740 --> 00:40:43,260 Empress Dowager, it's exactly for that reason that 467 00:40:43,260 --> 00:40:46,030 I invited an acrobatic troupe from the commoners 468 00:40:46,030 --> 00:40:50,450 to perform for you and His Majesty, so as to make the atmosphere lively. 469 00:40:50,450 --> 00:40:53,710 It would also be able to drive away the gloomy atmosphere here in the palace, 470 00:40:53,710 --> 00:40:58,390 so people will stop having knitted eyebrows and feeling frightened. 471 00:41:01,630 --> 00:41:04,130 Empress Dowager, Her Highness Consort Xian is here. 472 00:41:04,130 --> 00:41:06,480 Quickly let her in. 473 00:41:13,950 --> 00:41:15,920 Respectfully greeting the Empress Dowager. 474 00:41:15,920 --> 00:41:18,780 You came just in time. 475 00:41:19,410 --> 00:41:23,570 I've read the account books you've submitted yesterday, 476 00:41:23,570 --> 00:41:28,450 Are you confident that you'll be able to handle the opening of the moat well? 477 00:41:29,150 --> 00:41:33,160 Open the moat? What do you mean? 478 00:41:34,290 --> 00:41:36,300 Since the sixteenth year of Emperor Kangxi's reign, 479 00:41:36,300 --> 00:41:39,180 the area encompassed by the moat had lotuses and chestnuts planted on it. 480 00:41:39,180 --> 00:41:42,060 But we only use a third of these ingredients as food. 481 00:41:42,060 --> 00:41:44,550 The rest are just wasted. 482 00:41:44,550 --> 00:41:47,440 Hence, I suggested to Empress Dowager 483 00:41:47,440 --> 00:41:50,130 to sell the lotuses and chestnuts. 484 00:41:50,130 --> 00:41:52,890 Also, breed some fishes and waterfowls within the moat. 485 00:41:52,890 --> 00:41:56,940 All the money that we'll earn would be noted in the books. 486 00:41:56,940 --> 00:42:01,480 How much can we get from that and we still will have to exert a lot of efforts? 487 00:42:01,480 --> 00:42:04,300 A fox fur coat isn't made from just one fox skin. 488 00:42:04,300 --> 00:42:07,290 It was made from several fox skins merged together. Just like accumulating sand to make a tower. 489 00:42:07,290 --> 00:42:11,740 The most simple method is to rent out the lotus flower garden out. I've calculated it. 490 00:42:11,740 --> 00:42:15,860 We can collect one hundred twenty-five taels and nine coins of rent every year. 491 00:42:15,860 --> 00:42:17,660 It's still an income. 492 00:42:17,660 --> 00:42:23,200 Consort Xian, you've just started handling the affairs of the palace and you're already touching an old rule of the palace. Isn't that inappropriate? 493 00:42:23,200 --> 00:42:25,250 Old rules may not be always good. 494 00:42:25,250 --> 00:42:28,850 Just like how the Imperial Household Department used to manage twenty-six pawnshops. 495 00:42:28,850 --> 00:42:31,460 His Majesty has closed fifteen of them this year. 496 00:42:31,460 --> 00:42:33,790 He loaned the money to the businessmen. 497 00:42:33,790 --> 00:42:36,290 The interest earned was higher than the profits obtained from the pawnshops. 498 00:42:36,290 --> 00:42:38,610 There are also old rules that couldn't be managed anymore. 499 00:42:38,610 --> 00:42:43,060 During the time of Emperor Kangxi, there are only fifty-seven households working for the Imperial Household Department. 500 00:42:43,060 --> 00:42:45,360 Now, it has doubled. 501 00:42:45,360 --> 00:42:49,720 If we keep following the old rules, how are we going to clearly manage them? 502 00:42:49,720 --> 00:42:53,560 In managing finances, it's not about earning more money, 503 00:42:53,560 --> 00:42:56,080 but to let the people in the palace see 504 00:42:56,080 --> 00:42:59,580 it is completely different from the extravagant Ming Dynasty. 505 00:42:59,580 --> 00:43:03,500 The food, clothing, and usage of resources is ten to twenty percent less than theirs. 506 00:43:03,500 --> 00:43:07,350 Even opening up new fund sources and decreasing the expenses have all been implemented. 507 00:43:07,350 --> 00:43:11,250 If by doing this, everyone in the palace will follow, 508 00:43:11,250 --> 00:43:14,240 it then will truly become a good thing. 509 00:43:16,600 --> 00:43:24,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 510 00:43:25,460 --> 00:43:33,970 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 511 00:43:36,290 --> 00:43:44,990 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 512 00:43:47,160 --> 00:43:56,020 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 513 00:43:58,230 --> 00:44:06,960 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 514 00:44:09,270 --> 00:44:17,970 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 515 00:44:19,960 --> 00:44:28,950 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 516 00:44:30,950 --> 00:44:40,580 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 517 00:44:41,970 --> 00:44:50,920 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 518 00:44:53,150 --> 00:44:58,660 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 519 00:44:58,660 --> 00:45:03,330 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 520 00:45:03,330 --> 00:45:09,850 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 521 00:45:09,850 --> 00:45:14,890 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 522 00:45:14,890 --> 00:45:20,500 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 523 00:45:20,500 --> 00:45:25,220 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 524 00:45:25,220 --> 00:45:32,890 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 525 00:45:32,890 --> 00:45:41,000 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 48424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.