Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:10,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,620 --> 00:01:17,060
Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard,
3
00:01:17,060 --> 00:01:23,700
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,700 --> 00:01:30,720
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,720 --> 00:01:39,240
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,900 --> 00:01:49,240
Story of Yanxi Palace
Episode 30
7
00:02:00,670 --> 00:02:03,700
Can you all hear that sound?
8
00:02:03,700 --> 00:02:05,660
Sound?
9
00:02:28,050 --> 00:02:30,050
Empress Dowager! Be careful!
10
00:02:32,120 --> 00:02:34,470
Empress Dowager! Your Highness!
11
00:02:39,270 --> 00:02:40,940
Get away!
12
00:02:56,710 --> 00:02:58,280
Your Highness...
13
00:03:09,580 --> 00:03:12,010
Your Highness! Your Highness!
14
00:03:12,010 --> 00:03:13,960
Your Highness the Empress!
15
00:03:17,350 --> 00:03:19,400
Your Highness!
16
00:03:19,400 --> 00:03:21,590
Quickly go call the Imperial guards!
17
00:03:21,590 --> 00:03:23,160
Protect Her Highness.
18
00:03:23,160 --> 00:03:26,490
Whoever dares to run around and shout will be dealt with according to palace rules!
19
00:03:48,280 --> 00:03:49,870
My arm!
20
00:03:49,870 --> 00:03:52,340
Help! Help!
21
00:03:52,340 --> 00:03:55,040
The Empress has fallen off the building!
22
00:04:00,080 --> 00:04:01,590
Your Highness!
23
00:04:02,200 --> 00:04:05,300
Your Highness! Your Highness!
24
00:04:05,300 --> 00:04:08,050
Help! Quickly save Her Highness!
25
00:04:08,050 --> 00:04:11,490
Your Highness... Quickly save Her Highness!
26
00:04:12,640 --> 00:04:14,290
Hurry!
27
00:04:15,010 --> 00:04:16,200
Hurry!
28
00:04:16,200 --> 00:04:19,880
Your Highness, quickly wake up.
29
00:04:50,270 --> 00:04:53,250
Your Majesty, you've been sitting for the whole night.
30
00:04:53,250 --> 00:04:56,690
Shouldn't you go back first and rest?
31
00:05:05,920 --> 00:05:09,380
Your Majesty, your health is more important.
32
00:05:09,380 --> 00:05:11,570
I will be stay here to guard her.
33
00:05:11,570 --> 00:05:16,250
If there are any news, I surely will report it to Yangxin Palace immediately.
34
00:05:20,970 --> 00:05:25,310
Your Majesty, how about I ask them to make some snacks
35
00:05:25,310 --> 00:05:27,490
and deliver it here to Changchun Palace?
36
00:05:45,700 --> 00:05:49,500
Enough. Stop crying.
37
00:05:49,500 --> 00:05:51,460
Quickly go out.
38
00:05:51,460 --> 00:05:54,040
No. I'm going nowhere.
39
00:05:54,040 --> 00:05:56,970
I'm going to guard Her Highness.
40
00:05:56,970 --> 00:06:01,920
If not because of your negligence, how could Her Highness suffer like this?
41
00:06:01,920 --> 00:06:04,670
Stop crying here. If His Majesty hears it,
42
00:06:04,670 --> 00:06:06,530
you'll get caned.
43
00:06:06,530 --> 00:06:08,480
Quickly go out.
44
00:06:08,480 --> 00:06:10,430
You hear me?
45
00:06:15,250 --> 00:06:16,720
Let's go.
46
00:06:20,940 --> 00:06:22,560
[ Shoukang Palace ]
47
00:06:22,560 --> 00:06:25,040
Is there any news from Changchun Palace?
48
00:06:25,040 --> 00:06:29,260
Empress Dowager, it's already midnight. Sleep for a while.
49
00:06:29,260 --> 00:06:33,800
If there is any news, I will report it to you.
50
00:06:35,650 --> 00:06:38,670
It's all your fault for stopping me.
51
00:06:38,670 --> 00:06:43,280
Or else, I would be in Changchun Palace now waiting for news.
52
00:06:43,280 --> 00:06:47,000
It's way better than staying here and worrying.
53
00:07:13,810 --> 00:07:15,730
Fuheng!
54
00:07:15,730 --> 00:07:18,970
Mingyu! How is sister?
55
00:07:18,970 --> 00:07:21,220
Her Highness the Empress is still unconscious.
56
00:07:21,220 --> 00:07:24,990
The Imperial physicians only said that the child can't be preserved anymore.
57
00:07:24,990 --> 00:07:26,480
They still don't know about the other things.
58
00:07:26,480 --> 00:07:28,860
What do you mean by "they still don't know"?
59
00:07:32,710 --> 00:07:33,960
Fuheng, where are you going?
60
00:07:33,960 --> 00:07:35,790
I'll look for Doctor Ye!
61
00:07:39,720 --> 00:07:42,150
Miss Mingyu, stop crying.
62
00:07:42,150 --> 00:07:44,060
It's all my fault.
63
00:07:44,060 --> 00:07:46,210
It's because I had a moment of carelessness.
64
00:07:46,210 --> 00:07:49,090
If I had tightly held onto Her Highness the Empress,
65
00:07:49,090 --> 00:07:52,610
this matter today wouldn't have happened.
66
00:07:52,610 --> 00:07:54,660
There were so many people in Yujing Pavilion that time.
67
00:07:54,660 --> 00:07:56,910
Everyone got shocked because of the bats.
68
00:07:56,910 --> 00:07:59,040
All were running wildly and bumping into each other.
69
00:07:59,040 --> 00:08:01,450
Would you be able to pull Her Highness the Empress up by yourself?
70
00:08:01,450 --> 00:08:05,440
You don't know. You don't know anyting.
71
00:08:05,980 --> 00:08:11,420
Yingluo told me that no matter where I go, I mustn't care about anything else.
72
00:08:11,420 --> 00:08:14,480
I just have to tightly guard Her Highness.
73
00:08:14,480 --> 00:08:17,100
It was I who didn't listen to her.
74
00:08:17,100 --> 00:08:19,890
It's my fault.
75
00:08:19,890 --> 00:08:23,610
I should have protected Her Highness the Empress.
76
00:08:25,030 --> 00:08:27,940
That way, she wouldn't have slipped and fallen off Yujing Pavilion.
77
00:08:27,940 --> 00:08:30,370
It's all my fault.
78
00:08:30,370 --> 00:08:32,170
The mistakes have been made. Things have become like this.
79
00:08:32,170 --> 00:08:35,760
Can crying resolve anything?
80
00:08:35,760 --> 00:08:38,440
Her Highness the Empress is already unconscious.
81
00:08:38,440 --> 00:08:39,760
Everything is in disarray.
82
00:08:39,760 --> 00:08:42,130
If you keep crying here in such grief,
83
00:08:42,130 --> 00:08:44,700
other than adding to trouble, it won't benefit anyone at all.
84
00:08:44,700 --> 00:08:48,860
Why not think about what to do?
85
00:08:50,820 --> 00:08:54,260
Find her. I'll go find her.
86
00:08:54,260 --> 00:08:56,860
- Miss Mingyu!
- Let go of me!
87
00:08:59,030 --> 00:09:01,850
How come both of them are like that?
88
00:09:01,850 --> 00:09:04,080
Have they been possessed?
89
00:09:10,350 --> 00:09:12,570
Empress Dowager, stop worrying.
90
00:09:12,570 --> 00:09:15,870
The Empress is a blessed person. She surely will be alright.
91
00:09:15,870 --> 00:09:18,020
His Majesty is still in Changchun Palace.
92
00:09:18,020 --> 00:09:23,750
If you go there, His Majesty must worry about you and the Empress at the same time.
93
00:09:23,750 --> 00:09:27,300
I'm sure that there will be news sent here very soon.
94
00:09:28,630 --> 00:09:32,820
Usually, you are quite quiet.
95
00:09:32,820 --> 00:09:35,390
But during critical times,
96
00:09:35,390 --> 00:09:38,830
all the other Imperial consorts are in disarray.
97
00:09:38,830 --> 00:09:41,470
Even the Empress has fainted.
98
00:09:41,470 --> 00:09:45,420
Only you were calm and able to stabilize the situation.
99
00:09:45,420 --> 00:09:47,020
Indeed...
100
00:09:47,020 --> 00:09:51,040
That group of bats covered the whole sky. It really scared me so much.
101
00:09:51,040 --> 00:09:54,330
Good thing, Her Highness Consort Xian was quick in reacting and very resolute.
102
00:09:54,330 --> 00:09:56,160
She was able to protect the Empress Dowager.
103
00:09:56,160 --> 00:09:59,230
During that situation, I was also afraid.
104
00:09:59,230 --> 00:10:02,220
It's just that the Empress Dowager was still around. I dared not show any fear.
105
00:10:02,220 --> 00:10:03,730
I could only put on a bold face and do it.
106
00:10:03,730 --> 00:10:08,020
Or else, if anything bad happened to Your Highness, I wouldn't be able to deny my responsibility for it even if I died.
107
00:10:08,020 --> 00:10:12,440
Now, the Empress is sick.
108
00:10:12,440 --> 00:10:15,700
Noble Consort Gao also got hurt.
109
00:10:15,700 --> 00:10:20,280
But the order in the palace must be maintained.
110
00:10:20,280 --> 00:10:22,760
Please exert more effort.
111
00:10:22,760 --> 00:10:24,520
I don't know much.
112
00:10:24,520 --> 00:10:26,460
Good thing Consort Chun is very quick-witted.
113
00:10:26,460 --> 00:10:28,930
I will assist her in managing the palace affairs
114
00:10:28,930 --> 00:10:31,990
and will try my best not to commit any mistakes.
115
00:10:31,990 --> 00:10:36,210
That time, Consort Chun was just by my side.
116
00:10:36,210 --> 00:10:41,000
When she saw the bats coming, she got so terrified as if she had lost her soul.
117
00:10:41,000 --> 00:10:44,510
For a weak lady like that,
118
00:10:44,510 --> 00:10:47,340
I can't put my hopes on her.
119
00:10:48,240 --> 00:10:53,940
But you, you don't have the delicateness of a lady.
120
00:10:53,940 --> 00:10:57,800
You are courageous and unswerving like a man.
121
00:10:57,800 --> 00:11:03,600
If I entrust everything to you, I'll be at ease.
122
00:11:03,600 --> 00:11:05,360
Empress Dowager, don't worry.
123
00:11:05,360 --> 00:11:08,300
I will surely do my best.
124
00:11:14,030 --> 00:11:17,970
How come a good Double Yang Festival
125
00:11:18,740 --> 00:11:22,910
would end up like this?
126
00:11:32,810 --> 00:11:34,540
Mingyu!
127
00:11:35,630 --> 00:11:37,810
Yingluo!
128
00:11:42,420 --> 00:11:44,260
What has happened?
129
00:11:45,760 --> 00:11:48,480
Empress Dowager organized a Double Yang Festival celebration in Yujing Pavilion.
130
00:11:48,480 --> 00:11:51,290
But don't know why, a group of bats suddenly got lured towards there.
131
00:11:51,290 --> 00:11:54,630
The place was in chaos. Her Highness the Empress...
132
00:11:54,630 --> 00:11:58,180
The Empress accidentally fell off the stone steps!
133
00:11:58,180 --> 00:11:59,430
How is she now?
134
00:11:59,430 --> 00:12:02,430
The whole Imperial Medical Academy is treating Her Highness.
135
00:12:02,430 --> 00:12:04,650
But Her Highness is still unconscious.
136
00:12:04,650 --> 00:12:07,620
Didn't I already tell you! No matter what, you must—
137
00:12:07,620 --> 00:12:11,170
I didn't mean to. That time, there were so many people.
138
00:12:11,170 --> 00:12:15,480
I didn't know who pushed me and then I suddenly fell.
139
00:12:15,480 --> 00:12:20,080
Who is the first one that discovered Her Highness the Empress had fallen off the stony steps?
140
00:12:28,340 --> 00:12:31,940
Men! The Empress fell off of the building!
141
00:12:31,940 --> 00:12:35,070
It's Noble Consort Gao. She's the first one to shout it.
142
00:12:35,070 --> 00:12:36,150
I just knew that it's her.
143
00:12:36,150 --> 00:12:38,680
You suspect Noble Consort Gao?
144
00:12:39,950 --> 00:12:42,510
No... Impossible.
145
00:12:42,510 --> 00:12:44,780
Noble Consort Gao tried holding onto Her Highness the Empress.
146
00:12:44,780 --> 00:12:46,810
Her arm even got dislocated because of it.
147
00:12:46,810 --> 00:12:50,220
If she intended to harm her, why then did she save her?
148
00:12:50,220 --> 00:12:52,540
Was she able to save her?
149
00:12:52,540 --> 00:12:56,910
If she wasn't able to save her, then it means her actions were just to cover up the truth.
150
00:12:57,860 --> 00:13:00,540
Let's go to Changchun Palace.
151
00:13:06,770 --> 00:13:09,540
How do you cure people? Can't you see that Her Highness is in so much pain?
152
00:13:09,540 --> 00:13:12,680
Your Highness the Noble Consort, how could joint reduction not be painful?
153
00:13:12,680 --> 00:13:14,930
You must endure for a while. This will be over soon.
154
00:13:14,930 --> 00:13:18,050
- You're still going to massage it?
- Enough!
155
00:13:18,050 --> 00:13:21,000
You useless thing. How come it took you so long to reduce my shoulder?
156
00:13:21,000 --> 00:13:24,260
- I will take my leave.
- I'm already having cold sweats.
157
00:13:29,700 --> 00:13:33,490
Your Highness, why must you hurt yourself?
158
00:13:33,490 --> 00:13:35,430
My heart aches just by watching you.
159
00:13:35,430 --> 00:13:38,660
That's right, Your Highness. You usually feel upset just by losing a hair strand.
160
00:13:38,660 --> 00:13:42,620
Not to mention if it's a shoulder dislocation?
161
00:13:42,620 --> 00:13:45,500
What do you all know?
162
00:13:46,960 --> 00:13:49,440
I was so near the Empress.
163
00:13:49,440 --> 00:13:52,030
If I just watched her and did nothing,
164
00:13:52,030 --> 00:13:56,810
won't all the blame fall on me?
165
00:13:57,770 --> 00:14:01,800
Now, I got hurt because of her.
166
00:14:01,800 --> 00:14:06,370
Although I wasn't able to save her, I did give my best.
167
00:14:06,370 --> 00:14:10,420
Even His Majesty won't be able to say anything harsh.
168
00:14:10,930 --> 00:14:13,120
Lighter!
169
00:14:13,120 --> 00:14:16,070
- Yes.
- Your Highness has given it thorough thought.
170
00:14:16,070 --> 00:14:19,990
I'm impressed with your ruthlessness.
171
00:14:19,990 --> 00:14:22,930
Although inflicting pain on oneself to earn the pity of others is quite a rotten trick,
172
00:14:22,930 --> 00:14:25,730
it's very useful.
173
00:14:32,060 --> 00:14:33,990
Let's hurry.
174
00:14:42,640 --> 00:14:44,960
Let's quickly go in too.
175
00:14:50,300 --> 00:14:54,020
Why are you not moving forward anymore? Her Highness the Empress is still waiting for us.
176
00:14:54,960 --> 00:14:57,120
I'm not going anymore.
177
00:14:57,120 --> 00:14:59,390
Why are you not going in anymore?
178
00:14:59,390 --> 00:15:02,240
Her Highness the Empress kicked me out of her palace.
179
00:15:02,240 --> 00:15:04,330
I'm already not a member of Changchun Palace.
180
00:15:04,330 --> 00:15:05,990
Why would I go in?
181
00:15:05,990 --> 00:15:08,720
Wei Yingluo, say that again.
182
00:15:08,720 --> 00:15:11,020
I'm not a member of Changchun Palace anymore.
183
00:15:11,020 --> 00:15:13,850
Her Highness the Empress still being unconscious has nothing to do with me anymore.
184
00:15:13,850 --> 00:15:15,430
Her Highness the Empress was so good to you.
185
00:15:15,430 --> 00:15:18,340
Now she's unconscious and you still dare to say such words?
186
00:15:18,340 --> 00:15:19,540
Do you still have a conscience?
187
00:15:19,540 --> 00:15:22,690
Indeed. We've served Her Highness the Empress for so many years.
188
00:15:22,690 --> 00:15:24,390
Who hasn't been here longer than you?
189
00:15:24,390 --> 00:15:27,680
But Her Highness just likes you the most, even Erqing can't compare.
190
00:15:27,680 --> 00:15:30,830
Saying such cruel words now, aren't you wronging Her Highness?
191
00:15:30,830 --> 00:15:33,800
What's wrong with going in and looking at her? Would you lose any flesh?
192
00:15:33,800 --> 00:15:35,910
You after all still came from Changchun Palace.
193
00:15:35,910 --> 00:15:38,470
Have you forgotten your previous master-servant relationship?
194
00:15:38,470 --> 00:15:43,250
When Her Highness the Empress expelled me, no one begged for leniency.
195
00:15:43,250 --> 00:15:47,350
I ended up being a servant in the Workhouse and have suffered enough laborious work.
196
00:15:47,350 --> 00:15:52,530
Now, everyone are spouting righteous words. Everyone is saying that I'm heartless.
197
00:15:52,530 --> 00:15:58,250
On what basis? If I enter and look at Her Highness the Empress, will she wake up?
198
00:15:58,250 --> 00:16:02,240
- You...
- If I have such time to do that, it's better to just do more work.
199
00:16:02,240 --> 00:16:07,480
Or else, the one starving will be me, and not you people.
200
00:16:07,480 --> 00:16:10,060
- You're totally evil!
- Are you all done?
201
00:16:10,060 --> 00:16:12,640
I really have a lot of work to do.
202
00:16:12,640 --> 00:16:16,640
I'm not all of you, high-ranking palace maids that are so pampered.
203
00:16:16,640 --> 00:16:19,580
You just need to open your mouth and you'll have good clothing and food.
204
00:16:19,580 --> 00:16:24,060
Get lost! Immediately leave! You're not welcome here!
205
00:16:24,060 --> 00:16:27,020
Now that Her Highness the Empress has fallen,
206
00:16:27,020 --> 00:16:31,270
Changchun Palace won't also be favored palace anymore.
207
00:16:31,270 --> 00:16:33,980
Even if you all kneel and beg me, I don't care.
208
00:16:33,980 --> 00:16:36,730
Get lost! Immediately leave!
209
00:16:38,000 --> 00:16:40,440
Evil woman! She's really an evil woman!
210
00:16:40,440 --> 00:16:42,790
Forget it, Mingyu. Stop being mad.
211
00:16:42,790 --> 00:16:44,820
The health of Her Highness the Empress is more important.
212
00:16:44,820 --> 00:16:47,890
- As for others—
- Imperial Guard Fuca, why are you still chasing after her?
213
00:16:47,890 --> 00:16:50,100
Just let him be.
214
00:17:01,630 --> 00:17:03,590
What are you doing?
215
00:17:04,760 --> 00:17:06,850
Imperial Guard Fuca, do you still have questions to ask?
216
00:17:06,850 --> 00:17:10,030
Yingluo, why did you do that?
217
00:17:10,030 --> 00:17:12,760
You touched my hand earlier.
218
00:17:13,760 --> 00:17:16,140
Why didn't you look at it closely?
219
00:17:25,310 --> 00:17:27,610
Did you see it clearly now?
220
00:17:28,720 --> 00:17:32,090
These were originally the hands of an embroidery maid.
221
00:17:32,090 --> 00:17:35,920
There was not one scar nor callus.
222
00:17:35,920 --> 00:17:39,890
Only hands like that have the right to touch the softest fabric.
223
00:17:39,890 --> 00:17:46,970
But now, these hands are full of wounds and blood.
224
00:17:46,970 --> 00:17:50,170
Even if they heal,
225
00:17:50,170 --> 00:17:53,250
I won't be able to hold a needle with thread anymore.
226
00:17:54,200 --> 00:17:57,250
Who should I thank for this?
227
00:17:57,250 --> 00:18:00,020
- Your sister.
- Yingluo.
228
00:18:00,020 --> 00:18:03,060
A few days ago, I was removing grass.
229
00:18:03,060 --> 00:18:09,220
Because I looked upward for the Empress to notice me, I got whipped a few times by Momo Liu.
230
00:18:09,220 --> 00:18:13,570
If not because she missed a bit, my face would have been damaged!
231
00:18:13,570 --> 00:18:18,990
But from start to end, the Empress didn't look at me one bit.
232
00:18:19,460 --> 00:18:26,480
In her eyes, I'm no different from the dirty mud on the Imperial lane.
233
00:18:27,400 --> 00:18:31,740
For a cold mistress like that, why must I worry about her?
234
00:18:31,740 --> 00:18:36,330
Yingluo, although the Empress expelled you from Changchun Palace,
235
00:18:36,330 --> 00:18:38,590
she still taught you to study and to identify words.
236
00:18:38,590 --> 00:18:41,120
You can choose not to treat her as your mistress,
237
00:18:41,120 --> 00:18:43,060
but she's still your teacher.
238
00:18:43,060 --> 00:18:45,960
She's now unconscious. Is it that hard for you to visit her?
239
00:18:45,960 --> 00:18:49,760
How come you all like to do useless things?
240
00:18:49,760 --> 00:18:53,250
If I go visit her, will she get better?
241
00:18:53,250 --> 00:18:56,420
I'm not an Imperial physician nor a deity.
242
00:18:56,420 --> 00:18:59,150
My tears are not some miracle medicine.
243
00:18:59,150 --> 00:19:03,710
If I stay too long here, I'll get beaten and punished when I get back.
244
00:19:03,710 --> 00:19:08,330
Would any of you people standing on high places and blaming me be willing to suffer the punishment on my behalf?
245
00:19:08,330 --> 00:19:11,960
Do you know how painful a whip is?
246
00:19:11,960 --> 00:19:13,650
- Yingluo.
- Enough!
247
00:19:13,650 --> 00:19:16,530
From the moment that Empress drove me out of Changchun Palace,
248
00:19:16,530 --> 00:19:21,690
our master-servant relationship and teacher-student relationship have been severed.
249
00:19:21,690 --> 00:19:24,820
Fuheng, you and your sister are the same.
250
00:19:24,820 --> 00:19:28,320
Both are pampered and of high status.
251
00:19:28,320 --> 00:19:33,030
People like you won't be able to understand my pain and grievances.
252
00:19:33,030 --> 00:19:38,100
If you keep pestering me, I will just hate you so much more.
253
00:20:10,320 --> 00:20:13,830
I heard that you lost your temper in Changchun Palace last night.
254
00:20:20,660 --> 00:20:24,320
Don't know what you're thinking right now.
255
00:20:24,320 --> 00:20:27,340
Aren't you the bug in my stomach?
256
00:20:27,340 --> 00:20:29,400
Guess it.
257
00:20:31,110 --> 00:20:37,380
I'm guessing that you're coming up with a scheme right now. Am I right?
258
00:20:37,380 --> 00:20:39,590
You're wrong.
259
00:20:40,360 --> 00:20:42,810
I'm just a lowly slave of the Workhouse.
260
00:20:42,810 --> 00:20:46,040
How could I have the right to get involved in palace fights?
261
00:20:46,040 --> 00:20:48,380
This time, I don't want to care.
262
00:20:48,380 --> 00:20:50,540
I'm unable to care.
263
00:20:50,540 --> 00:20:54,190
Just want to scrub my commodes well in exchange for mantous that can fill my stomach.
264
00:20:54,190 --> 00:20:56,730
That's what I should do.
265
00:21:33,200 --> 00:21:37,060
I've grown sick of hearing those words from the Imperial physicians.
266
00:21:37,060 --> 00:21:42,290
I want to know if there is any way to make the Empress wake up.
267
00:21:42,290 --> 00:21:47,400
I did some acupuncture treatment on Her Highness the Empress. Her life is temporarily safe, but...
268
00:21:47,400 --> 00:21:50,640
when will she wake up, I also have no confidence to say.
269
00:21:50,640 --> 00:21:52,540
Even you are out of methods?
270
00:21:52,540 --> 00:21:55,800
The brain of Her Highness got injured. There's a huge internal hematoma.
271
00:21:55,800 --> 00:21:58,730
Now, she's unconscious and her pulse is deep and slippery.
272
00:21:58,730 --> 00:22:00,830
Her illness is too grave and her health is too weak.
273
00:22:00,830 --> 00:22:03,920
We can only do our best and listen to the will of the heavens.
274
00:22:03,920 --> 00:22:06,600
Hope that Her Highness is worthy for heaven's help,
275
00:22:06,600 --> 00:22:10,630
that she will be blessed to wake up sooner.
276
00:22:32,200 --> 00:22:33,700
Your Highness Consort Chun.
277
00:22:34,400 --> 00:22:38,700
- You...
- What did Doctor Ye say? When will the Empress wake up?
278
00:22:41,800 --> 00:22:44,400
Doctor Ye also is not sure when.
279
00:22:44,400 --> 00:22:49,200
He can only do his best and leave the rest to the heavens.
280
00:22:56,830 --> 00:22:58,210
Fuheng!
281
00:23:19,200 --> 00:23:21,600
Sister, why are you here?
282
00:23:21,600 --> 00:23:27,000
Why are you teary-eyed? Is the condition of Her Highness the Empress not good?
283
00:23:27,000 --> 00:23:29,400
Her Highness is still unconscious.
284
00:23:29,400 --> 00:23:33,600
I was just too anxious, hence, I lost myself.
285
00:23:34,600 --> 00:23:38,600
Little Sister, no need to worry. I understand your thoughts well.
286
00:23:38,600 --> 00:23:41,900
Let's go in, and I'll accompany you to visit Her Highness the Empress.
287
00:23:50,400 --> 00:23:52,100
Are there still bats at the back?
288
00:23:53,400 --> 00:23:54,800
Quick!
289
00:23:59,500 --> 00:24:01,600
How is the investigation?
290
00:24:02,400 --> 00:24:06,500
Empress Dowager pays a lot of attention on taking care of health. The Imperial Kitchen prepared some deer blood as cubes.
291
00:24:06,500 --> 00:24:10,400
The Empress couldn't tolerate the raw meat's smell. It was immediately asked to be removed after just getting served.
292
00:24:10,400 --> 00:24:14,800
The palace maid carelessly spilled the blood all over the floor. The deer blood's scent was too strong.
293
00:24:14,800 --> 00:24:17,800
It lured all the bats from the deep forest outside the palace into here.
294
00:24:17,800 --> 00:24:21,400
We indeed discover a lot of bat lairs. The palace maids here also said
295
00:24:21,400 --> 00:24:25,400
that they usually see bats gathering in this place.
296
00:24:26,400 --> 00:24:29,200
Usually, there will only be at most ten or so bats.
297
00:24:29,200 --> 00:24:34,400
But that night, there were thousands. I don't think this matter is that simple.
298
00:24:34,400 --> 00:24:37,600
What you mean is this was a set-up?
299
00:24:37,600 --> 00:24:40,000
Where's the palace maid that spilled the meat?
300
00:24:40,000 --> 00:24:41,800
That palace maid was careless.
301
00:24:41,800 --> 00:24:45,400
She fell off from the railings of the Yujing Pavilion and died right there and then.
302
00:24:48,600 --> 00:24:52,200
So now we don't have any witness. What did all the other people on the scene say?
303
00:24:52,200 --> 00:24:55,200
I've already sent men to interrogate all the palace servants that were at the scene.
304
00:24:55,200 --> 00:24:58,600
Everyone is saying that the bats knocked off the lamps.
305
00:24:58,600 --> 00:25:03,400
It was chaotic everywhere. No one really saw who pushed the Empress.
306
00:25:07,600 --> 00:25:09,600
What about Chuxiu Palace?
307
00:25:09,600 --> 00:25:11,400
You suspect Noble Consort Gao?
308
00:25:12,820 --> 00:25:16,790
Whoever was closest to the Empress that day would be the prime suspect.
309
00:25:16,800 --> 00:25:21,400
But just trying save the Empress, Noble Consort Gao's left shoulder got dislocated.
310
00:25:21,400 --> 00:25:25,000
After having the joint was returned into place by the Imperial physician, she's currently recuperating.
311
00:25:26,100 --> 00:25:28,400
From the looks of it now, we don't have much evidence.
312
00:25:28,400 --> 00:25:32,200
The best way is to wait for the Empress to wake up.
313
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
314
00:25:48,400 --> 00:25:49,600
Have you heard it?
315
00:25:49,600 --> 00:25:53,600
The Empress has been unconscious for more than ten days. She's still hasn't woken up yet.
316
00:25:53,600 --> 00:25:56,400
Duixiu Mountain is so high, and the steps going up are so steep.
317
00:25:56,400 --> 00:25:59,000
It's already fortunate for the Empress to still be alive.
318
00:25:59,000 --> 00:26:01,800
But with her collapsing like that, what about the palace?
319
00:26:01,800 --> 00:26:05,400
If you ask me, Consort Xian is more magnanimous than the Empress.
320
00:26:05,400 --> 00:26:08,800
When Empress was handling the inner palace, she kept asking people to stop being extravagant and wasteful.
321
00:26:08,800 --> 00:26:10,800
She ordered the inner palace to decrease its expenditures.
322
00:26:10,800 --> 00:26:15,300
Now that Consort Xian is in charge, there is meat on the dining tables here in the Workhouse.
323
00:26:19,900 --> 00:26:23,420
That Empress was still once your mistress.
324
00:26:23,420 --> 00:26:26,000
So ruthless and heartless.
325
00:26:26,000 --> 00:26:31,200
No wonder people are saying that you're a heartless monster.
326
00:26:35,400 --> 00:26:40,000
Since you're afraid, why do you still keep provoking me? I really don't know what you're thinking.
327
00:26:40,000 --> 00:26:43,600
If it's just to vent some useless anger, you had better just save your strength.
328
00:26:43,600 --> 00:26:45,600
Go back and work.
329
00:26:47,200 --> 00:26:50,400
Jinxiu, are you so idle again?
330
00:26:50,400 --> 00:26:53,200
Hurry and deliver the cow's milk to Chuxiu Palace.
331
00:26:53,200 --> 00:26:57,200
Momo, how come it's always me?
332
00:26:57,200 --> 00:27:00,800
The cow's milk is so heavy, and I must deliver it three times.
333
00:27:00,800 --> 00:27:02,000
I don't want to go anymore.
334
00:27:02,000 --> 00:27:07,200
If you don't go, who will go? If you keep complaining, be careful of getting flogged.
335
00:27:07,200 --> 00:27:09,200
Let her go.
336
00:27:09,200 --> 00:27:13,200
Hasn't it always been the new person delivering the cow's milk to Chuxiu Palace every year?
337
00:27:13,200 --> 00:27:17,800
Momo, that was a rule that you personally set before.
338
00:27:19,260 --> 00:27:22,300
Sure. I'll go then.
339
00:27:23,100 --> 00:27:26,000
Okay already. Don't be idle too. Squat in the three palaces to remove the grasses.
340
00:27:26,000 --> 00:27:27,600
Yes!
341
00:27:29,600 --> 00:27:32,800
You think delivering cow's milk is easier than cleaning commodes?
342
00:27:32,800 --> 00:27:34,600
Let me tell you
343
00:27:34,600 --> 00:27:38,700
that when you arrive in Chuxiu Palace, you will have enough torment to take.
344
00:28:07,200 --> 00:28:10,200
You move so slowly! Do you want to be caned again?
345
00:28:14,600 --> 00:28:16,200
Oh, an old acquaintance.
346
00:28:16,200 --> 00:28:19,200
Sister Zhilan, I'm here to deliver the cow's milk.
347
00:28:19,200 --> 00:28:21,800
Her Highness the Noble Consort is waiting for it. Quickly go in.
348
00:28:21,800 --> 00:28:23,300
Yes.
349
00:28:34,560 --> 00:28:36,950
Wei Yingluo?
350
00:28:39,000 --> 00:28:44,500
How come you ended up in such dire straits after leaving Changchun Palace?
351
00:28:47,600 --> 00:28:50,200
You were once so full of life before.
352
00:28:50,200 --> 00:28:53,400
Now, you're being blown by the wind and exposed to sunlight.
353
00:28:53,400 --> 00:28:57,800
Do you want me to help you?
354
00:29:22,200 --> 00:29:23,600
Your Highness the Noble Consort,
355
00:29:23,600 --> 00:29:27,300
I've delivered the cow's milk. I'll take my leave.
356
00:29:30,800 --> 00:29:35,400
Your Highness bestowed you some cow's milk. That's a great grace. You still haven't thanked her, so where are you going?
357
00:29:35,400 --> 00:29:37,500
What else do you still want to do?
358
00:29:43,000 --> 00:29:45,800
Look at this pair of nimble hands.
359
00:29:45,800 --> 00:29:49,800
They have now become coarse and horrible-looking.
360
00:29:49,800 --> 00:29:55,800
Why don't I just remove it for you, so they'll stop being an eyesore.
361
00:29:55,800 --> 00:30:01,000
Don't worry. I'll tell the craftsmen to make you wooden hands.
362
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
I guarantee that they'll be more powerful than this.
363
00:30:08,600 --> 00:30:13,200
What? You're still glaring at me like that?
364
00:30:13,200 --> 00:30:17,200
Don't you want your eyes either?
365
00:30:21,600 --> 00:30:23,600
Greetings to Your Majesty.
366
00:30:24,660 --> 00:30:26,000
- Where's Noble Consort Gao?
- I...
367
00:30:26,000 --> 00:30:28,900
Noble Consort... Her Highness the Noble Consort...
368
00:30:31,000 --> 00:30:35,600
Your Highness the Noble Consort, His Majesty is here!
369
00:30:35,600 --> 00:30:41,200
Wei Yingluo, if you know what's good for you, then shut your mouth. Or else, don't think of leaving this palace alive.
370
00:30:45,800 --> 00:30:47,200
Your Majesty!
371
00:30:48,750 --> 00:30:50,330
Rise.
372
00:30:51,600 --> 00:30:55,600
Didn't your arm got dislocated? Why are you not lying on your bed?
373
00:30:55,600 --> 00:31:01,000
The Imperial physician has already reduced my shoulder joint. I feel much better.
374
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
I was just ordering people to carry water for my bath, when I bumped into this servant maid.
375
00:31:06,000 --> 00:31:09,400
So clumsy. She spilled the cow's milk.
376
00:31:09,400 --> 00:31:15,200
Look. My dress is already wet.
377
00:31:15,200 --> 00:31:18,400
So dumb and clumsy. Quickly leave.
378
00:31:18,400 --> 00:31:19,800
Yes.
379
00:31:30,100 --> 00:31:34,400
Your Majesty, why didn't you inform me beforehand that you're coming?
380
00:31:34,400 --> 00:31:38,600
I could have made some preparations. Look at all the spills inside this room.
381
00:31:38,600 --> 00:31:40,700
It's so inconvenient.
382
00:31:42,900 --> 00:31:46,000
I heard that you're sick, so I came to check on you.
383
00:31:46,000 --> 00:31:49,400
Since you're fine, I'll return to Yangxin Palace then.
384
00:31:49,400 --> 00:31:54,100
Li Yu, place the gifts over there. Nurse your health well.
385
00:31:57,800 --> 00:32:01,700
Your Majesty! Your Majesty!
386
00:32:05,800 --> 00:32:09,800
Your Majesty, it's raining so hard. What are you searching for?
387
00:32:12,000 --> 00:32:13,700
Your Majesty! Your Majesty!
388
00:32:16,400 --> 00:32:19,800
Your Majesty! Your Majesty!
389
00:32:28,600 --> 00:32:30,300
Your Majesty, isn't that...
390
00:32:49,600 --> 00:32:52,400
Stop acting so pitiful in front of me.
391
00:32:52,400 --> 00:32:56,800
What I hate the most is a pretentious woman like you!
392
00:33:03,000 --> 00:33:04,600
Go someplace where I can't see you!
393
00:33:04,600 --> 00:33:09,200
Your... Quick! Your Majesty! Your Majesty!
394
00:34:23,770 --> 00:34:27,870
Your Majesty, even if you gave Miss Yingluo that umbrella,
395
00:34:27,870 --> 00:34:31,390
she wouldn't dare to use it. It's an umbrella for the Emperor.
396
00:34:31,390 --> 00:34:35,560
If she uses it and takes it back with her, don't know how big of a problem it might cause.
397
00:34:35,560 --> 00:34:39,400
She's a natural-born rebel. She's just reaping what she sowed.
398
00:34:39,400 --> 00:34:43,990
Li Yu, when did it become a trend to bathe in cow's milk here in the palace?
399
00:34:43,990 --> 00:34:45,550
Your Majesty, this...
400
00:34:46,470 --> 00:34:52,590
Noble Consort Gao preserving her skin is also just to make you happy. It's understandable.
401
00:34:52,590 --> 00:34:57,850
The cow's milk is supplied to the Imperial Kitchen for cooking purposes. No one is allowed to waste it!
402
00:34:58,510 --> 00:35:01,160
Starting today, send an order to the Imperial Household Department.
403
00:35:01,160 --> 00:35:03,840
The amount of cow's milk supplied for each palace will be according to their ranking.
404
00:35:03,840 --> 00:35:06,240
A wasteful action like this is strictly prohibited.
405
00:35:08,530 --> 00:35:10,900
- Can't you understand?
- Yes.
406
00:35:10,900 --> 00:35:13,210
Your Majesty! Your Majesty!
407
00:35:39,300 --> 00:35:41,190
Stop!
408
00:35:50,200 --> 00:35:54,030
Your Highness, it seems that a weeding palace maid of the Workhouse has fainted.
409
00:35:54,030 --> 00:35:57,180
Ask for an Imperial physician to examine her.
410
00:36:08,160 --> 00:36:10,030
Let's go.
411
00:36:20,840 --> 00:36:24,500
You're so fortunate to bump into the sedan of Her Highness Consort Xian.
412
00:36:24,500 --> 00:36:28,240
If this is another person, who would care about the life of a servant?
413
00:36:28,240 --> 00:36:31,280
That's right. Among the masters here in the whole Forbidden City,
414
00:36:31,280 --> 00:36:34,160
only Her Highness Consort Xian has such benevolent heart.
415
00:36:34,160 --> 00:36:38,330
When you burn incense and pray to Buddha next time, you must remember this grace of Her Highness.
416
00:36:43,720 --> 00:36:45,730
Where am I?
417
00:36:45,730 --> 00:36:51,620
Momo Liu saw that you're sick, so she moved you into the stockroom. Come.
418
00:36:51,620 --> 00:36:57,280
Get up. Since you're sick, so stop hiding it already.
419
00:36:57,280 --> 00:37:01,150
You... If not because people found you,
420
00:37:01,150 --> 00:37:03,440
you might have died midway.
421
00:37:03,440 --> 00:37:06,250
Here. Drink your medicine.
422
00:37:06,250 --> 00:37:08,740
It's not grave.
423
00:37:08,740 --> 00:37:13,050
I just got soaked in the rain and developed a cold.
424
00:37:13,050 --> 00:37:17,960
Continue acting tough. You clearly had a conflict with Chuxiu Palace.
425
00:37:17,960 --> 00:37:20,280
You still volunteered to go there.
426
00:37:20,280 --> 00:37:23,290
Are you crazy?
427
00:37:25,080 --> 00:37:28,990
If I'm able to hide from it now, will I be able to avoid it next time?
428
00:37:28,990 --> 00:37:31,760
I can't avoid them forever.
429
00:37:31,760 --> 00:37:33,460
Drink this first.
430
00:37:37,040 --> 00:37:42,000
You can fool others, but not me.
431
00:37:42,850 --> 00:37:47,810
Honestly tell me, why did you deliberately anger Noble Consort Gao?
432
00:37:48,570 --> 00:37:50,180
Say it.
433
00:37:50,180 --> 00:37:52,720
I feel a bit dizzy.
434
00:37:53,540 --> 00:37:55,970
I'll sleep for a while longer.
435
00:38:29,000 --> 00:38:31,230
Throwing eggs onto a rock.
436
00:38:31,230 --> 00:38:35,730
Overestimating one's strength. Look at yourself now.
437
00:38:36,950 --> 00:38:40,180
I'm really mad now.
438
00:38:40,180 --> 00:38:45,340
Let me tell you that other than me, no one else will care for you.
439
00:38:46,810 --> 00:38:50,750
You're not allowed to go out and risk danger again. You hear me?
440
00:38:55,850 --> 00:38:58,580
Remember.
441
00:39:07,200 --> 00:39:10,730
Lord Fuheng, why are you here?
442
00:39:11,920 --> 00:39:13,790
Just casually walking around.
443
00:39:14,520 --> 00:39:20,610
I personally saw you ordering that eunuch to bribe the supervisor of the Workhouse.
444
00:39:20,610 --> 00:39:22,170
You saw it wrongly.
445
00:39:22,170 --> 00:39:24,800
Don't you usually hate such action?
446
00:39:24,800 --> 00:39:28,720
How come just for Wei Yingluo, you can forego even your principles?
447
00:39:28,720 --> 00:39:30,670
Shut up!
448
00:39:30,670 --> 00:39:35,010
Don't think that I don't know that you're asking her to take good care of her.
449
00:39:35,010 --> 00:39:39,430
Hey! Where are you going? Wait for me!
450
00:39:39,430 --> 00:39:42,550
How is your arm?
451
00:39:42,550 --> 00:39:49,340
Empress Dowager, my arm is better. Thank you for worrying.
452
00:39:49,340 --> 00:39:52,820
Too bad, I was too incompetent.
453
00:39:52,820 --> 00:39:56,900
In the end, I still wasn't able to save the Empress.
454
00:39:56,900 --> 00:39:59,440
You've tried your best.
455
00:39:59,440 --> 00:40:03,610
It's just that misfortunes are following the Empress,
456
00:40:03,610 --> 00:40:07,320
hence, an accident like that happened.
457
00:40:07,320 --> 00:40:10,860
These past days, not only Empress Dowager was worrying,
458
00:40:10,860 --> 00:40:14,020
even His Majesty rarely smiled.
459
00:40:15,450 --> 00:40:18,690
In a few days, it will be your birthday.
460
00:40:18,690 --> 00:40:22,110
I am thinking of organizing it.
461
00:40:22,110 --> 00:40:27,170
There's still six months before my birthday.
462
00:40:27,170 --> 00:40:30,320
You're too rushing.
463
00:40:30,320 --> 00:40:33,490
Now, Changchun Palace
464
00:40:33,490 --> 00:40:36,710
is covered by gathering clouds and rolling mists.
465
00:40:36,710 --> 00:40:39,740
How can I be in the mood to celebrate?
466
00:40:39,740 --> 00:40:43,260
Empress Dowager, it's exactly for that reason that
467
00:40:43,260 --> 00:40:46,030
I invited an acrobatic troupe from the commoners
468
00:40:46,030 --> 00:40:50,450
to perform for you and His Majesty, so as to make the atmosphere lively.
469
00:40:50,450 --> 00:40:53,710
It would also be able to drive away the gloomy atmosphere here in the palace,
470
00:40:53,710 --> 00:40:58,390
so people will stop having knitted eyebrows and feeling frightened.
471
00:41:01,630 --> 00:41:04,130
Empress Dowager, Her Highness Consort Xian is here.
472
00:41:04,130 --> 00:41:06,480
Quickly let her in.
473
00:41:13,950 --> 00:41:15,920
Respectfully greeting the Empress Dowager.
474
00:41:15,920 --> 00:41:18,780
You came just in time.
475
00:41:19,410 --> 00:41:23,570
I've read the account books you've submitted yesterday,
476
00:41:23,570 --> 00:41:28,450
Are you confident that you'll be able to handle the opening of the moat well?
477
00:41:29,150 --> 00:41:33,160
Open the moat? What do you mean?
478
00:41:34,290 --> 00:41:36,300
Since the sixteenth year of Emperor Kangxi's reign,
479
00:41:36,300 --> 00:41:39,180
the area encompassed by the moat had lotuses and chestnuts planted on it.
480
00:41:39,180 --> 00:41:42,060
But we only use a third of these ingredients as food.
481
00:41:42,060 --> 00:41:44,550
The rest are just wasted.
482
00:41:44,550 --> 00:41:47,440
Hence, I suggested to Empress Dowager
483
00:41:47,440 --> 00:41:50,130
to sell the lotuses and chestnuts.
484
00:41:50,130 --> 00:41:52,890
Also, breed some fishes and waterfowls within the moat.
485
00:41:52,890 --> 00:41:56,940
All the money that we'll earn would be noted in the books.
486
00:41:56,940 --> 00:42:01,480
How much can we get from that and we still will have to exert a lot of efforts?
487
00:42:01,480 --> 00:42:04,300
A fox fur coat isn't made from just one fox skin.
488
00:42:04,300 --> 00:42:07,290
It was made from several fox skins merged together. Just like accumulating sand to make a tower.
489
00:42:07,290 --> 00:42:11,740
The most simple method is to rent out the lotus flower garden out. I've calculated it.
490
00:42:11,740 --> 00:42:15,860
We can collect one hundred twenty-five taels and nine coins of rent every year.
491
00:42:15,860 --> 00:42:17,660
It's still an income.
492
00:42:17,660 --> 00:42:23,200
Consort Xian, you've just started handling the affairs of the palace and you're already touching an old rule of the palace. Isn't that inappropriate?
493
00:42:23,200 --> 00:42:25,250
Old rules may not be always good.
494
00:42:25,250 --> 00:42:28,850
Just like how the Imperial Household Department used to manage twenty-six pawnshops.
495
00:42:28,850 --> 00:42:31,460
His Majesty has closed fifteen of them this year.
496
00:42:31,460 --> 00:42:33,790
He loaned the money to the businessmen.
497
00:42:33,790 --> 00:42:36,290
The interest earned was higher than the profits obtained from the pawnshops.
498
00:42:36,290 --> 00:42:38,610
There are also old rules that couldn't be managed anymore.
499
00:42:38,610 --> 00:42:43,060
During the time of Emperor Kangxi, there are only fifty-seven households working for the Imperial Household Department.
500
00:42:43,060 --> 00:42:45,360
Now, it has doubled.
501
00:42:45,360 --> 00:42:49,720
If we keep following the old rules, how are we going to clearly manage them?
502
00:42:49,720 --> 00:42:53,560
In managing finances, it's not about earning more money,
503
00:42:53,560 --> 00:42:56,080
but to let the people in the palace see
504
00:42:56,080 --> 00:42:59,580
it is completely different from the extravagant Ming Dynasty.
505
00:42:59,580 --> 00:43:03,500
The food, clothing, and usage of resources is ten to twenty percent less than theirs.
506
00:43:03,500 --> 00:43:07,350
Even opening up new fund sources and decreasing the expenses have all been implemented.
507
00:43:07,350 --> 00:43:11,250
If by doing this, everyone in the palace will follow,
508
00:43:11,250 --> 00:43:14,240
it then will truly become a good thing.
509
00:43:16,600 --> 00:43:24,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
510
00:43:25,460 --> 00:43:33,970
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
511
00:43:36,290 --> 00:43:44,990
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
512
00:43:47,160 --> 00:43:56,020
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
513
00:43:58,230 --> 00:44:06,960
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
514
00:44:09,270 --> 00:44:17,970
♫Though plainly given words of discouragement,♫
515
00:44:19,960 --> 00:44:28,950
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
516
00:44:30,950 --> 00:44:40,580
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
517
00:44:41,970 --> 00:44:50,920
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
518
00:44:53,150 --> 00:44:58,660
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
519
00:44:58,660 --> 00:45:03,330
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
520
00:45:03,330 --> 00:45:09,850
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
521
00:45:09,850 --> 00:45:14,890
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
522
00:45:14,890 --> 00:45:20,500
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
523
00:45:20,500 --> 00:45:25,220
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
524
00:45:25,220 --> 00:45:32,890
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
525
00:45:32,890 --> 00:45:41,000
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
48424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.