All language subtitles for Story of Yanxi Palace E23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:10,020 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,160 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,160 --> 00:01:23,790 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,790 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,660 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,590 --> 00:01:49,200 Story of Yanxi Palace Episode 23 7 00:01:50,400 --> 00:01:54,570 I don't believe other people's words. You tell me. 8 00:01:54,570 --> 00:01:57,550 Do you wish to kill me? 9 00:02:13,750 --> 00:02:15,420 What are you doing? 10 00:02:16,600 --> 00:02:18,740 I will prove it to you. 11 00:02:20,500 --> 00:02:22,160 Yingluo! 12 00:02:35,030 --> 00:02:37,520 Will that do now? 13 00:02:37,520 --> 00:02:41,180 It's true. Last night, Noble Consort Gao, 14 00:02:41,180 --> 00:02:43,480 she did summon me to Chuxiu Palace. 15 00:02:43,480 --> 00:02:46,320 And she told me to kill the Empress with poison. 16 00:02:46,320 --> 00:02:49,570 Yingluo, did she threaten you? 17 00:02:49,570 --> 00:02:53,200 No. She told me, 18 00:02:54,830 --> 00:02:58,930 my sister A'Man was tarnished by Fuheng. 19 00:02:59,850 --> 00:03:04,220 And that the Empress, in trying to cover up the crime, chased my sister out of the palace and had her murdered secretly. 20 00:03:04,220 --> 00:03:07,060 I've never done such a thing. 21 00:03:07,060 --> 00:03:11,990 And I believe Fuheng is absolutely not such a person. 22 00:03:12,680 --> 00:03:17,310 Your Highness the Empress. I, Yingluo, am not blind. 23 00:03:17,310 --> 00:03:19,810 I know how to tell right from wrong. 24 00:03:21,050 --> 00:03:25,600 You taught me calligraphy and painting, with such devotion. 25 00:03:25,600 --> 00:03:28,120 Far beyond just master and servant. 26 00:03:28,120 --> 00:03:30,220 Even if I am so dull in deciphering right and wrong, 27 00:03:30,220 --> 00:03:34,610 I'm not blind in sight or mind, to believe whatever is told to me. 28 00:03:36,240 --> 00:03:38,730 You really never used the poison? 29 00:03:40,540 --> 00:03:45,760 That bird poison. I've already poured it out on the grass in the back garden. 30 00:03:45,760 --> 00:03:47,920 You may go see it, Consort Chun. 31 00:03:47,920 --> 00:03:50,630 That patch of grass is already dead. 32 00:03:50,630 --> 00:03:53,320 But why did you keep the medicine pouch then? 33 00:03:53,320 --> 00:03:56,060 I wanted to remind myself at all times 34 00:03:57,020 --> 00:04:00,260 to never forget the grudge of my sister's murder. 35 00:04:00,260 --> 00:04:03,010 I must find the real killer. 36 00:04:04,260 --> 00:04:07,890 This matter. Why didn't you tell me sooner? 37 00:04:07,890 --> 00:04:13,020 Your Highness the Empress, this is my private revenge. 38 00:04:13,810 --> 00:04:15,610 I do not dare to bring Your Highness into it. 39 00:04:15,610 --> 00:04:18,110 But I can help you investigate it. 40 00:04:18,110 --> 00:04:20,610 I, Yingluo, thank Your Highness. 41 00:04:20,610 --> 00:04:24,400 I will have a way to find the real killer. 42 00:04:27,130 --> 00:04:31,600 Consort Chun, was there anything else you wish to say? 43 00:04:34,260 --> 00:04:37,180 Since you never used the poison, 44 00:04:37,180 --> 00:04:39,390 I have nothing to say. 45 00:04:44,110 --> 00:04:50,360 Empress. I have chores left. I take my leave now. 46 00:05:01,600 --> 00:05:04,380 Sister. I have urgent matters waiting. 47 00:05:04,380 --> 00:05:06,170 I take my leave. 48 00:05:18,600 --> 00:05:21,810 Your Highness the Empress. That Wei Yingluo, 49 00:05:21,810 --> 00:05:25,220 she's brash and unpredictable in conduct. 50 00:05:25,220 --> 00:05:29,380 A person like her...it's best not to keep her by your side 51 00:05:29,380 --> 00:05:31,590 to prevent future disasters. 52 00:05:31,590 --> 00:05:35,690 Consort Chun, it's true that Yingluo has a brashness to her. 53 00:05:35,690 --> 00:05:40,130 But I am teaching her reading and writing. 54 00:05:40,130 --> 00:05:42,420 She's getting more calm. 55 00:05:42,420 --> 00:05:46,820 And as a person, she's upright and knows right and wrong. 56 00:05:46,820 --> 00:05:50,820 I reckon she should be nurtured. 57 00:05:50,820 --> 00:05:54,190 Also, in this matter, 58 00:05:54,190 --> 00:05:56,690 I am guiltless. 59 00:05:56,690 --> 00:05:59,320 I will not transfer her out no matter what. 60 00:05:59,320 --> 00:06:01,250 However-- 61 00:06:01,250 --> 00:06:03,370 No need for more words. 62 00:06:04,100 --> 00:06:06,590 I've made up my mind. 63 00:06:11,130 --> 00:06:12,760 Yingluo. 64 00:06:14,930 --> 00:06:18,580 Do you still dare to say this matter is unrelated to you? 65 00:06:19,750 --> 00:06:21,120 Do you believe it was my doing? 66 00:06:21,120 --> 00:06:23,740 If I was positive it was you, 67 00:06:23,740 --> 00:06:25,750 I would have given the bird poison to you already, 68 00:06:25,750 --> 00:06:28,810 instead of standing and wasting words with you here! 69 00:06:28,810 --> 00:06:30,880 Thank you for trusting me. 70 00:06:30,880 --> 00:06:32,850 Even if you're not, 71 00:06:33,690 --> 00:06:36,060 you're not entirely innocent either. 72 00:06:36,840 --> 00:06:40,590 The jade pendant could be lost without awareness. 73 00:06:40,590 --> 00:06:42,490 But your court belt never leaves you. 74 00:06:42,490 --> 00:06:45,830 How can it be abandoned in the Imperial Garden for no reason? 75 00:06:46,620 --> 00:06:49,610 Unless it was for undressing? 76 00:06:53,790 --> 00:06:57,320 Tell me. Why, exactly? 77 00:07:00,040 --> 00:07:01,980 I guessed 78 00:07:03,130 --> 00:07:05,430 that on the day of the banquet, the tenth day of the first month, 79 00:07:05,430 --> 00:07:08,750 someone changed into your clothes and entered the Imperial Garden. 80 00:07:09,370 --> 00:07:13,690 If it's a palace guard, he wouldn't have to change his clothing. 81 00:07:13,690 --> 00:07:18,290 The motive for changing clothes is to evade the patrols. 82 00:07:19,160 --> 00:07:22,870 Hence, this person, 83 00:07:22,870 --> 00:07:26,150 must be an Imperial clansman that attended the Qianqing Palace banquet. 84 00:07:27,730 --> 00:07:32,380 As for Noble Consort Gao. She found that junior eunuch. 85 00:07:33,660 --> 00:07:37,150 He was afraid of the Imperial guardsmen. 86 00:07:37,150 --> 00:07:40,660 So he was afraid to get close and he never saw clearly who it was. 87 00:07:40,660 --> 00:07:44,300 Noble Consort Gao followed the logical order to make me believe. 88 00:07:44,300 --> 00:07:48,830 That the owner of the court belt must be the culprit. 89 00:07:48,830 --> 00:07:50,770 - Yingluo. - Fuheng. 90 00:07:50,770 --> 00:07:55,150 By your authority and status, you're not even scared of Prince Yi, 91 00:07:55,150 --> 00:07:58,190 not to mention an ordinary Imperial clansman? 92 00:07:59,080 --> 00:08:02,660 I find it strange. Just who is this person 93 00:08:02,660 --> 00:08:05,670 that he has you protecting him, disregarding your own honor? 94 00:08:05,670 --> 00:08:08,030 Yingluo, I am not protecting him. 95 00:08:08,030 --> 00:08:10,640 I am protecting you. 96 00:08:10,640 --> 00:08:12,100 Protecting me? 97 00:08:12,100 --> 00:08:16,170 If you continue to investigate, more grievances may come out. 98 00:08:16,170 --> 00:08:18,830 I don't wish you to be in any danger. 99 00:08:18,830 --> 00:08:24,990 So...on the surface, you are supporting me. 100 00:08:24,990 --> 00:08:29,590 Helping me. But in reality, 101 00:08:29,590 --> 00:08:34,720 you have been blocking me in secret all along. Is that true? 102 00:08:35,820 --> 00:08:37,830 I am doing it for your sake. 103 00:08:40,170 --> 00:08:45,790 Fine. Fuheng. I ask you just one thing. 104 00:08:45,790 --> 00:08:48,210 Who is this person exactly? 105 00:08:50,650 --> 00:08:52,560 I'm sorry. 106 00:08:54,890 --> 00:08:57,590 Consort Chun was right. 107 00:08:57,590 --> 00:09:02,330 That tea of yours today. I did mess with it. 108 00:09:03,000 --> 00:09:07,160 But it wasn't bird poison, it was dish-washing water. 109 00:09:08,190 --> 00:09:10,100 My revenge on you for concealing things. 110 00:09:10,100 --> 00:09:13,860 I really regret now that I didn't just use the poison. 111 00:09:13,860 --> 00:09:17,380 Better than being the fool I am, kept in the dark all along. 112 00:09:17,380 --> 00:09:21,870 Yingluo. Please listen to me. 113 00:09:21,870 --> 00:09:23,410 Stop investigating. 114 00:09:23,410 --> 00:09:26,860 Don't worry. I don't need your help. 115 00:09:26,860 --> 00:09:31,220 Soon I will find out who the culprit was. 116 00:09:31,220 --> 00:09:34,400 Yingluo. Yingluo! 117 00:09:39,600 --> 00:09:44,080 Erqing is gentle and Mingyu is lively and they both have served you for years. 118 00:09:44,080 --> 00:09:47,920 They are docile and rule-bound but too bad Wei Yingluo showed up suddenly. 119 00:09:47,920 --> 00:09:50,740 A slanted sword going astray and leaping over rules. 120 00:09:50,740 --> 00:09:53,920 But you love her the most. Why is that? 121 00:09:53,920 --> 00:09:56,250 Can't be that devoted servants of many years, 122 00:09:56,250 --> 00:09:58,530 they all don't compare to just one of her? 123 00:10:03,770 --> 00:10:06,530 Is it fun? Is it? 124 00:10:07,790 --> 00:10:10,770 His Majesty arrives. 125 00:10:13,090 --> 00:10:15,020 Greetings to Your Majesty. 126 00:10:15,020 --> 00:10:16,910 You may rise. 127 00:10:16,910 --> 00:10:19,010 I came to see Yongcheng. 128 00:10:20,100 --> 00:10:24,100 It's so late, how is it that nanny hasn't put him to sleep? 129 00:10:24,100 --> 00:10:26,700 Yongcheng whined about playing with the link puzzle. 130 00:10:26,700 --> 00:10:29,720 I ignored the rules. May Your Majesty forgive. 131 00:10:29,720 --> 00:10:31,260 What fault is there? 132 00:10:31,260 --> 00:10:33,810 Come. Let your royal father hold you. 133 00:10:38,090 --> 00:10:40,630 Yongcheng is so fond of you 134 00:10:40,630 --> 00:10:42,320 so he's so clingy to you. 135 00:10:42,320 --> 00:10:46,370 It must be that you look after him so well. 136 00:10:46,370 --> 00:10:48,960 Yongcheng is a very smart and good child. 137 00:10:48,960 --> 00:10:52,360 He's been asking when you'd come to visit him again. 138 00:10:52,360 --> 00:10:54,660 I know Your Majesty is busy with state affairs. 139 00:10:54,660 --> 00:10:58,890 But if you ever have a break, don't forget Yongcheng misses you. 140 00:10:58,890 --> 00:11:02,610 I understand. Is that right? 141 00:11:07,250 --> 00:11:09,550 Go. Go to sleep. 142 00:11:13,390 --> 00:11:15,340 But... 143 00:11:15,920 --> 00:11:19,760 Did Your Majesty come to Chengqian Palace today to tell me something? 144 00:11:27,000 --> 00:11:28,610 The Minister... 145 00:11:32,600 --> 00:11:36,250 The Minister of Rites told me 146 00:11:36,250 --> 00:11:39,240 that Yongcheng is very young 147 00:11:39,240 --> 00:11:43,930 and already lost her birth mother. He's really pitiful. 148 00:11:43,930 --> 00:11:46,660 He said Imperial Concubine Jia has a younger sister who 149 00:11:46,660 --> 00:11:48,960 has reached the age to join the selection for palace consorts. 150 00:11:48,960 --> 00:11:51,850 He plans to send her to the palace to take care of Yongcheng. 151 00:11:51,850 --> 00:11:56,180 Your Majesty, Her Highness has exerted a lot of effort for Fourth Prince. How could you... 152 00:11:56,180 --> 00:11:58,480 Zhen'er, don't be disrespectful. 153 00:11:59,200 --> 00:12:02,080 I was talkative. May Your Majesty forgive me. 154 00:12:02,710 --> 00:12:05,100 Yongcheng is, after all, just two years old. 155 00:12:05,100 --> 00:12:07,240 If he can have his biological aunt to take care of him, 156 00:12:07,240 --> 00:12:10,030 it surely will be better than an outsider like me. 157 00:12:10,030 --> 00:12:13,940 The Jin family will also be more at ease. 158 00:12:14,520 --> 00:12:17,760 But, I have one request. 159 00:12:17,760 --> 00:12:18,760 Say it. 160 00:12:18,760 --> 00:12:22,420 I hope that I can be allowed to frequently visit Yongcheng. 161 00:12:23,380 --> 00:12:25,130 I will allow it. 162 00:12:36,930 --> 00:12:41,230 Your Highness, how could you let His Majesty take away Fourth Prince? 163 00:12:41,230 --> 00:12:44,050 I'm after all not his birth mother. 164 00:12:44,050 --> 00:12:46,140 I would just be taking care of him for a period of time. 165 00:12:46,140 --> 00:12:47,930 His Majesty has never said 166 00:12:47,930 --> 00:12:51,220 to let Yongcheng acknowledge me as his mother. 167 00:12:51,220 --> 00:12:53,340 This is that hateful Jin Family's fault. 168 00:12:53,340 --> 00:12:56,450 They just took him away like that. Not giving any considerations to your painstaking efforts. 169 00:12:56,450 --> 00:12:59,330 The Jin family is placing huge hopes on Fourth Prince. 170 00:12:59,330 --> 00:13:02,820 How could they allow their grandson to acknowledge me as his mother? 171 00:13:03,790 --> 00:13:05,840 If he stays here in Chengqian Palace, 172 00:13:05,840 --> 00:13:07,900 would he still remember his birth mother, 173 00:13:07,900 --> 00:13:10,960 remember the merits of his maternal family, the Jin clan? 174 00:13:11,520 --> 00:13:14,200 Hence, they didn't mind sending in another woman 175 00:13:14,200 --> 00:13:16,310 just to take back Fourth Prince. 176 00:13:16,310 --> 00:13:20,810 Your Highness, why didn't you go beg His Majesty? 177 00:13:22,000 --> 00:13:26,770 On the outside, His Majesty might be treating Fourth Prince with indifference, but in reality, he cares about him a lot. 178 00:13:26,770 --> 00:13:29,470 Hence, he didn't let him stay in Chuxiu Palace. 179 00:13:29,470 --> 00:13:33,580 He was afraid that he'll become a tool of Noble Consort Gao to struggle for power. 180 00:13:33,580 --> 00:13:38,870 He didn't send him to Changchun Palace because he was afraid that once the Empress bears him a son, 181 00:13:38,870 --> 00:13:42,020 the situation of Fourth Prince might become awkward. 182 00:13:42,020 --> 00:13:45,510 On the outside, His Majesty might look as if he doesn't care, 183 00:13:45,510 --> 00:13:49,400 but in reality, how many people truly know what he's thinking? 184 00:13:50,830 --> 00:13:54,410 Blood is thicker than water. His Majesty trusts the Jin Family 185 00:13:54,410 --> 00:13:57,300 more than he trusts me. 186 00:14:00,860 --> 00:14:03,890 Zhen'er, go to the kitchen and see 187 00:14:03,890 --> 00:14:06,860 if the milk tea for Fourth Prince is ready. 188 00:14:06,860 --> 00:14:08,440 Yes. 189 00:14:38,790 --> 00:14:40,670 Don't be afraid... 190 00:14:40,670 --> 00:14:43,140 Don't be afraid, Yongcheng. Mother is here. 191 00:14:43,140 --> 00:14:45,200 It's just a nightmare... 192 00:14:45,200 --> 00:14:48,060 It's going to fine... Don't be afraid... 193 00:14:48,060 --> 00:14:50,380 Mother is here. 194 00:14:54,200 --> 00:14:55,680 Your Highness. 195 00:14:58,420 --> 00:15:01,110 Your Highness! Your foot! 196 00:15:01,720 --> 00:15:05,540 I didn't know what I hit earlier. I'm fine. 197 00:15:05,540 --> 00:15:07,750 I already told you not to panic. 198 00:15:07,750 --> 00:15:11,110 You always run here without wearing your shoes. 199 00:15:11,110 --> 00:15:13,710 The shoes are quite noisy. 200 00:15:13,710 --> 00:15:15,960 What if Yongcheng gets awakened by it? 201 00:15:15,960 --> 00:15:19,580 It's just a minor injury. No need to make a big fuss about it. 202 00:15:38,370 --> 00:15:40,170 Li Yu. 203 00:15:41,060 --> 00:15:42,760 I am here. 204 00:15:43,350 --> 00:15:48,230 Tomorrow, tell Consort Xian to take good care of Yongcheng. 205 00:15:48,230 --> 00:15:51,520 And then choose some nimble servants from the Imperial Household Department 206 00:15:51,520 --> 00:15:52,950 and deploy them here too. 207 00:15:52,950 --> 00:15:56,750 Your Majesty, you're not making Fourth Prince move to another palace anymore? 208 00:15:58,450 --> 00:16:01,210 I was talkative. I admit my mistake. 209 00:16:51,890 --> 00:16:54,140 Hurry! Hurry! 210 00:16:54,140 --> 00:16:55,650 Desheng! 211 00:16:56,790 --> 00:16:59,410 Miss Yingluo, where are you going? 212 00:16:59,410 --> 00:17:01,410 I'm going to the Imperial Household Department to get some things. 213 00:17:01,410 --> 00:17:04,180 Where are you going leading these people in such a rush? 214 00:17:04,180 --> 00:17:07,730 His Majesty suddenly had a whim to set up a tea banquet in the Imperial Garden. 215 00:17:07,730 --> 00:17:09,810 All the Princes of the first rank to the third rank are invited to join. 216 00:17:09,810 --> 00:17:12,690 I'm rushing to go there to set it up. 217 00:17:12,690 --> 00:17:14,800 Princes of the first rank to the third rank? 218 00:17:14,800 --> 00:17:17,230 The Princes of the first rank to the third rank that can attend this tea banquet 219 00:17:17,230 --> 00:17:20,530 are all people with high positions among their Imperial clan. 220 00:17:20,530 --> 00:17:23,990 I won't say much to you anymore. Send my regards to Her Highness the Empress. 221 00:17:23,990 --> 00:17:26,210 Tell her that I'll visit her some time later. 222 00:17:26,210 --> 00:17:27,840 I'll get going now. 223 00:17:27,840 --> 00:17:29,500 Quickly move... 224 00:17:34,100 --> 00:17:36,490 Imperial Garden... 225 00:17:38,030 --> 00:17:43,180 Twelfth Uncle, when will Prince Yi of the First Rank get released from the Imperial Clan Court? 226 00:17:44,150 --> 00:17:48,000 He kept shouting and crying inside Imperial Clan Court claiming that he's innocent. 227 00:17:48,000 --> 00:17:51,010 His Majesty said that once he admits his crime 228 00:17:51,010 --> 00:17:55,310 and changes his wrong ways, that's when he'll get released. 229 00:17:55,310 --> 00:17:58,550 But regarding palace duties, he has no chances anymore. 230 00:17:58,550 --> 00:18:00,550 Never thought that Royal Brother would be this angry. 231 00:18:00,550 --> 00:18:04,780 If you ask me, the person that should be taught a lesson the most is your Fifth Brother. 232 00:18:04,780 --> 00:18:07,190 Ha? Fifth Brother? 233 00:18:07,190 --> 00:18:10,570 - What did he do now? - You probably still not know yet. 234 00:18:10,570 --> 00:18:13,370 Hongzhou had a coffin made 235 00:18:13,370 --> 00:18:16,870 and let his wives, concubines, and servants weep for his soul. 236 00:18:16,870 --> 00:18:21,310 He then was sitting on the elevated area of their main hall with his leg raised, 237 00:18:21,310 --> 00:18:23,880 laughing while 238 00:18:23,880 --> 00:18:25,920 everyone was crying for him. 239 00:18:25,920 --> 00:18:29,190 Tell me, has he gone crazy? 240 00:18:29,190 --> 00:18:31,810 How can there be a person that will curse oneself like that? 241 00:18:31,810 --> 00:18:34,530 No one in this world can live for a hundred years. 242 00:18:34,530 --> 00:18:36,870 What's there to avoid? 243 00:18:43,000 --> 00:18:44,890 Fifth Brother. 244 00:18:44,890 --> 00:18:48,570 Fifth Brother, you really had a coffin made for yourself? 245 00:18:49,560 --> 00:18:54,720 Aren't I just enjoying in advance the honor and glory that I will experience after death? 246 00:18:54,720 --> 00:18:58,820 In passing, I want to see who would have the worst crying, 247 00:18:58,820 --> 00:19:01,900 who is the most sincere towards me. 248 00:19:01,900 --> 00:19:04,120 Ridiculous. 249 00:19:05,580 --> 00:19:07,270 What did you say? 250 00:19:08,080 --> 00:19:10,480 What did I say? 251 00:19:10,480 --> 00:19:12,820 I said that you're relying on being highly-favored by His Majesty, treating others with contempt, 252 00:19:12,820 --> 00:19:15,940 always acting absurdly, and are so shameless! 253 00:19:19,110 --> 00:19:23,520 You all see me like that? 254 00:19:23,520 --> 00:19:25,260 Hongzhou, 255 00:19:26,190 --> 00:19:28,050 when the court meeting was dismissed last time, 256 00:19:28,050 --> 00:19:30,810 why did you beat up Neqin? 257 00:19:32,720 --> 00:19:34,410 I just find him unpleasant to my eye. 258 00:19:34,410 --> 00:19:37,500 I then just hit him. 259 00:19:38,100 --> 00:19:41,500 Neqin is a high official of the government. He has been conferred the highest ducal rank! 260 00:19:41,500 --> 00:19:44,810 You just hit him for no reason at all. Totally acting like a scoundrel! 261 00:19:44,810 --> 00:19:48,940 Let me ask you, do you also want to get sent to the Imperial Clan Court? 262 00:19:48,940 --> 00:19:51,350 Is everyone here? 263 00:19:51,350 --> 00:19:53,280 Respectfully greeting Your Majesty. 264 00:19:53,280 --> 00:19:54,610 Rise. 265 00:19:54,610 --> 00:19:58,660 Today is a family banquet. All of you here are my blood family. 266 00:19:58,660 --> 00:20:00,730 Why be so formal? 267 00:20:04,590 --> 00:20:06,560 You caused trouble again? 268 00:20:07,320 --> 00:20:08,900 How could I, Royal Brother? 269 00:20:08,900 --> 00:20:11,470 I've always remembered your words 270 00:20:11,470 --> 00:20:15,040 and have been diligent in doing my tasks, do well in my behavior. 271 00:20:18,050 --> 00:20:19,880 Have a taste. 272 00:20:19,880 --> 00:20:21,470 What is this? 273 00:20:24,430 --> 00:20:27,790 Using snow water to irrigate the plum flowers, pine nut, and fingered citron, 274 00:20:27,790 --> 00:20:31,530 and then adding Longjng tea. This is called sanqing tea. 275 00:20:32,500 --> 00:20:35,840 Plum flowers, pine nuts, and fingered citrons are all refined plants. 276 00:20:35,840 --> 00:20:38,730 This caused the tea to have such a delicate fragrance. 277 00:20:38,730 --> 00:20:41,510 Clever. So clever. 278 00:20:41,510 --> 00:20:43,730 This dried plum flower has a sharp aroma. 279 00:20:43,730 --> 00:20:45,400 It's not your ordinary kind. 280 00:20:45,400 --> 00:20:48,730 Prince Ping of the Second Rank, those were fresh plum flowers 281 00:20:48,730 --> 00:20:51,990 picked from the flower nursery during the first moon. 282 00:20:51,990 --> 00:20:55,880 When it was taken out from the ice cellar, there were even ice crystals. 283 00:20:55,880 --> 00:20:57,480 As for the pine nuts, 284 00:20:57,480 --> 00:21:00,370 they were picked from a hundred-year-old pine tree 285 00:21:00,370 --> 00:21:03,180 in the Imperial Garden. Of course, they are extraordinary. 286 00:21:03,180 --> 00:21:08,050 Royal Brother, I heard that when you mix fingered citron and pine nuts, 287 00:21:08,050 --> 00:21:10,400 it can easily produce poison. 288 00:21:11,500 --> 00:21:14,670 Where did you hear such nonsense? 289 00:21:14,670 --> 00:21:16,870 When I was in the coffin yesterday, 290 00:21:16,870 --> 00:21:19,720 the God of Death told it to me! 291 00:21:21,630 --> 00:21:24,000 Just be at ease and drink your tea. 292 00:21:32,810 --> 00:21:37,710 Fifth Brother, if you drink it that fast like a bull, aren't you wasting the good tea of Royal Brother? 293 00:21:37,710 --> 00:21:42,040 Since we have good tea here, how could we not have some good poems? 294 00:21:44,080 --> 00:21:45,780 Let me go first. 295 00:21:49,310 --> 00:21:52,870 There are so many things in this world that's unpredictable, unlike a good wine which you can enjoy immediately. 296 00:21:52,870 --> 00:21:56,650 I drank cups and cups of my favorite tailang wine until I'm very drunk. 297 00:21:57,590 --> 00:22:01,910 It's hard to find a bosom friend in one's life. 298 00:22:01,910 --> 00:22:06,830 Let us have drinks and chat, be merry. 299 00:22:06,830 --> 00:22:08,850 Tea tasting is tea tasting. 300 00:22:08,850 --> 00:22:12,610 Why are you talking about having alcohol drinks and chats? 301 00:22:12,610 --> 00:22:15,820 Is this tea really poisonous? 302 00:22:25,490 --> 00:22:28,150 Fifth Brother! Fifth Brother! What's wrong? 303 00:22:28,150 --> 00:22:30,610 Fifth Brother! Fifth Brother! 304 00:22:30,610 --> 00:22:34,700 Could mixing pine nuts and fingered citron really be poisonous? Everyone, quickly vomit it out! 305 00:22:34,700 --> 00:22:37,380 Fifth Brother! Fifth Brother, wake up! 306 00:22:37,380 --> 00:22:39,450 Fifth Brother! Fifth Brother! 307 00:22:39,450 --> 00:22:44,530 Fifth Brother, wake up! Wake up, Fifth Brother! 308 00:22:44,530 --> 00:22:48,530 Prince Fu of the First Rank, Prince Shen of the Second Rank, and Prince Ping of the Second Rank, what's going on with you three? 309 00:22:48,530 --> 00:22:50,300 - Fifth Brother! Fifth Brother! - Call the Imperial physician! 310 00:22:50,300 --> 00:22:51,870 Fifth Brother! 311 00:22:59,740 --> 00:23:01,560 What's going on with you three? 312 00:23:01,560 --> 00:23:05,750 Hongzhou, didn't you die from poisoning? 313 00:23:06,550 --> 00:23:11,160 The taste of that sanqing tea is too good! 314 00:23:11,160 --> 00:23:14,020 I momentarily forgot myself and fainted. 315 00:23:14,020 --> 00:23:15,170 Your Majesty. 316 00:23:15,170 --> 00:23:17,880 Hongzhou, you clearly were deceiving us! 317 00:23:17,880 --> 00:23:20,690 Your Majesty, Hongzhou is too naughty! 318 00:23:20,690 --> 00:23:22,220 You must punish him! 319 00:23:22,220 --> 00:23:23,810 I'm innocent! 320 00:23:23,810 --> 00:23:27,410 I'm innocent. I'm being falsely accused! 321 00:23:27,410 --> 00:23:30,700 I...clearly was too excited. 322 00:23:30,700 --> 00:23:33,510 I momentarily lost myself, was too happy, and fainted. 323 00:23:33,510 --> 00:23:36,020 But they are instead blaming me now. 324 00:23:36,020 --> 00:23:39,110 - This... - It was clearly you who made baseless conjectures. 325 00:23:39,110 --> 00:23:44,660 As the common saying goes, staying calm despite the Tai Mountain collapsing right in front of you 326 00:23:44,660 --> 00:23:47,320 is the test of a true hero. 327 00:23:47,320 --> 00:23:50,030 Look at you all. Do you look like noble members of the Imperial family at all? 328 00:23:50,030 --> 00:23:52,310 Each one trying to pull out the one's tongue. 329 00:23:52,310 --> 00:23:55,100 Saying that I forgot my bearing and am acting absurdly! 330 00:23:55,100 --> 00:23:59,550 I think that you are the ones who are without majestic presence and embarrassing. 331 00:23:59,550 --> 00:24:03,010 Hongzhou! You bastard! 332 00:24:03,010 --> 00:24:04,480 What? 333 00:24:04,480 --> 00:24:05,490 What, Big Brother! 334 00:24:05,490 --> 00:24:07,270 Sit down! 335 00:24:13,340 --> 00:24:17,090 Hongzhou, return to your seat. 336 00:24:42,990 --> 00:24:46,460 That scum. I so want to... 337 00:24:46,460 --> 00:24:49,960 Don't. That day, when he openly hit Neqin, 338 00:24:49,960 --> 00:24:53,360 His Majesty saw it and didn't make any comment. 339 00:24:53,360 --> 00:24:55,420 Today, he made fun of us. 340 00:24:55,420 --> 00:24:57,150 Did His Majesty scold him at all? 341 00:24:57,150 --> 00:25:00,300 Yes. His Majesty has always been doting 342 00:25:00,300 --> 00:25:03,330 on these two biological brothers of his. Especially him. 343 00:25:03,330 --> 00:25:04,760 After all, they are of similar age. 344 00:25:04,760 --> 00:25:07,720 They grew up together, hence their relationship is special. 345 00:25:07,720 --> 00:25:11,050 Even if Hongzhou would lift this whole Forbidden City, 346 00:25:11,050 --> 00:25:13,630 His Majesty will still turn a blind eye. 347 00:25:13,630 --> 00:25:15,180 We can't offend him. 348 00:25:15,180 --> 00:25:18,090 Let's just avoid him. 349 00:25:18,680 --> 00:25:20,620 Say... 350 00:25:21,700 --> 00:25:24,940 What evil idea are you all discussing now? 351 00:25:26,540 --> 00:25:30,030 You want to complain about me in front of His Majesty? 352 00:25:34,960 --> 00:25:37,520 Ghost! There's a ghost over there! 353 00:25:38,090 --> 00:25:41,070 I've played that kind of trick. Are you trying to scare me? 354 00:25:41,070 --> 00:25:45,230 Fifth Brother... It's true! 355 00:25:49,670 --> 00:25:51,650 Ghost! 356 00:25:51,650 --> 00:25:54,810 Don't...don't run! 357 00:26:03,620 --> 00:26:08,100 Don't come near me! 358 00:26:08,100 --> 00:26:13,320 Don't come near me! 359 00:26:13,320 --> 00:26:14,990 Don't come near me! 360 00:26:16,450 --> 00:26:18,240 Don't come near me! 361 00:26:18,240 --> 00:26:22,240 Help! Help! 362 00:26:22,240 --> 00:26:23,520 - Hongzhou! - Help! 363 00:26:23,520 --> 00:26:24,820 - Hongzhou! - A ghost! 364 00:26:24,820 --> 00:26:28,300 - Hongzhou! - A ghost! 365 00:26:28,300 --> 00:26:29,940 Where? 366 00:26:32,440 --> 00:26:34,050 There! Over there! 367 00:26:34,050 --> 00:26:36,930 It's over there! 368 00:26:43,140 --> 00:26:45,570 How about it? Did you find anything? 369 00:26:46,160 --> 00:26:47,730 Nothing yet. 370 00:26:47,730 --> 00:26:51,590 It's here. That ghost must be in here. 371 00:26:52,680 --> 00:26:57,850 Earlier, just earlier, there was a palace maid with disheveled hair... 372 00:26:57,850 --> 00:27:00,210 I saw it with my own eyes. 373 00:27:00,210 --> 00:27:02,940 It's her...it's really her! 374 00:27:02,940 --> 00:27:05,600 How come there's no one? 375 00:27:05,600 --> 00:27:08,940 You come out here! Come out! 376 00:27:08,940 --> 00:27:11,480 Come out! Come out! 377 00:27:11,480 --> 00:27:14,870 Fifth Prince, who are you talking about? 378 00:27:14,870 --> 00:27:17,880 Do you know that female ghost? 379 00:27:17,880 --> 00:27:20,610 Hongzhou, I've already checked earlier. 380 00:27:20,610 --> 00:27:22,920 This is just a wall. There's nothing else. 381 00:27:22,920 --> 00:27:25,880 Fifth Prince, you must have seen it wrong. 382 00:27:26,910 --> 00:27:29,220 Earlier, I wasn't the only one here. 383 00:27:29,220 --> 00:27:32,030 There were so many people! 384 00:27:32,030 --> 00:27:34,410 This palace has ghosts... 385 00:27:34,410 --> 00:27:37,020 This palace has ghosts! Do you know that? 386 00:27:37,020 --> 00:27:42,230 Hongzhou! Stop saying such words! There are no ghosts in the Forbidden City. 387 00:27:42,230 --> 00:27:45,510 Even if there are, it's just inside your heart. 388 00:27:46,300 --> 00:27:49,760 You don't believe me? You don't believe me? 389 00:27:49,760 --> 00:27:53,340 Go ask the other people! You don't believe me? 390 00:28:00,700 --> 00:28:03,990 Fuheng, he said it like he was so sure. 391 00:28:03,990 --> 00:28:05,590 It doesn't seem like a lie. 392 00:28:05,590 --> 00:28:08,870 Moreover, you also saw the reaction of those other Imperial relatives. 393 00:28:08,870 --> 00:28:11,450 Could they be conniving with Fifth Prince to fool us? 394 00:28:11,450 --> 00:28:13,010 Enough. 395 00:28:13,010 --> 00:28:15,260 What's wrong, Fuheng? 396 00:28:17,170 --> 00:28:20,420 You go back first. I still have to do something. 397 00:28:21,140 --> 00:28:22,560 Fuheng! 398 00:28:22,560 --> 00:28:24,840 Fuheng, where are you going? 399 00:28:27,600 --> 00:28:31,330 You take good care of Prince He of the First Rank. (T/N Hongzhou, the Fifth Prince) 400 00:28:31,330 --> 00:28:34,490 Anytime Prince He of the First Rank feels a bit upset, 401 00:28:34,490 --> 00:28:37,060 you are the one who suffers more. 402 00:28:38,640 --> 00:28:43,240 When Royal Father was alive, he loved Sixth Little Brother the most. (T/N Hongzhou was originally the sixth son of the Yongzheng Emperor) 403 00:28:43,240 --> 00:28:45,980 Too bad, he wasn't able to grow up and become an adult. 404 00:28:46,930 --> 00:28:50,870 My other brothers also suffered the same fate. 405 00:28:50,870 --> 00:28:53,080 Among the ten sons of Royal Father, 406 00:28:53,080 --> 00:28:57,920 only I, Hongzhou, and Hongyan are left. 407 00:29:01,910 --> 00:29:06,260 Plus the fact that the previous fight among the nine princes for the crown prince position was so fierce. 408 00:29:06,260 --> 00:29:09,690 Emperor Shengzu died grieving. 409 00:29:09,690 --> 00:29:14,400 Royal Father didn't want to make the same mistakes 410 00:29:14,400 --> 00:29:18,000 and decided to secretly set the crown prince. 411 00:29:19,580 --> 00:29:25,040 But from the start, the sickly Hongzhou 412 00:29:25,040 --> 00:29:27,100 wasn't qualified. 413 00:29:27,100 --> 00:29:29,940 Your Majesty, since you ascended to the throne, 414 00:29:29,940 --> 00:29:32,770 you've been taking good care of Prince He of the First Rank. 415 00:29:32,770 --> 00:29:36,450 You even especially ordered the Imperial physician to nurse his health. 416 00:29:36,450 --> 00:29:39,900 These past years, he has rarely been sick. 417 00:29:39,900 --> 00:29:44,310 Li Yu, I've always suspected... 418 00:29:46,940 --> 00:29:49,510 that Hongzhou isn't sick. 419 00:29:52,010 --> 00:29:55,460 Your Majesty, what are you saying? 420 00:29:55,460 --> 00:29:58,580 The whole world knows 421 00:29:58,580 --> 00:30:00,720 that Fifth Prince has always been sickly. 422 00:30:00,720 --> 00:30:03,320 Hence, he's not good in either literary knowledge or fighting skills. 423 00:30:03,320 --> 00:30:05,580 I have this vague this feeling that 424 00:30:06,250 --> 00:30:11,700 he has guessed that Emperor Shengzu and Royal Father had intentions to choose me, 425 00:30:11,700 --> 00:30:14,520 so he willingly yielded the throne to me. 426 00:30:20,080 --> 00:30:22,070 Fifth Prince? 427 00:30:22,070 --> 00:30:23,780 With Fifth Prince's absurd personality, 428 00:30:23,780 --> 00:30:24,990 even if he wants to pretend, 429 00:30:24,990 --> 00:30:27,720 he wouldn't be able to. 430 00:30:32,640 --> 00:30:35,700 Your Majesty, I was too talkative. 431 00:30:35,700 --> 00:30:39,020 I was too talkative. 432 00:30:41,230 --> 00:30:42,830 Get out of here. 433 00:30:43,690 --> 00:30:45,210 Yes. 434 00:31:11,680 --> 00:31:13,520 Where did you go? 435 00:31:13,520 --> 00:31:19,330 Just...feeling a bit stuffy, so I went out for a walk. 436 00:31:23,210 --> 00:31:26,540 Fuheng! You... 437 00:31:28,090 --> 00:31:31,190 Was it you who disguised as a ghost to scare people earlier? 438 00:31:31,190 --> 00:31:32,960 What did you say? 439 00:31:34,430 --> 00:31:36,870 I don't understand what you're saying? 440 00:31:36,870 --> 00:31:39,460 I found a sticky substance on the palace wall. 441 00:31:39,460 --> 00:31:42,210 The Imperial relatives claim that they bumped into a ghost. 442 00:31:42,210 --> 00:31:46,260 It's very obvious that someone posted an item that can reflect an image on the wall, 443 00:31:46,260 --> 00:31:48,630 and thus, the so-called ghost got projected. 444 00:31:49,240 --> 00:31:52,790 Because it's a thunderstorm night, lighting was quite dim. 445 00:31:52,790 --> 00:31:56,890 People couldn't see it clearly, so they thought that it was real. 446 00:31:58,680 --> 00:32:00,840 Reflection? 447 00:32:02,290 --> 00:32:04,890 Are you talking about a bronze mirror? 448 00:32:04,890 --> 00:32:08,260 How could one paste a mirror on the palace wall? 449 00:32:08,260 --> 00:32:14,600 Imperial Guard Fuca, your imagination is too large. 450 00:32:18,360 --> 00:32:21,820 It was not a bronze mirror, but a piece of glass. 451 00:32:21,820 --> 00:32:23,600 I just came from the Imperial Household Department. 452 00:32:23,600 --> 00:32:26,220 They said that you took some glass. Am I right? 453 00:32:26,220 --> 00:32:29,340 You really have misunderstood. 454 00:32:29,340 --> 00:32:35,840 I took some glass to change the damaged glass on the Her Highness' lamps in Changchun palace. 455 00:32:35,840 --> 00:32:38,530 Why would I disguise as a ghost to scare people? 456 00:32:38,530 --> 00:32:40,290 Stop letting your imagination run wild. 457 00:32:40,290 --> 00:32:42,100 Quickly go back to the Gate of Heavenly Purity, 458 00:32:42,100 --> 00:32:44,470 so as not to invite criticisms. 459 00:32:44,470 --> 00:32:46,880 Don't recklessly make a move on Hongzhou. 460 00:32:47,730 --> 00:32:52,200 You must know that he's the closest relative of His Majesty. 461 00:32:52,770 --> 00:32:55,510 As long as he doesn't commit any rebellious act, 462 00:32:55,510 --> 00:32:58,050 His Majesty will forgive him, no matter what. 463 00:33:10,800 --> 00:33:13,030 Impossible. 464 00:33:13,030 --> 00:33:15,330 There must be something wrong. 465 00:33:24,840 --> 00:33:26,870 You scared me! 466 00:33:26,870 --> 00:33:28,760 What were you doing behind me? 467 00:33:28,760 --> 00:33:30,920 You think I haven't been scared enough? 468 00:33:30,920 --> 00:33:32,740 What are you doing? 469 00:33:36,130 --> 00:33:40,060 Last night, I also thought that some ghost was haunting me. 470 00:33:41,300 --> 00:33:43,780 But after thinking about it well, 471 00:33:44,680 --> 00:33:47,050 there's something wrong with this matter. 472 00:33:48,060 --> 00:33:51,300 There must be someone pretending to be a ghost, 473 00:33:51,300 --> 00:33:54,330 trying to dig up the past. 474 00:33:54,330 --> 00:33:58,160 Once I find the evidence, I surely will skin this person! 475 00:33:58,160 --> 00:34:00,390 Are you talking about the matter that occurred on the tenth day of the first month? 476 00:34:00,390 --> 00:34:02,010 What? 477 00:34:03,560 --> 00:34:07,770 That night, I was supposed to be on duty. But Mother was sick. 478 00:34:07,770 --> 00:34:10,370 I have no choice but to exchange shifts. 479 00:34:10,370 --> 00:34:13,380 My clothes and belt were left in the Imperial Guard Office. 480 00:34:13,380 --> 00:34:18,250 Because I left in a hurry, I even forgot to remove my jade pendant. 481 00:34:18,250 --> 00:34:20,910 That night, you went to the Imperial Guard Office 482 00:34:20,910 --> 00:34:23,920 and even dressed up in my clothes, am I right? 483 00:34:24,870 --> 00:34:26,560 - Fuheng, this-- - Okay. 484 00:34:26,560 --> 00:34:29,180 No need to say it. I don't want to hear it. 485 00:34:29,180 --> 00:34:33,060 Do you want to know who the person was playing tricks last night? 486 00:34:33,060 --> 00:34:34,380 Of course. 487 00:34:34,380 --> 00:34:35,700 I can tell you. 488 00:34:35,700 --> 00:34:37,300 Who? 489 00:34:40,830 --> 00:34:43,850 Are there still no activities from Changchun Palace? 490 00:34:43,850 --> 00:34:45,900 Your Highness, 491 00:34:45,900 --> 00:34:49,770 this Wei Yingluo seemed to have seen through that little eunuch. 492 00:34:49,770 --> 00:34:52,570 Therefore, she is not doing anything. 493 00:34:53,820 --> 00:34:56,370 You're admitting defeat now? 494 00:34:57,980 --> 00:35:02,000 Your Highness, don't worry. Although Wei YIngluo and the Empress haven't turned hostile with each other yet, 495 00:35:02,000 --> 00:35:04,530 even if Fuheng isn't the real culprit, 496 00:35:04,530 --> 00:35:07,050 he surely is connected with this matter. 497 00:35:07,050 --> 00:35:08,720 With Yingluo's character, 498 00:35:08,720 --> 00:35:12,040 will she still be loyal to the Empress? 499 00:35:12,040 --> 00:35:17,430 What you mean is your sowing discord trick still worked? 500 00:35:17,430 --> 00:35:19,510 It's fine if it didn't. 501 00:35:19,510 --> 00:35:23,230 Your Highness, Wei Yingluo is just a measly palace maid. 502 00:35:23,230 --> 00:35:26,950 In just half a year from entering the palace, she has become the trusted aide of the Empress. 503 00:35:26,950 --> 00:35:30,900 And even became a renowned loyal servant just because she tended to the Emperor when he was sick. 504 00:35:30,900 --> 00:35:33,470 You don't know how many people admire and envy her. 505 00:35:33,470 --> 00:35:37,350 As the common saying goes, "the higher you go up, the harder you'll fall". 506 00:35:37,350 --> 00:35:40,970 Your Highness, just wait and see. See how long she can still be well-off. 507 00:35:43,390 --> 00:35:46,000 [ Changchun Palace ] 508 00:35:57,300 --> 00:36:00,420 So, you're the one behind all this. 509 00:36:01,400 --> 00:36:03,600 - Just with you— - Enough. 510 00:36:04,600 --> 00:36:07,620 Last night, she scared me so much. 511 00:36:07,620 --> 00:36:10,630 I still haven't done anything to her and you're already defending her. 512 00:36:10,630 --> 00:36:13,930 Hongzhou, don't forget what you promised me. 513 00:36:17,580 --> 00:36:20,670 Okay. I remember. 514 00:36:20,670 --> 00:36:23,590 Amicably resolve this matter. 515 00:36:23,590 --> 00:36:26,800 Don't worry. I won't make things difficult for her. 516 00:36:27,830 --> 00:36:29,810 But her sister... 517 00:36:41,600 --> 00:36:43,760 What do you mean by this? 518 00:36:43,760 --> 00:36:45,620 I'm apologizing to you. 519 00:36:45,620 --> 00:36:46,760 Using gold? 520 00:36:46,760 --> 00:36:50,490 Yingluo, Hongzhou was just too drunk. 521 00:36:50,490 --> 00:36:53,220 He got out of control, hence, he committed such a grave mistake. 522 00:36:54,280 --> 00:36:55,980 Hongzhou. 523 00:36:55,980 --> 00:36:57,580 Okay... 524 00:36:58,150 --> 00:37:02,780 I apologize. Sorry. 525 00:37:02,780 --> 00:37:07,360 I indeed am very hateful. I hurt your older sister. 526 00:37:07,360 --> 00:37:11,540 But afterwards, I regretted it. I even went back to find her. 527 00:37:11,540 --> 00:37:16,230 Just to avoid the Imperial guards, I secretly sneaked into the Imperial Garden and changed into Fuheng's clothes. 528 00:37:16,230 --> 00:37:21,610 This...since I have no justification to be there, I can't really do it so openly, right? 529 00:37:21,610 --> 00:37:25,660 When I arrived, she had already left the palace. 530 00:37:25,660 --> 00:37:30,840 Hongzhou, but after that matter, 531 00:37:30,840 --> 00:37:34,520 Miss A'Man lost her life. 532 00:37:34,520 --> 00:37:37,440 I can swear that it wasn't my doing. 533 00:37:37,440 --> 00:37:42,450 It's true. I'm a very straightforward person. 534 00:37:42,450 --> 00:37:46,370 If I wanted to kill her, there's no need to do it covertly. 535 00:37:46,370 --> 00:37:48,810 Even more so, I wouldn't be disguising it as committing suicide. 536 00:37:48,810 --> 00:37:52,900 Yingluo, Hongzhou indeed acts absurdly. 537 00:37:52,900 --> 00:37:55,570 But he definitely wouldn't have the intention to kill anyone. 538 00:37:55,570 --> 00:37:58,620 I can vouch that he didn't kill your sister. 539 00:37:58,620 --> 00:38:01,390 You tainted the chastity of a palace maid. 540 00:38:02,760 --> 00:38:05,920 What's the difference of that with killing her? 541 00:38:05,920 --> 00:38:09,320 Do you know that when my sister died, 542 00:38:09,320 --> 00:38:12,000 she couldn't even enter the memorial tomb of the Wei family. 543 00:38:12,000 --> 00:38:14,690 She could only be buried in a mass grave. 544 00:38:14,690 --> 00:38:16,220 I can make up for it. 545 00:38:16,220 --> 00:38:20,980 How can you make up...for one human life? 546 00:38:24,480 --> 00:38:29,010 Miss Wei, I'll take your sister in as a concubine. 547 00:38:29,010 --> 00:38:32,590 I'll give her a status. Is that okay now? 548 00:38:32,590 --> 00:38:34,530 What did you say? 549 00:38:36,530 --> 00:38:38,530 Take her in? 550 00:38:39,830 --> 00:38:42,920 Correct. I'll take her in as a concubine. 551 00:38:42,920 --> 00:38:46,090 The main wife must be documented. 552 00:38:46,090 --> 00:38:49,170 Your Wei Family is still not qualified for that. 553 00:38:49,170 --> 00:38:52,100 But she can be a concubine. 554 00:38:52,100 --> 00:38:55,370 This way, no one will comment anymore that she 555 00:38:55,370 --> 00:38:59,170 lost her virginity while unmarried and doubt her integrity. 556 00:39:04,000 --> 00:39:06,390 - Yingluo! - Where are you going? 557 00:39:08,750 --> 00:39:10,400 Father? 558 00:39:12,340 --> 00:39:13,990 I, Wei Qingtai, 559 00:39:13,990 --> 00:39:17,760 greet Your Highness the Empress and Prince He of the First Rank. 560 00:39:22,300 --> 00:39:23,400 Why did you come here? 561 00:39:23,400 --> 00:39:27,800 Isn't it that your father has never been given any good post? 562 00:39:27,800 --> 00:39:29,830 I personally wrote a recommendation. 563 00:39:29,830 --> 00:39:33,920 Today, he will be going to the Imperial Household Department to be an internal manager. 564 00:39:33,920 --> 00:39:37,800 As long as he does his job well, he will surely get promoted. 565 00:39:40,030 --> 00:39:41,310 You agreed to it? 566 00:39:41,310 --> 00:39:43,770 He should be starting work now. 567 00:39:48,410 --> 00:39:49,980 Father, 568 00:39:51,800 --> 00:39:55,440 you used the life of your own daughter 569 00:39:55,440 --> 00:39:58,400 in exchange for a promising career. 570 00:39:58,400 --> 00:40:00,530 How does it feel? 571 00:40:02,200 --> 00:40:05,850 Yingluo, you are still this stubborn. 572 00:40:06,850 --> 00:40:12,000 Are you really going to watch as the soul of your sister will have no resting place? 573 00:40:12,580 --> 00:40:14,260 Yingning didn't have a good death. 574 00:40:14,260 --> 00:40:17,390 She ended up with an unchaste reputation. 575 00:40:17,390 --> 00:40:20,030 She can never enter our family tomb. 576 00:40:20,030 --> 00:40:25,050 Our family will never be able to lift our heads up. 577 00:40:25,050 --> 00:40:29,990 But now Prince He of the First Rank has agreed to make your sister his concubine. 578 00:40:29,990 --> 00:40:33,750 This way, no one in the whole Wei Clan 579 00:40:33,750 --> 00:40:36,060 can dare to talk bad about us. 580 00:40:36,060 --> 00:40:39,020 Your sister's soul in the netherworld 581 00:40:39,780 --> 00:40:42,190 can now rest in peace. 582 00:40:44,800 --> 00:40:48,740 Miss Wei, don't worry. 583 00:40:48,740 --> 00:40:52,270 I surely will find your sister an auspicious piece of land 584 00:40:52,270 --> 00:40:57,200 and bury her. I definitely won't let her become a wandering, lonely ghost. 585 00:40:57,200 --> 00:41:01,170 This counts as my sincere apology. 586 00:41:04,810 --> 00:41:05,650 Yingluo. 587 00:41:05,650 --> 00:41:09,590 Yingluo, if you stop now, 588 00:41:09,590 --> 00:41:14,660 I'll forgive your willful actions back then. We can go back to how we were before. 589 00:41:14,660 --> 00:41:18,960 If you insist on persisting with your wrong ways, I can only expel you out of our family, 590 00:41:18,960 --> 00:41:21,850 so that you won't bring me bigger trouble. 591 00:41:21,850 --> 00:41:24,370 You must think about this carefully. 592 00:41:25,510 --> 00:41:30,880 Is you venting your anger more important or your sister resting in peace, 593 00:41:30,880 --> 00:41:35,410 and our father-daughter affection? 594 00:41:42,400 --> 00:41:47,130 Your Highness the Empress, you've always taught me 595 00:41:47,130 --> 00:41:49,690 that I must be forgiving. 596 00:41:51,520 --> 00:41:53,830 I want to ask you 597 00:41:54,970 --> 00:42:01,780 if this time, will being forgiving be appropriate? 598 00:42:03,130 --> 00:42:09,130 Yingluo, I can't decide for you 599 00:42:09,990 --> 00:42:12,360 if you should forgive him. 600 00:42:13,410 --> 00:42:15,590 I understand. 601 00:42:18,570 --> 00:42:23,140 For my sister's soul to get peace, 602 00:42:24,490 --> 00:42:26,400 Prince He of the First Rank, 603 00:42:27,300 --> 00:42:29,740 I dare not bear any more grudge against you. 604 00:42:31,270 --> 00:42:32,830 But... 605 00:42:33,920 --> 00:42:37,810 you must fulfill your promises today. 606 00:42:37,810 --> 00:42:40,120 Don't ever forget it. 607 00:42:43,380 --> 00:42:45,330 That's more like it. 608 00:42:45,930 --> 00:42:50,110 It is better to squash enmity rather than keeping it alive. 609 00:42:50,110 --> 00:42:54,360 From now on, the Wei family is considered an in-law of mine. 610 00:42:54,360 --> 00:42:58,900 Just leave to me the promotion of Lord Wei and your marriage 611 00:42:58,900 --> 00:43:00,490 when you eventually leave the palace. 612 00:43:00,490 --> 00:43:04,280 In that case, thank you, Prince He of the First Rank. 613 00:43:09,100 --> 00:43:12,020 See? What did I say? 614 00:43:12,020 --> 00:43:15,030 In this world, there aren't any eternal enemies. 615 00:43:15,030 --> 00:43:17,150 As long as you're willing to invest... 616 00:43:17,150 --> 00:43:21,130 Wrong, as long as you're willing to earnestly ask forgiveness, 617 00:43:21,130 --> 00:43:23,360 everything can be resolved amicably. 618 00:43:25,400 --> 00:43:32,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 619 00:43:32,960 --> 00:43:41,000 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 620 00:43:43,850 --> 00:43:52,000 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 621 00:43:54,640 --> 00:44:02,930 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 622 00:44:05,700 --> 00:44:15,310 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 623 00:44:16,770 --> 00:44:24,940 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 624 00:44:27,530 --> 00:44:36,020 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 625 00:44:38,530 --> 00:44:49,590 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 626 00:44:49,590 --> 00:44:58,170 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 627 00:45:00,630 --> 00:45:06,190 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 628 00:45:06,190 --> 00:45:10,910 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 629 00:45:10,910 --> 00:45:17,370 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 630 00:45:17,370 --> 00:45:22,330 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 631 00:45:22,330 --> 00:45:27,950 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 632 00:45:27,950 --> 00:45:32,650 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 633 00:45:32,650 --> 00:45:40,590 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 634 00:45:40,590 --> 00:45:48,980 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 54756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.