Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,900
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,100
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,100 --> 00:01:23,800
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,800 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:38,700
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,800 --> 00:01:48,900
Story of Yanxi Palace
Episode 21
7
00:01:50,400 --> 00:01:54,200
Taking inventory of the treasures was a task Her Highness the Empress gave you.
8
00:01:54,200 --> 00:01:56,300
But you snatched it back.
9
00:01:59,800 --> 00:02:02,000
You yourself disappeared too.
10
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Now you dare to push the blame on me? Not a chance!
11
00:02:06,000 --> 00:02:07,400
I'm telling you this,
12
00:02:07,400 --> 00:02:10,800
this is the Buddhist stone the Empress Dowager dearly wanted.
13
00:02:10,800 --> 00:02:12,200
Not just you or I.
14
00:02:12,200 --> 00:02:16,200
Even the Empress will have to pay dearly for this.
15
00:02:16,200 --> 00:02:18,600
Who said I am pushing off blame?
16
00:02:22,500 --> 00:02:26,200
Zhenzhu, who returned to the eastern hall first earlier?
17
00:02:26,200 --> 00:02:30,400
I was the one. It's all my fault.
18
00:02:30,400 --> 00:02:35,200
I though Qianqing Palace had strict security and no one would dare to steal the birthday gifts.
19
00:02:35,200 --> 00:02:38,600
So I ran out to watch the fireworks with everyone.
20
00:02:38,600 --> 00:02:42,800
But not long after I went out, I saw Sister Mingyu.
21
00:02:42,800 --> 00:02:47,200
She scolded me and I ran back.
22
00:02:47,200 --> 00:02:49,500
Did you discover anything strange?
23
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
I think there was a human shadow that passed by.
24
00:02:54,000 --> 00:02:57,400
Who did you see? Who was it?
25
00:02:57,400 --> 00:02:59,800
I...I...
26
00:02:59,800 --> 00:03:02,300
Hurry and say it.
27
00:03:02,300 --> 00:03:07,600
Zhenzhu, take your time and think clearly. Who was it?
28
00:03:20,720 --> 00:03:22,800
I think it was Noble Lady Shu.
29
00:03:23,800 --> 00:03:26,200
Alright. Come with me to see her.
30
00:03:26,200 --> 00:03:30,100
Stop. What will you say when you see Noble Lady Shu?
31
00:03:30,100 --> 00:03:34,400
Zhenzhu is our witness that it was Noble Lady Shu who stole the Buddhist Lotus.
32
00:03:34,400 --> 00:03:36,700
Buddhist Lotus was a tribute given by Noble Lady Shu.
33
00:03:36,700 --> 00:03:39,400
Why would she steal it back when no one is looking?
34
00:03:40,800 --> 00:03:45,200
More importantly, for the sake of setting off fireworks,
35
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
all the lamps in the hallway were put out.
36
00:03:47,800 --> 00:03:51,000
Just by the testimony of one palace maid. Who would believe?
37
00:03:51,000 --> 00:03:55,200
But at the time the fireworks were in the air, and I saw clearly.
38
00:03:55,200 --> 00:03:59,800
I believe you saw it correctly but we haven't the proof.
39
00:03:59,800 --> 00:04:04,200
The timing is so tight so whoever stole it wouldn't have the time to sneak it out.
40
00:04:04,200 --> 00:04:08,600
Furthermore, the Buddhist Lotus is so precious so it wouldn't be carelessly handled.
41
00:04:08,600 --> 00:04:12,600
It's very possible that it's still on her right now. We need to report it to His Majesty.
42
00:04:12,600 --> 00:04:16,500
Report and what? His Majesty will order for a body search?
43
00:04:17,900 --> 00:04:20,600
This won't do and that won't do either.
44
00:04:20,600 --> 00:04:22,400
The Empress Dowager wanted the Buddhist stone so badly.
45
00:04:22,400 --> 00:04:25,600
Now we have lost it, and how would His Majesty forgive this easily?
46
00:04:25,600 --> 00:04:29,400
Even if Her Highness the Empress begs for mercy for us, you and I can't escape a severe punishment easily.
47
00:04:29,400 --> 00:04:32,000
The more I think about it,
48
00:04:32,000 --> 00:04:34,280
it's all your fault, Zhenzhu!
49
00:04:34,280 --> 00:04:37,000
It's useless to blame her.
50
00:04:37,000 --> 00:04:39,020
If they already plotted the scheme,
51
00:04:39,020 --> 00:04:42,600
even if Zhenzhu was present at the time, they would've sent her away.
52
00:04:43,400 --> 00:04:45,400
Now the only chance we have
53
00:04:45,400 --> 00:04:49,600
is to reclaim the Buddhist Lotus before the family banquet is over.
54
00:04:49,600 --> 00:04:51,400
How is that possible?
55
00:04:51,400 --> 00:04:55,000
Instead of waiting around, better to make the first move.
56
00:04:57,000 --> 00:05:01,100
Mingyu. I know you hate me.
57
00:05:01,100 --> 00:05:02,800
But this regards our life and death.
58
00:05:02,800 --> 00:05:06,300
Are you willing to put away your bias and collaborate with me?
59
00:05:07,600 --> 00:05:11,800
Fine. If you can get us out of this,
60
00:05:13,630 --> 00:05:15,900
I'll help you once.
61
00:05:18,600 --> 00:05:20,200
Sir.
62
00:05:23,000 --> 00:05:28,400
Hailancha, gather everyone to seal Qianqing Palace and ban access for all.
63
00:06:18,100 --> 00:06:20,800
Your Highness, there's an urgent report.
64
00:06:20,800 --> 00:06:22,500
What is it?
65
00:06:26,940 --> 00:06:28,600
What?
66
00:06:33,200 --> 00:06:36,700
Empress. What happened?
67
00:06:38,100 --> 00:06:43,100
Your Majesty, in the past years, the last performance is always a variety show.
68
00:06:43,100 --> 00:06:46,860
Today, how about we switch it to something different?
69
00:06:47,700 --> 00:06:50,000
Empress, what is your suggestion?
70
00:06:50,000 --> 00:06:54,100
Your Highness the Empress thought might find the old style uninteresting,
71
00:06:54,100 --> 00:06:58,000
so they prepared something new.
72
00:06:58,000 --> 00:07:04,100
This year, allow our Changchun Palace to show our talent to Your Majesty.
73
00:07:05,000 --> 00:07:06,800
You may begin.
74
00:08:11,200 --> 00:08:14,000
Just a commoner's petty trick.
75
00:08:14,000 --> 00:08:16,200
She dares to bring it up to the hall to show her lack of capability?
76
00:08:16,200 --> 00:08:20,500
Watching a petty trick now and then is interesting too.
77
00:08:21,800 --> 00:08:24,800
I am aware that this act is coarse,
78
00:08:24,800 --> 00:08:27,400
so I only use it as the opening number.
79
00:08:27,400 --> 00:08:30,800
Today what I really want to perform,
80
00:08:31,800 --> 00:08:35,100
telekinesis.
81
00:08:35,100 --> 00:08:37,200
Telekinesis?
82
00:08:55,800 --> 00:08:57,400
Look over there.
83
00:09:36,000 --> 00:09:37,400
Glazed Buddhist Tower?
84
00:09:37,400 --> 00:09:41,200
Glazed Buddhist Tower should be placed in the eastern hall along with the other gifts.
85
00:09:41,200 --> 00:09:43,600
How is it here?
86
00:09:43,600 --> 00:09:46,400
What telekinesis?
87
00:09:46,400 --> 00:09:49,400
Just a blinding trick.
88
00:09:49,400 --> 00:09:52,200
Hiding this tower in her robe.
89
00:09:52,200 --> 00:09:55,200
Then when others are looking elsewhere,
90
00:09:55,200 --> 00:09:57,900
she sneaks it out quietly.
91
00:09:59,600 --> 00:10:01,300
But no.
92
00:10:01,300 --> 00:10:04,700
Where is the Buddhist stone on the glazed tower?
93
00:10:06,500 --> 00:10:08,800
Yes, where is the Buddhist stone on the tower?
94
00:10:08,800 --> 00:10:12,800
The trick is good but how can you lose the most precious one?
95
00:10:12,800 --> 00:10:16,000
Mistresses, you needn't worry.
96
00:10:16,000 --> 00:10:18,200
I was afraid my power wasn't enough.
97
00:10:18,200 --> 00:10:23,400
So I moved the Buddhist stone on the tower separately.
98
00:10:24,900 --> 00:10:28,900
Then, where is that Buddhist stone now?
99
00:10:28,900 --> 00:10:30,700
It's precisely...
100
00:10:38,400 --> 00:10:40,500
with Noble Lady Shu!
101
00:10:43,400 --> 00:10:46,500
Don't talk nonsense. How is it on me?
102
00:10:46,500 --> 00:10:50,100
Right. Originally it's impossible.
103
00:10:50,100 --> 00:10:53,600
But I put it on you on purpose.
104
00:10:54,800 --> 00:10:58,300
Wei Yingluo. You never came near me.
105
00:10:58,300 --> 00:11:00,400
How did you place it?
106
00:11:00,400 --> 00:11:04,900
If I have to be near you to move an item onto you,
107
00:11:04,900 --> 00:11:08,100
then it's no longer called telekinesis.
108
00:11:09,000 --> 00:11:12,500
Noble Lady Shu, look carefully.
109
00:11:12,500 --> 00:11:17,700
The Buddhist stone is on you for sure.
110
00:11:17,700 --> 00:11:19,200
Preposterous!
111
00:11:20,200 --> 00:11:23,000
I only want to reclaim the Buddhist lotus.
112
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
How is that preposterous?
113
00:11:25,800 --> 00:11:30,400
Since the treasure's been gifted, it belongs to His Majesty.
114
00:11:30,400 --> 00:11:32,300
Noble Lady, can't be that you can't spare to part with it?
115
00:11:32,300 --> 00:11:35,000
- You!
- Don't move.
116
00:11:48,800 --> 00:11:50,600
Buddhist Lotus.
117
00:11:50,600 --> 00:11:53,800
By goodness. That's so wondrous.
118
00:11:53,800 --> 00:11:56,200
It really was on you, Sister.
119
00:12:09,360 --> 00:12:13,130
I didn't see it clearly earlier. Can you perform it once again?
120
00:12:13,130 --> 00:12:14,860
I can't.
121
00:12:15,800 --> 00:12:19,670
The same trick can't be played twice in one day.
122
00:12:19,670 --> 00:12:21,330
That is the rule of the trade.
123
00:12:21,330 --> 00:12:24,530
Though I only learned two petty tricks from an old artist
124
00:12:24,530 --> 00:12:26,170
under the bridge,
125
00:12:26,170 --> 00:12:29,120
I still have to abide by the rules of the trade.
126
00:12:29,120 --> 00:12:33,910
First Attendant Qing, I must only seek your pardon here.
127
00:12:34,540 --> 00:12:39,520
Wei Yingluo. You are good.
128
00:12:39,520 --> 00:12:44,050
I am only performing my duty to celebrate His Majesty's birthday and I don't dare to seek reward.
129
00:12:44,050 --> 00:12:47,560
Noble Lady Shu, you don't need to reward me especially.
130
00:13:03,530 --> 00:13:05,790
Your performance was good.
131
00:13:07,090 --> 00:13:09,880
Naturally you should be rewarded.
132
00:13:09,880 --> 00:13:14,820
In that case, I thank you, Noble Lady Shu.
133
00:13:53,380 --> 00:13:55,620
[ Everlasting Longevity to His Majesty. ]
134
00:13:55,620 --> 00:13:59,200
Congratulations, Your Majesty, for your everlasting life.
135
00:14:07,300 --> 00:14:10,790
Congratulations, Your Majesty, for your everlasting life.
136
00:14:10,790 --> 00:14:14,180
Good. Great performance.
137
00:14:19,620 --> 00:14:23,050
I dare to ask you, Noble Lady Shu, how have I offended you?
138
00:14:23,050 --> 00:14:26,780
- You never did.
- Then why did you have to do this?
139
00:14:26,780 --> 00:14:28,870
You're just a cheap life.
140
00:14:28,870 --> 00:14:31,530
Just like...
141
00:14:31,530 --> 00:14:34,270
Just like a wild dog on the roadside.
142
00:14:34,270 --> 00:14:38,050
If I want to kill it, I kill it. Is there a reason required?
143
00:14:38,580 --> 00:14:40,820
She's too much.
144
00:14:40,820 --> 00:14:46,380
Wow. This Changchun Palace is such a peculiar place.
145
00:14:46,380 --> 00:14:49,520
A fierce dog just came by to bark at people.
146
00:14:49,520 --> 00:14:51,800
Now there comes another one.
147
00:14:51,800 --> 00:14:54,900
What a peculiar happening.
148
00:14:54,900 --> 00:14:59,750
Sorry. His Majesty flipped my tag for tonight.
149
00:14:59,750 --> 00:15:03,060
I need to go prepare well.
150
00:15:03,060 --> 00:15:07,930
You two continue your barking at each other then.
151
00:15:14,300 --> 00:15:16,180
Why did you stop me?
152
00:15:16,180 --> 00:15:18,150
I must even the score with her.
153
00:15:18,150 --> 00:15:20,310
She already said it.
154
00:15:20,310 --> 00:15:23,230
We are just fierce dogs of Changchun Palace.
155
00:15:23,230 --> 00:15:25,810
She can just kill us without even a reason.
156
00:15:25,810 --> 00:15:28,580
Though we are slaves, we are still humans.
157
00:15:28,580 --> 00:15:30,920
You are just going to let her belittle you like this?
158
00:15:32,440 --> 00:15:34,350
You want revenge?
159
00:15:35,220 --> 00:15:39,330
I want to throw her out of Qianqing Palace with one kick!
160
00:15:39,330 --> 00:15:42,330
If you want to beat a snake, you have to beat it where it hurts.
161
00:15:42,330 --> 00:15:45,100
If you want revenge, the best way,
162
00:15:45,100 --> 00:15:48,250
is to snatch away what she wants the most.
163
00:15:49,030 --> 00:15:51,250
What do you mean by that?
164
00:15:52,690 --> 00:15:56,580
Noble Lady Shu is going to attend in bed tonight, right?
165
00:15:56,580 --> 00:15:59,920
Look at what you're saying though. We are petty palace maids.
166
00:15:59,920 --> 00:16:03,120
Are you saying we can control His Majesty's tag-flipping?
167
00:16:05,230 --> 00:16:07,840
Want to collaborate with me once again?
168
00:16:36,760 --> 00:16:38,740
Didn't you already succeed
169
00:16:38,740 --> 00:16:41,680
in reclaiming the Buddhist Lotus? You should be happy.
170
00:16:41,680 --> 00:16:45,060
- Why the sighing still?
- She wants to ask something.
171
00:16:45,060 --> 00:16:48,550
Why didn't you present the Goddess Luo painting today?
172
00:16:52,840 --> 00:16:55,280
I am the Empress after all.
173
00:16:55,280 --> 00:16:57,990
I can just admire it privately.
174
00:16:57,990 --> 00:17:03,790
To publicize the beauty portrait seems reckless and pretentious.
175
00:17:03,790 --> 00:17:08,700
But Your Highness, this Goddess Luo painting is so artistic and vivid.
176
00:17:08,700 --> 00:17:11,470
Mesmerizing completely all who see it.
177
00:17:11,470 --> 00:17:14,710
You painted it with all your diligence, but you didn't present it.
178
00:17:14,710 --> 00:17:18,460
- Isn't that so regrettable?
- What's regrettable about it?
179
00:17:18,460 --> 00:17:20,400
Put it away.
180
00:17:20,400 --> 00:17:24,300
Your Highness the Empress. If you dress as Goddess Luo,
181
00:17:24,300 --> 00:17:27,760
- you will surely be so beautiful too.
- What is that nonsense?
182
00:17:28,660 --> 00:17:33,610
Your Highness. Yingluo made you a Goddess Luo dress.
183
00:17:35,970 --> 00:17:37,870
It's perfect time for you to put it on now.
184
00:17:37,870 --> 00:17:40,120
You'd bring this Goddess Luo to life.
185
00:17:40,120 --> 00:17:41,610
What?
186
00:17:41,610 --> 00:17:43,910
Yingluo saw last time how you were painting.
187
00:17:43,910 --> 00:17:48,390
I thought then I should make the same exact Goddess Luo dress for Your Highness.
188
00:17:48,390 --> 00:17:51,910
- Now you can put it on.
- You are all getting so ridiculous.
189
00:17:51,910 --> 00:17:55,650
Me, dressed as Goddess Luo? How improper!
190
00:17:56,440 --> 00:17:58,070
Erqing.
191
00:17:58,070 --> 00:18:00,930
Mingyu, let's help Her Highness dress.
192
00:18:00,930 --> 00:18:03,930
And we will compare her with Goddess Luo to see who is prettier.
193
00:18:03,930 --> 00:18:06,880
- Alright.
- Your Highness. Come quickly now!
194
00:18:06,880 --> 00:18:09,550
- Stop the silliness, I am the Empress!
- Your Highness!
195
00:18:09,550 --> 00:18:11,370
No one else is here.
196
00:18:11,370 --> 00:18:13,200
- Come on.
- Are you three mad?
197
00:18:13,200 --> 00:18:15,120
Your Highness, put it on. Come on.
198
00:18:15,120 --> 00:18:18,720
Your Highness, I picked out pretty accessories for you.
199
00:18:18,720 --> 00:18:20,370
Your Highness.
200
00:18:39,400 --> 00:18:41,530
Hurry.
201
00:18:42,930 --> 00:18:45,530
Do you know the rules or not?
202
00:18:45,530 --> 00:18:48,070
Do you know where you are?
203
00:18:48,070 --> 00:18:50,430
Does it allow you to roam around aimlessly?
204
00:18:50,430 --> 00:18:53,470
Speak. What's the story?
205
00:18:54,090 --> 00:18:56,850
Chief Eunuch Li, I heard at the fireworks
206
00:18:56,850 --> 00:18:58,880
that a star fell into Changchun Palace.
207
00:18:58,880 --> 00:19:01,490
Now everyone's gone there to see the fairy goddess.
208
00:19:01,490 --> 00:19:04,810
Have you gone completely insane here?
209
00:19:04,810 --> 00:19:07,740
The fairy goddess hasn't landed on earth.
210
00:19:07,740 --> 00:19:10,650
It's your eyes and mind that have gone blind!
211
00:19:25,290 --> 00:19:28,040
- So pretty.
- Yes.
212
00:19:28,040 --> 00:19:29,870
So pretty.
213
00:19:29,870 --> 00:19:30,970
She's so beautiful.
214
00:19:30,970 --> 00:19:34,900
Your Highness, you dressed like this, you are too gorgeous.
215
00:19:34,900 --> 00:19:38,150
You look like a beauty walking out of the painting.
216
00:19:38,150 --> 00:19:41,830
Your Highness, you talked about the story of "Chubby Huan and Skinny Yan" last time.
217
00:19:41,830 --> 00:19:44,340
Yang Yu Huan was so alluring she made cities collapse.
218
00:19:44,340 --> 00:19:48,460
Zhao Fei Yan was as light as a swallow. Both were dance masters.
219
00:19:48,460 --> 00:19:53,280
Such beauties. I finally get to see one today.
220
00:19:53,280 --> 00:19:57,500
But their dancing, I can only see through the books.
221
00:19:57,500 --> 00:20:00,650
If you want to witness it, you can beg Her Highness.
222
00:20:00,650 --> 00:20:02,870
Everyone says Noble Consort Gao is well-versed in dancing and singing.
223
00:20:02,870 --> 00:20:06,930
- But that's because they never saw Her Highness in the past.
- Her Highness in the past what?
224
00:20:06,930 --> 00:20:09,000
- What?
- Mingyu.
225
00:20:10,370 --> 00:20:13,880
I heard from the elder momo that before Her Highness married,
226
00:20:13,880 --> 00:20:16,800
her talent was immense and her dancing was stunning.
227
00:20:16,800 --> 00:20:20,790
The Noble Consort's petty tricks can't even compare.
228
00:20:20,790 --> 00:20:22,940
It's regrettable that after Her Highness married,
229
00:20:22,940 --> 00:20:25,150
she never danced again.
230
00:20:25,150 --> 00:20:29,930
Your Highness. I really desire to see it today.
231
00:20:29,930 --> 00:20:33,670
- Your Highness, please do one dance.
- Your Highness, one dance.
232
00:20:33,670 --> 00:20:35,340
- Yingluo.
- Your Highness.
233
00:20:35,340 --> 00:20:37,950
Everyone's not seen your dancing.
234
00:20:37,950 --> 00:20:39,550
Please dance one.
235
00:20:39,550 --> 00:20:42,530
- Dance one, Your Highness.
- Your Highness, one dance.
236
00:20:42,530 --> 00:20:44,640
- Dance one.
- Dance one.
237
00:20:44,640 --> 00:20:47,680
Dance one, Your Highness.
238
00:20:47,680 --> 00:20:50,030
Your Highness, dance one.
239
00:21:04,600 --> 00:21:10,820
♫ The willows of the palace wall, a jade hairpin. ♫
240
00:21:10,820 --> 00:21:17,120
♫ Delicate and soft rose-tinted hands. ♫
241
00:21:17,120 --> 00:21:23,460
♫ Lonesome wine locking away the spring sorrows. ♫
242
00:21:23,460 --> 00:21:29,830
♫ Matters of the past hard to bring about. ♫
243
00:21:29,830 --> 00:21:36,130
♫ The willows of the palace wall, a jade hairpin. ♫
244
00:21:36,130 --> 00:21:42,480
♫ Delicate and soft rose-tinted hands. ♫
245
00:21:42,480 --> 00:21:48,790
♫ Lonesome wine locking away the spring sorrows. ♫
246
00:21:48,790 --> 00:21:54,320
♫ Matters of the past hard to bring about. ♫
247
00:21:54,320 --> 00:22:01,400
♫ Swinging of the sleeves cannot take it away. ♫
248
00:22:01,400 --> 00:22:06,980
♫ My yearning bearing such sorrow. ♫
249
00:22:06,980 --> 00:22:13,810
♫ Awaken from the golden millet dream. ♫
250
00:22:13,810 --> 00:22:21,440
♫ The fiddle faddle that will never end. ♫
251
00:22:21,440 --> 00:22:22,760
Greetings to Your Majesty.
252
00:22:22,760 --> 00:22:26,360
Bidding wellness and greetings to Your Majesty.
253
00:22:33,170 --> 00:22:38,520
Empress, there's no need to worry. I've already sent the people outside away.
254
00:22:38,520 --> 00:22:41,940
Your dance today won't be known by others.
255
00:22:45,140 --> 00:22:50,250
Thank you, Your Majesty. I was too disrespectful today.
256
00:22:51,780 --> 00:22:54,960
I've never seen you dressed like this.
257
00:22:54,960 --> 00:23:00,140
You indeed look beautiful in a way beyond this world.
258
00:23:01,480 --> 00:23:03,720
Very different from your usual look.
259
00:23:05,000 --> 00:23:07,580
Even Your Majesty is mocking me.
260
00:23:07,580 --> 00:23:10,040
I'll go change my clothes now.
261
00:23:12,580 --> 00:23:18,020
No rush. I still want to see it.
262
00:23:18,020 --> 00:23:21,180
The person is beautiful. Your dance is also beautiful.
263
00:23:22,340 --> 00:23:24,500
I never expected this.
264
00:23:24,500 --> 00:23:28,810
Your current look is so refined.
265
00:23:28,810 --> 00:23:30,970
It's really pleasantly surprising.
266
00:23:30,970 --> 00:23:32,930
Your Majesty, you are kidding with me.
267
00:23:32,930 --> 00:23:35,590
I've never danced in the last fourteen years.
268
00:23:35,590 --> 00:23:38,310
After dancing today, I noticed how stiff I've become.
269
00:23:38,310 --> 00:23:40,490
That totally couldn't be considered as dancing.
270
00:23:40,490 --> 00:23:43,280
Empress, you're being humble.
271
00:23:45,560 --> 00:23:47,650
It wasn't easy to get a chance to attend to His Majesty,
272
00:23:47,650 --> 00:23:50,160
but in an instant, the bubble burst.
273
00:23:50,160 --> 00:23:53,660
This time, that Noble Lady Shu surely won't be able to feel so proud now.
274
00:23:55,570 --> 00:23:59,670
I still haven't practiced the words that Her Highness the Empress asked me to do today.
275
00:23:59,670 --> 00:24:01,610
I'm going to practice now.
276
00:24:05,890 --> 00:24:07,950
Everyone, go back to your work.
277
00:24:11,070 --> 00:24:14,200
Look at happy you are. You almost got into huge trouble today.
278
00:24:14,200 --> 00:24:16,410
It's all thanks to Yingluo.
279
00:24:16,410 --> 00:24:20,000
After taking a little vengeance on Noble Lady Shu, I feel so happy.
280
00:24:20,000 --> 00:24:22,670
No matter what you say, I won't get mad.
281
00:24:22,670 --> 00:24:25,800
You think she was only seeking vengeance on Noble Lady Shu?
282
00:24:25,800 --> 00:24:27,360
What else?
283
00:24:27,360 --> 00:24:30,450
She's thinking more thoroughly and further ahead than you think.
284
00:24:30,450 --> 00:24:33,050
Think about it carefully. That dress today
285
00:24:33,050 --> 00:24:35,770
seems to have been especially made for Her Highness the Empress.
286
00:24:35,770 --> 00:24:37,860
The measurement isn't off at all.
287
00:24:37,860 --> 00:24:42,590
A perfect dress like that would take half a month to make.
288
00:24:42,590 --> 00:24:46,080
I'm sure that she's been preparing for it beforehand.
289
00:24:46,850 --> 00:24:50,370
She already thought of helping Her Highness the Empress stop the Emperor's carriage?
290
00:24:50,370 --> 00:24:56,030
You silly girl. She wants to help Her Highness make His Majesty stay, so she could bear a legitimate son soon.
291
00:24:57,120 --> 00:25:00,550
If not because Noble Lady Shu was too arrogant today,
292
00:25:00,550 --> 00:25:03,360
how could she have brought it out tonight?
293
00:25:04,290 --> 00:25:06,870
So cunning.
294
00:25:38,500 --> 00:25:42,630
Noble Lady, it's time to go back.
295
00:25:51,960 --> 00:25:53,370
Get lost!
296
00:26:07,710 --> 00:26:11,070
Zhenzhu, you've been turning so many times.
297
00:26:12,850 --> 00:26:14,580
Be careful of getting dizzy.
298
00:26:14,580 --> 00:26:16,960
Biecai, look.
299
00:26:16,960 --> 00:26:20,180
- It really does look very similar.
- Let me teach you.
- Okay.
300
00:26:22,500 --> 00:26:25,080
- What are you two doing?
- Yingluo.
301
00:26:25,080 --> 00:26:28,630
Everyone likes to doll up lately. We're just having some fun.
302
00:26:28,630 --> 00:26:31,980
You two go finish your tasks first.
303
00:26:31,980 --> 00:26:35,250
If you get seen by our mistress, I won't ask for leniency on your behalf.
304
00:26:35,250 --> 00:26:37,730
Yes... We'll go now.
305
00:26:55,470 --> 00:26:57,370
Zhenzhu, do I look like a flying swallow?
306
00:26:57,370 --> 00:27:00,220
You do. You just lack the dress.
307
00:27:00,220 --> 00:27:03,800
- Next time, let's ask Yingluo to make you one too.
- Right.
308
00:27:09,870 --> 00:27:11,540
Stop right there!
309
00:27:13,230 --> 00:27:14,680
Yes.
310
00:27:17,810 --> 00:27:19,830
What's that thing on your forehead?
311
00:27:19,830 --> 00:27:23,010
Replying to Noble Lady, this is the latest make-up trend in the palace.
312
00:27:23,010 --> 00:27:25,440
We all are imitating Princess Shouyang
313
00:27:25,440 --> 00:27:27,700
and placed flowers on our foreheads.
314
00:27:36,080 --> 00:27:37,570
Noble Lady!
315
00:27:37,570 --> 00:27:40,010
- Get lost!
- Yes.
316
00:27:42,130 --> 00:27:44,700
Your Highness! Wait for me, Your Highness!
317
00:27:44,700 --> 00:27:47,380
I heard that Her Highness Empress dressed as the River Goddess Luo,
318
00:27:48,030 --> 00:27:50,610
causing you to wait in vain for a night.
319
00:27:53,020 --> 00:27:55,340
I'm so furious.
320
00:27:55,340 --> 00:27:57,580
Quickly put your hand down and let me see.
321
00:27:59,060 --> 00:28:03,330
♫ Sitting alone in the royal palace
322
00:28:03,330 --> 00:28:08,050
♫ for years in a row.
323
00:28:08,050 --> 00:28:12,550
♫ His royal favor ♫
324
00:28:12,550 --> 00:28:16,480
♫ I lead the way. ♫
325
00:28:16,480 --> 00:28:19,530
Your Highness, Noble Lady Shu is here.
326
00:28:19,530 --> 00:28:24,300
♫ The palace is empty ♫
327
00:28:24,300 --> 00:28:28,760
♫ such loneliness. ♫
328
00:28:28,760 --> 00:28:33,930
♫ putting to vain the wish of Chang'e (Goddess of Moon). ♫
329
00:28:33,930 --> 00:28:39,860
♫ Sleeping in solitude. ♫
330
00:28:39,860 --> 00:28:44,060
I didn't do my task well. May Your Highness punish me.
331
00:28:48,210 --> 00:28:53,380
Unable to do a task well means that you're useless.
332
00:28:53,380 --> 00:28:57,480
Why would I still want a useless person?
333
00:28:57,480 --> 00:28:59,180
Your Highness!
334
00:29:01,450 --> 00:29:08,330
Your Highness, I heard that Empress Dowager is coming back from Changchun Garden.
335
00:29:08,330 --> 00:29:11,040
So what?
336
00:29:11,040 --> 00:29:16,280
Your Highness the Noble Consort, give me one more chance. I guarantee
337
00:29:16,280 --> 00:29:19,780
that this time, not only will that bad dog get eliminated,
338
00:29:19,780 --> 00:29:23,860
Empress will also completely lose the favor of Empress Dowager.
339
00:29:23,860 --> 00:29:28,300
She won't be able to lift her head again in front of you.
340
00:29:31,300 --> 00:29:34,800
♫ Sip, sip, spit. ♫
341
00:29:34,800 --> 00:29:40,670
♫ If you fail her ladyship ♫
342
00:29:40,670 --> 00:29:47,760
♫ and fall into discord with her ladyship, ♫
343
00:29:47,760 --> 00:29:53,110
♫ then I will go and report to court! ♫
344
00:29:53,110 --> 00:29:56,500
♫ Go, go you slave! ♫
345
00:29:56,500 --> 00:30:04,460
♫ I will throw you out of the palace ♫
346
00:30:04,460 --> 00:30:09,710
♫ and crush your bones to pieces! ♫
347
00:30:11,690 --> 00:30:16,410
I surely will not disappoint Your Highness!
348
00:30:33,500 --> 00:30:35,880
Yingluo! Her Highness the Empress has decreed
349
00:30:35,880 --> 00:30:38,350
for us all to accompany Empress Dowager in touring the garden.
350
00:30:38,350 --> 00:30:40,940
- Empress Dowager is back in the palace?
- Stop dilly-dallying.
351
00:30:40,940 --> 00:30:44,100
Her Highness is Empress is waiting. Hurry. Let's go!
352
00:30:54,670 --> 00:30:58,050
- Be careful of your steps.
- Okay.
353
00:31:01,700 --> 00:31:04,060
These past days,
354
00:31:04,060 --> 00:31:07,350
I was in Changchun Garden Park praying to Buddha.
355
00:31:07,350 --> 00:31:10,410
It's been hard on you, since you have to take care of matters on both sides.
356
00:31:10,970 --> 00:31:14,060
You've worked hard, Empress.
357
00:31:14,060 --> 00:31:18,070
Managing the inner palace and attending to you
358
00:31:18,070 --> 00:31:20,480
are my duties.
359
00:31:20,480 --> 00:31:22,940
I dare not ask for any merit.
360
00:31:22,940 --> 00:31:24,910
Empress Dowager, there's something you don't know.
361
00:31:24,910 --> 00:31:28,840
Her Highness the Empress has lofty character and a pure and refined heart.
362
00:31:28,840 --> 00:31:32,150
The whole palace sees her as their model.
363
00:31:32,150 --> 00:31:36,630
They even tried to imitate her actions, speech, and smile,
364
00:31:36,630 --> 00:31:40,160
so that they might be able to obtain the doting of His Majesty.
365
00:31:40,160 --> 00:31:44,130
The Empress has always been fair in handling matters
366
00:31:44,130 --> 00:31:49,130
and has a composed behavior. In the whole palace,
367
00:31:49,130 --> 00:31:52,050
if the Imperial consorts could just learn even a third of it,
368
00:31:52,050 --> 00:31:54,830
I would already be content.
369
00:31:55,970 --> 00:32:00,830
Empress Dowager, I'm not worthy of your praises.
370
00:32:05,420 --> 00:32:07,780
Everyone, sit down.
371
00:32:12,980 --> 00:32:15,390
Stop being humble.
372
00:32:15,390 --> 00:32:17,790
I know you very well.
373
00:32:17,790 --> 00:32:21,290
His Majesty is very diligent in his work.
374
00:32:21,290 --> 00:32:23,960
He surely will do things personally.
375
00:32:23,960 --> 00:32:27,940
It couldn't be helped for him to be lax in taking care of himself.
376
00:32:27,940 --> 00:32:31,710
In the inner palace, there are so many miscellaneous affairs
377
00:32:31,710 --> 00:32:35,600
and a complex array of personnel. They all need you
378
00:32:35,600 --> 00:32:38,410
to manage them.
379
00:32:38,410 --> 00:32:41,440
For His Majesty to be able to focus on state affairs
380
00:32:41,440 --> 00:32:44,750
and the whole palace to be harmonious and unified,
381
00:32:44,750 --> 00:32:47,830
this is all thanks to you.
382
00:32:47,830 --> 00:32:51,380
In my opinion, in this world,
383
00:32:51,980 --> 00:32:56,380
no one is more appropriate than you.
384
00:33:04,660 --> 00:33:10,260
Where is that Noble Lady Nalan who gifted me the Crystal Buddhist Pagoda?
385
00:33:10,260 --> 00:33:13,570
Noble Lady Shu, quickly go up there.
386
00:33:17,570 --> 00:33:21,110
Greetings, Empress Dowager.
387
00:33:22,790 --> 00:33:24,900
You were able to find the Buddhist stone.
388
00:33:24,900 --> 00:33:27,330
It means that you're fated with Buddha.
389
00:33:27,330 --> 00:33:30,310
I never thought you were even
390
00:33:30,310 --> 00:33:32,980
such a beautiful lady.
391
00:33:32,980 --> 00:33:37,470
You look better than your father, Yongshou.
392
00:33:37,470 --> 00:33:42,040
Replying to Empress Dowager, I look more like my mother.
393
00:33:43,840 --> 00:33:46,300
Empress Dowager, it will be Yanhui Pavilion in front.
394
00:33:46,300 --> 00:33:51,250
The peonies in front of the pavilion have already bloomed. It's really a wonderful sight.
395
00:33:51,250 --> 00:33:53,490
Okay...
396
00:33:56,230 --> 00:33:58,790
- Go look what's going on.
- Zhilan, quickly go!
397
00:33:58,790 --> 00:34:00,200
Yes!
398
00:34:16,820 --> 00:34:18,630
Mingyu.
399
00:34:18,630 --> 00:34:20,410
Hurry!
400
00:34:20,410 --> 00:34:22,130
- Zhilan.
- Let go of me!
401
00:34:22,130 --> 00:34:24,030
Zhilan, don't rush.
402
00:34:24,030 --> 00:34:26,210
- Let go of me!
- Let me wipe your sweat.
403
00:34:26,210 --> 00:34:28,670
- Move aside! I told you to move aside!
- Don't go.
404
00:34:28,670 --> 00:34:30,670
Zhilan, your ankle has twisted.
405
00:34:30,670 --> 00:34:33,460
- Let me take a look.
- Get lost!
406
00:34:39,290 --> 00:34:41,530
If I'd known this would happen, I wouldn't have imitated Her Highness the Empress!
407
00:34:41,530 --> 00:34:43,100
We actually incited such huge trouble.
408
00:34:43,100 --> 00:34:45,640
It's all your fault. Why did you push her?
409
00:34:45,640 --> 00:34:49,080
I was just kidding around. Who knew that she wasn't standing stably?
410
00:34:49,080 --> 00:34:51,220
Don't say it anymore. Let's quickly check on her.
411
00:34:51,220 --> 00:34:54,000
No.... I couldn't dare. My knees are weak from fear.
412
00:34:54,000 --> 00:34:57,130
Stop dilly-dallying. We can't just leave her there.
413
00:34:57,130 --> 00:34:58,720
Let's quickly leave.
414
00:34:58,720 --> 00:35:00,940
[ Yanhui Pavilion ]
415
00:35:09,930 --> 00:35:12,980
How come you don't know how to appreciate kindness? I'm doing this for your own good.
416
00:35:12,980 --> 00:35:15,180
Stop blocking me! Don't you understand human language?
417
00:35:15,180 --> 00:35:17,720
Let go of me! Let go!
418
00:35:21,250 --> 00:35:22,590
With such a huge incident happening,
419
00:35:22,590 --> 00:35:25,440
even if you block me, it's a waste of time.
420
00:35:29,770 --> 00:35:31,540
I was ordered by Noble Consort to come here and investigate,
421
00:35:31,540 --> 00:35:34,560
yet you keep blocking me. What is your motive?
422
00:35:34,560 --> 00:35:36,460
Empress Dowager is here.
423
00:35:49,430 --> 00:35:52,310
Investigate what has happened.
424
00:35:52,310 --> 00:35:58,550
Replying to Empress Dowager, because this palace maid fell from a high place and died,
425
00:35:58,550 --> 00:36:00,140
her face was badly injured.
426
00:36:00,140 --> 00:36:05,170
I was afraid that it might scare all of you, so I especially covered her face with a handkerchief.
427
00:36:05,170 --> 00:36:08,860
- But why did she fall?
- I still haven't verified that.
428
00:36:08,860 --> 00:36:11,660
You are palace maids of Yanhui Pavilion?
429
00:36:12,430 --> 00:36:13,990
Speak up!
430
00:36:13,990 --> 00:36:17,420
The three of us were sweepers of Yanhui Pavilion.
431
00:36:17,420 --> 00:36:19,150
We were fooling around earlier.
432
00:36:19,150 --> 00:36:23,340
Who knew that she would lose her footing and fall from a high place.
433
00:36:23,340 --> 00:36:26,990
I was so shocked and wasn't able to pull her back in time.
434
00:36:26,990 --> 00:36:27,920
So...
435
00:36:27,920 --> 00:36:30,750
This is one life.
436
00:36:31,450 --> 00:36:33,850
Just brushing it off as fooling around,
437
00:36:33,850 --> 00:36:35,830
isn't that too much like child's play?
438
00:36:35,830 --> 00:36:37,960
What Empress Dowager said is so right.
439
00:36:37,960 --> 00:36:41,430
Since you three are on duty, you should have done your work well.
440
00:36:41,430 --> 00:36:43,160
How come you're here fooling around?
441
00:36:43,160 --> 00:36:44,480
Quickly tell the truth.
442
00:36:44,480 --> 00:36:49,720
If you anger Her Highness the Empress Dowager, be careful of getting severely punished.
443
00:36:51,180 --> 00:36:53,720
Empress Dowager, please forgive us!
444
00:36:53,720 --> 00:36:57,480
Recently, there's an on-going trend in the palace to do dress-up games.
445
00:36:57,480 --> 00:37:01,390
Everyone wants to imitate the look of a butterfly beauty and have fun.
446
00:37:01,390 --> 00:37:04,700
We also were just being mischievous for a moment,
447
00:37:04,700 --> 00:37:08,760
and eventually ended up committing such a huge mistake.
448
00:37:08,760 --> 00:37:11,770
Yes, Your Highness the Empress Dowager. We didn't mean to.
449
00:37:11,770 --> 00:37:13,440
May Empress Dowager forgive us.
450
00:37:13,440 --> 00:37:15,650
What dress-up game?
451
00:37:15,650 --> 00:37:17,450
It's....
452
00:37:17,450 --> 00:37:22,060
It came from Changchun Palace.
453
00:37:22,060 --> 00:37:23,830
Her Highness the Empress, she...
454
00:37:23,830 --> 00:37:25,880
Replying to the Empress Dowager,
455
00:37:27,190 --> 00:37:32,550
based on my guess, this palace maid earlier was trying to imitate Noble Consort Gao
456
00:37:32,550 --> 00:37:36,690
and accidentally fell from the top level of Yanhui Pavilion, and thus lost her life.
457
00:37:36,690 --> 00:37:39,820
As for why she was imitating Noble Consort Gao...
458
00:37:39,820 --> 00:37:44,960
Maybe because the "The Drunken Beauty" act of Noble Consort was so moving?
459
00:37:44,960 --> 00:37:47,530
Hence, the palace maids all want to be like her.
460
00:37:47,530 --> 00:37:50,180
"The Drunken Beauty"?
461
00:37:51,970 --> 00:37:54,070
What?
462
00:37:54,070 --> 00:37:57,780
Is Noble Consort doing opera performances here in the palace?
463
00:37:59,830 --> 00:38:03,060
How dare, you lowly servant! Who told you to spout nonsense here?
464
00:38:03,060 --> 00:38:04,820
When did anyone try to imitate me?
465
00:38:04,820 --> 00:38:08,490
Your Highness the Noble Consort indeed doesn't need to convey it in words.
466
00:38:08,490 --> 00:38:10,980
You just need to sing loudly.
467
00:38:10,980 --> 00:38:14,470
Every day there are sounds of huqin coming from Chuxiu Palace.
468
00:38:14,470 --> 00:38:17,460
The performances go on, one after the other.
469
00:38:17,460 --> 00:38:19,720
Today, it's "The Palace of Eternal Life".
470
00:38:19,720 --> 00:38:22,040
Tomorrow, it will be "Farewell My Concubine".
471
00:38:22,040 --> 00:38:24,290
Especially that "The Drunken Beauty" of yours, Noble Consort Gao,
472
00:38:24,290 --> 00:38:26,470
you sang it to perfection.
473
00:38:26,470 --> 00:38:31,160
Your dancing figure was also so gentle and beautiful that His Majesty likes it very much.
474
00:38:31,160 --> 00:38:34,760
Even those opera singers have to admit inferiority to you.
475
00:38:34,760 --> 00:38:37,800
The palace maids admire her for it.
476
00:38:37,800 --> 00:38:39,760
Wanting to imitate her
477
00:38:39,760 --> 00:38:43,920
to earn the liking of the Emperor is also just normal.
478
00:38:43,920 --> 00:38:47,680
Mingyu, am I right?
479
00:38:48,940 --> 00:38:50,500
Yes...
480
00:38:50,500 --> 00:38:55,860
Empress Dowager, yesterday, your servant saw someone imitating Consort Yu (of the Chu-Han Contention) even.
481
00:38:58,680 --> 00:39:02,390
Your Highness the Noble Consort, don't blame me for being talkative.
482
00:39:02,390 --> 00:39:08,530
"Farewell My Concubine" shows the death of an empire. It's really quite inauspicious.
483
00:39:08,530 --> 00:39:11,940
It's better that you sing "The Drunken Beauty".
484
00:39:11,940 --> 00:39:13,440
I told you to study more when you're doing nothing.
485
00:39:13,440 --> 00:39:15,130
Who said that Noble Consort Yang is better?
486
00:39:15,130 --> 00:39:17,270
Didn't it end up causing someone's life?
487
00:39:17,270 --> 00:39:20,950
And Noble Consort Yang died at Mawei Station.
488
00:39:20,950 --> 00:39:23,630
And the national fortune of Great Tang befell after the Anshi Rebellion.
489
00:39:23,630 --> 00:39:25,400
It was also quite a pity.
490
00:39:25,400 --> 00:39:27,670
Inauspicious. All are inauspicious.
491
00:39:27,670 --> 00:39:31,800
Yes, I'm indeed uneducated.
492
00:39:31,800 --> 00:39:34,100
Before, when I listened to the storytellers,
493
00:39:34,100 --> 00:39:37,160
I was only able to listen until the Han dynasty, and not yet about the Tang dynasty.
494
00:39:37,160 --> 00:39:42,290
Noble Consort, next time, you should sing, "Lady General Mu Guiying".
495
00:39:42,290 --> 00:39:45,100
Such a look. So commanding. So great!
496
00:39:45,100 --> 00:39:46,920
It's not good either.
497
00:39:46,920 --> 00:39:49,390
“The Drunken Beauty" already caused a life.
498
00:39:49,390 --> 00:39:51,520
If you still include some fight scenes, what would happen?
499
00:39:51,520 --> 00:39:55,590
Shut up! You two shut up!
500
00:39:56,240 --> 00:39:59,590
This kind of make-up style clearly came from Changchun Palace.
501
00:39:59,590 --> 00:40:02,330
How could you falsely accuse her to be imitating Her Highness the Noble Consort?
502
00:40:02,330 --> 00:40:05,740
Wei Yingluo, don't slander Noble Consort.
503
00:40:05,740 --> 00:40:07,660
Be careful that disaster might come from your mouth.
504
00:40:07,660 --> 00:40:11,600
Her Highness the Empress doesn't know to perform "The Drunken Beauty".
505
00:40:11,600 --> 00:40:15,150
She also has never publicly played as Noble Consort Yang.
506
00:40:15,150 --> 00:40:17,350
What does this matter have to do with her?
507
00:40:17,350 --> 00:40:20,270
But in Chuxiu Palace, there's an opera performance every day.
508
00:40:20,270 --> 00:40:21,700
Everyone can hear it.
509
00:40:21,700 --> 00:40:23,860
Listening to operas is just to idle the time away.
510
00:40:23,860 --> 00:40:27,330
Not just Noble Consort, other palaces also have opera performances.
511
00:40:27,330 --> 00:40:30,530
When it's nearing the new year, there will be successive performances.
512
00:40:30,530 --> 00:40:33,200
How could you blame this matter on Chuxiu Palace?
513
00:40:33,200 --> 00:40:35,720
Enough! Stop talking!
514
00:40:39,310 --> 00:40:41,200
Empress,
515
00:40:42,430 --> 00:40:47,880
when did the inner palace start to have opera performances?
516
00:40:47,880 --> 00:40:51,180
Your Highness the Empress Dowager, I...
517
00:40:51,180 --> 00:40:54,070
If Your Highness the Empress Dowager will allow it,
518
00:40:54,070 --> 00:40:56,630
I can prove it to everyone.
519
00:40:57,250 --> 00:40:59,800
What evidence can you have?
520
00:41:13,330 --> 00:41:15,530
How come it's like this?
521
00:41:22,470 --> 00:41:24,270
Return to the palace!
522
00:41:42,650 --> 00:41:49,740
Your Highness the Empress...you really have bred a good dog!
523
00:41:53,180 --> 00:41:55,190
I...I...
524
00:42:02,910 --> 00:42:04,860
You two are still not leaving?
525
00:42:04,860 --> 00:42:06,570
Stop right there!
526
00:42:13,070 --> 00:42:15,790
Your Highness the Empress, this palace maid
527
00:42:15,790 --> 00:42:18,380
just suddenly fell from a high place.
528
00:42:18,380 --> 00:42:21,030
It's really very strange.
529
00:42:21,030 --> 00:42:25,130
These two should be detained and interrogated well.
530
00:42:29,050 --> 00:42:33,030
Men, take them away and detain them.
531
00:42:43,780 --> 00:42:48,450
Your Highness the Empress, I will take my leave now.
532
00:42:56,980 --> 00:43:05,020
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
533
00:43:24,870 --> 00:43:32,430
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
534
00:43:32,430 --> 00:43:39,790
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.
535
00:43:39,790 --> 00:43:47,090
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
536
00:43:47,090 --> 00:43:53,590
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
537
00:43:53,590 --> 00:43:56,310
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
538
00:43:56,310 --> 00:44:00,980
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
539
00:44:00,980 --> 00:44:03,790
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
540
00:44:03,790 --> 00:44:09,270
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
541
00:44:09,270 --> 00:44:16,720
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
542
00:44:16,720 --> 00:44:23,950
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
543
00:44:23,950 --> 00:44:31,460
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
544
00:44:31,460 --> 00:44:38,720
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
545
00:44:38,720 --> 00:44:46,160
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
546
00:44:46,160 --> 00:44:53,460
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
547
00:44:53,460 --> 00:45:00,970
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
548
00:45:00,970 --> 00:45:07,480
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
549
00:45:08,380 --> 00:45:18,940
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
48636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.