Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,945 --> 00:01:05,821
Die Pässe.
2
00:01:20,877 --> 00:01:24,006
Entschuldigen sie,
geht es dem Kind nicht gut?
3
00:01:24,006 --> 00:01:27,259
Nein, nichts Ernstes,
nur eine leichte Grippe.
4
00:01:27,259 --> 00:01:30,512
Wir waren schon unterwegs und dann...
anhalten...
5
00:01:30,512 --> 00:01:32,222
Haben sie etwas zu verzollen?
6
00:01:33,140 --> 00:01:33,807
Gut...
7
00:01:36,685 --> 00:01:37,603
Gute Reise.
8
00:03:47,607 --> 00:03:49,735
Die Pässe sind gefälscht, Herr Kommissar.
9
00:03:49,735 --> 00:03:52,028
Überprüft alle Daten.
10
00:03:52,028 --> 00:03:54,948
Ich will einen kompletten Bericht
innerhalb 24 Stunden.
11
00:03:57,033 --> 00:04:00,704
Der übliche Verkehr. Ich bin so schnell
gekommen wie ich konnte.
12
00:04:00,704 --> 00:04:03,290
- Herr Staatsanwalt.
- Herr Kommissar.
13
00:04:03,540 --> 00:04:05,667
Wie ich schon am Telefon erklärt habe...
14
00:04:05,667 --> 00:04:07,419
...Ist der Unfall auf der
Bundesstraße 40 passiert.
15
00:04:07,419 --> 00:04:10,297
Ein Mann, eine Frau und ein Kind...
Tot...
16
00:04:11,339 --> 00:04:14,134
Das Kind war schon seit zwei Tagen tot,
17
00:04:14,134 --> 00:04:16,803
Schauen Sie was sie mit ihm gemacht haben.
18
00:04:27,355 --> 00:04:28,565
Schrecklich.
19
00:04:29,441 --> 00:04:30,734
Macht weiter.
20
00:05:06,353 --> 00:05:08,104
Reines Heroin.
21
00:05:08,855 --> 00:05:11,233
Lösen sie den Fall um jeden Preis.
22
00:05:11,233 --> 00:05:14,569
Diesmal werden wir dem ein Ende bereiten!
23
00:05:14,903 --> 00:05:16,321
Auch wenn wir dabei...
24
00:05:16,321 --> 00:05:19,991
...auf einige sehr wichtige
Leute treffen würden?
25
00:05:19,991 --> 00:05:21,576
Auch dann!
26
00:05:43,431 --> 00:05:44,266
Also...
27
00:05:46,476 --> 00:05:49,646
Wir müssen eine Entscheidung treffen,
28
00:05:49,646 --> 00:05:52,732
da uns langsam die Zeit davon läuft.
29
00:05:52,732 --> 00:05:55,402
Und dieses mal spreche
ich nicht für mich allein.
30
00:05:55,402 --> 00:05:58,488
Diese Sache betrifft uns alle.
31
00:05:58,488 --> 00:06:00,407
Meinen sie das tote Kind?
32
00:06:01,241 --> 00:06:04,828
Nicht nur, sondern
auch wer dahinter steckt.
33
00:06:04,828 --> 00:06:09,249
Diese Nachricht hat uns alle
sehr unangenehm überrascht.
34
00:06:09,249 --> 00:06:13,628
Niemand von uns hat etwas
zu tun mit solchen Methoden.
35
00:06:13,628 --> 00:06:18,466
Unser Geschäft mit der unschuldigen
Seele eines Kindes zu vermischen,
36
00:06:18,466 --> 00:06:20,927
bringt unserer Familie keine Ehre.
37
00:06:20,927 --> 00:06:23,555
Aber das ist nicht der Punkt,
Don Cascemi.
38
00:06:23,555 --> 00:06:26,057
Und der wäre...?
39
00:06:26,057 --> 00:06:29,686
Celle Pietra ist der Ursprung des Skandals
40
00:06:29,686 --> 00:06:33,315
Das wusstest du, nicht?
- Natürlich wusste ich das...
41
00:06:33,315 --> 00:06:36,318
Es ist Don Ricuzzo Cantimo,
42
00:06:36,318 --> 00:06:38,361
"Der Amerikaner"...
43
00:06:38,361 --> 00:06:41,281
Seit dem Zeitpunkt als er aus Brooklyn kam,
44
00:06:41,281 --> 00:06:44,659
hatten wir nur Schwierigkeiten.
45
00:06:44,659 --> 00:06:49,414
Don Ricuzzo ist mit einer
besonderen Empfehlung eingetroffen.
46
00:06:50,415 --> 00:06:55,503
Es hat immerhin gereicht, Don
Turi Scannapieco die Kontrolle
47
00:06:55,670 --> 00:06:57,672
über dieses Gebiet zu entziehen...
48
00:06:59,799 --> 00:07:03,803
Ich frage mich, warum ich
damals nicht informiert worden bin...
49
00:07:04,971 --> 00:07:09,100
Celle Pietra fällt doch
eigentlich in meinen Bereich.
50
00:07:10,185 --> 00:07:12,270
Ich sollte also informiert werden...
51
00:07:12,270 --> 00:07:14,397
Sie standen zu dieser
Zeit nicht zur Verfügung.
52
00:07:14,940 --> 00:07:21,071
Und wegen dieser hat er von
Don Turi Scannapieco...
53
00:07:21,071 --> 00:07:24,824
die Kontrolle über das Gebiet bekommen.
54
00:07:24,824 --> 00:07:27,410
Und was macht Don Ricuzzo?
55
00:07:27,410 --> 00:07:31,206
Er erfindet neue Methoden
um die Ware zu transportieren.
56
00:07:31,206 --> 00:07:35,502
Nicht mehr lange und unsere
gesamte Arbeit ist den Bach hinunter!
57
00:07:35,502 --> 00:07:38,505
Und genau das dürfen wir nicht zulassen.
58
00:07:38,505 --> 00:07:40,715
Persönliche Rachefeldzüge
interessieren uns nicht.
59
00:07:40,715 --> 00:07:43,760
Wir gehören doch alle zur selben Familie.
60
00:07:43,760 --> 00:07:46,680
Stimmte nicht, Don Rafitta?
- Stimmt genau.
61
00:07:48,056 --> 00:07:51,977
Und deshalb übergeben wir dir die Aufgabe,
die Sache in Ordnung zu bringen.
62
00:07:51,977 --> 00:07:55,063
Du sagst, dass Celle
Pietra dein Gebiet ist?
63
00:07:55,063 --> 00:07:59,442
Deshalb muss ich annehmen,
dass es unter deinen Aufgabenbereich fällt.
64
00:08:01,319 --> 00:08:03,238
Einverstanden.
65
00:08:03,863 --> 00:08:06,825
Ich kümmere mich um die Sache.
66
00:08:11,663 --> 00:08:13,123
Meine Hochachtung.
67
00:08:13,123 --> 00:08:15,917
Unsere Hochachtung, Don Cascemi.
68
00:09:44,547 --> 00:09:45,840
Was wollt ihr?
69
00:09:45,840 --> 00:09:47,759
Alles zu seiner Zeit.
70
00:10:51,990 --> 00:10:55,160
Was für ein schöner Ausblick.
71
00:11:03,668 --> 00:11:07,505
Nun...
Was wollt ihr?
72
00:11:07,505 --> 00:11:11,009
Jemand hat uns geschickt,
um mit dir abzurechnen.
73
00:11:13,136 --> 00:11:14,387
Ich...
74
00:11:16,514 --> 00:11:19,350
soll mich wohl...
75
00:11:19,350 --> 00:11:22,020
um meine Angelegenheiten kümmern?
76
00:11:22,020 --> 00:11:25,064
Du hast hoffentlich verstanden.
77
00:11:25,064 --> 00:11:28,026
Denn das ist die letzte Warnung.
78
00:11:28,026 --> 00:11:32,697
Natürlich verzeihst du es uns,
wenn du zu Fuß gehen musst.
79
00:11:32,697 --> 00:11:36,451
Aber das Auto nehmen wir.
80
00:11:38,161 --> 00:11:40,788
Ich habt euch vertan.
81
00:11:41,497 --> 00:11:45,210
Denn ihr werdet hier bleiben.
82
00:11:45,210 --> 00:11:47,253
Alle.
83
00:12:49,399 --> 00:12:50,775
Sehr gut.
84
00:12:50,775 --> 00:12:52,902
Gut gemacht, Tony.
85
00:12:53,569 --> 00:12:55,571
Gute Arbeit.
86
00:12:55,571 --> 00:12:59,158
Sehr... amerikanisch.
87
00:13:01,286 --> 00:13:05,748
Die Ausbildung, die du
dort drüben bekommen hast...
88
00:13:05,748 --> 00:13:09,085
hat sich sehr gelohnt.
89
00:13:09,919 --> 00:13:13,840
Leider verliert sich in Amerika...
90
00:13:13,840 --> 00:13:17,969
oftmals der Wert...
91
00:13:17,969 --> 00:13:22,473
der Sprache.
92
00:13:25,810 --> 00:13:26,936
Setz dich.
93
00:13:33,192 --> 00:13:35,987
Hier bei uns...
94
00:13:35,987 --> 00:13:38,698
ist es ganz anders.
95
00:13:38,698 --> 00:13:42,618
Was ich dir jetzt erzähle...
96
00:13:42,618 --> 00:13:45,747
ist streng vertraulich.
97
00:13:47,415 --> 00:13:49,167
Verstanden?
98
00:13:57,967 --> 00:13:59,719
Sizilien...
99
00:14:08,144 --> 00:14:11,606
Sizilien ist sehr alt.
100
00:14:16,277 --> 00:14:19,322
Sehr viel älter als Brooklyn.
101
00:14:21,699 --> 00:14:24,660
Vielleicht sind die Sprachen verschieden,
102
00:14:24,660 --> 00:14:27,372
aber die Probleme...
103
00:14:27,372 --> 00:14:30,625
sind dieselben.
104
00:14:33,336 --> 00:14:38,841
Du ähnelst sehr Don Ricuzzo Cantimo.
105
00:14:38,841 --> 00:14:44,889
Vielleicht scheinst du mir deswegen
auch die passende Person zu sein.
106
00:14:47,558 --> 00:14:51,729
Leider gibt es in allen Familien,
die Gott geschaffen hat...
107
00:14:51,729 --> 00:14:54,649
faule Äpfel...
108
00:14:54,649 --> 00:14:57,485
und auch gute.
109
00:14:58,444 --> 00:15:04,325
Und jene faulen Äpfel
verderben immer die Ernte.
110
00:15:04,659 --> 00:15:07,078
Es ist nicht schwer das zu vermeiden.
111
00:15:07,078 --> 00:15:11,332
Es genügt schon,
die faulen Apfel wegzuwerfen.
112
00:15:11,332 --> 00:15:15,420
Mit schwerem Herzen...
113
00:15:15,420 --> 00:15:18,631
Aber auch wenn es
weh tut, mein Junge...
114
00:15:20,425 --> 00:15:27,557
Ein weiser Familienvater muss sich
um das Wohl all seiner Kinder kümmern.
115
00:15:29,725 --> 00:15:32,812
Und manchmal ist er dann dazu gezwungen,
116
00:15:33,062 --> 00:15:35,440
sein eigen Fleisch und Blut zu opfern.
117
00:15:37,733 --> 00:15:40,611
Man kann sie einfach beseitigen.
118
00:15:40,611 --> 00:15:43,448
Die Cantimos und die Scannapiecos.
119
00:15:43,448 --> 00:15:45,491
Das habe ich nicht gesagt.
120
00:15:47,076 --> 00:15:49,287
Ich habe nur gesagt dass...
121
00:15:49,287 --> 00:15:54,834
die Zwietracht, der Ungehorsam und
die Anarchie entfernt werden muss.
122
00:15:54,834 --> 00:15:58,045
Dieses schmutzige Geschäft mit den Kindern.
123
00:15:58,045 --> 00:16:01,632
Das muss ein Ende haben!
- Wird erledigt.
124
00:16:01,632 --> 00:16:05,136
- Aber mit gebührender Art und Weise.
- Ok.
125
00:16:07,221 --> 00:16:09,849
Wir sind hier nicht in Amerika.
126
00:16:09,849 --> 00:16:13,936
Du kennst die Regeln.
- Ja, ich kenne sie.
127
00:16:13,936 --> 00:16:17,982
Übrigens, ich kenne die
drei von heute Nacht.
128
00:16:17,982 --> 00:16:20,693
Sie waren ein Teil...
129
00:16:20,693 --> 00:16:24,155
von der Familie von...
130
00:16:24,155 --> 00:16:27,533
Don Ricuzzo Cantimo.
131
00:16:28,117 --> 00:16:31,704
Schade, dass ich gehen muss.
132
00:16:31,704 --> 00:16:35,249
Wenn ich zurückkomme hoffe ich,
133
00:16:35,249 --> 00:16:38,085
dass sich alles wieder normalisiert hat.
134
00:16:39,795 --> 00:16:42,423
Viel Glück.
Viel Glück.
135
00:16:43,549 --> 00:16:44,425
Geh.
136
00:16:46,427 --> 00:16:48,012
Tony.
137
00:16:54,185 --> 00:16:56,020
Dieses Pfeifen...
138
00:16:56,521 --> 00:16:57,688
Pfeifen?
139
00:16:59,106 --> 00:17:00,733
Welches Pfeifen?
140
00:17:00,733 --> 00:17:03,110
Das war nur der Wind.
141
00:17:03,110 --> 00:17:06,656
Meine Hochachtung, Don Cascemi.
142
00:20:04,083 --> 00:20:07,503
Willkommen...
Tony Aniante.
143
00:20:07,503 --> 00:20:09,046
Ich will ein Zimmer.
144
00:20:11,132 --> 00:20:13,968
- Wie lange?
- Hängt davon ab.
145
00:20:16,137 --> 00:20:17,930
Wovon?
146
00:20:17,930 --> 00:20:19,765
Vom Geschäft.
147
00:20:21,934 --> 00:20:24,353
Hier in Celle Pietra gibt es kein Geschäft.
148
00:20:24,353 --> 00:20:28,190
Es ist eine arme Gegend, wie du weißt.
149
00:20:34,363 --> 00:20:37,700
Zimmer 5, gegenüber der Toilette.
150
00:22:07,748 --> 00:22:11,001
- Warum hörst du auf?
- Ach, nichts.
151
00:22:13,921 --> 00:22:16,340
Hast du etwa Angst vor den Scannapiecos?
152
00:22:16,340 --> 00:22:22,179
Mach dir keinen Kopf.
Ich spucke auf diese Schweine!
153
00:22:22,179 --> 00:22:24,390
Es ist besser...
154
00:22:24,390 --> 00:22:26,851
die Augen offen zu behalten!
155
00:22:31,522 --> 00:22:33,524
Spiel einfach weiter.
156
00:24:16,627 --> 00:24:18,879
Ich suche den Besitzer!
157
00:24:21,924 --> 00:24:23,634
Was willst du?
158
00:24:23,634 --> 00:24:26,679
Ich habe etwas auf meinem
Wagen, das ihm gehört.
159
00:24:26,679 --> 00:24:28,180
Nun hol ihn schon!
160
00:24:28,764 --> 00:24:31,100
Das ist nicht unser Wagen.
161
00:24:31,100 --> 00:24:33,686
Die Ladung dürfte für euch
sehr interessant sein.
162
00:24:33,686 --> 00:24:38,107
Nun...
Steig ab und verschwinde!
163
00:24:42,194 --> 00:24:44,154
Don Turi!
164
00:24:46,365 --> 00:24:48,617
Don Turi Scannapieco!
165
00:24:49,368 --> 00:24:51,662
Ich bin Tony Aniante!
166
00:24:53,455 --> 00:24:55,624
Lasst ihn rein.
167
00:25:05,426 --> 00:25:06,927
So macht man das.
168
00:25:24,862 --> 00:25:27,322
Antonio Aniante...
169
00:25:27,322 --> 00:25:29,700
Du hast viel in Sizilien verpasst...
170
00:25:29,700 --> 00:25:32,953
Du hast Recht, aber jetzt bin ich zurück.
171
00:25:32,953 --> 00:25:35,164
Und warum?
172
00:25:35,164 --> 00:25:39,543
Ich habe dir etwas...
frisches Obst gebracht.
173
00:25:39,543 --> 00:25:42,254
Sehr gutes Zeug...
174
00:25:44,506 --> 00:25:46,884
Ich hatte heute zwei Männer geschickt um...
175
00:25:46,884 --> 00:25:48,135
Sie haben es verloren.
176
00:25:48,135 --> 00:25:50,429
Ich habe es dir zurückgebracht.
177
00:25:53,599 --> 00:25:54,683
Alfie!
178
00:25:54,683 --> 00:25:57,269
Du und zwei andere, ladet den Wagen ab!
179
00:26:09,490 --> 00:26:11,784
Du hast mir einen Dienst erwiesen.
180
00:26:11,784 --> 00:26:14,411
Aber weswegen?
181
00:26:14,411 --> 00:26:16,205
Weil ich Sizilianer bin.
182
00:26:16,205 --> 00:26:18,499
Ich bin in diesem Land aufgewachsen.
183
00:26:18,499 --> 00:26:21,376
Aber diese Dreckskerle gefallen
mir nicht sonderlich.
184
00:26:21,376 --> 00:26:24,088
Dreckskerle wie Don Ricuzzo Cantimo.
185
00:26:24,088 --> 00:26:28,300
Außerdem... hatte ich schon
immer eine Schwäche...
186
00:26:28,300 --> 00:26:29,843
für etwas Kleingeld.
187
00:26:30,511 --> 00:26:31,720
Ich habe verstanden.
188
00:26:36,683 --> 00:26:38,894
Ich werde dein Ausgaben ersetzen...
189
00:26:51,865 --> 00:26:53,909
Mir gefällt deine Art.
190
00:26:54,910 --> 00:26:57,121
Und wie du denkst...
191
00:26:57,121 --> 00:26:58,455
Wir beide...
192
00:27:07,840 --> 00:27:09,133
Zum Wohl.
193
00:27:11,218 --> 00:27:14,596
Zino! Zino! Zinooo...
194
00:27:17,975 --> 00:27:19,476
Meine Tochter Santa.
195
00:27:19,476 --> 00:27:21,854
Auch das war ein Verdienst der Cantimos.
196
00:27:21,854 --> 00:27:26,400
Vor einiger Zeit wurde ihr Ehemann
ermordet und sie hat den Verstand verloren.
197
00:27:26,400 --> 00:27:29,069
Dieser arme Junge dort ist ilhr Sohn.
198
00:27:29,069 --> 00:27:31,321
Ich habe mich um ihn gekümmert
als wäre es mein Sohn.
199
00:27:31,321 --> 00:27:35,200
Eines Tages wird dieser
dreckige Amerikaner...
200
00:27:35,200 --> 00:27:37,035
...dafür bezahlen was er getan hat.
201
00:27:37,035 --> 00:27:42,583
Auch wenn es mein Leben und
das meiner Söhne kosten wird.
202
00:27:45,669 --> 00:27:48,046
Ich sehe dich hoffentlich wieder, Aniante.
203
00:27:48,046 --> 00:27:50,799
Ich brauche Leute wie dich.
204
00:27:52,718 --> 00:27:55,179
Bist du noch länger in der Gegend?
205
00:27:56,180 --> 00:27:58,056
Ich werde eine Weile bleiben.
206
00:27:59,183 --> 00:28:00,851
Hast du ein Zimmer?
207
00:28:00,851 --> 00:28:02,394
Unten im Gasthaus.
208
00:28:03,061 --> 00:28:04,354
Danke für den Wein.
209
00:28:07,983 --> 00:28:10,277
Bis bald, Don Turi.
210
00:28:20,037 --> 00:28:21,455
Komm her, Zino.
211
00:28:32,591 --> 00:28:33,508
Verdammt!
212
00:28:34,384 --> 00:28:37,387
Verfluchte Bastarde,
Hurensöhne!
213
00:28:37,679 --> 00:28:39,306
Das seid ihr!
214
00:28:39,306 --> 00:28:40,474
Scheiße!
215
00:28:41,308 --> 00:28:42,601
Bastarde!
216
00:28:42,935 --> 00:28:44,394
Idiotenbande!
217
00:28:45,520 --> 00:28:47,689
Nicht in der Lage auf
einen Wagen aufzupassen.
218
00:28:47,689 --> 00:28:50,776
Der Wagen, die Kirschen, das Pferd.
Alles verschwunden.
219
00:28:50,776 --> 00:28:55,155
Verschwunden. Niemand weiß etwas und
niemand hat etwas gesehen...
220
00:28:55,155 --> 00:28:59,493
Weshalb bezahle ich euch?
Kann das niemand von euch herausfinden?
221
00:28:59,493 --> 00:29:00,285
Eh?
222
00:29:00,285 --> 00:29:04,581
Mir scheint die Leute von Don
Turi Scannapieco stecken dahinter.
223
00:29:05,165 --> 00:29:07,042
Aber das macht doch keinen Sinn.
224
00:29:07,042 --> 00:29:10,837
Die beiden Toten waren Don Turis Leute
und sollen sich umgebracht haben?
225
00:29:10,837 --> 00:29:14,466
Don Ricuzzo, ich weiß nicht
ob es wichtig ist,
226
00:29:14,466 --> 00:29:17,302
aber Tony Aniante ist zurückgekehrt.
227
00:29:17,302 --> 00:29:20,889
Erinnerst du dich? Der, der nach
Amerika ausgewandert ist.
228
00:29:24,893 --> 00:29:27,062
Tony Aniante...
229
00:29:42,077 --> 00:29:44,246
Sein Parfüm stinkt wie das einer Hure!
230
00:29:45,956 --> 00:29:49,084
Tinuzzo, schau dir die Krawatte an...
231
00:29:49,084 --> 00:29:51,795
Die Krawatte ist sehr fantasievoll.
232
00:29:51,795 --> 00:29:54,381
Wenn ich sie mir so anschaue...
233
00:29:54,381 --> 00:29:59,177
Nur Schwuchteln tragen
solche fantasievollen Krawatten.
234
00:30:00,721 --> 00:30:04,141
Damit könnte ich mir höchstens
noch die Schuhe putzen...
235
00:30:12,983 --> 00:30:14,109
Was macht es?
236
00:30:14,109 --> 00:30:16,236
Das lohnt sich nicht.
237
00:30:16,236 --> 00:30:18,280
Sein Geld stinkt.
238
00:30:29,458 --> 00:30:32,461
Würdest du mir bitte die Schuhe putzen?
239
00:30:34,379 --> 00:30:36,631
Ich frage nicht noch einmal.
240
00:30:36,631 --> 00:30:38,216
Hör gut zu.
241
00:30:39,593 --> 00:30:41,470
Du sollst mir die Schuhe putzen!
242
00:31:06,286 --> 00:31:07,537
Bastard.
243
00:31:35,899 --> 00:31:37,567
Mach keinen Blödsinn.
244
00:31:37,567 --> 00:31:38,902
Idiot.
245
00:31:44,157 --> 00:31:45,951
Darf ich dir etwas zu trinken anbieten?
246
00:31:45,951 --> 00:31:47,828
Tony Aniante?
247
00:31:54,876 --> 00:31:57,838
Gerne...
Don Ricuzzo Cantimo.
248
00:31:58,672 --> 00:32:02,217
Wie ich sehe... hat dir Amerika
gut getan.
249
00:32:02,217 --> 00:32:06,304
Für einen kleinen Gauner
hast du es weit gebracht.
250
00:32:06,304 --> 00:32:09,099
Das Alter lässt den Wein besser werden.
251
00:32:17,315 --> 00:32:18,733
Ich verstehe.
252
00:32:18,733 --> 00:32:21,153
Du hast fair gekämpft.
253
00:32:21,445 --> 00:32:22,696
Das passiert manchmal.
254
00:32:22,696 --> 00:32:28,743
Und weshalb dann dieser nette Empfang?
Erkläre es mir.
255
00:32:29,494 --> 00:32:31,663
Ich bin untröstlich.
256
00:32:31,663 --> 00:32:37,878
Es wäre sicher anders abgelaufen,
wenn du mir bei deiner Ankunft...
257
00:32:37,878 --> 00:32:40,380
einen kleinen Höflichkeitsbesuch
abgestattet hättest.
258
00:32:40,380 --> 00:32:43,675
Nach diesen... mysteriösen Ereignissen.
259
00:32:43,675 --> 00:32:45,510
Mysteriöse Ereignisse?
260
00:32:45,510 --> 00:32:47,220
Kleinkram.
261
00:32:47,220 --> 00:32:50,599
Sagen wir... Obst.
262
00:32:50,599 --> 00:32:53,018
Kirschen...
263
00:32:54,853 --> 00:32:57,230
Ich bin verrückt nach Kirschen.
264
00:32:57,230 --> 00:32:59,608
Da sind sie nicht der einzige.
265
00:32:59,608 --> 00:33:01,526
Ich weiß.
266
00:33:01,818 --> 00:33:06,364
Manchen Leuten fällt es oft
schwer sie zu verdauen.
267
00:33:06,364 --> 00:33:10,911
Wir sehen uns.
- Das werden wir, Don Ricuzzo.
268
00:33:25,634 --> 00:33:27,844
Du kennst Sizilien gut.
269
00:33:27,844 --> 00:33:30,680
Hier werden diejenigen respektiert,
die Respekt verdienen.
270
00:33:30,680 --> 00:33:34,684
Auch solltest du nicht vergessen, dass
"leben und leben lassen"...
271
00:33:34,684 --> 00:33:35,852
eine sehr gute Regel ist.
272
00:33:36,436 --> 00:33:38,980
Ist es nicht auch so in Amerika?
273
00:33:38,980 --> 00:33:39,940
Ja...
274
00:33:41,608 --> 00:33:44,110
mehr oder weniger das gleiche.
275
00:33:56,122 --> 00:33:58,917
Amerika muss ein großartiges Land sein.
276
00:34:00,085 --> 00:34:03,421
Warum hast du dich für eine
Rückkehr hierher entschlossen?
277
00:34:04,798 --> 00:34:07,050
Es gibt einiges das ich erledigen muss.
278
00:34:11,221 --> 00:34:14,432
Kannst du mir sagen...
um was es sich handelt?
279
00:34:15,392 --> 00:34:16,434
Nein.
280
00:34:16,768 --> 00:34:19,729
Du kannst mir vertrauen und frei sprechen.
281
00:34:19,729 --> 00:34:21,481
Ich bin ein Priester.
282
00:34:21,481 --> 00:34:24,526
- Das ist meine persönliche Angelegenheit.
- Nun...
283
00:34:24,526 --> 00:34:28,113
Persönliche Angelegenheiten...
Das ist das Problem hier.
284
00:34:28,113 --> 00:34:31,658
Zu viele persönliche Angelegenheiten,
Hass, Rache...
285
00:34:31,658 --> 00:34:33,702
Und so geht das Töten weiter.
286
00:34:33,702 --> 00:34:37,330
Wollt ihr nicht verstehen,
dass Vergebung die beste Rache ist?
287
00:34:37,330 --> 00:34:40,250
Mariano, hör mir zu...
288
00:34:40,250 --> 00:34:42,627
du hast mich zum Boccia spielen eingeladen
289
00:34:42,627 --> 00:34:44,921
und nicht um mir nutzlose
Predigten zu halten.
290
00:34:44,921 --> 00:34:46,590
Ich muss dir Recht geben...
291
00:34:46,590 --> 00:34:48,258
Die Wahl steht dir frei.
292
00:34:48,258 --> 00:34:49,843
Du bist dran.
293
00:34:49,843 --> 00:34:50,969
Danke.
294
00:34:57,017 --> 00:34:58,476
Tony Aniante!
295
00:34:58,476 --> 00:35:02,439
Don Ricuzzo Cantimo, verlangt nach dir.
296
00:35:02,439 --> 00:35:06,318
Ich bin gekommen um dich zu begleiten.
297
00:35:34,971 --> 00:35:37,682
- Einen Moment. Ich melde dich an.
- Ok.
298
00:35:58,995 --> 00:35:59,913
Onkel...
299
00:36:03,667 --> 00:36:06,711
Tony Aniante ist eingetroffen.
300
00:36:07,253 --> 00:36:08,338
Bring ihn rein.
301
00:36:09,172 --> 00:36:10,382
Nein, warte!
302
00:36:11,966 --> 00:36:13,343
Hol mir mein Hemd.
303
00:38:01,951 --> 00:38:05,121
Tony Aniante!
Komm her!
304
00:38:05,121 --> 00:38:06,581
Auf diese Seite.
305
00:38:07,999 --> 00:38:09,209
Gib mir die Flasche.
306
00:38:11,586 --> 00:38:14,422
Willkommen im meinem bescheidenen Heim.
307
00:38:15,131 --> 00:38:18,092
Wollen wir uns nicht hierher setzen?
Bei dieser Hitze
308
00:38:18,092 --> 00:38:21,262
ist dies der einzige Ort, an dem
man noch halbwegs atmen kann.
309
00:38:23,515 --> 00:38:24,432
Bitte.
310
00:38:25,266 --> 00:38:27,018
- Whisky?
- Warum nicht?
311
00:38:33,566 --> 00:38:38,196
Ich muss eingestehen...
dass du dich wirklich entwickelt hast.
312
00:38:38,196 --> 00:38:42,158
Die Sache mit den Kirschen,
war ein meisterhafter Zug.
313
00:38:43,201 --> 00:38:46,913
Die einzige Sache, die ich
nicht ganz verstanden habe...
314
00:38:46,913 --> 00:38:51,668
Warum hast du die beiden Männer
von Turi Scannapieco erledigt...
315
00:38:51,668 --> 00:38:54,546
und dann den Wagen zu Don Turi gebracht?
316
00:39:06,224 --> 00:39:09,227
Die Freundschaft von Don Turi
liegt mir sehr am Herzen.
317
00:39:09,227 --> 00:39:10,770
Ich will auch seine Achtung.
318
00:39:10,770 --> 00:39:12,105
Bravo...
319
00:39:12,105 --> 00:39:15,567
Ich hätte nicht gedacht,
dass du so clever bist.
320
00:39:15,567 --> 00:39:20,154
Aber... meine Achtung und Freundschaft,
haben für dich also keinen Wert.
321
00:39:20,154 --> 00:39:24,701
Du irrst dich, oder warum glaubst
du habe ich deine Einladung angenommen?
322
00:39:24,701 --> 00:39:27,036
Und rede vollkommen...
323
00:39:27,036 --> 00:39:28,413
offen mit dir.
324
00:39:28,413 --> 00:39:29,998
Bravo...
325
00:39:29,998 --> 00:39:34,502
Intelligenz ist eines von
deinen Markenzeichen.
326
00:39:36,754 --> 00:39:38,464
Ciao, Rico.
327
00:39:41,342 --> 00:39:43,303
Darf ich dir meine Frau Margie vorstellen.
328
00:39:43,303 --> 00:39:45,263
Eine echte Amerikanerin
329
00:39:46,431 --> 00:39:49,934
Und nun... hast du schon wieder getrunken?
330
00:39:50,768 --> 00:39:54,772
Was soll man in so einem
schmutzigen Land sonst machen?
331
00:39:54,772 --> 00:39:56,858
Benimm dich wie eine Dame.
332
00:39:56,858 --> 00:39:58,484
Geh jetzt.
333
00:40:01,696 --> 00:40:04,198
Sie ist ein gutes Mädel.
334
00:40:04,198 --> 00:40:06,659
Sie hat nur ein Laster...
335
00:40:06,659 --> 00:40:08,202
Sie trinkt zu viel.
336
00:40:08,202 --> 00:40:10,455
Aber es ist nicht ihre Schuld,
337
00:40:10,455 --> 00:40:14,459
sie hatte eine sehr schwere Jugend.
338
00:40:17,295 --> 00:40:20,256
Aber kommen wir nun
auf die Kirschen zurück.
339
00:40:22,383 --> 00:40:24,052
Wie ich dir sagte...
340
00:40:24,052 --> 00:40:27,096
bin ich verrückt nach Kirschen.
341
00:40:27,096 --> 00:40:31,476
Und diesen Wagen würde
ich gerne zurückbekommen.
342
00:40:31,476 --> 00:40:33,102
Um jeden Preis.
343
00:40:33,102 --> 00:40:37,106
Ich weiß, dass Don Turi
diesen Knochen nicht loslässt.
344
00:40:37,106 --> 00:40:42,070
Aber du... du bist ein Mann voller Ideen.
345
00:40:42,070 --> 00:40:45,990
Sicherlich, aber ich glaube
die Sache kann sehr riskant.
346
00:40:45,990 --> 00:40:47,575
Ich weiß...
347
00:40:47,575 --> 00:40:51,454
aber jeder Mensch hat
doch einen schwachen Punkt.
348
00:40:51,454 --> 00:40:55,833
Don Turi hängt sehr an seinem Enkel.
349
00:40:55,833 --> 00:40:57,961
Ich glaube er heißt Zino.
350
00:40:57,961 --> 00:41:01,130
Für ihn würde er alles aufgeben.
351
00:41:01,130 --> 00:41:04,634
Du verlangst zu viel von mir.
352
00:41:04,634 --> 00:41:08,012
Ich kann das nicht verantworten.
353
00:41:09,764 --> 00:41:12,976
Wer hat denn gesagt, dass du dir selbst
die Hände schmutzig machen musst?
354
00:41:12,976 --> 00:41:15,353
Meine Männer stehen dir zur Verfügung.
355
00:41:15,353 --> 00:41:16,854
Wie viele brauchst du?
356
00:41:16,854 --> 00:41:18,106
Zwei.
357
00:41:18,606 --> 00:41:22,235
Aber...
Was ist meine Aufgabe?
358
00:41:23,569 --> 00:41:25,154
Sagen wir...
359
00:41:25,154 --> 00:41:28,491
du führst die Verhandlungen.
360
00:41:39,585 --> 00:41:41,587
Lass mich schlafen!
361
00:41:43,589 --> 00:41:46,259
Was hast du...
nicht in Stimmung?
362
00:41:47,927 --> 00:41:49,679
Lass mich schlafen.
363
00:41:51,097 --> 00:41:54,976
Betrachte es...
als Ausübung deines Berufes.
364
00:41:54,976 --> 00:41:59,272
Vielleicht...
mit einem Neger.
365
00:41:59,272 --> 00:42:03,860
Du bist mein Spielzeug und
musst dich mit mir vergnügen.
366
00:42:03,860 --> 00:42:08,072
Hattest du schon einen jungen Neger,
gut aussehend, kräftig...
367
00:42:08,072 --> 00:42:12,243
der es zum ersten Mal mit
einer weißen Hure treibt?
368
00:42:12,243 --> 00:42:15,705
Sanft, süß...
369
00:42:15,705 --> 00:42:19,125
Hübsch, wie du?
370
00:42:19,125 --> 00:42:22,712
Sag es, ich bitte dicht, das erregt mich.
371
00:42:22,712 --> 00:42:24,964
Ja, ja, ich hatte sehr viele.
372
00:42:24,964 --> 00:42:27,175
Und was hat er mit der gemacht?
373
00:42:27,175 --> 00:42:28,342
Mich geküsst.
374
00:42:33,598 --> 00:42:35,349
Auf diese Weise?
375
00:42:35,349 --> 00:42:37,018
Ja, genau So.
376
00:42:37,018 --> 00:42:39,020
Und dann?
377
00:42:39,020 --> 00:42:40,897
Mich gepackt.
378
00:42:45,068 --> 00:42:46,444
So?
379
00:42:46,444 --> 00:42:48,654
- Ja... genau So.
- Also so?
380
00:42:48,654 --> 00:42:50,823
- Ja.
- Und dir hat es gefallen?
381
00:42:50,823 --> 00:42:52,909
Ja, sehr...
382
00:42:52,909 --> 00:42:54,911
Ja, so sehr...
383
00:42:54,911 --> 00:42:59,540
Hure, Hure, Hure...
384
00:43:05,046 --> 00:43:06,172
Ja...
385
00:43:08,883 --> 00:43:10,384
- Ja..
- Stopp
386
00:43:11,803 --> 00:43:14,639
Hör auf... Hör auf...
387
00:43:34,492 --> 00:43:35,368
Paolo!
388
00:45:13,049 --> 00:45:14,967
Was glaubst du wo du hin willst?
389
00:45:14,967 --> 00:45:17,386
Carmela! Carmela!
390
00:45:45,414 --> 00:45:48,209
Hör auf und zeig dich!
391
00:45:48,209 --> 00:45:49,335
Es ist...
392
00:45:52,838 --> 00:45:54,507
Im Steinbruch wird geschossen!
393
00:45:54,507 --> 00:45:57,176
Zino ist dort.
Zino!
394
00:45:57,176 --> 00:46:00,137
- Zino!
- Carmela! Warte, Carmela!
395
00:46:00,721 --> 00:46:03,766
Wo bist du? Komm raus, ich will dich sehen!
396
00:46:05,351 --> 00:46:06,644
Du Feigling!
397
00:46:06,644 --> 00:46:09,438
Wo bist du? Komm raus, du Feigling!
398
00:46:09,438 --> 00:46:11,399
Ich will dich sehen!
399
00:46:11,399 --> 00:46:12,984
Komm raus!
400
00:46:14,527 --> 00:46:17,655
Zino!
401
00:46:20,074 --> 00:46:21,242
Carmela!
402
00:46:22,326 --> 00:46:23,744
Du Schwein.
403
00:46:26,372 --> 00:46:28,874
Zeig dich
oder ich töte den Jungen!
404
00:46:30,751 --> 00:46:32,378
Wo bist du?
405
00:46:33,212 --> 00:46:35,965
Dreckskerl, wo bist du?
406
00:46:37,925 --> 00:46:39,427
Ich werde ihn töten!
407
00:46:41,053 --> 00:46:42,930
Ich bring ihn um!
408
00:46:42,930 --> 00:46:44,682
Hörst du mich?
409
00:47:41,030 --> 00:47:42,198
Carmela!
410
00:47:44,533 --> 00:47:45,993
Zino...
411
00:47:55,544 --> 00:47:56,545
Zino!
412
00:47:58,839 --> 00:48:01,425
Wohin wollen Sie, Signora?
Kommen Sie zurück!
413
00:48:03,177 --> 00:48:07,306
Zino, mein Sohn, was haben sie mit
dir gemacht? Sag es! Sag es!
414
00:48:07,306 --> 00:48:10,101
Nichts haben sie mit ihm gemacht.
Er ist in Sicherheit.
415
00:48:10,101 --> 00:48:12,436
Geh zurück in dein Zimmer.
- Nein, ich lasse ihn nicht allein!
416
00:48:12,436 --> 00:48:13,687
Bring Sie nach oben.
417
00:48:13,687 --> 00:48:14,855
Fasst mich nicht an!
418
00:48:14,855 --> 00:48:18,234
Fasst mich nicht an!
Ich lasse ihn nicht allein!
419
00:48:18,234 --> 00:48:20,820
Er bleibt bei mir, er bleibt bei mir.
420
00:48:31,705 --> 00:48:33,624
Du kannst ihn mir geben.
421
00:48:34,083 --> 00:48:36,210
Er wird bei mir sicher sein.
422
00:48:47,763 --> 00:48:51,642
Ich werde Don Ricuzzo Cantimo töten.
423
00:48:52,643 --> 00:48:54,437
Das verspreche ich dir.
424
00:48:56,230 --> 00:48:58,649
Ich... glaube dir.
425
00:48:58,649 --> 00:48:59,650
Ich...
426
00:48:59,650 --> 00:49:02,361
glaube dir.
427
00:49:04,822 --> 00:49:08,909
Töte ihn, Töte ihn, Töte ihn!
428
00:49:32,224 --> 00:49:33,726
Einverstanden.
429
00:49:33,726 --> 00:49:35,686
Mach es auf deine Art.
430
00:49:44,612 --> 00:49:49,533
Ich sage Don Ricuzzo, dass ich das hier
gegen deinen Enkel eintausche.
431
00:49:49,533 --> 00:49:52,828
Dazu einige von deinen Männern als Bonus.
432
00:49:52,828 --> 00:49:56,040
Aber bereite dich auf seine Antwort vor.
433
00:49:56,040 --> 00:49:58,459
Ihm wird meine Abrechnung
nach sizilianischer Art...
434
00:49:58,459 --> 00:50:01,545
nicht sonderlich gefallen.
435
00:50:02,463 --> 00:50:04,340
Und wenn er antwortet...
436
00:50:04,340 --> 00:50:07,384
Auf welche Seite stehst du dann?
437
00:50:07,384 --> 00:50:08,427
Auf der des Gewinners.
438
00:50:13,974 --> 00:50:15,059
Köstlich.
439
00:50:16,310 --> 00:50:19,146
Ich habe noch nie so gute
Kirschen gegessen.
440
00:50:20,397 --> 00:50:24,151
Bravo, bravo Tony, du hast den Auftrag
vortrefflich gelöst, meinen Glückwunsch.
441
00:50:24,151 --> 00:50:25,152
Danke.
442
00:50:25,152 --> 00:50:26,195
Pass auf...
443
00:50:27,321 --> 00:50:31,784
Diese Rivalität zwischen uns
und den Scannapiecos ist überholt.
444
00:50:31,784 --> 00:50:35,996
Es wurde zu viel Blut zwischen
unseren Familien vergossen.
445
00:50:35,996 --> 00:50:38,791
Aber immer nach dem Gesetz
von unserer "Mamma".
446
00:50:38,791 --> 00:50:41,168
- Du verstehst was ich dir sagen will?
- Natürlich.
447
00:50:41,168 --> 00:50:43,712
Margie, hör auf zu trinken.
448
00:50:43,712 --> 00:50:45,589
Stell den Krug hin.
449
00:50:47,675 --> 00:50:51,178
Vor einiger Zeit schien es, dass
eine Einigung möglich ist.
450
00:50:51,178 --> 00:50:53,973
Aber dann kam Turi auf andere Gedanken.
451
00:50:53,973 --> 00:50:58,894
Es tat mir sehr leid, aber ich
musste ihm eine Lektion erteilen.
452
00:50:58,894 --> 00:51:01,564
Du wusstest, dass du auf
mich zählen kannst.
453
00:51:02,648 --> 00:51:05,192
Danke, ich weiß das zu schätzen.
454
00:51:06,485 --> 00:51:09,113
Es ist Zeit sich zurückzuziehen,
nicht wahr Margie?
455
00:51:09,113 --> 00:51:11,198
Du schläfst natürlich hier.
456
00:51:11,198 --> 00:51:12,866
Ich habe dir ein Zimmer herrichten lassen.
457
00:51:12,866 --> 00:51:18,372
Bei diesem Regen besteht die Gefahr
eines Erdrutsches. Hier ist es sicher.
458
00:51:18,372 --> 00:51:21,750
Ich kenne die Straße sehr gut
und werde vorsichtig sein.
459
00:51:21,750 --> 00:51:25,087
Ja, aber ich...
möchte nicht, dass du das Risiko eingehst.
460
00:51:25,087 --> 00:51:27,590
Aber jetzt genug, mein Freund...
461
00:51:28,549 --> 00:51:29,633
Margie.
462
00:51:30,509 --> 00:51:33,554
- Gute Nacht, Tony.
- Gute Nacht.
463
00:51:36,849 --> 00:51:38,267
Nacht, Tony.
464
00:52:08,464 --> 00:52:09,423
Scheiße!
465
00:53:32,297 --> 00:53:33,757
Ciao.
466
00:53:36,260 --> 00:53:38,971
Wohin gehst du?
Rico kann uns nicht hören,
467
00:53:38,971 --> 00:53:41,640
er hatte Kopfschmerzen,
da habe ich ihm Schlafmittel gegeben.
468
00:53:41,640 --> 00:53:43,308
Warum bleibst du nicht hier?
469
00:53:43,308 --> 00:53:46,645
Um die Sache klarzustellen:
Mir steht der Sinn nicht danach...
470
00:53:46,645 --> 00:53:49,106
und ich will mir keine Probleme einhandeln.
471
00:53:50,983 --> 00:53:55,154
Du wirst Probleme haben, wenn du gehst,
mein Schätzchen...
472
00:53:55,154 --> 00:53:58,657
denn ich werde anfangen zu schreien und
sagen, dass du mich vergewaltigen wolltest.
473
00:53:58,657 --> 00:53:59,950
Und er wird dir glauben?
474
00:53:59,950 --> 00:54:03,579
Nein... aber er wird so tun
als ob er mir glaubt,
475
00:54:03,579 --> 00:54:05,497
schließlich bin ich seine Frau.
476
00:54:12,296 --> 00:54:13,589
Nun gut...
477
00:54:14,256 --> 00:54:15,632
Was willst du von mir?
478
00:54:18,218 --> 00:54:19,887
Scheißkerl...
479
00:54:21,764 --> 00:54:23,932
Was ich will?
480
00:54:25,851 --> 00:54:27,853
Hast du nicht begriffen?
481
00:54:29,146 --> 00:54:31,440
Mir gefallen keine leichten Frauen.
482
00:54:31,440 --> 00:54:35,444
Es gibt keinen Unterschied zwischen
leichten und anderen Frauen.
483
00:54:36,820 --> 00:54:40,699
Nein... aber du weißt was
du bist, kleine Margie.
484
00:54:40,699 --> 00:54:42,910
LOS, Sag es.
485
00:54:44,328 --> 00:54:47,331
Eine Hure, es ist offensichtlich.
486
00:54:47,331 --> 00:54:51,126
Als ich Rico kennenlernte,
war ich eine Hure in der Bronx.
487
00:54:51,126 --> 00:54:53,754
Zehn Dollar für die ganze Nummer.
488
00:54:53,754 --> 00:54:56,840
Für fünf Dollar mit der Hand im Wagen.
489
00:54:56,840 --> 00:55:01,136
Bin ich deiner Meinung nach
deswegen keine Frau mehr?
490
00:55:01,136 --> 00:55:02,679
Nein, vielleicht nicht.
491
00:55:02,679 --> 00:55:05,849
Aber deswegen existierst du nicht für mich.
492
00:55:05,849 --> 00:55:07,601
Es reicht, Tony Aniante.
493
00:55:07,601 --> 00:55:09,812
Du bist nicht viel besser.
494
00:55:09,812 --> 00:55:11,939
Auch du bist eine Hure!
495
00:55:11,939 --> 00:55:14,775
Mit dem Unterschied, dass du nicht nur deinen
Körper, sondern auch deine Seele verkaufst.
496
00:55:15,609 --> 00:55:19,613
Wir beide machen widerliche Dinge,
aber du widerst mich mehr an.
497
00:55:23,575 --> 00:55:24,827
Nun gut.
498
00:55:24,827 --> 00:55:26,995
Wie du willst, Margie..
499
00:55:28,622 --> 00:55:30,123
Aber auf meine Art.
500
00:55:31,875 --> 00:55:34,127
- Los, dreh dich um!
- Warum?
501
00:55:35,087 --> 00:55:37,089
Hast du nicht ganz verstanden,
dreh dich um!
502
00:56:02,239 --> 00:56:05,492
Du Schwein...
Du Schwein!
503
00:56:19,715 --> 00:56:22,301
Wohin willst du Volltrottel
mit dieser Kiste?
504
00:56:22,301 --> 00:56:23,969
- Mit wem redest du?
- Mit dir.
505
00:56:23,969 --> 00:56:25,512
Besten Dank.
506
00:56:29,391 --> 00:56:31,602
- Leck mich doch...
- Du mich zuerst!
507
00:56:31,602 --> 00:56:33,604
Dann komm her!
508
00:56:34,021 --> 00:56:35,647
- Was hast du?
- Warum?
509
00:56:35,647 --> 00:56:37,274
Du bist sehr nervös heute...
510
00:56:37,274 --> 00:56:39,818
Kein Wunder, wenn man sich so benimmt...
511
00:57:07,095 --> 00:57:07,846
Paolo.
512
00:57:11,600 --> 00:57:13,226
Weißt du wo dein Onkel ist?
513
00:57:13,226 --> 00:57:14,728
Ich habe ihn nicht gesehen.
514
00:57:15,354 --> 00:57:18,231
Und... wo sind die anderen?
515
00:57:18,231 --> 00:57:20,734
Warum fragst du mich?
516
00:57:20,734 --> 00:57:25,781
Als ob du es nicht weißt? Hängst du nicht
auch am Hintern von Don Ricuzzo Cantimo?
517
00:57:25,781 --> 00:57:26,865
Und nun such ihn!
518
00:57:36,166 --> 00:57:38,335
Hurensohn!
519
00:58:07,572 --> 00:58:10,909
Zino! Zino! Zinooo!
520
00:58:27,092 --> 00:58:28,176
Alfie, was ist los?
521
00:58:28,176 --> 00:58:30,429
Geh zurück!
Kümmere dich um Santa.
522
00:59:03,420 --> 00:59:05,630
Und wo warst du, du Feigling?
523
00:59:05,630 --> 00:59:06,673
Alfie!
524
00:59:07,340 --> 00:59:09,718
Santa ist davongelaufen.
Ich kann sie nicht finden.
525
00:59:09,718 --> 00:59:11,511
Warum hast du sie gehen lassen?
526
00:59:11,511 --> 00:59:13,221
Du solltest bei ihr bleiben!
527
01:00:05,357 --> 01:00:06,983
Jemand hier behauptet...
528
01:00:06,983 --> 01:00:10,570
dass du von dem Anschlag wusstest...
529
01:00:10,570 --> 01:00:13,240
und uns nicht warnen wolltest.
530
01:00:14,241 --> 01:00:16,535
Hat dieser jemand auch den Mut,
531
01:00:16,535 --> 01:00:18,578
es mir...
532
01:00:18,578 --> 01:00:20,747
ins Gesicht zu sagen.
533
01:00:35,137 --> 01:00:38,056
Du bist nichts anderes als ein Bastard!
534
01:00:38,056 --> 01:00:42,644
Du hast zehn Sekunden um dich bei
mir vor allen hier zu entschuldigen.
535
01:02:02,807 --> 01:02:06,519
Ich kann nicht zulassen,
dass du heute zwei Söhne verlierst!
536
01:02:12,108 --> 01:02:15,278
Und ich wusste nichts!
Ich bin nur gekommen um dir zu sagen...
537
01:02:15,278 --> 01:02:18,740
dass es eine passende Gelegenheit gibt...
538
01:02:18,740 --> 01:02:23,578
um Don Ricuzzo Cantimo und
seine ganze Familie auszulöschen!
539
01:02:23,578 --> 01:02:28,291
Aber stattdessen sage ich dir,
dass du zur Hölle fahren kannst!
540
01:02:28,917 --> 01:02:31,294
Tony Aniante, hör mir zu!
541
01:02:33,046 --> 01:02:34,965
Carlo wird gerächt werden!
542
01:02:35,840 --> 01:02:38,009
Ich bin einverstanden, aber denk daran...
543
01:02:38,009 --> 01:02:41,263
Dies wird meine letzte
Gefälligkeit für dich sein.
544
01:02:41,263 --> 01:02:43,181
Tony Aniante gibt dir sein Wort!
545
01:03:27,934 --> 01:03:30,395
Bastard...
546
01:03:30,395 --> 01:03:32,772
Hurensohn!
547
01:03:37,944 --> 01:03:41,740
Ich muss zugeben, dass ich beginne
Sympathie für dich zu entwickeln.
548
01:03:41,740 --> 01:03:43,158
Oder besser gesagt...
549
01:03:43,158 --> 01:03:44,868
Vertrauen.
550
01:03:44,868 --> 01:03:48,455
Also fange ich an zu glauben,
551
01:03:48,455 --> 01:03:50,874
dass du ein Mann bist,
mit dem man offen sprechen kann.
552
01:03:50,874 --> 01:03:55,170
Und sie wird uns weiterhin
mit dieser schrecklichen Musik nerven.
553
01:03:57,922 --> 01:04:02,886
Meiner Meinung nach muss unser
ganzes System erneuert werden.
554
01:04:02,886 --> 01:04:04,846
Die Drogengeschäfte.
555
01:04:04,846 --> 01:04:06,765
Es wird immer schwerer.
556
01:04:06,765 --> 01:04:12,187
Uns sie hört weiter ihre Musik,
schon den ganzen Tag.
557
01:04:12,187 --> 01:04:13,646
Eine Besessenheit!
558
01:04:32,791 --> 01:04:37,003
Tony... bereits jetzt gibt es
zu viele Leute, die wissen...
559
01:04:37,003 --> 01:04:38,880
Zu viele Leute, die reden...
560
01:04:41,049 --> 01:04:42,759
Verstehst du was ich dir sagen will?
561
01:04:44,094 --> 01:04:45,387
Natürlich...
562
01:05:03,947 --> 01:05:07,367
Meiner Meinung nach, müsste die
Arbeit zentralisiert werden.
563
01:05:07,367 --> 01:05:10,745
Weniger Leute, die reden können
und weniger Köpfe die rollen.
564
01:05:10,745 --> 01:05:12,247
So wäre es am besten.
565
01:05:12,247 --> 01:05:14,749
Weißt du was man in Amerika sagt?
566
01:05:14,749 --> 01:05:17,419
Put all the eggs in one basket.
567
01:05:17,419 --> 01:05:20,088
Leg alle Eier in einen Korb.
568
01:05:20,088 --> 01:05:21,673
Ich weiß nicht ob...
569
01:05:29,764 --> 01:05:32,350
Macht euch fertig!
570
01:05:32,350 --> 01:05:34,894
Los... marsch!
571
01:05:34,894 --> 01:05:38,440
Eins, Zwei! Eins, Zwei...
572
01:05:38,440 --> 01:05:41,109
Morgen muss ich eine sehr
wichtige Operation leiten.
573
01:05:41,109 --> 01:05:43,736
Eine äußerst wichtige
Operation für die Familie.
574
01:05:43,736 --> 01:05:45,989
Ich möchte...
575
01:05:45,989 --> 01:05:48,158
dass auch du...
576
01:05:48,158 --> 01:05:53,580
Teil der Familie wirst.
577
01:05:55,790 --> 01:05:56,916
Was hast du?
578
01:05:58,084 --> 01:05:59,461
Hast du mir zugehört?
579
01:05:59,711 --> 01:06:01,337
Hey, Tony...
580
01:06:01,337 --> 01:06:02,839
Bist du high?
581
01:06:03,339 --> 01:06:04,757
Hast du was gesagt?
582
01:06:06,009 --> 01:06:07,302
Nein.
583
01:06:07,969 --> 01:06:09,471
Nichts.
584
01:06:10,513 --> 01:06:12,682
Nichts von Bedeutung.
585
01:06:13,433 --> 01:06:15,101
Trinken wir darauf.
586
01:06:24,527 --> 01:06:27,655
Was macht unser Gast?
Eine Siesta?
587
01:06:29,449 --> 01:06:31,618
Ich denke schon.
588
01:06:33,995 --> 01:06:35,580
Zu Recht.
589
01:06:35,580 --> 01:06:37,624
Der arme Kerl wird müde sein.
590
01:06:39,417 --> 01:06:40,960
Ich wette, dass...
591
01:06:40,960 --> 01:06:43,254
...er dich gefickt hat.
592
01:06:43,254 --> 01:06:45,131
Natürlich.
593
01:06:45,131 --> 01:06:46,883
Wann?
594
01:06:48,384 --> 01:06:50,720
Letzte Nacht.
595
01:06:51,638 --> 01:06:53,806
Ich wusste es...
596
01:06:56,684 --> 01:06:58,561
Es hat dir gefallen, nicht?
597
01:06:59,062 --> 01:07:01,105
Ja, sehr sogar.
598
01:07:01,439 --> 01:07:05,193
- Was bist du doch für eine Hure.
- Ich weiß.
599
01:07:06,194 --> 01:07:09,197
Und warum hast du es mir nicht gesagt,
mir gefällt das.
600
01:07:09,197 --> 01:07:11,991
Dass ich eine Hure bin?
601
01:07:13,201 --> 01:07:14,661
Du hast Recht...
602
01:07:14,661 --> 01:07:17,247
Schade, dass ich jetzt gehen muss.
603
01:07:19,165 --> 01:07:21,668
Später musst du mir alles erzählen.
604
01:07:21,668 --> 01:07:22,794
Wohin gehst du?
605
01:07:23,294 --> 01:07:25,463
Das sind Dinge, die dich nichts angehen.
606
01:07:26,089 --> 01:07:28,091
Kommt Tony nicht mit?
607
01:07:29,050 --> 01:07:32,554
Nein.
Ich traue ihm noch nicht ganz.
608
01:07:36,808 --> 01:07:40,687
Besser du behältst ihn im Auge.
609
01:07:44,399 --> 01:07:46,609
- Kommt Tony Aniante nicht mit?
- Nein.
610
01:08:03,501 --> 01:08:05,044
Was willst du hier?
611
01:08:05,628 --> 01:08:07,088
Lass mich in Ruhe und hau ab!
612
01:08:08,423 --> 01:08:11,301
Ich wollte nicht viel.
Ich wollte dich nur sehen.
613
01:08:11,301 --> 01:08:14,137
Verpiss dich!
Willst du, dass er uns zusammen sieht?
614
01:08:14,137 --> 01:08:17,557
Nein er ist.
Sie sind alle weg.
615
01:08:17,557 --> 01:08:19,559
Nein!
Wo sind sie?
616
01:08:19,559 --> 01:08:21,477
Ich weiß es nicht...
617
01:08:21,477 --> 01:08:25,231
Aber jetzt denk nicht an Rico.
Tony, Tony...
618
01:08:25,231 --> 01:08:26,524
Pass auf!
619
01:08:26,524 --> 01:08:29,360
Such dir jemand anders zum ficken,
ich habe jetzt keine Zeit!
620
01:08:29,360 --> 01:08:31,904
Ich bitte dich, Tony.
Behandle mich nicht so.
621
01:08:31,904 --> 01:08:33,740
Hör auf und verschwinde!
622
01:08:46,544 --> 01:08:48,921
Paolo, Paolo...
- Hau ab.
623
01:08:48,921 --> 01:08:51,633
Paolo, ich bitte dich, du musst mir helfen.
624
01:08:51,633 --> 01:08:52,967
Vergiss es!
625
01:08:52,967 --> 01:08:57,096
Paolo, denk zumindest an Carmela.
Es ist wichtig.
626
01:08:57,096 --> 01:08:58,681
Was kümmert dich Carmela?
627
01:08:58,681 --> 01:08:59,974
Pass auf...
628
01:08:59,974 --> 01:09:03,311
Du musst ihr nur sagen, dass sie...
629
01:09:03,311 --> 01:09:07,690
diesen Zettel bei Don Turi abgeben soll.
630
01:09:07,899 --> 01:09:09,067
Es eilt!
631
01:09:10,026 --> 01:09:11,944
Noch mehr Tote? Du Totengräber!
632
01:09:11,944 --> 01:09:13,821
Mehr als du dir vorstellen kannst.
633
01:09:13,821 --> 01:09:17,367
Tu was ich dir gesagt habe
und wir verhindern ein Blutbad.
634
01:09:17,367 --> 01:09:18,910
Ich glaube dir nicht.
635
01:09:18,910 --> 01:09:22,538
Paolo... ich weiß, dass du der
Liebhaber von Carmela bist.
636
01:09:23,665 --> 01:09:26,793
Du willst doch nichts anderes,
als mit ihr zusammen in Frieden zu leben.
637
01:09:26,793 --> 01:09:28,628
Ist es nicht so?
- Natürlich.
638
01:09:28,628 --> 01:09:32,423
Aber wie soll uns dieser Zettel helfen?
- Denk dran ihn abzuliefern.
639
01:09:32,423 --> 01:09:35,051
Triff mich morgen früh mit
Carmela in Celle Pietra.
640
01:09:35,051 --> 01:09:38,888
Im Gasthaus.
Ich werde dir fünf Millionen in bar geben.
641
01:09:38,888 --> 01:09:41,307
Ihr könnt diesen Ort für immer verlassen.
642
01:09:41,307 --> 01:09:45,186
Ist es nicht das, was ihr wollt?
Euer Leben weit weg von hier zu verbringen?
643
01:09:45,186 --> 01:09:48,398
- Du belügst mich auch nicht?
- Ich gebe dir mein Ehrenwort.
644
01:09:49,774 --> 01:09:50,733
Einverstanden.
645
01:09:51,776 --> 01:09:52,985
Im Gasthaus.
646
01:10:02,954 --> 01:10:05,456
Das war also dein Plan,
du widerlicher Dreckskerl!
647
01:10:06,916 --> 01:10:09,335
Oh Tony, ich bitte dich,
hör mir zu, Tony!
648
01:10:09,335 --> 01:10:12,296
Nichts an Rico ist wichtig für mich,
alles ist mir egal!
649
01:10:12,296 --> 01:10:15,174
Auch ich will weg von hier, ich will dich,
nimm mich mit!
650
01:10:21,347 --> 01:10:23,307
Auch für dich ist es zu Ende!
651
01:10:23,307 --> 01:10:26,519
Ich werde es nicht zulassen, dass du gehst.
Du brutaler Bastard.
652
01:10:26,519 --> 01:10:29,522
Ich werde alles Rico erzählen und
er wird dich abknallen wie einen Hund.
653
01:10:29,522 --> 01:10:30,940
Was hast du gesagt?
654
01:10:47,790 --> 01:10:49,292
Tony, was hast du vor?
655
01:10:50,126 --> 01:10:52,295
Willst du mit mir Liebe machen?
656
01:10:52,295 --> 01:10:55,506
Sag es mir, ich habe an niemanden
sonst gedacht, seit jener Nacht.
657
01:10:55,506 --> 01:10:57,216
Tony! Tony!
658
01:10:58,593 --> 01:11:00,678
Auch du willst es.
Ist es nicht so?
659
01:11:00,678 --> 01:11:04,348
Leg den Gürtel weg,
du machst mir Angst, Tony!
660
01:11:31,000 --> 01:11:32,752
Nein! Tony, ich bitte dich, nein!
661
01:12:17,380 --> 01:12:21,175
Du musst mir zuhören Paolo, eine andere
Gelegenheit wird sich dir nicht mehr ergeben.
662
01:12:21,926 --> 01:12:24,929
Hat man uns etwa gefragt,
wo wir geboren werden?
663
01:12:24,929 --> 01:12:28,391
Hat man uns gefragt ob wir so leben wollen?
664
01:12:28,391 --> 01:12:31,853
Inmitten all des Blutes, des Hasses
und der Rache.
665
01:12:31,853 --> 01:12:35,106
Diesen Zettel wegzuschmeißen,
löst nichts.
666
01:12:35,106 --> 01:12:38,317
Sie werden sich morgen
umbringen, übermorgen,
667
01:12:38,317 --> 01:12:40,570
solange sie die Kraft dazu haben.
668
01:12:40,570 --> 01:12:43,865
Und sie töten früher oder später auch dich.
669
01:12:45,491 --> 01:12:49,120
Wir müssen rechtzeitig fliehen.
670
01:12:49,120 --> 01:12:53,332
Es wird einen Ort geben...
Auch für uns irgendwo.
671
01:12:53,332 --> 01:12:55,084
Paolo...
672
01:12:55,084 --> 01:12:57,169
Hör auf mich.
673
01:12:57,169 --> 01:12:59,130
Einverstanden.
674
01:12:59,589 --> 01:13:00,423
Alfie!
675
01:13:01,757 --> 01:13:04,802
Papa, bleib hier und
überlass uns die Sache.
676
01:13:04,802 --> 01:13:08,180
Solange ich noch lebe ist
dies auch meine Angelegenheit.
677
01:14:05,571 --> 01:14:06,530
Sie kommen.
678
01:14:09,825 --> 01:14:11,035
Bewegt euch.
679
01:15:12,096 --> 01:15:13,472
Dies ist der richtige Zeitpunkt, Papa.
680
01:15:16,350 --> 01:15:17,101
Jetzt!
681
01:16:27,421 --> 01:16:28,130
Bleib unten!
682
01:16:37,223 --> 01:16:38,265
Alfie!
683
01:16:39,850 --> 01:16:41,060
Alfie...
684
01:16:45,648 --> 01:16:46,774
Alfie...
685
01:17:05,292 --> 01:17:08,379
Don Ricuzzo, dich will ich!
686
01:17:37,324 --> 01:17:38,534
Warte hier!
687
01:17:38,993 --> 01:17:41,829
Margie!
688
01:17:43,080 --> 01:17:44,456
Margie!
689
01:17:45,374 --> 01:17:47,543
Margie, mach auf!
690
01:17:47,543 --> 01:17:49,461
Öffne die Tür, Margie!
691
01:17:50,421 --> 01:17:52,298
Ich weiß, dass du da drin bist!
692
01:17:52,298 --> 01:17:54,258
Los, mach auf!
693
01:17:54,258 --> 01:17:56,093
Öffne die Tür!
694
01:17:56,468 --> 01:17:58,179
Willst du wohl die Tür öffnen?
695
01:17:59,388 --> 01:18:00,431
Margie!
696
01:18:01,348 --> 01:18:02,725
Öffne die Tür!
697
01:18:03,517 --> 01:18:04,727
Mach auf!
698
01:18:12,776 --> 01:18:14,111
Wer war das?
699
01:18:19,491 --> 01:18:20,826
Wer war das?
700
01:18:21,702 --> 01:18:23,871
Tony... Aniante...
701
01:18:25,915 --> 01:18:30,544
Sucht diesen Hurensohn und legt ihn um.
702
01:19:00,991 --> 01:19:02,326
Zino...
703
01:19:08,749 --> 01:19:10,251
Zino...
704
01:19:14,630 --> 01:19:15,422
Opa...
705
01:19:17,258 --> 01:19:18,801
Opa!
706
01:19:23,514 --> 01:19:24,932
Ins Gasthaus, bewegt euch!
707
01:19:32,147 --> 01:19:33,315
Hier ist das Geld.
708
01:19:33,315 --> 01:19:34,275
Also...
709
01:19:34,275 --> 01:19:36,568
Der Bus fährt in zehn Minuten ab.
710
01:19:36,568 --> 01:19:41,657
Ihr steigt ein und kehrt nie mehr zurück!
711
01:19:41,657 --> 01:19:42,908
Hast du verstanden?
712
01:19:49,623 --> 01:19:50,833
Und jetzt geht.
713
01:19:53,294 --> 01:19:55,504
Schnell, nach oben! Nach oben!
Los, los!
714
01:19:57,131 --> 01:20:00,134
Nach rechts.
Nach rechts!
715
01:20:12,938 --> 01:20:16,025
Dort unten gibt es einen Balkon. Ihr kommt
direkt auf die Straße. Schnell!
716
01:20:20,070 --> 01:20:21,447
Paolo!
717
01:20:27,494 --> 01:20:30,414
Nein!
718
01:21:04,531 --> 01:21:07,659
Mörder!
Mörder!
719
01:25:36,011 --> 01:25:37,429
Los packt ihn!
720
01:25:56,615 --> 01:25:57,324
Runter!
721
01:26:06,458 --> 01:26:07,626
Auf natürliche Weise gestorben...
722
01:26:27,896 --> 01:26:30,649
Jetzt bist du der Mann in der Familie.
723
01:26:31,108 --> 01:26:32,192
Geh!
724
01:28:35,106 --> 01:28:36,107
Warum?
725
01:28:37,067 --> 01:28:38,944
Warum hast du das gemacht?
726
01:29:11,518 --> 01:29:12,686
Wer war das?
727
01:29:12,686 --> 01:29:14,396
Ich weiß es nicht, Don Ricuzzo.
728
01:29:41,548 --> 01:29:42,299
Warte!
729
01:29:53,310 --> 01:29:55,312
Er sollte doch tot sein?
730
01:29:55,312 --> 01:29:57,230
Wir waren uns sicher.
731
01:29:57,772 --> 01:29:59,107
Du musst mir glauben.
732
01:30:00,066 --> 01:30:01,109
Ist er allein?
733
01:30:01,693 --> 01:30:02,736
Scheint so.
734
01:30:03,945 --> 01:30:05,739
Er ist verrückt.
735
01:30:32,766 --> 01:30:35,769
Was verschafft mir die Ehre, Tony Aniante?
736
01:30:35,769 --> 01:30:39,397
Es ist ein...
Höflichkeitsbesuch.
737
01:30:39,898 --> 01:30:42,067
Oder der endgültige Abschied?
738
01:30:42,734 --> 01:30:45,236
Warum, willst du verreisen?
739
01:30:45,737 --> 01:30:48,448
- Ich nicht.
- Nun...
740
01:30:48,448 --> 01:30:50,116
ich auch nicht.
741
01:30:50,700 --> 01:30:54,663
Ich hingegen glaube, dass du
gekommen bist um Margie zu treffen.
742
01:30:55,163 --> 01:30:56,122
Wo?
743
01:30:56,831 --> 01:30:58,416
Im Höllenfeuer!
744
01:30:58,959 --> 01:31:00,377
Margie ist tot.
745
01:31:03,421 --> 01:31:04,714
Tut mir Leid.
746
01:31:05,715 --> 01:31:07,050
Mir auch.
747
01:31:07,467 --> 01:31:09,803
Aber am Ende hat sie es doch verdient.
748
01:31:12,597 --> 01:31:15,517
Glaubst du an Gott, Tony Aniante?
749
01:31:16,851 --> 01:31:18,228
Ja, fast immer.
750
01:31:18,937 --> 01:31:21,564
Dann bekreuzige dich.
751
01:32:18,371 --> 01:32:20,498
Gut gemacht, Söhnchen.
752
01:32:20,915 --> 01:32:22,959
Du hast gute Arbeit geleistet.
753
01:32:23,251 --> 01:32:25,211
Dein Auftrag ist erfüllt.
754
01:32:26,588 --> 01:32:28,339
Nein, es fehlt noch...
755
01:32:28,339 --> 01:32:31,092
der widerliche Bastard, der die Leichen...
756
01:32:31,092 --> 01:32:33,762
der Kinder ausgeweidet hat.
757
01:32:33,762 --> 01:32:37,474
Aber du hast sie doch
schon alle eigenhändig umgelegt.
758
01:32:38,600 --> 01:32:41,061
Don Ricuzzo Cantimo
war größenwahnsinnig.
759
01:32:41,061 --> 01:32:43,646
Er wollte gewaltsam deine Stellung.
760
01:32:43,646 --> 01:32:48,109
Also hast du mich geschickt,
die Angelegenheit zu regeln.
761
01:32:48,109 --> 01:32:50,904
Um dich nicht selbst einzumischen.
762
01:32:50,904 --> 01:32:53,656
Aber auch Don Turi musste sterben.
763
01:32:53,656 --> 01:32:55,825
Und du weißt warum.
764
01:32:56,409 --> 01:32:58,119
Denn als dein Partner...
765
01:32:58,119 --> 01:33:01,289
in jenem niederträchtigen
Geschäft mit den Kindern...
766
01:33:01,289 --> 01:33:04,918
hätte er dich eines Tages erpresst.
767
01:33:04,918 --> 01:33:08,463
Oder vor der Familie ausgepackt.
768
01:33:11,132 --> 01:33:12,884
Ist es nicht so, Don Cascemi?
769
01:33:14,427 --> 01:33:16,846
Kann man so sagen, Tony Aniante.
770
01:33:17,555 --> 01:33:20,892
Aber es wird dir nicht viel helfen.
771
01:33:21,643 --> 01:33:24,687
Ich habe schon beschlossen,
dass ich dich verschwinden lasse.
772
01:33:40,411 --> 01:33:43,289
Ich mochte Zeugen noch nie.
773
01:33:46,000 --> 01:33:50,839
Leb Wohl... Tony Aniante.
774
01:33:55,593 --> 01:33:58,680
Auch das habe ich vorhergesehen,
Don Casceml.
775
01:34:00,390 --> 01:34:02,767
Du hast dich immer nur um
deine Interessen gekümmert.
776
01:34:02,767 --> 01:34:06,020
Aber "Mamma" weiß alles.
Über jeden.
777
01:34:06,020 --> 01:34:07,981
Du hast dich geirrt.
778
01:34:07,981 --> 01:34:11,401
Du bist es der verschwindet, Cascemi.
779
01:34:12,443 --> 01:34:15,280
Das wurde schon von anderen beschlossen.
780
01:34:15,280 --> 01:34:17,782
Von denen, die wirklich zählen.
781
01:34:18,992 --> 01:34:20,118
Ab jetzt...
782
01:34:21,286 --> 01:34:23,454
bin auch ich ein "Pate".
783
01:34:35,800 --> 01:34:38,261
Vor vielen Jahren...
784
01:34:38,261 --> 01:34:40,346
in einem armen Haus...
785
01:34:40,346 --> 01:34:42,348
Was ist geschehen?
786
01:34:43,099 --> 01:34:45,894
Du hast eine Frau gezwungen
mit dir ins Bett zu gehen...
787
01:34:46,978 --> 01:34:48,646
Dann kam ihr Ehemann.
788
01:34:50,190 --> 01:34:51,733
Du hast sie getötet...
789
01:34:52,734 --> 01:34:54,652
Das waren meine Eltern.
790
01:34:56,154 --> 01:34:57,739
Erinnerst du dich, Cascemi?
791
01:34:58,198 --> 01:34:59,199
Jene Musik...
792
01:34:59,199 --> 01:35:01,326
Im Haus meiner Mutter...
793
01:35:03,119 --> 01:35:06,039
Helft mir! Helft mir!
794
01:35:59,759 --> 01:36:00,718
Gehen wir.
795
01:36:15,066 --> 01:36:21,823
Die Augen die Tränen verursachen...
werden eines Tages selbst weinen.
56783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.