All language subtitles for Quelli che contano (1974).ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,945 --> 00:01:05,821 Die Pässe. 2 00:01:20,877 --> 00:01:24,006 Entschuldigen sie, geht es dem Kind nicht gut? 3 00:01:24,006 --> 00:01:27,259 Nein, nichts Ernstes, nur eine leichte Grippe. 4 00:01:27,259 --> 00:01:30,512 Wir waren schon unterwegs und dann... anhalten... 5 00:01:30,512 --> 00:01:32,222 Haben sie etwas zu verzollen? 6 00:01:33,140 --> 00:01:33,807 Gut... 7 00:01:36,685 --> 00:01:37,603 Gute Reise. 8 00:03:47,607 --> 00:03:49,735 Die Pässe sind gefälscht, Herr Kommissar. 9 00:03:49,735 --> 00:03:52,028 Überprüft alle Daten. 10 00:03:52,028 --> 00:03:54,948 Ich will einen kompletten Bericht innerhalb 24 Stunden. 11 00:03:57,033 --> 00:04:00,704 Der übliche Verkehr. Ich bin so schnell gekommen wie ich konnte. 12 00:04:00,704 --> 00:04:03,290 - Herr Staatsanwalt. - Herr Kommissar. 13 00:04:03,540 --> 00:04:05,667 Wie ich schon am Telefon erklärt habe... 14 00:04:05,667 --> 00:04:07,419 ...Ist der Unfall auf der Bundesstraße 40 passiert. 15 00:04:07,419 --> 00:04:10,297 Ein Mann, eine Frau und ein Kind... Tot... 16 00:04:11,339 --> 00:04:14,134 Das Kind war schon seit zwei Tagen tot, 17 00:04:14,134 --> 00:04:16,803 Schauen Sie was sie mit ihm gemacht haben. 18 00:04:27,355 --> 00:04:28,565 Schrecklich. 19 00:04:29,441 --> 00:04:30,734 Macht weiter. 20 00:05:06,353 --> 00:05:08,104 Reines Heroin. 21 00:05:08,855 --> 00:05:11,233 Lösen sie den Fall um jeden Preis. 22 00:05:11,233 --> 00:05:14,569 Diesmal werden wir dem ein Ende bereiten! 23 00:05:14,903 --> 00:05:16,321 Auch wenn wir dabei... 24 00:05:16,321 --> 00:05:19,991 ...auf einige sehr wichtige Leute treffen würden? 25 00:05:19,991 --> 00:05:21,576 Auch dann! 26 00:05:43,431 --> 00:05:44,266 Also... 27 00:05:46,476 --> 00:05:49,646 Wir müssen eine Entscheidung treffen, 28 00:05:49,646 --> 00:05:52,732 da uns langsam die Zeit davon läuft. 29 00:05:52,732 --> 00:05:55,402 Und dieses mal spreche ich nicht für mich allein. 30 00:05:55,402 --> 00:05:58,488 Diese Sache betrifft uns alle. 31 00:05:58,488 --> 00:06:00,407 Meinen sie das tote Kind? 32 00:06:01,241 --> 00:06:04,828 Nicht nur, sondern auch wer dahinter steckt. 33 00:06:04,828 --> 00:06:09,249 Diese Nachricht hat uns alle sehr unangenehm überrascht. 34 00:06:09,249 --> 00:06:13,628 Niemand von uns hat etwas zu tun mit solchen Methoden. 35 00:06:13,628 --> 00:06:18,466 Unser Geschäft mit der unschuldigen Seele eines Kindes zu vermischen, 36 00:06:18,466 --> 00:06:20,927 bringt unserer Familie keine Ehre. 37 00:06:20,927 --> 00:06:23,555 Aber das ist nicht der Punkt, Don Cascemi. 38 00:06:23,555 --> 00:06:26,057 Und der wäre...? 39 00:06:26,057 --> 00:06:29,686 Celle Pietra ist der Ursprung des Skandals 40 00:06:29,686 --> 00:06:33,315 Das wusstest du, nicht? - Natürlich wusste ich das... 41 00:06:33,315 --> 00:06:36,318 Es ist Don Ricuzzo Cantimo, 42 00:06:36,318 --> 00:06:38,361 "Der Amerikaner"... 43 00:06:38,361 --> 00:06:41,281 Seit dem Zeitpunkt als er aus Brooklyn kam, 44 00:06:41,281 --> 00:06:44,659 hatten wir nur Schwierigkeiten. 45 00:06:44,659 --> 00:06:49,414 Don Ricuzzo ist mit einer besonderen Empfehlung eingetroffen. 46 00:06:50,415 --> 00:06:55,503 Es hat immerhin gereicht, Don Turi Scannapieco die Kontrolle 47 00:06:55,670 --> 00:06:57,672 über dieses Gebiet zu entziehen... 48 00:06:59,799 --> 00:07:03,803 Ich frage mich, warum ich damals nicht informiert worden bin... 49 00:07:04,971 --> 00:07:09,100 Celle Pietra fällt doch eigentlich in meinen Bereich. 50 00:07:10,185 --> 00:07:12,270 Ich sollte also informiert werden... 51 00:07:12,270 --> 00:07:14,397 Sie standen zu dieser Zeit nicht zur Verfügung. 52 00:07:14,940 --> 00:07:21,071 Und wegen dieser hat er von Don Turi Scannapieco... 53 00:07:21,071 --> 00:07:24,824 die Kontrolle über das Gebiet bekommen. 54 00:07:24,824 --> 00:07:27,410 Und was macht Don Ricuzzo? 55 00:07:27,410 --> 00:07:31,206 Er erfindet neue Methoden um die Ware zu transportieren. 56 00:07:31,206 --> 00:07:35,502 Nicht mehr lange und unsere gesamte Arbeit ist den Bach hinunter! 57 00:07:35,502 --> 00:07:38,505 Und genau das dürfen wir nicht zulassen. 58 00:07:38,505 --> 00:07:40,715 Persönliche Rachefeldzüge interessieren uns nicht. 59 00:07:40,715 --> 00:07:43,760 Wir gehören doch alle zur selben Familie. 60 00:07:43,760 --> 00:07:46,680 Stimmte nicht, Don Rafitta? - Stimmt genau. 61 00:07:48,056 --> 00:07:51,977 Und deshalb übergeben wir dir die Aufgabe, die Sache in Ordnung zu bringen. 62 00:07:51,977 --> 00:07:55,063 Du sagst, dass Celle Pietra dein Gebiet ist? 63 00:07:55,063 --> 00:07:59,442 Deshalb muss ich annehmen, dass es unter deinen Aufgabenbereich fällt. 64 00:08:01,319 --> 00:08:03,238 Einverstanden. 65 00:08:03,863 --> 00:08:06,825 Ich kümmere mich um die Sache. 66 00:08:11,663 --> 00:08:13,123 Meine Hochachtung. 67 00:08:13,123 --> 00:08:15,917 Unsere Hochachtung, Don Cascemi. 68 00:09:44,547 --> 00:09:45,840 Was wollt ihr? 69 00:09:45,840 --> 00:09:47,759 Alles zu seiner Zeit. 70 00:10:51,990 --> 00:10:55,160 Was für ein schöner Ausblick. 71 00:11:03,668 --> 00:11:07,505 Nun... Was wollt ihr? 72 00:11:07,505 --> 00:11:11,009 Jemand hat uns geschickt, um mit dir abzurechnen. 73 00:11:13,136 --> 00:11:14,387 Ich... 74 00:11:16,514 --> 00:11:19,350 soll mich wohl... 75 00:11:19,350 --> 00:11:22,020 um meine Angelegenheiten kümmern? 76 00:11:22,020 --> 00:11:25,064 Du hast hoffentlich verstanden. 77 00:11:25,064 --> 00:11:28,026 Denn das ist die letzte Warnung. 78 00:11:28,026 --> 00:11:32,697 Natürlich verzeihst du es uns, wenn du zu Fuß gehen musst. 79 00:11:32,697 --> 00:11:36,451 Aber das Auto nehmen wir. 80 00:11:38,161 --> 00:11:40,788 Ich habt euch vertan. 81 00:11:41,497 --> 00:11:45,210 Denn ihr werdet hier bleiben. 82 00:11:45,210 --> 00:11:47,253 Alle. 83 00:12:49,399 --> 00:12:50,775 Sehr gut. 84 00:12:50,775 --> 00:12:52,902 Gut gemacht, Tony. 85 00:12:53,569 --> 00:12:55,571 Gute Arbeit. 86 00:12:55,571 --> 00:12:59,158 Sehr... amerikanisch. 87 00:13:01,286 --> 00:13:05,748 Die Ausbildung, die du dort drüben bekommen hast... 88 00:13:05,748 --> 00:13:09,085 hat sich sehr gelohnt. 89 00:13:09,919 --> 00:13:13,840 Leider verliert sich in Amerika... 90 00:13:13,840 --> 00:13:17,969 oftmals der Wert... 91 00:13:17,969 --> 00:13:22,473 der Sprache. 92 00:13:25,810 --> 00:13:26,936 Setz dich. 93 00:13:33,192 --> 00:13:35,987 Hier bei uns... 94 00:13:35,987 --> 00:13:38,698 ist es ganz anders. 95 00:13:38,698 --> 00:13:42,618 Was ich dir jetzt erzähle... 96 00:13:42,618 --> 00:13:45,747 ist streng vertraulich. 97 00:13:47,415 --> 00:13:49,167 Verstanden? 98 00:13:57,967 --> 00:13:59,719 Sizilien... 99 00:14:08,144 --> 00:14:11,606 Sizilien ist sehr alt. 100 00:14:16,277 --> 00:14:19,322 Sehr viel älter als Brooklyn. 101 00:14:21,699 --> 00:14:24,660 Vielleicht sind die Sprachen verschieden, 102 00:14:24,660 --> 00:14:27,372 aber die Probleme... 103 00:14:27,372 --> 00:14:30,625 sind dieselben. 104 00:14:33,336 --> 00:14:38,841 Du ähnelst sehr Don Ricuzzo Cantimo. 105 00:14:38,841 --> 00:14:44,889 Vielleicht scheinst du mir deswegen auch die passende Person zu sein. 106 00:14:47,558 --> 00:14:51,729 Leider gibt es in allen Familien, die Gott geschaffen hat... 107 00:14:51,729 --> 00:14:54,649 faule Äpfel... 108 00:14:54,649 --> 00:14:57,485 und auch gute. 109 00:14:58,444 --> 00:15:04,325 Und jene faulen Äpfel verderben immer die Ernte. 110 00:15:04,659 --> 00:15:07,078 Es ist nicht schwer das zu vermeiden. 111 00:15:07,078 --> 00:15:11,332 Es genügt schon, die faulen Apfel wegzuwerfen. 112 00:15:11,332 --> 00:15:15,420 Mit schwerem Herzen... 113 00:15:15,420 --> 00:15:18,631 Aber auch wenn es weh tut, mein Junge... 114 00:15:20,425 --> 00:15:27,557 Ein weiser Familienvater muss sich um das Wohl all seiner Kinder kümmern. 115 00:15:29,725 --> 00:15:32,812 Und manchmal ist er dann dazu gezwungen, 116 00:15:33,062 --> 00:15:35,440 sein eigen Fleisch und Blut zu opfern. 117 00:15:37,733 --> 00:15:40,611 Man kann sie einfach beseitigen. 118 00:15:40,611 --> 00:15:43,448 Die Cantimos und die Scannapiecos. 119 00:15:43,448 --> 00:15:45,491 Das habe ich nicht gesagt. 120 00:15:47,076 --> 00:15:49,287 Ich habe nur gesagt dass... 121 00:15:49,287 --> 00:15:54,834 die Zwietracht, der Ungehorsam und die Anarchie entfernt werden muss. 122 00:15:54,834 --> 00:15:58,045 Dieses schmutzige Geschäft mit den Kindern. 123 00:15:58,045 --> 00:16:01,632 Das muss ein Ende haben! - Wird erledigt. 124 00:16:01,632 --> 00:16:05,136 - Aber mit gebührender Art und Weise. - Ok. 125 00:16:07,221 --> 00:16:09,849 Wir sind hier nicht in Amerika. 126 00:16:09,849 --> 00:16:13,936 Du kennst die Regeln. - Ja, ich kenne sie. 127 00:16:13,936 --> 00:16:17,982 Übrigens, ich kenne die drei von heute Nacht. 128 00:16:17,982 --> 00:16:20,693 Sie waren ein Teil... 129 00:16:20,693 --> 00:16:24,155 von der Familie von... 130 00:16:24,155 --> 00:16:27,533 Don Ricuzzo Cantimo. 131 00:16:28,117 --> 00:16:31,704 Schade, dass ich gehen muss. 132 00:16:31,704 --> 00:16:35,249 Wenn ich zurückkomme hoffe ich, 133 00:16:35,249 --> 00:16:38,085 dass sich alles wieder normalisiert hat. 134 00:16:39,795 --> 00:16:42,423 Viel Glück. Viel Glück. 135 00:16:43,549 --> 00:16:44,425 Geh. 136 00:16:46,427 --> 00:16:48,012 Tony. 137 00:16:54,185 --> 00:16:56,020 Dieses Pfeifen... 138 00:16:56,521 --> 00:16:57,688 Pfeifen? 139 00:16:59,106 --> 00:17:00,733 Welches Pfeifen? 140 00:17:00,733 --> 00:17:03,110 Das war nur der Wind. 141 00:17:03,110 --> 00:17:06,656 Meine Hochachtung, Don Cascemi. 142 00:20:04,083 --> 00:20:07,503 Willkommen... Tony Aniante. 143 00:20:07,503 --> 00:20:09,046 Ich will ein Zimmer. 144 00:20:11,132 --> 00:20:13,968 - Wie lange? - Hängt davon ab. 145 00:20:16,137 --> 00:20:17,930 Wovon? 146 00:20:17,930 --> 00:20:19,765 Vom Geschäft. 147 00:20:21,934 --> 00:20:24,353 Hier in Celle Pietra gibt es kein Geschäft. 148 00:20:24,353 --> 00:20:28,190 Es ist eine arme Gegend, wie du weißt. 149 00:20:34,363 --> 00:20:37,700 Zimmer 5, gegenüber der Toilette. 150 00:22:07,748 --> 00:22:11,001 - Warum hörst du auf? - Ach, nichts. 151 00:22:13,921 --> 00:22:16,340 Hast du etwa Angst vor den Scannapiecos? 152 00:22:16,340 --> 00:22:22,179 Mach dir keinen Kopf. Ich spucke auf diese Schweine! 153 00:22:22,179 --> 00:22:24,390 Es ist besser... 154 00:22:24,390 --> 00:22:26,851 die Augen offen zu behalten! 155 00:22:31,522 --> 00:22:33,524 Spiel einfach weiter. 156 00:24:16,627 --> 00:24:18,879 Ich suche den Besitzer! 157 00:24:21,924 --> 00:24:23,634 Was willst du? 158 00:24:23,634 --> 00:24:26,679 Ich habe etwas auf meinem Wagen, das ihm gehört. 159 00:24:26,679 --> 00:24:28,180 Nun hol ihn schon! 160 00:24:28,764 --> 00:24:31,100 Das ist nicht unser Wagen. 161 00:24:31,100 --> 00:24:33,686 Die Ladung dürfte für euch sehr interessant sein. 162 00:24:33,686 --> 00:24:38,107 Nun... Steig ab und verschwinde! 163 00:24:42,194 --> 00:24:44,154 Don Turi! 164 00:24:46,365 --> 00:24:48,617 Don Turi Scannapieco! 165 00:24:49,368 --> 00:24:51,662 Ich bin Tony Aniante! 166 00:24:53,455 --> 00:24:55,624 Lasst ihn rein. 167 00:25:05,426 --> 00:25:06,927 So macht man das. 168 00:25:24,862 --> 00:25:27,322 Antonio Aniante... 169 00:25:27,322 --> 00:25:29,700 Du hast viel in Sizilien verpasst... 170 00:25:29,700 --> 00:25:32,953 Du hast Recht, aber jetzt bin ich zurück. 171 00:25:32,953 --> 00:25:35,164 Und warum? 172 00:25:35,164 --> 00:25:39,543 Ich habe dir etwas... frisches Obst gebracht. 173 00:25:39,543 --> 00:25:42,254 Sehr gutes Zeug... 174 00:25:44,506 --> 00:25:46,884 Ich hatte heute zwei Männer geschickt um... 175 00:25:46,884 --> 00:25:48,135 Sie haben es verloren. 176 00:25:48,135 --> 00:25:50,429 Ich habe es dir zurückgebracht. 177 00:25:53,599 --> 00:25:54,683 Alfie! 178 00:25:54,683 --> 00:25:57,269 Du und zwei andere, ladet den Wagen ab! 179 00:26:09,490 --> 00:26:11,784 Du hast mir einen Dienst erwiesen. 180 00:26:11,784 --> 00:26:14,411 Aber weswegen? 181 00:26:14,411 --> 00:26:16,205 Weil ich Sizilianer bin. 182 00:26:16,205 --> 00:26:18,499 Ich bin in diesem Land aufgewachsen. 183 00:26:18,499 --> 00:26:21,376 Aber diese Dreckskerle gefallen mir nicht sonderlich. 184 00:26:21,376 --> 00:26:24,088 Dreckskerle wie Don Ricuzzo Cantimo. 185 00:26:24,088 --> 00:26:28,300 Außerdem... hatte ich schon immer eine Schwäche... 186 00:26:28,300 --> 00:26:29,843 für etwas Kleingeld. 187 00:26:30,511 --> 00:26:31,720 Ich habe verstanden. 188 00:26:36,683 --> 00:26:38,894 Ich werde dein Ausgaben ersetzen... 189 00:26:51,865 --> 00:26:53,909 Mir gefällt deine Art. 190 00:26:54,910 --> 00:26:57,121 Und wie du denkst... 191 00:26:57,121 --> 00:26:58,455 Wir beide... 192 00:27:07,840 --> 00:27:09,133 Zum Wohl. 193 00:27:11,218 --> 00:27:14,596 Zino! Zino! Zinooo... 194 00:27:17,975 --> 00:27:19,476 Meine Tochter Santa. 195 00:27:19,476 --> 00:27:21,854 Auch das war ein Verdienst der Cantimos. 196 00:27:21,854 --> 00:27:26,400 Vor einiger Zeit wurde ihr Ehemann ermordet und sie hat den Verstand verloren. 197 00:27:26,400 --> 00:27:29,069 Dieser arme Junge dort ist ilhr Sohn. 198 00:27:29,069 --> 00:27:31,321 Ich habe mich um ihn gekümmert als wäre es mein Sohn. 199 00:27:31,321 --> 00:27:35,200 Eines Tages wird dieser dreckige Amerikaner... 200 00:27:35,200 --> 00:27:37,035 ...dafür bezahlen was er getan hat. 201 00:27:37,035 --> 00:27:42,583 Auch wenn es mein Leben und das meiner Söhne kosten wird. 202 00:27:45,669 --> 00:27:48,046 Ich sehe dich hoffentlich wieder, Aniante. 203 00:27:48,046 --> 00:27:50,799 Ich brauche Leute wie dich. 204 00:27:52,718 --> 00:27:55,179 Bist du noch länger in der Gegend? 205 00:27:56,180 --> 00:27:58,056 Ich werde eine Weile bleiben. 206 00:27:59,183 --> 00:28:00,851 Hast du ein Zimmer? 207 00:28:00,851 --> 00:28:02,394 Unten im Gasthaus. 208 00:28:03,061 --> 00:28:04,354 Danke für den Wein. 209 00:28:07,983 --> 00:28:10,277 Bis bald, Don Turi. 210 00:28:20,037 --> 00:28:21,455 Komm her, Zino. 211 00:28:32,591 --> 00:28:33,508 Verdammt! 212 00:28:34,384 --> 00:28:37,387 Verfluchte Bastarde, Hurensöhne! 213 00:28:37,679 --> 00:28:39,306 Das seid ihr! 214 00:28:39,306 --> 00:28:40,474 Scheiße! 215 00:28:41,308 --> 00:28:42,601 Bastarde! 216 00:28:42,935 --> 00:28:44,394 Idiotenbande! 217 00:28:45,520 --> 00:28:47,689 Nicht in der Lage auf einen Wagen aufzupassen. 218 00:28:47,689 --> 00:28:50,776 Der Wagen, die Kirschen, das Pferd. Alles verschwunden. 219 00:28:50,776 --> 00:28:55,155 Verschwunden. Niemand weiß etwas und niemand hat etwas gesehen... 220 00:28:55,155 --> 00:28:59,493 Weshalb bezahle ich euch? Kann das niemand von euch herausfinden? 221 00:28:59,493 --> 00:29:00,285 Eh? 222 00:29:00,285 --> 00:29:04,581 Mir scheint die Leute von Don Turi Scannapieco stecken dahinter. 223 00:29:05,165 --> 00:29:07,042 Aber das macht doch keinen Sinn. 224 00:29:07,042 --> 00:29:10,837 Die beiden Toten waren Don Turis Leute und sollen sich umgebracht haben? 225 00:29:10,837 --> 00:29:14,466 Don Ricuzzo, ich weiß nicht ob es wichtig ist, 226 00:29:14,466 --> 00:29:17,302 aber Tony Aniante ist zurückgekehrt. 227 00:29:17,302 --> 00:29:20,889 Erinnerst du dich? Der, der nach Amerika ausgewandert ist. 228 00:29:24,893 --> 00:29:27,062 Tony Aniante... 229 00:29:42,077 --> 00:29:44,246 Sein Parfüm stinkt wie das einer Hure! 230 00:29:45,956 --> 00:29:49,084 Tinuzzo, schau dir die Krawatte an... 231 00:29:49,084 --> 00:29:51,795 Die Krawatte ist sehr fantasievoll. 232 00:29:51,795 --> 00:29:54,381 Wenn ich sie mir so anschaue... 233 00:29:54,381 --> 00:29:59,177 Nur Schwuchteln tragen solche fantasievollen Krawatten. 234 00:30:00,721 --> 00:30:04,141 Damit könnte ich mir höchstens noch die Schuhe putzen... 235 00:30:12,983 --> 00:30:14,109 Was macht es? 236 00:30:14,109 --> 00:30:16,236 Das lohnt sich nicht. 237 00:30:16,236 --> 00:30:18,280 Sein Geld stinkt. 238 00:30:29,458 --> 00:30:32,461 Würdest du mir bitte die Schuhe putzen? 239 00:30:34,379 --> 00:30:36,631 Ich frage nicht noch einmal. 240 00:30:36,631 --> 00:30:38,216 Hör gut zu. 241 00:30:39,593 --> 00:30:41,470 Du sollst mir die Schuhe putzen! 242 00:31:06,286 --> 00:31:07,537 Bastard. 243 00:31:35,899 --> 00:31:37,567 Mach keinen Blödsinn. 244 00:31:37,567 --> 00:31:38,902 Idiot. 245 00:31:44,157 --> 00:31:45,951 Darf ich dir etwas zu trinken anbieten? 246 00:31:45,951 --> 00:31:47,828 Tony Aniante? 247 00:31:54,876 --> 00:31:57,838 Gerne... Don Ricuzzo Cantimo. 248 00:31:58,672 --> 00:32:02,217 Wie ich sehe... hat dir Amerika gut getan. 249 00:32:02,217 --> 00:32:06,304 Für einen kleinen Gauner hast du es weit gebracht. 250 00:32:06,304 --> 00:32:09,099 Das Alter lässt den Wein besser werden. 251 00:32:17,315 --> 00:32:18,733 Ich verstehe. 252 00:32:18,733 --> 00:32:21,153 Du hast fair gekämpft. 253 00:32:21,445 --> 00:32:22,696 Das passiert manchmal. 254 00:32:22,696 --> 00:32:28,743 Und weshalb dann dieser nette Empfang? Erkläre es mir. 255 00:32:29,494 --> 00:32:31,663 Ich bin untröstlich. 256 00:32:31,663 --> 00:32:37,878 Es wäre sicher anders abgelaufen, wenn du mir bei deiner Ankunft... 257 00:32:37,878 --> 00:32:40,380 einen kleinen Höflichkeitsbesuch abgestattet hättest. 258 00:32:40,380 --> 00:32:43,675 Nach diesen... mysteriösen Ereignissen. 259 00:32:43,675 --> 00:32:45,510 Mysteriöse Ereignisse? 260 00:32:45,510 --> 00:32:47,220 Kleinkram. 261 00:32:47,220 --> 00:32:50,599 Sagen wir... Obst. 262 00:32:50,599 --> 00:32:53,018 Kirschen... 263 00:32:54,853 --> 00:32:57,230 Ich bin verrückt nach Kirschen. 264 00:32:57,230 --> 00:32:59,608 Da sind sie nicht der einzige. 265 00:32:59,608 --> 00:33:01,526 Ich weiß. 266 00:33:01,818 --> 00:33:06,364 Manchen Leuten fällt es oft schwer sie zu verdauen. 267 00:33:06,364 --> 00:33:10,911 Wir sehen uns. - Das werden wir, Don Ricuzzo. 268 00:33:25,634 --> 00:33:27,844 Du kennst Sizilien gut. 269 00:33:27,844 --> 00:33:30,680 Hier werden diejenigen respektiert, die Respekt verdienen. 270 00:33:30,680 --> 00:33:34,684 Auch solltest du nicht vergessen, dass "leben und leben lassen"... 271 00:33:34,684 --> 00:33:35,852 eine sehr gute Regel ist. 272 00:33:36,436 --> 00:33:38,980 Ist es nicht auch so in Amerika? 273 00:33:38,980 --> 00:33:39,940 Ja... 274 00:33:41,608 --> 00:33:44,110 mehr oder weniger das gleiche. 275 00:33:56,122 --> 00:33:58,917 Amerika muss ein großartiges Land sein. 276 00:34:00,085 --> 00:34:03,421 Warum hast du dich für eine Rückkehr hierher entschlossen? 277 00:34:04,798 --> 00:34:07,050 Es gibt einiges das ich erledigen muss. 278 00:34:11,221 --> 00:34:14,432 Kannst du mir sagen... um was es sich handelt? 279 00:34:15,392 --> 00:34:16,434 Nein. 280 00:34:16,768 --> 00:34:19,729 Du kannst mir vertrauen und frei sprechen. 281 00:34:19,729 --> 00:34:21,481 Ich bin ein Priester. 282 00:34:21,481 --> 00:34:24,526 - Das ist meine persönliche Angelegenheit. - Nun... 283 00:34:24,526 --> 00:34:28,113 Persönliche Angelegenheiten... Das ist das Problem hier. 284 00:34:28,113 --> 00:34:31,658 Zu viele persönliche Angelegenheiten, Hass, Rache... 285 00:34:31,658 --> 00:34:33,702 Und so geht das Töten weiter. 286 00:34:33,702 --> 00:34:37,330 Wollt ihr nicht verstehen, dass Vergebung die beste Rache ist? 287 00:34:37,330 --> 00:34:40,250 Mariano, hör mir zu... 288 00:34:40,250 --> 00:34:42,627 du hast mich zum Boccia spielen eingeladen 289 00:34:42,627 --> 00:34:44,921 und nicht um mir nutzlose Predigten zu halten. 290 00:34:44,921 --> 00:34:46,590 Ich muss dir Recht geben... 291 00:34:46,590 --> 00:34:48,258 Die Wahl steht dir frei. 292 00:34:48,258 --> 00:34:49,843 Du bist dran. 293 00:34:49,843 --> 00:34:50,969 Danke. 294 00:34:57,017 --> 00:34:58,476 Tony Aniante! 295 00:34:58,476 --> 00:35:02,439 Don Ricuzzo Cantimo, verlangt nach dir. 296 00:35:02,439 --> 00:35:06,318 Ich bin gekommen um dich zu begleiten. 297 00:35:34,971 --> 00:35:37,682 - Einen Moment. Ich melde dich an. - Ok. 298 00:35:58,995 --> 00:35:59,913 Onkel... 299 00:36:03,667 --> 00:36:06,711 Tony Aniante ist eingetroffen. 300 00:36:07,253 --> 00:36:08,338 Bring ihn rein. 301 00:36:09,172 --> 00:36:10,382 Nein, warte! 302 00:36:11,966 --> 00:36:13,343 Hol mir mein Hemd. 303 00:38:01,951 --> 00:38:05,121 Tony Aniante! Komm her! 304 00:38:05,121 --> 00:38:06,581 Auf diese Seite. 305 00:38:07,999 --> 00:38:09,209 Gib mir die Flasche. 306 00:38:11,586 --> 00:38:14,422 Willkommen im meinem bescheidenen Heim. 307 00:38:15,131 --> 00:38:18,092 Wollen wir uns nicht hierher setzen? Bei dieser Hitze 308 00:38:18,092 --> 00:38:21,262 ist dies der einzige Ort, an dem man noch halbwegs atmen kann. 309 00:38:23,515 --> 00:38:24,432 Bitte. 310 00:38:25,266 --> 00:38:27,018 - Whisky? - Warum nicht? 311 00:38:33,566 --> 00:38:38,196 Ich muss eingestehen... dass du dich wirklich entwickelt hast. 312 00:38:38,196 --> 00:38:42,158 Die Sache mit den Kirschen, war ein meisterhafter Zug. 313 00:38:43,201 --> 00:38:46,913 Die einzige Sache, die ich nicht ganz verstanden habe... 314 00:38:46,913 --> 00:38:51,668 Warum hast du die beiden Männer von Turi Scannapieco erledigt... 315 00:38:51,668 --> 00:38:54,546 und dann den Wagen zu Don Turi gebracht? 316 00:39:06,224 --> 00:39:09,227 Die Freundschaft von Don Turi liegt mir sehr am Herzen. 317 00:39:09,227 --> 00:39:10,770 Ich will auch seine Achtung. 318 00:39:10,770 --> 00:39:12,105 Bravo... 319 00:39:12,105 --> 00:39:15,567 Ich hätte nicht gedacht, dass du so clever bist. 320 00:39:15,567 --> 00:39:20,154 Aber... meine Achtung und Freundschaft, haben für dich also keinen Wert. 321 00:39:20,154 --> 00:39:24,701 Du irrst dich, oder warum glaubst du habe ich deine Einladung angenommen? 322 00:39:24,701 --> 00:39:27,036 Und rede vollkommen... 323 00:39:27,036 --> 00:39:28,413 offen mit dir. 324 00:39:28,413 --> 00:39:29,998 Bravo... 325 00:39:29,998 --> 00:39:34,502 Intelligenz ist eines von deinen Markenzeichen. 326 00:39:36,754 --> 00:39:38,464 Ciao, Rico. 327 00:39:41,342 --> 00:39:43,303 Darf ich dir meine Frau Margie vorstellen. 328 00:39:43,303 --> 00:39:45,263 Eine echte Amerikanerin 329 00:39:46,431 --> 00:39:49,934 Und nun... hast du schon wieder getrunken? 330 00:39:50,768 --> 00:39:54,772 Was soll man in so einem schmutzigen Land sonst machen? 331 00:39:54,772 --> 00:39:56,858 Benimm dich wie eine Dame. 332 00:39:56,858 --> 00:39:58,484 Geh jetzt. 333 00:40:01,696 --> 00:40:04,198 Sie ist ein gutes Mädel. 334 00:40:04,198 --> 00:40:06,659 Sie hat nur ein Laster... 335 00:40:06,659 --> 00:40:08,202 Sie trinkt zu viel. 336 00:40:08,202 --> 00:40:10,455 Aber es ist nicht ihre Schuld, 337 00:40:10,455 --> 00:40:14,459 sie hatte eine sehr schwere Jugend. 338 00:40:17,295 --> 00:40:20,256 Aber kommen wir nun auf die Kirschen zurück. 339 00:40:22,383 --> 00:40:24,052 Wie ich dir sagte... 340 00:40:24,052 --> 00:40:27,096 bin ich verrückt nach Kirschen. 341 00:40:27,096 --> 00:40:31,476 Und diesen Wagen würde ich gerne zurückbekommen. 342 00:40:31,476 --> 00:40:33,102 Um jeden Preis. 343 00:40:33,102 --> 00:40:37,106 Ich weiß, dass Don Turi diesen Knochen nicht loslässt. 344 00:40:37,106 --> 00:40:42,070 Aber du... du bist ein Mann voller Ideen. 345 00:40:42,070 --> 00:40:45,990 Sicherlich, aber ich glaube die Sache kann sehr riskant. 346 00:40:45,990 --> 00:40:47,575 Ich weiß... 347 00:40:47,575 --> 00:40:51,454 aber jeder Mensch hat doch einen schwachen Punkt. 348 00:40:51,454 --> 00:40:55,833 Don Turi hängt sehr an seinem Enkel. 349 00:40:55,833 --> 00:40:57,961 Ich glaube er heißt Zino. 350 00:40:57,961 --> 00:41:01,130 Für ihn würde er alles aufgeben. 351 00:41:01,130 --> 00:41:04,634 Du verlangst zu viel von mir. 352 00:41:04,634 --> 00:41:08,012 Ich kann das nicht verantworten. 353 00:41:09,764 --> 00:41:12,976 Wer hat denn gesagt, dass du dir selbst die Hände schmutzig machen musst? 354 00:41:12,976 --> 00:41:15,353 Meine Männer stehen dir zur Verfügung. 355 00:41:15,353 --> 00:41:16,854 Wie viele brauchst du? 356 00:41:16,854 --> 00:41:18,106 Zwei. 357 00:41:18,606 --> 00:41:22,235 Aber... Was ist meine Aufgabe? 358 00:41:23,569 --> 00:41:25,154 Sagen wir... 359 00:41:25,154 --> 00:41:28,491 du führst die Verhandlungen. 360 00:41:39,585 --> 00:41:41,587 Lass mich schlafen! 361 00:41:43,589 --> 00:41:46,259 Was hast du... nicht in Stimmung? 362 00:41:47,927 --> 00:41:49,679 Lass mich schlafen. 363 00:41:51,097 --> 00:41:54,976 Betrachte es... als Ausübung deines Berufes. 364 00:41:54,976 --> 00:41:59,272 Vielleicht... mit einem Neger. 365 00:41:59,272 --> 00:42:03,860 Du bist mein Spielzeug und musst dich mit mir vergnügen. 366 00:42:03,860 --> 00:42:08,072 Hattest du schon einen jungen Neger, gut aussehend, kräftig... 367 00:42:08,072 --> 00:42:12,243 der es zum ersten Mal mit einer weißen Hure treibt? 368 00:42:12,243 --> 00:42:15,705 Sanft, süß... 369 00:42:15,705 --> 00:42:19,125 Hübsch, wie du? 370 00:42:19,125 --> 00:42:22,712 Sag es, ich bitte dicht, das erregt mich. 371 00:42:22,712 --> 00:42:24,964 Ja, ja, ich hatte sehr viele. 372 00:42:24,964 --> 00:42:27,175 Und was hat er mit der gemacht? 373 00:42:27,175 --> 00:42:28,342 Mich geküsst. 374 00:42:33,598 --> 00:42:35,349 Auf diese Weise? 375 00:42:35,349 --> 00:42:37,018 Ja, genau So. 376 00:42:37,018 --> 00:42:39,020 Und dann? 377 00:42:39,020 --> 00:42:40,897 Mich gepackt. 378 00:42:45,068 --> 00:42:46,444 So? 379 00:42:46,444 --> 00:42:48,654 - Ja... genau So. - Also so? 380 00:42:48,654 --> 00:42:50,823 - Ja. - Und dir hat es gefallen? 381 00:42:50,823 --> 00:42:52,909 Ja, sehr... 382 00:42:52,909 --> 00:42:54,911 Ja, so sehr... 383 00:42:54,911 --> 00:42:59,540 Hure, Hure, Hure... 384 00:43:05,046 --> 00:43:06,172 Ja... 385 00:43:08,883 --> 00:43:10,384 - Ja.. - Stopp 386 00:43:11,803 --> 00:43:14,639 Hör auf... Hör auf... 387 00:43:34,492 --> 00:43:35,368 Paolo! 388 00:45:13,049 --> 00:45:14,967 Was glaubst du wo du hin willst? 389 00:45:14,967 --> 00:45:17,386 Carmela! Carmela! 390 00:45:45,414 --> 00:45:48,209 Hör auf und zeig dich! 391 00:45:48,209 --> 00:45:49,335 Es ist... 392 00:45:52,838 --> 00:45:54,507 Im Steinbruch wird geschossen! 393 00:45:54,507 --> 00:45:57,176 Zino ist dort. Zino! 394 00:45:57,176 --> 00:46:00,137 - Zino! - Carmela! Warte, Carmela! 395 00:46:00,721 --> 00:46:03,766 Wo bist du? Komm raus, ich will dich sehen! 396 00:46:05,351 --> 00:46:06,644 Du Feigling! 397 00:46:06,644 --> 00:46:09,438 Wo bist du? Komm raus, du Feigling! 398 00:46:09,438 --> 00:46:11,399 Ich will dich sehen! 399 00:46:11,399 --> 00:46:12,984 Komm raus! 400 00:46:14,527 --> 00:46:17,655 Zino! 401 00:46:20,074 --> 00:46:21,242 Carmela! 402 00:46:22,326 --> 00:46:23,744 Du Schwein. 403 00:46:26,372 --> 00:46:28,874 Zeig dich oder ich töte den Jungen! 404 00:46:30,751 --> 00:46:32,378 Wo bist du? 405 00:46:33,212 --> 00:46:35,965 Dreckskerl, wo bist du? 406 00:46:37,925 --> 00:46:39,427 Ich werde ihn töten! 407 00:46:41,053 --> 00:46:42,930 Ich bring ihn um! 408 00:46:42,930 --> 00:46:44,682 Hörst du mich? 409 00:47:41,030 --> 00:47:42,198 Carmela! 410 00:47:44,533 --> 00:47:45,993 Zino... 411 00:47:55,544 --> 00:47:56,545 Zino! 412 00:47:58,839 --> 00:48:01,425 Wohin wollen Sie, Signora? Kommen Sie zurück! 413 00:48:03,177 --> 00:48:07,306 Zino, mein Sohn, was haben sie mit dir gemacht? Sag es! Sag es! 414 00:48:07,306 --> 00:48:10,101 Nichts haben sie mit ihm gemacht. Er ist in Sicherheit. 415 00:48:10,101 --> 00:48:12,436 Geh zurück in dein Zimmer. - Nein, ich lasse ihn nicht allein! 416 00:48:12,436 --> 00:48:13,687 Bring Sie nach oben. 417 00:48:13,687 --> 00:48:14,855 Fasst mich nicht an! 418 00:48:14,855 --> 00:48:18,234 Fasst mich nicht an! Ich lasse ihn nicht allein! 419 00:48:18,234 --> 00:48:20,820 Er bleibt bei mir, er bleibt bei mir. 420 00:48:31,705 --> 00:48:33,624 Du kannst ihn mir geben. 421 00:48:34,083 --> 00:48:36,210 Er wird bei mir sicher sein. 422 00:48:47,763 --> 00:48:51,642 Ich werde Don Ricuzzo Cantimo töten. 423 00:48:52,643 --> 00:48:54,437 Das verspreche ich dir. 424 00:48:56,230 --> 00:48:58,649 Ich... glaube dir. 425 00:48:58,649 --> 00:48:59,650 Ich... 426 00:48:59,650 --> 00:49:02,361 glaube dir. 427 00:49:04,822 --> 00:49:08,909 Töte ihn, Töte ihn, Töte ihn! 428 00:49:32,224 --> 00:49:33,726 Einverstanden. 429 00:49:33,726 --> 00:49:35,686 Mach es auf deine Art. 430 00:49:44,612 --> 00:49:49,533 Ich sage Don Ricuzzo, dass ich das hier gegen deinen Enkel eintausche. 431 00:49:49,533 --> 00:49:52,828 Dazu einige von deinen Männern als Bonus. 432 00:49:52,828 --> 00:49:56,040 Aber bereite dich auf seine Antwort vor. 433 00:49:56,040 --> 00:49:58,459 Ihm wird meine Abrechnung nach sizilianischer Art... 434 00:49:58,459 --> 00:50:01,545 nicht sonderlich gefallen. 435 00:50:02,463 --> 00:50:04,340 Und wenn er antwortet... 436 00:50:04,340 --> 00:50:07,384 Auf welche Seite stehst du dann? 437 00:50:07,384 --> 00:50:08,427 Auf der des Gewinners. 438 00:50:13,974 --> 00:50:15,059 Köstlich. 439 00:50:16,310 --> 00:50:19,146 Ich habe noch nie so gute Kirschen gegessen. 440 00:50:20,397 --> 00:50:24,151 Bravo, bravo Tony, du hast den Auftrag vortrefflich gelöst, meinen Glückwunsch. 441 00:50:24,151 --> 00:50:25,152 Danke. 442 00:50:25,152 --> 00:50:26,195 Pass auf... 443 00:50:27,321 --> 00:50:31,784 Diese Rivalität zwischen uns und den Scannapiecos ist überholt. 444 00:50:31,784 --> 00:50:35,996 Es wurde zu viel Blut zwischen unseren Familien vergossen. 445 00:50:35,996 --> 00:50:38,791 Aber immer nach dem Gesetz von unserer "Mamma". 446 00:50:38,791 --> 00:50:41,168 - Du verstehst was ich dir sagen will? - Natürlich. 447 00:50:41,168 --> 00:50:43,712 Margie, hör auf zu trinken. 448 00:50:43,712 --> 00:50:45,589 Stell den Krug hin. 449 00:50:47,675 --> 00:50:51,178 Vor einiger Zeit schien es, dass eine Einigung möglich ist. 450 00:50:51,178 --> 00:50:53,973 Aber dann kam Turi auf andere Gedanken. 451 00:50:53,973 --> 00:50:58,894 Es tat mir sehr leid, aber ich musste ihm eine Lektion erteilen. 452 00:50:58,894 --> 00:51:01,564 Du wusstest, dass du auf mich zählen kannst. 453 00:51:02,648 --> 00:51:05,192 Danke, ich weiß das zu schätzen. 454 00:51:06,485 --> 00:51:09,113 Es ist Zeit sich zurückzuziehen, nicht wahr Margie? 455 00:51:09,113 --> 00:51:11,198 Du schläfst natürlich hier. 456 00:51:11,198 --> 00:51:12,866 Ich habe dir ein Zimmer herrichten lassen. 457 00:51:12,866 --> 00:51:18,372 Bei diesem Regen besteht die Gefahr eines Erdrutsches. Hier ist es sicher. 458 00:51:18,372 --> 00:51:21,750 Ich kenne die Straße sehr gut und werde vorsichtig sein. 459 00:51:21,750 --> 00:51:25,087 Ja, aber ich... möchte nicht, dass du das Risiko eingehst. 460 00:51:25,087 --> 00:51:27,590 Aber jetzt genug, mein Freund... 461 00:51:28,549 --> 00:51:29,633 Margie. 462 00:51:30,509 --> 00:51:33,554 - Gute Nacht, Tony. - Gute Nacht. 463 00:51:36,849 --> 00:51:38,267 Nacht, Tony. 464 00:52:08,464 --> 00:52:09,423 Scheiße! 465 00:53:32,297 --> 00:53:33,757 Ciao. 466 00:53:36,260 --> 00:53:38,971 Wohin gehst du? Rico kann uns nicht hören, 467 00:53:38,971 --> 00:53:41,640 er hatte Kopfschmerzen, da habe ich ihm Schlafmittel gegeben. 468 00:53:41,640 --> 00:53:43,308 Warum bleibst du nicht hier? 469 00:53:43,308 --> 00:53:46,645 Um die Sache klarzustellen: Mir steht der Sinn nicht danach... 470 00:53:46,645 --> 00:53:49,106 und ich will mir keine Probleme einhandeln. 471 00:53:50,983 --> 00:53:55,154 Du wirst Probleme haben, wenn du gehst, mein Schätzchen... 472 00:53:55,154 --> 00:53:58,657 denn ich werde anfangen zu schreien und sagen, dass du mich vergewaltigen wolltest. 473 00:53:58,657 --> 00:53:59,950 Und er wird dir glauben? 474 00:53:59,950 --> 00:54:03,579 Nein... aber er wird so tun als ob er mir glaubt, 475 00:54:03,579 --> 00:54:05,497 schließlich bin ich seine Frau. 476 00:54:12,296 --> 00:54:13,589 Nun gut... 477 00:54:14,256 --> 00:54:15,632 Was willst du von mir? 478 00:54:18,218 --> 00:54:19,887 Scheißkerl... 479 00:54:21,764 --> 00:54:23,932 Was ich will? 480 00:54:25,851 --> 00:54:27,853 Hast du nicht begriffen? 481 00:54:29,146 --> 00:54:31,440 Mir gefallen keine leichten Frauen. 482 00:54:31,440 --> 00:54:35,444 Es gibt keinen Unterschied zwischen leichten und anderen Frauen. 483 00:54:36,820 --> 00:54:40,699 Nein... aber du weißt was du bist, kleine Margie. 484 00:54:40,699 --> 00:54:42,910 LOS, Sag es. 485 00:54:44,328 --> 00:54:47,331 Eine Hure, es ist offensichtlich. 486 00:54:47,331 --> 00:54:51,126 Als ich Rico kennenlernte, war ich eine Hure in der Bronx. 487 00:54:51,126 --> 00:54:53,754 Zehn Dollar für die ganze Nummer. 488 00:54:53,754 --> 00:54:56,840 Für fünf Dollar mit der Hand im Wagen. 489 00:54:56,840 --> 00:55:01,136 Bin ich deiner Meinung nach deswegen keine Frau mehr? 490 00:55:01,136 --> 00:55:02,679 Nein, vielleicht nicht. 491 00:55:02,679 --> 00:55:05,849 Aber deswegen existierst du nicht für mich. 492 00:55:05,849 --> 00:55:07,601 Es reicht, Tony Aniante. 493 00:55:07,601 --> 00:55:09,812 Du bist nicht viel besser. 494 00:55:09,812 --> 00:55:11,939 Auch du bist eine Hure! 495 00:55:11,939 --> 00:55:14,775 Mit dem Unterschied, dass du nicht nur deinen Körper, sondern auch deine Seele verkaufst. 496 00:55:15,609 --> 00:55:19,613 Wir beide machen widerliche Dinge, aber du widerst mich mehr an. 497 00:55:23,575 --> 00:55:24,827 Nun gut. 498 00:55:24,827 --> 00:55:26,995 Wie du willst, Margie.. 499 00:55:28,622 --> 00:55:30,123 Aber auf meine Art. 500 00:55:31,875 --> 00:55:34,127 - Los, dreh dich um! - Warum? 501 00:55:35,087 --> 00:55:37,089 Hast du nicht ganz verstanden, dreh dich um! 502 00:56:02,239 --> 00:56:05,492 Du Schwein... Du Schwein! 503 00:56:19,715 --> 00:56:22,301 Wohin willst du Volltrottel mit dieser Kiste? 504 00:56:22,301 --> 00:56:23,969 - Mit wem redest du? - Mit dir. 505 00:56:23,969 --> 00:56:25,512 Besten Dank. 506 00:56:29,391 --> 00:56:31,602 - Leck mich doch... - Du mich zuerst! 507 00:56:31,602 --> 00:56:33,604 Dann komm her! 508 00:56:34,021 --> 00:56:35,647 - Was hast du? - Warum? 509 00:56:35,647 --> 00:56:37,274 Du bist sehr nervös heute... 510 00:56:37,274 --> 00:56:39,818 Kein Wunder, wenn man sich so benimmt... 511 00:57:07,095 --> 00:57:07,846 Paolo. 512 00:57:11,600 --> 00:57:13,226 Weißt du wo dein Onkel ist? 513 00:57:13,226 --> 00:57:14,728 Ich habe ihn nicht gesehen. 514 00:57:15,354 --> 00:57:18,231 Und... wo sind die anderen? 515 00:57:18,231 --> 00:57:20,734 Warum fragst du mich? 516 00:57:20,734 --> 00:57:25,781 Als ob du es nicht weißt? Hängst du nicht auch am Hintern von Don Ricuzzo Cantimo? 517 00:57:25,781 --> 00:57:26,865 Und nun such ihn! 518 00:57:36,166 --> 00:57:38,335 Hurensohn! 519 00:58:07,572 --> 00:58:10,909 Zino! Zino! Zinooo! 520 00:58:27,092 --> 00:58:28,176 Alfie, was ist los? 521 00:58:28,176 --> 00:58:30,429 Geh zurück! Kümmere dich um Santa. 522 00:59:03,420 --> 00:59:05,630 Und wo warst du, du Feigling? 523 00:59:05,630 --> 00:59:06,673 Alfie! 524 00:59:07,340 --> 00:59:09,718 Santa ist davongelaufen. Ich kann sie nicht finden. 525 00:59:09,718 --> 00:59:11,511 Warum hast du sie gehen lassen? 526 00:59:11,511 --> 00:59:13,221 Du solltest bei ihr bleiben! 527 01:00:05,357 --> 01:00:06,983 Jemand hier behauptet... 528 01:00:06,983 --> 01:00:10,570 dass du von dem Anschlag wusstest... 529 01:00:10,570 --> 01:00:13,240 und uns nicht warnen wolltest. 530 01:00:14,241 --> 01:00:16,535 Hat dieser jemand auch den Mut, 531 01:00:16,535 --> 01:00:18,578 es mir... 532 01:00:18,578 --> 01:00:20,747 ins Gesicht zu sagen. 533 01:00:35,137 --> 01:00:38,056 Du bist nichts anderes als ein Bastard! 534 01:00:38,056 --> 01:00:42,644 Du hast zehn Sekunden um dich bei mir vor allen hier zu entschuldigen. 535 01:02:02,807 --> 01:02:06,519 Ich kann nicht zulassen, dass du heute zwei Söhne verlierst! 536 01:02:12,108 --> 01:02:15,278 Und ich wusste nichts! Ich bin nur gekommen um dir zu sagen... 537 01:02:15,278 --> 01:02:18,740 dass es eine passende Gelegenheit gibt... 538 01:02:18,740 --> 01:02:23,578 um Don Ricuzzo Cantimo und seine ganze Familie auszulöschen! 539 01:02:23,578 --> 01:02:28,291 Aber stattdessen sage ich dir, dass du zur Hölle fahren kannst! 540 01:02:28,917 --> 01:02:31,294 Tony Aniante, hör mir zu! 541 01:02:33,046 --> 01:02:34,965 Carlo wird gerächt werden! 542 01:02:35,840 --> 01:02:38,009 Ich bin einverstanden, aber denk daran... 543 01:02:38,009 --> 01:02:41,263 Dies wird meine letzte Gefälligkeit für dich sein. 544 01:02:41,263 --> 01:02:43,181 Tony Aniante gibt dir sein Wort! 545 01:03:27,934 --> 01:03:30,395 Bastard... 546 01:03:30,395 --> 01:03:32,772 Hurensohn! 547 01:03:37,944 --> 01:03:41,740 Ich muss zugeben, dass ich beginne Sympathie für dich zu entwickeln. 548 01:03:41,740 --> 01:03:43,158 Oder besser gesagt... 549 01:03:43,158 --> 01:03:44,868 Vertrauen. 550 01:03:44,868 --> 01:03:48,455 Also fange ich an zu glauben, 551 01:03:48,455 --> 01:03:50,874 dass du ein Mann bist, mit dem man offen sprechen kann. 552 01:03:50,874 --> 01:03:55,170 Und sie wird uns weiterhin mit dieser schrecklichen Musik nerven. 553 01:03:57,922 --> 01:04:02,886 Meiner Meinung nach muss unser ganzes System erneuert werden. 554 01:04:02,886 --> 01:04:04,846 Die Drogengeschäfte. 555 01:04:04,846 --> 01:04:06,765 Es wird immer schwerer. 556 01:04:06,765 --> 01:04:12,187 Uns sie hört weiter ihre Musik, schon den ganzen Tag. 557 01:04:12,187 --> 01:04:13,646 Eine Besessenheit! 558 01:04:32,791 --> 01:04:37,003 Tony... bereits jetzt gibt es zu viele Leute, die wissen... 559 01:04:37,003 --> 01:04:38,880 Zu viele Leute, die reden... 560 01:04:41,049 --> 01:04:42,759 Verstehst du was ich dir sagen will? 561 01:04:44,094 --> 01:04:45,387 Natürlich... 562 01:05:03,947 --> 01:05:07,367 Meiner Meinung nach, müsste die Arbeit zentralisiert werden. 563 01:05:07,367 --> 01:05:10,745 Weniger Leute, die reden können und weniger Köpfe die rollen. 564 01:05:10,745 --> 01:05:12,247 So wäre es am besten. 565 01:05:12,247 --> 01:05:14,749 Weißt du was man in Amerika sagt? 566 01:05:14,749 --> 01:05:17,419 Put all the eggs in one basket. 567 01:05:17,419 --> 01:05:20,088 Leg alle Eier in einen Korb. 568 01:05:20,088 --> 01:05:21,673 Ich weiß nicht ob... 569 01:05:29,764 --> 01:05:32,350 Macht euch fertig! 570 01:05:32,350 --> 01:05:34,894 Los... marsch! 571 01:05:34,894 --> 01:05:38,440 Eins, Zwei! Eins, Zwei... 572 01:05:38,440 --> 01:05:41,109 Morgen muss ich eine sehr wichtige Operation leiten. 573 01:05:41,109 --> 01:05:43,736 Eine äußerst wichtige Operation für die Familie. 574 01:05:43,736 --> 01:05:45,989 Ich möchte... 575 01:05:45,989 --> 01:05:48,158 dass auch du... 576 01:05:48,158 --> 01:05:53,580 Teil der Familie wirst. 577 01:05:55,790 --> 01:05:56,916 Was hast du? 578 01:05:58,084 --> 01:05:59,461 Hast du mir zugehört? 579 01:05:59,711 --> 01:06:01,337 Hey, Tony... 580 01:06:01,337 --> 01:06:02,839 Bist du high? 581 01:06:03,339 --> 01:06:04,757 Hast du was gesagt? 582 01:06:06,009 --> 01:06:07,302 Nein. 583 01:06:07,969 --> 01:06:09,471 Nichts. 584 01:06:10,513 --> 01:06:12,682 Nichts von Bedeutung. 585 01:06:13,433 --> 01:06:15,101 Trinken wir darauf. 586 01:06:24,527 --> 01:06:27,655 Was macht unser Gast? Eine Siesta? 587 01:06:29,449 --> 01:06:31,618 Ich denke schon. 588 01:06:33,995 --> 01:06:35,580 Zu Recht. 589 01:06:35,580 --> 01:06:37,624 Der arme Kerl wird müde sein. 590 01:06:39,417 --> 01:06:40,960 Ich wette, dass... 591 01:06:40,960 --> 01:06:43,254 ...er dich gefickt hat. 592 01:06:43,254 --> 01:06:45,131 Natürlich. 593 01:06:45,131 --> 01:06:46,883 Wann? 594 01:06:48,384 --> 01:06:50,720 Letzte Nacht. 595 01:06:51,638 --> 01:06:53,806 Ich wusste es... 596 01:06:56,684 --> 01:06:58,561 Es hat dir gefallen, nicht? 597 01:06:59,062 --> 01:07:01,105 Ja, sehr sogar. 598 01:07:01,439 --> 01:07:05,193 - Was bist du doch für eine Hure. - Ich weiß. 599 01:07:06,194 --> 01:07:09,197 Und warum hast du es mir nicht gesagt, mir gefällt das. 600 01:07:09,197 --> 01:07:11,991 Dass ich eine Hure bin? 601 01:07:13,201 --> 01:07:14,661 Du hast Recht... 602 01:07:14,661 --> 01:07:17,247 Schade, dass ich jetzt gehen muss. 603 01:07:19,165 --> 01:07:21,668 Später musst du mir alles erzählen. 604 01:07:21,668 --> 01:07:22,794 Wohin gehst du? 605 01:07:23,294 --> 01:07:25,463 Das sind Dinge, die dich nichts angehen. 606 01:07:26,089 --> 01:07:28,091 Kommt Tony nicht mit? 607 01:07:29,050 --> 01:07:32,554 Nein. Ich traue ihm noch nicht ganz. 608 01:07:36,808 --> 01:07:40,687 Besser du behältst ihn im Auge. 609 01:07:44,399 --> 01:07:46,609 - Kommt Tony Aniante nicht mit? - Nein. 610 01:08:03,501 --> 01:08:05,044 Was willst du hier? 611 01:08:05,628 --> 01:08:07,088 Lass mich in Ruhe und hau ab! 612 01:08:08,423 --> 01:08:11,301 Ich wollte nicht viel. Ich wollte dich nur sehen. 613 01:08:11,301 --> 01:08:14,137 Verpiss dich! Willst du, dass er uns zusammen sieht? 614 01:08:14,137 --> 01:08:17,557 Nein er ist. Sie sind alle weg. 615 01:08:17,557 --> 01:08:19,559 Nein! Wo sind sie? 616 01:08:19,559 --> 01:08:21,477 Ich weiß es nicht... 617 01:08:21,477 --> 01:08:25,231 Aber jetzt denk nicht an Rico. Tony, Tony... 618 01:08:25,231 --> 01:08:26,524 Pass auf! 619 01:08:26,524 --> 01:08:29,360 Such dir jemand anders zum ficken, ich habe jetzt keine Zeit! 620 01:08:29,360 --> 01:08:31,904 Ich bitte dich, Tony. Behandle mich nicht so. 621 01:08:31,904 --> 01:08:33,740 Hör auf und verschwinde! 622 01:08:46,544 --> 01:08:48,921 Paolo, Paolo... - Hau ab. 623 01:08:48,921 --> 01:08:51,633 Paolo, ich bitte dich, du musst mir helfen. 624 01:08:51,633 --> 01:08:52,967 Vergiss es! 625 01:08:52,967 --> 01:08:57,096 Paolo, denk zumindest an Carmela. Es ist wichtig. 626 01:08:57,096 --> 01:08:58,681 Was kümmert dich Carmela? 627 01:08:58,681 --> 01:08:59,974 Pass auf... 628 01:08:59,974 --> 01:09:03,311 Du musst ihr nur sagen, dass sie... 629 01:09:03,311 --> 01:09:07,690 diesen Zettel bei Don Turi abgeben soll. 630 01:09:07,899 --> 01:09:09,067 Es eilt! 631 01:09:10,026 --> 01:09:11,944 Noch mehr Tote? Du Totengräber! 632 01:09:11,944 --> 01:09:13,821 Mehr als du dir vorstellen kannst. 633 01:09:13,821 --> 01:09:17,367 Tu was ich dir gesagt habe und wir verhindern ein Blutbad. 634 01:09:17,367 --> 01:09:18,910 Ich glaube dir nicht. 635 01:09:18,910 --> 01:09:22,538 Paolo... ich weiß, dass du der Liebhaber von Carmela bist. 636 01:09:23,665 --> 01:09:26,793 Du willst doch nichts anderes, als mit ihr zusammen in Frieden zu leben. 637 01:09:26,793 --> 01:09:28,628 Ist es nicht so? - Natürlich. 638 01:09:28,628 --> 01:09:32,423 Aber wie soll uns dieser Zettel helfen? - Denk dran ihn abzuliefern. 639 01:09:32,423 --> 01:09:35,051 Triff mich morgen früh mit Carmela in Celle Pietra. 640 01:09:35,051 --> 01:09:38,888 Im Gasthaus. Ich werde dir fünf Millionen in bar geben. 641 01:09:38,888 --> 01:09:41,307 Ihr könnt diesen Ort für immer verlassen. 642 01:09:41,307 --> 01:09:45,186 Ist es nicht das, was ihr wollt? Euer Leben weit weg von hier zu verbringen? 643 01:09:45,186 --> 01:09:48,398 - Du belügst mich auch nicht? - Ich gebe dir mein Ehrenwort. 644 01:09:49,774 --> 01:09:50,733 Einverstanden. 645 01:09:51,776 --> 01:09:52,985 Im Gasthaus. 646 01:10:02,954 --> 01:10:05,456 Das war also dein Plan, du widerlicher Dreckskerl! 647 01:10:06,916 --> 01:10:09,335 Oh Tony, ich bitte dich, hör mir zu, Tony! 648 01:10:09,335 --> 01:10:12,296 Nichts an Rico ist wichtig für mich, alles ist mir egal! 649 01:10:12,296 --> 01:10:15,174 Auch ich will weg von hier, ich will dich, nimm mich mit! 650 01:10:21,347 --> 01:10:23,307 Auch für dich ist es zu Ende! 651 01:10:23,307 --> 01:10:26,519 Ich werde es nicht zulassen, dass du gehst. Du brutaler Bastard. 652 01:10:26,519 --> 01:10:29,522 Ich werde alles Rico erzählen und er wird dich abknallen wie einen Hund. 653 01:10:29,522 --> 01:10:30,940 Was hast du gesagt? 654 01:10:47,790 --> 01:10:49,292 Tony, was hast du vor? 655 01:10:50,126 --> 01:10:52,295 Willst du mit mir Liebe machen? 656 01:10:52,295 --> 01:10:55,506 Sag es mir, ich habe an niemanden sonst gedacht, seit jener Nacht. 657 01:10:55,506 --> 01:10:57,216 Tony! Tony! 658 01:10:58,593 --> 01:11:00,678 Auch du willst es. Ist es nicht so? 659 01:11:00,678 --> 01:11:04,348 Leg den Gürtel weg, du machst mir Angst, Tony! 660 01:11:31,000 --> 01:11:32,752 Nein! Tony, ich bitte dich, nein! 661 01:12:17,380 --> 01:12:21,175 Du musst mir zuhören Paolo, eine andere Gelegenheit wird sich dir nicht mehr ergeben. 662 01:12:21,926 --> 01:12:24,929 Hat man uns etwa gefragt, wo wir geboren werden? 663 01:12:24,929 --> 01:12:28,391 Hat man uns gefragt ob wir so leben wollen? 664 01:12:28,391 --> 01:12:31,853 Inmitten all des Blutes, des Hasses und der Rache. 665 01:12:31,853 --> 01:12:35,106 Diesen Zettel wegzuschmeißen, löst nichts. 666 01:12:35,106 --> 01:12:38,317 Sie werden sich morgen umbringen, übermorgen, 667 01:12:38,317 --> 01:12:40,570 solange sie die Kraft dazu haben. 668 01:12:40,570 --> 01:12:43,865 Und sie töten früher oder später auch dich. 669 01:12:45,491 --> 01:12:49,120 Wir müssen rechtzeitig fliehen. 670 01:12:49,120 --> 01:12:53,332 Es wird einen Ort geben... Auch für uns irgendwo. 671 01:12:53,332 --> 01:12:55,084 Paolo... 672 01:12:55,084 --> 01:12:57,169 Hör auf mich. 673 01:12:57,169 --> 01:12:59,130 Einverstanden. 674 01:12:59,589 --> 01:13:00,423 Alfie! 675 01:13:01,757 --> 01:13:04,802 Papa, bleib hier und überlass uns die Sache. 676 01:13:04,802 --> 01:13:08,180 Solange ich noch lebe ist dies auch meine Angelegenheit. 677 01:14:05,571 --> 01:14:06,530 Sie kommen. 678 01:14:09,825 --> 01:14:11,035 Bewegt euch. 679 01:15:12,096 --> 01:15:13,472 Dies ist der richtige Zeitpunkt, Papa. 680 01:15:16,350 --> 01:15:17,101 Jetzt! 681 01:16:27,421 --> 01:16:28,130 Bleib unten! 682 01:16:37,223 --> 01:16:38,265 Alfie! 683 01:16:39,850 --> 01:16:41,060 Alfie... 684 01:16:45,648 --> 01:16:46,774 Alfie... 685 01:17:05,292 --> 01:17:08,379 Don Ricuzzo, dich will ich! 686 01:17:37,324 --> 01:17:38,534 Warte hier! 687 01:17:38,993 --> 01:17:41,829 Margie! 688 01:17:43,080 --> 01:17:44,456 Margie! 689 01:17:45,374 --> 01:17:47,543 Margie, mach auf! 690 01:17:47,543 --> 01:17:49,461 Öffne die Tür, Margie! 691 01:17:50,421 --> 01:17:52,298 Ich weiß, dass du da drin bist! 692 01:17:52,298 --> 01:17:54,258 Los, mach auf! 693 01:17:54,258 --> 01:17:56,093 Öffne die Tür! 694 01:17:56,468 --> 01:17:58,179 Willst du wohl die Tür öffnen? 695 01:17:59,388 --> 01:18:00,431 Margie! 696 01:18:01,348 --> 01:18:02,725 Öffne die Tür! 697 01:18:03,517 --> 01:18:04,727 Mach auf! 698 01:18:12,776 --> 01:18:14,111 Wer war das? 699 01:18:19,491 --> 01:18:20,826 Wer war das? 700 01:18:21,702 --> 01:18:23,871 Tony... Aniante... 701 01:18:25,915 --> 01:18:30,544 Sucht diesen Hurensohn und legt ihn um. 702 01:19:00,991 --> 01:19:02,326 Zino... 703 01:19:08,749 --> 01:19:10,251 Zino... 704 01:19:14,630 --> 01:19:15,422 Opa... 705 01:19:17,258 --> 01:19:18,801 Opa! 706 01:19:23,514 --> 01:19:24,932 Ins Gasthaus, bewegt euch! 707 01:19:32,147 --> 01:19:33,315 Hier ist das Geld. 708 01:19:33,315 --> 01:19:34,275 Also... 709 01:19:34,275 --> 01:19:36,568 Der Bus fährt in zehn Minuten ab. 710 01:19:36,568 --> 01:19:41,657 Ihr steigt ein und kehrt nie mehr zurück! 711 01:19:41,657 --> 01:19:42,908 Hast du verstanden? 712 01:19:49,623 --> 01:19:50,833 Und jetzt geht. 713 01:19:53,294 --> 01:19:55,504 Schnell, nach oben! Nach oben! Los, los! 714 01:19:57,131 --> 01:20:00,134 Nach rechts. Nach rechts! 715 01:20:12,938 --> 01:20:16,025 Dort unten gibt es einen Balkon. Ihr kommt direkt auf die Straße. Schnell! 716 01:20:20,070 --> 01:20:21,447 Paolo! 717 01:20:27,494 --> 01:20:30,414 Nein! 718 01:21:04,531 --> 01:21:07,659 Mörder! Mörder! 719 01:25:36,011 --> 01:25:37,429 Los packt ihn! 720 01:25:56,615 --> 01:25:57,324 Runter! 721 01:26:06,458 --> 01:26:07,626 Auf natürliche Weise gestorben... 722 01:26:27,896 --> 01:26:30,649 Jetzt bist du der Mann in der Familie. 723 01:26:31,108 --> 01:26:32,192 Geh! 724 01:28:35,106 --> 01:28:36,107 Warum? 725 01:28:37,067 --> 01:28:38,944 Warum hast du das gemacht? 726 01:29:11,518 --> 01:29:12,686 Wer war das? 727 01:29:12,686 --> 01:29:14,396 Ich weiß es nicht, Don Ricuzzo. 728 01:29:41,548 --> 01:29:42,299 Warte! 729 01:29:53,310 --> 01:29:55,312 Er sollte doch tot sein? 730 01:29:55,312 --> 01:29:57,230 Wir waren uns sicher. 731 01:29:57,772 --> 01:29:59,107 Du musst mir glauben. 732 01:30:00,066 --> 01:30:01,109 Ist er allein? 733 01:30:01,693 --> 01:30:02,736 Scheint so. 734 01:30:03,945 --> 01:30:05,739 Er ist verrückt. 735 01:30:32,766 --> 01:30:35,769 Was verschafft mir die Ehre, Tony Aniante? 736 01:30:35,769 --> 01:30:39,397 Es ist ein... Höflichkeitsbesuch. 737 01:30:39,898 --> 01:30:42,067 Oder der endgültige Abschied? 738 01:30:42,734 --> 01:30:45,236 Warum, willst du verreisen? 739 01:30:45,737 --> 01:30:48,448 - Ich nicht. - Nun... 740 01:30:48,448 --> 01:30:50,116 ich auch nicht. 741 01:30:50,700 --> 01:30:54,663 Ich hingegen glaube, dass du gekommen bist um Margie zu treffen. 742 01:30:55,163 --> 01:30:56,122 Wo? 743 01:30:56,831 --> 01:30:58,416 Im Höllenfeuer! 744 01:30:58,959 --> 01:31:00,377 Margie ist tot. 745 01:31:03,421 --> 01:31:04,714 Tut mir Leid. 746 01:31:05,715 --> 01:31:07,050 Mir auch. 747 01:31:07,467 --> 01:31:09,803 Aber am Ende hat sie es doch verdient. 748 01:31:12,597 --> 01:31:15,517 Glaubst du an Gott, Tony Aniante? 749 01:31:16,851 --> 01:31:18,228 Ja, fast immer. 750 01:31:18,937 --> 01:31:21,564 Dann bekreuzige dich. 751 01:32:18,371 --> 01:32:20,498 Gut gemacht, Söhnchen. 752 01:32:20,915 --> 01:32:22,959 Du hast gute Arbeit geleistet. 753 01:32:23,251 --> 01:32:25,211 Dein Auftrag ist erfüllt. 754 01:32:26,588 --> 01:32:28,339 Nein, es fehlt noch... 755 01:32:28,339 --> 01:32:31,092 der widerliche Bastard, der die Leichen... 756 01:32:31,092 --> 01:32:33,762 der Kinder ausgeweidet hat. 757 01:32:33,762 --> 01:32:37,474 Aber du hast sie doch schon alle eigenhändig umgelegt. 758 01:32:38,600 --> 01:32:41,061 Don Ricuzzo Cantimo war größenwahnsinnig. 759 01:32:41,061 --> 01:32:43,646 Er wollte gewaltsam deine Stellung. 760 01:32:43,646 --> 01:32:48,109 Also hast du mich geschickt, die Angelegenheit zu regeln. 761 01:32:48,109 --> 01:32:50,904 Um dich nicht selbst einzumischen. 762 01:32:50,904 --> 01:32:53,656 Aber auch Don Turi musste sterben. 763 01:32:53,656 --> 01:32:55,825 Und du weißt warum. 764 01:32:56,409 --> 01:32:58,119 Denn als dein Partner... 765 01:32:58,119 --> 01:33:01,289 in jenem niederträchtigen Geschäft mit den Kindern... 766 01:33:01,289 --> 01:33:04,918 hätte er dich eines Tages erpresst. 767 01:33:04,918 --> 01:33:08,463 Oder vor der Familie ausgepackt. 768 01:33:11,132 --> 01:33:12,884 Ist es nicht so, Don Cascemi? 769 01:33:14,427 --> 01:33:16,846 Kann man so sagen, Tony Aniante. 770 01:33:17,555 --> 01:33:20,892 Aber es wird dir nicht viel helfen. 771 01:33:21,643 --> 01:33:24,687 Ich habe schon beschlossen, dass ich dich verschwinden lasse. 772 01:33:40,411 --> 01:33:43,289 Ich mochte Zeugen noch nie. 773 01:33:46,000 --> 01:33:50,839 Leb Wohl... Tony Aniante. 774 01:33:55,593 --> 01:33:58,680 Auch das habe ich vorhergesehen, Don Casceml. 775 01:34:00,390 --> 01:34:02,767 Du hast dich immer nur um deine Interessen gekümmert. 776 01:34:02,767 --> 01:34:06,020 Aber "Mamma" weiß alles. Über jeden. 777 01:34:06,020 --> 01:34:07,981 Du hast dich geirrt. 778 01:34:07,981 --> 01:34:11,401 Du bist es der verschwindet, Cascemi. 779 01:34:12,443 --> 01:34:15,280 Das wurde schon von anderen beschlossen. 780 01:34:15,280 --> 01:34:17,782 Von denen, die wirklich zählen. 781 01:34:18,992 --> 01:34:20,118 Ab jetzt... 782 01:34:21,286 --> 01:34:23,454 bin auch ich ein "Pate". 783 01:34:35,800 --> 01:34:38,261 Vor vielen Jahren... 784 01:34:38,261 --> 01:34:40,346 in einem armen Haus... 785 01:34:40,346 --> 01:34:42,348 Was ist geschehen? 786 01:34:43,099 --> 01:34:45,894 Du hast eine Frau gezwungen mit dir ins Bett zu gehen... 787 01:34:46,978 --> 01:34:48,646 Dann kam ihr Ehemann. 788 01:34:50,190 --> 01:34:51,733 Du hast sie getötet... 789 01:34:52,734 --> 01:34:54,652 Das waren meine Eltern. 790 01:34:56,154 --> 01:34:57,739 Erinnerst du dich, Cascemi? 791 01:34:58,198 --> 01:34:59,199 Jene Musik... 792 01:34:59,199 --> 01:35:01,326 Im Haus meiner Mutter... 793 01:35:03,119 --> 01:35:06,039 Helft mir! Helft mir! 794 01:35:59,759 --> 01:36:00,718 Gehen wir. 795 01:36:15,066 --> 01:36:21,823 Die Augen die Tränen verursachen... werden eines Tages selbst weinen. 56783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.