All language subtitles for La princesa errante (Ruten no ôhi) - Kinuyo Tanaka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:11,650 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:15,220 --> 00:00:19,900 December 1957, Mt. Amagi. 3 00:01:00,120 --> 00:01:08,620 The Wandering Princess 4 00:02:54,800 --> 00:03:01,950 Directed by: Kinuyo Tanaka 5 00:03:08,420 --> 00:03:10,619 Ryuko's not back yet? 6 00:03:10,620 --> 00:03:13,119 Not yet, m'lady. 7 00:03:13,120 --> 00:03:19,470 My call confirmed that the princess had already departed, ma'am. 8 00:03:19,720 --> 00:03:21,920 What's keeping her? 9 00:03:22,720 --> 00:03:26,570 She knows it's Kabuki tonight. 10 00:03:28,270 --> 00:03:31,799 Kazuko, is it ready? 11 00:03:31,800 --> 00:03:33,500 Yes. 12 00:03:39,850 --> 00:03:43,070 Something about Ryuko? 13 00:03:44,670 --> 00:03:49,050 Mother, did you tell Ryuko about tonight? 14 00:03:49,250 --> 00:03:52,050 Not I. 15 00:03:52,520 --> 00:03:58,050 But have you mentioned the betrothal? 16 00:03:58,600 --> 00:04:01,550 Her suitor is very eager. 17 00:04:01,600 --> 00:04:06,400 It's his invitation so we should attend. 18 00:04:06,500 --> 00:04:11,370 You must hear her feelings on the matter. 19 00:04:11,370 --> 00:04:14,020 -It's extremely important. -Yes. 20 00:04:15,950 --> 00:04:17,650 M'lady. 21 00:04:17,870 --> 00:04:22,169 The General is here to see you. 22 00:04:22,170 --> 00:04:23,800 General Asabuki? 23 00:04:44,220 --> 00:04:46,670 Ryuko? Ryuko? 24 00:04:49,420 --> 00:04:51,400 Here, Grandmother. 25 00:04:51,570 --> 00:04:54,069 Hello. I did knock. 26 00:04:54,070 --> 00:04:57,499 -The most wonderful thing, Mater! -Yes dear? 27 00:04:57,500 --> 00:05:03,950 I had a premonition. So I rushed to Professor Kinoshita's. 28 00:05:03,950 --> 00:05:06,270 He wants me to do oils! 29 00:05:06,350 --> 00:05:10,769 He's accepted me as a pupil. It's marvelous! 30 00:05:10,770 --> 00:05:13,420 It surely is. 31 00:05:13,620 --> 00:05:16,050 A perfect premonition. 32 00:05:16,470 --> 00:05:21,950 I bought a gown. All the artists wear them. 33 00:05:22,000 --> 00:05:24,499 I couldn't wait to get mine. 34 00:05:24,500 --> 00:05:27,520 What on earth is that? 35 00:05:27,700 --> 00:05:29,900 But it does suit you. 36 00:05:30,950 --> 00:05:34,119 He's absolutely the best artist. 37 00:05:34,120 --> 00:05:36,469 Such a wonderful gentleman. 38 00:05:36,470 --> 00:05:41,849 Don't forget, it was my introduction. 39 00:05:41,850 --> 00:05:44,300 And you're wonderful too! 40 00:05:44,320 --> 00:05:46,449 Thank you, dear. 41 00:05:46,450 --> 00:05:51,170 I shall be an artist. And I'll exhibit in the spring. 42 00:05:51,370 --> 00:05:53,170 And win! 43 00:05:53,250 --> 00:05:57,169 It's wonderful to have dreams when you're young. 44 00:05:57,170 --> 00:06:00,170 I'll have them for my whole life! 45 00:06:00,200 --> 00:06:04,200 Mother's always on about marriage. It's too soon. 46 00:06:04,250 --> 00:06:08,419 Your parents don't agree. 47 00:06:08,420 --> 00:06:09,919 And you, mater? 48 00:06:09,920 --> 00:06:15,600 Whatever makes you happy. 49 00:06:18,270 --> 00:06:20,650 You are wonderful. 50 00:06:24,650 --> 00:06:27,469 Oh, look at the time! 51 00:06:27,470 --> 00:06:30,870 Hurry, lest you be late. 52 00:06:42,900 --> 00:06:44,520 Mother! 53 00:06:48,720 --> 00:06:50,599 Sorry I kept you. 54 00:06:50,600 --> 00:06:53,720 Dear, something serious has arisen. 55 00:06:54,000 --> 00:06:56,300 We must talk. 56 00:07:30,020 --> 00:07:33,000 The General visited earlier. 57 00:07:33,300 --> 00:07:36,119 For what purpose? 58 00:07:36,120 --> 00:07:38,700 An issue of importance. 59 00:07:38,800 --> 00:07:46,150 In the matter of the betrothal of our Ryuko to the brother of the Emperor of Manchuria. 60 00:07:46,150 --> 00:07:52,750 Lt. General Furuya journeyed from Army HQ in Manchuria to set the schedule. 61 00:07:53,020 --> 00:07:56,200 -Whose betrothal? -Ryuko's. 62 00:07:56,220 --> 00:07:57,269 To whom? 63 00:07:57,270 --> 00:08:00,250 The younger brother of the Manchurian Emperor. 64 00:08:00,450 --> 00:08:02,250 Our Ryuko?! 65 00:08:11,200 --> 00:08:16,600 They're far too arrogant. It's ridiculous! 66 00:08:16,750 --> 00:08:20,469 But we'd better agree to a meeting. 67 00:08:20,470 --> 00:08:23,370 The military is very powerful. 68 00:08:23,370 --> 00:08:28,170 We're not cowed by the military. 69 00:08:29,200 --> 00:08:34,020 My granddaughter's not to be bandied about. 70 00:08:34,370 --> 00:08:39,100 Mother, I daresay it's cause to celebrate. 71 00:08:39,600 --> 00:08:44,550 That a Japanese be wed to the Manchurian throne, 72 00:08:44,800 --> 00:08:48,800 is a matter of joy to both empires, isn't it? 73 00:08:48,850 --> 00:08:52,450 General Asabuki was the military governor of Manchuria, 74 00:08:52,550 --> 00:08:56,550 and the army in Manchuria are pushing the marriage. 75 00:08:56,750 --> 00:08:59,669 They've become extremely powerful, 76 00:08:59,670 --> 00:09:02,719 and have influence over the entire military. 77 00:09:02,720 --> 00:09:05,770 Heaven forbid they're so dominant. 78 00:09:05,950 --> 00:09:10,949 But the recent coup attempt confirms it. 79 00:09:10,950 --> 00:09:15,120 I'd refuse to meet him. 80 00:09:15,320 --> 00:09:19,099 Pray, who's in command of the military? 81 00:09:19,100 --> 00:09:22,220 I'll go see the Minister of the Army! 82 00:09:22,250 --> 00:09:23,199 Mother. 83 00:09:23,200 --> 00:09:26,900 The Minister's not in charge. 84 00:09:26,920 --> 00:09:29,819 -Then whom? -The army. 85 00:09:29,820 --> 00:09:30,819 No individual? 86 00:09:30,820 --> 00:09:35,420 Exactly. That's where the power is. 87 00:09:36,220 --> 00:09:40,550 We're bloodline to Emperor Meiji, 88 00:09:40,570 --> 00:09:43,569 how could it come to this? 89 00:09:43,570 --> 00:09:46,770 I wish I were a commoner. 90 00:09:46,920 --> 00:09:51,200 Am I to be cast off, 91 00:09:51,420 --> 00:09:55,350 and you sent away to marry a Manchurian, 92 00:09:55,500 --> 00:09:57,950 under military orders? 93 00:10:15,150 --> 00:10:17,449 Couldn't wait, eh? 94 00:10:17,450 --> 00:10:19,670 -Be seated. -Yes. 95 00:10:21,950 --> 00:10:25,600 I usually travel by airplane. 96 00:10:25,800 --> 00:10:29,550 I'm not used to cramped Japanese trains. 97 00:10:30,000 --> 00:10:31,919 You should see the size of them in Manchuria! 98 00:10:31,920 --> 00:10:33,620 Exactly. 99 00:10:34,620 --> 00:10:37,499 I planned to meet you in Kyoto, 100 00:10:37,500 --> 00:10:40,219 but I had urgent orders. 101 00:10:40,220 --> 00:10:41,350 I see. 102 00:10:42,100 --> 00:10:45,320 You gained an assent from the Hosokawa girl? 103 00:10:45,720 --> 00:10:48,850 As expected, they refused. 104 00:10:49,250 --> 00:10:51,050 That's insolence! 105 00:10:51,250 --> 00:10:54,150 No, it's natural. 106 00:10:55,020 --> 00:10:59,750 The Emperor himself prefers his brother marries into the Ch'ing dynasty. 107 00:10:59,820 --> 00:11:05,370 That's why it's essential that the army take a leading role in making sure, 108 00:11:05,520 --> 00:11:10,450 that we form a bond between the two countries. 109 00:11:11,870 --> 00:11:16,450 What's wrong with General Aki's daughter? 110 00:11:16,470 --> 00:11:22,870 I've no wish to further inflame the power stuggle in the ranks. 111 00:11:23,770 --> 00:11:27,650 Think of the consequences of a military girl. 112 00:11:28,870 --> 00:11:31,950 It must be a girl from the court. 113 00:11:32,650 --> 00:11:35,350 Time is of the essence. 114 00:11:35,350 --> 00:11:37,570 And it's my decision. 115 00:11:38,150 --> 00:11:42,900 The military can purge you anytime. 116 00:11:43,450 --> 00:11:46,220 Military? Define military! 117 00:11:46,500 --> 00:11:50,300 Is it you fascist upstarts who are, 118 00:11:50,400 --> 00:11:55,020 trying to force my hand? 119 00:11:56,920 --> 00:12:00,670 You're simply impatient with my centrist views. 120 00:12:01,220 --> 00:12:04,220 I want what's best for Prince Futetsu. 121 00:12:05,120 --> 00:12:11,350 From among all the photographs, he himself chose Princess Ryuko. 122 00:12:11,370 --> 00:12:16,500 And you running off to Hosokawa in Kyoto, 123 00:12:16,770 --> 00:12:20,470 was an extremely stupid, impudent move. 124 00:12:21,250 --> 00:12:26,600 My duties are to oversee the Manchurian royal family, 125 00:12:27,000 --> 00:12:30,750 and this is one of my tasks. 126 00:12:58,050 --> 00:12:59,549 Allow me. 127 00:12:59,550 --> 00:13:02,920 His Imperial Highness, Prince Futetsu. 128 00:13:05,900 --> 00:13:10,150 General and Mrs. Asabuki, who need no introduction, 129 00:13:10,720 --> 00:13:14,420 serving as go-betweens. 130 00:13:16,650 --> 00:13:20,500 I am Lieutenant General Furuya. 131 00:13:21,170 --> 00:13:29,700 Today's meeting ranks as a state secret, hence the suddenness of it all. 132 00:13:30,700 --> 00:13:34,450 To avoid any counter reaction, 133 00:13:34,550 --> 00:13:38,550 I must ask you to keep it secret. 134 00:14:31,720 --> 00:14:33,250 Her grandmother. 135 00:14:33,270 --> 00:14:36,870 We're honored, your Majesty. 136 00:14:39,070 --> 00:14:41,050 The princess Ryuko. 137 00:15:11,000 --> 00:15:12,870 The thing is... 138 00:15:14,970 --> 00:15:20,450 I'd heard and dismissed reports of your opulence until I slipped on the marble in your entrance! 139 00:15:20,500 --> 00:15:28,070 It did no damage, but knocked me down a peg or two! 140 00:15:31,950 --> 00:15:36,370 Money as such means nothing to me, 141 00:15:36,920 --> 00:15:41,250 but the truly wealthy live like this, eh? 142 00:15:44,450 --> 00:15:48,600 The princess dables in painting and calligraphy. 143 00:15:57,300 --> 00:16:00,970 The Prince left Manchuria, 144 00:16:01,000 --> 00:16:03,819 and graduated from our Military Academy. 145 00:16:03,820 --> 00:16:07,449 He's currently training as an officer in Chiba, 146 00:16:07,450 --> 00:16:10,600 so he's fluent in Japanese. 147 00:16:10,770 --> 00:16:13,520 He tells a good joke, too. 148 00:16:16,820 --> 00:16:18,449 I'd like to say that, 149 00:16:18,450 --> 00:16:23,370 the Prince is agreeable to the match, 150 00:16:23,670 --> 00:16:26,670 and we await the Princess' response. 151 00:16:27,420 --> 00:16:31,500 In my own opinion, Ryuko should, 152 00:16:31,570 --> 00:16:36,670 have the perogative of making the decision. 153 00:16:40,950 --> 00:16:42,470 Please. 154 00:16:58,900 --> 00:17:03,619 He seems like a fine young man. 155 00:17:03,620 --> 00:17:09,650 He's as gentle as a spring breeze. 156 00:17:10,070 --> 00:17:17,300 Not much of a talker but gentlemanly enough to put us to shame. 157 00:17:18,000 --> 00:17:21,849 I've asked around his classmates, 158 00:17:21,850 --> 00:17:27,270 and he enjoys a good reputation. I thought so too, when I met him. 159 00:17:27,300 --> 00:17:33,300 He graduated in the top of his class, so he's intelligent, too. 160 00:17:33,520 --> 00:17:37,350 And very fair to the lower ranks. 161 00:17:37,500 --> 00:17:44,320 No matter he's not Japanese. 162 00:17:45,100 --> 00:17:50,700 I really think you couldn't make a better match, Ryuko. 163 00:17:51,550 --> 00:17:54,249 You needn't stand on ceremony. 164 00:17:54,250 --> 00:17:56,619 You're free to reject the proposal. 165 00:17:56,620 --> 00:18:01,800 Ryuko, forget all about the politics, 166 00:18:02,570 --> 00:18:08,350 and ask yourself if you want to become his bride. 167 00:18:14,750 --> 00:18:18,520 I bow to your wishes. 168 00:18:23,550 --> 00:18:27,599 Manchurian Prince Futetsu engaged to Princess Ryuko 169 00:18:27,600 --> 00:18:31,100 Army announces royal wedding on April 3rd 170 00:19:11,100 --> 00:19:13,320 Congratulations. 171 00:19:17,000 --> 00:19:19,370 Her Majesty awaits. 172 00:19:19,420 --> 00:19:21,100 Please. 173 00:20:32,220 --> 00:20:35,350 Ryuko Sugawara, Ma'am. 174 00:20:53,400 --> 00:20:57,650 I'm honored, Your Majesty. 175 00:20:57,820 --> 00:21:04,570 May your good health continue, Majesty. 176 00:21:05,020 --> 00:21:06,570 Enter. 177 00:21:20,520 --> 00:21:22,170 Approach. 178 00:21:34,200 --> 00:21:35,870 Be seated. 179 00:21:48,550 --> 00:21:52,570 Congratulations. You are beautiful. 180 00:21:53,320 --> 00:21:58,850 Not often do we see such youthful dress. 181 00:21:59,350 --> 00:22:04,420 Hence the stipulation of our invitation. 182 00:22:04,820 --> 00:22:07,649 The hair is not too heavy? 183 00:22:07,650 --> 00:22:08,820 No. 184 00:22:09,050 --> 00:22:13,550 Your family is well, we hope? 185 00:22:13,700 --> 00:22:14,970 Yes. 186 00:22:15,800 --> 00:22:17,900 They enjoy your blessings. 187 00:22:17,920 --> 00:22:22,050 How long has it been? 188 00:22:22,520 --> 00:22:25,200 The Marquis brought you, 189 00:22:25,220 --> 00:22:32,050 when you were but a little girl. 190 00:22:32,770 --> 00:22:36,950 You ran through the palace, 191 00:22:37,470 --> 00:22:41,800 fell down and wept bitterly. 192 00:22:41,850 --> 00:22:47,900 We picked you up but alas, you still cried. 193 00:22:48,650 --> 00:22:52,899 It was your father, wasn't it? 194 00:22:52,900 --> 00:23:03,620 When I heard of you going to Manchuria, I was so pleased. 195 00:23:05,720 --> 00:23:08,899 Faithfully serving their Emperor, 196 00:23:08,900 --> 00:23:12,450 is a form of service to our Emperor. 197 00:23:13,000 --> 00:23:16,770 Let not homesickness afflict you. 198 00:23:17,500 --> 00:23:20,299 Show them the virtue of Japanese maidens. 199 00:23:20,300 --> 00:23:23,950 As you say, Your Majesty, 200 00:23:24,650 --> 00:23:30,270 I shall strive to do my best. 201 00:23:37,570 --> 00:23:41,199 I received this as a gift from, 202 00:23:41,200 --> 00:23:46,250 the late Emperor Meiji's mother. 203 00:23:47,070 --> 00:23:54,620 It's fitting that it should pass to you. 204 00:23:55,400 --> 00:24:00,970 When you're lonely in distant Manchuria, 205 00:24:01,450 --> 00:24:06,750 remember us and gain strength from it. 206 00:24:08,450 --> 00:24:10,050 Approach. 207 00:24:19,150 --> 00:24:28,020 These seed of styrax obassia, I gathered them myself. 208 00:24:28,170 --> 00:24:31,900 Plant them in your new land. 209 00:24:40,470 --> 00:24:43,050 A gift from the Emperor. 210 00:24:43,400 --> 00:24:45,920 I have the honor of conveying it. 211 00:25:07,200 --> 00:25:09,450 It is beautiful. 212 00:25:10,050 --> 00:25:11,550 A magnificent dress. 213 00:25:11,650 --> 00:25:14,350 It's Chinese, isn't it? 214 00:25:14,920 --> 00:25:19,870 By custom, a Chinese bride wears red the first year. 215 00:25:44,650 --> 00:25:48,470 Wedding Invitation 216 00:25:49,350 --> 00:25:52,149 The Emperor gives congratulatory speech at Royal Wedding 217 00:25:52,150 --> 00:25:54,750 Beautiful bride off for honeymoon in Manchuria 218 00:26:59,070 --> 00:27:01,220 Your brother, Sire. 219 00:27:47,120 --> 00:27:50,800 Work hard at your marriage. 220 00:27:50,900 --> 00:27:52,520 Thank you, Sire. 221 00:28:24,420 --> 00:28:26,120 Thank you. 222 00:28:54,450 --> 00:28:57,020 Thank you very much. 223 00:28:58,600 --> 00:29:02,599 Well, they finally installed a telephone. 224 00:29:02,600 --> 00:29:03,799 I'm so pleased. 225 00:29:03,800 --> 00:29:06,200 That's good. 226 00:29:06,300 --> 00:29:10,900 Something else is bound to arise. 227 00:29:15,770 --> 00:29:18,599 They said the residence was outstanding, 228 00:29:18,600 --> 00:29:22,800 but it's like a barracks! 229 00:29:23,250 --> 00:29:26,400 It's no place for a princess. 230 00:29:27,050 --> 00:29:31,470 It's unfinished and doesn't even have an automobile. 231 00:29:31,650 --> 00:29:35,550 How inconvenient. 232 00:29:38,270 --> 00:29:45,150 The Prime Minister asked the army for a vehicle. 233 00:29:45,420 --> 00:29:52,150 Not for a Manchurian sub-lieutenant, they said. 234 00:29:53,020 --> 00:29:55,470 He's the Emperor's brother! 235 00:29:55,500 --> 00:29:58,420 They must consider his rank. 236 00:29:58,420 --> 00:30:01,869 I heard that the Manchurian constitution, 237 00:30:01,870 --> 00:30:08,720 allows for no royalty other than the Emperor. 238 00:30:09,120 --> 00:30:11,150 -Is that true? -Yes. 239 00:30:13,020 --> 00:30:17,900 But they never complain. How trying. 240 00:30:26,250 --> 00:30:27,320 Come in. 241 00:30:29,900 --> 00:30:32,620 -It's time to depart, Sire. - Alright. 242 00:30:41,320 --> 00:30:42,119 And Ryuko? 243 00:30:42,120 --> 00:30:43,950 She's in the living room. 244 00:31:00,950 --> 00:31:03,570 The phone is connected. Come see. 245 00:31:04,270 --> 00:31:06,000 Let's call someone. 246 00:31:08,750 --> 00:31:10,600 Are you alright? 247 00:31:11,000 --> 00:31:13,050 Last night as I slept, 248 00:31:13,420 --> 00:31:16,720 I heard a far off train. 249 00:31:17,270 --> 00:31:20,000 The days are so quiet. 250 00:31:21,120 --> 00:31:22,719 It's so isolated. 251 00:31:22,720 --> 00:31:23,600 Homesick? 252 00:31:30,070 --> 00:31:30,919 Come here. 253 00:31:30,920 --> 00:31:32,420 When summer comes, 254 00:31:32,570 --> 00:31:37,670 we'll see wild rabbits frolicking here. 255 00:31:49,720 --> 00:31:53,300 It was a mongolian farm. 256 00:31:54,750 --> 00:31:58,950 And here is where we'll build the new capital. 257 00:31:59,870 --> 00:32:02,800 The palace will be right there. 258 00:32:03,120 --> 00:32:06,250 A total of 250 square kilometers. 259 00:32:06,670 --> 00:32:08,870 It will soon fill with people. 260 00:32:08,900 --> 00:32:12,900 With the palace just across the road. 261 00:32:16,020 --> 00:32:20,020 I did so enjoy my stay in Japan. 262 00:32:21,800 --> 00:32:25,320 I'd still be there if I hadn't graduated. 263 00:32:26,970 --> 00:32:32,370 I shouldn't. I'm just making you homesick. 264 00:32:34,070 --> 00:32:36,920 I couldn't bear it if you left. 265 00:32:37,270 --> 00:32:41,500 I'd never leave you. 266 00:32:44,370 --> 00:32:46,120 Thank you. 267 00:32:51,470 --> 00:32:54,800 Let's buy that land next door, 268 00:32:55,170 --> 00:32:57,099 and plant apricots. 269 00:32:57,100 --> 00:32:59,600 -Do you know the flower? -No. 270 00:32:59,720 --> 00:33:01,319 Similar to cherry blossoms. 271 00:33:01,320 --> 00:33:03,119 But not as exquisite. 272 00:33:03,120 --> 00:33:05,420 Closer to plum blossoms. 273 00:33:06,670 --> 00:33:10,270 There's a forest of them in Beijing. 274 00:33:10,420 --> 00:33:13,819 In spring they bloom a delicate pink. 275 00:33:13,820 --> 00:33:16,300 Yes, we'll plant apricots. 276 00:33:25,170 --> 00:33:27,100 Why do the Japanese try, 277 00:33:27,900 --> 00:33:31,570 to plot a dynastic clash twixt my brother and I? 278 00:33:32,200 --> 00:33:36,820 You exaggerate, Majesty. 279 00:33:38,070 --> 00:33:43,470 His wife is Japanese. 280 00:33:47,050 --> 00:33:51,720 Forget you're my Prime Minister, 281 00:33:52,200 --> 00:33:56,570 and tell me what you, yourself, think. 282 00:33:58,350 --> 00:34:04,650 My opinion doesn't matter. 283 00:34:04,820 --> 00:34:08,699 But China and Manchuria are one, 284 00:34:08,700 --> 00:34:13,150 and we're Chinese. 285 00:34:13,550 --> 00:34:17,870 What the Japanese army dictates, 286 00:34:18,000 --> 00:34:21,770 matters not a whit. 287 00:34:22,950 --> 00:34:28,520 I am merely the Prime Minister of Manchuria. 288 00:34:32,900 --> 00:34:35,800 And I'm the Emperor of Manchuria. 289 00:35:28,670 --> 00:35:30,370 A beautiful scent. 290 00:35:33,200 --> 00:35:34,720 Ryuko, 291 00:35:35,600 --> 00:35:39,450 have they sprouted yet? 292 00:35:41,300 --> 00:35:44,050 I hear that Her Majesty personally, 293 00:35:44,120 --> 00:35:47,920 gathered the seeds for you to plant here. 294 00:35:49,870 --> 00:35:53,420 My grandmother wrote me, 295 00:35:53,570 --> 00:35:57,099 that she's still tending the shoots. 296 00:35:57,100 --> 00:35:59,470 Have her send them as soon as they sprout. 297 00:36:00,350 --> 00:36:03,120 We'll raise them as we will our child. 298 00:36:03,770 --> 00:36:09,520 They have flowers like white clouds. 299 00:36:40,570 --> 00:36:42,850 Awake Eisei? 300 00:36:42,950 --> 00:36:46,549 It's Daddy. Say Daddy. 301 00:36:46,550 --> 00:36:50,370 You'll have to wait. 302 00:36:50,870 --> 00:36:52,549 Silly Daddy. 303 00:36:52,550 --> 00:36:55,020 Can you see? 304 00:36:55,520 --> 00:36:59,670 The apricots are beautiful. Just wait till next year! 305 00:37:03,750 --> 00:37:05,400 Ryuko. 306 00:37:18,050 --> 00:37:22,849 The Emperor wants to see her. He's tired of just seeing photographs. 307 00:37:22,850 --> 00:37:25,119 You should take her. 308 00:37:25,120 --> 00:37:28,150 Don't you want to go? 309 00:37:29,170 --> 00:37:33,870 From the first time that I met him, 310 00:37:34,470 --> 00:37:36,849 he's treated me as if I were a stranger. 311 00:37:36,850 --> 00:37:40,620 That's because he's shy. 312 00:37:40,670 --> 00:37:43,650 He's had a hard life. 313 00:37:45,100 --> 00:37:47,000 I'll take her. 314 00:37:52,400 --> 00:37:54,170 Madame. 315 00:37:54,700 --> 00:37:56,550 Madame. 316 00:37:59,050 --> 00:38:03,520 We're short again this month. 317 00:38:04,270 --> 00:38:08,270 I've asked him to cut down. 318 00:38:08,650 --> 00:38:11,150 He agrees, but then, 319 00:38:11,220 --> 00:38:14,819 he gives so much away. 320 00:38:14,820 --> 00:38:20,050 He has no conception of money. 321 00:38:20,470 --> 00:38:23,419 Aren't you the same, ma'am? 322 00:38:23,420 --> 00:38:25,249 But I'm a woman! 323 00:38:25,250 --> 00:38:28,519 Don't all wives suffer so? 324 00:38:28,520 --> 00:38:31,099 Since Furuya was promoted, 325 00:38:31,100 --> 00:38:33,369 he's done everything to thwart us. 326 00:38:33,370 --> 00:38:36,900 He never visits anymore. 327 00:39:08,870 --> 00:39:13,049 Yours? She's cute. 328 00:39:13,050 --> 00:39:16,950 She's Manchurian, like you. 329 00:39:17,420 --> 00:39:20,269 No, you're Japanese. 330 00:39:20,270 --> 00:39:23,500 You speak funny. 331 00:39:24,000 --> 00:39:26,070 Yes, I'm Japanese. 332 00:39:26,120 --> 00:39:30,719 But I married a Manchurian, so I am too. 333 00:39:30,720 --> 00:39:33,349 Is it true that, 334 00:39:33,350 --> 00:39:38,070 our Emperor is brother to the Japanese Emperor? 335 00:39:38,070 --> 00:39:39,670 Not at all. 336 00:39:39,950 --> 00:39:42,900 He was the Emperor of China, 337 00:39:43,100 --> 00:39:47,150 but the Ch'ing dynasty ended, 338 00:39:47,500 --> 00:39:53,670 and he became Manchuria's Emperor. 339 00:39:54,170 --> 00:39:58,350 He can't speak a word of Japanese. 340 00:39:58,400 --> 00:40:01,120 How do you know that? 341 00:40:01,250 --> 00:40:06,700 He's my baby's uncle. 342 00:40:07,000 --> 00:40:09,300 -Really? -Absolutely. 343 00:40:09,300 --> 00:40:12,500 Japs killed two Manchurians last night. 344 00:40:12,500 --> 00:40:14,620 You should be careful. 345 00:40:14,700 --> 00:40:19,270 My dad gets mad when Japanese eat, 346 00:40:19,270 --> 00:40:22,120 at our restaurant but don't pay. 347 00:41:57,170 --> 00:42:01,050 -Greetings, Futetsu. -Long may you reign. 348 00:42:01,250 --> 00:42:03,950 Don't be so formal. 349 00:42:05,300 --> 00:42:08,700 Haven't seen you for a while. 350 00:42:13,400 --> 00:42:14,750 Sit down. 351 00:42:16,450 --> 00:42:19,399 Your majesty is aware that, 352 00:42:19,400 --> 00:42:21,350 I've been absent for a year. 353 00:42:21,920 --> 00:42:26,920 Eisei has started talking. 354 00:42:27,820 --> 00:42:32,520 Talking already? 355 00:42:32,850 --> 00:42:38,650 It seems you've really fallen for the lass. 356 00:42:39,150 --> 00:42:42,020 Are you jealous of my baby? 357 00:42:43,450 --> 00:42:49,400 I've no conception of a family life. 358 00:42:49,570 --> 00:42:54,619 If it pleases Your Majesty, 359 00:42:54,620 --> 00:42:57,670 I shall bring them both occasionally. 360 00:42:58,600 --> 00:43:03,070 Have the Kempetai kept you away? 361 00:43:03,320 --> 00:43:08,400 I'm not afraid of them. 362 00:43:09,950 --> 00:43:13,920 The Japanese secret police have no right, 363 00:43:13,970 --> 00:43:17,050 to keep brother's apart. 364 00:43:17,200 --> 00:43:21,350 Why don't you lodge a complaint 365 00:43:21,350 --> 00:43:25,520 with the Japanese military? 366 00:43:26,950 --> 00:43:32,120 Futetsu, your wife is Japanese. 367 00:43:33,000 --> 00:43:37,400 Your standing with them is different to mine. 368 00:43:48,050 --> 00:43:53,969 In 1941, Japan struck at Pearl Harbor 369 00:43:53,970 --> 00:44:06,800 The Japanese Emperor's brother visited Manchuria 370 00:44:15,070 --> 00:44:16,570 What are you doing here? 371 00:44:16,920 --> 00:44:20,250 You're supposed to be with the lower ranks! 372 00:44:34,420 --> 00:44:38,270 Present arms! 373 00:45:18,850 --> 00:45:25,350 Our mother holds you in fond regard. 374 00:45:25,550 --> 00:45:30,350 You form a bridge between our two empires. 375 00:46:09,000 --> 00:46:10,119 Mummy! 376 00:46:10,120 --> 00:46:11,750 Yes, dear? 377 00:46:12,050 --> 00:46:14,750 What's that? 378 00:46:14,870 --> 00:46:18,250 I'm painting. 379 00:46:19,200 --> 00:46:22,169 Pretty, isn't it? 380 00:46:22,170 --> 00:46:24,119 Yes. 381 00:46:24,120 --> 00:46:29,250 My happiest days were studying art. 382 00:46:29,750 --> 00:46:33,050 I could forget my loneliness. 383 00:46:33,050 --> 00:46:35,870 Are you lonely? 384 00:46:35,870 --> 00:46:38,149 You have me. 385 00:46:38,150 --> 00:46:41,150 I'm not lonely any more. 386 00:46:45,670 --> 00:46:50,420 Show me your dance. 387 00:46:50,470 --> 00:46:52,420 One, two... 388 00:48:10,750 --> 00:48:13,420 Do you know what we're celebrating? 389 00:48:13,500 --> 00:48:15,850 Memorial Day. 390 00:48:16,000 --> 00:48:17,699 We have so many festivals. 391 00:48:17,700 --> 00:48:19,650 I know many. 392 00:48:20,270 --> 00:48:24,270 10,000 Years and then New and Old Years, 393 00:48:24,500 --> 00:48:27,019 Dowager Empress' Day. Fifth Month Festival. 394 00:48:27,020 --> 00:48:29,550 You've done well. 395 00:49:12,050 --> 00:49:14,420 You're very good. 396 00:49:14,470 --> 00:49:16,400 Thank you, Majesty. 397 00:49:19,300 --> 00:49:21,420 Clever little girl. 398 00:49:21,450 --> 00:49:25,000 We bask in your praise, Your Majesty. 399 00:49:25,350 --> 00:49:27,620 -Sit down. -Thank you. 400 00:49:34,070 --> 00:49:37,720 I long thought you were a spy, 401 00:49:39,550 --> 00:49:44,200 with the mission of deposing me. 402 00:49:46,150 --> 00:49:51,970 A tool of the Japanese army. 403 00:49:52,100 --> 00:49:54,950 I, sir? 404 00:49:56,970 --> 00:50:00,920 I can't trust anyone. 405 00:50:00,970 --> 00:50:04,520 A spy? Here? 406 00:50:04,670 --> 00:50:06,300 Unfortunately so. 407 00:50:06,300 --> 00:50:09,500 Especially today, 408 00:50:09,770 --> 00:50:11,870 when all the clan is gathered. 409 00:50:12,150 --> 00:50:18,670 I'm so sad to hear it, Sire. 410 00:50:18,820 --> 00:50:21,849 I am Futetsu's wife, 411 00:50:21,850 --> 00:50:26,570 my heart and soul belong to China. 412 00:50:27,020 --> 00:50:29,749 I see how they have tormented you, too. 413 00:50:29,750 --> 00:50:32,520 Futetsu never mentioned it. 414 00:50:32,620 --> 00:50:38,970 I have wronged you, forgive me. 415 00:50:43,070 --> 00:50:47,200 Tell me if you need money. 416 00:50:50,470 --> 00:50:54,620 You have a child. 417 00:50:55,420 --> 00:51:01,170 The Empress is tormented by barrenness. 418 00:51:01,270 --> 00:51:04,650 You noted her conduct at the banquet. 419 00:51:05,750 --> 00:51:12,000 She's so beautiful, the Empress. 420 00:51:18,420 --> 00:51:23,220 A beautiful doll. 421 00:51:25,600 --> 00:51:32,370 Rumor has it that the Americans will soon invade. 422 00:51:33,850 --> 00:51:37,020 Panic reigns - schools are closed. 423 00:51:38,250 --> 00:51:42,400 It's rumored the Emperor is in the mountains, 424 00:51:43,000 --> 00:51:47,300 ready to fight to the death. 425 00:51:49,450 --> 00:51:54,770 The army's requisitioned all bottles, 426 00:51:55,170 --> 00:52:02,970 to use as fire-bombs against the invaders when they land. 427 00:52:04,720 --> 00:52:07,970 We're short of weapons. 428 00:52:09,070 --> 00:52:11,300 There's no food. 429 00:52:12,700 --> 00:52:17,500 This may be my last letter. 430 00:52:19,320 --> 00:52:25,650 I pray it gets through. 431 00:52:28,070 --> 00:52:34,250 Sorry, I didn't see you come in. 432 00:52:34,650 --> 00:52:39,670 My mother writes that Japan is having it hard. 433 00:52:40,020 --> 00:52:41,369 What are you doing? 434 00:52:41,370 --> 00:52:46,719 The Emperor has donated his treasures to the army. 435 00:52:46,720 --> 00:52:49,220 I shall do the same. 436 00:52:49,220 --> 00:52:52,800 These I got from the Empress. 437 00:52:52,950 --> 00:52:58,420 From my family. It's hard to part with them. 438 00:52:58,800 --> 00:53:00,420 But the country needs them. 439 00:53:00,470 --> 00:53:03,320 Japan and Manchuria are as one. 440 00:53:04,150 --> 00:53:07,400 Manchuria must do its utmost. 441 00:53:10,850 --> 00:53:16,350 Even my stiped is questioned. 442 00:53:17,370 --> 00:53:19,700 They are too much, the army. 443 00:53:19,720 --> 00:53:23,150 They're interfering in family matters. 444 00:53:27,000 --> 00:53:31,870 They forbade me to pay respects to my father. 445 00:53:32,300 --> 00:53:37,470 My brother put his foot down. 446 00:53:39,450 --> 00:53:45,220 They tried to stop him worshipping our ancestors. 447 00:53:46,100 --> 00:53:49,599 They have no respect for our religion nor customs. 448 00:53:49,600 --> 00:53:53,100 Be patient, dear. 449 00:53:54,400 --> 00:53:58,900 They say perseverance will bring victory. 450 00:54:01,220 --> 00:54:06,400 Their gestapo arrested a minister for suggesting, 451 00:54:06,700 --> 00:54:13,150 we'd be completely dominated should the Japanese win. 452 00:54:14,220 --> 00:54:18,620 They nearly killed him. No wonder so many flee to Beijing. 453 00:54:20,900 --> 00:54:23,120 They've plundered our coal, 454 00:54:25,120 --> 00:54:30,450 while the people freeze. 455 00:54:41,220 --> 00:54:46,870 Yes, we too suffered last winter. 456 00:54:46,970 --> 00:54:49,350 Because I'm not Japanese. 457 00:54:58,450 --> 00:55:05,000 How can I help? Tell me what I can do. 458 00:55:07,000 --> 00:55:12,870 All I hear makes me so sad. 459 00:55:13,100 --> 00:55:15,670 There's nothing I can do. 460 00:55:21,250 --> 00:55:25,020 I didn't mean to hurt you. Forgive me. 461 00:55:25,750 --> 00:55:28,350 There are good Japanese. 462 00:55:29,050 --> 00:55:32,320 Many came to build Manchuria, 463 00:55:32,370 --> 00:55:36,450 but left in disgust. 464 00:55:37,370 --> 00:55:43,700 I hear Japan's suffering shortages, too. 465 00:55:44,650 --> 00:55:52,800 Don't speak of Japan, it saddens me. 466 00:56:00,120 --> 00:56:01,200 Yes? 467 00:56:01,850 --> 00:56:04,800 Daddy! Daddy! 468 00:56:05,170 --> 00:56:09,670 Come and play. 469 00:56:10,400 --> 00:56:17,350 Daddy's busy. Go and play with Mummy. 470 00:56:17,800 --> 00:56:19,019 Mummy! 471 00:56:19,020 --> 00:56:20,969 -Mummy! -Yes, dear? 472 00:56:20,970 --> 00:56:22,499 We'll play with Lilly. 473 00:56:22,500 --> 00:56:24,600 Lilly! Lilly! 474 00:56:25,170 --> 00:56:27,070 Lilly! Lilly! 475 00:56:27,220 --> 00:56:30,700 Lilly, here girl. 476 00:56:31,020 --> 00:56:34,120 We'll go to the cellar. 477 00:56:44,250 --> 00:56:48,320 Tokyo, July 20. A fleet of carrier-borne bombers, 478 00:56:48,420 --> 00:56:51,520 made repeated attacks on Tokyo. 479 00:56:51,850 --> 00:56:55,020 Over 800 planes were counted. 480 00:57:05,470 --> 00:57:14,100 The golden sun sets slowly in the west 481 00:57:14,820 --> 00:57:23,420 The bell of an ancient temple chimes 482 00:57:23,800 --> 00:57:32,020 Let's join hands and return to our homes 483 00:57:32,170 --> 00:57:39,949 Like the crows themselves do 484 00:57:39,950 --> 00:57:41,250 Mummy! 485 00:57:41,870 --> 00:57:44,120 Still awake? 486 00:57:44,870 --> 00:57:47,950 I tucked you in earlier. 487 00:57:48,100 --> 00:57:51,499 Daddy woke me up! 488 00:57:51,500 --> 00:57:54,250 Really? Naughty Daddy. 489 00:57:55,250 --> 00:57:58,669 She was having a nightmare. 490 00:57:58,670 --> 00:58:03,049 I wasn't frightened! 491 00:58:03,050 --> 00:58:06,220 Not with Mummy and Daddy here. 492 00:58:16,420 --> 00:58:20,500 I'm truly happy. 493 00:58:46,400 --> 00:58:49,370 I'm a courier from Army HQ. 494 00:58:49,470 --> 00:58:51,649 The palace was not hit last night. 495 00:58:51,650 --> 00:58:54,150 The Emperor is unharmed. 496 00:58:54,600 --> 00:58:57,450 Good man. 497 00:59:10,220 --> 00:59:12,250 The Soviets declared war. 498 00:59:12,370 --> 00:59:14,970 I've just come from a cabinet meeting. 499 00:59:15,150 --> 00:59:18,470 The Emperor's transferring the capital. 500 00:59:18,550 --> 00:59:19,919 The entire government? 501 00:59:19,920 --> 00:59:23,150 They realize that by doing so, 502 00:59:23,320 --> 00:59:27,600 the people will lose faith in the government. 503 00:59:28,020 --> 00:59:32,800 The capital is extremely vulnerable. 504 00:59:33,470 --> 00:59:36,049 The Japanese Army have long held, 505 00:59:36,050 --> 00:59:40,570 that they can defend the new location. 506 00:59:41,370 --> 00:59:42,970 I see. 507 00:59:43,050 --> 00:59:48,020 The consul's wife told me earlier on the phone. 508 00:59:48,270 --> 00:59:50,020 Consul? 509 00:59:50,620 --> 00:59:54,500 He was at HQ today. 510 00:59:54,520 --> 00:59:59,350 She's the only wife still remaining. 511 01:00:00,000 --> 01:00:05,150 She asked me to fly to Tokyo with them. 512 01:00:07,600 --> 01:00:08,770 And? 513 01:00:09,420 --> 01:00:10,770 Dear? 514 01:00:11,650 --> 01:00:12,850 Will you go? 515 01:00:15,100 --> 01:00:16,620 Where to? 516 01:00:22,200 --> 01:00:25,400 I am of your family. 517 01:00:31,420 --> 01:00:36,320 I've nowhere to be but by your side. 518 01:00:41,600 --> 01:00:49,450 August 1945, Japanese Army retreats south 519 01:00:49,450 --> 01:00:52,950 I see you're not ready to evacuate, 520 01:00:53,220 --> 01:00:57,750 but the Russians are pouring across the border. 521 01:00:58,450 --> 01:01:01,150 They could be here tomorrow. 522 01:01:01,750 --> 01:01:05,870 The army's taken to the hills for a last stand, 523 01:01:06,620 --> 01:01:09,669 but I can't see them lasting two months. 524 01:01:09,670 --> 01:01:11,770 Two months? 525 01:01:12,120 --> 01:01:14,419 You said you had a million troops, 526 01:01:14,420 --> 01:01:18,500 and could last for 5-10 years! 527 01:01:18,850 --> 01:01:21,550 I don't know the details. 528 01:01:22,150 --> 01:01:26,500 We had a treaty with the Russians. 529 01:01:26,870 --> 01:01:30,300 Their move took us off guard. 530 01:01:30,750 --> 01:01:34,200 Most troops were transferred south, 531 01:01:34,600 --> 01:01:39,249 and we only have 300,000 left in Manchuria. 532 01:01:39,250 --> 01:01:40,700 Darling. 533 01:01:42,400 --> 01:01:45,050 Ryuko, go with the Emperor. 534 01:01:45,650 --> 01:01:48,400 I'll fight to the finish here. 535 01:01:48,550 --> 01:01:50,950 Your commission is invalid. 536 01:01:51,700 --> 01:01:53,920 The order came today. 537 01:01:53,950 --> 01:01:57,350 This is your work! 538 01:01:57,750 --> 01:02:02,200 I will not betray my people as you have! 539 01:02:02,720 --> 01:02:07,620 It was a direct order of the Emperor. 540 01:02:09,620 --> 01:02:15,550 I shall serve him to the end. 541 01:02:44,950 --> 01:02:47,250 It's easy to go to your death. 542 01:02:47,250 --> 01:02:49,870 But to abandon your Emperor! 543 01:02:52,350 --> 01:02:54,770 He needs you. 544 01:02:55,000 --> 01:02:58,970 You're the only one who can protect him. 545 01:03:00,020 --> 01:03:03,320 It's not a betrayal to evacuate! 546 01:03:20,050 --> 01:03:21,700 The Empress! 547 01:04:24,700 --> 01:04:27,750 Please forgive me. 548 01:04:28,920 --> 01:04:33,600 We know not what fate awaits us. 549 01:05:32,200 --> 01:05:38,819 August 14, 1945 The capital was transferred 550 01:05:38,820 --> 01:05:42,920 Manchurian Court 551 01:05:44,050 --> 01:05:47,650 ...marks the end of the Emperor's announcement. 552 01:05:48,100 --> 01:05:54,370 Let his words reside in 100 million hearts. 553 01:05:55,450 --> 01:06:00,920 He spoke to ease the suffering, 554 01:06:01,020 --> 01:06:04,400 and the chaos of his loyal subjects. 555 01:06:49,200 --> 01:06:54,350 There is but one road left to us. 556 01:06:56,150 --> 01:07:02,100 I know you weep for the country and myself. 557 01:07:03,850 --> 01:07:07,070 But this is all that remains to me. 558 01:07:08,770 --> 01:07:13,120 Our empire has faced much opposition, 559 01:07:14,050 --> 01:07:19,720 in the 13 years and 5 months of its existence. 560 01:07:20,570 --> 01:07:24,600 And now it has come to an end. 561 01:07:25,420 --> 01:07:29,220 I am abdicating. 562 01:07:31,070 --> 01:07:34,570 The Prime Minister and other cabinet members 563 01:07:35,250 --> 01:07:39,120 are released from their duties. 564 01:07:51,620 --> 01:07:59,870 Together we can overcome this anguish. 565 01:08:02,000 --> 01:08:06,350 The Japanese Emperor has endured worse. 566 01:08:29,300 --> 01:08:35,170 You've stood by me through all the hardships. 567 01:08:35,600 --> 01:08:37,500 You too, dear. 568 01:08:38,200 --> 01:08:43,150 Now we can live simply in Tokyo. 569 01:08:59,050 --> 01:09:03,900 It pains me to ask this of you. 570 01:09:04,520 --> 01:09:08,400 Would you take care of the Empress? 571 01:09:09,200 --> 01:09:14,420 I shall protect her with my life. 572 01:09:14,950 --> 01:09:16,100 Thank you. 573 01:09:18,320 --> 01:09:21,400 Take care, Sire. 574 01:09:39,220 --> 01:09:41,800 Be a good girl. 575 01:09:44,650 --> 01:09:49,250 Farewell, Daddy. 576 01:09:53,900 --> 01:09:58,000 After the Emperor abdicated, 577 01:09:58,620 --> 01:10:02,270 the remaining retinue fled to the mountains, 578 01:10:02,300 --> 01:10:05,800 to escape the guerrilla bands. 579 01:10:06,700 --> 01:10:10,720 We waited anxiously for orders, 580 01:10:11,020 --> 01:10:15,120 to follow you by airplane. 581 01:10:15,770 --> 01:10:19,500 But then we heard that the Emperor's plane, 582 01:10:19,500 --> 01:10:23,120 had been captured by the Soviets. 583 01:10:24,070 --> 01:10:31,450 The Empress fell ill and we were all at a loss. 584 01:10:32,570 --> 01:10:37,850 Remember how Eisei said farewell to you? 585 01:10:39,800 --> 01:10:46,570 I never dreamt it was to be so final. 586 01:11:13,600 --> 01:11:15,219 Any Japs here?! 587 01:11:15,220 --> 01:11:16,420 Get the Japs! 588 01:17:48,570 --> 01:17:51,570 It was their new year festival. 589 01:17:51,970 --> 01:17:56,770 The people were celebrating. 590 01:17:57,150 --> 01:18:00,350 But we, under house arrest, 591 01:18:00,400 --> 01:18:03,500 watched in a kind of desperation. 592 01:19:12,070 --> 01:19:15,370 Get up! 593 01:19:40,750 --> 01:19:42,370 Who's that? 594 01:19:42,470 --> 01:19:44,370 That's my mummy! 595 01:19:45,550 --> 01:19:47,319 That's daddy! 596 01:19:47,320 --> 01:19:49,450 And me! 597 01:20:06,920 --> 01:20:08,770 That's mine. 598 01:20:09,450 --> 01:20:12,000 -Have it. -Thank you. 599 01:20:17,520 --> 01:20:23,700 That night, gunfire heralded the start of a nightmare. 600 01:22:02,270 --> 01:22:03,170 Who are you? 601 01:22:03,220 --> 01:22:04,169 Japanese troops. 602 01:22:04,170 --> 01:22:06,550 The Empress is here. 603 01:22:06,720 --> 01:22:08,220 We're here to rescue you. 604 01:26:13,170 --> 01:26:16,070 Help! Help! 605 01:26:35,520 --> 01:26:37,750 Guard. Guard. 606 01:26:39,020 --> 01:26:40,350 Guard. 607 01:26:42,300 --> 01:26:46,620 Let me go to the Empress. 608 01:26:46,650 --> 01:26:51,999 Please, I can quieten her down. 609 01:26:52,000 --> 01:26:56,450 She's upsetting everyone. 610 01:27:36,100 --> 01:27:37,850 Pull yourself together. 611 01:27:49,920 --> 01:27:53,420 Help me! Help me! 612 01:27:59,250 --> 01:28:03,200 She needs opium. 613 01:28:03,220 --> 01:28:07,019 I'll sell my things for the money. 614 01:28:07,020 --> 01:28:09,370 Tell the warden. 615 01:28:10,920 --> 01:28:14,800 She'll die without it. 616 01:28:16,600 --> 01:28:19,450 Once you freed us. 617 01:28:19,500 --> 01:28:22,800 Why are we under arrest again? 618 01:28:23,300 --> 01:28:26,800 At least buy medicine. 619 01:28:29,550 --> 01:28:33,200 Bring me my jewels! 620 01:28:52,100 --> 01:28:54,600 Can't you see she's ill? 621 01:28:54,770 --> 01:28:59,200 Is my bath not ready?! 622 01:28:59,750 --> 01:29:02,020 Bring me my gown! 623 01:29:21,570 --> 01:29:23,220 Eat this. 624 01:29:23,270 --> 01:29:25,200 Thank you. 625 01:29:29,700 --> 01:29:32,420 Get ready to leave. 626 01:29:32,520 --> 01:29:36,070 Only bring necessities. 627 01:29:53,350 --> 01:29:55,219 What about the Empress? 628 01:29:55,220 --> 01:29:57,619 If she stays, I shall too. 629 01:29:57,620 --> 01:29:59,970 Don't worry about the Empress. 630 01:30:31,600 --> 01:30:32,850 Your Highness! 631 01:30:33,820 --> 01:30:35,320 Your Highness! 632 01:30:35,620 --> 01:30:37,320 Stop that! 633 01:30:37,400 --> 01:30:39,549 Let me stay with her. 634 01:30:39,550 --> 01:30:41,149 No, get over there. 635 01:30:41,150 --> 01:30:43,420 But she's ill. 636 01:30:43,550 --> 01:30:46,000 Forget about the Empress. 637 01:30:49,550 --> 01:30:52,900 Get back with the others. 638 01:30:55,000 --> 01:30:56,550 Your Highness! 639 01:30:58,120 --> 01:30:59,720 Your Highness! 640 01:31:34,600 --> 01:31:39,650 The Red Army took us along as they fled north, 641 01:31:40,020 --> 01:31:46,400 then suddenly released us at a small village. 642 01:31:47,170 --> 01:31:53,650 Penniless, malnourished, racked with dysentery, 643 01:31:53,920 --> 01:31:58,750 we trudged through what seemed the length of China. 644 01:31:58,770 --> 01:32:01,569 One year and five months after our farewell, 645 01:32:01,570 --> 01:32:05,070 we finally reached Japan. 646 01:32:22,850 --> 01:32:27,000 Look! Over there! Land! That's Japan! 647 01:32:27,170 --> 01:32:30,300 You can see land! 648 01:32:31,000 --> 01:32:33,069 It's true! It's true! 649 01:32:33,070 --> 01:32:34,900 Thank god! 650 01:32:35,770 --> 01:32:37,900 You can see it! 651 01:32:40,950 --> 01:32:42,220 Eisei. 652 01:32:43,700 --> 01:32:45,450 Wake up. 653 01:32:47,550 --> 01:32:49,600 Eisei. 654 01:33:02,600 --> 01:33:09,570 In spite of our hardships, Eisei flourished. 655 01:33:10,400 --> 01:33:14,020 Mater had passed away. 656 01:33:14,670 --> 01:33:17,700 The residence survived. 657 01:33:17,700 --> 01:33:23,300 Father and mother did their best to comfort us. 658 01:33:24,440 --> 01:33:39,820 Ah, the smell of violets. 659 01:33:46,280 --> 01:33:51,919 The violet is a pretty flower. 660 01:33:51,920 --> 01:34:02,900 Where, oh, where are they hiding? 661 01:34:03,160 --> 01:34:14,340 The violet is a pretty flower. 662 01:34:15,600 --> 01:34:19,020 Eisei has picked up the language well. 663 01:34:19,160 --> 01:34:24,260 She studies hard and has blossomed beautifully. 664 01:34:25,280 --> 01:34:31,300 We've shed memories of prisons and hardships. 665 01:34:32,520 --> 01:34:35,660 I wonder where you are. 666 01:34:35,800 --> 01:34:38,540 Are you still alive? 667 01:34:39,800 --> 01:34:45,300 I ask every refugee if they have seen you. 668 01:34:45,400 --> 01:34:48,340 But no one knows. 669 01:34:51,680 --> 01:34:58,700 Eisei boldly wrote to Chou En Lai about you. 670 01:35:38,200 --> 01:35:44,060 Ah, you're safe! Both you and the Emperor! 671 01:35:46,600 --> 01:35:52,180 I heard that you've been imprisoned. 672 01:35:53,880 --> 01:35:59,900 One thought dwells heavily on my mind. 673 01:36:00,200 --> 01:36:05,220 Why do Japan and China have to fight all the time? 674 01:36:05,520 --> 01:36:07,940 I know nothing of politics. 675 01:36:09,080 --> 01:36:15,900 But I don't doubt both peoples can live in friendship. 676 01:36:16,760 --> 01:36:23,020 Can we be a small bridge between them? 677 01:36:23,320 --> 01:36:28,620 To this I shall devote the rest of my life. 678 01:36:30,440 --> 01:36:34,700 I thought to bring Eisei up as a Japanese. 679 01:36:34,880 --> 01:36:37,860 But the Chinese has slowly seeped in. 680 01:36:38,480 --> 01:36:48,759 She has an interest in Chinese history and culture. 681 01:36:48,760 --> 01:36:52,679 I've tried to help her see with a Chinese heart, 682 01:36:52,680 --> 01:36:56,660 so that a war such as that shall never happen again. 683 01:36:58,360 --> 01:37:01,180 But I was careless. 684 01:37:02,120 --> 01:37:05,460 I made a dreadful mistake. 685 01:37:07,560 --> 01:37:09,980 Eisei is dead. 686 01:37:10,640 --> 01:37:15,100 No matter for what reason, she took her life. 687 01:37:15,360 --> 01:37:21,420 I was wrong for not perceiving her pain. 688 01:37:22,800 --> 01:37:46,799 Ah, the smell of violets 689 01:37:46,800 --> 01:38:12,260 The violet is a pretty flower 690 01:38:12,840 --> 01:38:32,679 Where, oh, where are they hiding? 691 01:38:32,680 --> 01:38:39,679 The violet is a pretty flower 692 01:38:39,680 --> 01:38:47,020 Eisei was the last of the Ch'ing dynasty. 693 01:38:47,400 --> 01:38:54,020 This weighed heavily on her young self. 694 01:38:54,680 --> 01:39:00,660 I augur she just wanted peace. 695 01:39:01,280 --> 01:39:06,700 We went through so much together. 696 01:39:07,160 --> 01:39:12,220 How could I not know how she felt? 697 01:39:13,920 --> 01:39:19,820 The seeds we planted grew with her. 698 01:39:19,920 --> 01:39:24,460 They are big now and in bloom. 699 01:39:24,880 --> 01:39:28,660 But Eisei is no more. 700 01:39:29,320 --> 01:39:32,460 Please forgive me, dear. 701 01:39:40,480 --> 01:39:50,140 Pity me who has gone from spring to a bitter winter. 702 01:39:52,040 --> 01:39:54,820 Don't blame yourself. 703 01:39:55,400 --> 01:40:00,820 Her death is a suffering we share. 704 01:40:02,760 --> 01:40:05,660 It's not your fault. 705 01:40:06,320 --> 01:40:10,940 Perhaps my absence was the reason. 706 01:40:12,080 --> 01:40:15,399 The greater sorrow that I bear is that, 707 01:40:15,400 --> 01:40:21,300 I cannot hold you in my arms and comfort you. 708 01:40:22,760 --> 01:40:28,660 High mountains and a deep sea stand between us. 709 01:40:29,560 --> 01:40:32,340 But I believe, 710 01:40:33,000 --> 01:40:36,660 one day we shall be together again. 711 01:40:37,240 --> 01:40:40,260 And I know, 712 01:40:40,920 --> 01:40:47,340 that you shall be a bridge between our two lands. 713 01:40:49,360 --> 01:40:52,420 All springs turn to winter. 714 01:40:52,840 --> 01:40:56,220 There is warmth in even the darkest winter. 715 01:40:56,960 --> 01:41:03,599 Press a flower for Eisei and send it to me. 716 01:41:03,600 --> 01:41:05,820 I shall treasure it. 717 01:41:15,920 --> 01:41:19,900 We couldn't be together as a family, 718 01:41:20,240 --> 01:41:27,020 but have faith that one day we shall be together again. 719 01:41:27,840 --> 01:41:31,260 As Eisei would wish us to. 720 01:41:55,760 --> 01:42:03,900 THE END 50767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.