Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:11,650
A DAIEI PRODUCTION
2
00:00:15,220 --> 00:00:19,900
December 1957, Mt. Amagi.
3
00:01:00,120 --> 00:01:08,620
The Wandering Princess
4
00:02:54,800 --> 00:03:01,950
Directed by:
Kinuyo Tanaka
5
00:03:08,420 --> 00:03:10,619
Ryuko's not back yet?
6
00:03:10,620 --> 00:03:13,119
Not yet, m'lady.
7
00:03:13,120 --> 00:03:19,470
My call confirmed that the princess
had already departed, ma'am.
8
00:03:19,720 --> 00:03:21,920
What's keeping her?
9
00:03:22,720 --> 00:03:26,570
She knows it's Kabuki tonight.
10
00:03:28,270 --> 00:03:31,799
Kazuko, is it ready?
11
00:03:31,800 --> 00:03:33,500
Yes.
12
00:03:39,850 --> 00:03:43,070
Something about Ryuko?
13
00:03:44,670 --> 00:03:49,050
Mother, did you tell Ryuko
about tonight?
14
00:03:49,250 --> 00:03:52,050
Not I.
15
00:03:52,520 --> 00:03:58,050
But have you mentioned the
betrothal?
16
00:03:58,600 --> 00:04:01,550
Her suitor is very eager.
17
00:04:01,600 --> 00:04:06,400
It's his invitation so
we should attend.
18
00:04:06,500 --> 00:04:11,370
You must hear her feelings
on the matter.
19
00:04:11,370 --> 00:04:14,020
-It's extremely important.
-Yes.
20
00:04:15,950 --> 00:04:17,650
M'lady.
21
00:04:17,870 --> 00:04:22,169
The General is here to see you.
22
00:04:22,170 --> 00:04:23,800
General Asabuki?
23
00:04:44,220 --> 00:04:46,670
Ryuko? Ryuko?
24
00:04:49,420 --> 00:04:51,400
Here, Grandmother.
25
00:04:51,570 --> 00:04:54,069
Hello. I did knock.
26
00:04:54,070 --> 00:04:57,499
-The most wonderful thing, Mater!
-Yes dear?
27
00:04:57,500 --> 00:05:03,950
I had a premonition.
So I rushed to Professor Kinoshita's.
28
00:05:03,950 --> 00:05:06,270
He wants me to do oils!
29
00:05:06,350 --> 00:05:10,769
He's accepted me as a pupil.
It's marvelous!
30
00:05:10,770 --> 00:05:13,420
It surely is.
31
00:05:13,620 --> 00:05:16,050
A perfect premonition.
32
00:05:16,470 --> 00:05:21,950
I bought a gown.
All the artists wear them.
33
00:05:22,000 --> 00:05:24,499
I couldn't wait to get mine.
34
00:05:24,500 --> 00:05:27,520
What on earth is that?
35
00:05:27,700 --> 00:05:29,900
But it does suit you.
36
00:05:30,950 --> 00:05:34,119
He's absolutely the best artist.
37
00:05:34,120 --> 00:05:36,469
Such a wonderful gentleman.
38
00:05:36,470 --> 00:05:41,849
Don't forget, it was
my introduction.
39
00:05:41,850 --> 00:05:44,300
And you're wonderful too!
40
00:05:44,320 --> 00:05:46,449
Thank you, dear.
41
00:05:46,450 --> 00:05:51,170
I shall be an artist.
And I'll exhibit in the spring.
42
00:05:51,370 --> 00:05:53,170
And win!
43
00:05:53,250 --> 00:05:57,169
It's wonderful to have dreams
when you're young.
44
00:05:57,170 --> 00:06:00,170
I'll have them for my whole life!
45
00:06:00,200 --> 00:06:04,200
Mother's always on about marriage.
It's too soon.
46
00:06:04,250 --> 00:06:08,419
Your parents don't agree.
47
00:06:08,420 --> 00:06:09,919
And you, mater?
48
00:06:09,920 --> 00:06:15,600
Whatever makes you happy.
49
00:06:18,270 --> 00:06:20,650
You are wonderful.
50
00:06:24,650 --> 00:06:27,469
Oh, look at the time!
51
00:06:27,470 --> 00:06:30,870
Hurry, lest you be late.
52
00:06:42,900 --> 00:06:44,520
Mother!
53
00:06:48,720 --> 00:06:50,599
Sorry I kept you.
54
00:06:50,600 --> 00:06:53,720
Dear, something serious has arisen.
55
00:06:54,000 --> 00:06:56,300
We must talk.
56
00:07:30,020 --> 00:07:33,000
The General visited earlier.
57
00:07:33,300 --> 00:07:36,119
For what purpose?
58
00:07:36,120 --> 00:07:38,700
An issue of importance.
59
00:07:38,800 --> 00:07:46,150
In the matter of the betrothal of our Ryuko to
the brother of the Emperor of Manchuria.
60
00:07:46,150 --> 00:07:52,750
Lt. General Furuya journeyed from Army
HQ in Manchuria to set the schedule.
61
00:07:53,020 --> 00:07:56,200
-Whose betrothal?
-Ryuko's.
62
00:07:56,220 --> 00:07:57,269
To whom?
63
00:07:57,270 --> 00:08:00,250
The younger brother of
the Manchurian Emperor.
64
00:08:00,450 --> 00:08:02,250
Our Ryuko?!
65
00:08:11,200 --> 00:08:16,600
They're far too arrogant.
It's ridiculous!
66
00:08:16,750 --> 00:08:20,469
But we'd better agree to a meeting.
67
00:08:20,470 --> 00:08:23,370
The military is very powerful.
68
00:08:23,370 --> 00:08:28,170
We're not cowed by the military.
69
00:08:29,200 --> 00:08:34,020
My granddaughter's not
to be bandied about.
70
00:08:34,370 --> 00:08:39,100
Mother, I daresay it's
cause to celebrate.
71
00:08:39,600 --> 00:08:44,550
That a Japanese be wed to
the Manchurian throne,
72
00:08:44,800 --> 00:08:48,800
is a matter of joy to
both empires, isn't it?
73
00:08:48,850 --> 00:08:52,450
General Asabuki was the military
governor of Manchuria,
74
00:08:52,550 --> 00:08:56,550
and the army in Manchuria
are pushing the marriage.
75
00:08:56,750 --> 00:08:59,669
They've become
extremely powerful,
76
00:08:59,670 --> 00:09:02,719
and have influence over
the entire military.
77
00:09:02,720 --> 00:09:05,770
Heaven forbid they're so dominant.
78
00:09:05,950 --> 00:09:10,949
But the recent coup attempt
confirms it.
79
00:09:10,950 --> 00:09:15,120
I'd refuse to meet him.
80
00:09:15,320 --> 00:09:19,099
Pray, who's in command
of the military?
81
00:09:19,100 --> 00:09:22,220
I'll go see the
Minister of the Army!
82
00:09:22,250 --> 00:09:23,199
Mother.
83
00:09:23,200 --> 00:09:26,900
The Minister's not in charge.
84
00:09:26,920 --> 00:09:29,819
-Then whom?
-The army.
85
00:09:29,820 --> 00:09:30,819
No individual?
86
00:09:30,820 --> 00:09:35,420
Exactly.
That's where the power is.
87
00:09:36,220 --> 00:09:40,550
We're bloodline to
Emperor Meiji,
88
00:09:40,570 --> 00:09:43,569
how could it come to this?
89
00:09:43,570 --> 00:09:46,770
I wish I were a commoner.
90
00:09:46,920 --> 00:09:51,200
Am I to be cast off,
91
00:09:51,420 --> 00:09:55,350
and you sent away to
marry a Manchurian,
92
00:09:55,500 --> 00:09:57,950
under military orders?
93
00:10:15,150 --> 00:10:17,449
Couldn't wait, eh?
94
00:10:17,450 --> 00:10:19,670
-Be seated.
-Yes.
95
00:10:21,950 --> 00:10:25,600
I usually travel by airplane.
96
00:10:25,800 --> 00:10:29,550
I'm not used to cramped Japanese trains.
97
00:10:30,000 --> 00:10:31,919
You should see the size of
them in Manchuria!
98
00:10:31,920 --> 00:10:33,620
Exactly.
99
00:10:34,620 --> 00:10:37,499
I planned to meet you
in Kyoto,
100
00:10:37,500 --> 00:10:40,219
but I had urgent orders.
101
00:10:40,220 --> 00:10:41,350
I see.
102
00:10:42,100 --> 00:10:45,320
You gained an assent from
the Hosokawa girl?
103
00:10:45,720 --> 00:10:48,850
As expected, they refused.
104
00:10:49,250 --> 00:10:51,050
That's insolence!
105
00:10:51,250 --> 00:10:54,150
No, it's natural.
106
00:10:55,020 --> 00:10:59,750
The Emperor himself prefers his brother
marries into the Ch'ing dynasty.
107
00:10:59,820 --> 00:11:05,370
That's why it's essential that the army
take a leading role in making sure,
108
00:11:05,520 --> 00:11:10,450
that we form a bond between
the two countries.
109
00:11:11,870 --> 00:11:16,450
What's wrong with
General Aki's daughter?
110
00:11:16,470 --> 00:11:22,870
I've no wish to further inflame
the power stuggle in the ranks.
111
00:11:23,770 --> 00:11:27,650
Think of the consequences
of a military girl.
112
00:11:28,870 --> 00:11:31,950
It must be a girl
from the court.
113
00:11:32,650 --> 00:11:35,350
Time is of the essence.
114
00:11:35,350 --> 00:11:37,570
And it's my decision.
115
00:11:38,150 --> 00:11:42,900
The military can purge
you anytime.
116
00:11:43,450 --> 00:11:46,220
Military? Define military!
117
00:11:46,500 --> 00:11:50,300
Is it you fascist
upstarts who are,
118
00:11:50,400 --> 00:11:55,020
trying to force my hand?
119
00:11:56,920 --> 00:12:00,670
You're simply impatient
with my centrist views.
120
00:12:01,220 --> 00:12:04,220
I want what's best for
Prince Futetsu.
121
00:12:05,120 --> 00:12:11,350
From among all the photographs,
he himself chose Princess Ryuko.
122
00:12:11,370 --> 00:12:16,500
And you running off to
Hosokawa in Kyoto,
123
00:12:16,770 --> 00:12:20,470
was an extremely stupid,
impudent move.
124
00:12:21,250 --> 00:12:26,600
My duties are to oversee the
Manchurian royal family,
125
00:12:27,000 --> 00:12:30,750
and this is one of my tasks.
126
00:12:58,050 --> 00:12:59,549
Allow me.
127
00:12:59,550 --> 00:13:02,920
His Imperial Highness,
Prince Futetsu.
128
00:13:05,900 --> 00:13:10,150
General and Mrs. Asabuki,
who need no introduction,
129
00:13:10,720 --> 00:13:14,420
serving as go-betweens.
130
00:13:16,650 --> 00:13:20,500
I am Lieutenant General Furuya.
131
00:13:21,170 --> 00:13:29,700
Today's meeting ranks as a state secret,
hence the suddenness of it all.
132
00:13:30,700 --> 00:13:34,450
To avoid any counter reaction,
133
00:13:34,550 --> 00:13:38,550
I must ask you to keep it secret.
134
00:14:31,720 --> 00:14:33,250
Her grandmother.
135
00:14:33,270 --> 00:14:36,870
We're honored, your Majesty.
136
00:14:39,070 --> 00:14:41,050
The princess Ryuko.
137
00:15:11,000 --> 00:15:12,870
The thing is...
138
00:15:14,970 --> 00:15:20,450
I'd heard and dismissed reports of your opulence
until I slipped on the marble in your entrance!
139
00:15:20,500 --> 00:15:28,070
It did no damage, but knocked
me down a peg or two!
140
00:15:31,950 --> 00:15:36,370
Money as such means
nothing to me,
141
00:15:36,920 --> 00:15:41,250
but the truly wealthy
live like this, eh?
142
00:15:44,450 --> 00:15:48,600
The princess dables in
painting and calligraphy.
143
00:15:57,300 --> 00:16:00,970
The Prince left Manchuria,
144
00:16:01,000 --> 00:16:03,819
and graduated from our
Military Academy.
145
00:16:03,820 --> 00:16:07,449
He's currently training
as an officer in Chiba,
146
00:16:07,450 --> 00:16:10,600
so he's fluent in Japanese.
147
00:16:10,770 --> 00:16:13,520
He tells a good joke, too.
148
00:16:16,820 --> 00:16:18,449
I'd like to say that,
149
00:16:18,450 --> 00:16:23,370
the Prince is agreeable
to the match,
150
00:16:23,670 --> 00:16:26,670
and we await the
Princess' response.
151
00:16:27,420 --> 00:16:31,500
In my own opinion, Ryuko should,
152
00:16:31,570 --> 00:16:36,670
have the perogative of
making the decision.
153
00:16:40,950 --> 00:16:42,470
Please.
154
00:16:58,900 --> 00:17:03,619
He seems like a fine young man.
155
00:17:03,620 --> 00:17:09,650
He's as gentle as a spring breeze.
156
00:17:10,070 --> 00:17:17,300
Not much of a talker but gentlemanly
enough to put us to shame.
157
00:17:18,000 --> 00:17:21,849
I've asked around his classmates,
158
00:17:21,850 --> 00:17:27,270
and he enjoys a good reputation.
I thought so too, when I met him.
159
00:17:27,300 --> 00:17:33,300
He graduated in the top of his
class, so he's intelligent, too.
160
00:17:33,520 --> 00:17:37,350
And very fair to the lower ranks.
161
00:17:37,500 --> 00:17:44,320
No matter he's not Japanese.
162
00:17:45,100 --> 00:17:50,700
I really think you couldn't make a
better match, Ryuko.
163
00:17:51,550 --> 00:17:54,249
You needn't stand on ceremony.
164
00:17:54,250 --> 00:17:56,619
You're free to reject the proposal.
165
00:17:56,620 --> 00:18:01,800
Ryuko, forget all about
the politics,
166
00:18:02,570 --> 00:18:08,350
and ask yourself if you want
to become his bride.
167
00:18:14,750 --> 00:18:18,520
I bow to your wishes.
168
00:18:23,550 --> 00:18:27,599
Manchurian Prince Futetsu
engaged to Princess Ryuko
169
00:18:27,600 --> 00:18:31,100
Army announces royal
wedding on April 3rd
170
00:19:11,100 --> 00:19:13,320
Congratulations.
171
00:19:17,000 --> 00:19:19,370
Her Majesty awaits.
172
00:19:19,420 --> 00:19:21,100
Please.
173
00:20:32,220 --> 00:20:35,350
Ryuko Sugawara, Ma'am.
174
00:20:53,400 --> 00:20:57,650
I'm honored, Your Majesty.
175
00:20:57,820 --> 00:21:04,570
May your good health
continue, Majesty.
176
00:21:05,020 --> 00:21:06,570
Enter.
177
00:21:20,520 --> 00:21:22,170
Approach.
178
00:21:34,200 --> 00:21:35,870
Be seated.
179
00:21:48,550 --> 00:21:52,570
Congratulations.
You are beautiful.
180
00:21:53,320 --> 00:21:58,850
Not often do we see
such youthful dress.
181
00:21:59,350 --> 00:22:04,420
Hence the stipulation
of our invitation.
182
00:22:04,820 --> 00:22:07,649
The hair is not too heavy?
183
00:22:07,650 --> 00:22:08,820
No.
184
00:22:09,050 --> 00:22:13,550
Your family is well, we hope?
185
00:22:13,700 --> 00:22:14,970
Yes.
186
00:22:15,800 --> 00:22:17,900
They enjoy your blessings.
187
00:22:17,920 --> 00:22:22,050
How long has it been?
188
00:22:22,520 --> 00:22:25,200
The Marquis brought you,
189
00:22:25,220 --> 00:22:32,050
when you were but a little girl.
190
00:22:32,770 --> 00:22:36,950
You ran through the palace,
191
00:22:37,470 --> 00:22:41,800
fell down and wept bitterly.
192
00:22:41,850 --> 00:22:47,900
We picked you up but
alas, you still cried.
193
00:22:48,650 --> 00:22:52,899
It was your father, wasn't it?
194
00:22:52,900 --> 00:23:03,620
When I heard of you going to
Manchuria, I was so pleased.
195
00:23:05,720 --> 00:23:08,899
Faithfully serving their Emperor,
196
00:23:08,900 --> 00:23:12,450
is a form of service to
our Emperor.
197
00:23:13,000 --> 00:23:16,770
Let not homesickness
afflict you.
198
00:23:17,500 --> 00:23:20,299
Show them the virtue of
Japanese maidens.
199
00:23:20,300 --> 00:23:23,950
As you say, Your Majesty,
200
00:23:24,650 --> 00:23:30,270
I shall strive to do my best.
201
00:23:37,570 --> 00:23:41,199
I received this as a gift from,
202
00:23:41,200 --> 00:23:46,250
the late Emperor Meiji's mother.
203
00:23:47,070 --> 00:23:54,620
It's fitting that it
should pass to you.
204
00:23:55,400 --> 00:24:00,970
When you're lonely in
distant Manchuria,
205
00:24:01,450 --> 00:24:06,750
remember us and gain
strength from it.
206
00:24:08,450 --> 00:24:10,050
Approach.
207
00:24:19,150 --> 00:24:28,020
These seed of styrax obassia,
I gathered them myself.
208
00:24:28,170 --> 00:24:31,900
Plant them in your new land.
209
00:24:40,470 --> 00:24:43,050
A gift from the Emperor.
210
00:24:43,400 --> 00:24:45,920
I have the honor of conveying it.
211
00:25:07,200 --> 00:25:09,450
It is beautiful.
212
00:25:10,050 --> 00:25:11,550
A magnificent dress.
213
00:25:11,650 --> 00:25:14,350
It's Chinese, isn't it?
214
00:25:14,920 --> 00:25:19,870
By custom, a Chinese bride
wears red the first year.
215
00:25:44,650 --> 00:25:48,470
Wedding Invitation
216
00:25:49,350 --> 00:25:52,149
The Emperor gives congratulatory
speech at Royal Wedding
217
00:25:52,150 --> 00:25:54,750
Beautiful bride off for
honeymoon in Manchuria
218
00:26:59,070 --> 00:27:01,220
Your brother, Sire.
219
00:27:47,120 --> 00:27:50,800
Work hard at your marriage.
220
00:27:50,900 --> 00:27:52,520
Thank you, Sire.
221
00:28:24,420 --> 00:28:26,120
Thank you.
222
00:28:54,450 --> 00:28:57,020
Thank you very much.
223
00:28:58,600 --> 00:29:02,599
Well, they finally installed
a telephone.
224
00:29:02,600 --> 00:29:03,799
I'm so pleased.
225
00:29:03,800 --> 00:29:06,200
That's good.
226
00:29:06,300 --> 00:29:10,900
Something else is bound
to arise.
227
00:29:15,770 --> 00:29:18,599
They said the residence
was outstanding,
228
00:29:18,600 --> 00:29:22,800
but it's like a barracks!
229
00:29:23,250 --> 00:29:26,400
It's no place for a princess.
230
00:29:27,050 --> 00:29:31,470
It's unfinished and doesn't even
have an automobile.
231
00:29:31,650 --> 00:29:35,550
How inconvenient.
232
00:29:38,270 --> 00:29:45,150
The Prime Minister asked
the army for a vehicle.
233
00:29:45,420 --> 00:29:52,150
Not for a Manchurian
sub-lieutenant, they said.
234
00:29:53,020 --> 00:29:55,470
He's the Emperor's brother!
235
00:29:55,500 --> 00:29:58,420
They must consider his rank.
236
00:29:58,420 --> 00:30:01,869
I heard that the
Manchurian constitution,
237
00:30:01,870 --> 00:30:08,720
allows for no royalty
other than the Emperor.
238
00:30:09,120 --> 00:30:11,150
-Is that true?
-Yes.
239
00:30:13,020 --> 00:30:17,900
But they never complain.
How trying.
240
00:30:26,250 --> 00:30:27,320
Come in.
241
00:30:29,900 --> 00:30:32,620
-It's time to depart, Sire.
- Alright.
242
00:30:41,320 --> 00:30:42,119
And Ryuko?
243
00:30:42,120 --> 00:30:43,950
She's in the living room.
244
00:31:00,950 --> 00:31:03,570
The phone is connected.
Come see.
245
00:31:04,270 --> 00:31:06,000
Let's call someone.
246
00:31:08,750 --> 00:31:10,600
Are you alright?
247
00:31:11,000 --> 00:31:13,050
Last night as I slept,
248
00:31:13,420 --> 00:31:16,720
I heard a far off train.
249
00:31:17,270 --> 00:31:20,000
The days are so quiet.
250
00:31:21,120 --> 00:31:22,719
It's so isolated.
251
00:31:22,720 --> 00:31:23,600
Homesick?
252
00:31:30,070 --> 00:31:30,919
Come here.
253
00:31:30,920 --> 00:31:32,420
When summer comes,
254
00:31:32,570 --> 00:31:37,670
we'll see wild rabbits
frolicking here.
255
00:31:49,720 --> 00:31:53,300
It was a mongolian farm.
256
00:31:54,750 --> 00:31:58,950
And here is where we'll
build the new capital.
257
00:31:59,870 --> 00:32:02,800
The palace will be right there.
258
00:32:03,120 --> 00:32:06,250
A total of 250 square kilometers.
259
00:32:06,670 --> 00:32:08,870
It will soon fill with people.
260
00:32:08,900 --> 00:32:12,900
With the palace just
across the road.
261
00:32:16,020 --> 00:32:20,020
I did so enjoy my stay
in Japan.
262
00:32:21,800 --> 00:32:25,320
I'd still be there if I
hadn't graduated.
263
00:32:26,970 --> 00:32:32,370
I shouldn't.
I'm just making you homesick.
264
00:32:34,070 --> 00:32:36,920
I couldn't bear it if you left.
265
00:32:37,270 --> 00:32:41,500
I'd never leave you.
266
00:32:44,370 --> 00:32:46,120
Thank you.
267
00:32:51,470 --> 00:32:54,800
Let's buy that land next door,
268
00:32:55,170 --> 00:32:57,099
and plant apricots.
269
00:32:57,100 --> 00:32:59,600
-Do you know the flower?
-No.
270
00:32:59,720 --> 00:33:01,319
Similar to cherry blossoms.
271
00:33:01,320 --> 00:33:03,119
But not as exquisite.
272
00:33:03,120 --> 00:33:05,420
Closer to plum blossoms.
273
00:33:06,670 --> 00:33:10,270
There's a forest of them
in Beijing.
274
00:33:10,420 --> 00:33:13,819
In spring they bloom
a delicate pink.
275
00:33:13,820 --> 00:33:16,300
Yes, we'll plant apricots.
276
00:33:25,170 --> 00:33:27,100
Why do the Japanese try,
277
00:33:27,900 --> 00:33:31,570
to plot a dynastic clash
twixt my brother and I?
278
00:33:32,200 --> 00:33:36,820
You exaggerate, Majesty.
279
00:33:38,070 --> 00:33:43,470
His wife is Japanese.
280
00:33:47,050 --> 00:33:51,720
Forget you're my Prime Minister,
281
00:33:52,200 --> 00:33:56,570
and tell me what you,
yourself, think.
282
00:33:58,350 --> 00:34:04,650
My opinion doesn't matter.
283
00:34:04,820 --> 00:34:08,699
But China and Manchuria are one,
284
00:34:08,700 --> 00:34:13,150
and we're Chinese.
285
00:34:13,550 --> 00:34:17,870
What the Japanese army dictates,
286
00:34:18,000 --> 00:34:21,770
matters not a whit.
287
00:34:22,950 --> 00:34:28,520
I am merely the Prime
Minister of Manchuria.
288
00:34:32,900 --> 00:34:35,800
And I'm the Emperor of Manchuria.
289
00:35:28,670 --> 00:35:30,370
A beautiful scent.
290
00:35:33,200 --> 00:35:34,720
Ryuko,
291
00:35:35,600 --> 00:35:39,450
have they sprouted yet?
292
00:35:41,300 --> 00:35:44,050
I hear that Her Majesty
personally,
293
00:35:44,120 --> 00:35:47,920
gathered the seeds for
you to plant here.
294
00:35:49,870 --> 00:35:53,420
My grandmother wrote me,
295
00:35:53,570 --> 00:35:57,099
that she's still
tending the shoots.
296
00:35:57,100 --> 00:35:59,470
Have her send them as soon
as they sprout.
297
00:36:00,350 --> 00:36:03,120
We'll raise them as we
will our child.
298
00:36:03,770 --> 00:36:09,520
They have flowers like
white clouds.
299
00:36:40,570 --> 00:36:42,850
Awake Eisei?
300
00:36:42,950 --> 00:36:46,549
It's Daddy. Say Daddy.
301
00:36:46,550 --> 00:36:50,370
You'll have to wait.
302
00:36:50,870 --> 00:36:52,549
Silly Daddy.
303
00:36:52,550 --> 00:36:55,020
Can you see?
304
00:36:55,520 --> 00:36:59,670
The apricots are beautiful.
Just wait till next year!
305
00:37:03,750 --> 00:37:05,400
Ryuko.
306
00:37:18,050 --> 00:37:22,849
The Emperor wants to see her.
He's tired of just seeing photographs.
307
00:37:22,850 --> 00:37:25,119
You should take her.
308
00:37:25,120 --> 00:37:28,150
Don't you want to go?
309
00:37:29,170 --> 00:37:33,870
From the first time
that I met him,
310
00:37:34,470 --> 00:37:36,849
he's treated me as if I
were a stranger.
311
00:37:36,850 --> 00:37:40,620
That's because he's shy.
312
00:37:40,670 --> 00:37:43,650
He's had a hard life.
313
00:37:45,100 --> 00:37:47,000
I'll take her.
314
00:37:52,400 --> 00:37:54,170
Madame.
315
00:37:54,700 --> 00:37:56,550
Madame.
316
00:37:59,050 --> 00:38:03,520
We're short again this month.
317
00:38:04,270 --> 00:38:08,270
I've asked him to cut down.
318
00:38:08,650 --> 00:38:11,150
He agrees, but then,
319
00:38:11,220 --> 00:38:14,819
he gives so much away.
320
00:38:14,820 --> 00:38:20,050
He has no conception of money.
321
00:38:20,470 --> 00:38:23,419
Aren't you the same, ma'am?
322
00:38:23,420 --> 00:38:25,249
But I'm a woman!
323
00:38:25,250 --> 00:38:28,519
Don't all wives suffer so?
324
00:38:28,520 --> 00:38:31,099
Since Furuya was promoted,
325
00:38:31,100 --> 00:38:33,369
he's done everything to
thwart us.
326
00:38:33,370 --> 00:38:36,900
He never visits anymore.
327
00:39:08,870 --> 00:39:13,049
Yours?
She's cute.
328
00:39:13,050 --> 00:39:16,950
She's Manchurian, like you.
329
00:39:17,420 --> 00:39:20,269
No, you're Japanese.
330
00:39:20,270 --> 00:39:23,500
You speak funny.
331
00:39:24,000 --> 00:39:26,070
Yes, I'm Japanese.
332
00:39:26,120 --> 00:39:30,719
But I married a Manchurian,
so I am too.
333
00:39:30,720 --> 00:39:33,349
Is it true that,
334
00:39:33,350 --> 00:39:38,070
our Emperor is brother to
the Japanese Emperor?
335
00:39:38,070 --> 00:39:39,670
Not at all.
336
00:39:39,950 --> 00:39:42,900
He was the Emperor of China,
337
00:39:43,100 --> 00:39:47,150
but the Ch'ing dynasty ended,
338
00:39:47,500 --> 00:39:53,670
and he became
Manchuria's Emperor.
339
00:39:54,170 --> 00:39:58,350
He can't speak a word
of Japanese.
340
00:39:58,400 --> 00:40:01,120
How do you know that?
341
00:40:01,250 --> 00:40:06,700
He's my baby's uncle.
342
00:40:07,000 --> 00:40:09,300
-Really?
-Absolutely.
343
00:40:09,300 --> 00:40:12,500
Japs killed two Manchurians
last night.
344
00:40:12,500 --> 00:40:14,620
You should be careful.
345
00:40:14,700 --> 00:40:19,270
My dad gets mad when
Japanese eat,
346
00:40:19,270 --> 00:40:22,120
at our restaurant but
don't pay.
347
00:41:57,170 --> 00:42:01,050
-Greetings, Futetsu.
-Long may you reign.
348
00:42:01,250 --> 00:42:03,950
Don't be so formal.
349
00:42:05,300 --> 00:42:08,700
Haven't seen you for a while.
350
00:42:13,400 --> 00:42:14,750
Sit down.
351
00:42:16,450 --> 00:42:19,399
Your majesty is aware that,
352
00:42:19,400 --> 00:42:21,350
I've been absent for a year.
353
00:42:21,920 --> 00:42:26,920
Eisei has started talking.
354
00:42:27,820 --> 00:42:32,520
Talking already?
355
00:42:32,850 --> 00:42:38,650
It seems you've really
fallen for the lass.
356
00:42:39,150 --> 00:42:42,020
Are you jealous of my baby?
357
00:42:43,450 --> 00:42:49,400
I've no conception of
a family life.
358
00:42:49,570 --> 00:42:54,619
If it pleases Your Majesty,
359
00:42:54,620 --> 00:42:57,670
I shall bring them both
occasionally.
360
00:42:58,600 --> 00:43:03,070
Have the Kempetai kept
you away?
361
00:43:03,320 --> 00:43:08,400
I'm not afraid of them.
362
00:43:09,950 --> 00:43:13,920
The Japanese secret police
have no right,
363
00:43:13,970 --> 00:43:17,050
to keep brother's apart.
364
00:43:17,200 --> 00:43:21,350
Why don't you lodge
a complaint
365
00:43:21,350 --> 00:43:25,520
with the Japanese military?
366
00:43:26,950 --> 00:43:32,120
Futetsu, your wife is
Japanese.
367
00:43:33,000 --> 00:43:37,400
Your standing with them is
different to mine.
368
00:43:48,050 --> 00:43:53,969
In 1941, Japan struck at
Pearl Harbor
369
00:43:53,970 --> 00:44:06,800
The Japanese Emperor's
brother visited Manchuria
370
00:44:15,070 --> 00:44:16,570
What are you doing here?
371
00:44:16,920 --> 00:44:20,250
You're supposed to be
with the lower ranks!
372
00:44:34,420 --> 00:44:38,270
Present arms!
373
00:45:18,850 --> 00:45:25,350
Our mother holds you in
fond regard.
374
00:45:25,550 --> 00:45:30,350
You form a bridge between
our two empires.
375
00:46:09,000 --> 00:46:10,119
Mummy!
376
00:46:10,120 --> 00:46:11,750
Yes, dear?
377
00:46:12,050 --> 00:46:14,750
What's that?
378
00:46:14,870 --> 00:46:18,250
I'm painting.
379
00:46:19,200 --> 00:46:22,169
Pretty, isn't it?
380
00:46:22,170 --> 00:46:24,119
Yes.
381
00:46:24,120 --> 00:46:29,250
My happiest days were
studying art.
382
00:46:29,750 --> 00:46:33,050
I could forget my loneliness.
383
00:46:33,050 --> 00:46:35,870
Are you lonely?
384
00:46:35,870 --> 00:46:38,149
You have me.
385
00:46:38,150 --> 00:46:41,150
I'm not lonely any more.
386
00:46:45,670 --> 00:46:50,420
Show me your dance.
387
00:46:50,470 --> 00:46:52,420
One, two...
388
00:48:10,750 --> 00:48:13,420
Do you know what we're celebrating?
389
00:48:13,500 --> 00:48:15,850
Memorial Day.
390
00:48:16,000 --> 00:48:17,699
We have so many festivals.
391
00:48:17,700 --> 00:48:19,650
I know many.
392
00:48:20,270 --> 00:48:24,270
10,000 Years and then
New and Old Years,
393
00:48:24,500 --> 00:48:27,019
Dowager Empress' Day.
Fifth Month Festival.
394
00:48:27,020 --> 00:48:29,550
You've done well.
395
00:49:12,050 --> 00:49:14,420
You're very good.
396
00:49:14,470 --> 00:49:16,400
Thank you, Majesty.
397
00:49:19,300 --> 00:49:21,420
Clever little girl.
398
00:49:21,450 --> 00:49:25,000
We bask in your
praise, Your Majesty.
399
00:49:25,350 --> 00:49:27,620
-Sit down.
-Thank you.
400
00:49:34,070 --> 00:49:37,720
I long thought you were a spy,
401
00:49:39,550 --> 00:49:44,200
with the mission of
deposing me.
402
00:49:46,150 --> 00:49:51,970
A tool of the Japanese army.
403
00:49:52,100 --> 00:49:54,950
I, sir?
404
00:49:56,970 --> 00:50:00,920
I can't trust anyone.
405
00:50:00,970 --> 00:50:04,520
A spy? Here?
406
00:50:04,670 --> 00:50:06,300
Unfortunately so.
407
00:50:06,300 --> 00:50:09,500
Especially today,
408
00:50:09,770 --> 00:50:11,870
when all the clan is gathered.
409
00:50:12,150 --> 00:50:18,670
I'm so sad to hear it, Sire.
410
00:50:18,820 --> 00:50:21,849
I am Futetsu's wife,
411
00:50:21,850 --> 00:50:26,570
my heart and soul
belong to China.
412
00:50:27,020 --> 00:50:29,749
I see how they have
tormented you, too.
413
00:50:29,750 --> 00:50:32,520
Futetsu never mentioned it.
414
00:50:32,620 --> 00:50:38,970
I have wronged you,
forgive me.
415
00:50:43,070 --> 00:50:47,200
Tell me if you need money.
416
00:50:50,470 --> 00:50:54,620
You have a child.
417
00:50:55,420 --> 00:51:01,170
The Empress is tormented
by barrenness.
418
00:51:01,270 --> 00:51:04,650
You noted her conduct
at the banquet.
419
00:51:05,750 --> 00:51:12,000
She's so beautiful,
the Empress.
420
00:51:18,420 --> 00:51:23,220
A beautiful doll.
421
00:51:25,600 --> 00:51:32,370
Rumor has it that the
Americans will soon invade.
422
00:51:33,850 --> 00:51:37,020
Panic reigns - schools
are closed.
423
00:51:38,250 --> 00:51:42,400
It's rumored the Emperor is
in the mountains,
424
00:51:43,000 --> 00:51:47,300
ready to fight to the death.
425
00:51:49,450 --> 00:51:54,770
The army's requisitioned
all bottles,
426
00:51:55,170 --> 00:52:02,970
to use as fire-bombs against
the invaders when they land.
427
00:52:04,720 --> 00:52:07,970
We're short of weapons.
428
00:52:09,070 --> 00:52:11,300
There's no food.
429
00:52:12,700 --> 00:52:17,500
This may be my last letter.
430
00:52:19,320 --> 00:52:25,650
I pray it gets through.
431
00:52:28,070 --> 00:52:34,250
Sorry, I didn't see you come in.
432
00:52:34,650 --> 00:52:39,670
My mother writes that
Japan is having it hard.
433
00:52:40,020 --> 00:52:41,369
What are you doing?
434
00:52:41,370 --> 00:52:46,719
The Emperor has donated his
treasures to the army.
435
00:52:46,720 --> 00:52:49,220
I shall do the same.
436
00:52:49,220 --> 00:52:52,800
These I got from the Empress.
437
00:52:52,950 --> 00:52:58,420
From my family.
It's hard to part with them.
438
00:52:58,800 --> 00:53:00,420
But the country needs them.
439
00:53:00,470 --> 00:53:03,320
Japan and Manchuria are
as one.
440
00:53:04,150 --> 00:53:07,400
Manchuria must do its utmost.
441
00:53:10,850 --> 00:53:16,350
Even my stiped is questioned.
442
00:53:17,370 --> 00:53:19,700
They are too much, the army.
443
00:53:19,720 --> 00:53:23,150
They're interfering in
family matters.
444
00:53:27,000 --> 00:53:31,870
They forbade me to pay
respects to my father.
445
00:53:32,300 --> 00:53:37,470
My brother put his foot down.
446
00:53:39,450 --> 00:53:45,220
They tried to stop him
worshipping our ancestors.
447
00:53:46,100 --> 00:53:49,599
They have no respect for our
religion nor customs.
448
00:53:49,600 --> 00:53:53,100
Be patient, dear.
449
00:53:54,400 --> 00:53:58,900
They say perseverance
will bring victory.
450
00:54:01,220 --> 00:54:06,400
Their gestapo arrested a
minister for suggesting,
451
00:54:06,700 --> 00:54:13,150
we'd be completely dominated
should the Japanese win.
452
00:54:14,220 --> 00:54:18,620
They nearly killed him.
No wonder so many flee to Beijing.
453
00:54:20,900 --> 00:54:23,120
They've plundered our coal,
454
00:54:25,120 --> 00:54:30,450
while the people freeze.
455
00:54:41,220 --> 00:54:46,870
Yes, we too suffered
last winter.
456
00:54:46,970 --> 00:54:49,350
Because I'm not Japanese.
457
00:54:58,450 --> 00:55:05,000
How can I help?
Tell me what I can do.
458
00:55:07,000 --> 00:55:12,870
All I hear makes me so sad.
459
00:55:13,100 --> 00:55:15,670
There's nothing I can do.
460
00:55:21,250 --> 00:55:25,020
I didn't mean to hurt you.
Forgive me.
461
00:55:25,750 --> 00:55:28,350
There are good Japanese.
462
00:55:29,050 --> 00:55:32,320
Many came to build Manchuria,
463
00:55:32,370 --> 00:55:36,450
but left in disgust.
464
00:55:37,370 --> 00:55:43,700
I hear Japan's suffering
shortages, too.
465
00:55:44,650 --> 00:55:52,800
Don't speak of Japan,
it saddens me.
466
00:56:00,120 --> 00:56:01,200
Yes?
467
00:56:01,850 --> 00:56:04,800
Daddy! Daddy!
468
00:56:05,170 --> 00:56:09,670
Come and play.
469
00:56:10,400 --> 00:56:17,350
Daddy's busy.
Go and play with Mummy.
470
00:56:17,800 --> 00:56:19,019
Mummy!
471
00:56:19,020 --> 00:56:20,969
-Mummy!
-Yes, dear?
472
00:56:20,970 --> 00:56:22,499
We'll play with Lilly.
473
00:56:22,500 --> 00:56:24,600
Lilly! Lilly!
474
00:56:25,170 --> 00:56:27,070
Lilly! Lilly!
475
00:56:27,220 --> 00:56:30,700
Lilly, here girl.
476
00:56:31,020 --> 00:56:34,120
We'll go to the cellar.
477
00:56:44,250 --> 00:56:48,320
Tokyo, July 20.
A fleet of carrier-borne bombers,
478
00:56:48,420 --> 00:56:51,520
made repeated attacks
on Tokyo.
479
00:56:51,850 --> 00:56:55,020
Over 800 planes were counted.
480
00:57:05,470 --> 00:57:14,100
The golden sun sets
slowly in the west
481
00:57:14,820 --> 00:57:23,420
The bell of an ancient
temple chimes
482
00:57:23,800 --> 00:57:32,020
Let's join hands and
return to our homes
483
00:57:32,170 --> 00:57:39,949
Like the crows themselves do
484
00:57:39,950 --> 00:57:41,250
Mummy!
485
00:57:41,870 --> 00:57:44,120
Still awake?
486
00:57:44,870 --> 00:57:47,950
I tucked you in earlier.
487
00:57:48,100 --> 00:57:51,499
Daddy woke me up!
488
00:57:51,500 --> 00:57:54,250
Really?
Naughty Daddy.
489
00:57:55,250 --> 00:57:58,669
She was having a nightmare.
490
00:57:58,670 --> 00:58:03,049
I wasn't frightened!
491
00:58:03,050 --> 00:58:06,220
Not with Mummy and Daddy here.
492
00:58:16,420 --> 00:58:20,500
I'm truly happy.
493
00:58:46,400 --> 00:58:49,370
I'm a courier from Army HQ.
494
00:58:49,470 --> 00:58:51,649
The palace was not hit last night.
495
00:58:51,650 --> 00:58:54,150
The Emperor is unharmed.
496
00:58:54,600 --> 00:58:57,450
Good man.
497
00:59:10,220 --> 00:59:12,250
The Soviets declared war.
498
00:59:12,370 --> 00:59:14,970
I've just come from a
cabinet meeting.
499
00:59:15,150 --> 00:59:18,470
The Emperor's transferring
the capital.
500
00:59:18,550 --> 00:59:19,919
The entire government?
501
00:59:19,920 --> 00:59:23,150
They realize that by doing so,
502
00:59:23,320 --> 00:59:27,600
the people will lose faith
in the government.
503
00:59:28,020 --> 00:59:32,800
The capital is
extremely vulnerable.
504
00:59:33,470 --> 00:59:36,049
The Japanese Army have
long held,
505
00:59:36,050 --> 00:59:40,570
that they can defend
the new location.
506
00:59:41,370 --> 00:59:42,970
I see.
507
00:59:43,050 --> 00:59:48,020
The consul's wife told me
earlier on the phone.
508
00:59:48,270 --> 00:59:50,020
Consul?
509
00:59:50,620 --> 00:59:54,500
He was at HQ today.
510
00:59:54,520 --> 00:59:59,350
She's the only wife
still remaining.
511
01:00:00,000 --> 01:00:05,150
She asked me to fly to
Tokyo with them.
512
01:00:07,600 --> 01:00:08,770
And?
513
01:00:09,420 --> 01:00:10,770
Dear?
514
01:00:11,650 --> 01:00:12,850
Will you go?
515
01:00:15,100 --> 01:00:16,620
Where to?
516
01:00:22,200 --> 01:00:25,400
I am of your family.
517
01:00:31,420 --> 01:00:36,320
I've nowhere to be but
by your side.
518
01:00:41,600 --> 01:00:49,450
August 1945, Japanese Army
retreats south
519
01:00:49,450 --> 01:00:52,950
I see you're not ready
to evacuate,
520
01:00:53,220 --> 01:00:57,750
but the Russians are pouring
across the border.
521
01:00:58,450 --> 01:01:01,150
They could be here tomorrow.
522
01:01:01,750 --> 01:01:05,870
The army's taken to the
hills for a last stand,
523
01:01:06,620 --> 01:01:09,669
but I can't see them
lasting two months.
524
01:01:09,670 --> 01:01:11,770
Two months?
525
01:01:12,120 --> 01:01:14,419
You said you had a
million troops,
526
01:01:14,420 --> 01:01:18,500
and could last for 5-10 years!
527
01:01:18,850 --> 01:01:21,550
I don't know the details.
528
01:01:22,150 --> 01:01:26,500
We had a treaty with
the Russians.
529
01:01:26,870 --> 01:01:30,300
Their move took us off guard.
530
01:01:30,750 --> 01:01:34,200
Most troops were
transferred south,
531
01:01:34,600 --> 01:01:39,249
and we only have 300,000
left in Manchuria.
532
01:01:39,250 --> 01:01:40,700
Darling.
533
01:01:42,400 --> 01:01:45,050
Ryuko, go with the Emperor.
534
01:01:45,650 --> 01:01:48,400
I'll fight to the finish here.
535
01:01:48,550 --> 01:01:50,950
Your commission is invalid.
536
01:01:51,700 --> 01:01:53,920
The order came today.
537
01:01:53,950 --> 01:01:57,350
This is your work!
538
01:01:57,750 --> 01:02:02,200
I will not betray my
people as you have!
539
01:02:02,720 --> 01:02:07,620
It was a direct order
of the Emperor.
540
01:02:09,620 --> 01:02:15,550
I shall serve him to the end.
541
01:02:44,950 --> 01:02:47,250
It's easy to go to your death.
542
01:02:47,250 --> 01:02:49,870
But to abandon your Emperor!
543
01:02:52,350 --> 01:02:54,770
He needs you.
544
01:02:55,000 --> 01:02:58,970
You're the only one who
can protect him.
545
01:03:00,020 --> 01:03:03,320
It's not a betrayal to evacuate!
546
01:03:20,050 --> 01:03:21,700
The Empress!
547
01:04:24,700 --> 01:04:27,750
Please forgive me.
548
01:04:28,920 --> 01:04:33,600
We know not what fate
awaits us.
549
01:05:32,200 --> 01:05:38,819
August 14, 1945
The capital was transferred
550
01:05:38,820 --> 01:05:42,920
Manchurian Court
551
01:05:44,050 --> 01:05:47,650
...marks the end of the
Emperor's announcement.
552
01:05:48,100 --> 01:05:54,370
Let his words reside in
100 million hearts.
553
01:05:55,450 --> 01:06:00,920
He spoke to ease the
suffering,
554
01:06:01,020 --> 01:06:04,400
and the chaos of his
loyal subjects.
555
01:06:49,200 --> 01:06:54,350
There is but one road
left to us.
556
01:06:56,150 --> 01:07:02,100
I know you weep for the
country and myself.
557
01:07:03,850 --> 01:07:07,070
But this is all that
remains to me.
558
01:07:08,770 --> 01:07:13,120
Our empire has faced much
opposition,
559
01:07:14,050 --> 01:07:19,720
in the 13 years and 5 months
of its existence.
560
01:07:20,570 --> 01:07:24,600
And now it has come to
an end.
561
01:07:25,420 --> 01:07:29,220
I am abdicating.
562
01:07:31,070 --> 01:07:34,570
The Prime Minister and
other cabinet members
563
01:07:35,250 --> 01:07:39,120
are released from their duties.
564
01:07:51,620 --> 01:07:59,870
Together we can
overcome this anguish.
565
01:08:02,000 --> 01:08:06,350
The Japanese Emperor
has endured worse.
566
01:08:29,300 --> 01:08:35,170
You've stood by me through
all the hardships.
567
01:08:35,600 --> 01:08:37,500
You too, dear.
568
01:08:38,200 --> 01:08:43,150
Now we can live simply
in Tokyo.
569
01:08:59,050 --> 01:09:03,900
It pains me to ask this of you.
570
01:09:04,520 --> 01:09:08,400
Would you take care of
the Empress?
571
01:09:09,200 --> 01:09:14,420
I shall protect her
with my life.
572
01:09:14,950 --> 01:09:16,100
Thank you.
573
01:09:18,320 --> 01:09:21,400
Take care, Sire.
574
01:09:39,220 --> 01:09:41,800
Be a good girl.
575
01:09:44,650 --> 01:09:49,250
Farewell, Daddy.
576
01:09:53,900 --> 01:09:58,000
After the Emperor abdicated,
577
01:09:58,620 --> 01:10:02,270
the remaining retinue fled
to the mountains,
578
01:10:02,300 --> 01:10:05,800
to escape the guerrilla bands.
579
01:10:06,700 --> 01:10:10,720
We waited anxiously for orders,
580
01:10:11,020 --> 01:10:15,120
to follow you by airplane.
581
01:10:15,770 --> 01:10:19,500
But then we heard that
the Emperor's plane,
582
01:10:19,500 --> 01:10:23,120
had been captured by
the Soviets.
583
01:10:24,070 --> 01:10:31,450
The Empress fell ill and
we were all at a loss.
584
01:10:32,570 --> 01:10:37,850
Remember how Eisei said
farewell to you?
585
01:10:39,800 --> 01:10:46,570
I never dreamt it was
to be so final.
586
01:11:13,600 --> 01:11:15,219
Any Japs here?!
587
01:11:15,220 --> 01:11:16,420
Get the Japs!
588
01:17:48,570 --> 01:17:51,570
It was their new year festival.
589
01:17:51,970 --> 01:17:56,770
The people were celebrating.
590
01:17:57,150 --> 01:18:00,350
But we, under house arrest,
591
01:18:00,400 --> 01:18:03,500
watched in a
kind of desperation.
592
01:19:12,070 --> 01:19:15,370
Get up!
593
01:19:40,750 --> 01:19:42,370
Who's that?
594
01:19:42,470 --> 01:19:44,370
That's my mummy!
595
01:19:45,550 --> 01:19:47,319
That's daddy!
596
01:19:47,320 --> 01:19:49,450
And me!
597
01:20:06,920 --> 01:20:08,770
That's mine.
598
01:20:09,450 --> 01:20:12,000
-Have it.
-Thank you.
599
01:20:17,520 --> 01:20:23,700
That night, gunfire heralded
the start of a nightmare.
600
01:22:02,270 --> 01:22:03,170
Who are you?
601
01:22:03,220 --> 01:22:04,169
Japanese troops.
602
01:22:04,170 --> 01:22:06,550
The Empress is here.
603
01:22:06,720 --> 01:22:08,220
We're here to rescue you.
604
01:26:13,170 --> 01:26:16,070
Help! Help!
605
01:26:35,520 --> 01:26:37,750
Guard. Guard.
606
01:26:39,020 --> 01:26:40,350
Guard.
607
01:26:42,300 --> 01:26:46,620
Let me go to the Empress.
608
01:26:46,650 --> 01:26:51,999
Please, I can quieten
her down.
609
01:26:52,000 --> 01:26:56,450
She's upsetting everyone.
610
01:27:36,100 --> 01:27:37,850
Pull yourself together.
611
01:27:49,920 --> 01:27:53,420
Help me! Help me!
612
01:27:59,250 --> 01:28:03,200
She needs opium.
613
01:28:03,220 --> 01:28:07,019
I'll sell my things
for the money.
614
01:28:07,020 --> 01:28:09,370
Tell the warden.
615
01:28:10,920 --> 01:28:14,800
She'll die without it.
616
01:28:16,600 --> 01:28:19,450
Once you freed us.
617
01:28:19,500 --> 01:28:22,800
Why are we under
arrest again?
618
01:28:23,300 --> 01:28:26,800
At least buy medicine.
619
01:28:29,550 --> 01:28:33,200
Bring me my jewels!
620
01:28:52,100 --> 01:28:54,600
Can't you see she's ill?
621
01:28:54,770 --> 01:28:59,200
Is my bath not ready?!
622
01:28:59,750 --> 01:29:02,020
Bring me my gown!
623
01:29:21,570 --> 01:29:23,220
Eat this.
624
01:29:23,270 --> 01:29:25,200
Thank you.
625
01:29:29,700 --> 01:29:32,420
Get ready to leave.
626
01:29:32,520 --> 01:29:36,070
Only bring necessities.
627
01:29:53,350 --> 01:29:55,219
What about the Empress?
628
01:29:55,220 --> 01:29:57,619
If she stays, I shall too.
629
01:29:57,620 --> 01:29:59,970
Don't worry about the Empress.
630
01:30:31,600 --> 01:30:32,850
Your Highness!
631
01:30:33,820 --> 01:30:35,320
Your Highness!
632
01:30:35,620 --> 01:30:37,320
Stop that!
633
01:30:37,400 --> 01:30:39,549
Let me stay with her.
634
01:30:39,550 --> 01:30:41,149
No, get over there.
635
01:30:41,150 --> 01:30:43,420
But she's ill.
636
01:30:43,550 --> 01:30:46,000
Forget about the Empress.
637
01:30:49,550 --> 01:30:52,900
Get back with the others.
638
01:30:55,000 --> 01:30:56,550
Your Highness!
639
01:30:58,120 --> 01:30:59,720
Your Highness!
640
01:31:34,600 --> 01:31:39,650
The Red Army took us
along as they fled north,
641
01:31:40,020 --> 01:31:46,400
then suddenly released us
at a small village.
642
01:31:47,170 --> 01:31:53,650
Penniless, malnourished,
racked with dysentery,
643
01:31:53,920 --> 01:31:58,750
we trudged through what seemed
the length of China.
644
01:31:58,770 --> 01:32:01,569
One year and five months
after our farewell,
645
01:32:01,570 --> 01:32:05,070
we finally reached Japan.
646
01:32:22,850 --> 01:32:27,000
Look! Over there! Land!
That's Japan!
647
01:32:27,170 --> 01:32:30,300
You can see land!
648
01:32:31,000 --> 01:32:33,069
It's true! It's true!
649
01:32:33,070 --> 01:32:34,900
Thank god!
650
01:32:35,770 --> 01:32:37,900
You can see it!
651
01:32:40,950 --> 01:32:42,220
Eisei.
652
01:32:43,700 --> 01:32:45,450
Wake up.
653
01:32:47,550 --> 01:32:49,600
Eisei.
654
01:33:02,600 --> 01:33:09,570
In spite of our hardships,
Eisei flourished.
655
01:33:10,400 --> 01:33:14,020
Mater had passed away.
656
01:33:14,670 --> 01:33:17,700
The residence survived.
657
01:33:17,700 --> 01:33:23,300
Father and mother did their
best to comfort us.
658
01:33:24,440 --> 01:33:39,820
Ah, the smell of violets.
659
01:33:46,280 --> 01:33:51,919
The violet is a pretty flower.
660
01:33:51,920 --> 01:34:02,900
Where, oh, where are
they hiding?
661
01:34:03,160 --> 01:34:14,340
The violet is a pretty flower.
662
01:34:15,600 --> 01:34:19,020
Eisei has picked up the
language well.
663
01:34:19,160 --> 01:34:24,260
She studies hard and has
blossomed beautifully.
664
01:34:25,280 --> 01:34:31,300
We've shed memories of
prisons and hardships.
665
01:34:32,520 --> 01:34:35,660
I wonder where you are.
666
01:34:35,800 --> 01:34:38,540
Are you still alive?
667
01:34:39,800 --> 01:34:45,300
I ask every refugee if
they have seen you.
668
01:34:45,400 --> 01:34:48,340
But no one knows.
669
01:34:51,680 --> 01:34:58,700
Eisei boldly wrote to
Chou En Lai about you.
670
01:35:38,200 --> 01:35:44,060
Ah, you're safe!
Both you and the Emperor!
671
01:35:46,600 --> 01:35:52,180
I heard that you've
been imprisoned.
672
01:35:53,880 --> 01:35:59,900
One thought dwells
heavily on my mind.
673
01:36:00,200 --> 01:36:05,220
Why do Japan and China have
to fight all the time?
674
01:36:05,520 --> 01:36:07,940
I know nothing of politics.
675
01:36:09,080 --> 01:36:15,900
But I don't doubt both peoples
can live in friendship.
676
01:36:16,760 --> 01:36:23,020
Can we be a small bridge
between them?
677
01:36:23,320 --> 01:36:28,620
To this I shall devote
the rest of my life.
678
01:36:30,440 --> 01:36:34,700
I thought to bring
Eisei up as a Japanese.
679
01:36:34,880 --> 01:36:37,860
But the Chinese has
slowly seeped in.
680
01:36:38,480 --> 01:36:48,759
She has an interest in
Chinese history and culture.
681
01:36:48,760 --> 01:36:52,679
I've tried to help her see
with a Chinese heart,
682
01:36:52,680 --> 01:36:56,660
so that a war such as that
shall never happen again.
683
01:36:58,360 --> 01:37:01,180
But I was careless.
684
01:37:02,120 --> 01:37:05,460
I made a dreadful mistake.
685
01:37:07,560 --> 01:37:09,980
Eisei is dead.
686
01:37:10,640 --> 01:37:15,100
No matter for what reason,
she took her life.
687
01:37:15,360 --> 01:37:21,420
I was wrong for not
perceiving her pain.
688
01:37:22,800 --> 01:37:46,799
Ah, the smell of violets
689
01:37:46,800 --> 01:38:12,260
The violet is a pretty flower
690
01:38:12,840 --> 01:38:32,679
Where, oh, where are
they hiding?
691
01:38:32,680 --> 01:38:39,679
The violet is a pretty flower
692
01:38:39,680 --> 01:38:47,020
Eisei was the last of
the Ch'ing dynasty.
693
01:38:47,400 --> 01:38:54,020
This weighed heavily on
her young self.
694
01:38:54,680 --> 01:39:00,660
I augur she just wanted peace.
695
01:39:01,280 --> 01:39:06,700
We went through so much
together.
696
01:39:07,160 --> 01:39:12,220
How could I not know
how she felt?
697
01:39:13,920 --> 01:39:19,820
The seeds we planted
grew with her.
698
01:39:19,920 --> 01:39:24,460
They are big now and in bloom.
699
01:39:24,880 --> 01:39:28,660
But Eisei is no more.
700
01:39:29,320 --> 01:39:32,460
Please forgive me, dear.
701
01:39:40,480 --> 01:39:50,140
Pity me who has gone from
spring to a bitter winter.
702
01:39:52,040 --> 01:39:54,820
Don't blame yourself.
703
01:39:55,400 --> 01:40:00,820
Her death is a
suffering we share.
704
01:40:02,760 --> 01:40:05,660
It's not your fault.
705
01:40:06,320 --> 01:40:10,940
Perhaps my absence was
the reason.
706
01:40:12,080 --> 01:40:15,399
The greater sorrow that
I bear is that,
707
01:40:15,400 --> 01:40:21,300
I cannot hold you in my
arms and comfort you.
708
01:40:22,760 --> 01:40:28,660
High mountains and a deep
sea stand between us.
709
01:40:29,560 --> 01:40:32,340
But I believe,
710
01:40:33,000 --> 01:40:36,660
one day we shall be
together again.
711
01:40:37,240 --> 01:40:40,260
And I know,
712
01:40:40,920 --> 01:40:47,340
that you shall be a bridge
between our two lands.
713
01:40:49,360 --> 01:40:52,420
All springs turn to winter.
714
01:40:52,840 --> 01:40:56,220
There is warmth in even
the darkest winter.
715
01:40:56,960 --> 01:41:03,599
Press a flower for Eisei
and send it to me.
716
01:41:03,600 --> 01:41:05,820
I shall treasure it.
717
01:41:15,920 --> 01:41:19,900
We couldn't be together as
a family,
718
01:41:20,240 --> 01:41:27,020
but have faith that one day
we shall be together again.
719
01:41:27,840 --> 01:41:31,260
As Eisei would wish us to.
720
01:41:55,760 --> 01:42:03,900
THE END
50767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.