Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,995 --> 00:00:03,448
At the behest of Louis XIV,
2
00:00:03,648 --> 00:00:08,533
Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse,
was burnt at the stake for witchcraft,
3
00:00:09,597 --> 00:00:10,937
Angelique survived.
4
00:00:12,475 --> 00:00:14,132
Hounded by the King's men,
5
00:00:14,809 --> 00:00:16,847
she took refuge in the Cour des Miracles.
6
00:00:17,686 --> 00:00:21,099
She built up a new fortune,
joining the bourgeoisie.
7
00:00:21,812 --> 00:00:24,909
She finally decided
to win back a place at Court
8
00:00:25,393 --> 00:00:28,141
by marrying her cousin,
Philippe of Plessis-Belliere.
9
00:00:28,975 --> 00:00:30,828
Fascinated by Angelique's beauty,
10
00:00:31,405 --> 00:00:33,924
the King grudgingly gave his blessing.
11
00:00:35,370 --> 00:00:39,523
Soon the Flanders War
took his friend from him,
12
00:00:40,327 --> 00:00:43,585
but opened the way to
an otherwise doomed love.
13
00:01:39,067 --> 00:01:40,528
I am dying, Sire.
14
00:01:41,721 --> 00:01:42,964
You are raving.
15
00:01:43,800 --> 00:01:45,173
It's because of the fever.
16
00:01:45,846 --> 00:01:46,957
No, Sire.
17
00:01:49,619 --> 00:01:51,374
Life is leaving my body,
18
00:01:53,841 --> 00:01:55,530
but my wits remain.
19
00:01:58,189 --> 00:02:01,536
- The King loves my wife.
- What?
20
00:02:01,962 --> 00:02:02,910
Yes.
21
00:02:06,663 --> 00:02:08,353
The King of France
22
00:02:09,446 --> 00:02:12,344
wants the only possession
I am unable to relinquish,
23
00:02:14,433 --> 00:02:15,544
my wife.
24
00:02:16,990 --> 00:02:18,070
But, Sire,
25
00:02:20,957 --> 00:02:22,384
I too love Angelique.
26
00:02:24,794 --> 00:02:25,970
And since
27
00:02:27,703 --> 00:02:31,662
I cherish my King more than my own life,
28
00:02:33,172 --> 00:02:37,957
existence had become
too heavy a burden to bear.
29
00:02:38,448 --> 00:02:39,396
My friend.
30
00:02:41,742 --> 00:02:43,976
I pray Your Majesty will forgive me
31
00:02:45,226 --> 00:02:47,364
for being so brutally forthright.
32
00:02:49,640 --> 00:02:51,067
The only excuse
33
00:02:53,412 --> 00:02:55,005
is my present situation.
34
00:03:13,237 --> 00:03:17,871
ANGELIQUE AND THE KING
35
00:04:18,438 --> 00:04:21,469
Don't stiffen up, Monsieur Cantor.
Look at your brother.
36
00:04:22,659 --> 00:04:25,275
- Swim, darling!
- I'm afraid.
37
00:04:25,986 --> 00:04:28,831
Monsieur, the men of our family
are never afraid!
38
00:04:29,118 --> 00:04:31,093
You will uphold that tradition.
39
00:04:31,197 --> 00:04:33,584
Why are you so hard on the boy?
40
00:04:34,363 --> 00:04:36,750
In this day and age,
only the strong survive.
41
00:04:37,785 --> 00:04:40,270
I love my sons too much
to mollycoddle them.
42
00:05:03,781 --> 00:05:07,772
Madame, I find you as splendid as ever.
43
00:05:08,226 --> 00:05:10,645
Desgrez. A man of Court now?
44
00:05:10,752 --> 00:05:14,328
Monsieur of Reynie and myself
are at present lighting up Paris.
45
00:05:14,430 --> 00:05:16,021
A lantern at each crossroads.
46
00:05:16,125 --> 00:05:18,391
Our capital, the City of Light!
47
00:05:18,586 --> 00:05:20,625
- What brings you here?
- The King.
48
00:05:22,360 --> 00:05:24,082
- What does he want?
- You.
49
00:05:24,886 --> 00:05:25,867
A joke?
50
00:05:25,972 --> 00:05:30,060
The truth! With your mourning over,
he would like to see you at Court.
51
00:05:31,314 --> 00:05:32,261
I refuse!
52
00:05:32,369 --> 00:05:37,100
That is rather delicate.
For the King's wishes are our commands.
53
00:05:38,380 --> 00:05:39,427
I shall not go!
54
00:05:42,634 --> 00:05:44,290
I do not wish to see the King.
55
00:05:45,031 --> 00:05:46,241
Twice he took my happiness.
56
00:05:46,342 --> 00:05:49,504
First with Joffrey, and then with Philippe.
57
00:05:49,859 --> 00:05:53,173
It was the war that took
Plessis-Belliere, not the King.
58
00:05:53,985 --> 00:05:57,779
The war didn't kill him,
he let himself be killed.
59
00:05:58,396 --> 00:06:00,305
As you well know.
60
00:06:01,531 --> 00:06:02,513
In that case...
61
00:06:04,185 --> 00:06:07,925
The King has a diplomatic mission for you.
62
00:06:09,909 --> 00:06:10,922
A mission?
63
00:06:11,219 --> 00:06:13,106
Of the highest importance.
64
00:06:13,298 --> 00:06:15,402
Well, he could give it to another.
65
00:06:15,760 --> 00:06:17,220
You will remain here,
66
00:06:17,552 --> 00:06:20,484
and your sons will know
neither glory nor honors.
67
00:06:21,644 --> 00:06:23,977
By their birth they deserve regiments.
68
00:06:24,650 --> 00:06:27,583
Instead of that, they'll be country squires,
69
00:06:27,688 --> 00:06:30,500
wielding swords while wearing clogs!
70
00:06:31,301 --> 00:06:33,056
What is the nature of this mission?
71
00:06:33,156 --> 00:06:36,601
It's enormous!
Economic, political, strategic and military.
72
00:06:36,833 --> 00:06:39,318
It would have been a unique opportunity
73
00:06:39,486 --> 00:06:42,037
to scale with ease
the higher rungs of glory.
74
00:06:42,268 --> 00:06:43,925
- You're mocking me.
- No.
75
00:06:44,955 --> 00:06:46,960
The feat you could accomplish
76
00:06:47,513 --> 00:06:50,097
would eclipse the name
of Madame of Montespan,
77
00:06:50,264 --> 00:06:51,789
the King's favorite.
78
00:06:55,603 --> 00:06:59,113
- Explain.
- I cannot. I am but the messenger.
79
00:07:00,239 --> 00:07:03,084
You know what you are, Desgrez?
A corrupter!
80
00:07:03,598 --> 00:07:04,709
Hardly!
81
00:07:06,476 --> 00:07:09,855
So be it! I shall go to Court
and endure the King...
82
00:07:11,048 --> 00:07:14,177
Unless it is he who has to endure me!
83
00:07:24,925 --> 00:07:27,127
- What is it?
- It's Bontemps, Sire.
84
00:07:27,420 --> 00:07:28,466
Enter!
85
00:07:36,310 --> 00:07:37,682
The person is here, Sire.
86
00:07:41,682 --> 00:07:42,729
Louis!
87
00:07:50,603 --> 00:07:54,343
- What's going on?
- Work, Madame. Always work.
88
00:07:56,167 --> 00:07:57,312
Sleep now.
89
00:08:03,938 --> 00:08:07,066
And you, Sire, will you not sleep?
90
00:08:07,711 --> 00:08:10,643
Affairs of state
must come before sleep, Madame.
91
00:08:34,699 --> 00:08:35,681
Sire, I...
92
00:08:36,106 --> 00:08:37,054
Stand up.
93
00:08:42,853 --> 00:08:44,259
The Court has missed you.
94
00:08:45,411 --> 00:08:46,555
The King, too.
95
00:08:53,821 --> 00:08:57,560
Time has changed nothing, Madame.
Quite the contrary,
96
00:08:58,106 --> 00:09:01,583
as regards my feelings for your person.
97
00:09:01,783 --> 00:09:06,286
Forgive me, Your Majesty,
but Monsieur Desgrez spoke of a mission.
98
00:09:06,675 --> 00:09:09,804
I see that your inflexibility, too,
remains unchanged.
99
00:09:10,129 --> 00:09:13,739
If my character displeases you,
I shall try not to let it show.
100
00:09:16,619 --> 00:09:20,511
It does not displease me.
It amuses and enchants me.
101
00:09:22,887 --> 00:09:24,315
Wounds me, too, on occasion.
102
00:09:31,266 --> 00:09:32,541
The kingdom of Persia.
103
00:09:32,865 --> 00:09:34,968
The Russians have proposed an alliance.
104
00:09:35,518 --> 00:09:38,364
Were this to be ratified,
all Christendom would be in peril.
105
00:09:39,130 --> 00:09:42,805
The Persians must be allied to us,
not to the Muscovites.
106
00:09:43,001 --> 00:09:45,716
Lord above, Sire! What can I do?
107
00:09:46,550 --> 00:09:49,482
See to it that the alliance treaty is signed.
108
00:09:49,683 --> 00:09:52,715
- You wish me to go to Persia?
- No.
109
00:09:53,617 --> 00:09:57,508
His Excellency Bachtiary Bey,
the Shah's Ambassador, is in Paris.
110
00:09:57,614 --> 00:09:59,434
I know nothing of diplomacy.
111
00:09:59,756 --> 00:10:02,307
- We are not of that opinion.
- I don't speak Persian.
112
00:10:02,890 --> 00:10:05,823
Your eyes, your smile, your posture
113
00:10:06,408 --> 00:10:08,926
and even your hair speak Persian.
114
00:10:10,277 --> 00:10:12,796
You will have Saint-Amon as interpreter.
115
00:10:12,899 --> 00:10:15,483
Saint-Amon? He doesn't have all his wits!
116
00:10:15,713 --> 00:10:16,890
But he has his tongue.
117
00:10:17,246 --> 00:10:19,384
Of all my diplomats,
only he speaks Persian.
118
00:10:22,269 --> 00:10:26,007
May I know what exactly
Your Majesty expects of me?
119
00:10:26,169 --> 00:10:27,510
Make the Bey laugh,
120
00:10:28,216 --> 00:10:30,221
tell him of our customs.
121
00:10:30,806 --> 00:10:32,876
In short, tempt him to Versailles.
122
00:10:33,267 --> 00:10:36,265
So far, Saint-Amon's blunders
have kept him away.
123
00:10:36,497 --> 00:10:40,139
Sire, this is a mission
for a courtesan, not a diplomat!
124
00:10:40,590 --> 00:10:42,727
Good God! So much wrath!
125
00:10:43,276 --> 00:10:46,405
I simply thought that
where a mediocre man had failed,
126
00:10:46,667 --> 00:10:49,054
a woman such as yourself
could easily succeed.
127
00:10:49,160 --> 00:10:51,231
What kind of woman is that, Sire?
128
00:10:51,750 --> 00:10:55,130
You do not entrust this mission
to the Marquise of Plessis-Belliere,
129
00:10:55,619 --> 00:10:58,137
but to the widow of the sorcerer of Peyrac!
130
00:10:58,337 --> 00:11:00,724
At times you go too far!
131
00:11:02,559 --> 00:11:04,117
You paint me blacker than I am.
132
00:11:05,660 --> 00:11:07,187
And I shall prove it to you.
133
00:11:11,575 --> 00:11:12,590
Monsieur Colbert!
134
00:11:14,837 --> 00:11:18,991
Yes, Madame, my best minister
sleeps but four hours a night.
135
00:11:23,790 --> 00:11:26,755
Exactly according
to Your Majesty's wishes, Sire.
136
00:11:27,117 --> 00:11:28,576
Thank you, Monsieur Colbert.
137
00:11:29,962 --> 00:11:30,856
The restitution order
138
00:11:30,955 --> 00:11:32,895
for the Hotel de Beautreillis,
139
00:11:33,000 --> 00:11:36,891
the property of your first husband,
Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse.
140
00:11:42,529 --> 00:11:45,396
Thank you, Sire.
141
00:11:49,276 --> 00:11:51,184
Will you see the Persian Ambassador?
142
00:11:54,200 --> 00:11:57,394
Will Your Majesty permit me
to think it over?
143
00:11:57,526 --> 00:11:59,663
We feel ready to permit you anything.
144
00:12:00,341 --> 00:12:03,535
Sire, I would not like to think
that you consider this
145
00:12:03,633 --> 00:12:05,355
the price of my acceptance.
146
00:12:07,695 --> 00:12:08,709
Madame!
147
00:12:10,285 --> 00:12:11,810
You are quite impossible.
148
00:12:12,235 --> 00:12:14,721
But, whatever you do, never change.
149
00:12:31,325 --> 00:12:32,470
Men!
150
00:12:39,031 --> 00:12:41,648
Sire, forgive me for intruding,
151
00:12:41,749 --> 00:12:44,082
but I thought Your Majesty should know
152
00:12:44,405 --> 00:12:48,362
that Madame
the Marquise of Montespan is awake.
153
00:12:49,745 --> 00:12:52,393
- Very awake?
- Prodigiously so, Sire.
154
00:12:54,317 --> 00:12:57,827
Bontemps, you are able
to express so much in a single word!
155
00:13:50,211 --> 00:13:51,257
Wait for me here.
156
00:17:16,875 --> 00:17:18,401
It can't be!
157
00:19:21,712 --> 00:19:22,727
Who are you?
158
00:19:27,116 --> 00:19:29,504
- And who are you?
- This is my home.
159
00:19:40,387 --> 00:19:41,434
Who are you?
160
00:19:41,921 --> 00:19:44,985
My name is Savary. I'm an apothecary.
161
00:19:45,151 --> 00:19:47,767
- How did you get in?
- Secretly.
162
00:19:48,189 --> 00:19:52,975
After the bailiffs took the Count of Peyrac's
furniture and treasures,
163
00:19:53,370 --> 00:19:56,597
I tidied the place up as best I could,
164
00:19:56,982 --> 00:19:58,574
and moved in.
165
00:19:58,966 --> 00:19:59,947
Why?
166
00:20:00,181 --> 00:20:03,375
I was the humble disciple
of the greatest philosopher ever.
167
00:20:04,145 --> 00:20:06,151
The Count knew about everything, Madame.
168
00:20:07,566 --> 00:20:10,117
- Come.
- The Count knew about everything.
169
00:20:10,221 --> 00:20:13,514
He knew about metals buried
under mountains, Oriental perfumes,
170
00:20:13,611 --> 00:20:16,478
Venetian poisons and medicines unknown
to the Sorbonne.
171
00:20:16,585 --> 00:20:18,917
He was close to the great secret,
172
00:20:19,015 --> 00:20:21,631
the chemical process by means of which
173
00:20:21,733 --> 00:20:25,439
man could control a force
capable of overturning the world!
174
00:20:26,529 --> 00:20:29,310
Such a man could not have died
at the stake.
175
00:20:29,982 --> 00:20:35,030
Alas! From the day he was arrested,
I never again saw the Count of Peyrac.
176
00:20:38,713 --> 00:20:39,660
And that?
177
00:20:39,800 --> 00:20:42,666
I lit it, for my work.
178
00:20:44,820 --> 00:20:45,801
Come.
179
00:20:50,382 --> 00:20:53,730
And this?
Whose shirt is this, all stained with blood?
180
00:20:59,241 --> 00:21:00,832
It was your husband's, Madame.
181
00:21:01,255 --> 00:21:05,279
I bought it off the executioner
immediately afterwards.
182
00:21:07,364 --> 00:21:09,434
Tell me he isn't dead! Tell me he's alive!
183
00:21:09,730 --> 00:21:13,174
Madame, you must not entertain
unreasonable hopes.
184
00:21:13,791 --> 00:21:15,383
I was right there.
185
00:21:15,580 --> 00:21:18,927
I saw the flames lick his legs,
reach his chest,
186
00:21:19,098 --> 00:21:22,195
blacken his head and totally consume him.
187
00:21:49,156 --> 00:21:50,083
It's you.
188
00:21:50,180 --> 00:21:52,567
Your disappointment
is hard to bear, Madame.
189
00:21:53,442 --> 00:21:54,652
Here already, then?
190
00:21:55,232 --> 00:21:56,692
How did you know to find me here?
191
00:21:57,375 --> 00:22:00,755
I know everything.
This can be very tiresome, mind you,
192
00:22:00,861 --> 00:22:03,825
because one then understands
that one knows nothing!
193
00:22:04,664 --> 00:22:06,867
Isn't that true, Monsieur Savary?
194
00:22:07,671 --> 00:22:08,848
You know him?
195
00:22:09,270 --> 00:22:12,333
Yes. Alchemy and the authorities
have never gone together well.
196
00:22:12,755 --> 00:22:14,095
What are you doing here?
197
00:22:14,321 --> 00:22:15,783
He is my host!
198
00:22:16,016 --> 00:22:17,292
In that case...
199
00:22:18,703 --> 00:22:20,393
It will soon be dawn.
200
00:22:20,622 --> 00:22:23,555
At 8:00 this morning,
His Excellency Bachtiary Bey
201
00:22:23,691 --> 00:22:27,005
will be attending an execution in Suresnes.
202
00:22:27,657 --> 00:22:30,818
It would be an opportune moment
to make his acquaintance.
203
00:22:31,142 --> 00:22:32,123
I shall not go.
204
00:22:32,389 --> 00:22:34,689
- But I thought...
- You thought wrong!
205
00:22:35,971 --> 00:22:37,725
I shall leave you, then.
206
00:22:38,017 --> 00:22:39,423
Thank you.
207
00:22:39,903 --> 00:22:41,908
Monsieur Apothecary, known criminal.
208
00:22:42,462 --> 00:22:44,499
Madame of Peyrac and Plessis-Belliere.
209
00:23:02,510 --> 00:23:03,917
He said Bachtiary Bey!
210
00:23:04,015 --> 00:23:05,606
- Bachtiary Bey!
- So?
211
00:23:05,708 --> 00:23:08,128
When I was in the East I heard about him.
212
00:23:08,234 --> 00:23:11,232
He is ambassador and general-in-chief
of the Atlantic.
213
00:23:11,400 --> 00:23:14,813
He never travels
without his amphora of naphtha.
214
00:23:15,077 --> 00:23:16,026
Naphtha?
215
00:23:16,133 --> 00:23:18,138
It's a liquid material
216
00:23:18,243 --> 00:23:20,892
with infernal and magical properties.
217
00:23:21,025 --> 00:23:21,973
Made in Persia?
218
00:23:22,081 --> 00:23:26,267
It is not made. It springs unbidden
from the bowels of the earth.
219
00:23:26,494 --> 00:23:29,906
Madame, if you could procure
just a little for me,
220
00:23:30,011 --> 00:23:33,968
you would help me to continue
your husband's work.
221
00:23:36,310 --> 00:23:38,893
In that case, I shall go.
222
00:23:40,147 --> 00:23:42,415
A pity! He has already left.
223
00:23:42,578 --> 00:23:46,797
When Desgrez leaves quickly,
he never goes very far.
224
00:23:50,220 --> 00:23:51,332
Here he is.
225
00:23:55,432 --> 00:23:57,470
You have changed your mind, Madame?
226
00:23:57,831 --> 00:24:00,098
No. But I shall go all the same.
227
00:24:31,598 --> 00:24:34,378
Chief Executioner, His Excellency asks...
228
00:24:36,107 --> 00:24:40,708
He would like to know the procedure
for making the suffering last.
229
00:24:45,283 --> 00:24:47,649
- It's over, I hope.
- Yes, yes.
230
00:24:59,641 --> 00:25:03,054
Madame, His Excellency wishes you
to watch the spectacle at his side.
231
00:25:03,638 --> 00:25:04,847
The spectacle?
232
00:25:04,948 --> 00:25:06,442
It is one, alas.
233
00:25:06,835 --> 00:25:09,451
Spectaculum means
"that which draws the attention."
234
00:25:10,865 --> 00:25:12,008
Spectaculum!
235
00:25:12,623 --> 00:25:13,833
Please.
236
00:25:26,981 --> 00:25:30,807
As yet, His Excellency has only been
sent women unworthy of his rank.
237
00:25:30,914 --> 00:25:34,773
Filthy, repulsive creatures.
He asks whether you are a gift.
238
00:25:38,653 --> 00:25:41,716
His Excellency is... What's the word?
239
00:25:42,107 --> 00:25:43,535
He's mortified, that's it,
240
00:25:43,641 --> 00:25:45,908
at having missed the end of the torture.
241
00:25:46,007 --> 00:25:48,940
How can he now recommend it
to the Shah?
242
00:25:49,076 --> 00:25:50,154
He wishes to see it again.
243
00:25:50,515 --> 00:25:52,238
- The torture?
- Yes.
244
00:25:52,946 --> 00:25:54,058
I have no other prisoner.
245
00:25:58,958 --> 00:26:02,087
- What did he say?
- To take one of his guards.
246
00:26:02,444 --> 00:26:03,457
He's mad!
247
00:26:03,562 --> 00:26:05,982
That word doesn't exist in Persian.
248
00:26:06,312 --> 00:26:07,294
Translate it!
249
00:26:15,138 --> 00:26:18,680
His Excellency orders you
to his residence for a light meal.
250
00:26:19,327 --> 00:26:22,074
- He orders me?
- I'm only the translator!
251
00:26:25,083 --> 00:26:27,220
Tell him that I submit.
252
00:27:27,213 --> 00:27:29,034
Please take a seat, Madame.
253
00:27:31,624 --> 00:27:34,241
So Your Excellency speaks French?
254
00:27:34,440 --> 00:27:35,519
I do.
255
00:27:35,719 --> 00:27:37,604
I hope you had fun.
256
00:27:37,765 --> 00:27:39,074
I rarely have fun, Madame.
257
00:27:40,036 --> 00:27:43,034
Was it those filthy trollops
258
00:27:43,137 --> 00:27:45,720
who taught you such elegant French?
259
00:27:49,532 --> 00:27:50,547
No.
260
00:27:52,090 --> 00:27:55,666
It was a Jesuit priest
who was my tutor for nearly ten years.
261
00:27:58,902 --> 00:27:59,980
Dead now, alas.
262
00:28:00,181 --> 00:28:02,121
Did you try out a torture on him?
263
00:28:02,386 --> 00:28:05,516
No, I pushed him into the lion's den.
264
00:28:06,129 --> 00:28:07,337
They didn't leave a scrap.
265
00:28:07,599 --> 00:28:10,728
He had thrashed me for a Latin text.
266
00:28:11,053 --> 00:28:12,839
He thought my translation was too free.
267
00:28:13,963 --> 00:28:16,961
I hate receiving blows
which I am unable to return.
268
00:28:19,303 --> 00:28:20,709
As does everyone.
269
00:28:20,805 --> 00:28:22,015
Not women.
270
00:28:22,468 --> 00:28:23,678
You believe that?
271
00:28:23,811 --> 00:28:25,304
I hope so, for their sake.
272
00:28:25,794 --> 00:28:27,004
You are odious!
273
00:28:28,160 --> 00:28:31,606
No man could speak to me thus and live.
274
00:28:32,062 --> 00:28:33,205
I am a woman.
275
00:28:33,309 --> 00:28:36,088
In my country, women are silent,
and hide their faces.
276
00:28:36,282 --> 00:28:40,022
In France, they powder their noses
and men listen to them.
277
00:28:40,120 --> 00:28:43,379
I hoped to find a civilization here.
You're nothing but barbarians!
278
00:28:44,852 --> 00:28:46,574
Who are you? An ambassador?
279
00:28:46,770 --> 00:28:47,817
No.
280
00:28:48,049 --> 00:28:49,610
- A gift from the King?
- No.
281
00:28:49,713 --> 00:28:50,759
Well, then?
282
00:28:52,047 --> 00:28:54,412
I am the Marquise of Plessis-Belliere,
283
00:28:55,149 --> 00:28:58,974
someone particularly interested in naphtha.
284
00:29:01,160 --> 00:29:03,744
Don't tell me you are also versed
in the sciences?
285
00:29:04,421 --> 00:29:05,436
And why not?
286
00:29:06,436 --> 00:29:10,177
I begin to see why Monsieur Colbert
says the French are ungovernable.
287
00:29:11,136 --> 00:29:13,403
Yet I shall show you the naphtha.
288
00:29:39,563 --> 00:29:43,391
His Excellency Bachtiary Bey,
289
00:29:43,912 --> 00:29:47,041
knowing that I negotiated
the Treaty of the Pyrenees
290
00:29:47,270 --> 00:29:49,657
and therefore the King's marriage,
291
00:29:51,300 --> 00:29:54,198
said to me, "My dear fellow..."
292
00:30:06,073 --> 00:30:09,452
Monsieur Desgrez tells me that,
despite the orders you were given,
293
00:30:09,590 --> 00:30:11,890
you left Madame of Plessis
alone with the Bey!
294
00:30:12,435 --> 00:30:16,011
Yet all the blonde harlots
previously sent to the Bey
295
00:30:16,306 --> 00:30:19,598
ended up as bloody corpses
along the banks of the Seine.
296
00:30:20,302 --> 00:30:22,471
Your idiocy is no new thing, either!
297
00:30:22,988 --> 00:30:27,206
On the Treaty of the Pyrenees
your incompetence was limitless!
298
00:30:27,688 --> 00:30:30,720
You are revoked without title or pension!
Get out!
299
00:30:37,857 --> 00:30:41,816
But, Desgrez, in your opinion,
can the Marquise suffer the same fate?
300
00:30:42,397 --> 00:30:45,712
I fear the Bey cannot distinguish
between a French marquise
301
00:30:45,819 --> 00:30:48,207
and a French streetwalker.
302
00:30:49,177 --> 00:30:51,510
But why did he cut their throats?
303
00:30:51,863 --> 00:30:55,242
Sire, I am intimately acquainted
with the passions of evildoers,
304
00:30:55,859 --> 00:30:58,313
but not those of Orientals.
305
00:31:03,758 --> 00:31:05,698
Take a hundred horses and bring her back!
306
00:31:06,060 --> 00:31:09,986
Forgive me, but it is impossible
to intervene officially.
307
00:31:10,090 --> 00:31:12,193
Or the Bey will leave for good.
308
00:31:47,791 --> 00:31:48,999
Not like that.
309
00:31:54,281 --> 00:31:55,295
How, then?
310
00:31:57,351 --> 00:32:00,382
In France, Your Excellency,
a woman must be won.
311
00:32:01,763 --> 00:32:03,584
When a man desires a woman,
312
00:32:05,025 --> 00:32:06,780
he must first woo her.
313
00:32:07,903 --> 00:32:08,883
What is that?
314
00:32:12,763 --> 00:32:15,860
It means all the attentions
a man can show a woman,
315
00:32:16,729 --> 00:32:21,265
which produce reciprocal attentions
from the woman to the man.
316
00:32:22,356 --> 00:32:23,730
I prefer my method.
317
00:32:24,274 --> 00:32:26,347
- And what is that?
- Rape.
318
00:32:40,071 --> 00:32:41,053
My dress!
319
00:32:48,865 --> 00:32:52,823
You can put on a robe of my country
while we clean yours.
320
00:33:31,105 --> 00:33:33,886
You'd be the most beautiful
woman in my harem.
321
00:33:35,102 --> 00:33:37,404
In that costume you seem closer to me.
322
00:33:59,214 --> 00:34:00,739
- Because of my dress?
- Yes.
323
00:34:01,036 --> 00:34:04,133
- But you ordered her to do it!
- Yes.
324
00:34:04,489 --> 00:34:05,417
Make them stop!
325
00:34:05,512 --> 00:34:08,000
It's only just begun.
She's to receive at least 100 lashes.
326
00:34:08,326 --> 00:34:09,787
- For obeying you?
- Yes.
327
00:34:10,342 --> 00:34:11,769
And if she'd disobeyed?
328
00:34:11,877 --> 00:34:14,395
She would have suffered
a long, painful death.
329
00:34:14,851 --> 00:34:17,368
- So...
- So she had no choice.
330
00:34:18,176 --> 00:34:21,653
The thing that complicates life
for you Europeans is choice.
331
00:34:22,237 --> 00:34:23,861
Stop it now!
332
00:34:25,467 --> 00:34:28,116
I enjoy the sound of the whip
in certain circumstances.
333
00:34:28,760 --> 00:34:32,620
It stirs the senses
and pushes one to one's limits.
334
00:34:32,917 --> 00:34:34,160
Stop it!
335
00:34:34,964 --> 00:34:36,172
You disappoint me.
336
00:34:42,478 --> 00:34:43,525
Happy now?
337
00:34:46,250 --> 00:34:48,867
I have never known such a monster!
338
00:35:06,461 --> 00:35:07,441
What are you doing?
339
00:35:07,643 --> 00:35:10,063
I have eliminated the problem of choice.
340
00:35:15,381 --> 00:35:17,616
I shall give you time to gather your wits.
341
00:35:18,324 --> 00:35:22,793
I shall come back later, and
you will be mine, willing or not.
342
00:36:44,149 --> 00:36:47,146
Call your men
and give the order that I can leave.
343
00:36:47,795 --> 00:36:49,996
My guards won't see me
beaten by a woman.
344
00:36:50,959 --> 00:36:52,365
I'll cut your throat.
345
00:36:52,591 --> 00:36:53,702
Death is nothing.
346
00:36:55,117 --> 00:36:56,098
There's the artery.
347
00:36:56,907 --> 00:36:59,010
To the right, a little higher.
348
00:36:59,849 --> 00:37:01,156
One quick movement.
349
00:37:02,759 --> 00:37:03,706
What are you waiting for?
350
00:37:04,966 --> 00:37:07,997
There you are again,
the problem of choice.
351
00:37:57,407 --> 00:37:59,445
Now there's no problem of choice.
352
00:38:40,159 --> 00:38:41,174
Don't kill him!
353
00:38:44,189 --> 00:38:45,267
She's right, gentlemen.
354
00:38:46,395 --> 00:38:48,368
You'll pay with your life!
355
00:38:48,761 --> 00:38:51,126
I can't afford it, it's all I have!
356
00:38:55,190 --> 00:38:56,715
You will not take her!
357
00:38:56,884 --> 00:38:57,995
Let me go!
358
00:39:02,608 --> 00:39:04,133
Let me go, you fool!
359
00:39:31,322 --> 00:39:32,848
Madame, you are saved.
360
00:39:34,008 --> 00:39:36,559
I never asked for your help. Who are you?
361
00:39:38,198 --> 00:39:40,203
Prince Vladimir Stanislas Racoczi.
362
00:39:40,787 --> 00:39:41,734
Prince?
363
00:39:42,099 --> 00:39:44,006
And Count, seventeen times.
364
00:39:44,465 --> 00:39:48,489
I'm entitled to ride my horse into churches
and cathedrals.
365
00:39:48,685 --> 00:39:49,961
Very practical!
366
00:39:50,604 --> 00:39:53,320
Apart from your many titles,
367
00:39:53,418 --> 00:39:54,846
what else do you do?
368
00:39:55,145 --> 00:39:56,354
I hope, Madame.
369
00:39:57,958 --> 00:39:59,419
For what, the moon?
370
00:39:59,717 --> 00:40:03,512
No, for the liberation of Hungary.
I am heir to the throne.
371
00:40:04,833 --> 00:40:07,166
For whom did you abduct me?
372
00:40:07,551 --> 00:40:08,827
For myself.
373
00:40:09,630 --> 00:40:12,726
- When my stepbrother...
- Who is your stepbrother?
374
00:40:13,020 --> 00:40:15,570
Louis XIV, the Sun King!
375
00:40:16,218 --> 00:40:17,263
Really?
376
00:40:17,432 --> 00:40:20,464
When I was in his favor,
I saw you at Versailles.
377
00:40:21,333 --> 00:40:24,200
And your beauty immediately
captured my heart.
378
00:40:27,857 --> 00:40:29,994
- Will you marry me?
- Are you mad?
379
00:40:31,503 --> 00:40:32,963
All Magyar princes are!
380
00:40:33,261 --> 00:40:35,714
My great-uncle, Mathias Zapoli,
Bishop of Budapest,
381
00:40:35,819 --> 00:40:38,206
so feared a flood that he had an ark built!
382
00:40:39,049 --> 00:40:40,455
I called him Uncle Noah!
383
00:40:41,031 --> 00:40:42,688
You're very silly but charming.
384
00:40:44,229 --> 00:40:45,821
Shall we wed, then?
385
00:40:50,944 --> 00:40:52,535
Praise the Lord, you're safe!
386
00:40:53,406 --> 00:40:54,812
The King will be pleased, Prince.
387
00:40:55,260 --> 00:40:57,647
- He's truly a prince?
- Of the purest line.
388
00:40:58,106 --> 00:41:00,493
And you truly abducted me out of love?
389
00:41:00,985 --> 00:41:02,805
It was at my request.
390
00:41:03,159 --> 00:41:04,565
For a large sum of money?
391
00:41:07,156 --> 00:41:08,781
You sabotaged my mission!
392
00:41:11,441 --> 00:41:12,749
I'll see about this!
393
00:41:18,828 --> 00:41:22,404
She was stolen from me
and the King didn't even replace her!
394
00:41:22,505 --> 00:41:24,675
But Your Excellency speaks French!
395
00:41:24,968 --> 00:41:26,876
Spare me the false surprise.
396
00:41:27,077 --> 00:41:30,489
If we deliver the culprit to you,
will your ire be appeased?
397
00:41:30,595 --> 00:41:31,543
No.
398
00:41:31,842 --> 00:41:34,458
But send his head to my ship in Toulon.
399
00:41:34,592 --> 00:41:36,412
Figuratively speaking!
400
00:41:36,510 --> 00:41:38,069
No! His head in a basket.
401
00:41:38,301 --> 00:41:41,234
You shall have it.
But the King awaits you in Versailles.
402
00:41:41,818 --> 00:41:42,962
I beg you on my knees!
403
00:41:44,344 --> 00:41:47,212
- Are you still on your feet?
- I have gout.
404
00:41:47,479 --> 00:41:48,590
Disgusting!
405
00:41:48,726 --> 00:41:51,179
Because of my failure I was revoked.
406
00:41:51,284 --> 00:41:54,184
Your King is very kind.
I'd have had you impaled!
407
00:41:54,417 --> 00:41:56,456
Impaled? But that's abominable!
408
00:41:58,894 --> 00:42:00,747
As the King's brother says,
409
00:42:01,068 --> 00:42:04,841
"Impalement begins so nicely
but ends so badly!"
410
00:42:05,769 --> 00:42:07,143
You despicable dog!
411
00:42:07,432 --> 00:42:08,641
What a life!
412
00:42:08,839 --> 00:42:11,258
Your Excellency, no! Listen...
413
00:42:16,704 --> 00:42:18,526
Madame! I cannot believe my eyes.
414
00:42:20,958 --> 00:42:22,899
You saved my life. It is yours.
415
00:42:23,324 --> 00:42:24,469
I have no need of it!
416
00:42:25,116 --> 00:42:26,674
Yesterday, I was your prisoner.
417
00:42:26,809 --> 00:42:28,499
I could have succumbed,
418
00:42:28,727 --> 00:42:31,093
but I was abducted
and had to pay a ransom.
419
00:42:31,350 --> 00:42:33,236
You cost me a fortune!
420
00:42:33,365 --> 00:42:35,468
I shall send you a case of rubies.
421
00:42:35,860 --> 00:42:38,029
No amount of jewels
will excuse your conduct.
422
00:42:38,706 --> 00:42:41,420
I have come to tell you, in person,
423
00:42:41,742 --> 00:42:43,716
that you will never see me again.
424
00:42:44,268 --> 00:42:45,697
I wish to see you again.
425
00:42:45,804 --> 00:42:48,072
No Frenchwoman is more beautiful
or unsettling.
426
00:42:48,202 --> 00:42:51,135
Tell me where I can see you again,
be it just once.
427
00:42:51,336 --> 00:42:54,497
At Court, Monsieur.
At Court, to which I belong.
428
00:43:08,283 --> 00:43:09,266
Will he come?
429
00:43:09,370 --> 00:43:10,449
Of course. He promised me.
430
00:43:10,554 --> 00:43:12,559
He promised Madame of Plessis-Belliere.
431
00:43:13,207 --> 00:43:15,823
I have told His Majesty
and Monsieur Colbert
432
00:43:16,022 --> 00:43:18,955
that you had no hand
in the Bey's coming here.
433
00:43:37,574 --> 00:43:40,322
He has come. Now, Monsieur Desgrez,
434
00:43:40,579 --> 00:43:44,984
you'll have to offer him the head
of your friend, Prince Racoczi.
435
00:43:50,940 --> 00:43:52,761
His Majesty the King!
436
00:43:59,701 --> 00:44:01,936
Well done, Madame. And thank you.
437
00:44:13,387 --> 00:44:15,590
My dear, you have to face facts.
438
00:44:15,690 --> 00:44:18,557
This is a glorious day
for Angelique of Plessis-Belliere.
439
00:44:19,047 --> 00:44:21,728
You stink, Vardes! Morally, I mean.
440
00:44:26,626 --> 00:44:28,512
The Ambassador of Persia!
441
00:44:53,103 --> 00:44:54,116
Thank you.
442
00:44:56,780 --> 00:44:58,601
I beg Your Majesty to allow me
443
00:44:58,698 --> 00:45:01,249
to introduce His Excellency
444
00:45:01,351 --> 00:45:05,790
Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar,
445
00:45:06,341 --> 00:45:10,048
Ambassador Extraordinaire of the Shah,
446
00:45:10,306 --> 00:45:11,995
to Your Majesty.
447
00:45:13,311 --> 00:45:16,375
Your Excellency... We, King Louis,
448
00:45:16,796 --> 00:45:19,696
bid you welcome to our Court of Versailles.
449
00:45:29,523 --> 00:45:31,529
The Persian's got a few names!
450
00:45:31,793 --> 00:45:34,987
- What are you doing here, Barcarolle?
- I'm your guardian angel.
451
00:45:51,300 --> 00:45:52,575
Your Excellency, bravo!
452
00:45:53,154 --> 00:45:55,967
Although unable to understand
the meaning of your speech,
453
00:45:56,225 --> 00:45:58,940
we had no need of any translation,
454
00:45:59,166 --> 00:46:03,156
so clearly did your voice
express the friendship of the Shah,
455
00:46:03,387 --> 00:46:04,369
your King.
456
00:46:05,529 --> 00:46:07,283
Shall we sign the treaty?
457
00:46:35,076 --> 00:46:38,815
I don't know who likes you most,
the monarch or the cannibal!
458
00:46:44,573 --> 00:46:48,825
Your Excellency, we are
most grateful for the diversity
459
00:46:48,954 --> 00:46:50,577
and profusion of your gifts.
460
00:46:51,575 --> 00:46:54,224
We, too, would like
to offer you a personal present,
461
00:46:54,582 --> 00:46:57,776
something to remind you
of France and our friendship.
462
00:46:58,355 --> 00:47:00,296
Sire, I have already chosen.
463
00:47:33,529 --> 00:47:35,088
Impossible, Your Excellency.
464
00:47:36,055 --> 00:47:37,069
Why?
465
00:47:37,590 --> 00:47:40,720
Because the Marquise of Plessis-Belliere
466
00:47:41,141 --> 00:47:42,732
is the King's favorite!
467
00:47:46,927 --> 00:47:48,552
This is very sad news to me.
468
00:47:51,594 --> 00:47:55,618
But Your Majesty has chosen
the most beautiful and intelligent.
469
00:47:56,264 --> 00:47:57,823
Indeed, Your Excellency.
470
00:48:00,805 --> 00:48:03,902
Allow me to thank
Madame of Plessis-Belliere.
471
00:48:04,194 --> 00:48:07,192
Your greatness is matched only
by your fairness, Sire.
472
00:48:08,511 --> 00:48:10,200
Madame, you may choose.
473
00:48:10,942 --> 00:48:13,241
Sire, I have already chosen.
474
00:48:21,940 --> 00:48:24,143
What is that? Some exotic perfume?
475
00:48:24,436 --> 00:48:25,482
No, Sire.
476
00:48:25,971 --> 00:48:27,530
It is to science
477
00:48:27,634 --> 00:48:29,771
what the philosopher's stone
was to alchemy.
478
00:48:31,279 --> 00:48:33,578
Madame, you have conquered me.
479
00:48:34,125 --> 00:48:36,097
Henceforth, I shall do whatever you ask.
480
00:48:41,576 --> 00:48:43,810
What do you say to so many victories?
481
00:48:51,679 --> 00:48:53,881
Today I regret but one thing.
482
00:48:55,006 --> 00:48:58,233
That what Monsieur Colbert
said earlier was a lie.
483
00:49:04,439 --> 00:49:05,419
No, no!
484
00:49:07,573 --> 00:49:08,815
Go on, go away!
485
00:49:15,917 --> 00:49:19,395
That nauseous oily taste,
like nothing else...
486
00:49:20,331 --> 00:49:22,566
No doubt about it. This is it!
487
00:49:23,464 --> 00:49:25,830
- Thanks might be in order!
- Thank you.
488
00:49:26,406 --> 00:49:28,827
I risked my life for your nauseous oil.
489
00:49:28,933 --> 00:49:30,361
Very kind of you.
490
00:49:31,714 --> 00:49:33,055
What will you do with it?
491
00:49:33,153 --> 00:49:36,151
Hard to say. I'm not at that stage yet.
492
00:49:36,383 --> 00:49:38,715
I'm only at the point
of formulating hypotheses.
493
00:49:39,134 --> 00:49:40,660
You're nowhere, you mean!
494
00:49:40,795 --> 00:49:42,137
Madame, the nature of things
495
00:49:42,234 --> 00:49:44,273
is full of nowheres!
496
00:49:44,377 --> 00:49:45,359
Words!
497
00:49:45,625 --> 00:49:47,859
When the Chinese
discovered black powder,
498
00:49:47,959 --> 00:49:50,478
that too began with words,
499
00:49:50,709 --> 00:49:53,607
but it ended with a huge explosion!
500
00:49:53,714 --> 00:49:54,761
Old lunatic!
501
00:50:44,717 --> 00:50:45,665
Who's there?
502
00:50:50,409 --> 00:50:51,489
Nobody.
503
00:50:56,837 --> 00:50:58,842
I'm a pariah twice over now.
504
00:50:58,946 --> 00:51:01,433
Because of you,
the Hungarians remain in chains.
505
00:51:01,537 --> 00:51:04,350
Is this any time to wake people up?
506
00:51:04,575 --> 00:51:06,264
And why creep in like a thief?
507
00:51:06,685 --> 00:51:08,592
Your friend Desgrez is hunting me down.
508
00:51:11,194 --> 00:51:13,396
His armed men are at my heels.
509
00:51:13,943 --> 00:51:15,699
For what crime?
510
00:51:15,926 --> 00:51:17,169
I saved your life.
511
00:51:17,652 --> 00:51:18,600
Ridiculous!
512
00:51:18,708 --> 00:51:21,521
Ridiculous? The Bey demanded my head.
513
00:51:22,448 --> 00:51:24,782
And since the King needs the Bey,
and not me,
514
00:51:24,943 --> 00:51:27,048
- he promised it to him.
- Impossible!
515
00:51:27,342 --> 00:51:30,655
- You knew all about it.
- I assure you I didn't.
516
00:51:31,051 --> 00:51:32,130
It's despicable!
517
00:51:32,234 --> 00:51:34,599
Politics is built on spilt blood.
518
00:51:34,857 --> 00:51:36,546
The King is your stepbrother.
519
00:51:37,127 --> 00:51:38,370
Families, you know...
520
00:51:38,853 --> 00:51:40,444
No one saw you come?
521
00:51:40,548 --> 00:51:42,489
If you're afraid, I can leave.
522
00:51:42,754 --> 00:51:44,509
I'm afraid for you, idiot!
523
00:51:45,185 --> 00:51:46,263
Sorry.
524
00:51:47,295 --> 00:51:48,701
How can I help you?
525
00:51:49,213 --> 00:51:50,325
Feed me!
526
00:51:51,676 --> 00:51:52,723
Turn around.
527
00:51:53,114 --> 00:51:55,479
No. The sight of you is too pleasant.
528
00:51:58,038 --> 00:52:00,938
Turn around or starve. It's your choice.
529
00:53:04,071 --> 00:53:05,085
I love you.
530
00:54:27,562 --> 00:54:29,600
Madame! Madame!
531
00:54:29,704 --> 00:54:30,782
How did you get in?
532
00:54:30,886 --> 00:54:33,884
I had to! Desgrez is here, with armed men!
533
00:54:33,989 --> 00:54:36,093
- Go! Quickly!
- Come, come!
534
00:54:36,451 --> 00:54:39,515
I can get you out safely. Quickly, quickly!
535
00:54:39,617 --> 00:54:41,688
Follow me, quickly!
536
00:54:44,286 --> 00:54:46,291
Guard all the exits! Search the garden!
537
00:54:49,497 --> 00:54:51,797
- Madame, there's...
- Never mind!
538
00:54:54,197 --> 00:54:55,919
- Are you alone?
- Yes.
539
00:54:56,020 --> 00:54:57,296
Alone, and sleeping naked?
540
00:55:16,229 --> 00:55:19,522
I have here a warrant for Prince Racoczi.
541
00:55:20,419 --> 00:55:22,304
How low you have stooped!
542
00:55:22,402 --> 00:55:23,710
I'm acting on the King's orders.
543
00:55:24,256 --> 00:55:25,336
What a master!
544
00:55:25,440 --> 00:55:26,813
One does not judge the King!
545
00:55:28,829 --> 00:55:30,136
Get dressed and come with me.
546
00:55:31,003 --> 00:55:34,578
You are under arrest.
547
00:55:34,680 --> 00:55:39,021
My trust in you knew no bounds.
548
00:55:39,124 --> 00:55:43,530
I brooked no restrictions on your freedom.
549
00:55:43,634 --> 00:55:46,021
And you behaved like a...
550
00:55:46,129 --> 00:55:49,474
Sire, do not say the word
you are burning to utter.
551
00:55:49,581 --> 00:55:51,271
It is unworthy of you.
552
00:55:51,372 --> 00:55:53,258
- I shall break you!
- I'm not afraid.
553
00:55:53,355 --> 00:55:55,775
You should be! I'm capable of the worst.
554
00:55:55,881 --> 00:55:57,735
Why did you hide the fugitive?
555
00:55:57,831 --> 00:55:59,455
His crime was saving me.
556
00:55:59,557 --> 00:56:01,183
- Your lover...
- I am free!
557
00:56:01,286 --> 00:56:03,836
- You are not!
- Because you want me?
558
00:56:03,971 --> 00:56:06,783
Desist from speaking to me
like a common person!
559
00:56:07,008 --> 00:56:10,137
Call me Sire and Your Majesty,
like everyone.
560
00:56:10,527 --> 00:56:12,946
Have you forgotten the proper way
to address one's King?
561
00:56:13,149 --> 00:56:17,749
Plessis-Belliere's reign
only lasted as long as the roses.
562
00:56:18,872 --> 00:56:20,212
Both so sweet-smelling!
563
00:56:20,567 --> 00:56:22,256
Whereas you are like a carp.
564
00:56:22,645 --> 00:56:25,905
You live a long time
but end up covered in moss.
565
00:56:26,227 --> 00:56:29,541
Beware! I am able to control my wrath,
566
00:56:29,903 --> 00:56:32,324
but in this instance I have just cause.
567
00:56:34,636 --> 00:56:37,536
I am not cut out
for the hard job of royal mistress.
568
00:56:38,665 --> 00:56:40,736
Such scathing words!
569
00:56:41,416 --> 00:56:43,716
It broke Mademoiselle of Valliere.
570
00:56:44,198 --> 00:56:46,563
And I don't have
Madame of Montespan's thick skin.
571
00:56:47,299 --> 00:56:50,145
I beg you, Sire. Stay faithful to her.
572
00:56:51,392 --> 00:56:52,797
And tempt me no more.
573
00:56:56,796 --> 00:56:58,682
You are tempted, then?
574
00:56:58,907 --> 00:57:00,530
What woman would not be?
575
00:57:03,479 --> 00:57:05,550
His Majesty the King!
576
00:57:12,881 --> 00:57:16,107
Those desirous of seeing
Le Notre's gardens,
577
00:57:16,333 --> 00:57:19,943
in the company of our friend
the Marechale of Plessis-Belliere,
578
00:57:20,363 --> 00:57:21,377
follow us.
579
00:57:26,918 --> 00:57:28,128
Friend!
580
00:58:10,439 --> 00:58:11,550
Don't take the King from me!
581
00:58:12,389 --> 00:58:13,665
Such is not my intention.
582
00:58:14,115 --> 00:58:15,391
I love him!
583
00:58:15,938 --> 00:58:17,977
Love is not unknown to me.
584
00:58:18,176 --> 00:58:19,287
Leave the Court!
585
00:58:20,959 --> 00:58:22,484
The King would not permit it.
586
00:58:56,933 --> 00:58:57,946
Play for me.
587
00:59:02,241 --> 00:59:04,607
Your move, Athenais.
588
00:59:05,022 --> 00:59:06,198
Excuse me, Your Majesty.
589
00:59:12,058 --> 00:59:16,626
It is time to leave, if you wish
to be in Saint-Germain before nightfall.
590
00:59:17,046 --> 00:59:18,571
You are right, my friend.
591
00:59:19,988 --> 00:59:21,328
I shall join you later.
592
00:59:23,441 --> 00:59:25,294
Come, Athenais!
593
00:59:27,758 --> 00:59:30,243
As first lady of the Queen's household,
594
00:59:30,347 --> 00:59:32,616
see that she reaches Saint-Germain safely.
595
00:59:32,842 --> 00:59:36,384
No, Madame! No anger, no ire, no bleating!
596
00:59:40,389 --> 00:59:41,336
Please.
597
00:59:43,266 --> 00:59:45,207
So, have you ruined me?
598
00:59:45,313 --> 00:59:48,506
The Marquise has enriched
the French Crown by 1,000 pistoles!
599
00:59:49,694 --> 00:59:51,383
That must be rewarded.
600
00:59:52,828 --> 00:59:56,054
Bring a stool
for Madame of Plessis-Belliere.
601
01:00:07,024 --> 01:00:08,878
What do you think of this champagne?
602
01:00:09,135 --> 01:00:11,435
One could soon get used to it, Sire.
603
01:00:14,539 --> 01:00:18,432
If a select number of people
were to sleep at Versailles tonight,
604
01:00:18,984 --> 01:00:20,063
would you join them?
605
01:00:20,679 --> 01:00:22,303
I adore Versailles, Sire.
606
01:00:24,229 --> 01:00:25,242
And the King?
607
01:00:26,242 --> 01:00:29,623
But, Sire, without the King,
there would be no Versailles.
608
01:00:35,932 --> 01:00:37,424
Saint-Fal, there you are!
609
01:00:44,213 --> 01:00:46,547
For the Marquis of Vardes.
610
01:00:47,666 --> 01:00:49,868
For the Marquise of Plessis-Belliere.
611
01:00:50,225 --> 01:00:52,744
A great privilege! The King is spoiling you.
612
01:00:53,295 --> 01:00:55,181
And he is corrupting you!
613
01:00:56,173 --> 01:00:58,211
Such a mordant wit!
614
01:01:13,984 --> 01:01:15,924
- Who is it?
- It is I.
615
01:01:17,660 --> 01:01:18,675
Enter.
616
01:01:28,757 --> 01:01:32,649
A word of advice.
Put your dress back on and go home.
617
01:01:33,394 --> 01:01:35,279
The King desired my presence.
618
01:01:35,855 --> 01:01:38,374
It is that desire which worries me.
619
01:01:39,533 --> 01:01:43,327
There is a new fashion from Italy
which has reached the Court.
620
01:01:43,561 --> 01:01:47,389
It consists of putting poison
in the soup of the husband,
621
01:01:47,496 --> 01:01:49,217
the lover, the rival,
622
01:01:49,863 --> 01:01:51,006
or the mistress.
623
01:01:52,420 --> 01:01:53,760
Everything is poisoned.
624
01:01:54,466 --> 01:01:58,740
Drinks, sorbets, but also clothes, gloves,
625
01:01:58,848 --> 01:02:01,300
handkerchiefs, nightgowns.
626
01:02:01,469 --> 01:02:02,896
Who would want to kill me?
627
01:02:04,635 --> 01:02:08,560
Only the stupid or the ugly
have no one to envy them.
628
01:02:10,838 --> 01:02:14,480
I was in the kitchen when
tonight's meal was being prepared.
629
01:02:14,579 --> 01:02:20,205
There was a sorbet for each guest.
As it is my job to be curious,
630
01:02:21,262 --> 01:02:25,319
I inadvertently knocked over your sorbet.
631
01:02:26,346 --> 01:02:28,712
The dog ate it and died in five minutes.
632
01:02:29,576 --> 01:02:31,167
It would have taken you two days.
633
01:02:35,780 --> 01:02:37,949
- So, will you leave now?
- No.
634
01:03:10,122 --> 01:03:11,137
Who is it?
635
01:03:13,161 --> 01:03:14,469
Bontemps, Madame.
636
01:03:14,855 --> 01:03:17,536
Please forgive this nocturnal intrusion,
637
01:03:17,989 --> 01:03:21,151
but His Majesty wishes
to see Your Ladyship.
638
01:03:24,416 --> 01:03:25,659
A moment, please.
639
01:04:50,752 --> 01:04:52,857
- You still love the Hungarian?
- No, Sire.
640
01:04:54,590 --> 01:04:56,345
By agreeing to sleep here,
641
01:04:57,180 --> 01:04:58,673
you agreed to spend the night with me.
642
01:05:00,761 --> 01:05:04,785
So what is it?
643
01:05:04,886 --> 01:05:08,048
Joffrey of Peyrac, my husband,
644
01:05:08,851 --> 01:05:12,110
whom you had burnt at the stake
after a mockery of a trial.
645
01:05:13,329 --> 01:05:14,473
I had no choice.
646
01:05:15,599 --> 01:05:19,524
There can be no honorable motive
for murdering an innocent man.
647
01:05:20,204 --> 01:05:21,795
To me, a man counts for little.
648
01:05:22,826 --> 01:05:23,970
The King consumed him.
649
01:05:25,223 --> 01:05:27,077
I became King when I was five.
650
01:05:28,677 --> 01:05:30,716
When Mazarin died,
my power was uncertain.
651
01:05:31,395 --> 01:05:32,638
A poor country,
652
01:05:33,186 --> 01:05:35,802
with neither army nor navy. Nothing!
653
01:05:36,479 --> 01:05:39,030
Except for a nobility
with La Fronde on their minds.
654
01:05:39,805 --> 01:05:41,178
I had to win or die!
655
01:05:42,875 --> 01:05:44,565
Peyrac was richer than I,
656
01:05:45,017 --> 01:05:46,871
forming a state within the state.
657
01:05:47,223 --> 01:05:48,597
I had to bring him down.
658
01:05:49,590 --> 01:05:51,345
I would do it all again.
659
01:05:52,308 --> 01:05:55,153
If I had to sacrifice a member
of my family for my realm,
660
01:05:55,730 --> 01:05:56,873
I would do so.
661
01:05:57,232 --> 01:05:58,857
You are all alone, Sire.
662
01:06:00,174 --> 01:06:01,254
I am the King.
663
01:06:02,028 --> 01:06:04,776
You took Peyrac's honor and fortune.
664
01:06:05,323 --> 01:06:07,077
Did you have to take his life, too?
665
01:06:09,575 --> 01:06:11,549
He did not die at the stake.
666
01:06:13,413 --> 01:06:14,972
- What?
- It's true.
667
01:06:15,555 --> 01:06:17,277
It wasn't your husband's body,
668
01:06:18,561 --> 01:06:21,374
but that of another condemned man.
669
01:06:34,198 --> 01:06:38,056
Before being taken to the stake
he was led into the inn,
670
01:06:39,154 --> 01:06:41,388
on the pretext of taking a last drink.
671
01:06:42,351 --> 01:06:44,870
A final pleasure
offered to the condemned man.
672
01:06:52,393 --> 01:06:53,852
The swap was done,
673
01:06:54,438 --> 01:06:57,306
and Peyrac was taken
through tunnels to the Seine.
674
01:06:58,147 --> 01:06:59,641
Trustworthy soldiers
675
01:07:00,099 --> 01:07:02,486
put him on board a boat,
676
01:07:02,624 --> 01:07:04,860
headed downstream, out of Paris.
677
01:07:05,470 --> 01:07:06,997
I gave Peyrac back his life,
678
01:07:07,101 --> 01:07:08,987
but not his freedom.
679
01:07:09,308 --> 01:07:11,695
When he realized
he was being taken into captivity,
680
01:07:11,801 --> 01:07:15,792
he took advantage
of a momentary lack of attention
681
01:07:15,894 --> 01:07:17,716
to attempt to flee.
682
01:07:26,831 --> 01:07:30,473
Joffrey, alive! He is free!
683
01:07:31,275 --> 01:07:32,290
No.
684
01:07:33,353 --> 01:07:35,773
The strong currents carried him away.
685
01:07:36,776 --> 01:07:40,035
His body was found
and identified the next day.
686
01:07:41,891 --> 01:07:43,101
I don't believe you.
687
01:07:43,842 --> 01:07:45,848
The report, alas, left no doubt.
688
01:07:47,135 --> 01:07:50,581
Joffrey would not have escaped
the stake, just to drown.
689
01:07:52,635 --> 01:07:53,746
You are strange.
690
01:07:54,554 --> 01:07:57,618
Disloyal to the living,
but faithful to a shade.
691
01:07:58,008 --> 01:07:59,665
I'm sure he's alive.
692
01:08:01,077 --> 01:08:02,189
A pipedream, Madame.
693
01:08:03,443 --> 01:08:04,522
He is no more.
694
01:08:05,810 --> 01:08:06,856
But I did not kill him.
695
01:08:09,198 --> 01:08:10,987
Sire, this has shaken me.
696
01:08:11,981 --> 01:08:13,574
Allow me to return to Paris.
697
01:08:14,923 --> 01:08:15,970
At this time?
698
01:08:16,746 --> 01:08:19,427
There is no special time for hoping.
699
01:08:23,814 --> 01:08:25,754
You lied about that shirt!
700
01:08:25,891 --> 01:08:26,905
I did not.
701
01:08:27,010 --> 01:08:28,471
Joffrey did not burn.
702
01:08:28,705 --> 01:08:29,653
But I saw...
703
01:08:29,760 --> 01:08:31,798
I know! The flames blackened his head
704
01:08:32,063 --> 01:08:33,622
and consumed his whole body.
705
01:08:33,726 --> 01:08:35,317
- It's the truth.
- You're lying!
706
01:08:36,188 --> 01:08:38,576
He was not burnt, the King told me.
707
01:08:40,888 --> 01:08:42,196
But at the stake?
708
01:08:42,327 --> 01:08:44,300
Someone else, as you well knew!
709
01:08:44,661 --> 01:08:45,741
No, Madame.
710
01:08:46,133 --> 01:08:49,959
The King spirited him away.
Then he came here to change.
711
01:08:51,025 --> 01:08:52,649
Tell me you saw him!
712
01:08:55,245 --> 01:08:56,423
No, Madame.
713
01:08:56,781 --> 01:09:00,160
Wasn't the shirt I bought
off the executioner his?
714
01:09:00,490 --> 01:09:01,766
Where is he?
715
01:09:01,930 --> 01:09:03,618
The King told you he was alive?
716
01:09:04,902 --> 01:09:05,884
No.
717
01:09:06,438 --> 01:09:08,128
Then he is dead, Madame.
718
01:09:14,336 --> 01:09:17,399
If you knew any different,
you'd tell me, wouldn't you?
719
01:09:20,475 --> 01:09:22,001
Of course, Madame.
720
01:11:07,788 --> 01:11:08,966
It can't be!
721
01:11:26,527 --> 01:11:27,474
Therese!
722
01:11:36,344 --> 01:11:39,473
Madame is home? I thought that...
723
01:11:44,019 --> 01:11:45,261
Undo me.
724
01:11:59,719 --> 01:12:00,830
Hand me my nightgown.
725
01:12:10,079 --> 01:12:11,092
Are you asleep?
726
01:12:12,828 --> 01:12:13,810
Are you ill?
727
01:12:14,652 --> 01:12:15,665
My nightgown!
728
01:12:19,640 --> 01:12:20,654
Take it!
729
01:12:28,881 --> 01:12:29,863
Speak!
730
01:12:31,151 --> 01:12:32,099
Speak!
731
01:12:33,902 --> 01:12:34,916
Have mercy, Madame!
732
01:12:39,625 --> 01:12:40,932
Will you speak?
733
01:12:41,959 --> 01:12:43,203
- Speak!
- It hurts!
734
01:12:43,302 --> 01:12:44,511
On whose orders were you acting?
735
01:12:46,020 --> 01:12:47,132
Mademoiselle Desoeillet's!
736
01:12:47,779 --> 01:12:48,727
Whose?
737
01:12:49,507 --> 01:12:50,750
Mademoiselle Desoeillet's!
738
01:12:53,088 --> 01:12:54,265
What's going on?
739
01:12:56,284 --> 01:12:57,364
- The nightgown?
- Yes.
740
01:13:02,040 --> 01:13:05,104
Don't touch a thing. She's dying.
741
01:13:06,325 --> 01:13:07,535
Do something!
742
01:13:07,829 --> 01:13:09,202
There's nothing to do.
743
01:13:09,587 --> 01:13:12,455
It's a Maltese poison
for which there is no antidote.
744
01:13:44,155 --> 01:13:45,810
I'll use this one.
745
01:13:46,297 --> 01:13:48,270
Madame of Montespan is in there!
746
01:13:48,471 --> 01:13:49,779
We'll share.
747
01:13:50,102 --> 01:13:51,529
Careful with my hair!
748
01:13:55,346 --> 01:13:56,294
You!
749
01:13:56,402 --> 01:13:59,083
- What's that on your thigh?
- A beauty spot.
750
01:13:59,502 --> 01:14:01,541
On the thigh?
751
01:14:01,678 --> 01:14:04,641
It is a natural one. The King adores it!
752
01:14:05,194 --> 01:14:07,102
He cannot like such a blemish.
753
01:14:07,368 --> 01:14:08,448
You're a bitch!
754
01:14:09,480 --> 01:14:11,267
And you are an angel!
755
01:14:32,694 --> 01:14:33,970
Your hand, Madame.
756
01:14:39,602 --> 01:14:41,324
Who is that triton, Sire?
757
01:14:41,712 --> 01:14:44,579
- That madman Vardes.
- He'll be killed, Sire!
758
01:14:44,685 --> 01:14:46,571
He's as solid as an oak.
759
01:14:53,159 --> 01:14:54,849
Running water is home
760
01:14:54,950 --> 01:14:57,469
to the bubonic plague!
761
01:14:57,573 --> 01:14:58,978
You see death everywhere.
762
01:14:59,331 --> 01:15:00,988
Because it is everywhere, Sire.
763
01:15:04,831 --> 01:15:05,975
They'll drown!
764
01:15:06,078 --> 01:15:07,703
Save them! Help them!
765
01:15:15,031 --> 01:15:16,110
Never do that again.
766
01:15:16,854 --> 01:15:17,802
Help!
767
01:15:19,156 --> 01:15:21,010
Mademoiselle Desoeillet is drowning.
768
01:15:22,227 --> 01:15:23,567
Go on, then, Vardes!
769
01:15:31,276 --> 01:15:32,453
Do you know her?
770
01:15:32,555 --> 01:15:35,007
She can't be anyone important.
771
01:15:35,432 --> 01:15:37,503
- Who does she work for?
- No idea.
772
01:15:37,607 --> 01:15:40,768
There are thousands
of minor ladies-in-waiting.
773
01:15:41,987 --> 01:15:44,854
Follow her, watch what she does,
and report back to me.
774
01:15:45,314 --> 01:15:47,417
As you wish, Marquise of the Angels.
775
01:16:06,450 --> 01:16:08,936
Here's five pistoles.
Take me to the Barriere du Roule.
776
01:17:50,821 --> 01:17:52,031
Jean Pourri.
777
01:17:52,133 --> 01:17:54,848
He who sold children
in the Cour des Miracles.
778
01:17:55,809 --> 01:17:59,124
- A newborn baby? What for?
- Nothing very pleasant.
779
01:17:59,360 --> 01:18:02,292
The local rogues say it's the devil's house.
780
01:18:02,557 --> 01:18:06,645
And the devil in question is a woman.
Voisin is her name.
781
01:18:06,937 --> 01:18:08,561
She's in league
782
01:18:08,855 --> 01:18:10,993
with a fellow with a burnt face.
783
01:18:12,022 --> 01:18:14,093
Did they poison my nightgown?
784
01:18:14,259 --> 01:18:15,339
Who could say?
785
01:18:15,475 --> 01:18:20,141
All I know is that Desoeillet
came out again with Jean Pourri,
786
01:18:20,623 --> 01:18:23,849
Voisin said, "Tomorrow, at midnight."
787
01:18:30,567 --> 01:18:31,941
Midnight is in five hours.
788
01:18:53,112 --> 01:18:54,224
Do you know her?
789
01:18:54,742 --> 01:18:57,522
Impossible to say. Let's go.
790
01:20:00,550 --> 01:20:02,850
Voisin, it is time.
791
01:20:03,332 --> 01:20:04,673
The devil is with us!
792
01:20:19,288 --> 01:20:23,061
Satan, brute force of evil, be with us.
793
01:20:25,269 --> 01:20:29,575
Lucifer, superior spirit of evil, be with us.
794
01:20:32,175 --> 01:20:33,483
Repeat after me.
795
01:20:39,050 --> 01:20:42,397
In the name of Asmodeus,
archangel of crime,
796
01:20:42,759 --> 01:20:44,099
prince of the damned.
797
01:20:48,674 --> 01:20:51,934
I demand the friendship
of the King and Dauphin.
798
01:20:54,399 --> 01:20:56,502
May this friendship never end.
799
01:20:58,428 --> 01:21:00,150
May the Queen be sterile.
800
01:21:04,087 --> 01:21:05,429
Madame of Montespan!
801
01:21:06,710 --> 01:21:08,433
May my rivals perish!
802
01:21:25,544 --> 01:21:27,648
May this sacrifice please you,
803
01:21:27,750 --> 01:21:29,789
O Prince of Darkness!
804
01:21:35,169 --> 01:21:36,117
No!
805
01:21:38,846 --> 01:21:40,633
Catch them! Kill them!
806
01:21:43,642 --> 01:21:45,746
Quick, don't let them escape!
807
01:21:51,862 --> 01:21:53,005
Saved!
808
01:22:10,631 --> 01:22:12,419
So, what do you say?
809
01:22:12,901 --> 01:22:14,559
I have no power at Versailles.
810
01:22:14,660 --> 01:22:17,505
And Madame of Montespan
is the King's mistress.
811
01:22:18,018 --> 01:22:20,569
- We must wait.
- Wait until I'm murdered?
812
01:22:21,407 --> 01:22:23,161
The King would listen.
813
01:22:23,358 --> 01:22:26,356
Were it possible,
I would have told him before now.
814
01:22:26,811 --> 01:22:29,045
So you knew all about Voisin?
815
01:22:29,273 --> 01:22:30,287
Of course.
816
01:22:30,841 --> 01:22:32,214
The Court is France.
817
01:22:32,311 --> 01:22:34,000
Without evidence,
818
01:22:34,166 --> 01:22:36,106
the King cannot act.
819
01:22:38,674 --> 01:22:41,803
Must I remind you
that they are killing infants?
820
01:22:42,064 --> 01:22:45,858
Perhaps, by letting a few die,
thousands more are saved.
821
01:22:46,412 --> 01:22:48,386
I shall inform him about the poison
822
01:22:48,491 --> 01:22:51,424
when the time is right,
and everyone shall know.
823
01:22:52,424 --> 01:22:55,521
In the meantime, I beg you, leave Court.
824
01:22:55,622 --> 01:22:57,530
Never! I am a woman,
825
01:22:57,733 --> 01:23:00,698
and the life of even a single child
means everything to me.
826
01:23:01,345 --> 01:23:02,327
I shall talk to the King.
827
01:23:03,041 --> 01:23:04,152
Just one second.
828
01:23:05,055 --> 01:23:08,087
Do that, and you will
never again see your husband,
829
01:23:08,732 --> 01:23:10,618
Joffrey of Peyrac.
830
01:23:11,258 --> 01:23:14,518
What is this blackmail?
What is this odious lie?
831
01:23:16,982 --> 01:23:18,094
It is the truth.
832
01:23:18,486 --> 01:23:19,891
Joffrey is dead.
833
01:23:20,404 --> 01:23:21,482
He is alive.
834
01:23:22,322 --> 01:23:24,492
I didn't want it to be known
835
01:23:26,671 --> 01:23:28,427
by the King's future mistress,
836
01:23:29,293 --> 01:23:32,607
but I saw no other way
of diverting you from your folly.
837
01:23:34,153 --> 01:23:36,193
- I don't believe you.
- You shall.
838
01:23:37,959 --> 01:23:38,940
Come.
839
01:23:45,602 --> 01:23:49,941
I found the architect who built
your husband's residence.
840
01:23:50,398 --> 01:23:53,778
The land formerly belonged
to the Grand Master of the Templars.
841
01:23:59,159 --> 01:24:02,768
This well has an exit dating
from the time of Philip the Fair.
842
01:24:21,799 --> 01:24:25,756
It comes out
into the Cemetery of the Innocents.
843
01:24:36,988 --> 01:24:39,222
I discovered this all by myself.
844
01:24:53,648 --> 01:24:54,727
Whose seal is this?
845
01:24:56,046 --> 01:24:57,355
Peyrac's.
846
01:24:58,283 --> 01:24:59,690
Do you recognize these bags?
847
01:25:01,673 --> 01:25:05,445
They're Joffrey's.
He kept his gold in them.
848
01:25:06,566 --> 01:25:10,718
There! This is tangible proof
that your husband
849
01:25:11,106 --> 01:25:15,162
did not drown in the Seine
near Gassincourt.
850
01:25:54,403 --> 01:25:57,565
I learnt all this
by means of a long investigation.
851
01:25:58,593 --> 01:26:01,012
Nursed back to health by abbey monks,
852
01:26:01,918 --> 01:26:06,007
Joffrey of Peyrac
made his way back to Paris.
853
01:26:09,304 --> 01:26:14,254
Hunted and destitute, he had nothing left.
854
01:26:15,316 --> 01:26:17,770
He went to the Cemetery of the Innocents,
855
01:26:19,120 --> 01:26:22,020
made his way in
through the secret entrance,
856
01:26:23,630 --> 01:26:26,410
and came here for his gold.
857
01:26:27,531 --> 01:26:31,652
For with gold one can wage war,
one can hire accomplices,
858
01:26:33,031 --> 01:26:34,208
one can buy freedom.
859
01:26:52,121 --> 01:26:55,915
Joffrey! He's alive and free!
860
01:26:56,982 --> 01:26:59,598
How delightful to see you happy!
861
01:26:59,731 --> 01:27:00,679
Where is he?
862
01:27:00,786 --> 01:27:03,305
I lost trace of him at a port in Midi.
863
01:27:03,760 --> 01:27:06,889
Midi? I shall go and look for him.
864
01:27:07,597 --> 01:27:08,905
I shall find him!
865
01:27:09,260 --> 01:27:12,672
I am sure you will. And I am delighted.
866
01:27:13,129 --> 01:27:14,852
My carriage, immediately!
867
01:27:15,048 --> 01:27:16,127
Lisette, my trunks!
868
01:27:16,871 --> 01:27:18,276
I leave this hour!
869
01:27:18,374 --> 01:27:20,739
I beg you to wait until the morning.
870
01:27:20,835 --> 01:27:22,590
The roads are not safe at night.
871
01:27:22,850 --> 01:27:25,597
Tomorrow, then. Just to please you.
872
01:27:25,728 --> 01:27:26,905
Where is Monsieur Savary?
873
01:27:27,551 --> 01:27:28,924
He just rushed out, Madame.
874
01:27:29,853 --> 01:27:32,218
I'll make that old liar pay!
875
01:27:35,577 --> 01:27:37,364
Angelique of Plessis-Belliere.
876
01:27:37,624 --> 01:27:38,931
I knew her at once.
877
01:27:39,094 --> 01:27:40,554
The dwarf was devoted to her.
878
01:27:40,725 --> 01:27:43,211
- If she speaks to the King...
- Disgrace!
879
01:27:43,507 --> 01:27:44,880
But torture for you.
880
01:27:45,331 --> 01:27:47,401
Then you'll be burnt for witchcraft.
881
01:27:48,847 --> 01:27:51,495
We must be rid of her. Tonight.
882
01:27:51,598 --> 01:27:53,156
Yes, but no poison this time.
883
01:27:53,323 --> 01:27:55,362
I want decisive action.
884
01:27:58,280 --> 01:28:01,593
An old method,
but one that's tried and trusted.
885
01:31:41,925 --> 01:31:43,069
Wanted to kill her?
886
01:32:22,823 --> 01:32:24,032
Joffrey!
887
01:32:28,130 --> 01:32:29,341
Joffrey, my love!
888
01:33:25,720 --> 01:33:26,996
Speak to me!
889
01:33:33,011 --> 01:33:33,992
Why?
890
01:33:37,104 --> 01:33:38,347
But why?
891
01:33:56,387 --> 01:33:57,498
Why?
892
01:34:13,142 --> 01:34:14,896
It was him, I saw him.
893
01:34:16,243 --> 01:34:17,551
Perhaps he has changed.
894
01:34:18,609 --> 01:34:21,510
The Count of Peyrac you loved
died at the stake.
895
01:34:22,383 --> 01:34:24,802
He could have lost his rank and fortune
896
01:34:25,773 --> 01:34:27,048
but remained himself.
897
01:34:28,331 --> 01:34:29,345
Perhaps.
898
01:34:30,089 --> 01:34:33,120
But in the meantime
you married Plessis-Belliere.
899
01:34:35,206 --> 01:34:37,724
I thought he was dead.
900
01:34:37,827 --> 01:34:40,825
He had died, and I was but a woman.
901
01:34:42,017 --> 01:34:45,974
He loved no ordinary woman,
but Angelique!
902
01:34:48,476 --> 01:34:49,816
He loves me no more?
903
01:34:50,714 --> 01:34:52,883
He thinks you have no future together.
904
01:34:53,751 --> 01:34:55,572
So many years spent apart.
905
01:34:56,182 --> 01:34:57,425
We have the present.
906
01:34:58,292 --> 01:35:00,941
When in love, you can fit
a lifetime into one night.
907
01:35:02,801 --> 01:35:06,443
My men are guarding your doors.
The King's orders.
908
01:35:07,789 --> 01:35:09,250
But you have the tunnel.
909
01:35:09,964 --> 01:35:12,831
It's locked. Still, it doesn't matter now.
910
01:35:13,705 --> 01:35:15,492
Locked doors can be forced,
911
01:35:15,592 --> 01:35:18,241
so that pure air may circulate
through the temple.
912
01:35:19,013 --> 01:35:21,280
Not my words. Solomon's.
913
01:35:32,283 --> 01:35:34,006
Did Peyrac set you up here?
914
01:35:34,298 --> 01:35:36,717
- In a way.
- And in another?
915
01:35:36,888 --> 01:35:38,959
I swore to keep my silence.
916
01:35:39,223 --> 01:35:41,109
How did you get in?
917
01:35:41,204 --> 01:35:42,545
By the tunnel.
918
01:35:43,186 --> 01:35:44,169
It's locked.
919
01:35:44,275 --> 01:35:46,313
The Count of Peyrac gave me the key.
920
01:35:47,153 --> 01:35:48,329
This, too.
921
01:35:58,504 --> 01:35:59,551
My love.
922
01:36:00,903 --> 01:36:02,330
I came to watch you sleep,
923
01:36:03,366 --> 01:36:05,665
to see you without your seeing me.
924
01:36:07,554 --> 01:36:09,308
Fate was cruel
925
01:36:10,016 --> 01:36:11,924
to let us see each other.
926
01:36:12,990 --> 01:36:16,303
The reason I fled without speaking
927
01:36:17,499 --> 01:36:20,792
was because one word
would have awakened so many things
928
01:36:21,910 --> 01:36:23,187
which should be left alone.
929
01:36:25,173 --> 01:36:27,561
Your life is in the open.
Mine, henceforth, in the shadows.
930
01:36:29,233 --> 01:36:31,371
I can offer you nothing now.
931
01:36:32,496 --> 01:36:33,543
Forget me.
932
01:36:34,573 --> 01:36:37,027
Soon, perhaps, you will find a new destiny.
933
01:36:37,163 --> 01:36:38,853
Do not refuse it, I beg you.
934
01:36:39,818 --> 01:36:41,704
Stay alive for us, for our children.
935
01:36:43,527 --> 01:36:45,631
I take with me a piece of eternity,
936
01:36:47,077 --> 01:36:49,246
your smile as you slept.
937
01:37:03,897 --> 01:37:06,229
Be reasonable, Madame.
938
01:37:09,557 --> 01:37:12,653
Reasonable?
I've never been reasonable.
939
01:37:13,490 --> 01:37:15,659
I shall go to Midi and find him.
940
01:37:15,760 --> 01:37:19,532
We shall both go to Midi.
Or, rather, all three of us.
941
01:37:19,661 --> 01:37:21,481
- Three?
- The naphtha!
942
01:37:22,666 --> 01:37:25,980
You old madman!
Find us a light carriage and four.
943
01:37:26,088 --> 01:37:27,396
Let us fly! 67961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.