All language subtitles for Angelique (3) et le roi (FR)-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,995 --> 00:00:03,448 At the behest of Louis XIV, 2 00:00:03,648 --> 00:00:08,533 Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse, was burnt at the stake for witchcraft, 3 00:00:09,597 --> 00:00:10,937 Angelique survived. 4 00:00:12,475 --> 00:00:14,132 Hounded by the King's men, 5 00:00:14,809 --> 00:00:16,847 she took refuge in the Cour des Miracles. 6 00:00:17,686 --> 00:00:21,099 She built up a new fortune, joining the bourgeoisie. 7 00:00:21,812 --> 00:00:24,909 She finally decided to win back a place at Court 8 00:00:25,393 --> 00:00:28,141 by marrying her cousin, Philippe of Plessis-Belliere. 9 00:00:28,975 --> 00:00:30,828 Fascinated by Angelique's beauty, 10 00:00:31,405 --> 00:00:33,924 the King grudgingly gave his blessing. 11 00:00:35,370 --> 00:00:39,523 Soon the Flanders War took his friend from him, 12 00:00:40,327 --> 00:00:43,585 but opened the way to an otherwise doomed love. 13 00:01:39,067 --> 00:01:40,528 I am dying, Sire. 14 00:01:41,721 --> 00:01:42,964 You are raving. 15 00:01:43,800 --> 00:01:45,173 It's because of the fever. 16 00:01:45,846 --> 00:01:46,957 No, Sire. 17 00:01:49,619 --> 00:01:51,374 Life is leaving my body, 18 00:01:53,841 --> 00:01:55,530 but my wits remain. 19 00:01:58,189 --> 00:02:01,536 - The King loves my wife. - What? 20 00:02:01,962 --> 00:02:02,910 Yes. 21 00:02:06,663 --> 00:02:08,353 The King of France 22 00:02:09,446 --> 00:02:12,344 wants the only possession I am unable to relinquish, 23 00:02:14,433 --> 00:02:15,544 my wife. 24 00:02:16,990 --> 00:02:18,070 But, Sire, 25 00:02:20,957 --> 00:02:22,384 I too love Angelique. 26 00:02:24,794 --> 00:02:25,970 And since 27 00:02:27,703 --> 00:02:31,662 I cherish my King more than my own life, 28 00:02:33,172 --> 00:02:37,957 existence had become too heavy a burden to bear. 29 00:02:38,448 --> 00:02:39,396 My friend. 30 00:02:41,742 --> 00:02:43,976 I pray Your Majesty will forgive me 31 00:02:45,226 --> 00:02:47,364 for being so brutally forthright. 32 00:02:49,640 --> 00:02:51,067 The only excuse 33 00:02:53,412 --> 00:02:55,005 is my present situation. 34 00:03:13,237 --> 00:03:17,871 ANGELIQUE AND THE KING 35 00:04:18,438 --> 00:04:21,469 Don't stiffen up, Monsieur Cantor. Look at your brother. 36 00:04:22,659 --> 00:04:25,275 - Swim, darling! - I'm afraid. 37 00:04:25,986 --> 00:04:28,831 Monsieur, the men of our family are never afraid! 38 00:04:29,118 --> 00:04:31,093 You will uphold that tradition. 39 00:04:31,197 --> 00:04:33,584 Why are you so hard on the boy? 40 00:04:34,363 --> 00:04:36,750 In this day and age, only the strong survive. 41 00:04:37,785 --> 00:04:40,270 I love my sons too much to mollycoddle them. 42 00:05:03,781 --> 00:05:07,772 Madame, I find you as splendid as ever. 43 00:05:08,226 --> 00:05:10,645 Desgrez. A man of Court now? 44 00:05:10,752 --> 00:05:14,328 Monsieur of Reynie and myself are at present lighting up Paris. 45 00:05:14,430 --> 00:05:16,021 A lantern at each crossroads. 46 00:05:16,125 --> 00:05:18,391 Our capital, the City of Light! 47 00:05:18,586 --> 00:05:20,625 - What brings you here? - The King. 48 00:05:22,360 --> 00:05:24,082 - What does he want? - You. 49 00:05:24,886 --> 00:05:25,867 A joke? 50 00:05:25,972 --> 00:05:30,060 The truth! With your mourning over, he would like to see you at Court. 51 00:05:31,314 --> 00:05:32,261 I refuse! 52 00:05:32,369 --> 00:05:37,100 That is rather delicate. For the King's wishes are our commands. 53 00:05:38,380 --> 00:05:39,427 I shall not go! 54 00:05:42,634 --> 00:05:44,290 I do not wish to see the King. 55 00:05:45,031 --> 00:05:46,241 Twice he took my happiness. 56 00:05:46,342 --> 00:05:49,504 First with Joffrey, and then with Philippe. 57 00:05:49,859 --> 00:05:53,173 It was the war that took Plessis-Belliere, not the King. 58 00:05:53,985 --> 00:05:57,779 The war didn't kill him, he let himself be killed. 59 00:05:58,396 --> 00:06:00,305 As you well know. 60 00:06:01,531 --> 00:06:02,513 In that case... 61 00:06:04,185 --> 00:06:07,925 The King has a diplomatic mission for you. 62 00:06:09,909 --> 00:06:10,922 A mission? 63 00:06:11,219 --> 00:06:13,106 Of the highest importance. 64 00:06:13,298 --> 00:06:15,402 Well, he could give it to another. 65 00:06:15,760 --> 00:06:17,220 You will remain here, 66 00:06:17,552 --> 00:06:20,484 and your sons will know neither glory nor honors. 67 00:06:21,644 --> 00:06:23,977 By their birth they deserve regiments. 68 00:06:24,650 --> 00:06:27,583 Instead of that, they'll be country squires, 69 00:06:27,688 --> 00:06:30,500 wielding swords while wearing clogs! 70 00:06:31,301 --> 00:06:33,056 What is the nature of this mission? 71 00:06:33,156 --> 00:06:36,601 It's enormous! Economic, political, strategic and military. 72 00:06:36,833 --> 00:06:39,318 It would have been a unique opportunity 73 00:06:39,486 --> 00:06:42,037 to scale with ease the higher rungs of glory. 74 00:06:42,268 --> 00:06:43,925 - You're mocking me. - No. 75 00:06:44,955 --> 00:06:46,960 The feat you could accomplish 76 00:06:47,513 --> 00:06:50,097 would eclipse the name of Madame of Montespan, 77 00:06:50,264 --> 00:06:51,789 the King's favorite. 78 00:06:55,603 --> 00:06:59,113 - Explain. - I cannot. I am but the messenger. 79 00:07:00,239 --> 00:07:03,084 You know what you are, Desgrez? A corrupter! 80 00:07:03,598 --> 00:07:04,709 Hardly! 81 00:07:06,476 --> 00:07:09,855 So be it! I shall go to Court and endure the King... 82 00:07:11,048 --> 00:07:14,177 Unless it is he who has to endure me! 83 00:07:24,925 --> 00:07:27,127 - What is it? - It's Bontemps, Sire. 84 00:07:27,420 --> 00:07:28,466 Enter! 85 00:07:36,310 --> 00:07:37,682 The person is here, Sire. 86 00:07:41,682 --> 00:07:42,729 Louis! 87 00:07:50,603 --> 00:07:54,343 - What's going on? - Work, Madame. Always work. 88 00:07:56,167 --> 00:07:57,312 Sleep now. 89 00:08:03,938 --> 00:08:07,066 And you, Sire, will you not sleep? 90 00:08:07,711 --> 00:08:10,643 Affairs of state must come before sleep, Madame. 91 00:08:34,699 --> 00:08:35,681 Sire, I... 92 00:08:36,106 --> 00:08:37,054 Stand up. 93 00:08:42,853 --> 00:08:44,259 The Court has missed you. 94 00:08:45,411 --> 00:08:46,555 The King, too. 95 00:08:53,821 --> 00:08:57,560 Time has changed nothing, Madame. Quite the contrary, 96 00:08:58,106 --> 00:09:01,583 as regards my feelings for your person. 97 00:09:01,783 --> 00:09:06,286 Forgive me, Your Majesty, but Monsieur Desgrez spoke of a mission. 98 00:09:06,675 --> 00:09:09,804 I see that your inflexibility, too, remains unchanged. 99 00:09:10,129 --> 00:09:13,739 If my character displeases you, I shall try not to let it show. 100 00:09:16,619 --> 00:09:20,511 It does not displease me. It amuses and enchants me. 101 00:09:22,887 --> 00:09:24,315 Wounds me, too, on occasion. 102 00:09:31,266 --> 00:09:32,541 The kingdom of Persia. 103 00:09:32,865 --> 00:09:34,968 The Russians have proposed an alliance. 104 00:09:35,518 --> 00:09:38,364 Were this to be ratified, all Christendom would be in peril. 105 00:09:39,130 --> 00:09:42,805 The Persians must be allied to us, not to the Muscovites. 106 00:09:43,001 --> 00:09:45,716 Lord above, Sire! What can I do? 107 00:09:46,550 --> 00:09:49,482 See to it that the alliance treaty is signed. 108 00:09:49,683 --> 00:09:52,715 - You wish me to go to Persia? - No. 109 00:09:53,617 --> 00:09:57,508 His Excellency Bachtiary Bey, the Shah's Ambassador, is in Paris. 110 00:09:57,614 --> 00:09:59,434 I know nothing of diplomacy. 111 00:09:59,756 --> 00:10:02,307 - We are not of that opinion. - I don't speak Persian. 112 00:10:02,890 --> 00:10:05,823 Your eyes, your smile, your posture 113 00:10:06,408 --> 00:10:08,926 and even your hair speak Persian. 114 00:10:10,277 --> 00:10:12,796 You will have Saint-Amon as interpreter. 115 00:10:12,899 --> 00:10:15,483 Saint-Amon? He doesn't have all his wits! 116 00:10:15,713 --> 00:10:16,890 But he has his tongue. 117 00:10:17,246 --> 00:10:19,384 Of all my diplomats, only he speaks Persian. 118 00:10:22,269 --> 00:10:26,007 May I know what exactly Your Majesty expects of me? 119 00:10:26,169 --> 00:10:27,510 Make the Bey laugh, 120 00:10:28,216 --> 00:10:30,221 tell him of our customs. 121 00:10:30,806 --> 00:10:32,876 In short, tempt him to Versailles. 122 00:10:33,267 --> 00:10:36,265 So far, Saint-Amon's blunders have kept him away. 123 00:10:36,497 --> 00:10:40,139 Sire, this is a mission for a courtesan, not a diplomat! 124 00:10:40,590 --> 00:10:42,727 Good God! So much wrath! 125 00:10:43,276 --> 00:10:46,405 I simply thought that where a mediocre man had failed, 126 00:10:46,667 --> 00:10:49,054 a woman such as yourself could easily succeed. 127 00:10:49,160 --> 00:10:51,231 What kind of woman is that, Sire? 128 00:10:51,750 --> 00:10:55,130 You do not entrust this mission to the Marquise of Plessis-Belliere, 129 00:10:55,619 --> 00:10:58,137 but to the widow of the sorcerer of Peyrac! 130 00:10:58,337 --> 00:11:00,724 At times you go too far! 131 00:11:02,559 --> 00:11:04,117 You paint me blacker than I am. 132 00:11:05,660 --> 00:11:07,187 And I shall prove it to you. 133 00:11:11,575 --> 00:11:12,590 Monsieur Colbert! 134 00:11:14,837 --> 00:11:18,991 Yes, Madame, my best minister sleeps but four hours a night. 135 00:11:23,790 --> 00:11:26,755 Exactly according to Your Majesty's wishes, Sire. 136 00:11:27,117 --> 00:11:28,576 Thank you, Monsieur Colbert. 137 00:11:29,962 --> 00:11:30,856 The restitution order 138 00:11:30,955 --> 00:11:32,895 for the Hotel de Beautreillis, 139 00:11:33,000 --> 00:11:36,891 the property of your first husband, Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse. 140 00:11:42,529 --> 00:11:45,396 Thank you, Sire. 141 00:11:49,276 --> 00:11:51,184 Will you see the Persian Ambassador? 142 00:11:54,200 --> 00:11:57,394 Will Your Majesty permit me to think it over? 143 00:11:57,526 --> 00:11:59,663 We feel ready to permit you anything. 144 00:12:00,341 --> 00:12:03,535 Sire, I would not like to think that you consider this 145 00:12:03,633 --> 00:12:05,355 the price of my acceptance. 146 00:12:07,695 --> 00:12:08,709 Madame! 147 00:12:10,285 --> 00:12:11,810 You are quite impossible. 148 00:12:12,235 --> 00:12:14,721 But, whatever you do, never change. 149 00:12:31,325 --> 00:12:32,470 Men! 150 00:12:39,031 --> 00:12:41,648 Sire, forgive me for intruding, 151 00:12:41,749 --> 00:12:44,082 but I thought Your Majesty should know 152 00:12:44,405 --> 00:12:48,362 that Madame the Marquise of Montespan is awake. 153 00:12:49,745 --> 00:12:52,393 - Very awake? - Prodigiously so, Sire. 154 00:12:54,317 --> 00:12:57,827 Bontemps, you are able to express so much in a single word! 155 00:13:50,211 --> 00:13:51,257 Wait for me here. 156 00:17:16,875 --> 00:17:18,401 It can't be! 157 00:19:21,712 --> 00:19:22,727 Who are you? 158 00:19:27,116 --> 00:19:29,504 - And who are you? - This is my home. 159 00:19:40,387 --> 00:19:41,434 Who are you? 160 00:19:41,921 --> 00:19:44,985 My name is Savary. I'm an apothecary. 161 00:19:45,151 --> 00:19:47,767 - How did you get in? - Secretly. 162 00:19:48,189 --> 00:19:52,975 After the bailiffs took the Count of Peyrac's furniture and treasures, 163 00:19:53,370 --> 00:19:56,597 I tidied the place up as best I could, 164 00:19:56,982 --> 00:19:58,574 and moved in. 165 00:19:58,966 --> 00:19:59,947 Why? 166 00:20:00,181 --> 00:20:03,375 I was the humble disciple of the greatest philosopher ever. 167 00:20:04,145 --> 00:20:06,151 The Count knew about everything, Madame. 168 00:20:07,566 --> 00:20:10,117 - Come. - The Count knew about everything. 169 00:20:10,221 --> 00:20:13,514 He knew about metals buried under mountains, Oriental perfumes, 170 00:20:13,611 --> 00:20:16,478 Venetian poisons and medicines unknown to the Sorbonne. 171 00:20:16,585 --> 00:20:18,917 He was close to the great secret, 172 00:20:19,015 --> 00:20:21,631 the chemical process by means of which 173 00:20:21,733 --> 00:20:25,439 man could control a force capable of overturning the world! 174 00:20:26,529 --> 00:20:29,310 Such a man could not have died at the stake. 175 00:20:29,982 --> 00:20:35,030 Alas! From the day he was arrested, I never again saw the Count of Peyrac. 176 00:20:38,713 --> 00:20:39,660 And that? 177 00:20:39,800 --> 00:20:42,666 I lit it, for my work. 178 00:20:44,820 --> 00:20:45,801 Come. 179 00:20:50,382 --> 00:20:53,730 And this? Whose shirt is this, all stained with blood? 180 00:20:59,241 --> 00:21:00,832 It was your husband's, Madame. 181 00:21:01,255 --> 00:21:05,279 I bought it off the executioner immediately afterwards. 182 00:21:07,364 --> 00:21:09,434 Tell me he isn't dead! Tell me he's alive! 183 00:21:09,730 --> 00:21:13,174 Madame, you must not entertain unreasonable hopes. 184 00:21:13,791 --> 00:21:15,383 I was right there. 185 00:21:15,580 --> 00:21:18,927 I saw the flames lick his legs, reach his chest, 186 00:21:19,098 --> 00:21:22,195 blacken his head and totally consume him. 187 00:21:49,156 --> 00:21:50,083 It's you. 188 00:21:50,180 --> 00:21:52,567 Your disappointment is hard to bear, Madame. 189 00:21:53,442 --> 00:21:54,652 Here already, then? 190 00:21:55,232 --> 00:21:56,692 How did you know to find me here? 191 00:21:57,375 --> 00:22:00,755 I know everything. This can be very tiresome, mind you, 192 00:22:00,861 --> 00:22:03,825 because one then understands that one knows nothing! 193 00:22:04,664 --> 00:22:06,867 Isn't that true, Monsieur Savary? 194 00:22:07,671 --> 00:22:08,848 You know him? 195 00:22:09,270 --> 00:22:12,333 Yes. Alchemy and the authorities have never gone together well. 196 00:22:12,755 --> 00:22:14,095 What are you doing here? 197 00:22:14,321 --> 00:22:15,783 He is my host! 198 00:22:16,016 --> 00:22:17,292 In that case... 199 00:22:18,703 --> 00:22:20,393 It will soon be dawn. 200 00:22:20,622 --> 00:22:23,555 At 8:00 this morning, His Excellency Bachtiary Bey 201 00:22:23,691 --> 00:22:27,005 will be attending an execution in Suresnes. 202 00:22:27,657 --> 00:22:30,818 It would be an opportune moment to make his acquaintance. 203 00:22:31,142 --> 00:22:32,123 I shall not go. 204 00:22:32,389 --> 00:22:34,689 - But I thought... - You thought wrong! 205 00:22:35,971 --> 00:22:37,725 I shall leave you, then. 206 00:22:38,017 --> 00:22:39,423 Thank you. 207 00:22:39,903 --> 00:22:41,908 Monsieur Apothecary, known criminal. 208 00:22:42,462 --> 00:22:44,499 Madame of Peyrac and Plessis-Belliere. 209 00:23:02,510 --> 00:23:03,917 He said Bachtiary Bey! 210 00:23:04,015 --> 00:23:05,606 - Bachtiary Bey! - So? 211 00:23:05,708 --> 00:23:08,128 When I was in the East I heard about him. 212 00:23:08,234 --> 00:23:11,232 He is ambassador and general-in-chief of the Atlantic. 213 00:23:11,400 --> 00:23:14,813 He never travels without his amphora of naphtha. 214 00:23:15,077 --> 00:23:16,026 Naphtha? 215 00:23:16,133 --> 00:23:18,138 It's a liquid material 216 00:23:18,243 --> 00:23:20,892 with infernal and magical properties. 217 00:23:21,025 --> 00:23:21,973 Made in Persia? 218 00:23:22,081 --> 00:23:26,267 It is not made. It springs unbidden from the bowels of the earth. 219 00:23:26,494 --> 00:23:29,906 Madame, if you could procure just a little for me, 220 00:23:30,011 --> 00:23:33,968 you would help me to continue your husband's work. 221 00:23:36,310 --> 00:23:38,893 In that case, I shall go. 222 00:23:40,147 --> 00:23:42,415 A pity! He has already left. 223 00:23:42,578 --> 00:23:46,797 When Desgrez leaves quickly, he never goes very far. 224 00:23:50,220 --> 00:23:51,332 Here he is. 225 00:23:55,432 --> 00:23:57,470 You have changed your mind, Madame? 226 00:23:57,831 --> 00:24:00,098 No. But I shall go all the same. 227 00:24:31,598 --> 00:24:34,378 Chief Executioner, His Excellency asks... 228 00:24:36,107 --> 00:24:40,708 He would like to know the procedure for making the suffering last. 229 00:24:45,283 --> 00:24:47,649 - It's over, I hope. - Yes, yes. 230 00:24:59,641 --> 00:25:03,054 Madame, His Excellency wishes you to watch the spectacle at his side. 231 00:25:03,638 --> 00:25:04,847 The spectacle? 232 00:25:04,948 --> 00:25:06,442 It is one, alas. 233 00:25:06,835 --> 00:25:09,451 Spectaculum means "that which draws the attention." 234 00:25:10,865 --> 00:25:12,008 Spectaculum! 235 00:25:12,623 --> 00:25:13,833 Please. 236 00:25:26,981 --> 00:25:30,807 As yet, His Excellency has only been sent women unworthy of his rank. 237 00:25:30,914 --> 00:25:34,773 Filthy, repulsive creatures. He asks whether you are a gift. 238 00:25:38,653 --> 00:25:41,716 His Excellency is... What's the word? 239 00:25:42,107 --> 00:25:43,535 He's mortified, that's it, 240 00:25:43,641 --> 00:25:45,908 at having missed the end of the torture. 241 00:25:46,007 --> 00:25:48,940 How can he now recommend it to the Shah? 242 00:25:49,076 --> 00:25:50,154 He wishes to see it again. 243 00:25:50,515 --> 00:25:52,238 - The torture? - Yes. 244 00:25:52,946 --> 00:25:54,058 I have no other prisoner. 245 00:25:58,958 --> 00:26:02,087 - What did he say? - To take one of his guards. 246 00:26:02,444 --> 00:26:03,457 He's mad! 247 00:26:03,562 --> 00:26:05,982 That word doesn't exist in Persian. 248 00:26:06,312 --> 00:26:07,294 Translate it! 249 00:26:15,138 --> 00:26:18,680 His Excellency orders you to his residence for a light meal. 250 00:26:19,327 --> 00:26:22,074 - He orders me? - I'm only the translator! 251 00:26:25,083 --> 00:26:27,220 Tell him that I submit. 252 00:27:27,213 --> 00:27:29,034 Please take a seat, Madame. 253 00:27:31,624 --> 00:27:34,241 So Your Excellency speaks French? 254 00:27:34,440 --> 00:27:35,519 I do. 255 00:27:35,719 --> 00:27:37,604 I hope you had fun. 256 00:27:37,765 --> 00:27:39,074 I rarely have fun, Madame. 257 00:27:40,036 --> 00:27:43,034 Was it those filthy trollops 258 00:27:43,137 --> 00:27:45,720 who taught you such elegant French? 259 00:27:49,532 --> 00:27:50,547 No. 260 00:27:52,090 --> 00:27:55,666 It was a Jesuit priest who was my tutor for nearly ten years. 261 00:27:58,902 --> 00:27:59,980 Dead now, alas. 262 00:28:00,181 --> 00:28:02,121 Did you try out a torture on him? 263 00:28:02,386 --> 00:28:05,516 No, I pushed him into the lion's den. 264 00:28:06,129 --> 00:28:07,337 They didn't leave a scrap. 265 00:28:07,599 --> 00:28:10,728 He had thrashed me for a Latin text. 266 00:28:11,053 --> 00:28:12,839 He thought my translation was too free. 267 00:28:13,963 --> 00:28:16,961 I hate receiving blows which I am unable to return. 268 00:28:19,303 --> 00:28:20,709 As does everyone. 269 00:28:20,805 --> 00:28:22,015 Not women. 270 00:28:22,468 --> 00:28:23,678 You believe that? 271 00:28:23,811 --> 00:28:25,304 I hope so, for their sake. 272 00:28:25,794 --> 00:28:27,004 You are odious! 273 00:28:28,160 --> 00:28:31,606 No man could speak to me thus and live. 274 00:28:32,062 --> 00:28:33,205 I am a woman. 275 00:28:33,309 --> 00:28:36,088 In my country, women are silent, and hide their faces. 276 00:28:36,282 --> 00:28:40,022 In France, they powder their noses and men listen to them. 277 00:28:40,120 --> 00:28:43,379 I hoped to find a civilization here. You're nothing but barbarians! 278 00:28:44,852 --> 00:28:46,574 Who are you? An ambassador? 279 00:28:46,770 --> 00:28:47,817 No. 280 00:28:48,049 --> 00:28:49,610 - A gift from the King? - No. 281 00:28:49,713 --> 00:28:50,759 Well, then? 282 00:28:52,047 --> 00:28:54,412 I am the Marquise of Plessis-Belliere, 283 00:28:55,149 --> 00:28:58,974 someone particularly interested in naphtha. 284 00:29:01,160 --> 00:29:03,744 Don't tell me you are also versed in the sciences? 285 00:29:04,421 --> 00:29:05,436 And why not? 286 00:29:06,436 --> 00:29:10,177 I begin to see why Monsieur Colbert says the French are ungovernable. 287 00:29:11,136 --> 00:29:13,403 Yet I shall show you the naphtha. 288 00:29:39,563 --> 00:29:43,391 His Excellency Bachtiary Bey, 289 00:29:43,912 --> 00:29:47,041 knowing that I negotiated the Treaty of the Pyrenees 290 00:29:47,270 --> 00:29:49,657 and therefore the King's marriage, 291 00:29:51,300 --> 00:29:54,198 said to me, "My dear fellow..." 292 00:30:06,073 --> 00:30:09,452 Monsieur Desgrez tells me that, despite the orders you were given, 293 00:30:09,590 --> 00:30:11,890 you left Madame of Plessis alone with the Bey! 294 00:30:12,435 --> 00:30:16,011 Yet all the blonde harlots previously sent to the Bey 295 00:30:16,306 --> 00:30:19,598 ended up as bloody corpses along the banks of the Seine. 296 00:30:20,302 --> 00:30:22,471 Your idiocy is no new thing, either! 297 00:30:22,988 --> 00:30:27,206 On the Treaty of the Pyrenees your incompetence was limitless! 298 00:30:27,688 --> 00:30:30,720 You are revoked without title or pension! Get out! 299 00:30:37,857 --> 00:30:41,816 But, Desgrez, in your opinion, can the Marquise suffer the same fate? 300 00:30:42,397 --> 00:30:45,712 I fear the Bey cannot distinguish between a French marquise 301 00:30:45,819 --> 00:30:48,207 and a French streetwalker. 302 00:30:49,177 --> 00:30:51,510 But why did he cut their throats? 303 00:30:51,863 --> 00:30:55,242 Sire, I am intimately acquainted with the passions of evildoers, 304 00:30:55,859 --> 00:30:58,313 but not those of Orientals. 305 00:31:03,758 --> 00:31:05,698 Take a hundred horses and bring her back! 306 00:31:06,060 --> 00:31:09,986 Forgive me, but it is impossible to intervene officially. 307 00:31:10,090 --> 00:31:12,193 Or the Bey will leave for good. 308 00:31:47,791 --> 00:31:48,999 Not like that. 309 00:31:54,281 --> 00:31:55,295 How, then? 310 00:31:57,351 --> 00:32:00,382 In France, Your Excellency, a woman must be won. 311 00:32:01,763 --> 00:32:03,584 When a man desires a woman, 312 00:32:05,025 --> 00:32:06,780 he must first woo her. 313 00:32:07,903 --> 00:32:08,883 What is that? 314 00:32:12,763 --> 00:32:15,860 It means all the attentions a man can show a woman, 315 00:32:16,729 --> 00:32:21,265 which produce reciprocal attentions from the woman to the man. 316 00:32:22,356 --> 00:32:23,730 I prefer my method. 317 00:32:24,274 --> 00:32:26,347 - And what is that? - Rape. 318 00:32:40,071 --> 00:32:41,053 My dress! 319 00:32:48,865 --> 00:32:52,823 You can put on a robe of my country while we clean yours. 320 00:33:31,105 --> 00:33:33,886 You'd be the most beautiful woman in my harem. 321 00:33:35,102 --> 00:33:37,404 In that costume you seem closer to me. 322 00:33:59,214 --> 00:34:00,739 - Because of my dress? - Yes. 323 00:34:01,036 --> 00:34:04,133 - But you ordered her to do it! - Yes. 324 00:34:04,489 --> 00:34:05,417 Make them stop! 325 00:34:05,512 --> 00:34:08,000 It's only just begun. She's to receive at least 100 lashes. 326 00:34:08,326 --> 00:34:09,787 - For obeying you? - Yes. 327 00:34:10,342 --> 00:34:11,769 And if she'd disobeyed? 328 00:34:11,877 --> 00:34:14,395 She would have suffered a long, painful death. 329 00:34:14,851 --> 00:34:17,368 - So... - So she had no choice. 330 00:34:18,176 --> 00:34:21,653 The thing that complicates life for you Europeans is choice. 331 00:34:22,237 --> 00:34:23,861 Stop it now! 332 00:34:25,467 --> 00:34:28,116 I enjoy the sound of the whip in certain circumstances. 333 00:34:28,760 --> 00:34:32,620 It stirs the senses and pushes one to one's limits. 334 00:34:32,917 --> 00:34:34,160 Stop it! 335 00:34:34,964 --> 00:34:36,172 You disappoint me. 336 00:34:42,478 --> 00:34:43,525 Happy now? 337 00:34:46,250 --> 00:34:48,867 I have never known such a monster! 338 00:35:06,461 --> 00:35:07,441 What are you doing? 339 00:35:07,643 --> 00:35:10,063 I have eliminated the problem of choice. 340 00:35:15,381 --> 00:35:17,616 I shall give you time to gather your wits. 341 00:35:18,324 --> 00:35:22,793 I shall come back later, and you will be mine, willing or not. 342 00:36:44,149 --> 00:36:47,146 Call your men and give the order that I can leave. 343 00:36:47,795 --> 00:36:49,996 My guards won't see me beaten by a woman. 344 00:36:50,959 --> 00:36:52,365 I'll cut your throat. 345 00:36:52,591 --> 00:36:53,702 Death is nothing. 346 00:36:55,117 --> 00:36:56,098 There's the artery. 347 00:36:56,907 --> 00:36:59,010 To the right, a little higher. 348 00:36:59,849 --> 00:37:01,156 One quick movement. 349 00:37:02,759 --> 00:37:03,706 What are you waiting for? 350 00:37:04,966 --> 00:37:07,997 There you are again, the problem of choice. 351 00:37:57,407 --> 00:37:59,445 Now there's no problem of choice. 352 00:38:40,159 --> 00:38:41,174 Don't kill him! 353 00:38:44,189 --> 00:38:45,267 She's right, gentlemen. 354 00:38:46,395 --> 00:38:48,368 You'll pay with your life! 355 00:38:48,761 --> 00:38:51,126 I can't afford it, it's all I have! 356 00:38:55,190 --> 00:38:56,715 You will not take her! 357 00:38:56,884 --> 00:38:57,995 Let me go! 358 00:39:02,608 --> 00:39:04,133 Let me go, you fool! 359 00:39:31,322 --> 00:39:32,848 Madame, you are saved. 360 00:39:34,008 --> 00:39:36,559 I never asked for your help. Who are you? 361 00:39:38,198 --> 00:39:40,203 Prince Vladimir Stanislas Racoczi. 362 00:39:40,787 --> 00:39:41,734 Prince? 363 00:39:42,099 --> 00:39:44,006 And Count, seventeen times. 364 00:39:44,465 --> 00:39:48,489 I'm entitled to ride my horse into churches and cathedrals. 365 00:39:48,685 --> 00:39:49,961 Very practical! 366 00:39:50,604 --> 00:39:53,320 Apart from your many titles, 367 00:39:53,418 --> 00:39:54,846 what else do you do? 368 00:39:55,145 --> 00:39:56,354 I hope, Madame. 369 00:39:57,958 --> 00:39:59,419 For what, the moon? 370 00:39:59,717 --> 00:40:03,512 No, for the liberation of Hungary. I am heir to the throne. 371 00:40:04,833 --> 00:40:07,166 For whom did you abduct me? 372 00:40:07,551 --> 00:40:08,827 For myself. 373 00:40:09,630 --> 00:40:12,726 - When my stepbrother... - Who is your stepbrother? 374 00:40:13,020 --> 00:40:15,570 Louis XIV, the Sun King! 375 00:40:16,218 --> 00:40:17,263 Really? 376 00:40:17,432 --> 00:40:20,464 When I was in his favor, I saw you at Versailles. 377 00:40:21,333 --> 00:40:24,200 And your beauty immediately captured my heart. 378 00:40:27,857 --> 00:40:29,994 - Will you marry me? - Are you mad? 379 00:40:31,503 --> 00:40:32,963 All Magyar princes are! 380 00:40:33,261 --> 00:40:35,714 My great-uncle, Mathias Zapoli, Bishop of Budapest, 381 00:40:35,819 --> 00:40:38,206 so feared a flood that he had an ark built! 382 00:40:39,049 --> 00:40:40,455 I called him Uncle Noah! 383 00:40:41,031 --> 00:40:42,688 You're very silly but charming. 384 00:40:44,229 --> 00:40:45,821 Shall we wed, then? 385 00:40:50,944 --> 00:40:52,535 Praise the Lord, you're safe! 386 00:40:53,406 --> 00:40:54,812 The King will be pleased, Prince. 387 00:40:55,260 --> 00:40:57,647 - He's truly a prince? - Of the purest line. 388 00:40:58,106 --> 00:41:00,493 And you truly abducted me out of love? 389 00:41:00,985 --> 00:41:02,805 It was at my request. 390 00:41:03,159 --> 00:41:04,565 For a large sum of money? 391 00:41:07,156 --> 00:41:08,781 You sabotaged my mission! 392 00:41:11,441 --> 00:41:12,749 I'll see about this! 393 00:41:18,828 --> 00:41:22,404 She was stolen from me and the King didn't even replace her! 394 00:41:22,505 --> 00:41:24,675 But Your Excellency speaks French! 395 00:41:24,968 --> 00:41:26,876 Spare me the false surprise. 396 00:41:27,077 --> 00:41:30,489 If we deliver the culprit to you, will your ire be appeased? 397 00:41:30,595 --> 00:41:31,543 No. 398 00:41:31,842 --> 00:41:34,458 But send his head to my ship in Toulon. 399 00:41:34,592 --> 00:41:36,412 Figuratively speaking! 400 00:41:36,510 --> 00:41:38,069 No! His head in a basket. 401 00:41:38,301 --> 00:41:41,234 You shall have it. But the King awaits you in Versailles. 402 00:41:41,818 --> 00:41:42,962 I beg you on my knees! 403 00:41:44,344 --> 00:41:47,212 - Are you still on your feet? - I have gout. 404 00:41:47,479 --> 00:41:48,590 Disgusting! 405 00:41:48,726 --> 00:41:51,179 Because of my failure I was revoked. 406 00:41:51,284 --> 00:41:54,184 Your King is very kind. I'd have had you impaled! 407 00:41:54,417 --> 00:41:56,456 Impaled? But that's abominable! 408 00:41:58,894 --> 00:42:00,747 As the King's brother says, 409 00:42:01,068 --> 00:42:04,841 "Impalement begins so nicely but ends so badly!" 410 00:42:05,769 --> 00:42:07,143 You despicable dog! 411 00:42:07,432 --> 00:42:08,641 What a life! 412 00:42:08,839 --> 00:42:11,258 Your Excellency, no! Listen... 413 00:42:16,704 --> 00:42:18,526 Madame! I cannot believe my eyes. 414 00:42:20,958 --> 00:42:22,899 You saved my life. It is yours. 415 00:42:23,324 --> 00:42:24,469 I have no need of it! 416 00:42:25,116 --> 00:42:26,674 Yesterday, I was your prisoner. 417 00:42:26,809 --> 00:42:28,499 I could have succumbed, 418 00:42:28,727 --> 00:42:31,093 but I was abducted and had to pay a ransom. 419 00:42:31,350 --> 00:42:33,236 You cost me a fortune! 420 00:42:33,365 --> 00:42:35,468 I shall send you a case of rubies. 421 00:42:35,860 --> 00:42:38,029 No amount of jewels will excuse your conduct. 422 00:42:38,706 --> 00:42:41,420 I have come to tell you, in person, 423 00:42:41,742 --> 00:42:43,716 that you will never see me again. 424 00:42:44,268 --> 00:42:45,697 I wish to see you again. 425 00:42:45,804 --> 00:42:48,072 No Frenchwoman is more beautiful or unsettling. 426 00:42:48,202 --> 00:42:51,135 Tell me where I can see you again, be it just once. 427 00:42:51,336 --> 00:42:54,497 At Court, Monsieur. At Court, to which I belong. 428 00:43:08,283 --> 00:43:09,266 Will he come? 429 00:43:09,370 --> 00:43:10,449 Of course. He promised me. 430 00:43:10,554 --> 00:43:12,559 He promised Madame of Plessis-Belliere. 431 00:43:13,207 --> 00:43:15,823 I have told His Majesty and Monsieur Colbert 432 00:43:16,022 --> 00:43:18,955 that you had no hand in the Bey's coming here. 433 00:43:37,574 --> 00:43:40,322 He has come. Now, Monsieur Desgrez, 434 00:43:40,579 --> 00:43:44,984 you'll have to offer him the head of your friend, Prince Racoczi. 435 00:43:50,940 --> 00:43:52,761 His Majesty the King! 436 00:43:59,701 --> 00:44:01,936 Well done, Madame. And thank you. 437 00:44:13,387 --> 00:44:15,590 My dear, you have to face facts. 438 00:44:15,690 --> 00:44:18,557 This is a glorious day for Angelique of Plessis-Belliere. 439 00:44:19,047 --> 00:44:21,728 You stink, Vardes! Morally, I mean. 440 00:44:26,626 --> 00:44:28,512 The Ambassador of Persia! 441 00:44:53,103 --> 00:44:54,116 Thank you. 442 00:44:56,780 --> 00:44:58,601 I beg Your Majesty to allow me 443 00:44:58,698 --> 00:45:01,249 to introduce His Excellency 444 00:45:01,351 --> 00:45:05,790 Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar, 445 00:45:06,341 --> 00:45:10,048 Ambassador Extraordinaire of the Shah, 446 00:45:10,306 --> 00:45:11,995 to Your Majesty. 447 00:45:13,311 --> 00:45:16,375 Your Excellency... We, King Louis, 448 00:45:16,796 --> 00:45:19,696 bid you welcome to our Court of Versailles. 449 00:45:29,523 --> 00:45:31,529 The Persian's got a few names! 450 00:45:31,793 --> 00:45:34,987 - What are you doing here, Barcarolle? - I'm your guardian angel. 451 00:45:51,300 --> 00:45:52,575 Your Excellency, bravo! 452 00:45:53,154 --> 00:45:55,967 Although unable to understand the meaning of your speech, 453 00:45:56,225 --> 00:45:58,940 we had no need of any translation, 454 00:45:59,166 --> 00:46:03,156 so clearly did your voice express the friendship of the Shah, 455 00:46:03,387 --> 00:46:04,369 your King. 456 00:46:05,529 --> 00:46:07,283 Shall we sign the treaty? 457 00:46:35,076 --> 00:46:38,815 I don't know who likes you most, the monarch or the cannibal! 458 00:46:44,573 --> 00:46:48,825 Your Excellency, we are most grateful for the diversity 459 00:46:48,954 --> 00:46:50,577 and profusion of your gifts. 460 00:46:51,575 --> 00:46:54,224 We, too, would like to offer you a personal present, 461 00:46:54,582 --> 00:46:57,776 something to remind you of France and our friendship. 462 00:46:58,355 --> 00:47:00,296 Sire, I have already chosen. 463 00:47:33,529 --> 00:47:35,088 Impossible, Your Excellency. 464 00:47:36,055 --> 00:47:37,069 Why? 465 00:47:37,590 --> 00:47:40,720 Because the Marquise of Plessis-Belliere 466 00:47:41,141 --> 00:47:42,732 is the King's favorite! 467 00:47:46,927 --> 00:47:48,552 This is very sad news to me. 468 00:47:51,594 --> 00:47:55,618 But Your Majesty has chosen the most beautiful and intelligent. 469 00:47:56,264 --> 00:47:57,823 Indeed, Your Excellency. 470 00:48:00,805 --> 00:48:03,902 Allow me to thank Madame of Plessis-Belliere. 471 00:48:04,194 --> 00:48:07,192 Your greatness is matched only by your fairness, Sire. 472 00:48:08,511 --> 00:48:10,200 Madame, you may choose. 473 00:48:10,942 --> 00:48:13,241 Sire, I have already chosen. 474 00:48:21,940 --> 00:48:24,143 What is that? Some exotic perfume? 475 00:48:24,436 --> 00:48:25,482 No, Sire. 476 00:48:25,971 --> 00:48:27,530 It is to science 477 00:48:27,634 --> 00:48:29,771 what the philosopher's stone was to alchemy. 478 00:48:31,279 --> 00:48:33,578 Madame, you have conquered me. 479 00:48:34,125 --> 00:48:36,097 Henceforth, I shall do whatever you ask. 480 00:48:41,576 --> 00:48:43,810 What do you say to so many victories? 481 00:48:51,679 --> 00:48:53,881 Today I regret but one thing. 482 00:48:55,006 --> 00:48:58,233 That what Monsieur Colbert said earlier was a lie. 483 00:49:04,439 --> 00:49:05,419 No, no! 484 00:49:07,573 --> 00:49:08,815 Go on, go away! 485 00:49:15,917 --> 00:49:19,395 That nauseous oily taste, like nothing else... 486 00:49:20,331 --> 00:49:22,566 No doubt about it. This is it! 487 00:49:23,464 --> 00:49:25,830 - Thanks might be in order! - Thank you. 488 00:49:26,406 --> 00:49:28,827 I risked my life for your nauseous oil. 489 00:49:28,933 --> 00:49:30,361 Very kind of you. 490 00:49:31,714 --> 00:49:33,055 What will you do with it? 491 00:49:33,153 --> 00:49:36,151 Hard to say. I'm not at that stage yet. 492 00:49:36,383 --> 00:49:38,715 I'm only at the point of formulating hypotheses. 493 00:49:39,134 --> 00:49:40,660 You're nowhere, you mean! 494 00:49:40,795 --> 00:49:42,137 Madame, the nature of things 495 00:49:42,234 --> 00:49:44,273 is full of nowheres! 496 00:49:44,377 --> 00:49:45,359 Words! 497 00:49:45,625 --> 00:49:47,859 When the Chinese discovered black powder, 498 00:49:47,959 --> 00:49:50,478 that too began with words, 499 00:49:50,709 --> 00:49:53,607 but it ended with a huge explosion! 500 00:49:53,714 --> 00:49:54,761 Old lunatic! 501 00:50:44,717 --> 00:50:45,665 Who's there? 502 00:50:50,409 --> 00:50:51,489 Nobody. 503 00:50:56,837 --> 00:50:58,842 I'm a pariah twice over now. 504 00:50:58,946 --> 00:51:01,433 Because of you, the Hungarians remain in chains. 505 00:51:01,537 --> 00:51:04,350 Is this any time to wake people up? 506 00:51:04,575 --> 00:51:06,264 And why creep in like a thief? 507 00:51:06,685 --> 00:51:08,592 Your friend Desgrez is hunting me down. 508 00:51:11,194 --> 00:51:13,396 His armed men are at my heels. 509 00:51:13,943 --> 00:51:15,699 For what crime? 510 00:51:15,926 --> 00:51:17,169 I saved your life. 511 00:51:17,652 --> 00:51:18,600 Ridiculous! 512 00:51:18,708 --> 00:51:21,521 Ridiculous? The Bey demanded my head. 513 00:51:22,448 --> 00:51:24,782 And since the King needs the Bey, and not me, 514 00:51:24,943 --> 00:51:27,048 - he promised it to him. - Impossible! 515 00:51:27,342 --> 00:51:30,655 - You knew all about it. - I assure you I didn't. 516 00:51:31,051 --> 00:51:32,130 It's despicable! 517 00:51:32,234 --> 00:51:34,599 Politics is built on spilt blood. 518 00:51:34,857 --> 00:51:36,546 The King is your stepbrother. 519 00:51:37,127 --> 00:51:38,370 Families, you know... 520 00:51:38,853 --> 00:51:40,444 No one saw you come? 521 00:51:40,548 --> 00:51:42,489 If you're afraid, I can leave. 522 00:51:42,754 --> 00:51:44,509 I'm afraid for you, idiot! 523 00:51:45,185 --> 00:51:46,263 Sorry. 524 00:51:47,295 --> 00:51:48,701 How can I help you? 525 00:51:49,213 --> 00:51:50,325 Feed me! 526 00:51:51,676 --> 00:51:52,723 Turn around. 527 00:51:53,114 --> 00:51:55,479 No. The sight of you is too pleasant. 528 00:51:58,038 --> 00:52:00,938 Turn around or starve. It's your choice. 529 00:53:04,071 --> 00:53:05,085 I love you. 530 00:54:27,562 --> 00:54:29,600 Madame! Madame! 531 00:54:29,704 --> 00:54:30,782 How did you get in? 532 00:54:30,886 --> 00:54:33,884 I had to! Desgrez is here, with armed men! 533 00:54:33,989 --> 00:54:36,093 - Go! Quickly! - Come, come! 534 00:54:36,451 --> 00:54:39,515 I can get you out safely. Quickly, quickly! 535 00:54:39,617 --> 00:54:41,688 Follow me, quickly! 536 00:54:44,286 --> 00:54:46,291 Guard all the exits! Search the garden! 537 00:54:49,497 --> 00:54:51,797 - Madame, there's... - Never mind! 538 00:54:54,197 --> 00:54:55,919 - Are you alone? - Yes. 539 00:54:56,020 --> 00:54:57,296 Alone, and sleeping naked? 540 00:55:16,229 --> 00:55:19,522 I have here a warrant for Prince Racoczi. 541 00:55:20,419 --> 00:55:22,304 How low you have stooped! 542 00:55:22,402 --> 00:55:23,710 I'm acting on the King's orders. 543 00:55:24,256 --> 00:55:25,336 What a master! 544 00:55:25,440 --> 00:55:26,813 One does not judge the King! 545 00:55:28,829 --> 00:55:30,136 Get dressed and come with me. 546 00:55:31,003 --> 00:55:34,578 You are under arrest. 547 00:55:34,680 --> 00:55:39,021 My trust in you knew no bounds. 548 00:55:39,124 --> 00:55:43,530 I brooked no restrictions on your freedom. 549 00:55:43,634 --> 00:55:46,021 And you behaved like a... 550 00:55:46,129 --> 00:55:49,474 Sire, do not say the word you are burning to utter. 551 00:55:49,581 --> 00:55:51,271 It is unworthy of you. 552 00:55:51,372 --> 00:55:53,258 - I shall break you! - I'm not afraid. 553 00:55:53,355 --> 00:55:55,775 You should be! I'm capable of the worst. 554 00:55:55,881 --> 00:55:57,735 Why did you hide the fugitive? 555 00:55:57,831 --> 00:55:59,455 His crime was saving me. 556 00:55:59,557 --> 00:56:01,183 - Your lover... - I am free! 557 00:56:01,286 --> 00:56:03,836 - You are not! - Because you want me? 558 00:56:03,971 --> 00:56:06,783 Desist from speaking to me like a common person! 559 00:56:07,008 --> 00:56:10,137 Call me Sire and Your Majesty, like everyone. 560 00:56:10,527 --> 00:56:12,946 Have you forgotten the proper way to address one's King? 561 00:56:13,149 --> 00:56:17,749 Plessis-Belliere's reign only lasted as long as the roses. 562 00:56:18,872 --> 00:56:20,212 Both so sweet-smelling! 563 00:56:20,567 --> 00:56:22,256 Whereas you are like a carp. 564 00:56:22,645 --> 00:56:25,905 You live a long time but end up covered in moss. 565 00:56:26,227 --> 00:56:29,541 Beware! I am able to control my wrath, 566 00:56:29,903 --> 00:56:32,324 but in this instance I have just cause. 567 00:56:34,636 --> 00:56:37,536 I am not cut out for the hard job of royal mistress. 568 00:56:38,665 --> 00:56:40,736 Such scathing words! 569 00:56:41,416 --> 00:56:43,716 It broke Mademoiselle of Valliere. 570 00:56:44,198 --> 00:56:46,563 And I don't have Madame of Montespan's thick skin. 571 00:56:47,299 --> 00:56:50,145 I beg you, Sire. Stay faithful to her. 572 00:56:51,392 --> 00:56:52,797 And tempt me no more. 573 00:56:56,796 --> 00:56:58,682 You are tempted, then? 574 00:56:58,907 --> 00:57:00,530 What woman would not be? 575 00:57:03,479 --> 00:57:05,550 His Majesty the King! 576 00:57:12,881 --> 00:57:16,107 Those desirous of seeing Le Notre's gardens, 577 00:57:16,333 --> 00:57:19,943 in the company of our friend the Marechale of Plessis-Belliere, 578 00:57:20,363 --> 00:57:21,377 follow us. 579 00:57:26,918 --> 00:57:28,128 Friend! 580 00:58:10,439 --> 00:58:11,550 Don't take the King from me! 581 00:58:12,389 --> 00:58:13,665 Such is not my intention. 582 00:58:14,115 --> 00:58:15,391 I love him! 583 00:58:15,938 --> 00:58:17,977 Love is not unknown to me. 584 00:58:18,176 --> 00:58:19,287 Leave the Court! 585 00:58:20,959 --> 00:58:22,484 The King would not permit it. 586 00:58:56,933 --> 00:58:57,946 Play for me. 587 00:59:02,241 --> 00:59:04,607 Your move, Athenais. 588 00:59:05,022 --> 00:59:06,198 Excuse me, Your Majesty. 589 00:59:12,058 --> 00:59:16,626 It is time to leave, if you wish to be in Saint-Germain before nightfall. 590 00:59:17,046 --> 00:59:18,571 You are right, my friend. 591 00:59:19,988 --> 00:59:21,328 I shall join you later. 592 00:59:23,441 --> 00:59:25,294 Come, Athenais! 593 00:59:27,758 --> 00:59:30,243 As first lady of the Queen's household, 594 00:59:30,347 --> 00:59:32,616 see that she reaches Saint-Germain safely. 595 00:59:32,842 --> 00:59:36,384 No, Madame! No anger, no ire, no bleating! 596 00:59:40,389 --> 00:59:41,336 Please. 597 00:59:43,266 --> 00:59:45,207 So, have you ruined me? 598 00:59:45,313 --> 00:59:48,506 The Marquise has enriched the French Crown by 1,000 pistoles! 599 00:59:49,694 --> 00:59:51,383 That must be rewarded. 600 00:59:52,828 --> 00:59:56,054 Bring a stool for Madame of Plessis-Belliere. 601 01:00:07,024 --> 01:00:08,878 What do you think of this champagne? 602 01:00:09,135 --> 01:00:11,435 One could soon get used to it, Sire. 603 01:00:14,539 --> 01:00:18,432 If a select number of people were to sleep at Versailles tonight, 604 01:00:18,984 --> 01:00:20,063 would you join them? 605 01:00:20,679 --> 01:00:22,303 I adore Versailles, Sire. 606 01:00:24,229 --> 01:00:25,242 And the King? 607 01:00:26,242 --> 01:00:29,623 But, Sire, without the King, there would be no Versailles. 608 01:00:35,932 --> 01:00:37,424 Saint-Fal, there you are! 609 01:00:44,213 --> 01:00:46,547 For the Marquis of Vardes. 610 01:00:47,666 --> 01:00:49,868 For the Marquise of Plessis-Belliere. 611 01:00:50,225 --> 01:00:52,744 A great privilege! The King is spoiling you. 612 01:00:53,295 --> 01:00:55,181 And he is corrupting you! 613 01:00:56,173 --> 01:00:58,211 Such a mordant wit! 614 01:01:13,984 --> 01:01:15,924 - Who is it? - It is I. 615 01:01:17,660 --> 01:01:18,675 Enter. 616 01:01:28,757 --> 01:01:32,649 A word of advice. Put your dress back on and go home. 617 01:01:33,394 --> 01:01:35,279 The King desired my presence. 618 01:01:35,855 --> 01:01:38,374 It is that desire which worries me. 619 01:01:39,533 --> 01:01:43,327 There is a new fashion from Italy which has reached the Court. 620 01:01:43,561 --> 01:01:47,389 It consists of putting poison in the soup of the husband, 621 01:01:47,496 --> 01:01:49,217 the lover, the rival, 622 01:01:49,863 --> 01:01:51,006 or the mistress. 623 01:01:52,420 --> 01:01:53,760 Everything is poisoned. 624 01:01:54,466 --> 01:01:58,740 Drinks, sorbets, but also clothes, gloves, 625 01:01:58,848 --> 01:02:01,300 handkerchiefs, nightgowns. 626 01:02:01,469 --> 01:02:02,896 Who would want to kill me? 627 01:02:04,635 --> 01:02:08,560 Only the stupid or the ugly have no one to envy them. 628 01:02:10,838 --> 01:02:14,480 I was in the kitchen when tonight's meal was being prepared. 629 01:02:14,579 --> 01:02:20,205 There was a sorbet for each guest. As it is my job to be curious, 630 01:02:21,262 --> 01:02:25,319 I inadvertently knocked over your sorbet. 631 01:02:26,346 --> 01:02:28,712 The dog ate it and died in five minutes. 632 01:02:29,576 --> 01:02:31,167 It would have taken you two days. 633 01:02:35,780 --> 01:02:37,949 - So, will you leave now? - No. 634 01:03:10,122 --> 01:03:11,137 Who is it? 635 01:03:13,161 --> 01:03:14,469 Bontemps, Madame. 636 01:03:14,855 --> 01:03:17,536 Please forgive this nocturnal intrusion, 637 01:03:17,989 --> 01:03:21,151 but His Majesty wishes to see Your Ladyship. 638 01:03:24,416 --> 01:03:25,659 A moment, please. 639 01:04:50,752 --> 01:04:52,857 - You still love the Hungarian? - No, Sire. 640 01:04:54,590 --> 01:04:56,345 By agreeing to sleep here, 641 01:04:57,180 --> 01:04:58,673 you agreed to spend the night with me. 642 01:05:00,761 --> 01:05:04,785 So what is it? 643 01:05:04,886 --> 01:05:08,048 Joffrey of Peyrac, my husband, 644 01:05:08,851 --> 01:05:12,110 whom you had burnt at the stake after a mockery of a trial. 645 01:05:13,329 --> 01:05:14,473 I had no choice. 646 01:05:15,599 --> 01:05:19,524 There can be no honorable motive for murdering an innocent man. 647 01:05:20,204 --> 01:05:21,795 To me, a man counts for little. 648 01:05:22,826 --> 01:05:23,970 The King consumed him. 649 01:05:25,223 --> 01:05:27,077 I became King when I was five. 650 01:05:28,677 --> 01:05:30,716 When Mazarin died, my power was uncertain. 651 01:05:31,395 --> 01:05:32,638 A poor country, 652 01:05:33,186 --> 01:05:35,802 with neither army nor navy. Nothing! 653 01:05:36,479 --> 01:05:39,030 Except for a nobility with La Fronde on their minds. 654 01:05:39,805 --> 01:05:41,178 I had to win or die! 655 01:05:42,875 --> 01:05:44,565 Peyrac was richer than I, 656 01:05:45,017 --> 01:05:46,871 forming a state within the state. 657 01:05:47,223 --> 01:05:48,597 I had to bring him down. 658 01:05:49,590 --> 01:05:51,345 I would do it all again. 659 01:05:52,308 --> 01:05:55,153 If I had to sacrifice a member of my family for my realm, 660 01:05:55,730 --> 01:05:56,873 I would do so. 661 01:05:57,232 --> 01:05:58,857 You are all alone, Sire. 662 01:06:00,174 --> 01:06:01,254 I am the King. 663 01:06:02,028 --> 01:06:04,776 You took Peyrac's honor and fortune. 664 01:06:05,323 --> 01:06:07,077 Did you have to take his life, too? 665 01:06:09,575 --> 01:06:11,549 He did not die at the stake. 666 01:06:13,413 --> 01:06:14,972 - What? - It's true. 667 01:06:15,555 --> 01:06:17,277 It wasn't your husband's body, 668 01:06:18,561 --> 01:06:21,374 but that of another condemned man. 669 01:06:34,198 --> 01:06:38,056 Before being taken to the stake he was led into the inn, 670 01:06:39,154 --> 01:06:41,388 on the pretext of taking a last drink. 671 01:06:42,351 --> 01:06:44,870 A final pleasure offered to the condemned man. 672 01:06:52,393 --> 01:06:53,852 The swap was done, 673 01:06:54,438 --> 01:06:57,306 and Peyrac was taken through tunnels to the Seine. 674 01:06:58,147 --> 01:06:59,641 Trustworthy soldiers 675 01:07:00,099 --> 01:07:02,486 put him on board a boat, 676 01:07:02,624 --> 01:07:04,860 headed downstream, out of Paris. 677 01:07:05,470 --> 01:07:06,997 I gave Peyrac back his life, 678 01:07:07,101 --> 01:07:08,987 but not his freedom. 679 01:07:09,308 --> 01:07:11,695 When he realized he was being taken into captivity, 680 01:07:11,801 --> 01:07:15,792 he took advantage of a momentary lack of attention 681 01:07:15,894 --> 01:07:17,716 to attempt to flee. 682 01:07:26,831 --> 01:07:30,473 Joffrey, alive! He is free! 683 01:07:31,275 --> 01:07:32,290 No. 684 01:07:33,353 --> 01:07:35,773 The strong currents carried him away. 685 01:07:36,776 --> 01:07:40,035 His body was found and identified the next day. 686 01:07:41,891 --> 01:07:43,101 I don't believe you. 687 01:07:43,842 --> 01:07:45,848 The report, alas, left no doubt. 688 01:07:47,135 --> 01:07:50,581 Joffrey would not have escaped the stake, just to drown. 689 01:07:52,635 --> 01:07:53,746 You are strange. 690 01:07:54,554 --> 01:07:57,618 Disloyal to the living, but faithful to a shade. 691 01:07:58,008 --> 01:07:59,665 I'm sure he's alive. 692 01:08:01,077 --> 01:08:02,189 A pipedream, Madame. 693 01:08:03,443 --> 01:08:04,522 He is no more. 694 01:08:05,810 --> 01:08:06,856 But I did not kill him. 695 01:08:09,198 --> 01:08:10,987 Sire, this has shaken me. 696 01:08:11,981 --> 01:08:13,574 Allow me to return to Paris. 697 01:08:14,923 --> 01:08:15,970 At this time? 698 01:08:16,746 --> 01:08:19,427 There is no special time for hoping. 699 01:08:23,814 --> 01:08:25,754 You lied about that shirt! 700 01:08:25,891 --> 01:08:26,905 I did not. 701 01:08:27,010 --> 01:08:28,471 Joffrey did not burn. 702 01:08:28,705 --> 01:08:29,653 But I saw... 703 01:08:29,760 --> 01:08:31,798 I know! The flames blackened his head 704 01:08:32,063 --> 01:08:33,622 and consumed his whole body. 705 01:08:33,726 --> 01:08:35,317 - It's the truth. - You're lying! 706 01:08:36,188 --> 01:08:38,576 He was not burnt, the King told me. 707 01:08:40,888 --> 01:08:42,196 But at the stake? 708 01:08:42,327 --> 01:08:44,300 Someone else, as you well knew! 709 01:08:44,661 --> 01:08:45,741 No, Madame. 710 01:08:46,133 --> 01:08:49,959 The King spirited him away. Then he came here to change. 711 01:08:51,025 --> 01:08:52,649 Tell me you saw him! 712 01:08:55,245 --> 01:08:56,423 No, Madame. 713 01:08:56,781 --> 01:09:00,160 Wasn't the shirt I bought off the executioner his? 714 01:09:00,490 --> 01:09:01,766 Where is he? 715 01:09:01,930 --> 01:09:03,618 The King told you he was alive? 716 01:09:04,902 --> 01:09:05,884 No. 717 01:09:06,438 --> 01:09:08,128 Then he is dead, Madame. 718 01:09:14,336 --> 01:09:17,399 If you knew any different, you'd tell me, wouldn't you? 719 01:09:20,475 --> 01:09:22,001 Of course, Madame. 720 01:11:07,788 --> 01:11:08,966 It can't be! 721 01:11:26,527 --> 01:11:27,474 Therese! 722 01:11:36,344 --> 01:11:39,473 Madame is home? I thought that... 723 01:11:44,019 --> 01:11:45,261 Undo me. 724 01:11:59,719 --> 01:12:00,830 Hand me my nightgown. 725 01:12:10,079 --> 01:12:11,092 Are you asleep? 726 01:12:12,828 --> 01:12:13,810 Are you ill? 727 01:12:14,652 --> 01:12:15,665 My nightgown! 728 01:12:19,640 --> 01:12:20,654 Take it! 729 01:12:28,881 --> 01:12:29,863 Speak! 730 01:12:31,151 --> 01:12:32,099 Speak! 731 01:12:33,902 --> 01:12:34,916 Have mercy, Madame! 732 01:12:39,625 --> 01:12:40,932 Will you speak? 733 01:12:41,959 --> 01:12:43,203 - Speak! - It hurts! 734 01:12:43,302 --> 01:12:44,511 On whose orders were you acting? 735 01:12:46,020 --> 01:12:47,132 Mademoiselle Desoeillet's! 736 01:12:47,779 --> 01:12:48,727 Whose? 737 01:12:49,507 --> 01:12:50,750 Mademoiselle Desoeillet's! 738 01:12:53,088 --> 01:12:54,265 What's going on? 739 01:12:56,284 --> 01:12:57,364 - The nightgown? - Yes. 740 01:13:02,040 --> 01:13:05,104 Don't touch a thing. She's dying. 741 01:13:06,325 --> 01:13:07,535 Do something! 742 01:13:07,829 --> 01:13:09,202 There's nothing to do. 743 01:13:09,587 --> 01:13:12,455 It's a Maltese poison for which there is no antidote. 744 01:13:44,155 --> 01:13:45,810 I'll use this one. 745 01:13:46,297 --> 01:13:48,270 Madame of Montespan is in there! 746 01:13:48,471 --> 01:13:49,779 We'll share. 747 01:13:50,102 --> 01:13:51,529 Careful with my hair! 748 01:13:55,346 --> 01:13:56,294 You! 749 01:13:56,402 --> 01:13:59,083 - What's that on your thigh? - A beauty spot. 750 01:13:59,502 --> 01:14:01,541 On the thigh? 751 01:14:01,678 --> 01:14:04,641 It is a natural one. The King adores it! 752 01:14:05,194 --> 01:14:07,102 He cannot like such a blemish. 753 01:14:07,368 --> 01:14:08,448 You're a bitch! 754 01:14:09,480 --> 01:14:11,267 And you are an angel! 755 01:14:32,694 --> 01:14:33,970 Your hand, Madame. 756 01:14:39,602 --> 01:14:41,324 Who is that triton, Sire? 757 01:14:41,712 --> 01:14:44,579 - That madman Vardes. - He'll be killed, Sire! 758 01:14:44,685 --> 01:14:46,571 He's as solid as an oak. 759 01:14:53,159 --> 01:14:54,849 Running water is home 760 01:14:54,950 --> 01:14:57,469 to the bubonic plague! 761 01:14:57,573 --> 01:14:58,978 You see death everywhere. 762 01:14:59,331 --> 01:15:00,988 Because it is everywhere, Sire. 763 01:15:04,831 --> 01:15:05,975 They'll drown! 764 01:15:06,078 --> 01:15:07,703 Save them! Help them! 765 01:15:15,031 --> 01:15:16,110 Never do that again. 766 01:15:16,854 --> 01:15:17,802 Help! 767 01:15:19,156 --> 01:15:21,010 Mademoiselle Desoeillet is drowning. 768 01:15:22,227 --> 01:15:23,567 Go on, then, Vardes! 769 01:15:31,276 --> 01:15:32,453 Do you know her? 770 01:15:32,555 --> 01:15:35,007 She can't be anyone important. 771 01:15:35,432 --> 01:15:37,503 - Who does she work for? - No idea. 772 01:15:37,607 --> 01:15:40,768 There are thousands of minor ladies-in-waiting. 773 01:15:41,987 --> 01:15:44,854 Follow her, watch what she does, and report back to me. 774 01:15:45,314 --> 01:15:47,417 As you wish, Marquise of the Angels. 775 01:16:06,450 --> 01:16:08,936 Here's five pistoles. Take me to the Barriere du Roule. 776 01:17:50,821 --> 01:17:52,031 Jean Pourri. 777 01:17:52,133 --> 01:17:54,848 He who sold children in the Cour des Miracles. 778 01:17:55,809 --> 01:17:59,124 - A newborn baby? What for? - Nothing very pleasant. 779 01:17:59,360 --> 01:18:02,292 The local rogues say it's the devil's house. 780 01:18:02,557 --> 01:18:06,645 And the devil in question is a woman. Voisin is her name. 781 01:18:06,937 --> 01:18:08,561 She's in league 782 01:18:08,855 --> 01:18:10,993 with a fellow with a burnt face. 783 01:18:12,022 --> 01:18:14,093 Did they poison my nightgown? 784 01:18:14,259 --> 01:18:15,339 Who could say? 785 01:18:15,475 --> 01:18:20,141 All I know is that Desoeillet came out again with Jean Pourri, 786 01:18:20,623 --> 01:18:23,849 Voisin said, "Tomorrow, at midnight." 787 01:18:30,567 --> 01:18:31,941 Midnight is in five hours. 788 01:18:53,112 --> 01:18:54,224 Do you know her? 789 01:18:54,742 --> 01:18:57,522 Impossible to say. Let's go. 790 01:20:00,550 --> 01:20:02,850 Voisin, it is time. 791 01:20:03,332 --> 01:20:04,673 The devil is with us! 792 01:20:19,288 --> 01:20:23,061 Satan, brute force of evil, be with us. 793 01:20:25,269 --> 01:20:29,575 Lucifer, superior spirit of evil, be with us. 794 01:20:32,175 --> 01:20:33,483 Repeat after me. 795 01:20:39,050 --> 01:20:42,397 In the name of Asmodeus, archangel of crime, 796 01:20:42,759 --> 01:20:44,099 prince of the damned. 797 01:20:48,674 --> 01:20:51,934 I demand the friendship of the King and Dauphin. 798 01:20:54,399 --> 01:20:56,502 May this friendship never end. 799 01:20:58,428 --> 01:21:00,150 May the Queen be sterile. 800 01:21:04,087 --> 01:21:05,429 Madame of Montespan! 801 01:21:06,710 --> 01:21:08,433 May my rivals perish! 802 01:21:25,544 --> 01:21:27,648 May this sacrifice please you, 803 01:21:27,750 --> 01:21:29,789 O Prince of Darkness! 804 01:21:35,169 --> 01:21:36,117 No! 805 01:21:38,846 --> 01:21:40,633 Catch them! Kill them! 806 01:21:43,642 --> 01:21:45,746 Quick, don't let them escape! 807 01:21:51,862 --> 01:21:53,005 Saved! 808 01:22:10,631 --> 01:22:12,419 So, what do you say? 809 01:22:12,901 --> 01:22:14,559 I have no power at Versailles. 810 01:22:14,660 --> 01:22:17,505 And Madame of Montespan is the King's mistress. 811 01:22:18,018 --> 01:22:20,569 - We must wait. - Wait until I'm murdered? 812 01:22:21,407 --> 01:22:23,161 The King would listen. 813 01:22:23,358 --> 01:22:26,356 Were it possible, I would have told him before now. 814 01:22:26,811 --> 01:22:29,045 So you knew all about Voisin? 815 01:22:29,273 --> 01:22:30,287 Of course. 816 01:22:30,841 --> 01:22:32,214 The Court is France. 817 01:22:32,311 --> 01:22:34,000 Without evidence, 818 01:22:34,166 --> 01:22:36,106 the King cannot act. 819 01:22:38,674 --> 01:22:41,803 Must I remind you that they are killing infants? 820 01:22:42,064 --> 01:22:45,858 Perhaps, by letting a few die, thousands more are saved. 821 01:22:46,412 --> 01:22:48,386 I shall inform him about the poison 822 01:22:48,491 --> 01:22:51,424 when the time is right, and everyone shall know. 823 01:22:52,424 --> 01:22:55,521 In the meantime, I beg you, leave Court. 824 01:22:55,622 --> 01:22:57,530 Never! I am a woman, 825 01:22:57,733 --> 01:23:00,698 and the life of even a single child means everything to me. 826 01:23:01,345 --> 01:23:02,327 I shall talk to the King. 827 01:23:03,041 --> 01:23:04,152 Just one second. 828 01:23:05,055 --> 01:23:08,087 Do that, and you will never again see your husband, 829 01:23:08,732 --> 01:23:10,618 Joffrey of Peyrac. 830 01:23:11,258 --> 01:23:14,518 What is this blackmail? What is this odious lie? 831 01:23:16,982 --> 01:23:18,094 It is the truth. 832 01:23:18,486 --> 01:23:19,891 Joffrey is dead. 833 01:23:20,404 --> 01:23:21,482 He is alive. 834 01:23:22,322 --> 01:23:24,492 I didn't want it to be known 835 01:23:26,671 --> 01:23:28,427 by the King's future mistress, 836 01:23:29,293 --> 01:23:32,607 but I saw no other way of diverting you from your folly. 837 01:23:34,153 --> 01:23:36,193 - I don't believe you. - You shall. 838 01:23:37,959 --> 01:23:38,940 Come. 839 01:23:45,602 --> 01:23:49,941 I found the architect who built your husband's residence. 840 01:23:50,398 --> 01:23:53,778 The land formerly belonged to the Grand Master of the Templars. 841 01:23:59,159 --> 01:24:02,768 This well has an exit dating from the time of Philip the Fair. 842 01:24:21,799 --> 01:24:25,756 It comes out into the Cemetery of the Innocents. 843 01:24:36,988 --> 01:24:39,222 I discovered this all by myself. 844 01:24:53,648 --> 01:24:54,727 Whose seal is this? 845 01:24:56,046 --> 01:24:57,355 Peyrac's. 846 01:24:58,283 --> 01:24:59,690 Do you recognize these bags? 847 01:25:01,673 --> 01:25:05,445 They're Joffrey's. He kept his gold in them. 848 01:25:06,566 --> 01:25:10,718 There! This is tangible proof that your husband 849 01:25:11,106 --> 01:25:15,162 did not drown in the Seine near Gassincourt. 850 01:25:54,403 --> 01:25:57,565 I learnt all this by means of a long investigation. 851 01:25:58,593 --> 01:26:01,012 Nursed back to health by abbey monks, 852 01:26:01,918 --> 01:26:06,007 Joffrey of Peyrac made his way back to Paris. 853 01:26:09,304 --> 01:26:14,254 Hunted and destitute, he had nothing left. 854 01:26:15,316 --> 01:26:17,770 He went to the Cemetery of the Innocents, 855 01:26:19,120 --> 01:26:22,020 made his way in through the secret entrance, 856 01:26:23,630 --> 01:26:26,410 and came here for his gold. 857 01:26:27,531 --> 01:26:31,652 For with gold one can wage war, one can hire accomplices, 858 01:26:33,031 --> 01:26:34,208 one can buy freedom. 859 01:26:52,121 --> 01:26:55,915 Joffrey! He's alive and free! 860 01:26:56,982 --> 01:26:59,598 How delightful to see you happy! 861 01:26:59,731 --> 01:27:00,679 Where is he? 862 01:27:00,786 --> 01:27:03,305 I lost trace of him at a port in Midi. 863 01:27:03,760 --> 01:27:06,889 Midi? I shall go and look for him. 864 01:27:07,597 --> 01:27:08,905 I shall find him! 865 01:27:09,260 --> 01:27:12,672 I am sure you will. And I am delighted. 866 01:27:13,129 --> 01:27:14,852 My carriage, immediately! 867 01:27:15,048 --> 01:27:16,127 Lisette, my trunks! 868 01:27:16,871 --> 01:27:18,276 I leave this hour! 869 01:27:18,374 --> 01:27:20,739 I beg you to wait until the morning. 870 01:27:20,835 --> 01:27:22,590 The roads are not safe at night. 871 01:27:22,850 --> 01:27:25,597 Tomorrow, then. Just to please you. 872 01:27:25,728 --> 01:27:26,905 Where is Monsieur Savary? 873 01:27:27,551 --> 01:27:28,924 He just rushed out, Madame. 874 01:27:29,853 --> 01:27:32,218 I'll make that old liar pay! 875 01:27:35,577 --> 01:27:37,364 Angelique of Plessis-Belliere. 876 01:27:37,624 --> 01:27:38,931 I knew her at once. 877 01:27:39,094 --> 01:27:40,554 The dwarf was devoted to her. 878 01:27:40,725 --> 01:27:43,211 - If she speaks to the King... - Disgrace! 879 01:27:43,507 --> 01:27:44,880 But torture for you. 880 01:27:45,331 --> 01:27:47,401 Then you'll be burnt for witchcraft. 881 01:27:48,847 --> 01:27:51,495 We must be rid of her. Tonight. 882 01:27:51,598 --> 01:27:53,156 Yes, but no poison this time. 883 01:27:53,323 --> 01:27:55,362 I want decisive action. 884 01:27:58,280 --> 01:28:01,593 An old method, but one that's tried and trusted. 885 01:31:41,925 --> 01:31:43,069 Wanted to kill her? 886 01:32:22,823 --> 01:32:24,032 Joffrey! 887 01:32:28,130 --> 01:32:29,341 Joffrey, my love! 888 01:33:25,720 --> 01:33:26,996 Speak to me! 889 01:33:33,011 --> 01:33:33,992 Why? 890 01:33:37,104 --> 01:33:38,347 But why? 891 01:33:56,387 --> 01:33:57,498 Why? 892 01:34:13,142 --> 01:34:14,896 It was him, I saw him. 893 01:34:16,243 --> 01:34:17,551 Perhaps he has changed. 894 01:34:18,609 --> 01:34:21,510 The Count of Peyrac you loved died at the stake. 895 01:34:22,383 --> 01:34:24,802 He could have lost his rank and fortune 896 01:34:25,773 --> 01:34:27,048 but remained himself. 897 01:34:28,331 --> 01:34:29,345 Perhaps. 898 01:34:30,089 --> 01:34:33,120 But in the meantime you married Plessis-Belliere. 899 01:34:35,206 --> 01:34:37,724 I thought he was dead. 900 01:34:37,827 --> 01:34:40,825 He had died, and I was but a woman. 901 01:34:42,017 --> 01:34:45,974 He loved no ordinary woman, but Angelique! 902 01:34:48,476 --> 01:34:49,816 He loves me no more? 903 01:34:50,714 --> 01:34:52,883 He thinks you have no future together. 904 01:34:53,751 --> 01:34:55,572 So many years spent apart. 905 01:34:56,182 --> 01:34:57,425 We have the present. 906 01:34:58,292 --> 01:35:00,941 When in love, you can fit a lifetime into one night. 907 01:35:02,801 --> 01:35:06,443 My men are guarding your doors. The King's orders. 908 01:35:07,789 --> 01:35:09,250 But you have the tunnel. 909 01:35:09,964 --> 01:35:12,831 It's locked. Still, it doesn't matter now. 910 01:35:13,705 --> 01:35:15,492 Locked doors can be forced, 911 01:35:15,592 --> 01:35:18,241 so that pure air may circulate through the temple. 912 01:35:19,013 --> 01:35:21,280 Not my words. Solomon's. 913 01:35:32,283 --> 01:35:34,006 Did Peyrac set you up here? 914 01:35:34,298 --> 01:35:36,717 - In a way. - And in another? 915 01:35:36,888 --> 01:35:38,959 I swore to keep my silence. 916 01:35:39,223 --> 01:35:41,109 How did you get in? 917 01:35:41,204 --> 01:35:42,545 By the tunnel. 918 01:35:43,186 --> 01:35:44,169 It's locked. 919 01:35:44,275 --> 01:35:46,313 The Count of Peyrac gave me the key. 920 01:35:47,153 --> 01:35:48,329 This, too. 921 01:35:58,504 --> 01:35:59,551 My love. 922 01:36:00,903 --> 01:36:02,330 I came to watch you sleep, 923 01:36:03,366 --> 01:36:05,665 to see you without your seeing me. 924 01:36:07,554 --> 01:36:09,308 Fate was cruel 925 01:36:10,016 --> 01:36:11,924 to let us see each other. 926 01:36:12,990 --> 01:36:16,303 The reason I fled without speaking 927 01:36:17,499 --> 01:36:20,792 was because one word would have awakened so many things 928 01:36:21,910 --> 01:36:23,187 which should be left alone. 929 01:36:25,173 --> 01:36:27,561 Your life is in the open. Mine, henceforth, in the shadows. 930 01:36:29,233 --> 01:36:31,371 I can offer you nothing now. 931 01:36:32,496 --> 01:36:33,543 Forget me. 932 01:36:34,573 --> 01:36:37,027 Soon, perhaps, you will find a new destiny. 933 01:36:37,163 --> 01:36:38,853 Do not refuse it, I beg you. 934 01:36:39,818 --> 01:36:41,704 Stay alive for us, for our children. 935 01:36:43,527 --> 01:36:45,631 I take with me a piece of eternity, 936 01:36:47,077 --> 01:36:49,246 your smile as you slept. 937 01:37:03,897 --> 01:37:06,229 Be reasonable, Madame. 938 01:37:09,557 --> 01:37:12,653 Reasonable? I've never been reasonable. 939 01:37:13,490 --> 01:37:15,659 I shall go to Midi and find him. 940 01:37:15,760 --> 01:37:19,532 We shall both go to Midi. Or, rather, all three of us. 941 01:37:19,661 --> 01:37:21,481 - Three? - The naphtha! 942 01:37:22,666 --> 01:37:25,980 You old madman! Find us a light carriage and four. 943 01:37:26,088 --> 01:37:27,396 Let us fly!67961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.