Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,715 --> 00:00:44,155
Laurence !
2
00:00:44,155 --> 00:00:46,755
Vider la salle
c'est plus pressant !
3
00:00:46,755 --> 00:00:49,235
Tu souhaites est mon commandement, Mère.
4
00:00:49,235 --> 00:00:50,755
Oh, et Bill ?
5
00:00:50,755 --> 00:00:53,315
Pouvez-vous arroser les roses
pour la table nuptiale maintenant,
6
00:00:53,315 --> 00:00:54,555
avant que la journée ne se réchauffe ?
7
00:00:54,555 --> 00:00:56,195
Oui, Mme Osborn.
8
00:01:01,515 --> 00:01:04,355
C'est bon. C'est bon.
9
00:01:09,915 --> 00:01:11,875
Oui.
10
00:01:11,955 --> 00:01:14,475
Oui.
11
00:01:53,835 --> 00:01:56,355
304.
12
00:01:56,355 --> 00:01:57,595
J'ai compris.
13
00:01:57,595 --> 00:01:59,915
Coursier!
14
00:01:59,915 --> 00:02:02,035
Meurtre près de Hartford.
15
00:02:02,035 --> 00:02:03,875
-Tu es dessus.
-Hartford ?
16
00:02:03,875 --> 00:02:05,675
Ouais, tu as grandi comme ça,
n'est-ce pas ?
17
00:02:05,675 --> 00:02:07,795
Quelqu'un a poignardé un ouvrier agricole.
18
00:02:07,795 --> 00:02:10,755
- Allez-y et bon débarras.
-Ah, pardon ?
19
00:02:10,755 --> 00:02:14,715
Eh bien, tu as été un ours avec
un mal de tête ces derniers jours.
20
00:02:14,715 --> 00:02:16,635
Quelqu'un s'est-il plaint
sur mon travail ?
21
00:02:16,635 --> 00:02:19,715
-Pas encore.
-Alors je vais bien.
22
00:02:19,715 --> 00:02:22,035
James? Oh, il va bien.
23
00:02:22,035 --> 00:02:23,915
Mieux que bien.
Affaires selon.
24
00:02:23,915 --> 00:02:26,155
Oh, je suis très content d'entendre ça.
25
00:02:26,155 --> 00:02:28,195
Allez, prends du sambal.
26
00:02:28,195 --> 00:02:29,595
En es-tu sûr, Peregrine ?
27
00:02:29,595 --> 00:02:33,475
tu l'as rendu
la bague de fiançailles.
28
00:02:33,475 --> 00:02:36,715
-Amore mio?
-Chérie.
29
00:02:36,715 --> 00:02:39,835
Et à un homme comme James,
un oui est un oui et un non un non.
30
00:02:39,835 --> 00:02:43,275
je suis surpris
il est tellement compréhensif.
31
00:02:43,275 --> 00:02:45,115
Eh bien, il l'est.
32
00:02:47,675 --> 00:02:49,835
C'est-à-dire qu'il le sera.
33
00:02:52,635 --> 00:02:56,395
Je suis sûr qu'il sera
tout à fait bien.
34
00:02:56,395 --> 00:02:59,395
Une fois que je me suis expliqué
pour lui un peu mieux.
35
00:02:59,395 --> 00:03:01,035
Dites-lui simplement ce que vous ressentez.
36
00:03:01,035 --> 00:03:02,515
Et le reste suivra.
37
00:03:07,315 --> 00:03:09,155
Oh, donne-moi de la force.
38
00:03:09,155 --> 00:03:11,395
Bonjour, puis-je parler s'il vous plait
au détective Steed ?
39
00:03:11,395 --> 00:03:13,035
Il n'est pas disponible.
-Oh.
40
00:03:13,035 --> 00:03:14,755
Il a été envoyé
à Hartford.
41
00:03:14,755 --> 00:03:16,355
Où est-ce?
42
00:04:11,955 --> 00:04:14,915
-Quelle coïncidence.
-Mm, mes pensées exactement.
43
00:04:14,915 --> 00:04:16,515
Eh bien, maintenant que nous sommes arrivés
les uns sur les autres --
44
00:04:16,515 --> 00:04:18,275
Arrivé?
45
00:04:18,275 --> 00:04:19,835
Il y a plus que nous devrions
parler de.
46
00:04:19,835 --> 00:04:22,555
Non, je ne pense pas qu'il y ait.
47
00:04:22,555 --> 00:04:24,315
En plus, je travaille.
48
00:04:24,315 --> 00:04:25,955
Oh, c'est quoi le boulot ?
49
00:04:25,955 --> 00:04:27,795
Peregrine, ce n'est pas
l'heure ou --
50
00:04:27,795 --> 00:04:31,315
Jim, mon pote.
Je suis content qu'ils t'aient envoyé.
51
00:04:31,315 --> 00:04:32,795
Salut, Laurence, comment vas-tu ?
52
00:04:32,795 --> 00:04:35,235
-Fils.
-Papa.
53
00:04:35,235 --> 00:04:36,995
-Oh!
-Qui est la demoiselle ?
54
00:04:36,995 --> 00:04:39,315
Ah, ça...
55
00:04:39,315 --> 00:04:41,195
-Eh bien, c'est -- c'est --
- Pêcheur pèlerin,
56
00:04:41,195 --> 00:04:42,795
Détective privé.
57
00:04:42,795 --> 00:04:44,915
Je travaille avec le détective Steed.
58
00:04:52,515 --> 00:04:54,595
Est-ce-que tu le connais?
59
00:04:54,595 --> 00:04:58,155
Eddie Johnson.
60
00:04:58,155 --> 00:05:00,435
Qui l'a vu en dernier ?
61
00:05:00,435 --> 00:05:03,395
je n'ai plus depuis hier soir
quand nous avons fini le trempage.
62
00:05:05,555 --> 00:05:06,955
Eddie travaillait ici ?
63
00:05:06,955 --> 00:05:08,195
Vivait.
64
00:05:08,195 --> 00:05:09,835
Il est né et a grandi
ici aussi.
65
00:05:09,835 --> 00:05:11,355
Droite.
66
00:05:11,355 --> 00:05:13,515
Cela mettra un frein
sur le mariage de demain.
67
00:05:13,515 --> 00:05:14,795
Qui est l'heureux couple ?
68
00:05:14,795 --> 00:05:16,235
Ah, la sœur de M. Laurence,
69
00:05:16,235 --> 00:05:18,715
Mademoiselle Victoria,
et M. Ian Carruthers.
70
00:05:18,715 --> 00:05:20,715
Il est de
la propriété voisine.
71
00:05:20,715 --> 00:05:22,075
Gidday, Steedy !
72
00:05:22,075 --> 00:05:23,915
Regarde toi!
73
00:05:23,915 --> 00:05:25,195
Homme important maintenant.
74
00:05:25,195 --> 00:05:26,475
Gidday, Ian.
75
00:05:26,475 --> 00:05:28,475
Je suppose que tu voudras
pour m'interviewer.
76
00:05:28,475 --> 00:05:30,795
-Prenez ma déclaration.
-Je vais commencer par Laurence.
77
00:05:34,115 --> 00:05:38,315
Eh bien, dès que vous le pouvez.
78
00:05:38,315 --> 00:05:40,595
La veille de mon mariage.
79
00:05:40,595 --> 00:05:42,395
Sanglante inconsidérée.
80
00:05:42,395 --> 00:05:44,635
Le meurtre est généralement considéré
la faute du tueur,
81
00:05:44,635 --> 00:05:46,195
pas la victime.
82
00:05:46,195 --> 00:05:48,395
Dame détectives.
83
00:05:48,395 --> 00:05:49,995
A quoi vont-ils penser ensuite ?
84
00:06:15,395 --> 00:06:17,875
Io, Europe...
85
00:06:17,875 --> 00:06:20,755
-...Ganymède...
86
00:06:20,755 --> 00:06:22,075
C'est le téléphone !
87
00:06:22,075 --> 00:06:23,955
Tu sais ça!
-Callisto !
88
00:06:23,955 --> 00:06:25,595
Huzzah !
89
00:06:25,595 --> 00:06:28,315
-C'est le téléphone!
90
00:06:28,315 --> 00:06:29,675
-Maintenant, c'est à votre tour.
-OK OK.
91
00:06:29,675 --> 00:06:31,795
Lunes de Saturne.
92
00:06:31,795 --> 00:06:32,915
-Mimas.
-Mm-hmm.
93
00:06:32,915 --> 00:06:35,115
Dioné.
94
00:06:35,115 --> 00:06:36,755
Nid d'amour nauséabond...
95
00:06:36,755 --> 00:06:38,555
Je veux dire, le Club des Aventuriers.
96
00:06:38,555 --> 00:06:40,555
-Birdie, c'est moi.
-Oh, pèlerin.
97
00:06:40,555 --> 00:06:42,795
Oh, dis-moi quelque chose
intéressant, s'il vous plaît.
98
00:06:42,795 --> 00:06:45,195
Euh, eh bien,
il y a eu un meurtre.
99
00:06:45,195 --> 00:06:46,995
Oh! Oh!
100
00:06:46,995 --> 00:06:48,955
tu les attires
comme ta tante.
101
00:06:48,955 --> 00:06:51,635
Eh bien, certaines choses
courir en famille.
102
00:06:51,635 --> 00:06:53,955
Birdie, peux-tu me rendre service ?
103
00:06:53,955 --> 00:06:57,075
Oh, n'importe quoi. Oh s'il vous plait.
S'il te plaît.
104
00:07:01,915 --> 00:07:03,395
Puis je me suis souvenu
que nous avions besoin de bois,
105
00:07:03,395 --> 00:07:05,355
alors Bill et moi nous y sommes mis.
106
00:07:05,355 --> 00:07:07,795
Et toi et lui étiez ensemble
tout le temps.
107
00:07:07,795 --> 00:07:11,875
De 6h30 jusqu'à ce que maman lui demande
arroser les roses,
108
00:07:11,875 --> 00:07:15,555
et il trouva Eddie.
109
00:07:15,555 --> 00:07:17,195
Eddie avait-il des ennemis ?
110
00:07:17,195 --> 00:07:19,115
Vous connaissiez Eddie, Jim.
Tout le monde l'aimait.
111
00:07:19,115 --> 00:07:21,755
Il a fait partie de sa place
toute ma vie.
112
00:07:25,355 --> 00:07:27,355
Rappelez-vous l'escalade de l'abricot?
113
00:07:27,355 --> 00:07:28,595
Ouais, tu t'es assis dessus
les branches inférieures
114
00:07:28,595 --> 00:07:30,035
et fruits mûrs chevillés
chez Eddie et moi.
115
00:07:30,035 --> 00:07:31,875
Père a toujours dit
Je n'avais pas la tête pour l'agriculture
116
00:07:31,875 --> 00:07:35,515
et encore moins pour les hauteurs.
117
00:07:35,515 --> 00:07:38,955
Mais pas un mauvais bras.
118
00:07:38,955 --> 00:07:40,915
Je ne peux pas croire qu'il est parti.
119
00:07:40,915 --> 00:07:42,515
Mec, si on a fini,
120
00:07:42,515 --> 00:07:44,995
Maman a une liste
de corvées d'un kilomètre de long.
121
00:07:44,995 --> 00:07:47,675
Ouais, merci.
122
00:07:47,675 --> 00:07:50,195
Oh, mon pote, Eddie avait des bleus
sur son visage.
123
00:07:50,195 --> 00:07:52,595
Oui.
Il a dit qu'il était tombé de son vélo.
124
00:08:07,715 --> 00:08:10,235
Alors, tu as grandi
sur cette propriété.
125
00:08:12,675 --> 00:08:14,675
Un autre fait que je sais maintenant
au propos de vous.
126
00:08:18,395 --> 00:08:20,875
Toutes mes condoléances,
James.
127
00:08:20,875 --> 00:08:23,035
On dirait Eddie
était un bon ami.
128
00:08:23,035 --> 00:08:27,235
Peregrine, qu'est-ce que tu voulais dire
en disant que nous travaillons ensemble ?
129
00:08:27,235 --> 00:08:34,195
Eh bien, "nous" c'est "vous et moi"
et "travail" est ce meurtre.
130
00:08:34,195 --> 00:08:37,515
Oh, James, tu voulais me voir ?
Je vais organiser le thé.
131
00:08:37,515 --> 00:08:39,115
Non, ce ne sera pas nécessaire.
132
00:08:39,115 --> 00:08:42,275
Regarde, Peregrine, de retour
à Melbourne plus tard, nous pouvons --
133
00:08:42,275 --> 00:08:44,115
Oh, ce serait impoli
partir maintenant.
134
00:08:44,115 --> 00:08:46,915
Mme Osborn sert du thé.
135
00:08:46,915 --> 00:08:49,195
J'ai donc jeté un œil au corps d'Eddie.
136
00:08:49,195 --> 00:08:51,835
Le sang n'est pas sec, alors il est
n'est mort que depuis quelques heures.
137
00:08:51,835 --> 00:08:54,035
Et ces bleus sur son visage,
comment a-t-il obtenu ceux-ci?
138
00:08:54,035 --> 00:08:57,275
Laurence a dit que
il est tombé de son vélo.
139
00:08:57,275 --> 00:08:58,795
Ses mains n'étaient pas écorchées.
140
00:08:58,795 --> 00:09:01,155
Ne les aurait-il pas éteints
pour amortir sa chute ?
141
00:09:04,595 --> 00:09:06,515
-Madame. Osborn.
Thé pour deux.
142
00:09:10,315 --> 00:09:11,795
Quand avez-vous vu Eddie pour la dernière fois ?
143
00:09:11,795 --> 00:09:13,395
Ah, hier soir.
144
00:09:13,395 --> 00:09:15,555
je lui ai demandé de faire du vélo
à l'église la première chose
145
00:09:15,555 --> 00:09:17,115
livrer le tulle
pour les bancs.
146
00:09:17,115 --> 00:09:19,235
-Tulle?
Matière flottante.
147
00:09:19,235 --> 00:09:20,875
Très matrimonial.
148
00:09:23,995 --> 00:09:26,915
Et Eddie a-t-il livré le tulle ?
149
00:09:26,915 --> 00:09:30,035
Eh bien, comme le colis n'est plus
où je l'ai laissé, je suppose que oui.
150
00:09:30,035 --> 00:09:33,675
Que faisiez-vous
ce matin?
151
00:09:33,675 --> 00:09:35,475
je brodais le dernier
des serviettes de mariage
152
00:09:35,475 --> 00:09:37,155
dans le salon.
153
00:09:37,155 --> 00:09:39,355
Seule?
154
00:09:39,355 --> 00:09:41,235
je ne savais pas que c'était courant
pour les demoiselles
155
00:09:41,235 --> 00:09:42,675
faire un travail de détective.
156
00:09:42,675 --> 00:09:46,395
Oh, ce n'est pas le cas,
mais je ne suis pas commun.
157
00:09:46,395 --> 00:09:48,795
Une question d'opinion, peut-être.
158
00:09:48,795 --> 00:09:50,835
Mme Osborn ?
159
00:09:50,835 --> 00:09:52,875
Je ne peux pas le croire.
160
00:09:52,875 --> 00:09:54,515
Eddie, assassiné.
161
00:09:56,955 --> 00:09:59,155
Bonjour, Sally.
162
00:09:59,155 --> 00:10:00,755
Jim !
163
00:10:02,555 --> 00:10:04,355
Êtes - Êtes-vous ici pour -
164
00:10:04,355 --> 00:10:08,435
Lancer l'enquête, oui.
165
00:10:08,435 --> 00:10:11,475
Oh. Sally Whedon,
la soeur du marié.
166
00:10:11,475 --> 00:10:13,435
Pêcheur pèlerin.
Je suis --
167
00:10:13,435 --> 00:10:16,635
Ah, Mme Fisher
est un détective privé.
168
00:10:16,635 --> 00:10:19,715
-Elle m'aide.
-Un détective privé.
169
00:10:19,715 --> 00:10:22,675
Quelle vie intéressante
vous devez diriger.
170
00:10:22,675 --> 00:10:24,275
Eh bien, il a ses moments.
171
00:10:31,235 --> 00:10:35,675
Eh bien, je vais juste aller
et chercher des indices.
172
00:10:41,795 --> 00:10:43,475
Avez-vous besoin d'un coup de main?
173
00:10:43,475 --> 00:10:45,515
Oh, j'apprécierais ça,
Mme Fisher.
174
00:10:45,515 --> 00:10:49,075
Pérégrin, s'il vous plaît.
175
00:10:49,075 --> 00:10:53,195
Alors, James et Eddie
ont grandi ensemble, n'est-ce pas ?
176
00:10:53,195 --> 00:10:55,395
Oh, eh bien, Eddie était
quelques années de plus
177
00:10:55,395 --> 00:10:57,755
que Jimmy et M. Laurence,
mais ils étaient tous amis.
178
00:10:57,755 --> 00:11:00,515
Et les Carruther,
Ian et Sally ?
179
00:11:00,515 --> 00:11:03,675
Oui.
Oui, c'était un petit gang.
180
00:11:03,675 --> 00:11:05,475
Jusqu'à ce que les Carruther
et les Osborn,
181
00:11:05,475 --> 00:11:07,035
ils sont partis
à l'internat,
182
00:11:07,035 --> 00:11:09,595
laissant Eddie et James
ici à la ferme ensemble.
183
00:11:09,595 --> 00:11:12,035
Et personne n'a vu beaucoup de
Miss Sally après son départ,
184
00:11:12,035 --> 00:11:15,075
-et elle s'est mariée.
-Oh.
185
00:11:15,075 --> 00:11:17,555
Mais elle est veuve maintenant,
donc elle est à nouveau à la maison.
186
00:11:17,555 --> 00:11:19,915
Mm.
187
00:11:25,675 --> 00:11:28,035
Comment connais-tu mon Jimmy ?
188
00:11:28,035 --> 00:11:31,995
Oh, juste par le travail
et des choses.
189
00:11:33,395 --> 00:11:35,275
Ouais, pas de repos pour les méchants.
190
00:11:35,275 --> 00:11:36,395
Merci de votre aide.
191
00:11:36,395 --> 00:11:38,635
Mon plaisir.
192
00:11:55,275 --> 00:11:57,035
Toutes nos félicitations.
193
00:11:57,035 --> 00:11:59,875
Toi et Ian.
194
00:11:59,875 --> 00:12:01,515
Cela doit être très angoissant.
195
00:12:01,515 --> 00:12:03,635
C'est dur pour toi aussi, Jim.
196
00:12:03,635 --> 00:12:05,635
Qui ferait une chose pareille ?
197
00:12:05,635 --> 00:12:08,275
Quand avez-vous vu Eddie pour la dernière fois ?
198
00:12:08,275 --> 00:12:10,195
Hier après-midi.
199
00:12:10,195 --> 00:12:11,795
Ou le matin.
200
00:12:11,795 --> 00:12:12,995
Je-je le voyais tout le temps.
201
00:12:12,995 --> 00:12:15,435
Et ce matin ?
202
00:12:15,435 --> 00:12:17,995
J'étais dans ma chambre.
203
00:12:17,995 --> 00:12:20,475
je pratiquais
ma valse nuptiale.
204
00:12:20,475 --> 00:12:22,075
Je veux que ce soit parfait.
205
00:12:22,075 --> 00:12:24,915
-Avec qui?
-Seule.
206
00:12:24,915 --> 00:12:26,515
Et puis ton père
commencé à crier
207
00:12:26,515 --> 00:12:28,355
et tout le monde a commencé à piétiner
partout sur la pelouse.
208
00:12:28,355 --> 00:12:32,075
Avez-vous une idée pourquoi quelqu'un
voudriez-vous faire du mal à Eddie ?
209
00:12:32,075 --> 00:12:34,875
Non.
210
00:12:34,875 --> 00:12:38,915
J'ai toujours trouvé Eddie agréable.
211
00:12:38,915 --> 00:12:41,435
Et tu sais comment Laurence
comptait sur lui pour la ferme.
212
00:12:41,435 --> 00:12:42,995
Oui, il --
213
00:12:42,995 --> 00:12:44,755
Un mot?
214
00:12:44,755 --> 00:12:46,395
Merci.
215
00:12:50,475 --> 00:12:53,155
Je sais comment nous pouvons comprendre
si Eddie arrivait à l'église.
216
00:12:53,155 --> 00:12:55,675
Peregrine, il n'y a pas de "nous".
217
00:12:55,675 --> 00:13:00,275
Bon alors ça va nous aider
établir l'heure du décès.
218
00:13:00,275 --> 00:13:01,915
Attends, qu'en est-il de l'heure de la mort ?
219
00:13:01,915 --> 00:13:04,755
Eh bien, ton père a trouvé
Le corps d'Eddie à 7h30.
220
00:13:04,755 --> 00:13:06,755
Mme Osborn a dit qu'elle avait dit à Eddie
prendre le tulle
221
00:13:06,755 --> 00:13:09,035
à l'église la première chose,
alors quand est-il revenu ici ?
222
00:13:09,035 --> 00:13:10,595
Personne n'avoue l'avoir vu.
223
00:13:10,595 --> 00:13:13,195
Aller à l'église et retour
nous aidera à établir
224
00:13:13,195 --> 00:13:15,635
si Eddie y allait et
le délai pour le meurtre.
225
00:13:15,635 --> 00:13:17,795
Eh bien, nous devrons le tester.
226
00:13:17,795 --> 00:13:20,315
Je savais que nous étions un nous.
227
00:13:20,315 --> 00:13:21,995
C'est une bonne chose
Je porte un pantalon !
228
00:13:21,995 --> 00:13:23,995
Oh, quelque chose sur le couteau ?
229
00:13:23,995 --> 00:13:26,395
Non, c'est soit essuyé
ou le tueur portait des gants.
230
00:13:26,395 --> 00:13:29,435
Je soupçonne que cela va avec.
231
00:13:29,435 --> 00:13:32,395
Vous voudrez peut-être demander
Ian ce que le C signifie.
232
00:13:32,395 --> 00:13:34,555
Ian Carruthers, n'est-ce pas ?
233
00:13:52,355 --> 00:13:53,555
Bonjour!
234
00:13:53,555 --> 00:13:55,155
Oh cher.
235
00:13:55,155 --> 00:13:58,155
Je vois notre flaque d'eau résidente
a fait une autre victime.
236
00:13:58,155 --> 00:14:00,395
Je vous enverrai
la facture de nettoyage.
237
00:14:00,395 --> 00:14:02,035
Je plaisante.
238
00:14:02,035 --> 00:14:04,315
Révérend,
Je suis détective privé.
239
00:14:04,315 --> 00:14:06,435
je me demandais si je pouvais
te poser quelques questions
240
00:14:06,435 --> 00:14:09,075
-à propos d'Eddie Johnson.
-Pauvre âme.
241
00:14:09,075 --> 00:14:12,235
Je ne l'ai vu que ce matin quand
il a livré tout ce tulle.
242
00:14:12,235 --> 00:14:14,315
Les mauvaises nouvelles vont vites.
243
00:14:14,315 --> 00:14:16,475
Vous souvenez-vous
à quelle heure tu l'as vu ?
244
00:14:16,475 --> 00:14:17,995
Eh bien, 6h00 du matin.
245
00:14:17,995 --> 00:14:20,915
je venais juste de me préparer
pour les prières du matin.
246
00:14:20,915 --> 00:14:22,995
J'ai entendu un bruit sourd sur la marche
là,
247
00:14:22,995 --> 00:14:27,435
et au moment où je suis sorti,
Eddie repartait sur son vélo.
248
00:14:27,435 --> 00:14:29,995
Que Mme Osborn
certainement le travaille dur.
249
00:14:29,995 --> 00:14:31,555
Droite.
250
00:14:31,555 --> 00:14:33,835
Eddie était-il quelqu'un
qui s'est fait des ennemis ?
251
00:14:33,835 --> 00:14:36,395
Non, c'était un garçon adorable.
252
00:14:36,395 --> 00:14:39,995
Des origines modestes, bien sûr,
mais l'un des messieurs de la nature.
253
00:14:39,995 --> 00:14:42,515
Et un fermier né.
254
00:14:42,515 --> 00:14:46,395
J'ai entendu dire que le jeune Jim Steed est le
policier en charge de tout cela.
255
00:14:46,395 --> 00:14:48,755
-C'est exact.
-Un autre beau garçon.
256
00:14:48,755 --> 00:14:51,315
Beaucoup manqué quand il a déménagé
à la grosse fumée.
257
00:14:51,315 --> 00:14:54,235
Si seulement nous pouvions l'attirer à nouveau
avec une douce paysanne.
258
00:15:10,475 --> 00:15:13,875
Mec, j'allais 60 ans, alors tu
devait être chronométré --
259
00:15:17,395 --> 00:15:19,075
Eh bien, à quelle vitesse allais-je?
260
00:15:19,075 --> 00:15:20,195
Au moins 75.
261
00:15:20,195 --> 00:15:22,395
75 ?
262
00:15:22,395 --> 00:15:24,035
Est-ce tout?
263
00:15:26,995 --> 00:15:30,635
Régler le carburateur
et vous atteindrez 90.
264
00:15:30,635 --> 00:15:33,355
Ah bon?
265
00:15:33,355 --> 00:15:35,715
Eh bien, j'aime un homme
qui connaît ses moteurs.
266
00:15:46,635 --> 00:15:49,795
Les quartiers d'Eddie
sont la dernière porte sur votre droite.
267
00:16:42,675 --> 00:16:46,115
Ca a du être un peu dur
sur Eddie et sa maman.
268
00:16:46,115 --> 00:16:49,595
Tout le monde regarde vers le bas
leur nez.
269
00:16:49,595 --> 00:16:51,835
Moins M. Osborn
ne les a jamais retournés.
270
00:16:51,835 --> 00:16:54,315
Mm. Tu sais quand il a
ces bleus ?
271
00:16:54,315 --> 00:16:56,395
Oh, je ne peux pas être sûr.
272
00:16:56,395 --> 00:16:58,835
Il y a quelques jours.
273
00:16:58,835 --> 00:17:03,155
Que, ah -- Que Mme Fisher,
c'est une fille un peu vive.
274
00:17:03,155 --> 00:17:04,795
-Mm.
-Et un détective aussi.
275
00:17:04,795 --> 00:17:06,635
-Très inhabituel.
-Mm.
276
00:17:06,635 --> 00:17:10,435
Toi et Laurence coupiez
bois de 6h30 à 7h30 ?
277
00:17:10,435 --> 00:17:12,075
C'est vrai, ouais.
278
00:17:14,395 --> 00:17:17,195
Tu m'as dit une fois que
la demoiselle
279
00:17:17,195 --> 00:17:19,555
tu avais prévu
poser la question à
280
00:17:19,555 --> 00:17:23,595
était du type non conventionnel.
281
00:17:23,595 --> 00:17:27,035
Un peu comme Mme Fisher,
J'imagine.
282
00:17:27,035 --> 00:17:28,635
Eh bien, il n'y a pas de mouches
sur toi, papa.
283
00:17:28,635 --> 00:17:30,795
Haha !
284
00:17:30,795 --> 00:17:32,435
Euh...
285
00:17:35,995 --> 00:17:37,235
Vous pouvez...
286
00:17:37,235 --> 00:17:38,875
Tu peux ranger la bague de maman.
287
00:17:41,235 --> 00:17:42,875
Oh.
288
00:17:45,795 --> 00:17:48,395
Oh, eh bien, beaucoup plus de poisson
dans la mer, fils.
289
00:17:54,435 --> 00:17:56,675
Eddie partait-il en vacances ?
290
00:17:56,675 --> 00:17:58,315
Pas que j'ai entendu.
291
00:18:05,995 --> 00:18:09,475
Eh bien, on dirait
il était parti quelque part.
292
00:18:09,475 --> 00:18:13,195
Euh, avait-il eu des problèmes
à la ferme?
293
00:18:13,195 --> 00:18:15,795
Oh, écoute, je n'aime pas parler
au sujet de choses
294
00:18:15,795 --> 00:18:17,435
pas signifié
pour les oreilles des autres.
295
00:18:17,435 --> 00:18:19,915
Papa, j'enquête sur un meurtre.
296
00:18:19,915 --> 00:18:21,955
Eh bien, j'ai entendu Eddie
ayez un peu de mal à
297
00:18:21,955 --> 00:18:24,075
dans la cour
l'autre jour avec quelqu'un.
298
00:18:24,075 --> 00:18:25,875
Avec qui?
299
00:18:25,875 --> 00:18:28,355
Ian Carruthers.
300
00:18:28,355 --> 00:18:30,475
Je ne peux pas m'y habituer, Steedy.
301
00:18:30,475 --> 00:18:34,235
Toi, un vrai policier.
302
00:18:34,235 --> 00:18:36,395
-Quel rire.
- Asseyez-vous, Ian.
303
00:18:40,715 --> 00:18:42,515
Quand as-tu vu Eddie pour la dernière fois ?
304
00:18:42,515 --> 00:18:44,235
Hier après-midi.
305
00:18:44,235 --> 00:18:46,155
Lui a dit d'arrêter de paresser
et continuez à tondre la pelouse.
306
00:18:46,155 --> 00:18:47,515
Je suis sûr que vous l'avez fait.
307
00:18:47,515 --> 00:18:48,955
A quelle heure es-tu arrivé ici
ce matin?
308
00:18:48,955 --> 00:18:50,555
Vers 6h30.
309
00:18:50,555 --> 00:18:53,155
je prenais la place
forme de navire pour le grand jour.
310
00:18:53,155 --> 00:18:54,715
Quoi, par toi-même ?
311
00:18:54,715 --> 00:18:55,995
Laurence et ton papa
étaient sur.
312
00:18:55,995 --> 00:18:58,195
Mais parfois tu étais
par toi-même.
313
00:18:58,195 --> 00:19:00,715
Parfois, je suppose.
314
00:19:00,715 --> 00:19:02,195
Vous n'avez jamais aimé Eddie, n'est-ce pas ?
315
00:19:02,195 --> 00:19:03,675
Qu'est-ce qu'il faut aimer ?
Il était ouvrier.
316
00:19:03,675 --> 00:19:05,195
Il y a quelques jours, toi et lui
ont été entendus se disputer.
317
00:19:05,195 --> 00:19:07,195
De quoi s'agissait-il ?
318
00:19:07,195 --> 00:19:08,835
Rien.
319
00:19:12,875 --> 00:19:15,275
Nous avions réparé la clôture
sur le paddock frontalier,
320
00:19:15,275 --> 00:19:17,435
-celui que partagent les deux fermes.
Mm.
321
00:19:17,435 --> 00:19:19,555
Eddie en a fait un hachage,
alors je le lui ai dit.
322
00:19:19,555 --> 00:19:21,075
Un hachage de celui-ci?
323
00:19:21,075 --> 00:19:22,795
Eddie ?
324
00:19:22,795 --> 00:19:25,195
C'est ce que j'ai dit.
325
00:19:25,195 --> 00:19:28,195
Alors, reconnaissez-vous cela ?
326
00:19:28,195 --> 00:19:29,555
C'est à moi.
327
00:19:29,555 --> 00:19:31,355
Celui de ma famille.
328
00:19:31,355 --> 00:19:32,795
Le couteau est là pour couper
le gâteau de mariage.
329
00:19:32,795 --> 00:19:36,035
Oh. Eh bien, quelqu'un l'a utilisé
poignarder Eddie.
330
00:19:38,115 --> 00:19:39,755
Et tu penses que c'était moi ?
331
00:19:43,635 --> 00:19:48,955
Ce couteau, Steed,
a 150 ans.
332
00:19:48,955 --> 00:19:51,675
Venu d'Angleterre
avec mon arrière-grand-père.
333
00:19:51,675 --> 00:19:53,235
La poignée est d'un coup de cerf
334
00:19:53,235 --> 00:19:57,275
sur le domaine familial Carruthers
dans la Nouvelle Forêt.
335
00:19:57,275 --> 00:20:00,155
Comme si j'allais salir
l'héritage de ma famille
336
00:20:00,155 --> 00:20:02,515
avec le sang
d'un bâtard de la classe ouvrière.
337
00:20:05,835 --> 00:20:07,355
Eddie avait des bleus sur le visage.
338
00:20:07,355 --> 00:20:08,915
Quelqu'un lui avait donné
un bon travail fini.
339
00:20:08,915 --> 00:20:11,995
-Donc?
-Alors comment moi tes mains, Ian.
340
00:20:14,195 --> 00:20:15,835
Montre moi tes mains.
341
00:20:21,515 --> 00:20:27,355
Je te l'ai dit,
342
00:20:27,355 --> 00:20:29,115
J'ai fait de l'escrime.
343
00:20:29,115 --> 00:20:31,315
Escrime.
344
00:20:31,315 --> 00:20:32,955
Sûr.
345
00:20:56,275 --> 00:20:58,195
Birdie !
C'était rapide.
346
00:20:58,195 --> 00:21:00,475
Oh, pas aussi vite que je pourrais l'être,
Apparemment.
347
00:21:00,475 --> 00:21:02,155
Si Samuel pouvait imprimer
ces assez rapidement.
348
00:21:02,155 --> 00:21:04,955
Oui bien sûr.
Comment ça va?
349
00:21:04,955 --> 00:21:06,595
Ah, eh bien, un peu boueux.
350
00:21:06,595 --> 00:21:09,155
Mais rien de tel que du travail pour obtenir
le sang coule, n'est-ce pas ?
351
00:21:09,155 --> 00:21:11,435
C'est le billet.
352
00:21:11,435 --> 00:21:13,435
Et Jacques ?
353
00:21:13,435 --> 00:21:16,275
Nous n'avons pas vraiment eu de chance
parler.
354
00:21:16,275 --> 00:21:18,475
Il a grandi ici avec son père.
355
00:21:18,475 --> 00:21:19,555
La noblesse terrienne ?
356
00:21:19,555 --> 00:21:20,835
Quartiers des serviteurs.
357
00:21:20,835 --> 00:21:23,955
-Oh.
-Je n'ai jamais rien su de tout ça.
358
00:21:23,955 --> 00:21:26,355
Eh bien, ce film
ne se traitera pas !
359
00:21:26,355 --> 00:21:30,635
-Continue.
-Oh!
360
00:21:30,635 --> 00:21:33,675
Dis-moi que ce n'était pas Birdie.
361
00:21:33,675 --> 00:21:35,435
D'accord, ce n'était pas Birdie.
362
00:21:35,435 --> 00:21:37,395
Et je ne lui donnais pas
mon film de scène de crime
363
00:21:37,395 --> 00:21:39,115
ce qui n'est pas parce que
Samuel va le traiter
364
00:21:39,115 --> 00:21:40,875
10 fois plus rapide que votre lot.
365
00:21:40,875 --> 00:21:42,635
Peregrine, c'est
affaires policières.
366
00:21:42,635 --> 00:21:43,915
Vous n'avez pas besoin d'être ici.
367
00:21:43,915 --> 00:21:45,635
Peut-être que j'en ai
inachevé
368
00:21:45,635 --> 00:21:48,795
avec un certain policier.
369
00:21:48,795 --> 00:21:51,075
Le révérend a vu Eddie
à 6h00.
370
00:21:51,075 --> 00:21:53,115
C'est un trajet de 30 minutes dans chaque sens,
371
00:21:53,115 --> 00:21:54,875
donc ça veut dire le meurtre
doit s'être produit entre
372
00:21:54,875 --> 00:21:56,795
6h30 à son retour
de l'église
373
00:21:56,795 --> 00:21:59,115
et 7h30,
quand son corps a été retrouvé.
374
00:21:59,115 --> 00:22:00,515
Ce qui exclut mon père
et Laurence.
375
00:22:00,515 --> 00:22:02,235
ils hachaient
bois ensemble.
376
00:22:02,235 --> 00:22:04,395
Mais trois personnes étaient seules
pendant tout ou partie de cette heure.
377
00:22:04,395 --> 00:22:08,435
Mme Osborn, Victoria et Ian.
378
00:22:08,435 --> 00:22:09,715
Sally aurait pu passer
379
00:22:09,715 --> 00:22:11,195
d'à côté
et a poignardé Eddie.
380
00:22:11,195 --> 00:22:12,675
J'ai vérifié.
Sally et le cuisinier Carruthers
381
00:22:12,675 --> 00:22:14,755
décoraient le gâteau de mariage
toute la matinée.
382
00:22:14,755 --> 00:22:18,275
Eh bien, puisque nous sommes à
une impasse,
383
00:22:18,275 --> 00:22:20,915
James, ce que je voulais dire
quand j'ai dit que je --
384
00:22:20,915 --> 00:22:23,595
Oui.
385
00:22:23,595 --> 00:22:27,355
Merci, Pérégrin.
Je pense que je peux me débrouiller à partir d'ici.
386
00:22:27,355 --> 00:22:30,475
Oh, et retournez prudemment à,
euh, Melbourne.
387
00:22:33,395 --> 00:22:35,715
Melbourne ?
-Oui.
388
00:22:35,715 --> 00:22:39,475
Vous ne pouvez pas envoyer Mme Fisher
retour si boueux.
389
00:22:39,475 --> 00:22:42,195
j'ai des vêtements de rechange
J'ai apporté avec moi.
390
00:22:42,195 --> 00:22:44,475
Oh, c'est très gentil, Sally.
Merci.
391
00:22:57,435 --> 00:22:59,395
Je suis demoiselle d'honneur.
392
00:22:59,395 --> 00:23:01,755
je reste
pour aider Victoria.
393
00:23:01,755 --> 00:23:03,395
Ah. J'aime un mariage.
394
00:23:05,675 --> 00:23:07,875
Cela conviendra-t-il ?
395
00:23:07,875 --> 00:23:08,955
C'est adorable.
396
00:23:08,955 --> 00:23:10,595
Merci.
397
00:23:12,795 --> 00:23:15,435
J'imagine que Jim est un gentil patron.
398
00:23:15,435 --> 00:23:17,035
Oh, ce n'est pas mon patron.
399
00:23:17,035 --> 00:23:22,475
Lui et moi, nous sommes sur
un pied d'égalité.
400
00:23:22,475 --> 00:23:24,115
C'est tellement moderne.
401
00:23:26,915 --> 00:23:29,955
J'espère que le meurtre d'Eddie
n'a pas trop énervé la mariée.
402
00:23:29,955 --> 00:23:31,195
Ah, pas trop.
403
00:23:31,195 --> 00:23:32,795
Victoria est une personne très calme.
404
00:23:33,995 --> 00:23:36,755
Comment le pourrait-elle ?
405
00:23:36,755 --> 00:23:38,395
Elle a gâché mon mariage !
406
00:23:38,395 --> 00:23:40,075
Le misérable coiffeur.
407
00:23:40,075 --> 00:23:41,755
Elle est hystérique.
Elle refuse de sortir
408
00:23:41,755 --> 00:23:43,115
à cause de ce matin
incident.
409
00:23:43,115 --> 00:23:44,555
Oh cher.
410
00:23:44,555 --> 00:23:46,075
Oh, comment les cours de bavardage
aime bavarder.
411
00:23:46,075 --> 00:23:47,675
Comme si les gens ne mouraient pas
tout le temps!
412
00:23:47,675 --> 00:23:49,635
Peut-être pouvons-nous trouver
un autre coiffeur.
413
00:23:49,635 --> 00:23:53,875
Où allons-nous trouver
un autre à cette heure tardive ?
414
00:23:53,875 --> 00:23:55,515
Je suis coiffeur.
415
00:24:00,315 --> 00:24:02,395
Alors comment j'ai fait cette fois ?
416
00:24:02,395 --> 00:24:03,835
Dépassé 90, je pense.
417
00:24:03,835 --> 00:24:05,275
Oh, vos conseils ont payé.
418
00:24:05,275 --> 00:24:07,675
Oh, content d'avoir pu
être utile.
419
00:24:07,675 --> 00:24:12,035
Maintenant, autre chose
Je peux faire pour toi?
420
00:24:12,035 --> 00:24:14,755
Eh bien, peut-être.
421
00:24:14,755 --> 00:24:16,475
Je crois que vous avez mon adresse.
422
00:24:26,355 --> 00:24:28,555
Quelque chose comme...
423
00:24:28,555 --> 00:24:32,115
cette?
424
00:24:32,115 --> 00:24:33,475
Parfait.
425
00:24:33,475 --> 00:24:34,795
Alors, où êtes-vous en lune de miel ?
426
00:24:34,795 --> 00:24:37,115
Viril.
Ian veut aller à la plage.
427
00:24:37,115 --> 00:24:38,395
Ouh !
428
00:24:38,395 --> 00:24:40,755
A juste besoin d'un peu de laque pour les cheveux.
429
00:24:40,755 --> 00:24:43,395
Juste là-bas quelque part.
430
00:24:43,395 --> 00:24:44,835
Et je suppose que lorsque vous vous mariez,
431
00:24:44,835 --> 00:24:48,555
les Osborn et Carruthers
les exploitations familiales vont fusionner ?
432
00:24:48,555 --> 00:24:50,115
Mon frère pourrait s'y opposer.
433
00:24:50,115 --> 00:24:52,755
Il vient tout juste d'hériter de la ferme
de notre père.
434
00:24:52,755 --> 00:24:54,795
Ah, tu n'en voulais pas ?
435
00:24:54,795 --> 00:24:56,035
Vous le voulez ?
436
00:24:56,035 --> 00:24:57,875
Qu'est-ce que tu veux dire?
437
00:24:57,875 --> 00:24:59,795
Laurence
a hérité de la ferme familiale,
438
00:24:59,795 --> 00:25:03,955
comme quand notre père passe
loin, Ian héritera du nôtre.
439
00:25:03,955 --> 00:25:06,555
Mais qu'en est-il des filles ?
Qu'est ce que tu obtiens?
440
00:25:06,555 --> 00:25:08,155
Nous nous marrions.
441
00:25:13,435 --> 00:25:14,555
Oh.
442
00:25:14,555 --> 00:25:16,035
Aimez-vous?
443
00:25:16,035 --> 00:25:18,315
C'est parfait.
444
00:25:18,315 --> 00:25:20,555
C'est si inhabituel
pour l'avoir.
445
00:25:20,555 --> 00:25:22,315
Mais je pense que pour le jour de mon mariage,
c'est bien de faire quelque chose
446
00:25:22,315 --> 00:25:24,475
un peu plus spécial.
447
00:25:24,475 --> 00:25:26,395
Et ce sera une telle surprise
pour Ian.
448
00:25:31,915 --> 00:25:33,315
Vous êtes encore là.
449
00:25:33,315 --> 00:25:35,475
Vous regardez
Le nouveau coiffeur de Victoria.
450
00:25:35,475 --> 00:25:37,795
Heureusement que je suis une femme
de nombreux talents.
451
00:25:37,795 --> 00:25:40,315
j'ai trouvé ça dans
sa corbeille à papier.
452
00:25:40,315 --> 00:25:42,315
Pourquoi aurait-elle réservé
deux billets pour Londres
453
00:25:42,315 --> 00:25:44,995
le même jour qu'elle et Ian
sont censés aller à Manly?
454
00:25:44,995 --> 00:25:47,515
Peut-être qu'ils n'étaient pas réservés
pour Victoria et Ian.
455
00:25:47,515 --> 00:25:50,875
Peut-être qu'ils étaient réservés
pour Victoria et Eddie.
456
00:25:50,875 --> 00:25:52,595
Une affaire?
457
00:25:52,595 --> 00:25:54,675
Si Eddie et Victoria étaient
l'intention de s'enfuir à Londres,
458
00:25:54,675 --> 00:25:56,435
Eddie aurait besoin
un passeport et de l'argent.
459
00:25:56,435 --> 00:25:59,115
Et j'ai trouvé ceux
dans la chambre d'Eddie.
460
00:25:59,115 --> 00:26:01,795
Mais si Eddie a rompu,
Je veux dire, peut-être Victoria...
461
00:26:01,795 --> 00:26:04,115
L'enfer n'a pas de fureur
comme une femme méprisée.
462
00:26:04,115 --> 00:26:07,155
Eh bien, elle aime certainement
pour obtenir sa propre voie.
463
00:26:07,155 --> 00:26:09,235
Pourquoi tu ne m'as pas dit
à propos de ces plus tôt?
464
00:26:09,235 --> 00:26:10,835
Plus tôt, quand vous étiez
censé partir ?
465
00:26:10,835 --> 00:26:12,795
Oui, cela aurait certainement
vous a envoyé sur votre chemin.
466
00:26:12,795 --> 00:26:14,795
Eh bien, c'est une bonne chose
Je suis resté,
467
00:26:14,795 --> 00:26:16,955
car maintenant nous avons
un suspect et un mobile.
468
00:26:16,955 --> 00:26:19,195
Tu sais, et si Ian découvrait
à propos d'Eddie et Victoria ?
469
00:26:19,195 --> 00:26:20,795
Tu ne l'aimes vraiment pas,
est-ce que tu?
470
00:26:20,795 --> 00:26:22,475
Oh, il a intimidé Eddie tout le chemin
par l'école primaire
471
00:26:22,475 --> 00:26:23,995
et moi aussi,
jusqu'à ce que je sois plus grand que lui.
472
00:26:23,995 --> 00:26:25,595
Cela ne le fait pas
un meurtrier.
473
00:26:25,595 --> 00:26:27,315
L'arme du crime
lui appartenait.
474
00:26:27,315 --> 00:26:28,595
Et il a les jointures fendues,
475
00:26:28,595 --> 00:26:29,875
et Eddie avait des bleus
sur son visage.
476
00:26:29,875 --> 00:26:32,195
Cela ressemble
quelqu'un était en colère.
477
00:26:34,835 --> 00:26:36,235
Vos doigts, Ian.
478
00:26:36,235 --> 00:26:38,195
Avoir une autre réflexion
sur la façon dont vous les divisez.
479
00:26:38,195 --> 00:26:39,675
Qui pensez vous être?
480
00:26:39,675 --> 00:26:41,515
Je sais que tu détestais Eddie.
Je sais que tu l'as frappé.
481
00:26:41,515 --> 00:26:42,875
Maintenant je pense
que tu l'as tué.
482
00:26:42,875 --> 00:26:44,155
Je ne l'ai jamais touché.
483
00:26:44,155 --> 00:26:45,835
Les policiers adorent
quand les suspects de meurtre mentent.
484
00:26:45,835 --> 00:26:48,075
D'accord, d'accord, oui.
485
00:26:48,075 --> 00:26:50,795
J'ai vu ce petit oik sale
faire des yeux à ma fiancée,
486
00:26:50,795 --> 00:26:53,555
alors je lui ai donné une leçon et le
le lâche n'a même pas riposté.
487
00:26:53,555 --> 00:26:55,595
C'était juste une raclée.
Je ne l'ai pas tué.
488
00:26:55,595 --> 00:26:57,115
Je pourrais t'arrêter maintenant
pour agression
489
00:26:57,115 --> 00:26:59,555
et donner de faux témoignages.
490
00:26:59,555 --> 00:27:02,875
Pense que tu t'es fait,
n'est-ce pas, Steed ?
491
00:27:02,875 --> 00:27:06,235
Avec votre badge et votre arme.
492
00:27:06,235 --> 00:27:08,595
Mais tu es toujours juste
le sprog sauté
493
00:27:08,595 --> 00:27:10,395
d'un ouvrier agricole inutile.
494
00:27:16,315 --> 00:27:19,355
Alors que toi, Ian,
495
00:27:19,355 --> 00:27:21,915
tu es toute classe.
496
00:27:43,275 --> 00:27:44,635
Est-ce que ça va?
497
00:27:47,075 --> 00:27:50,195
Si Ian s'en prenait à Eddie, il
lui a déjà donné la leçon.
498
00:27:50,195 --> 00:27:51,715
Pourquoi le tuer ?
499
00:27:51,715 --> 00:27:53,395
je ne pense pas qu'il savait
sur leurs projets à Londres.
500
00:27:53,395 --> 00:27:56,235
Vous ne pensez pas ?
Peregrine, je connais Ian.
501
00:27:56,235 --> 00:27:58,555
J'ai grandi avec lui.
Rejeté, il se déchaînerait.
502
00:27:58,555 --> 00:28:00,595
C'est un sentiment, pas une preuve.
503
00:28:00,595 --> 00:28:03,755
J'ai de bonnes preuves de ce que
on a l'impression d'être rejeté.
504
00:28:08,235 --> 00:28:12,875
James, je nous veux toujours.
505
00:28:12,875 --> 00:28:17,075
Nous étions -- Nous sommes --
Nous sommes grands.
506
00:28:17,075 --> 00:28:20,555
Ne pouvons-nous pas revenir à la façon dont les choses
étaient avant ?
507
00:28:20,555 --> 00:28:24,515
Avant, quand -- quand tu ne l'as pas fait
veux-tu m'épouser?
508
00:28:24,515 --> 00:28:25,755
Cela ne veut pas dire
que je ne --
509
00:28:25,755 --> 00:28:28,235
Jim.
510
00:28:28,235 --> 00:28:30,315
Le gros orteil de ton père
a plus de classe que Ian.
511
00:28:30,315 --> 00:28:31,755
nous n'avons pas été élevés
être comme ça.
512
00:28:31,755 --> 00:28:34,395
Non, s'il vous plaît, aucun de vous
besoin de s'excuser.
513
00:28:34,395 --> 00:28:36,035
Mais merci.
514
00:28:39,395 --> 00:28:42,475
Merci, Sally.
515
00:28:42,475 --> 00:28:46,075
Je n'ai jamais eu la chance de dire comment
désolé j'étais à propos de votre mari.
516
00:28:46,075 --> 00:28:48,035
Merci.
517
00:28:48,035 --> 00:28:49,675
C'est très gentil de votre part.
518
00:28:51,755 --> 00:28:54,435
Demain, voulez-vous
aimez venir?
519
00:28:54,435 --> 00:28:56,395
Ian a changé d'avis
sur moi rapidement.
520
00:28:56,395 --> 00:28:58,515
Ian ne te le demande pas.
521
00:28:58,515 --> 00:29:00,395
Je suis.
522
00:29:00,395 --> 00:29:02,115
Eh bien, dans ce cas,
J'adorerais.
523
00:29:19,475 --> 00:29:21,155
Ah, voici les photos.
524
00:29:21,155 --> 00:29:22,755
Nous avons fait ce que nous pouvions,
525
00:29:22,755 --> 00:29:25,395
mais Peregrine aura besoin
yeux d'aigle pour repérer quoi que ce soit.
526
00:29:25,395 --> 00:29:28,275
Comment était-elle hier ?
527
00:29:28,275 --> 00:29:30,915
Birdie.
528
00:29:30,915 --> 00:29:33,115
Comme une femme sensée.
Elle s'occupe.
529
00:29:33,115 --> 00:29:34,475
Avez-vous besoin qu'on vous conduise?
530
00:29:34,475 --> 00:29:37,395
Non merci.
J'ai vu ta façon de conduire.
531
00:29:37,395 --> 00:29:39,475
Je pensais que tu aimais prendre des risques.
532
00:29:53,315 --> 00:29:55,755
Allez-y doucement.
533
00:30:06,995 --> 00:30:08,395
Tu perds ton contact, papa.
534
00:30:08,395 --> 00:30:09,955
On dirait un opossum aveugle
haché ça.
535
00:30:09,955 --> 00:30:11,555
Oh, regarde-le, veux-tu, hein ?
536
00:30:11,555 --> 00:30:13,795
Quelques années en ville,
pense qu'il sait tout.
537
00:30:13,795 --> 00:30:16,755
M. Laurence a coupé ça hier,
vous motte.
538
00:30:27,635 --> 00:30:29,955
Sortez-le à nouveau.
539
00:30:29,955 --> 00:30:31,355
Ouais, d'accord, je vais y arriver.
540
00:30:31,355 --> 00:30:33,035
Oh, les policiers.
541
00:30:33,035 --> 00:30:35,915
Ooh, ils sont irrésistibles,
n'est-ce pas ?
542
00:30:35,915 --> 00:30:37,875
Voici vos photographies.
543
00:30:37,875 --> 00:30:39,595
Je t'ai aussi apporté des vêtements
544
00:30:39,595 --> 00:30:40,955
ça ne te fait pas
ressemble à une poupée kewpie.
545
00:30:40,955 --> 00:30:42,475
Oh, ta.
546
00:30:42,475 --> 00:30:44,275
Maintenant, y a-t-il autre chose
tu as besoin que je fasse ?
547
00:30:44,275 --> 00:30:47,675
Eh bien, pouvez-vous me trouver un suspect
qui a un mobile pour meurtre ?
548
00:30:47,675 --> 00:30:49,595
Eh bien, je suis sûr que vous
et M. Lumberjack là-bas
549
00:30:49,595 --> 00:30:51,475
ça s'arrangera entre vous.
550
00:30:58,475 --> 00:31:00,955
Oh, ces horribles sacs.
551
00:31:00,955 --> 00:31:04,595
Tu es sûr que tu vas bien ?
552
00:31:04,595 --> 00:31:06,155
Couvre juste ma tache de naissance, s'il te plaît.
553
00:31:06,155 --> 00:31:07,435
Sur ma nuque.
554
00:31:07,435 --> 00:31:09,715
Oh! C'est minuscule.
555
00:31:09,715 --> 00:31:12,795
C'est moche.
Je ne porte presque jamais mes cheveux en l'air.
556
00:31:12,795 --> 00:31:15,275
Passe-lui la fondation, Sally.
557
00:31:15,275 --> 00:31:16,875
Merci.
558
00:31:25,235 --> 00:31:26,995
Oh excusez-moi.
559
00:31:30,955 --> 00:31:33,395
Ah, elle dit
ce n'est certainement pas du sang.
560
00:31:33,395 --> 00:31:35,995
C'est une malformation capillaire
de quelques sortes.
561
00:31:35,995 --> 00:31:38,955
Elle dit que c'est un capillaire
malformation quelconque.
562
00:31:38,955 --> 00:31:42,475
Une tache de naissance, communément appelée
comme une tache de porto.
563
00:31:42,475 --> 00:31:44,675
-Très rare.
-Elle dit que c'est une tache de naissance,
564
00:31:44,675 --> 00:31:47,475
communément connue
comme une tache de porto.
565
00:31:47,475 --> 00:31:51,715
Elle dit que Victoria a presque
marque identique sur son cou.
566
00:31:51,715 --> 00:31:54,315
Serait-ce une coïncidence ?
567
00:31:54,315 --> 00:31:55,955
Non.
568
00:32:00,595 --> 00:32:02,675
Et s'ils étaient
frère et soeur?
569
00:32:02,675 --> 00:32:04,475
Eddie et Victoria ?
570
00:32:04,475 --> 00:32:05,835
Quelle?
571
00:32:05,835 --> 00:32:07,515
Cette marque sur son épaule.
572
00:32:07,515 --> 00:32:09,995
Je pensais que c'était du sang séché,
mais c'est une tache de naissance.
573
00:32:09,995 --> 00:32:12,875
Victoria a presque
identique sur son cou.
574
00:32:12,875 --> 00:32:14,915
Cela ne veut pas dire
qu'ils sont frères et sœurs.
575
00:32:14,915 --> 00:32:17,635
Violetta a dit que cela
tache de naissance est incroyablement rare
576
00:32:17,635 --> 00:32:19,075
et fonctionne souvent dans les familles.
577
00:32:19,075 --> 00:32:20,915
Il est plus que probable que
Eddie et Victoria
578
00:32:20,915 --> 00:32:22,595
avait un parent en commun.
579
00:32:22,595 --> 00:32:25,195
La mère d'Eddie. Elle n'a jamais dit
qui était le père d'Eddie.
580
00:32:25,195 --> 00:32:27,995
Mais M. Osborn,
il s'est toujours assuré
581
00:32:27,995 --> 00:32:30,115
qu'ils avaient un endroit où vivre
et qu'Eddie est allé à l'école.
582
00:32:30,115 --> 00:32:31,275
On lui a même offert des cadeaux d'anniversaire.
583
00:32:31,275 --> 00:32:32,915
Comme un père.
584
00:32:34,675 --> 00:32:36,075
Tu sais, Eddie
ne pouvait pas savoir.
585
00:32:36,075 --> 00:32:38,115
Je veux dire, il --
Dieu, il n'aurait jamais avec --
586
00:32:38,115 --> 00:32:39,675
avec Victoria.
587
00:32:39,675 --> 00:32:42,635
je pense qu'il n'avait aucune idée
jusqu'à il y a deux jours,
588
00:32:42,635 --> 00:32:45,395
quand d'une manière ou d'une autre, il a découvert
et il l'a rompu
589
00:32:45,395 --> 00:32:47,075
avec Victoria
sans lui dire pourquoi.
590
00:32:47,075 --> 00:32:50,075
Vous savez quoi?
Il la protégeait.
591
00:32:50,075 --> 00:32:52,395
Mais si quelqu'un d'autre savait...
592
00:32:52,395 --> 00:32:55,475
Peut-être que Ian n'a pas assassiné Eddie
par jalousie.
593
00:32:55,475 --> 00:32:58,595
Et s'il était assassiné
par quelqu'un qui valorise la pureté
594
00:32:58,595 --> 00:33:00,555
de la lignée familiale Osborn ?
595
00:33:07,155 --> 00:33:08,795
Mme Osborn.
Oh!
596
00:33:08,795 --> 00:33:10,315
j'ai encore quelques questions
à propos d'Eddie.
597
00:33:10,315 --> 00:33:12,155
Les voitures seront là
dans un moment.
598
00:33:12,155 --> 00:33:13,835
Vous êtes-vous demandé pourquoi votre mari
était si bon
599
00:33:13,835 --> 00:33:16,395
à une mère célibataire
et son fils illégitime ?
600
00:33:16,395 --> 00:33:18,675
Pourquoi était-il si paternel ?
601
00:33:21,555 --> 00:33:24,235
Tu as toujours été un garçon intelligent,
James.
602
00:33:24,235 --> 00:33:25,675
Depuis combien de temps le savez-vous ?
603
00:33:25,675 --> 00:33:28,275
Depuis qu'il a insisté pour que
un bâtard soit autorisé
604
00:33:28,275 --> 00:33:29,915
associer avec nos enfants.
605
00:33:29,915 --> 00:33:33,315
Sa confession sur son lit de mort
semblait à peine nécessaire.
606
00:33:33,315 --> 00:33:34,955
Il était si pathétiquement
fier d'Eddie.
607
00:33:34,955 --> 00:33:36,795
Fier de ses capacités d'agriculteur.
608
00:33:36,795 --> 00:33:38,315
Fier d'un guignol
qui a édulcoré
609
00:33:38,315 --> 00:33:40,195
la lignée de sa famille.
610
00:33:40,195 --> 00:33:42,235
C'est pour ça que tu as tué Eddie ?
611
00:33:42,235 --> 00:33:45,395
Pour protéger le nom de famille ?
612
00:33:45,395 --> 00:33:47,635
Oh, tu ne peux pas penser
que je le tuerais --
613
00:33:47,635 --> 00:33:49,835
Était-ce pour protéger les Osborn
du plus grand scandale
614
00:33:49,835 --> 00:33:53,875
d'Eddie et de votre fille
envisage de s'enfuir ensemble?
615
00:33:53,875 --> 00:33:57,155
Victoria et Eddie étaient quoi ?
616
00:33:57,155 --> 00:33:59,595
Mais ce sont des demi-frères et sœurs !
617
00:33:59,595 --> 00:34:01,195
Mère?
618
00:34:01,195 --> 00:34:03,515
Mère, dis-tu
qu'Eddie est mon...
619
00:34:03,515 --> 00:34:04,875
Oh, viens, viens,
Viens viens.
620
00:34:04,875 --> 00:34:06,195
-Lui et moi, nous --
-Ce qui est fait est fait!
621
00:34:06,195 --> 00:34:08,755
-Nous devons nous rendre à un mariage.
-Quoi?
622
00:34:08,755 --> 00:34:13,195
Vous ne pouvez pas vous attendre à Victoria
pour rester calme et continuer !
623
00:34:13,195 --> 00:34:14,875
Victoria est une Osborn.
624
00:34:14,875 --> 00:34:16,915
Elle connaît son devoir.
625
00:34:16,915 --> 00:34:19,595
Et si on connaissait son cœur ?
626
00:34:19,595 --> 00:34:22,915
Victoria, tu n'es pas obligée
épouse Ian si tu ne l'aimes pas.
627
00:34:22,915 --> 00:34:25,275
L'amour! Victoria, bon sang
saké, la famille.
628
00:34:32,795 --> 00:34:35,555
Merci, Peregrine,
pour me coiffer.
629
00:34:41,515 --> 00:34:43,155
Je suis prêt.
630
00:35:01,555 --> 00:35:03,875
Papa, est-ce que Laurence
couper souvent du bois?
631
00:35:03,875 --> 00:35:05,795
Presque jamais.
632
00:35:05,795 --> 00:35:08,195
Bien qu'il y soit allé
comme un soldat hier.
633
00:35:49,595 --> 00:35:51,515
James!
634
00:35:51,515 --> 00:35:55,915
Entrez.
Je te verrai là-dedans.
635
00:35:55,915 --> 00:35:57,115
Pèlerin.
636
00:35:57,115 --> 00:35:58,715
Avez-vous encore
Les vêtements d'Eddie ?
637
00:35:58,715 --> 00:36:00,235
-Oui mais --
-Il y a une flaque d'eau
638
00:36:00,235 --> 00:36:02,355
sur le chemin là-bas.
C'est impossible à éviter.
639
00:36:02,355 --> 00:36:04,755
Si Eddie a roulé ici
déposer le tulle,
640
00:36:04,755 --> 00:36:07,795
il devrait avoir un pantalon boueux.
641
00:36:07,795 --> 00:36:10,035
Allez.
642
00:36:10,035 --> 00:36:12,515
Oh! Toutes nos félicitations.
643
00:36:12,515 --> 00:36:14,115
Toutes nos félicitations.
644
00:36:26,075 --> 00:36:27,755
Mais le révérend Barbery a vu Eddie.
645
00:36:27,755 --> 00:36:29,755
Trouvé ceux-ci dans
la lessive des Osborn.
646
00:36:58,155 --> 00:37:00,595
Arrêtez le mariage !
-Jim, qu'est-ce que c'est ?
647
00:37:00,595 --> 00:37:02,315
-Détective Steed ?
-Que faites-vous?
648
00:37:02,315 --> 00:37:05,195
Vous avez dit à Mme Fisher hier
tu as vu Eddie livrer le tulle.
649
00:37:05,195 --> 00:37:06,235
Vous perdrez votre travail pour cela.
650
00:37:06,235 --> 00:37:07,955
Oui, il est venu à vélo.
651
00:37:07,955 --> 00:37:09,955
Avez-vous réellement vu son visage ?
652
00:37:09,955 --> 00:37:12,395
Non, je-je l'ai vu de dos
pendant qu'il chevauchait
653
00:37:12,395 --> 00:37:13,915
à travers notre flaque d'eau résidente.
654
00:37:13,915 --> 00:37:16,075
Jim, que se passe-t-il ?
655
00:37:16,075 --> 00:37:18,475
Nous savons qui a assassiné Eddie.
656
00:37:18,475 --> 00:37:21,795
-Seigneur.
657
00:37:21,795 --> 00:37:24,115
Eddie et Victoria étaient amoureux.
658
00:37:24,115 --> 00:37:27,195
Planifier de s'enfuir ensemble.
659
00:37:27,195 --> 00:37:30,355
Quand Eddie faisait ses valises
il a trouvé quelque chose.
660
00:37:30,355 --> 00:37:33,315
C'était une lettre, de
M. Osborn à la mère d'Eddie,
661
00:37:33,315 --> 00:37:35,715
reconnaissant Eddie comme son fils.
662
00:37:35,715 --> 00:37:38,715
Eddie réalisa qu'il était
amoureux de sa demi-soeur.
663
00:37:38,715 --> 00:37:40,195
Il a dû être dévasté.
664
00:37:40,195 --> 00:37:41,915
Il est allé directement à Victoria
pour le rompre,
665
00:37:41,915 --> 00:37:44,115
mais il ne pouvait pas supporter
pour lui dire pourquoi.
666
00:37:44,115 --> 00:37:48,195
Il avait besoin de conseils, alors il est allé
voir son meilleur ami.
667
00:37:48,195 --> 00:37:49,555
Il pensait que tu l'aiderais,
668
00:37:49,555 --> 00:37:51,795
que tu l'accueillerais
Comme un frère.
669
00:37:51,795 --> 00:37:55,955
Mais il n'était pas seulement ton frère,
était-il, Laurence ?
670
00:37:55,955 --> 00:37:58,155
C'était ton grand frère.
671
00:37:58,155 --> 00:37:59,995
Et en tant que fils aîné d'Osborn,
672
00:37:59,995 --> 00:38:03,075
tu savais qu'il pouvait défier
votre droit à la ferme.
673
00:38:03,075 --> 00:38:06,155
-Tu as tué Eddie Johnson.
674
00:38:09,195 --> 00:38:11,235
Vous ne pouvez pas être sérieux !
675
00:38:11,235 --> 00:38:14,155
Tu as compris qu'il pouvait
prends tout ce que tu possédais,
676
00:38:14,155 --> 00:38:16,755
alors tu l'as poignardé avec
l'arme disponible la plus proche,
677
00:38:16,755 --> 00:38:18,275
le couteau de la famille Carruthers.
678
00:38:18,275 --> 00:38:20,635
Tu l'as tué et puis
vous vous êtes fait passer pour lui.
679
00:38:20,635 --> 00:38:22,435
-Vous avez créé un alibi.
Vous avez pris l'un des
680
00:38:22,435 --> 00:38:24,595
ses chemises et a caché l'ute
du coin de l'église,
681
00:38:24,595 --> 00:38:26,955
puis parcouru les cent dernières
mètres et livré le tulle,
682
00:38:26,955 --> 00:38:28,595
s'assurer que le révérend Barbery a vu
683
00:38:28,595 --> 00:38:31,155
qui il a supposé était Eddie
à 6h00 par derrière.
684
00:38:31,155 --> 00:38:33,435
Mais il n'y a pas
éviter cette flaque d'eau, n'est-ce pas ?
685
00:38:33,435 --> 00:38:35,675
A 6h15, tu étais de retour
et prêt à se lever
686
00:38:35,675 --> 00:38:37,355
et aide mon père à couper du bois
pour l'heure
687
00:38:37,355 --> 00:38:39,875
auquel tu nous avais fait croire
qu'Eddie a été tué.
688
00:38:41,995 --> 00:38:44,995
Je ne pourrais jamais être à la hauteur
pour mon père.
689
00:38:44,995 --> 00:38:47,035
Mais la ferme est à moi.
690
00:38:47,035 --> 00:38:49,315
Je m'en fichais qu'Eddie
était mieux à l'exécuter.
691
00:38:49,315 --> 00:38:50,515
Il a travaillé pour moi.
692
00:38:50,515 --> 00:38:54,395
Mais s'il était mon frère,
si il --
693
00:38:54,395 --> 00:38:57,515
s'il contestait mon droit,
694
00:38:57,515 --> 00:38:59,395
qu'aurais-je laissé ?
695
00:39:08,355 --> 00:39:11,715
Allez.
696
00:39:11,715 --> 00:39:14,275
Quelle honte sanglante
c'est ta famille, Victoria.
697
00:39:18,555 --> 00:39:21,395
Mais ne vous inquiétez pas.
698
00:39:21,395 --> 00:39:24,715
Je vous pardonne.
699
00:39:24,715 --> 00:39:26,355
Quand vous serez prêt, révérend.
700
00:39:32,475 --> 00:39:34,115
Victoria?
701
00:39:37,115 --> 00:39:38,755
Je suis désolé, Ian.
702
00:39:43,595 --> 00:39:45,395
Victoria, où vas-tu ?
703
00:39:45,395 --> 00:39:47,035
Londres.
704
00:39:59,275 --> 00:40:01,275
L'un des plus durs.
705
00:40:01,275 --> 00:40:03,275
Oui. Oui.
706
00:40:03,275 --> 00:40:05,995
Merci pour votre aide.
707
00:40:05,995 --> 00:40:08,715
Vous êtes les bienvenus.
708
00:40:08,715 --> 00:40:13,515
Oh, je viens juste pour le voile
et le bouquet.
709
00:40:13,515 --> 00:40:15,995
Ce ne sont pas des preuves,
Ou n'importe quoi?
710
00:40:15,995 --> 00:40:17,275
Non.
711
00:40:18,635 --> 00:40:20,715
Oh!
712
00:40:22,675 --> 00:40:24,595
-J'ai compris?
-Eh bien, je m'en vais.
713
00:40:24,595 --> 00:40:27,395
C'était charmant
pour te rencontrer, Sally.
714
00:40:27,395 --> 00:40:28,875
Toi aussi.
715
00:40:28,875 --> 00:40:31,795
Ah, Peregrine, était là
quelque chose de plus
716
00:40:31,795 --> 00:40:34,795
que vous vouliez discuter?
717
00:40:34,795 --> 00:40:37,795
Non, Jacques.
718
00:40:37,795 --> 00:40:40,395
Comme tu l'as dit hier,
nous avons déjà tout dit.
719
00:40:50,395 --> 00:40:52,835
-Pélerin !
-Oh, ça n'aurait jamais marché.
720
00:40:52,835 --> 00:40:54,595
Nous venons de mondes différents.
721
00:40:54,595 --> 00:40:56,915
Il veut des choses différentes.
722
00:40:56,915 --> 00:40:59,155
Nous sommes mieux
l'un sans l'autre.
723
00:40:59,155 --> 00:41:01,235
Eh bien, il y a un homme là-bas
pour toi, pèlerin,
724
00:41:01,235 --> 00:41:03,395
si tu en veux un.
725
00:41:03,395 --> 00:41:05,755
Vous connaissez,
Je ne sais pas si.
726
00:41:05,755 --> 00:41:08,835
D'ailleurs tu as déjà attrapé
un des meilleurs.
727
00:41:08,835 --> 00:41:12,115
Violetta ! Violetta !
Oh salut.
728
00:41:12,115 --> 00:41:13,515
-Bonjour.
-Violette.
729
00:41:13,515 --> 00:41:15,195
Violetta, mon amour,
c'est une nuit si claire
730
00:41:15,195 --> 00:41:19,635
que j'ai mis en place le
télescope, et vous pouvez voir Mars.
731
00:41:19,635 --> 00:41:22,555
Madonna mia !
732
00:41:22,555 --> 00:41:23,915
Va!
733
00:41:23,915 --> 00:41:26,435
La clarté,
vous ne le croiriez pas !
734
00:41:30,755 --> 00:41:32,715
Birdie.
735
00:41:32,715 --> 00:41:35,595
Rejoignez-moi pour
une soirée entre filles célibataires ?
736
00:41:35,595 --> 00:41:37,435
Peut-être pas habillé comme ça.
737
00:41:37,435 --> 00:41:39,995
Tout ce fringant a fait
j'ai envie d'un peu d'activité.
738
00:41:39,995 --> 00:41:43,435
Je pars pour les Snowy Mountains
pour quelques jours de randonnée.
739
00:41:43,435 --> 00:41:45,075
Oh!
740
00:41:48,555 --> 00:41:50,435
Oh.
741
00:41:50,435 --> 00:41:51,995
Bon, amusez-vous bien alors.
742
00:41:51,995 --> 00:41:53,635
Oh, j'en ai l'intention.
743
00:42:32,595 --> 00:42:34,595
Envie de danser, Peregrine ?
744
00:42:34,595 --> 00:42:38,035
Oh, pourquoi j'aimerais,
merci, Peregrine.
745
00:43:12,435 --> 00:43:14,395
Comment se fait-il que je n'ai jamais su
vous étiez un amoureux des chiens ?
746
00:43:14,395 --> 00:43:15,995
Je devrais peut-être en avoir un.
747
00:43:15,995 --> 00:43:17,875
Peut être une bonne option,
maintenant que j'ai juré les hommes.
748
00:43:21,355 --> 00:43:22,755
Dame l'a attaquée.
749
00:43:22,755 --> 00:43:24,715
je pense que ce chien
a été encadré.
750
00:43:24,715 --> 00:43:26,955
Roarr !
751
00:43:26,955 --> 00:43:28,355
Je suis revenu!
752
00:43:28,355 --> 00:43:29,835
Mais je ne
comprends-le, Birdie.
753
00:43:29,835 --> 00:43:32,835
Pourquoi voudriez-vous mettre votre vie
à nouveau en danger ?
754
00:43:32,835 --> 00:43:34,795
Ce meurtre est une affaire de police
et en tant que tel,
755
00:43:34,795 --> 00:43:36,795
Mme Fisher n'est pas
autorisé à enquêter.
756
00:43:36,795 --> 00:43:38,675
Oui d'accord.
757
00:43:38,675 --> 00:43:41,795
J'ai déjà vu ça et si je suis
c'est vrai, c'est bien plus dangereux.
758
00:43:41,795 --> 00:43:43,795
Je dois le dire à Peregrine.
759
00:43:43,795 --> 00:43:45,955
James, je sais des choses
ont été délicats.
760
00:43:45,955 --> 00:43:47,595
Mais nous sommes tous les deux professionnels.
761
00:43:47,595 --> 00:43:49,115
Oh, je ne vais pas
se débarrasser de toi.
762
00:43:49,115 --> 00:43:50,915
James?
-Sortie!
763
00:43:50,915 --> 00:43:52,435
Êtes-vous et Peregrine...
764
00:43:52,435 --> 00:43:56,035
Je veux dire, est-ce
purement professionnel ?
58703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.