All language subtitles for 720 MFMMM.S02E03.WEBRip.x264-ION10-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,715 --> 00:00:44,155 Laurence ! 2 00:00:44,155 --> 00:00:46,755 Vider la salle c'est plus pressant ! 3 00:00:46,755 --> 00:00:49,235 Tu souhaites est mon commandement, Mère. 4 00:00:49,235 --> 00:00:50,755 Oh, et Bill ? 5 00:00:50,755 --> 00:00:53,315 Pouvez-vous arroser les roses pour la table nuptiale maintenant, 6 00:00:53,315 --> 00:00:54,555 avant que la journée ne se réchauffe ? 7 00:00:54,555 --> 00:00:56,195 Oui, Mme Osborn. 8 00:01:01,515 --> 00:01:04,355 C'est bon. C'est bon. 9 00:01:09,915 --> 00:01:11,875 Oui. 10 00:01:11,955 --> 00:01:14,475 Oui. 11 00:01:53,835 --> 00:01:56,355 304. 12 00:01:56,355 --> 00:01:57,595 J'ai compris. 13 00:01:57,595 --> 00:01:59,915 Coursier! 14 00:01:59,915 --> 00:02:02,035 Meurtre près de Hartford. 15 00:02:02,035 --> 00:02:03,875 -Tu es dessus. -Hartford ? 16 00:02:03,875 --> 00:02:05,675 Ouais, tu as grandi comme ça, n'est-ce pas ? 17 00:02:05,675 --> 00:02:07,795 Quelqu'un a poignardé un ouvrier agricole. 18 00:02:07,795 --> 00:02:10,755 - Allez-y et bon débarras. -Ah, pardon ? 19 00:02:10,755 --> 00:02:14,715 Eh bien, tu as été un ours avec un mal de tête ces derniers jours. 20 00:02:14,715 --> 00:02:16,635 Quelqu'un s'est-il plaint sur mon travail ? 21 00:02:16,635 --> 00:02:19,715 -Pas encore. -Alors je vais bien. 22 00:02:19,715 --> 00:02:22,035 James? Oh, il va bien. 23 00:02:22,035 --> 00:02:23,915 Mieux que bien. Affaires selon. 24 00:02:23,915 --> 00:02:26,155 Oh, je suis très content d'entendre ça. 25 00:02:26,155 --> 00:02:28,195 Allez, prends du sambal. 26 00:02:28,195 --> 00:02:29,595 En es-tu sûr, Peregrine ? 27 00:02:29,595 --> 00:02:33,475 tu l'as rendu la bague de fiançailles. 28 00:02:33,475 --> 00:02:36,715 -Amore mio? -Chérie. 29 00:02:36,715 --> 00:02:39,835 Et à un homme comme James, un oui est un oui et un non un non. 30 00:02:39,835 --> 00:02:43,275 je suis surpris il est tellement compréhensif. 31 00:02:43,275 --> 00:02:45,115 Eh bien, il l'est. 32 00:02:47,675 --> 00:02:49,835 C'est-à-dire qu'il le sera. 33 00:02:52,635 --> 00:02:56,395 Je suis sûr qu'il sera tout à fait bien. 34 00:02:56,395 --> 00:02:59,395 Une fois que je me suis expliqué pour lui un peu mieux. 35 00:02:59,395 --> 00:03:01,035 Dites-lui simplement ce que vous ressentez. 36 00:03:01,035 --> 00:03:02,515 Et le reste suivra. 37 00:03:07,315 --> 00:03:09,155 Oh, donne-moi de la force. 38 00:03:09,155 --> 00:03:11,395 Bonjour, puis-je parler s'il vous plait au détective Steed ? 39 00:03:11,395 --> 00:03:13,035 Il n'est pas disponible. -Oh. 40 00:03:13,035 --> 00:03:14,755 Il a été envoyé à Hartford. 41 00:03:14,755 --> 00:03:16,355 Où est-ce? 42 00:04:11,955 --> 00:04:14,915 -Quelle coïncidence. -Mm, mes pensées exactement. 43 00:04:14,915 --> 00:04:16,515 Eh bien, maintenant que nous sommes arrivés les uns sur les autres -- 44 00:04:16,515 --> 00:04:18,275 Arrivé? 45 00:04:18,275 --> 00:04:19,835 Il y a plus que nous devrions parler de. 46 00:04:19,835 --> 00:04:22,555 Non, je ne pense pas qu'il y ait. 47 00:04:22,555 --> 00:04:24,315 En plus, je travaille. 48 00:04:24,315 --> 00:04:25,955 Oh, c'est quoi le boulot ? 49 00:04:25,955 --> 00:04:27,795 Peregrine, ce n'est pas l'heure ou -- 50 00:04:27,795 --> 00:04:31,315 Jim, mon pote. Je suis content qu'ils t'aient envoyé. 51 00:04:31,315 --> 00:04:32,795 Salut, Laurence, comment vas-tu ? 52 00:04:32,795 --> 00:04:35,235 -Fils. -Papa. 53 00:04:35,235 --> 00:04:36,995 -Oh! -Qui est la demoiselle ? 54 00:04:36,995 --> 00:04:39,315 Ah, ça... 55 00:04:39,315 --> 00:04:41,195 -Eh bien, c'est -- c'est -- - Pêcheur pèlerin, 56 00:04:41,195 --> 00:04:42,795 Détective privé. 57 00:04:42,795 --> 00:04:44,915 Je travaille avec le détective Steed. 58 00:04:52,515 --> 00:04:54,595 Est-ce-que tu le connais? 59 00:04:54,595 --> 00:04:58,155 Eddie Johnson. 60 00:04:58,155 --> 00:05:00,435 Qui l'a vu en dernier ? 61 00:05:00,435 --> 00:05:03,395 je n'ai plus depuis hier soir quand nous avons fini le trempage. 62 00:05:05,555 --> 00:05:06,955 Eddie travaillait ici ? 63 00:05:06,955 --> 00:05:08,195 Vivait. 64 00:05:08,195 --> 00:05:09,835 Il est né et a grandi ici aussi. 65 00:05:09,835 --> 00:05:11,355 Droite. 66 00:05:11,355 --> 00:05:13,515 Cela mettra un frein sur le mariage de demain. 67 00:05:13,515 --> 00:05:14,795 Qui est l'heureux couple ? 68 00:05:14,795 --> 00:05:16,235 Ah, la sœur de M. Laurence, 69 00:05:16,235 --> 00:05:18,715 Mademoiselle Victoria, et M. Ian Carruthers. 70 00:05:18,715 --> 00:05:20,715 Il est de la propriété voisine. 71 00:05:20,715 --> 00:05:22,075 Gidday, Steedy ! 72 00:05:22,075 --> 00:05:23,915 Regarde toi! 73 00:05:23,915 --> 00:05:25,195 Homme important maintenant. 74 00:05:25,195 --> 00:05:26,475 Gidday, Ian. 75 00:05:26,475 --> 00:05:28,475 Je suppose que tu voudras pour m'interviewer. 76 00:05:28,475 --> 00:05:30,795 -Prenez ma déclaration. -Je vais commencer par Laurence. 77 00:05:34,115 --> 00:05:38,315 Eh bien, dès que vous le pouvez. 78 00:05:38,315 --> 00:05:40,595 La veille de mon mariage. 79 00:05:40,595 --> 00:05:42,395 Sanglante inconsidérée. 80 00:05:42,395 --> 00:05:44,635 Le meurtre est généralement considéré la faute du tueur, 81 00:05:44,635 --> 00:05:46,195 pas la victime. 82 00:05:46,195 --> 00:05:48,395 Dame détectives. 83 00:05:48,395 --> 00:05:49,995 A quoi vont-ils penser ensuite ? 84 00:06:15,395 --> 00:06:17,875 Io, Europe... 85 00:06:17,875 --> 00:06:20,755 -...Ganymède... 86 00:06:20,755 --> 00:06:22,075 C'est le téléphone ! 87 00:06:22,075 --> 00:06:23,955 Tu sais ça! -Callisto ! 88 00:06:23,955 --> 00:06:25,595 Huzzah ! 89 00:06:25,595 --> 00:06:28,315 -C'est le téléphone! 90 00:06:28,315 --> 00:06:29,675 -Maintenant, c'est à votre tour. -OK OK. 91 00:06:29,675 --> 00:06:31,795 Lunes de Saturne. 92 00:06:31,795 --> 00:06:32,915 -Mimas. -Mm-hmm. 93 00:06:32,915 --> 00:06:35,115 Dioné. 94 00:06:35,115 --> 00:06:36,755 Nid d'amour nauséabond... 95 00:06:36,755 --> 00:06:38,555 Je veux dire, le Club des Aventuriers. 96 00:06:38,555 --> 00:06:40,555 -Birdie, c'est moi. -Oh, pèlerin. 97 00:06:40,555 --> 00:06:42,795 Oh, dis-moi quelque chose intéressant, s'il vous plaît. 98 00:06:42,795 --> 00:06:45,195 Euh, eh bien, il y a eu un meurtre. 99 00:06:45,195 --> 00:06:46,995 Oh! Oh! 100 00:06:46,995 --> 00:06:48,955 tu les attires comme ta tante. 101 00:06:48,955 --> 00:06:51,635 Eh bien, certaines choses courir en famille. 102 00:06:51,635 --> 00:06:53,955 Birdie, peux-tu me rendre service ? 103 00:06:53,955 --> 00:06:57,075 Oh, n'importe quoi. Oh s'il vous plait. S'il te plaît. 104 00:07:01,915 --> 00:07:03,395 Puis je me suis souvenu que nous avions besoin de bois, 105 00:07:03,395 --> 00:07:05,355 alors Bill et moi nous y sommes mis. 106 00:07:05,355 --> 00:07:07,795 Et toi et lui étiez ensemble tout le temps. 107 00:07:07,795 --> 00:07:11,875 De 6h30 jusqu'à ce que maman lui demande arroser les roses, 108 00:07:11,875 --> 00:07:15,555 et il trouva Eddie. 109 00:07:15,555 --> 00:07:17,195 Eddie avait-il des ennemis ? 110 00:07:17,195 --> 00:07:19,115 Vous connaissiez Eddie, Jim. Tout le monde l'aimait. 111 00:07:19,115 --> 00:07:21,755 Il a fait partie de sa place toute ma vie. 112 00:07:25,355 --> 00:07:27,355 Rappelez-vous l'escalade de l'abricot? 113 00:07:27,355 --> 00:07:28,595 Ouais, tu t'es assis dessus les branches inférieures 114 00:07:28,595 --> 00:07:30,035 et fruits mûrs chevillés chez Eddie et moi. 115 00:07:30,035 --> 00:07:31,875 Père a toujours dit Je n'avais pas la tête pour l'agriculture 116 00:07:31,875 --> 00:07:35,515 et encore moins pour les hauteurs. 117 00:07:35,515 --> 00:07:38,955 Mais pas un mauvais bras. 118 00:07:38,955 --> 00:07:40,915 Je ne peux pas croire qu'il est parti. 119 00:07:40,915 --> 00:07:42,515 Mec, si on a fini, 120 00:07:42,515 --> 00:07:44,995 Maman a une liste de corvées d'un kilomètre de long. 121 00:07:44,995 --> 00:07:47,675 Ouais, merci. 122 00:07:47,675 --> 00:07:50,195 Oh, mon pote, Eddie avait des bleus sur son visage. 123 00:07:50,195 --> 00:07:52,595 Oui. Il a dit qu'il était tombé de son vélo. 124 00:08:07,715 --> 00:08:10,235 Alors, tu as grandi sur cette propriété. 125 00:08:12,675 --> 00:08:14,675 Un autre fait que je sais maintenant au propos de vous. 126 00:08:18,395 --> 00:08:20,875 Toutes mes condoléances, James. 127 00:08:20,875 --> 00:08:23,035 On dirait Eddie était un bon ami. 128 00:08:23,035 --> 00:08:27,235 Peregrine, qu'est-ce que tu voulais dire en disant que nous travaillons ensemble ? 129 00:08:27,235 --> 00:08:34,195 Eh bien, "nous" c'est "vous et moi" et "travail" est ce meurtre. 130 00:08:34,195 --> 00:08:37,515 Oh, James, tu voulais me voir ? Je vais organiser le thé. 131 00:08:37,515 --> 00:08:39,115 Non, ce ne sera pas nécessaire. 132 00:08:39,115 --> 00:08:42,275 Regarde, Peregrine, de retour à Melbourne plus tard, nous pouvons -- 133 00:08:42,275 --> 00:08:44,115 Oh, ce serait impoli partir maintenant. 134 00:08:44,115 --> 00:08:46,915 Mme Osborn sert du thé. 135 00:08:46,915 --> 00:08:49,195 J'ai donc jeté un œil au corps d'Eddie. 136 00:08:49,195 --> 00:08:51,835 Le sang n'est pas sec, alors il est n'est mort que depuis quelques heures. 137 00:08:51,835 --> 00:08:54,035 Et ces bleus sur son visage, comment a-t-il obtenu ceux-ci? 138 00:08:54,035 --> 00:08:57,275 Laurence a dit que il est tombé de son vélo. 139 00:08:57,275 --> 00:08:58,795 Ses mains n'étaient pas écorchées. 140 00:08:58,795 --> 00:09:01,155 Ne les aurait-il pas éteints pour amortir sa chute ? 141 00:09:04,595 --> 00:09:06,515 -Madame. Osborn. Thé pour deux. 142 00:09:10,315 --> 00:09:11,795 Quand avez-vous vu Eddie pour la dernière fois ? 143 00:09:11,795 --> 00:09:13,395 Ah, hier soir. 144 00:09:13,395 --> 00:09:15,555 je lui ai demandé de faire du vélo à l'église la première chose 145 00:09:15,555 --> 00:09:17,115 livrer le tulle pour les bancs. 146 00:09:17,115 --> 00:09:19,235 -Tulle? Matière flottante. 147 00:09:19,235 --> 00:09:20,875 Très matrimonial. 148 00:09:23,995 --> 00:09:26,915 Et Eddie a-t-il livré le tulle ? 149 00:09:26,915 --> 00:09:30,035 Eh bien, comme le colis n'est plus où je l'ai laissé, je suppose que oui. 150 00:09:30,035 --> 00:09:33,675 Que faisiez-vous ce matin? 151 00:09:33,675 --> 00:09:35,475 je brodais le dernier des serviettes de mariage 152 00:09:35,475 --> 00:09:37,155 dans le salon. 153 00:09:37,155 --> 00:09:39,355 Seule? 154 00:09:39,355 --> 00:09:41,235 je ne savais pas que c'était courant pour les demoiselles 155 00:09:41,235 --> 00:09:42,675 faire un travail de détective. 156 00:09:42,675 --> 00:09:46,395 Oh, ce n'est pas le cas, mais je ne suis pas commun. 157 00:09:46,395 --> 00:09:48,795 Une question d'opinion, peut-être. 158 00:09:48,795 --> 00:09:50,835 Mme Osborn ? 159 00:09:50,835 --> 00:09:52,875 Je ne peux pas le croire. 160 00:09:52,875 --> 00:09:54,515 Eddie, assassiné. 161 00:09:56,955 --> 00:09:59,155 Bonjour, Sally. 162 00:09:59,155 --> 00:10:00,755 Jim ! 163 00:10:02,555 --> 00:10:04,355 Êtes - Êtes-vous ici pour - 164 00:10:04,355 --> 00:10:08,435 Lancer l'enquête, oui. 165 00:10:08,435 --> 00:10:11,475 Oh. Sally Whedon, la soeur du marié. 166 00:10:11,475 --> 00:10:13,435 Pêcheur pèlerin. Je suis -- 167 00:10:13,435 --> 00:10:16,635 Ah, Mme Fisher est un détective privé. 168 00:10:16,635 --> 00:10:19,715 -Elle m'aide. -Un détective privé. 169 00:10:19,715 --> 00:10:22,675 Quelle vie intéressante vous devez diriger. 170 00:10:22,675 --> 00:10:24,275 Eh bien, il a ses moments. 171 00:10:31,235 --> 00:10:35,675 Eh bien, je vais juste aller et chercher des indices. 172 00:10:41,795 --> 00:10:43,475 Avez-vous besoin d'un coup de main? 173 00:10:43,475 --> 00:10:45,515 Oh, j'apprécierais ça, Mme Fisher. 174 00:10:45,515 --> 00:10:49,075 Pérégrin, s'il vous plaît. 175 00:10:49,075 --> 00:10:53,195 Alors, James et Eddie ont grandi ensemble, n'est-ce pas ? 176 00:10:53,195 --> 00:10:55,395 Oh, eh bien, Eddie était quelques années de plus 177 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 que Jimmy et M. Laurence, mais ils étaient tous amis. 178 00:10:57,755 --> 00:11:00,515 Et les Carruther, Ian et Sally ? 179 00:11:00,515 --> 00:11:03,675 Oui. Oui, c'était un petit gang. 180 00:11:03,675 --> 00:11:05,475 Jusqu'à ce que les Carruther et les Osborn, 181 00:11:05,475 --> 00:11:07,035 ils sont partis à l'internat, 182 00:11:07,035 --> 00:11:09,595 laissant Eddie et James ici à la ferme ensemble. 183 00:11:09,595 --> 00:11:12,035 Et personne n'a vu beaucoup de Miss Sally après son départ, 184 00:11:12,035 --> 00:11:15,075 -et elle s'est mariée. -Oh. 185 00:11:15,075 --> 00:11:17,555 Mais elle est veuve maintenant, donc elle est à nouveau à la maison. 186 00:11:17,555 --> 00:11:19,915 Mm. 187 00:11:25,675 --> 00:11:28,035 Comment connais-tu mon Jimmy ? 188 00:11:28,035 --> 00:11:31,995 Oh, juste par le travail et des choses. 189 00:11:33,395 --> 00:11:35,275 Ouais, pas de repos pour les méchants. 190 00:11:35,275 --> 00:11:36,395 Merci de votre aide. 191 00:11:36,395 --> 00:11:38,635 Mon plaisir. 192 00:11:55,275 --> 00:11:57,035 Toutes nos félicitations. 193 00:11:57,035 --> 00:11:59,875 Toi et Ian. 194 00:11:59,875 --> 00:12:01,515 Cela doit être très angoissant. 195 00:12:01,515 --> 00:12:03,635 C'est dur pour toi aussi, Jim. 196 00:12:03,635 --> 00:12:05,635 Qui ferait une chose pareille ? 197 00:12:05,635 --> 00:12:08,275 Quand avez-vous vu Eddie pour la dernière fois ? 198 00:12:08,275 --> 00:12:10,195 Hier après-midi. 199 00:12:10,195 --> 00:12:11,795 Ou le matin. 200 00:12:11,795 --> 00:12:12,995 Je-je le voyais tout le temps. 201 00:12:12,995 --> 00:12:15,435 Et ce matin ? 202 00:12:15,435 --> 00:12:17,995 J'étais dans ma chambre. 203 00:12:17,995 --> 00:12:20,475 je pratiquais ma valse nuptiale. 204 00:12:20,475 --> 00:12:22,075 Je veux que ce soit parfait. 205 00:12:22,075 --> 00:12:24,915 -Avec qui? -Seule. 206 00:12:24,915 --> 00:12:26,515 Et puis ton père commencé à crier 207 00:12:26,515 --> 00:12:28,355 et tout le monde a commencé à piétiner partout sur la pelouse. 208 00:12:28,355 --> 00:12:32,075 Avez-vous une idée pourquoi quelqu'un voudriez-vous faire du mal à Eddie ? 209 00:12:32,075 --> 00:12:34,875 Non. 210 00:12:34,875 --> 00:12:38,915 J'ai toujours trouvé Eddie agréable. 211 00:12:38,915 --> 00:12:41,435 Et tu sais comment Laurence comptait sur lui pour la ferme. 212 00:12:41,435 --> 00:12:42,995 Oui, il -- 213 00:12:42,995 --> 00:12:44,755 Un mot? 214 00:12:44,755 --> 00:12:46,395 Merci. 215 00:12:50,475 --> 00:12:53,155 Je sais comment nous pouvons comprendre si Eddie arrivait à l'église. 216 00:12:53,155 --> 00:12:55,675 Peregrine, il n'y a pas de "nous". 217 00:12:55,675 --> 00:13:00,275 Bon alors ça va nous aider établir l'heure du décès. 218 00:13:00,275 --> 00:13:01,915 Attends, qu'en est-il de l'heure de la mort ? 219 00:13:01,915 --> 00:13:04,755 Eh bien, ton père a trouvé Le corps d'Eddie à 7h30. 220 00:13:04,755 --> 00:13:06,755 Mme Osborn a dit qu'elle avait dit à Eddie prendre le tulle 221 00:13:06,755 --> 00:13:09,035 à l'église la première chose, alors quand est-il revenu ici ? 222 00:13:09,035 --> 00:13:10,595 Personne n'avoue l'avoir vu. 223 00:13:10,595 --> 00:13:13,195 Aller à l'église et retour nous aidera à établir 224 00:13:13,195 --> 00:13:15,635 si Eddie y allait et le délai pour le meurtre. 225 00:13:15,635 --> 00:13:17,795 Eh bien, nous devrons le tester. 226 00:13:17,795 --> 00:13:20,315 Je savais que nous étions un nous. 227 00:13:20,315 --> 00:13:21,995 C'est une bonne chose Je porte un pantalon ! 228 00:13:21,995 --> 00:13:23,995 Oh, quelque chose sur le couteau ? 229 00:13:23,995 --> 00:13:26,395 Non, c'est soit essuyé ou le tueur portait des gants. 230 00:13:26,395 --> 00:13:29,435 Je soupçonne que cela va avec. 231 00:13:29,435 --> 00:13:32,395 Vous voudrez peut-être demander Ian ce que le C signifie. 232 00:13:32,395 --> 00:13:34,555 Ian Carruthers, n'est-ce pas ? 233 00:13:52,355 --> 00:13:53,555 Bonjour! 234 00:13:53,555 --> 00:13:55,155 Oh cher. 235 00:13:55,155 --> 00:13:58,155 Je vois notre flaque d'eau résidente a fait une autre victime. 236 00:13:58,155 --> 00:14:00,395 Je vous enverrai la facture de nettoyage. 237 00:14:00,395 --> 00:14:02,035 Je plaisante. 238 00:14:02,035 --> 00:14:04,315 Révérend, Je suis détective privé. 239 00:14:04,315 --> 00:14:06,435 je me demandais si je pouvais te poser quelques questions 240 00:14:06,435 --> 00:14:09,075 -à propos d'Eddie Johnson. -Pauvre âme. 241 00:14:09,075 --> 00:14:12,235 Je ne l'ai vu que ce matin quand il a livré tout ce tulle. 242 00:14:12,235 --> 00:14:14,315 Les mauvaises nouvelles vont vites. 243 00:14:14,315 --> 00:14:16,475 Vous souvenez-vous à quelle heure tu l'as vu ? 244 00:14:16,475 --> 00:14:17,995 Eh bien, 6h00 du matin. 245 00:14:17,995 --> 00:14:20,915 je venais juste de me préparer pour les prières du matin. 246 00:14:20,915 --> 00:14:22,995 J'ai entendu un bruit sourd sur la marche là, 247 00:14:22,995 --> 00:14:27,435 et au moment où je suis sorti, Eddie repartait sur son vélo. 248 00:14:27,435 --> 00:14:29,995 Que Mme Osborn certainement le travaille dur. 249 00:14:29,995 --> 00:14:31,555 Droite. 250 00:14:31,555 --> 00:14:33,835 Eddie était-il quelqu'un qui s'est fait des ennemis ? 251 00:14:33,835 --> 00:14:36,395 Non, c'était un garçon adorable. 252 00:14:36,395 --> 00:14:39,995 Des origines modestes, bien sûr, mais l'un des messieurs de la nature. 253 00:14:39,995 --> 00:14:42,515 Et un fermier né. 254 00:14:42,515 --> 00:14:46,395 J'ai entendu dire que le jeune Jim Steed est le policier en charge de tout cela. 255 00:14:46,395 --> 00:14:48,755 -C'est exact. -Un autre beau garçon. 256 00:14:48,755 --> 00:14:51,315 Beaucoup manqué quand il a déménagé à la grosse fumée. 257 00:14:51,315 --> 00:14:54,235 Si seulement nous pouvions l'attirer à nouveau avec une douce paysanne. 258 00:15:10,475 --> 00:15:13,875 Mec, j'allais 60 ans, alors tu devait être chronométré -- 259 00:15:17,395 --> 00:15:19,075 Eh bien, à quelle vitesse allais-je? 260 00:15:19,075 --> 00:15:20,195 Au moins 75. 261 00:15:20,195 --> 00:15:22,395 75 ? 262 00:15:22,395 --> 00:15:24,035 Est-ce tout? 263 00:15:26,995 --> 00:15:30,635 Régler le carburateur et vous atteindrez 90. 264 00:15:30,635 --> 00:15:33,355 Ah bon? 265 00:15:33,355 --> 00:15:35,715 Eh bien, j'aime un homme qui connaît ses moteurs. 266 00:15:46,635 --> 00:15:49,795 Les quartiers d'Eddie sont la dernière porte sur votre droite. 267 00:16:42,675 --> 00:16:46,115 Ca a du être un peu dur sur Eddie et sa maman. 268 00:16:46,115 --> 00:16:49,595 Tout le monde regarde vers le bas leur nez. 269 00:16:49,595 --> 00:16:51,835 Moins M. Osborn ne les a jamais retournés. 270 00:16:51,835 --> 00:16:54,315 Mm. Tu sais quand il a ces bleus ? 271 00:16:54,315 --> 00:16:56,395 Oh, je ne peux pas être sûr. 272 00:16:56,395 --> 00:16:58,835 Il y a quelques jours. 273 00:16:58,835 --> 00:17:03,155 Que, ah -- Que Mme Fisher, c'est une fille un peu vive. 274 00:17:03,155 --> 00:17:04,795 -Mm. -Et un détective aussi. 275 00:17:04,795 --> 00:17:06,635 -Très inhabituel. -Mm. 276 00:17:06,635 --> 00:17:10,435 Toi et Laurence coupiez bois de 6h30 à 7h30 ? 277 00:17:10,435 --> 00:17:12,075 C'est vrai, ouais. 278 00:17:14,395 --> 00:17:17,195 Tu m'as dit une fois que la demoiselle 279 00:17:17,195 --> 00:17:19,555 tu avais prévu poser la question à 280 00:17:19,555 --> 00:17:23,595 était du type non conventionnel. 281 00:17:23,595 --> 00:17:27,035 Un peu comme Mme Fisher, J'imagine. 282 00:17:27,035 --> 00:17:28,635 Eh bien, il n'y a pas de mouches sur toi, papa. 283 00:17:28,635 --> 00:17:30,795 Haha ! 284 00:17:30,795 --> 00:17:32,435 Euh... 285 00:17:35,995 --> 00:17:37,235 Vous pouvez... 286 00:17:37,235 --> 00:17:38,875 Tu peux ranger la bague de maman. 287 00:17:41,235 --> 00:17:42,875 Oh. 288 00:17:45,795 --> 00:17:48,395 Oh, eh bien, beaucoup plus de poisson dans la mer, fils. 289 00:17:54,435 --> 00:17:56,675 Eddie partait-il en vacances ? 290 00:17:56,675 --> 00:17:58,315 Pas que j'ai entendu. 291 00:18:05,995 --> 00:18:09,475 Eh bien, on dirait il était parti quelque part. 292 00:18:09,475 --> 00:18:13,195 Euh, avait-il eu des problèmes à la ferme? 293 00:18:13,195 --> 00:18:15,795 Oh, écoute, je n'aime pas parler au sujet de choses 294 00:18:15,795 --> 00:18:17,435 pas signifié pour les oreilles des autres. 295 00:18:17,435 --> 00:18:19,915 Papa, j'enquête sur un meurtre. 296 00:18:19,915 --> 00:18:21,955 Eh bien, j'ai entendu Eddie ayez un peu de mal à 297 00:18:21,955 --> 00:18:24,075 dans la cour l'autre jour avec quelqu'un. 298 00:18:24,075 --> 00:18:25,875 Avec qui? 299 00:18:25,875 --> 00:18:28,355 Ian Carruthers. 300 00:18:28,355 --> 00:18:30,475 Je ne peux pas m'y habituer, Steedy. 301 00:18:30,475 --> 00:18:34,235 Toi, un vrai policier. 302 00:18:34,235 --> 00:18:36,395 -Quel rire. - Asseyez-vous, Ian. 303 00:18:40,715 --> 00:18:42,515 Quand as-tu vu Eddie pour la dernière fois ? 304 00:18:42,515 --> 00:18:44,235 Hier après-midi. 305 00:18:44,235 --> 00:18:46,155 Lui a dit d'arrêter de paresser et continuez à tondre la pelouse. 306 00:18:46,155 --> 00:18:47,515 Je suis sûr que vous l'avez fait. 307 00:18:47,515 --> 00:18:48,955 A quelle heure es-tu arrivé ici ce matin? 308 00:18:48,955 --> 00:18:50,555 Vers 6h30. 309 00:18:50,555 --> 00:18:53,155 je prenais la place forme de navire pour le grand jour. 310 00:18:53,155 --> 00:18:54,715 Quoi, par toi-même ? 311 00:18:54,715 --> 00:18:55,995 Laurence et ton papa étaient sur. 312 00:18:55,995 --> 00:18:58,195 Mais parfois tu étais par toi-même. 313 00:18:58,195 --> 00:19:00,715 Parfois, je suppose. 314 00:19:00,715 --> 00:19:02,195 Vous n'avez jamais aimé Eddie, n'est-ce pas ? 315 00:19:02,195 --> 00:19:03,675 Qu'est-ce qu'il faut aimer ? Il était ouvrier. 316 00:19:03,675 --> 00:19:05,195 Il y a quelques jours, toi et lui ont été entendus se disputer. 317 00:19:05,195 --> 00:19:07,195 De quoi s'agissait-il ? 318 00:19:07,195 --> 00:19:08,835 Rien. 319 00:19:12,875 --> 00:19:15,275 Nous avions réparé la clôture sur le paddock frontalier, 320 00:19:15,275 --> 00:19:17,435 -celui que partagent les deux fermes. Mm. 321 00:19:17,435 --> 00:19:19,555 Eddie en a fait un hachage, alors je le lui ai dit. 322 00:19:19,555 --> 00:19:21,075 Un hachage de celui-ci? 323 00:19:21,075 --> 00:19:22,795 Eddie ? 324 00:19:22,795 --> 00:19:25,195 C'est ce que j'ai dit. 325 00:19:25,195 --> 00:19:28,195 Alors, reconnaissez-vous cela ? 326 00:19:28,195 --> 00:19:29,555 C'est à moi. 327 00:19:29,555 --> 00:19:31,355 Celui de ma famille. 328 00:19:31,355 --> 00:19:32,795 Le couteau est là pour couper le gâteau de mariage. 329 00:19:32,795 --> 00:19:36,035 Oh. Eh bien, quelqu'un l'a utilisé poignarder Eddie. 330 00:19:38,115 --> 00:19:39,755 Et tu penses que c'était moi ? 331 00:19:43,635 --> 00:19:48,955 Ce couteau, Steed, a 150 ans. 332 00:19:48,955 --> 00:19:51,675 Venu d'Angleterre avec mon arrière-grand-père. 333 00:19:51,675 --> 00:19:53,235 La poignée est d'un coup de cerf 334 00:19:53,235 --> 00:19:57,275 sur le domaine familial Carruthers dans la Nouvelle Forêt. 335 00:19:57,275 --> 00:20:00,155 Comme si j'allais salir l'héritage de ma famille 336 00:20:00,155 --> 00:20:02,515 avec le sang d'un bâtard de la classe ouvrière. 337 00:20:05,835 --> 00:20:07,355 Eddie avait des bleus sur le visage. 338 00:20:07,355 --> 00:20:08,915 Quelqu'un lui avait donné un bon travail fini. 339 00:20:08,915 --> 00:20:11,995 -Donc? -Alors comment moi tes mains, Ian. 340 00:20:14,195 --> 00:20:15,835 Montre moi tes mains. 341 00:20:21,515 --> 00:20:27,355 Je te l'ai dit, 342 00:20:27,355 --> 00:20:29,115 J'ai fait de l'escrime. 343 00:20:29,115 --> 00:20:31,315 Escrime. 344 00:20:31,315 --> 00:20:32,955 Sûr. 345 00:20:56,275 --> 00:20:58,195 Birdie ! C'était rapide. 346 00:20:58,195 --> 00:21:00,475 Oh, pas aussi vite que je pourrais l'être, Apparemment. 347 00:21:00,475 --> 00:21:02,155 Si Samuel pouvait imprimer ces assez rapidement. 348 00:21:02,155 --> 00:21:04,955 Oui bien sûr. Comment ça va? 349 00:21:04,955 --> 00:21:06,595 Ah, eh bien, un peu boueux. 350 00:21:06,595 --> 00:21:09,155 Mais rien de tel que du travail pour obtenir le sang coule, n'est-ce pas ? 351 00:21:09,155 --> 00:21:11,435 C'est le billet. 352 00:21:11,435 --> 00:21:13,435 Et Jacques ? 353 00:21:13,435 --> 00:21:16,275 Nous n'avons pas vraiment eu de chance parler. 354 00:21:16,275 --> 00:21:18,475 Il a grandi ici avec son père. 355 00:21:18,475 --> 00:21:19,555 La noblesse terrienne ? 356 00:21:19,555 --> 00:21:20,835 Quartiers des serviteurs. 357 00:21:20,835 --> 00:21:23,955 -Oh. -Je n'ai jamais rien su de tout ça. 358 00:21:23,955 --> 00:21:26,355 Eh bien, ce film ne se traitera pas ! 359 00:21:26,355 --> 00:21:30,635 -Continue. -Oh! 360 00:21:30,635 --> 00:21:33,675 Dis-moi que ce n'était pas Birdie. 361 00:21:33,675 --> 00:21:35,435 D'accord, ce n'était pas Birdie. 362 00:21:35,435 --> 00:21:37,395 Et je ne lui donnais pas mon film de scène de crime 363 00:21:37,395 --> 00:21:39,115 ce qui n'est pas parce que Samuel va le traiter 364 00:21:39,115 --> 00:21:40,875 10 fois plus rapide que votre lot. 365 00:21:40,875 --> 00:21:42,635 Peregrine, c'est affaires policières. 366 00:21:42,635 --> 00:21:43,915 Vous n'avez pas besoin d'être ici. 367 00:21:43,915 --> 00:21:45,635 Peut-être que j'en ai inachevé 368 00:21:45,635 --> 00:21:48,795 avec un certain policier. 369 00:21:48,795 --> 00:21:51,075 Le révérend a vu Eddie à 6h00. 370 00:21:51,075 --> 00:21:53,115 C'est un trajet de 30 minutes dans chaque sens, 371 00:21:53,115 --> 00:21:54,875 donc ça veut dire le meurtre doit s'être produit entre 372 00:21:54,875 --> 00:21:56,795 6h30 à son retour de l'église 373 00:21:56,795 --> 00:21:59,115 et 7h30, quand son corps a été retrouvé. 374 00:21:59,115 --> 00:22:00,515 Ce qui exclut mon père et Laurence. 375 00:22:00,515 --> 00:22:02,235 ils hachaient bois ensemble. 376 00:22:02,235 --> 00:22:04,395 Mais trois personnes étaient seules pendant tout ou partie de cette heure. 377 00:22:04,395 --> 00:22:08,435 Mme Osborn, Victoria et Ian. 378 00:22:08,435 --> 00:22:09,715 Sally aurait pu passer 379 00:22:09,715 --> 00:22:11,195 d'à côté et a poignardé Eddie. 380 00:22:11,195 --> 00:22:12,675 J'ai vérifié. Sally et le cuisinier Carruthers 381 00:22:12,675 --> 00:22:14,755 décoraient le gâteau de mariage toute la matinée. 382 00:22:14,755 --> 00:22:18,275 Eh bien, puisque nous sommes à une impasse, 383 00:22:18,275 --> 00:22:20,915 James, ce que je voulais dire quand j'ai dit que je -- 384 00:22:20,915 --> 00:22:23,595 Oui. 385 00:22:23,595 --> 00:22:27,355 Merci, Pérégrin. Je pense que je peux me débrouiller à partir d'ici. 386 00:22:27,355 --> 00:22:30,475 Oh, et retournez prudemment à, euh, Melbourne. 387 00:22:33,395 --> 00:22:35,715 Melbourne ? -Oui. 388 00:22:35,715 --> 00:22:39,475 Vous ne pouvez pas envoyer Mme Fisher retour si boueux. 389 00:22:39,475 --> 00:22:42,195 j'ai des vêtements de rechange J'ai apporté avec moi. 390 00:22:42,195 --> 00:22:44,475 Oh, c'est très gentil, Sally. Merci. 391 00:22:57,435 --> 00:22:59,395 Je suis demoiselle d'honneur. 392 00:22:59,395 --> 00:23:01,755 je reste pour aider Victoria. 393 00:23:01,755 --> 00:23:03,395 Ah. J'aime un mariage. 394 00:23:05,675 --> 00:23:07,875 Cela conviendra-t-il ? 395 00:23:07,875 --> 00:23:08,955 C'est adorable. 396 00:23:08,955 --> 00:23:10,595 Merci. 397 00:23:12,795 --> 00:23:15,435 J'imagine que Jim est un gentil patron. 398 00:23:15,435 --> 00:23:17,035 Oh, ce n'est pas mon patron. 399 00:23:17,035 --> 00:23:22,475 Lui et moi, nous sommes sur un pied d'égalité. 400 00:23:22,475 --> 00:23:24,115 C'est tellement moderne. 401 00:23:26,915 --> 00:23:29,955 J'espère que le meurtre d'Eddie n'a pas trop énervé la mariée. 402 00:23:29,955 --> 00:23:31,195 Ah, pas trop. 403 00:23:31,195 --> 00:23:32,795 Victoria est une personne très calme. 404 00:23:33,995 --> 00:23:36,755 Comment le pourrait-elle ? 405 00:23:36,755 --> 00:23:38,395 Elle a gâché mon mariage ! 406 00:23:38,395 --> 00:23:40,075 Le misérable coiffeur. 407 00:23:40,075 --> 00:23:41,755 Elle est hystérique. Elle refuse de sortir 408 00:23:41,755 --> 00:23:43,115 à cause de ce matin incident. 409 00:23:43,115 --> 00:23:44,555 Oh cher. 410 00:23:44,555 --> 00:23:46,075 Oh, comment les cours de bavardage aime bavarder. 411 00:23:46,075 --> 00:23:47,675 Comme si les gens ne mouraient pas tout le temps! 412 00:23:47,675 --> 00:23:49,635 Peut-être pouvons-nous trouver un autre coiffeur. 413 00:23:49,635 --> 00:23:53,875 Où allons-nous trouver un autre à cette heure tardive ? 414 00:23:53,875 --> 00:23:55,515 Je suis coiffeur. 415 00:24:00,315 --> 00:24:02,395 Alors comment j'ai fait cette fois ? 416 00:24:02,395 --> 00:24:03,835 Dépassé 90, je pense. 417 00:24:03,835 --> 00:24:05,275 Oh, vos conseils ont payé. 418 00:24:05,275 --> 00:24:07,675 Oh, content d'avoir pu être utile. 419 00:24:07,675 --> 00:24:12,035 Maintenant, autre chose Je peux faire pour toi? 420 00:24:12,035 --> 00:24:14,755 Eh bien, peut-être. 421 00:24:14,755 --> 00:24:16,475 Je crois que vous avez mon adresse. 422 00:24:26,355 --> 00:24:28,555 Quelque chose comme... 423 00:24:28,555 --> 00:24:32,115 cette? 424 00:24:32,115 --> 00:24:33,475 Parfait. 425 00:24:33,475 --> 00:24:34,795 Alors, où êtes-vous en lune de miel ? 426 00:24:34,795 --> 00:24:37,115 Viril. Ian veut aller à la plage. 427 00:24:37,115 --> 00:24:38,395 Ouh ! 428 00:24:38,395 --> 00:24:40,755 A juste besoin d'un peu de laque pour les cheveux. 429 00:24:40,755 --> 00:24:43,395 Juste là-bas quelque part. 430 00:24:43,395 --> 00:24:44,835 Et je suppose que lorsque vous vous mariez, 431 00:24:44,835 --> 00:24:48,555 les Osborn et Carruthers les exploitations familiales vont fusionner ? 432 00:24:48,555 --> 00:24:50,115 Mon frère pourrait s'y opposer. 433 00:24:50,115 --> 00:24:52,755 Il vient tout juste d'hériter de la ferme de notre père. 434 00:24:52,755 --> 00:24:54,795 Ah, tu n'en voulais pas ? 435 00:24:54,795 --> 00:24:56,035 Vous le voulez ? 436 00:24:56,035 --> 00:24:57,875 Qu'est-ce que tu veux dire? 437 00:24:57,875 --> 00:24:59,795 Laurence a hérité de la ferme familiale, 438 00:24:59,795 --> 00:25:03,955 comme quand notre père passe loin, Ian héritera du nôtre. 439 00:25:03,955 --> 00:25:06,555 Mais qu'en est-il des filles ? Qu'est ce que tu obtiens? 440 00:25:06,555 --> 00:25:08,155 Nous nous marrions. 441 00:25:13,435 --> 00:25:14,555 Oh. 442 00:25:14,555 --> 00:25:16,035 Aimez-vous? 443 00:25:16,035 --> 00:25:18,315 C'est parfait. 444 00:25:18,315 --> 00:25:20,555 C'est si inhabituel pour l'avoir. 445 00:25:20,555 --> 00:25:22,315 Mais je pense que pour le jour de mon mariage, c'est bien de faire quelque chose 446 00:25:22,315 --> 00:25:24,475 un peu plus spécial. 447 00:25:24,475 --> 00:25:26,395 Et ce sera une telle surprise pour Ian. 448 00:25:31,915 --> 00:25:33,315 Vous êtes encore là. 449 00:25:33,315 --> 00:25:35,475 Vous regardez Le nouveau coiffeur de Victoria. 450 00:25:35,475 --> 00:25:37,795 Heureusement que je suis une femme de nombreux talents. 451 00:25:37,795 --> 00:25:40,315 j'ai trouvé ça dans sa corbeille à papier. 452 00:25:40,315 --> 00:25:42,315 Pourquoi aurait-elle réservé deux billets pour Londres 453 00:25:42,315 --> 00:25:44,995 le même jour qu'elle et Ian sont censés aller à Manly? 454 00:25:44,995 --> 00:25:47,515 Peut-être qu'ils n'étaient pas réservés pour Victoria et Ian. 455 00:25:47,515 --> 00:25:50,875 Peut-être qu'ils étaient réservés pour Victoria et Eddie. 456 00:25:50,875 --> 00:25:52,595 Une affaire? 457 00:25:52,595 --> 00:25:54,675 Si Eddie et Victoria étaient l'intention de s'enfuir à Londres, 458 00:25:54,675 --> 00:25:56,435 Eddie aurait besoin un passeport et de l'argent. 459 00:25:56,435 --> 00:25:59,115 Et j'ai trouvé ceux dans la chambre d'Eddie. 460 00:25:59,115 --> 00:26:01,795 Mais si Eddie a rompu, Je veux dire, peut-être Victoria... 461 00:26:01,795 --> 00:26:04,115 L'enfer n'a pas de fureur comme une femme méprisée. 462 00:26:04,115 --> 00:26:07,155 Eh bien, elle aime certainement pour obtenir sa propre voie. 463 00:26:07,155 --> 00:26:09,235 Pourquoi tu ne m'as pas dit à propos de ces plus tôt? 464 00:26:09,235 --> 00:26:10,835 Plus tôt, quand vous étiez censé partir ? 465 00:26:10,835 --> 00:26:12,795 Oui, cela aurait certainement vous a envoyé sur votre chemin. 466 00:26:12,795 --> 00:26:14,795 Eh bien, c'est une bonne chose Je suis resté, 467 00:26:14,795 --> 00:26:16,955 car maintenant nous avons un suspect et un mobile. 468 00:26:16,955 --> 00:26:19,195 Tu sais, et si Ian découvrait à propos d'Eddie et Victoria ? 469 00:26:19,195 --> 00:26:20,795 Tu ne l'aimes vraiment pas, est-ce que tu? 470 00:26:20,795 --> 00:26:22,475 Oh, il a intimidé Eddie tout le chemin par l'école primaire 471 00:26:22,475 --> 00:26:23,995 et moi aussi, jusqu'à ce que je sois plus grand que lui. 472 00:26:23,995 --> 00:26:25,595 Cela ne le fait pas un meurtrier. 473 00:26:25,595 --> 00:26:27,315 L'arme du crime lui appartenait. 474 00:26:27,315 --> 00:26:28,595 Et il a les jointures fendues, 475 00:26:28,595 --> 00:26:29,875 et Eddie avait des bleus sur son visage. 476 00:26:29,875 --> 00:26:32,195 Cela ressemble quelqu'un était en colère. 477 00:26:34,835 --> 00:26:36,235 Vos doigts, Ian. 478 00:26:36,235 --> 00:26:38,195 Avoir une autre réflexion sur la façon dont vous les divisez. 479 00:26:38,195 --> 00:26:39,675 Qui pensez vous être? 480 00:26:39,675 --> 00:26:41,515 Je sais que tu détestais Eddie. Je sais que tu l'as frappé. 481 00:26:41,515 --> 00:26:42,875 Maintenant je pense que tu l'as tué. 482 00:26:42,875 --> 00:26:44,155 Je ne l'ai jamais touché. 483 00:26:44,155 --> 00:26:45,835 Les policiers adorent quand les suspects de meurtre mentent. 484 00:26:45,835 --> 00:26:48,075 D'accord, d'accord, oui. 485 00:26:48,075 --> 00:26:50,795 J'ai vu ce petit oik sale faire des yeux à ma fiancée, 486 00:26:50,795 --> 00:26:53,555 alors je lui ai donné une leçon et le le lâche n'a même pas riposté. 487 00:26:53,555 --> 00:26:55,595 C'était juste une raclée. Je ne l'ai pas tué. 488 00:26:55,595 --> 00:26:57,115 Je pourrais t'arrêter maintenant pour agression 489 00:26:57,115 --> 00:26:59,555 et donner de faux témoignages. 490 00:26:59,555 --> 00:27:02,875 Pense que tu t'es fait, n'est-ce pas, Steed ? 491 00:27:02,875 --> 00:27:06,235 Avec votre badge et votre arme. 492 00:27:06,235 --> 00:27:08,595 Mais tu es toujours juste le sprog sauté 493 00:27:08,595 --> 00:27:10,395 d'un ouvrier agricole inutile. 494 00:27:16,315 --> 00:27:19,355 Alors que toi, Ian, 495 00:27:19,355 --> 00:27:21,915 tu es toute classe. 496 00:27:43,275 --> 00:27:44,635 Est-ce que ça va? 497 00:27:47,075 --> 00:27:50,195 Si Ian s'en prenait à Eddie, il lui a déjà donné la leçon. 498 00:27:50,195 --> 00:27:51,715 Pourquoi le tuer ? 499 00:27:51,715 --> 00:27:53,395 je ne pense pas qu'il savait sur leurs projets à Londres. 500 00:27:53,395 --> 00:27:56,235 Vous ne pensez pas ? Peregrine, je connais Ian. 501 00:27:56,235 --> 00:27:58,555 J'ai grandi avec lui. Rejeté, il se déchaînerait. 502 00:27:58,555 --> 00:28:00,595 C'est un sentiment, pas une preuve. 503 00:28:00,595 --> 00:28:03,755 J'ai de bonnes preuves de ce que on a l'impression d'être rejeté. 504 00:28:08,235 --> 00:28:12,875 James, je nous veux toujours. 505 00:28:12,875 --> 00:28:17,075 Nous étions -- Nous sommes -- Nous sommes grands. 506 00:28:17,075 --> 00:28:20,555 Ne pouvons-nous pas revenir à la façon dont les choses étaient avant ? 507 00:28:20,555 --> 00:28:24,515 Avant, quand -- quand tu ne l'as pas fait veux-tu m'épouser? 508 00:28:24,515 --> 00:28:25,755 Cela ne veut pas dire que je ne -- 509 00:28:25,755 --> 00:28:28,235 Jim. 510 00:28:28,235 --> 00:28:30,315 Le gros orteil de ton père a plus de classe que Ian. 511 00:28:30,315 --> 00:28:31,755 nous n'avons pas été élevés être comme ça. 512 00:28:31,755 --> 00:28:34,395 Non, s'il vous plaît, aucun de vous besoin de s'excuser. 513 00:28:34,395 --> 00:28:36,035 Mais merci. 514 00:28:39,395 --> 00:28:42,475 Merci, Sally. 515 00:28:42,475 --> 00:28:46,075 Je n'ai jamais eu la chance de dire comment désolé j'étais à propos de votre mari. 516 00:28:46,075 --> 00:28:48,035 Merci. 517 00:28:48,035 --> 00:28:49,675 C'est très gentil de votre part. 518 00:28:51,755 --> 00:28:54,435 Demain, voulez-vous aimez venir? 519 00:28:54,435 --> 00:28:56,395 Ian a changé d'avis sur moi rapidement. 520 00:28:56,395 --> 00:28:58,515 Ian ne te le demande pas. 521 00:28:58,515 --> 00:29:00,395 Je suis. 522 00:29:00,395 --> 00:29:02,115 Eh bien, dans ce cas, J'adorerais. 523 00:29:19,475 --> 00:29:21,155 Ah, voici les photos. 524 00:29:21,155 --> 00:29:22,755 Nous avons fait ce que nous pouvions, 525 00:29:22,755 --> 00:29:25,395 mais Peregrine aura besoin yeux d'aigle pour repérer quoi que ce soit. 526 00:29:25,395 --> 00:29:28,275 Comment était-elle hier ? 527 00:29:28,275 --> 00:29:30,915 Birdie. 528 00:29:30,915 --> 00:29:33,115 Comme une femme sensée. Elle s'occupe. 529 00:29:33,115 --> 00:29:34,475 Avez-vous besoin qu'on vous conduise? 530 00:29:34,475 --> 00:29:37,395 Non merci. J'ai vu ta façon de conduire. 531 00:29:37,395 --> 00:29:39,475 Je pensais que tu aimais prendre des risques. 532 00:29:53,315 --> 00:29:55,755 Allez-y doucement. 533 00:30:06,995 --> 00:30:08,395 Tu perds ton contact, papa. 534 00:30:08,395 --> 00:30:09,955 On dirait un opossum aveugle haché ça. 535 00:30:09,955 --> 00:30:11,555 Oh, regarde-le, veux-tu, hein ? 536 00:30:11,555 --> 00:30:13,795 Quelques années en ville, pense qu'il sait tout. 537 00:30:13,795 --> 00:30:16,755 M. Laurence a coupé ça hier, vous motte. 538 00:30:27,635 --> 00:30:29,955 Sortez-le à nouveau. 539 00:30:29,955 --> 00:30:31,355 Ouais, d'accord, je vais y arriver. 540 00:30:31,355 --> 00:30:33,035 Oh, les policiers. 541 00:30:33,035 --> 00:30:35,915 Ooh, ils sont irrésistibles, n'est-ce pas ? 542 00:30:35,915 --> 00:30:37,875 Voici vos photographies. 543 00:30:37,875 --> 00:30:39,595 Je t'ai aussi apporté des vêtements 544 00:30:39,595 --> 00:30:40,955 ça ne te fait pas ressemble à une poupée kewpie. 545 00:30:40,955 --> 00:30:42,475 Oh, ta. 546 00:30:42,475 --> 00:30:44,275 Maintenant, y a-t-il autre chose tu as besoin que je fasse ? 547 00:30:44,275 --> 00:30:47,675 Eh bien, pouvez-vous me trouver un suspect qui a un mobile pour meurtre ? 548 00:30:47,675 --> 00:30:49,595 Eh bien, je suis sûr que vous et M. Lumberjack là-bas 549 00:30:49,595 --> 00:30:51,475 ça s'arrangera entre vous. 550 00:30:58,475 --> 00:31:00,955 Oh, ces horribles sacs. 551 00:31:00,955 --> 00:31:04,595 Tu es sûr que tu vas bien ? 552 00:31:04,595 --> 00:31:06,155 Couvre juste ma tache de naissance, s'il te plaît. 553 00:31:06,155 --> 00:31:07,435 Sur ma nuque. 554 00:31:07,435 --> 00:31:09,715 Oh! C'est minuscule. 555 00:31:09,715 --> 00:31:12,795 C'est moche. Je ne porte presque jamais mes cheveux en l'air. 556 00:31:12,795 --> 00:31:15,275 Passe-lui la fondation, Sally. 557 00:31:15,275 --> 00:31:16,875 Merci. 558 00:31:25,235 --> 00:31:26,995 Oh excusez-moi. 559 00:31:30,955 --> 00:31:33,395 Ah, elle dit ce n'est certainement pas du sang. 560 00:31:33,395 --> 00:31:35,995 C'est une malformation capillaire de quelques sortes. 561 00:31:35,995 --> 00:31:38,955 Elle dit que c'est un capillaire malformation quelconque. 562 00:31:38,955 --> 00:31:42,475 Une tache de naissance, communément appelée comme une tache de porto. 563 00:31:42,475 --> 00:31:44,675 -Très rare. -Elle dit que c'est une tache de naissance, 564 00:31:44,675 --> 00:31:47,475 communément connue comme une tache de porto. 565 00:31:47,475 --> 00:31:51,715 Elle dit que Victoria a presque marque identique sur son cou. 566 00:31:51,715 --> 00:31:54,315 Serait-ce une coïncidence ? 567 00:31:54,315 --> 00:31:55,955 Non. 568 00:32:00,595 --> 00:32:02,675 Et s'ils étaient frère et soeur? 569 00:32:02,675 --> 00:32:04,475 Eddie et Victoria ? 570 00:32:04,475 --> 00:32:05,835 Quelle? 571 00:32:05,835 --> 00:32:07,515 Cette marque sur son épaule. 572 00:32:07,515 --> 00:32:09,995 Je pensais que c'était du sang séché, mais c'est une tache de naissance. 573 00:32:09,995 --> 00:32:12,875 Victoria a presque identique sur son cou. 574 00:32:12,875 --> 00:32:14,915 Cela ne veut pas dire qu'ils sont frères et sœurs. 575 00:32:14,915 --> 00:32:17,635 Violetta a dit que cela tache de naissance est incroyablement rare 576 00:32:17,635 --> 00:32:19,075 et fonctionne souvent dans les familles. 577 00:32:19,075 --> 00:32:20,915 Il est plus que probable que Eddie et Victoria 578 00:32:20,915 --> 00:32:22,595 avait un parent en commun. 579 00:32:22,595 --> 00:32:25,195 La mère d'Eddie. Elle n'a jamais dit qui était le père d'Eddie. 580 00:32:25,195 --> 00:32:27,995 Mais M. Osborn, il s'est toujours assuré 581 00:32:27,995 --> 00:32:30,115 qu'ils avaient un endroit où vivre et qu'Eddie est allé à l'école. 582 00:32:30,115 --> 00:32:31,275 On lui a même offert des cadeaux d'anniversaire. 583 00:32:31,275 --> 00:32:32,915 Comme un père. 584 00:32:34,675 --> 00:32:36,075 Tu sais, Eddie ne pouvait pas savoir. 585 00:32:36,075 --> 00:32:38,115 Je veux dire, il -- Dieu, il n'aurait jamais avec -- 586 00:32:38,115 --> 00:32:39,675 avec Victoria. 587 00:32:39,675 --> 00:32:42,635 je pense qu'il n'avait aucune idée jusqu'à il y a deux jours, 588 00:32:42,635 --> 00:32:45,395 quand d'une manière ou d'une autre, il a découvert et il l'a rompu 589 00:32:45,395 --> 00:32:47,075 avec Victoria sans lui dire pourquoi. 590 00:32:47,075 --> 00:32:50,075 Vous savez quoi? Il la protégeait. 591 00:32:50,075 --> 00:32:52,395 Mais si quelqu'un d'autre savait... 592 00:32:52,395 --> 00:32:55,475 Peut-être que Ian n'a pas assassiné Eddie par jalousie. 593 00:32:55,475 --> 00:32:58,595 Et s'il était assassiné par quelqu'un qui valorise la pureté 594 00:32:58,595 --> 00:33:00,555 de la lignée familiale Osborn ? 595 00:33:07,155 --> 00:33:08,795 Mme Osborn. Oh! 596 00:33:08,795 --> 00:33:10,315 j'ai encore quelques questions à propos d'Eddie. 597 00:33:10,315 --> 00:33:12,155 Les voitures seront là dans un moment. 598 00:33:12,155 --> 00:33:13,835 Vous êtes-vous demandé pourquoi votre mari était si bon 599 00:33:13,835 --> 00:33:16,395 à une mère célibataire et son fils illégitime ? 600 00:33:16,395 --> 00:33:18,675 Pourquoi était-il si paternel ? 601 00:33:21,555 --> 00:33:24,235 Tu as toujours été un garçon intelligent, James. 602 00:33:24,235 --> 00:33:25,675 Depuis combien de temps le savez-vous ? 603 00:33:25,675 --> 00:33:28,275 Depuis qu'il a insisté pour que un bâtard soit autorisé 604 00:33:28,275 --> 00:33:29,915 associer avec nos enfants. 605 00:33:29,915 --> 00:33:33,315 Sa confession sur son lit de mort semblait à peine nécessaire. 606 00:33:33,315 --> 00:33:34,955 Il était si pathétiquement fier d'Eddie. 607 00:33:34,955 --> 00:33:36,795 Fier de ses capacités d'agriculteur. 608 00:33:36,795 --> 00:33:38,315 Fier d'un guignol qui a édulcoré 609 00:33:38,315 --> 00:33:40,195 la lignée de sa famille. 610 00:33:40,195 --> 00:33:42,235 C'est pour ça que tu as tué Eddie ? 611 00:33:42,235 --> 00:33:45,395 Pour protéger le nom de famille ? 612 00:33:45,395 --> 00:33:47,635 Oh, tu ne peux pas penser que je le tuerais -- 613 00:33:47,635 --> 00:33:49,835 Était-ce pour protéger les Osborn du plus grand scandale 614 00:33:49,835 --> 00:33:53,875 d'Eddie et de votre fille envisage de s'enfuir ensemble? 615 00:33:53,875 --> 00:33:57,155 Victoria et Eddie étaient quoi ? 616 00:33:57,155 --> 00:33:59,595 Mais ce sont des demi-frères et sœurs ! 617 00:33:59,595 --> 00:34:01,195 Mère? 618 00:34:01,195 --> 00:34:03,515 Mère, dis-tu qu'Eddie est mon... 619 00:34:03,515 --> 00:34:04,875 Oh, viens, viens, Viens viens. 620 00:34:04,875 --> 00:34:06,195 -Lui et moi, nous -- -Ce qui est fait est fait! 621 00:34:06,195 --> 00:34:08,755 -Nous devons nous rendre à un mariage. -Quoi? 622 00:34:08,755 --> 00:34:13,195 Vous ne pouvez pas vous attendre à Victoria pour rester calme et continuer ! 623 00:34:13,195 --> 00:34:14,875 Victoria est une Osborn. 624 00:34:14,875 --> 00:34:16,915 Elle connaît son devoir. 625 00:34:16,915 --> 00:34:19,595 Et si on connaissait son cœur ? 626 00:34:19,595 --> 00:34:22,915 Victoria, tu n'es pas obligée épouse Ian si tu ne l'aimes pas. 627 00:34:22,915 --> 00:34:25,275 L'amour! Victoria, bon sang saké, la famille. 628 00:34:32,795 --> 00:34:35,555 Merci, Peregrine, pour me coiffer. 629 00:34:41,515 --> 00:34:43,155 Je suis prêt. 630 00:35:01,555 --> 00:35:03,875 Papa, est-ce que Laurence couper souvent du bois? 631 00:35:03,875 --> 00:35:05,795 Presque jamais. 632 00:35:05,795 --> 00:35:08,195 Bien qu'il y soit allé comme un soldat hier. 633 00:35:49,595 --> 00:35:51,515 James! 634 00:35:51,515 --> 00:35:55,915 Entrez. Je te verrai là-dedans. 635 00:35:55,915 --> 00:35:57,115 Pèlerin. 636 00:35:57,115 --> 00:35:58,715 Avez-vous encore Les vêtements d'Eddie ? 637 00:35:58,715 --> 00:36:00,235 -Oui mais -- -Il y a une flaque d'eau 638 00:36:00,235 --> 00:36:02,355 sur le chemin là-bas. C'est impossible à éviter. 639 00:36:02,355 --> 00:36:04,755 Si Eddie a roulé ici déposer le tulle, 640 00:36:04,755 --> 00:36:07,795 il devrait avoir un pantalon boueux. 641 00:36:07,795 --> 00:36:10,035 Allez. 642 00:36:10,035 --> 00:36:12,515 Oh! Toutes nos félicitations. 643 00:36:12,515 --> 00:36:14,115 Toutes nos félicitations. 644 00:36:26,075 --> 00:36:27,755 Mais le révérend Barbery a vu Eddie. 645 00:36:27,755 --> 00:36:29,755 Trouvé ceux-ci dans la lessive des Osborn. 646 00:36:58,155 --> 00:37:00,595 Arrêtez le mariage ! -Jim, qu'est-ce que c'est ? 647 00:37:00,595 --> 00:37:02,315 -Détective Steed ? -Que faites-vous? 648 00:37:02,315 --> 00:37:05,195 Vous avez dit à Mme Fisher hier tu as vu Eddie livrer le tulle. 649 00:37:05,195 --> 00:37:06,235 Vous perdrez votre travail pour cela. 650 00:37:06,235 --> 00:37:07,955 Oui, il est venu à vélo. 651 00:37:07,955 --> 00:37:09,955 Avez-vous réellement vu son visage ? 652 00:37:09,955 --> 00:37:12,395 Non, je-je l'ai vu de dos pendant qu'il chevauchait 653 00:37:12,395 --> 00:37:13,915 à travers notre flaque d'eau résidente. 654 00:37:13,915 --> 00:37:16,075 Jim, que se passe-t-il ? 655 00:37:16,075 --> 00:37:18,475 Nous savons qui a assassiné Eddie. 656 00:37:18,475 --> 00:37:21,795 -Seigneur. 657 00:37:21,795 --> 00:37:24,115 Eddie et Victoria étaient amoureux. 658 00:37:24,115 --> 00:37:27,195 Planifier de s'enfuir ensemble. 659 00:37:27,195 --> 00:37:30,355 Quand Eddie faisait ses valises il a trouvé quelque chose. 660 00:37:30,355 --> 00:37:33,315 C'était une lettre, de M. Osborn à la mère d'Eddie, 661 00:37:33,315 --> 00:37:35,715 reconnaissant Eddie comme son fils. 662 00:37:35,715 --> 00:37:38,715 Eddie réalisa qu'il était amoureux de sa demi-soeur. 663 00:37:38,715 --> 00:37:40,195 Il a dû être dévasté. 664 00:37:40,195 --> 00:37:41,915 Il est allé directement à Victoria pour le rompre, 665 00:37:41,915 --> 00:37:44,115 mais il ne pouvait pas supporter pour lui dire pourquoi. 666 00:37:44,115 --> 00:37:48,195 Il avait besoin de conseils, alors il est allé voir son meilleur ami. 667 00:37:48,195 --> 00:37:49,555 Il pensait que tu l'aiderais, 668 00:37:49,555 --> 00:37:51,795 que tu l'accueillerais Comme un frère. 669 00:37:51,795 --> 00:37:55,955 Mais il n'était pas seulement ton frère, était-il, Laurence ? 670 00:37:55,955 --> 00:37:58,155 C'était ton grand frère. 671 00:37:58,155 --> 00:37:59,995 Et en tant que fils aîné d'Osborn, 672 00:37:59,995 --> 00:38:03,075 tu savais qu'il pouvait défier votre droit à la ferme. 673 00:38:03,075 --> 00:38:06,155 -Tu as tué Eddie Johnson. 674 00:38:09,195 --> 00:38:11,235 Vous ne pouvez pas être sérieux ! 675 00:38:11,235 --> 00:38:14,155 Tu as compris qu'il pouvait prends tout ce que tu possédais, 676 00:38:14,155 --> 00:38:16,755 alors tu l'as poignardé avec l'arme disponible la plus proche, 677 00:38:16,755 --> 00:38:18,275 le couteau de la famille Carruthers. 678 00:38:18,275 --> 00:38:20,635 Tu l'as tué et puis vous vous êtes fait passer pour lui. 679 00:38:20,635 --> 00:38:22,435 -Vous avez créé un alibi. Vous avez pris l'un des 680 00:38:22,435 --> 00:38:24,595 ses chemises et a caché l'ute du coin de l'église, 681 00:38:24,595 --> 00:38:26,955 puis parcouru les cent dernières mètres et livré le tulle, 682 00:38:26,955 --> 00:38:28,595 s'assurer que le révérend Barbery a vu 683 00:38:28,595 --> 00:38:31,155 qui il a supposé était Eddie à 6h00 par derrière. 684 00:38:31,155 --> 00:38:33,435 Mais il n'y a pas éviter cette flaque d'eau, n'est-ce pas ? 685 00:38:33,435 --> 00:38:35,675 A 6h15, tu étais de retour et prêt à se lever 686 00:38:35,675 --> 00:38:37,355 et aide mon père à couper du bois pour l'heure 687 00:38:37,355 --> 00:38:39,875 auquel tu nous avais fait croire qu'Eddie a été tué. 688 00:38:41,995 --> 00:38:44,995 Je ne pourrais jamais être à la hauteur pour mon père. 689 00:38:44,995 --> 00:38:47,035 Mais la ferme est à moi. 690 00:38:47,035 --> 00:38:49,315 Je m'en fichais qu'Eddie était mieux à l'exécuter. 691 00:38:49,315 --> 00:38:50,515 Il a travaillé pour moi. 692 00:38:50,515 --> 00:38:54,395 Mais s'il était mon frère, si il -- 693 00:38:54,395 --> 00:38:57,515 s'il contestait mon droit, 694 00:38:57,515 --> 00:38:59,395 qu'aurais-je laissé ? 695 00:39:08,355 --> 00:39:11,715 Allez. 696 00:39:11,715 --> 00:39:14,275 Quelle honte sanglante c'est ta famille, Victoria. 697 00:39:18,555 --> 00:39:21,395 Mais ne vous inquiétez pas. 698 00:39:21,395 --> 00:39:24,715 Je vous pardonne. 699 00:39:24,715 --> 00:39:26,355 Quand vous serez prêt, révérend. 700 00:39:32,475 --> 00:39:34,115 Victoria? 701 00:39:37,115 --> 00:39:38,755 Je suis désolé, Ian. 702 00:39:43,595 --> 00:39:45,395 Victoria, où vas-tu ? 703 00:39:45,395 --> 00:39:47,035 Londres. 704 00:39:59,275 --> 00:40:01,275 L'un des plus durs. 705 00:40:01,275 --> 00:40:03,275 Oui. Oui. 706 00:40:03,275 --> 00:40:05,995 Merci pour votre aide. 707 00:40:05,995 --> 00:40:08,715 Vous êtes les bienvenus. 708 00:40:08,715 --> 00:40:13,515 Oh, je viens juste pour le voile et le bouquet. 709 00:40:13,515 --> 00:40:15,995 Ce ne sont pas des preuves, Ou n'importe quoi? 710 00:40:15,995 --> 00:40:17,275 Non. 711 00:40:18,635 --> 00:40:20,715 Oh! 712 00:40:22,675 --> 00:40:24,595 -J'ai compris? -Eh bien, je m'en vais. 713 00:40:24,595 --> 00:40:27,395 C'était charmant pour te rencontrer, Sally. 714 00:40:27,395 --> 00:40:28,875 Toi aussi. 715 00:40:28,875 --> 00:40:31,795 Ah, Peregrine, était là quelque chose de plus 716 00:40:31,795 --> 00:40:34,795 que vous vouliez discuter? 717 00:40:34,795 --> 00:40:37,795 Non, Jacques. 718 00:40:37,795 --> 00:40:40,395 Comme tu l'as dit hier, nous avons déjà tout dit. 719 00:40:50,395 --> 00:40:52,835 -Pélerin ! -Oh, ça n'aurait jamais marché. 720 00:40:52,835 --> 00:40:54,595 Nous venons de mondes différents. 721 00:40:54,595 --> 00:40:56,915 Il veut des choses différentes. 722 00:40:56,915 --> 00:40:59,155 Nous sommes mieux l'un sans l'autre. 723 00:40:59,155 --> 00:41:01,235 Eh bien, il y a un homme là-bas pour toi, pèlerin, 724 00:41:01,235 --> 00:41:03,395 si tu en veux un. 725 00:41:03,395 --> 00:41:05,755 Vous connaissez, Je ne sais pas si. 726 00:41:05,755 --> 00:41:08,835 D'ailleurs tu as déjà attrapé un des meilleurs. 727 00:41:08,835 --> 00:41:12,115 Violetta ! Violetta ! Oh salut. 728 00:41:12,115 --> 00:41:13,515 -Bonjour. -Violette. 729 00:41:13,515 --> 00:41:15,195 Violetta, mon amour, c'est une nuit si claire 730 00:41:15,195 --> 00:41:19,635 que j'ai mis en place le télescope, et vous pouvez voir Mars. 731 00:41:19,635 --> 00:41:22,555 Madonna mia ! 732 00:41:22,555 --> 00:41:23,915 Va! 733 00:41:23,915 --> 00:41:26,435 La clarté, vous ne le croiriez pas ! 734 00:41:30,755 --> 00:41:32,715 Birdie. 735 00:41:32,715 --> 00:41:35,595 Rejoignez-moi pour une soirée entre filles célibataires ? 736 00:41:35,595 --> 00:41:37,435 Peut-être pas habillé comme ça. 737 00:41:37,435 --> 00:41:39,995 Tout ce fringant a fait j'ai envie d'un peu d'activité. 738 00:41:39,995 --> 00:41:43,435 Je pars pour les Snowy Mountains pour quelques jours de randonnée. 739 00:41:43,435 --> 00:41:45,075 Oh! 740 00:41:48,555 --> 00:41:50,435 Oh. 741 00:41:50,435 --> 00:41:51,995 Bon, amusez-vous bien alors. 742 00:41:51,995 --> 00:41:53,635 Oh, j'en ai l'intention. 743 00:42:32,595 --> 00:42:34,595 Envie de danser, Peregrine ? 744 00:42:34,595 --> 00:42:38,035 Oh, pourquoi j'aimerais, merci, Peregrine. 745 00:43:12,435 --> 00:43:14,395 Comment se fait-il que je n'ai jamais su vous étiez un amoureux des chiens ? 746 00:43:14,395 --> 00:43:15,995 Je devrais peut-être en avoir un. 747 00:43:15,995 --> 00:43:17,875 Peut être une bonne option, maintenant que j'ai juré les hommes. 748 00:43:21,355 --> 00:43:22,755 Dame l'a attaquée. 749 00:43:22,755 --> 00:43:24,715 je pense que ce chien a été encadré. 750 00:43:24,715 --> 00:43:26,955 Roarr ! 751 00:43:26,955 --> 00:43:28,355 Je suis revenu! 752 00:43:28,355 --> 00:43:29,835 Mais je ne comprends-le, Birdie. 753 00:43:29,835 --> 00:43:32,835 Pourquoi voudriez-vous mettre votre vie à nouveau en danger ? 754 00:43:32,835 --> 00:43:34,795 Ce meurtre est une affaire de police et en tant que tel, 755 00:43:34,795 --> 00:43:36,795 Mme Fisher n'est pas autorisé à enquêter. 756 00:43:36,795 --> 00:43:38,675 Oui d'accord. 757 00:43:38,675 --> 00:43:41,795 J'ai déjà vu ça et si je suis c'est vrai, c'est bien plus dangereux. 758 00:43:41,795 --> 00:43:43,795 Je dois le dire à Peregrine. 759 00:43:43,795 --> 00:43:45,955 James, je sais des choses ont été délicats. 760 00:43:45,955 --> 00:43:47,595 Mais nous sommes tous les deux professionnels. 761 00:43:47,595 --> 00:43:49,115 Oh, je ne vais pas se débarrasser de toi. 762 00:43:49,115 --> 00:43:50,915 James? -Sortie! 763 00:43:50,915 --> 00:43:52,435 Êtes-vous et Peregrine... 764 00:43:52,435 --> 00:43:56,035 Je veux dire, est-ce purement professionnel ? 58703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.