All language subtitles for The.Witcher.US.S01E02.INTERNAL.720p.WEB.x264-Msone

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:16,000 എംസോണ്‍ റിലീസ് - 1362 http://www.malayalamsubtitles.org/ www.facebook.com/msonepage 2 00:00:18,583 --> 00:00:21,291 - അതേ, എങ്ങോട്ടാ എന്നെ കൂട്ടിക്കൊണ്ട് പോകുന്നത്? - അതൊരു രഹസ്യമാണ്. 3 00:00:21,375 --> 00:00:23,500 ഓ, രഹസ്യമാണോ? എന്ത് രഹസ്യമാ? 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,291 - നിനക്കൊരു സാധനം കൊണ്ടുവന്നിട്ടുണ്ട്. - ഒന്ന് പറയൂന്നെ. 5 00:00:26,375 --> 00:00:29,541 ഇല്ല, പറഞ്ഞാ പിന്നെ അത് രഹസ്യമാകില്ലല്ലോ? 6 00:00:29,625 --> 00:00:32,083 നിന്‍റെയൊരു കാര്യം. 7 00:00:32,166 --> 00:00:34,166 ഇവിടെ നില്‍ക്ക്, കണ്ണടക്കണം. 8 00:00:36,333 --> 00:00:37,333 തുറന്നോ. 9 00:00:39,458 --> 00:00:41,625 ജമന്തിയോ? റോസ് കൊണ്ട് വരായിരുന്നില്ലേ? 10 00:00:41,708 --> 00:00:44,125 - റോസൊക്കെ എല്ലാരും കൊടുക്കുന്നതല്ലേ. - ജമന്തിക്ക് ഒരു വിലയുമില്ല. 11 00:00:45,125 --> 00:00:48,083 എന്നാലും...ഞാന്‍ നിന്നെ ചുംബിക്കുന്നതില്‍ കുഴപ്പമില്ലല്ലോ, ല്ലേ? 12 00:00:56,458 --> 00:00:57,500 ആ പൂവെവിടെ? 13 00:00:57,583 --> 00:00:59,250 - എന്താ? - എന്‍റെ ജമന്തിപ്പൂ. 14 00:01:01,458 --> 00:01:03,583 - നിനക്കത് വേണ്ടായിരുന്നല്ലോ? - ഒഹ്! 15 00:01:14,166 --> 00:01:17,125 - ഇനി ഈപൂവില്‍ നിന്ന് ദുര്‍ഗന്ധം വമിക്കും. - നീ ഒളിച്ചിരുന്ന് ഞങ്ങളെ നോക്കുകയായിരുന്നല്ലേ,കൂനീ? 16 00:01:17,208 --> 00:01:19,250 പിന്നല്ലാതെ. ഇവളെ ഇന്നേ വരെ ആരും ചുംബിച്ചിട്ടൊന്നും ഉണ്ടാകില്ലന്നേ. 17 00:01:19,333 --> 00:01:21,333 അതിനിവള്‍ക്ക് നിവര്‍ന്ന് നില്‍ക്കാന്‍ പറ്റിയാലല്ലേ? 18 00:01:21,416 --> 00:01:23,458 നീയെങ്ങോട്ടായീ പോകുന്നത്, വികൃതിപ്പെണ്ണേ? വാ, ഞാന്‍ നിനക്ക് പഠിപ്പിച്ചു തരാം. 19 00:01:23,541 --> 00:01:25,708 നിര്‍ത്ത്, എന്നെ വെറുതെ വിട്. 20 00:01:25,791 --> 00:01:27,666 നിന്‍റച്ഛന്‍ നിന്നെ പന്നികളുടെ കൂടെ കിടത്തി ഉറക്കുമെന്ന് കേട്ടല്ലോ. 21 00:01:27,750 --> 00:01:30,291 - നിര്‍ത്ത്. - നിന്നെ നിന്‍റെ കുടുംബത്തിന് പോലും വേണ്ടല്ലോ. 22 00:01:36,050 --> 00:01:44,291 {\an2} പരിഭാഷ: ഷിഹാബ് എ ഹസ്സന്‍ FB: shihab.jub / ടെലഗ്രാം: @shihabmsone 23 00:01:59,041 --> 00:02:02,291 - നീയാരാണ്? - എന്ത്...ഇതൊക്കെയെന്താ? 24 00:02:02,375 --> 00:02:03,625 ഞാന്‍ മരിച്ചോ? 25 00:02:04,500 --> 00:02:06,000 ഞാനെങ്ങനെ ഇവിടെയെത്തി? 26 00:02:06,083 --> 00:02:08,291 നിനക്ക് സ്ഥാനാന്തരണം സംഭവിച്ചെന്നാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്. 27 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 എനിക്കെന്ത് സംഭവിച്ചെന്ന്? 28 00:02:11,375 --> 00:02:12,458 സ്ഥാനാന്തരണം സംഭവിച്ചു. 29 00:02:13,791 --> 00:02:16,625 നീ എവിടെയായിരുന്നോ, അവിടെ നിന്നും ഇവിടെയെത്തി. 30 00:02:16,708 --> 00:02:18,125 ഇത് അര്‍ടുസയിലുള്ള, 31 00:02:19,125 --> 00:02:20,125 ഗള്ളിന്‍റെ ഗോപുരമാണ്. 32 00:02:22,500 --> 00:02:23,750 ഓഹ്, നീ കന്യകയാണല്ലേ. 33 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 എന്നോട് ക്ഷമിക്കൂ. 34 00:02:29,416 --> 00:02:30,750 എന്നോട്... എന്നോട് ക്ഷമിക്കൂ. 35 00:02:33,500 --> 00:02:36,458 നിന്‍റെ പിന്‍കൈക്ക് നിന്‍റെ മന്ത്രവിദ്യയെക്കാള്‍ ശക്തിയുണ്ട്. 36 00:02:38,625 --> 00:02:39,625 എന്‍റെ എന്താണെന്ന്? 37 00:02:39,708 --> 00:02:42,041 നമ്മളിവിടെ വരാന്‍ പാടില്ലായിരുന്നു... 38 00:02:45,375 --> 00:02:46,916 എന്ത് പറ്റി? 39 00:02:53,125 --> 00:02:57,083 നീ മന്ത്രവിദ്യ കൊണ്ടാണ് ഈ സ്ഥാനാന്തരണം ചെയ്തതെങ്കില്‍ അവളിപ്പോള്‍ നിന്നെത്തേടി വരുന്നുണ്ടാകും. 40 00:02:57,166 --> 00:02:59,583 അവളോ? ആരാ ഈ അവള്‍? 41 00:03:02,000 --> 00:03:03,083 നിങ്ങളെന്താണീ ചെയ്യുന്നത്? 42 00:03:15,416 --> 00:03:16,416 എന്താണത്? 43 00:03:17,583 --> 00:03:19,458 ഇത്...മറ്റൊരു തരത്തിലുള്ള പ്രവേശനകവാടമാണ്. 44 00:03:20,583 --> 00:03:21,916 ഇതില്‍ ആരെയും തിരഞ്ഞു കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. 45 00:03:22,000 --> 00:03:24,833 നീ ഏത് കവാടത്തിലൂടെയാണോ വന്നത്, അവിടെ നിന്നെ ലക്ഷ്യം വെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. 46 00:03:24,916 --> 00:03:26,333 പക്ഷേ ഇത് നിന്നെ വീട്ടിലെത്തിക്കും. 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,125 നോക്കൂ, നിനക്കെന്നെ വിശ്വസിക്കാം. 48 00:03:31,083 --> 00:03:32,458 നിങ്ങളുടെ പേരെന്താ? 49 00:03:32,541 --> 00:03:33,916 ഇസ്ട്രെഡ്. 50 00:03:36,375 --> 00:03:38,041 നില്‍ക്കൂ, നിന്‍റെ പേരെന്താ... 51 00:03:51,791 --> 00:03:53,083 ഏയ് പെണ്ണേ, അവിടന്നിറങ്ങിപ്പോ. 52 00:03:55,500 --> 00:03:57,458 ഇത്...എന്നെക്കൊണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റും. 53 00:04:26,458 --> 00:04:27,541 ഒരു പന്നിക്കെന്താ വില? 54 00:04:29,333 --> 00:04:31,083 ഇത് നാളെ ചന്തയില്‍ കിട്ടും. 55 00:04:31,166 --> 00:04:32,458 പക്ഷേ ഞാനിപ്പോ ഇവിടെയുണ്ടല്ലോ. 56 00:04:34,750 --> 00:04:35,875 പത്തു മാര്‍ക്ക്. 57 00:04:38,958 --> 00:04:40,291 അപ്പോ ഈ ജന്തുവിനെത്രയാ? 58 00:04:44,291 --> 00:04:45,708 - ആറ്. - നാല്. 59 00:04:46,541 --> 00:04:49,416 - നീയിതെന്താ ചെയ്യുന്നേ? - നാല് മാര്‍ക്കിന് വിറ്റു. 60 00:04:50,000 --> 00:04:55,250 - ഭ്രാന്ത് പിടിച്ചോ? ഇവളെ പറഞ്ഞു വിടാന്‍ പറ്റില്ല. . - പറഞ്ഞത് കേട്ടില്ലേ, നാല് മാര്‍ക്കിന് വിറ്റു. 61 00:04:56,333 --> 00:04:58,875 ആ സ്ത്രീ ഒരു മന്ത്രവാദിയാണ്. അവരെന്താ ചെയ്യുകയെന്ന് അറിയാവുന്നതല്ലേ. 62 00:04:59,750 --> 00:05:02,333 - ഇത് നമ്മുടെ മകളാണ്. - എന്‍റെ മകളല്ല. 63 00:05:04,083 --> 00:05:07,583 അമ്മേ, എന്നെ സഹായിക്ക്. 64 00:05:12,375 --> 00:05:14,208 കേമമായിട്ടുണ്ട്. ഇനി പോകാം. 65 00:05:16,875 --> 00:05:18,083 നിങ്ങള്‍ക്കെന്നെ കൊണ്ടുപോകാന്‍ കഴിയില്ല! 66 00:05:18,791 --> 00:05:19,958 ഞാന്‍ വരില്ല. 67 00:05:29,333 --> 00:05:30,333 വാതില്‍ തുറക്കൂ! 68 00:05:32,500 --> 00:05:33,583 വാതില്‍ തുറക്കൂ! 69 00:06:14,333 --> 00:06:15,708 നാല് മാര്‍ക്കിന്. 70 00:07:05,003 --> 00:07:12,708 {\an2} പരിഭാഷ: ഷിഹാബ് എ ഹസ്സന്‍ FB: shihab.jub / ടെലഗ്രാം: @shihabmsone 71 00:07:18,791 --> 00:07:19,791 രാജകുമാരീ! 72 00:07:21,250 --> 00:07:23,083 രാജകുമാരി സിരില്ല! 73 00:07:23,833 --> 00:07:25,333 രാജകുമാരി സിരില്ല! 74 00:07:25,416 --> 00:07:27,333 രാജകുമാരീ! വേഗം, വെളിയില്‍ വരൂ! 75 00:07:29,708 --> 00:07:31,666 നീ, അവിടെപ്പോയി നോക്ക്. 76 00:07:34,083 --> 00:07:36,500 - രാജകുമാരീ? - നീയെവിടെയാണ്? 77 00:07:38,041 --> 00:07:39,833 രാജകുമാരി സിരില്ല! 78 00:07:41,750 --> 00:07:43,041 നദിയുടെ അടുത്തേക്ക് പോ. 79 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 ശ്രദ്ധിച്ച് നോക്കിക്കോണം! 80 00:07:45,958 --> 00:07:47,166 രാജകുമാരി സിരില്ല! 81 00:08:34,458 --> 00:08:35,458 ആരാ അത്? 82 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 ഇങ്ങോട്ട് വരരുത്. 83 00:08:51,166 --> 00:08:52,375 ഓ, ഇത് വിഷമുള്ളതാണോ? 84 00:09:15,041 --> 00:09:17,750 ഓഹ്...വേണ്ട, നന്ദി. 85 00:09:18,583 --> 00:09:20,083 ഞാന്‍ എലികളെ തിന്നാറില്ല. 86 00:09:24,166 --> 00:09:25,250 നില്‍ക്കൂ. 87 00:09:32,375 --> 00:09:34,166 നീ സിന്ത്റയില്‍ എവിടെയാ താമസിച്ചിരുന്നത്? 88 00:09:37,625 --> 00:09:38,916 നിന്‍റെ അച്ഛനും അമ്മയും എവിടെയാണ്? 89 00:09:41,916 --> 00:09:42,958 നീയെന്താ ഒന്നും സംസാരിക്കാത്തത്? 90 00:09:47,833 --> 00:09:50,000 ഞാന്‍ ആരോടെങ്കിലും സംസാരിച്ചിട്ട് മൂന്ന് ദിവസമായി. 91 00:09:50,666 --> 00:09:51,666 ഒരുപക്ഷേ... 92 00:09:52,875 --> 00:09:53,875 രക്ഷപ്പെട്ടോടുമ്പോ... 93 00:09:57,458 --> 00:09:59,708 ഞാന്‍ ആരുടെയോ അടുക്കലേക്കെത്തേണ്ടതാണ്, 94 00:09:59,791 --> 00:10:02,250 പക്ഷേ പകരം ഞാന്‍ ആരില്‍ നിന്നോ ഓടി രക്ഷപ്പെടാനാണ് ശ്രമിക്കുന്നത്. 95 00:10:12,500 --> 00:10:13,541 അയാളുടെ തലയില്‍... 96 00:10:15,541 --> 00:10:18,000 ഒരു വലിയ പക്ഷിയുണ്ട്. 97 00:10:24,291 --> 00:10:26,041 എന്നില്‍ നിന്ന് അയാള്‍ക്കെന്താണ് വേണ്ടതെന്ന് എനിക്കറിയില്ല. 98 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 നമ്മള്‍ ഈ തീ കെടുത്തുന്നതാണ് നല്ലത്. 99 00:10:31,666 --> 00:10:33,083 അയാളെന്നെ പിടികൂടിയാലോ. 100 00:10:35,166 --> 00:10:36,166 ഞാനത് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. 101 00:11:29,416 --> 00:11:33,250 നോക്കൂ, സിന്ത്റയുടെ പതാക. വേഗം വാ, നമ്മള്‍ രക്ഷപ്പെട്ടു. 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,750 നീ എവിടെയാ? 103 00:12:25,916 --> 00:12:27,750 - ഒന്ന് പൊയ്ത്തരാമോ! - ഓഹ്, ഓയ്! 104 00:12:27,833 --> 00:12:29,291 - നിര്‍ത്തി, പോടാ! - വായടക്ക്! 105 00:12:29,375 --> 00:12:31,833 ഇങ്ങനെയെങ്കിലും എനിക്ക് നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒരുമിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞപ്പോ, സന്തോഷമായി. 106 00:12:31,916 --> 00:12:34,041 - മിണ്ടാതെ അടങ്ങി ഒരിടത്തിരുന്നോണം! - ഇവരൊക്കെ എന്താ ഇങ്ങനെ. 107 00:12:51,750 --> 00:12:54,958 നിങ്ങളീ മൂലയില്‍ ദുഃഖിച്ചിരിക്കുന്നത് എനിക്കിഷ്ടപ്പെട്ടു. 108 00:12:55,916 --> 00:12:58,791 - എനിക്കിവിടെ തനിച്ചിരുന്ന് കുടിക്കണം. - ശരി, കൊള്ളാം, ആയിക്കോട്ടെ. 109 00:12:58,875 --> 00:13:03,000 ഇവിടത്തെ എന്‍റെ കലാപ്രകടനത്തെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്‍ മാത്രമേ അഭിപ്രായം പറയാതിരുന്നുള്ളൂ... 110 00:13:04,250 --> 00:13:06,583 നിങ്ങളായിട്ട് അത് ചെയ്യാതിരിക്കണ്ട. 111 00:13:06,666 --> 00:13:08,916 ഉടുപ്പിന്‍റെ കീശയില്‍ നിറയെ റൊട്ടിയുമായി... 112 00:13:09,000 --> 00:13:11,083 നില്‍ക്കുന്ന ഒരാളെ നിങ്ങളിങ്ങനെ കാത്ത് നിര്‍ത്തുമോ. 113 00:13:11,166 --> 00:13:14,041 ഒരു മൂന്നു വാക്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്നെക്കുറിച്ച് അഭിപ്രായം പറയാനുണ്ടാകും. 114 00:13:16,000 --> 00:13:17,416 അങ്ങനെയൊന്നില്ല. 115 00:13:18,375 --> 00:13:19,791 എന്തില്ലെന്ന്? 116 00:13:19,875 --> 00:13:22,416 നിന്‍റെ പാട്ടില്‍ പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങളൊന്നും ഇല്ലെന്ന്. 117 00:13:22,500 --> 00:13:23,666 അത് നിങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെയറിയാം? 118 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 ഓഹ്, ഇപ്പോ പിടി കിട്ടി... 119 00:13:30,375 --> 00:13:32,166 വെളുത്ത തലമുടി, ഒറ്റയാന്‍, രണ്ട് വളരെ... 120 00:13:33,166 --> 00:13:35,208 പേടിപ്പിക്കുന്ന വാളുകള്‍. 121 00:13:35,291 --> 00:13:36,583 നിങ്ങളാരാണെന്ന് എനിക്കറിയാം. 122 00:13:40,791 --> 00:13:43,833 നിങ്ങളാ വിച്ചറല്ലേ, റിവിയയില്‍ നിന്നുള്ള ഗെരാള്‍ട്ട്. 123 00:13:45,125 --> 00:13:46,125 ഞാന്‍ പറഞ്ഞത് ശരിയല്ലേ. 124 00:13:52,791 --> 00:13:55,625 താങ്കള്‍ക്കൊരു ജോലിയുണ്ട്, അഭ്യര്‍ത്ഥനയാണ്. 125 00:13:58,208 --> 00:14:00,958 ഒരു ചെകുത്താന്‍... ഞങ്ങളുടെ ധാന്യം മുഴുവന്‍ മോഷ്ടിക്കുന്നു. 126 00:14:03,666 --> 00:14:06,541 എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാമോ, മുന്‍കൂര്‍ പണം തരാം, നൂറ് ഡൊക്കറ്റ്. 127 00:14:10,583 --> 00:14:11,750 150. 128 00:14:15,708 --> 00:14:17,416 എനിക്ക് താങ്കളില്‍ പൂര്‍ണ്ണവിശ്വാസമാണ്. 129 00:14:19,166 --> 00:14:21,750 താങ്കള്‍ ജോലി ചെയ്യുന്ന രീതി അറിയാവുന്നത് കൊണ്ടാണ്, താങ്കളെത്തന്നേ തെരഞ്ഞെടുത്തത്. 130 00:14:29,041 --> 00:14:31,750 ആഹ്. സഹായം വേണോ? എനിക്ക് രണ്ടു കൈകളുണ്ട്. 131 00:14:31,833 --> 00:14:33,833 ചെകുത്താന്‍റെ രണ്ടു കൊമ്പുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി. 132 00:14:33,916 --> 00:14:35,166 ഇവിടന്നൊന്ന് പോകാമോ. 133 00:14:35,250 --> 00:14:37,375 ഞാന്‍ ഒന്നും മിണ്ടാതെ പിന്നില്‍ നിന്ന് സഹായിച്ചോളാം. 134 00:14:39,708 --> 00:14:41,541 നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതൊക്കെ ഞാന്‍ കേട്ടു, അത് ശരിയുമാണ്, 135 00:14:41,625 --> 00:14:44,208 മികച്ച സാഹസികരില്‍ നിന്നാണ് നല്ല കഥകള്‍ ഉണ്ടാകുന്നത്. 136 00:14:44,291 --> 00:14:47,791 നിങ്ങളുടെ കയ്യിലാണെങ്കിലോ, അതിന്‍റെ സാഗരവുമുണ്ട്. 137 00:14:47,875 --> 00:14:50,833 വേറെയും പലതുണ്ട്. അതെന്തൊക്കെയാ? ഉള്ളിയില്ലേ? 138 00:14:50,916 --> 00:14:55,041 അതെന്തൊക്കെ ആയാലും, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വമിക്കുന്നത് മരണത്തിന്‍റെ ദുര്‍ഗന്ധമാണ്. 139 00:14:55,125 --> 00:14:58,083 വീരകൃത്യങ്ങളോടൊപ്പം നെഞ്ചുരുകുന്ന സങ്കടവും. 140 00:14:58,166 --> 00:14:59,208 ഇത് ഉള്ളിയുടെ ദുര്‍ഗന്ധമാണ്. 141 00:15:00,083 --> 00:15:01,708 അതെയതെ, ശരിയാണ്. 142 00:15:01,791 --> 00:15:03,500 ഓഹ്, ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ വീരഗാഥകള്‍ പാടിനടക്കാം, 143 00:15:03,583 --> 00:15:05,625 റിവിയയിലെ ഗെരാള്‍ട്ടിന്‍റെ വീരകഥകള്‍, 144 00:15:05,708 --> 00:15:08,333 ബ്ലാവിക്കനിലെ കശാപ്പുകാരന്‍. 145 00:15:12,208 --> 00:15:13,291 - ഇങ്ങ് വന്നേ. - എന്താ? 146 00:15:16,750 --> 00:15:18,916 ഹൊ ഹോ. ഉഹ്. 147 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 വരൂ, റോഷ്. 148 00:15:32,416 --> 00:15:35,125 നീ മരിച്ചാല്‍ ആരെങ്കിലും അല്പമെങ്കിലും വിഷമിക്കുമെന്ന് തോന്നുന്നുണ്ടോ? 149 00:15:42,416 --> 00:15:43,416 നിനക്ക് ജീവിക്കാന്‍ അവസരം കിട്ടുകയാണ്. 150 00:15:45,958 --> 00:15:46,958 ആരാണ് നിങ്ങള്‍? 151 00:15:48,583 --> 00:15:49,916 ടിസ്സയ ഡി വ്രീസ്. 152 00:15:52,500 --> 00:15:53,916 അറെതുസയിലെ അദ്ധ്യാപിക. 153 00:15:56,541 --> 00:16:00,833 എന്നെ മരിക്കാന്‍ വിട്ടാല്‍ മതിയായിരുന്നു. കുറഞ്ഞപക്ഷം അതിലെങ്കിലും എനിക്ക് നിയന്ത്രണമുണ്ടാകുമായിരുന്നു. 154 00:16:00,916 --> 00:16:02,375 വളരെ ഉന്നതമായ ചിന്തയാണല്ലോടീ, പന്നീടേ മോളെ. 155 00:16:03,458 --> 00:16:06,583 ഒന്നും നിന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലായിരുന്നില്ല, മറിച്ച് എല്ലാം നിന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിന് അതീതമായിരുന്നു. 156 00:16:07,708 --> 00:16:09,458 ഇരുപത് നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ പച്ച വീട്ടില്‍ എത്തിച്ചേരണം. 157 00:16:17,958 --> 00:16:20,416 നിന്‍റെ ഭീതി എനിക്ക് മനസ്സിലാകുന്നുണ്ട്. 158 00:16:21,375 --> 00:16:23,541 നിന്‍റെ ഭയത്തിന് അടിസ്ഥാനവുമുണ്ട്. 159 00:16:37,625 --> 00:16:41,375 ഈ ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും അപകടം പിടിച്ച കാര്യമാണ് അരാജകത. 160 00:16:42,333 --> 00:16:46,416 അതെപ്പോഴും നമുക്ക് ചുറ്റും ഉണ്ടായിരിക്കും. 161 00:16:46,500 --> 00:16:48,500 എളുപ്പം മാറ്റപ്പെടാവുന്നതും ശക്തവുമായി. 162 00:16:49,666 --> 00:16:52,875 പക്ഷേ...നിങ്ങളോരുത്തരും അതിനെ, 163 00:16:52,958 --> 00:16:55,166 വരുതിയിലാക്കാനുള്ള പാടവം കാണിച്ചു. 164 00:16:56,375 --> 00:17:00,083 നിങ്ങളുടെ ആ കഴിവ് അരാജത്വത്തില്‍ ഇളക്കം തട്ടിച്ചു. 165 00:17:00,166 --> 00:17:02,208 അത് നിങ്ങളെ അറെതുസയില്‍ എന്‍റെ പക്കലെത്തിച്ചു. 166 00:17:03,125 --> 00:17:07,166 അനിക, നീ മുങ്ങിച്ചാവാന്‍ പോയ ഒരു കുട്ടിയെ മനശക്തി കൊണ്ട് രക്ഷിച്ചു. 167 00:17:09,458 --> 00:17:11,416 ഫ്രിഞ്ചില, പൂച്ചയെ മരവിപ്പിച്ചു. 168 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 അറിയാതെ സംഭവിച്ചതാണ്. 169 00:17:14,875 --> 00:17:18,750 സബ്രിന...തന്‍റെ അമ്മയെ തടിച്ചിയാക്കി. 170 00:17:20,833 --> 00:17:25,375 പക്ഷേ നിങ്ങളെല്ലാവരും അരാജകത്വത്തിന്‍റെ മാധ്യമങ്ങളാണെന്നത് കൊണ്ട്... 171 00:17:26,166 --> 00:17:30,791 നിങ്ങള്‍ക്കെല്ലാം മാന്ത്രികവിദ്യ വഴങ്ങുമെന്ന് അര്‍ഥമില്ല. 172 00:17:31,791 --> 00:17:32,875 എനിക്കെന്‍റെ വീട്ടില്‍ പോകണം. 173 00:17:36,375 --> 00:17:37,458 ഇതാണ് നിന്‍റെ വീട്. 174 00:17:38,416 --> 00:17:40,750 നിന്‍റെ ജീവിതം ഇതിനെ ആശ്രയിച്ചാണെന്നത് മറക്കരുത്. 175 00:17:43,250 --> 00:17:46,541 മന്ത്രവിദ്യ എന്നാല്‍ അരാജകത്വത്തിന് ഒരു രൂപം നല്‍കലാണ്. 176 00:17:47,333 --> 00:17:50,333 രഹസ്യങ്ങളുടെ മഹാസമുദ്രം എപ്പോള്‍ വരെ ഉണ്ടോ, 177 00:17:50,416 --> 00:17:54,833 രണ്ടു കാര്യങ്ങള്‍ വളരെ പ്രധാനമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. 178 00:17:57,708 --> 00:18:00,875 സന്തുലനവും നിയന്ത്രണവും. 179 00:18:02,750 --> 00:18:05,750 അതില്ലെങ്കില്‍ അരാജകത നിങ്ങളെ കൊന്നു കളയും. 180 00:18:07,041 --> 00:18:09,208 ഇതേറ്റവും ലളിതമായ പരീക്ഷണമാണ്, 181 00:18:09,291 --> 00:18:11,625 നിങ്ങള്‍ അതിജീവനത്തിന് യോഗ്യരാണോ എന്നറിയാനുള്ള പരീക്ഷണം. 182 00:18:12,625 --> 00:18:16,416 നിങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ വച്ചിട്ടുള്ള പൂവിനും കല്ലിനുമിടയില്‍ എവിടെയോ സന്തുലനമുണ്ട്. 183 00:18:17,375 --> 00:18:20,166 കൈ തൊടാതെ ആ കല്ലിനെ ഉയര്‍ത്തണം. 184 00:18:21,458 --> 00:18:23,833 മന്ത്രങ്ങള്‍ ചൊല്ലൂ. 185 00:18:35,583 --> 00:18:38,000 - ഞാനത് ചെയ്തു. - നിന്‍റെ കൈ... 186 00:18:46,125 --> 00:18:47,625 ഇതാണാ സന്തുലനം. 187 00:18:48,541 --> 00:18:51,125 മനോഹരമായി കാണിച്ചു തന്നു. നന്ദി, ഫ്രിഞ്ചില. 188 00:18:52,125 --> 00:18:54,333 ശൂന്യതയില്‍ നിന്നൊരിക്കലും ഇന്ദ്രജാലം സാധ്യമാവുകയില്ല. 189 00:18:54,958 --> 00:18:56,916 അതില്‍ കൊടുക്കല്‍ വാങ്ങല്‍ ഉണ്ട്. 190 00:19:38,708 --> 00:19:41,208 നിന്‍റെ രക്തം ഒരുപാട് നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. 191 00:20:05,833 --> 00:20:07,750 ചിലപ്പോഴൊക്കെ പൂവ് വെറും പൂവ് മാത്രമാണ്... 192 00:20:08,666 --> 00:20:11,000 പരമാവധി അതിന് കഴിയുന്ന കാര്യം നമുക്ക് വേണ്ടി ജീവന്‍ ബലിയര്‍പ്പിക്കലാണ്. 193 00:20:49,333 --> 00:20:50,333 ഇസ്ട്രെഡ്. 194 00:20:51,958 --> 00:20:54,333 നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞത് ശരിയായിരുന്നു, അവരെന്നെ കണ്ടെത്തി. 195 00:20:55,291 --> 00:20:56,583 നീയെന്നെയും. 196 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 എന്‍റെ പേര്. 197 00:21:01,208 --> 00:21:02,208 യെന്നിഫര്‍ എന്നാണ്. 198 00:21:05,125 --> 00:21:06,791 വീണ്ടും നിന്നെ കാണാന്‍ കഴിഞ്ഞതില്‍ സന്തോഷം... 199 00:21:08,958 --> 00:21:10,000 യെന്നിഫര്‍. 200 00:21:53,458 --> 00:21:55,291 ഹേയ്, ഇടയില്‍ കയറാതെ. 201 00:21:55,375 --> 00:21:58,375 എന്നെ തൊടരുത്. ഈ ഭക്ഷണം രാജ്ഞിയുടെ വകയാണ്. 202 00:21:58,458 --> 00:21:59,708 അവള് നരകത്തില്‍ കിടന്ന് കത്തട്ടെ. 203 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 നിന്‍റെ മേല്‍ക്കുപ്പായം... 204 00:22:04,166 --> 00:22:05,625 എന്‍റെ അച്ഛന്‍ ഉണ്ടാക്കിയതാണ്. 205 00:22:05,708 --> 00:22:09,125 സീവന്‍ ഓസോള്‍. സിന്ത്റയിലെ ഏറ്റവും നല്ല വസ്ത്രങ്ങള്‍ തുന്നിയത് അദ്ദേഹമാണ്. 206 00:22:12,416 --> 00:22:14,375 കണ്ടിട്ട്, ഞങ്ങളെല്ലാവരെയും പോലെ നീയും ഒരുപാട് യാതനകളിലൂടെ, 207 00:22:15,291 --> 00:22:16,291 കടന്നു പോയെന്ന് തോന്നുന്നല്ലോ. 208 00:22:25,958 --> 00:22:27,291 ഇത് കുട്ടിച്ചാത്തന്‍റെ ചെവികളാണ്. 209 00:22:30,041 --> 00:22:31,041 ഞാന്‍ അവയെ കൊന്നു. 210 00:22:33,000 --> 00:22:36,458 ഫിലവന്ദ്രേലിനാല്‍ കൊല്ലപ്പെട്ട മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി ഞാന്‍ അങ്ങനെ പകരം വീട്ടി. 211 00:22:37,250 --> 00:22:38,625 ഫിലവന്ദ്രേലില്‍? 212 00:22:38,708 --> 00:22:40,166 കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാര്‍ അയാളെ രാജാവെന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്. 213 00:22:41,125 --> 00:22:43,625 കഴിഞ്ഞ വര്‍ഷം അയാള്‍ സിന്ത്റ കീഴടക്കാന്‍ ശ്രമം നടത്തി. 214 00:22:43,708 --> 00:22:45,833 എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ തല അമ്പെയ്ത് തുളച്ചു. 215 00:22:47,416 --> 00:22:49,666 എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മരണം പാഴാകാതിരിക്കാനാണ് എന്‍റെ ശ്രമങ്ങള്‍. 216 00:22:53,791 --> 00:22:54,916 വരൂ, എന്‍റെ കുടുംബത്തെ പരിചയപ്പെടാം. 217 00:23:07,666 --> 00:23:08,666 വരൂ. 218 00:23:10,875 --> 00:23:12,916 അമ്മേ, എന്‍റെ കൂടെ ആരാ വന്നിരിക്കുന്നതെന്ന് നോക്കൂ. 219 00:23:13,791 --> 00:23:14,875 ഇതാണ്... 220 00:23:16,333 --> 00:23:17,333 ഫിയോണ. 221 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 ഓഹ്, നിന്‍റെ അവസ്ഥ വളരെ മോശമാണല്ലോ. 222 00:23:20,791 --> 00:23:22,166 ഞങ്ങളുടെ അച്ഛന്‍ ഈയിടെയാണ് മരിച്ചത്. 223 00:23:22,958 --> 00:23:26,666 ആ പട്ടിച്ചിയെയും അവളുടെ നശിച്ച കുടുംബത്തെയും രക്ഷിക്കാന്‍ വേണ്ടി പോരാടിയത് കൊണ്ട്. 224 00:23:26,750 --> 00:23:29,791 അമ്മേ, നിര്‍ത്ത്. അത് മഹാറാണി കലാന്തെയുടെ കുറ്റമായിരുന്നില്ല. 225 00:23:29,875 --> 00:23:32,625 കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാരുടെ സഹായം കൊണ്ടാണ് നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡിന് സിന്ത്റയുടെ അതിര്‍ത്തി കടക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞത്. 226 00:23:32,708 --> 00:23:34,583 സാങ്കേതികമായി, തുടക്കത്തില്‍ അത് കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാരുടെ ഭൂമിയായിരുന്നു. 227 00:23:34,666 --> 00:23:36,083 ആ ഭൂമിക്ക് വേണ്ടിയാണ് എന്‍റെ സഹോദരന്‍ മരണപ്പെട്ടത്. 228 00:23:36,166 --> 00:23:39,041 നിന്‍റെ അച്ഛന്‍ കലാന്തേയുടെ സ്വാര്‍ത്ഥത കാരണവും. 229 00:23:39,125 --> 00:23:41,208 ഒന്നിന് പിന്നാലേ ഒന്നായി യുദ്ധങ്ങള്‍. 230 00:23:41,291 --> 00:23:44,625 ഞങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ കൊള്ളയടിക്കപ്പെട്ടു, ഞങ്ങളുടെ ആണുങ്ങളെയും, ജീവിതവും തട്ടിയെടുക്കപ്പെട്ടു. 231 00:23:45,291 --> 00:23:47,250 - എപ്പോഴാ ഇതവസാനിക്കുക? - ഞാനൊരു യോദ്ധാവായിത്തീരുമ്പോള്‍. 232 00:23:47,375 --> 00:23:49,166 എന്‍റെ കയ്യില്‍ വീട് പുനര്‍നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ ഒരുപാട് പണം ഉണ്ടാകും. 233 00:23:49,250 --> 00:23:50,541 നീ യോദ്ധാവാകാന്‍ പോകുകയാണോ? 234 00:23:50,625 --> 00:23:53,791 എനിക്ക് പരിശീലനം വേണ്ടി വരും, സിന്ത്റ ഉയര്‍ത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോഴേക്കും ഞാന്‍ തയ്യാറായിരിക്കും. 235 00:23:56,666 --> 00:23:59,458 നമ്മുടെ സമാധാനത്തിനും അന്തസ്സിനും വേണ്ടി. 236 00:24:00,625 --> 00:24:03,000 ഓഹ്, മോളെ. നിന്‍റെ ചെരിപ്പുകള്‍. 237 00:24:04,166 --> 00:24:06,375 നമുക്കിവള്‍ക്കൊരു പുതിയ ജോഡി കൊടുത്താലോ? 238 00:24:08,000 --> 00:24:10,583 അത് വളരെ വലിയ സഹായമായിരിക്കും, നന്ദി. 239 00:24:11,041 --> 00:24:12,166 ആബട്ട്. 240 00:24:33,416 --> 00:24:35,541 പേടിക്കണ്ട. ഇവന്‍ വളരെ നല്ലവനാണ്. 241 00:24:42,875 --> 00:24:46,125 വരികള്‍ക്കിടയില്‍ നിന്ന് വായിച്ചതില്‍ നിന്നും, അടിവയറ്റില്‍ കിട്ടിയ ഇടിയില്‍ നിന്നും, 242 00:24:46,208 --> 00:24:49,791 ഞാന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിച്ഛായ നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെന്നാണ്. 243 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെ കൂടുകയാണെങ്കില്‍... 244 00:24:53,041 --> 00:24:55,083 പൊസാഡയിലെ ചെകുത്താനെ തോല്‍പ്പിക്കാനുള്ള പോരാട്ടത്തോടെ, 245 00:24:55,166 --> 00:24:57,291 നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഏറ്റ കളങ്കം കഴുകിക്കളയാന്‍ സഹായിക്കാം. 246 00:24:58,291 --> 00:25:01,333 വടക്ക് ദേശം മുഴുവന്‍ റിവിയയിലെ ഗെരാള്‍ട്ടിനെ... 247 00:25:01,416 --> 00:25:05,791 വെളുത്ത ചെന്നായ് എന്നൊക്കെ വിശേഷിപ്പിച്ച് വീരകഥകള്‍ പാടി നടക്കും. 248 00:25:06,541 --> 00:25:07,625 കശാപ്പുകാരന്‍ ആണ് നല്ലത്. 249 00:25:09,166 --> 00:25:11,375 ഞാനും കൂടി കയറിയാലോ? എന്‍റെ ചെരിപ്പത്ര ശരിയല്ല. 250 00:25:11,458 --> 00:25:13,208 - റോഷിനെ തൊട്ടു പോകരുത്. - ആണോ, എന്നാ ശരി. 251 00:25:18,625 --> 00:25:22,500 മനുഷ്യന് വിട്ടുകൊടുക്കും മുന്‍പ് കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാര്‍ ഈ സ്ഥലത്തെ വിളിച്ചിരുന്നത് ഡോള്‍ ബ്ലത്താന എന്നായിരുന്നു, 252 00:25:22,583 --> 00:25:26,791 എന്നിട്ടവര്‍ മലമുകളിലെ അവരുടെ സുവര്‍ണ്ണ കൊട്ടാരങ്ങളിലേക്ക് പിന്‍വാങ്ങി. 253 00:25:27,500 --> 00:25:31,000 ദാ, ഞാന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങി, കാര്യങ്ങള്‍ വിശദീകരിക്കുകയായിരുന്നു. 254 00:25:32,875 --> 00:25:33,875 ഗെരാള്‍ട്ട്? 255 00:25:34,708 --> 00:25:37,041 ഗെരാള്‍ട്ട്? താനെവിടെക്കാ ഈ പോകുന്നേ? 256 00:25:37,708 --> 00:25:39,208 ഗെരാള്‍ട്ട്, എന്നെ തനിച്ചാക്കി പോകല്ലേ. 257 00:25:40,208 --> 00:25:41,208 കേള്‍ക്കുന്നുണ്ടോ? 258 00:25:42,000 --> 00:25:44,458 - നമ്മളെന്താ ഈ അന്വേഷിക്കുന്നേ? - കുറച്ച് ശാന്തത. 259 00:25:46,166 --> 00:25:49,875 ഞാന്‍ അതിന്‍റെ പിന്നാലേ പോകാറില്ല. നിങ്ങള്‍ ഇതിന് മുന്‍പെപ്പോഴെങ്കിലും ചെകുത്താനെ വേട്ടയാടിയിട്ടുണ്ടോ? 260 00:25:50,375 --> 00:25:52,208 - ചെകുത്താന്‍ എന്നൊന്ന് ഇല്ല. - നന്നായി. 261 00:25:53,458 --> 00:25:57,750 അപ്പോപ്പിന്നെ, നമ്മളിപ്പോ ഇവിടെ എന്താ ചെയ്യണേ? 262 00:25:58,791 --> 00:26:02,458 ചിലപ്പോഴൊക്കെ അത് ഭീകരരൂപീകളായിരിക്കും, ചിലപ്പോഴൊക്കെ പണവും. 263 00:26:03,583 --> 00:26:04,666 അപൂര്‍വ്വമായും രണ്ടും ചേര്‍ന്നതും ആകാം. 264 00:26:05,833 --> 00:26:07,583 അതാണ് ജീവിതം. 265 00:26:08,916 --> 00:26:10,666 നാശം! 266 00:26:10,750 --> 00:26:12,833 ഇതാണ് ജീവിതം! 267 00:26:12,916 --> 00:26:16,416 എന്താ അത്? കണ്ടിട്ടൊരു ചെറിയ പീരങ്കിയുണ്ട പോലെയുണ്ട... 268 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 ഓഹ്, ദൈവമേ. 269 00:26:27,458 --> 00:26:29,916 ഗെരാള്‍ട്ട്...അതൊരു ചെകുത്താനാണ്. 270 00:26:33,750 --> 00:26:35,333 ഒഹ്. 271 00:26:35,416 --> 00:26:38,416 എനിക്കീ കാല്‍പ്പനിക മാന്ത്രികത കാണണം... 272 00:26:55,250 --> 00:26:57,458 ശല്യപ്പെടുത്താതെ പോ! 273 00:27:01,000 --> 00:27:03,541 നീ സംസാരിക്കുന്നുണ്ടല്ലോ. 274 00:27:05,291 --> 00:27:07,041 പിന്നെ, ഞാന്‍ സംസാരിക്കാതെ! 275 00:27:07,125 --> 00:27:09,541 എന്താ നിനക്ക് പറ്റിയത്? നിന്‍റെ തള്ളക്ക് ആടില്‍ ഉണ്ടായതാണോടാ നീ? 276 00:27:09,625 --> 00:27:13,708 ഞാന്‍ ടോര്‍ക്കു സില്‍വന്‍, ഉയര്‍ന്ന ബുദ്ധിശക്തിയുള്ള ഒരപൂര്‍വ്വ ജീവി! 277 00:27:13,791 --> 00:27:15,791 ഉണ്ടയാണ്. രോമമുള്ള അണ്ടിയുണ്ട. 278 00:27:15,875 --> 00:27:17,458 അതെനിക്ക് മനുഷ്യരില്‍ നിന്നാ കിട്ടിയത്, 279 00:27:17,541 --> 00:27:20,500 ഞങ്ങളെ വിഷലിപ്തമാക്കാന്‍ അവരാണ് ഞങ്ങളുടെ ഭക്ഷണത്തില്‍ ലോഹം ചേര്‍ത്തത്! 280 00:27:20,583 --> 00:27:24,208 - ഒവ്! - നീ നിന്‍റെ തള്ളക്ക് മഞ്ഞു മനുഷ്യനിലുണ്ടായതാണോടാ? 281 00:27:27,166 --> 00:27:29,166 നിനക്ക് ബുദ്ധിയുണ്ട്, അത് ഞാന്‍ സമ്മതിച്ചു. 282 00:27:30,125 --> 00:27:32,833 അതുകൊണ്ട് ഞാന്‍ നിന്നെ കൊല്ലുന്നില്ല, പക്ഷേ നീയിവിടന്ന് പൊയ്ക്കോളണം. 283 00:27:33,875 --> 00:27:35,083 നിനക്കും പറ്റില്ല. 284 00:27:38,375 --> 00:27:40,208 ഒരു വാതില്‍ ജനലായി മാറും വരെ, 285 00:27:42,416 --> 00:27:45,375 അവളുടെ കണ്ണുകളിലേക്ക് നോക്കൂ. 286 00:27:46,375 --> 00:27:50,791 നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്‍റെ ഏറ്റവും വലിയ ഭയത്തെ മനസ്സിലാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കൂ. 287 00:27:52,458 --> 00:27:53,458 ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്‍ കൊണ്ടോ? 288 00:27:54,125 --> 00:27:56,291 അല്ല വിഡ്ഢി, അരാജകത കൊണ്ട്. 289 00:27:57,458 --> 00:28:00,000 ചിന്തകളുടെ സ്ഥാനാന്തരണം നിങ്ങളില്‍ നിന്നാണ് ഉണ്ടാകേണ്ടത്, 290 00:28:00,083 --> 00:28:03,458 നൃത്തമോ, നീന്തലോ, അതോ ചുംബനമോ പഠിക്കുന്നത് പോലെ. 291 00:28:14,291 --> 00:28:15,708 ശ്രമിക്ക്, നിന്നെക്കൊണ്ട് സാധിക്കും. 292 00:28:33,083 --> 00:28:34,833 ...നനഞ്ഞ്... 293 00:28:49,625 --> 00:28:51,375 അനികക്ക് ഏറ്റവും ഭയം പാമ്പുകളെയാണ്. 294 00:28:58,791 --> 00:28:59,791 ഇവിടെ വരൂ. 295 00:29:10,291 --> 00:29:12,166 കല്ലുയര്‍ത്താന്‍ നിനക്ക് ആഴ്ചകള്‍ വേണ്ടി വന്നു. 296 00:29:12,916 --> 00:29:14,416 നിനക്ക് വെള്ളത്തെ വളയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. 297 00:29:15,500 --> 00:29:18,500 നിനക്ക് സാധാരണ കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയാസമാണ്. 298 00:29:19,666 --> 00:29:21,666 എന്നിട്ടിപ്പോ എന്നോട് കള്ളം പറയുന്നോ? 299 00:29:23,375 --> 00:29:25,250 നിന്‍റെ ഏറ്റവും വലിയ ഭയം മനസ്സിലാകുന്നുണ്ട്. 300 00:29:26,875 --> 00:29:30,708 നീ സുന്ദരിയായിരുന്നെങ്കിലും, ആരും നിന്നെ പ്രണയിക്കില്ലായിരുന്നു. 301 00:29:36,750 --> 00:29:37,833 ടിസ്സായ പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്. 302 00:29:39,500 --> 00:29:41,875 ഞാന്‍ വന്നിട്ട് ആഴ്ചകളായി, എന്നിട്ടും എന്നെക്കൊണ്ട് ഒന്നിനും സാധിക്കുന്നില്ല. 303 00:29:45,291 --> 00:29:49,208 ചിന്തകളെ സ്ഥാനാന്തരണം ചെയ്യുന്ന പരീക്ഷണങ്ങള്‍ ഞാന്‍... മൂന്ന് ദിവസമെടുത്തു. 304 00:29:52,166 --> 00:29:54,125 എന്‍റെ കൂടെയുണ്ടായിരുന്ന പയ്യന് പാല്‍ക്കട്ടി ആയിരുന്നു ഭയം. 305 00:29:54,208 --> 00:29:56,916 എനിക്കും നല്ലതെന്തെങ്കിലുമൊക്കെ ചെയ്യണം. 306 00:29:58,875 --> 00:30:00,041 നിനക്കതിന് പറ്റും. 307 00:30:02,458 --> 00:30:03,458 ഞാന്‍ തോറ്റ് പിന്‍മാറിയില്ല. 308 00:30:04,541 --> 00:30:05,708 ഇപ്പോഴെനിക്ക് ആളുകളുടെ മനസ്സ് വായിക്കാന്‍ കഴിയും. 309 00:30:06,625 --> 00:30:08,541 കൊള്ളാല്ലോ. നീയതാണോ ചെയ്യാറ്? 310 00:30:17,916 --> 00:30:20,500 വേണമെങ്കില്‍, എന്‍റെ മനസ്സ് വായിച്ച് നോക്കിക്കോളൂ. 311 00:30:30,125 --> 00:30:32,208 - അതെന്നെക്കൊണ്ട് കഴിയുമെന്ന് തോന്നുന്നില്ല. - നിനക്ക് ചെയ്തു നോക്കാമല്ലോ. 312 00:30:33,250 --> 00:30:34,250 നിനക്ക് ചെയ്തു നോക്കാമല്ലോ. 313 00:30:35,666 --> 00:30:36,666 വെറുതെ... 314 00:30:39,583 --> 00:30:41,416 ശ്രദ്ധിച്ച് നോക്കൂ. 315 00:30:54,875 --> 00:30:55,875 എനിക്കവരെ കാണാം. 316 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 എന്താണത്? 317 00:31:05,291 --> 00:31:06,333 മൂണ്‍ ജെല്ലിഫിഷ്. 318 00:31:09,666 --> 00:31:11,166 എനിക്ക്...എനിക്കവരെ കേള്‍ക്കാം. 319 00:31:13,375 --> 00:31:14,875 ചീവീടുകളുടെ ശബ്ദം. 320 00:31:21,791 --> 00:31:22,833 എനിക്കതിന്‍റെ രുചി അറിയാന്‍ കഴിയുന്നുണ്ട്. 321 00:31:23,666 --> 00:31:25,416 ഹ്മ്. 322 00:31:30,625 --> 00:31:31,833 ചൂടുള്ള റൊട്ടിയാണ്. 323 00:31:39,958 --> 00:31:41,791 നിനക്കിഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്‍ ഇതൊക്കെയാണോ? 324 00:31:43,958 --> 00:31:46,208 ഇതൊക്കെ നിനക്കിഷ്ടമാകുമെന്ന് എനിക്ക് തോന്നി. 325 00:31:46,300 --> 00:31:59,000 മലയാളം പരിഭാഷകൾക്ക് സന്ദ൪ശിക്കുക www.malayalamsubtitles.org www.facebook.com/groups/MSONEsubs 326 00:32:07,500 --> 00:32:08,583 ഇത്രയും ക്ഷീണം. 327 00:32:10,333 --> 00:32:11,708 പക്ഷേ എന്നിട്ടും ഉറക്കം വരുന്നില്ല. 328 00:32:14,083 --> 00:32:15,708 നിനക്കിപ്പോഴും പേടിയുണ്ട്, അല്ലേ? 329 00:32:18,625 --> 00:32:19,750 നീയിപ്പോള്‍ സുരക്ഷിതയാണ്. 330 00:32:21,000 --> 00:32:22,166 ഞാനുണ്ട് നിന്‍റെ കൂടെ. 331 00:32:27,583 --> 00:32:28,625 ഞാന്‍ റിവിയയിലെ ... 332 00:32:32,666 --> 00:32:33,916 ഗെരാള്‍ട്ടിനെയാണ് അന്വേഷിക്കുന്നത്. 333 00:32:36,375 --> 00:32:37,416 നിങ്ങളയാളെ അറിയുമോ? 334 00:32:38,291 --> 00:32:39,333 ഇല്ലെന്നാണ് തോന്നുന്നത്. 335 00:32:43,750 --> 00:32:44,750 അയാള്‍ യോദ്ധാവാണോ? 336 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 എനിക്കറിയില്ല. 337 00:32:52,083 --> 00:32:54,541 നിന്‍റെ അമ്മയും അഛനുമൊക്കെ എവിടെയാണ്? 338 00:32:55,458 --> 00:32:57,291 ഞാന്‍ കുഞ്ഞായിരിക്കുമ്പോ അവര്‍ മരിച്ചു പോയി. 339 00:33:01,500 --> 00:33:03,416 എന്‍റെ അമ്മൂമ്മയാണ് എന്നെ വളര്‍ത്തി വലുതാക്കിയത്. 340 00:33:04,291 --> 00:33:05,291 അവരെവിടെയാണ്? 341 00:33:12,625 --> 00:33:13,625 അവര്‍...മ്... 342 00:33:15,291 --> 00:33:16,291 മരിച്ചു പോയി. 343 00:33:19,458 --> 00:33:20,958 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡിന്‍റെ ആക്രമണത്തില്‍. 344 00:33:22,250 --> 00:33:25,000 ഓഹ്, വല്ലാത്ത കഷ്ടമായിപ്പോയി. 345 00:33:32,458 --> 00:33:33,708 എനിക്കും സങ്കടമുണ്ട്. 346 00:33:37,166 --> 00:33:38,583 നിങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിന് സംഭവിച്ചതില്‍. 347 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 നമ്മളിത് ഒരുമിച്ച് തരണം ചെയ്യും. 348 00:33:44,041 --> 00:33:45,666 നമ്മുടെ കാര്യം നമ്മള്‍ തന്നെ നോക്കും. 349 00:34:09,791 --> 00:34:10,791 എഴുന്നേല്‍ക്ക്. 350 00:34:21,833 --> 00:34:23,125 സ്വാഗതം, ഫ്രിഞ്ചില്ല. 351 00:34:23,875 --> 00:34:25,041 സ്വാഗതം, ലാര്‍ക്ക്. 352 00:34:25,916 --> 00:34:27,166 സ്വാഗതം, ഡൊറാലീസ്. 353 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 സ്വാഗതം, സബ്രിന. 354 00:34:33,291 --> 00:34:36,041 പിന്നെ, പന്നിക്കുട്ടിക്കും സ്വാഗതം. 355 00:34:43,125 --> 00:34:46,625 ടോര്‍ ലാറ, ഒരു സമുദ്രഗോപുരം. 356 00:34:47,625 --> 00:34:50,375 ഈ ഭൂഖണ്ഡത്തിലെ ഏറ്റവും പ്രബലമായ സ്ഥലം. 357 00:34:52,458 --> 00:34:55,458 മാന്ത്രികരുടെ കണ്ണുവെട്ടിച്ച് ആര്‍ക്കുമിവിടെ പ്രവേശിക്കാന്‍ കഴിയില്ല. 358 00:34:56,000 --> 00:34:57,333 എന്തു കൊണ്ടാ? 359 00:35:01,041 --> 00:35:03,500 ഇത് അരാജകതയുടെ ഏറ്റവും ശക്തമായ ആവിഷ്‌കരണത്തെ നേരിടാനുള്ള 360 00:35:03,583 --> 00:35:06,833 നിങ്ങളുടെ കഴിവ് പരിശോധിക്കാനുള്ള അവസാനത്തെ പരീക്ഷണമാണ്. 361 00:35:07,916 --> 00:35:10,791 അതാണ് മിന്നലിനെ കുപ്പിയില്‍ അടക്കുക. 362 00:35:11,416 --> 00:35:14,666 - അത് അസംഭവ്യമാണ്. - അല്ല, അതാണ് മായാജാലം. 363 00:35:17,333 --> 00:35:18,333 ഡൊറാലിസ്. 364 00:35:27,583 --> 00:35:28,583 കുപ്പി ഉയര്‍ത്തൂ. 365 00:35:30,708 --> 00:35:31,916 ഉം ഉയര്‍ത്താന്‍. 366 00:35:45,333 --> 00:35:47,416 അവള്‍ക്കിപ്പോഴും ശ്വാസമുണ്ട്. 367 00:35:47,500 --> 00:35:49,291 ലാര്‍ക്ക്, ഡൊറാലിസിനെ അവിടന്ന് മാറ്റൂ. 368 00:35:52,625 --> 00:35:54,000 അനിക, ഇനി നിന്‍റെ ഊഴം. 369 00:35:55,250 --> 00:35:56,250 വേഗം. 370 00:35:57,708 --> 00:35:59,541 - നിന്നെക്കൊണ്ട് സാധിക്കും. - വേഗം. 371 00:36:07,958 --> 00:36:08,958 ഞാനത് ചെയ്തു. 372 00:36:11,375 --> 00:36:13,250 ഇനി, നിന്‍റെ ഊഴം, പെണ്ണേ. 373 00:36:17,666 --> 00:36:18,791 വേഗം ചെയ്യ്. 374 00:36:33,250 --> 00:36:36,416 സബ്രിന, ഇതെങ്ങനെയാ ചെയ്യുന്നതെന്ന് ഇവളുമാര്‍ക്ക് കാണിച്ചു കൊടുക്ക്. 375 00:36:48,875 --> 00:36:51,833 ദുര്‍ബലര്‍ക്കിടയിലെ ശക്ത. 376 00:37:26,833 --> 00:37:29,333 നീ ചെയ്തത് വളരെ നിര്‍ഭാഗ്യകരവും അപകടം പിടിച്ചതുമായിരുന്നു. 377 00:37:30,125 --> 00:37:31,625 എനിക്കൊരുപാട് ശക്തി കൈവന്നത് പോലെ തോന്നി. 378 00:37:33,250 --> 00:37:36,541 സബ്രിനയെപ്പോലുള്ള മാന്ത്രികര്‍ അവരുടെ വൈകാരികതകളെ അവഗണിക്കുന്നു. 379 00:37:37,791 --> 00:37:41,833 എന്നാല്‍ നമ്മെപ്പോലെയുള്ളവര്‍ അവയില്‍ എരിഞ്ഞു തീരുന്നു. 380 00:37:43,500 --> 00:37:44,500 നമ്മെപ്പോലുള്ളവരോ? 381 00:37:45,666 --> 00:37:48,833 ഇവിടെ, അരെതുസയിലെ നിന്‍റെ ആദ്യരാത്രി നീ ആത്മഹത്യ ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിച്ചു. 382 00:37:49,791 --> 00:37:53,083 എന്നാലിന്ന് രാത്രി, നീ മറ്റൊരാളെ കൊല്ലുന്നതിന് അടുത്ത് വരെയെത്തി. 383 00:37:54,416 --> 00:37:57,750 നീ അരാജകതയെ നിയന്ത്രണത്തില്‍ വെക്കണം, അല്ലാതെ നീ അതായി മാറരുത്. 384 00:37:57,833 --> 00:38:00,666 - എനിക്കതിന് കഴിയും. - പക്ഷേ, ഞാന്‍ നിന്നെ ഒരു രാജാവിന് ഉപദേശം നല്കാന്‍ അയച്ചു, 385 00:38:00,750 --> 00:38:03,458 എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം നിന്‍റെ വാക്കുകള്‍ ചെവിക്കൊള്ളാതിരുന്നപ്പോള്‍ നിന്‍റെ മൃദുലവികാരങ്ങള്‍ വൃണപ്പെട്ടു 386 00:38:03,541 --> 00:38:07,625 നീ അരാജകതയ്ക്ക് അടിമപ്പെട്ടു, രാജാവ് മരണപ്പെട്ടു, പ്രജകള്‍ നിനക്കെതിരെ തിരിഞ്ഞു. 387 00:38:07,708 --> 00:38:09,166 എങ്കില്‍ അതില്‍ ആരായിരിക്കും തെറ്റുചെയ്തത്? 388 00:38:09,250 --> 00:38:10,250 - ഞാന്‍. - അല്ല. 389 00:38:11,041 --> 00:38:13,541 ഞാന്‍, നിനക്ക് സ്ഥാനക്കയറ്റം തന്നതിന്. 390 00:38:15,000 --> 00:38:17,250 - ഞാന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു. - ശരിക്കും? 391 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 നീ കള്ളം പറയുന്നു. നിനക്ക് രഹസ്യങ്ങളുണ്ട്. 392 00:38:23,833 --> 00:38:26,791 നീ വികാരങ്ങളില്‍ അടിമപ്പെട്ട്, ദുര്‍ബലയായിപ്പോകുന്നു. 393 00:38:33,000 --> 00:38:34,958 സത്യത്തില്‍ ആവശ്യമായ ആ കാര്യം നിന്‍റെയുള്ളില്‍ ഉണ്ടോ? 394 00:38:50,958 --> 00:38:53,291 നമുക്കിവിടന്ന് രക്ഷപ്പെടാനുള്ള അവസരമാണിത്. 395 00:38:53,375 --> 00:38:56,166 - അവര്‍ നമ്മെ കൊല്ലാനുള്ള അവസരമാണിത്. - ആരാ ഈ അവര്‍? 396 00:38:58,208 --> 00:38:59,416 ജന്തുക്കള്‍! 397 00:39:00,333 --> 00:39:02,625 - കുട്ടിച്ചാത്തന്മാര്‍. - ഓയ്, അതെന്‍റെ വീണയാണ്, അതിങ് തിരിച്ചു താ. 398 00:39:02,708 --> 00:39:04,916 വേഗം, ഗെരാള്‍ട്ട്, നിന്‍റെ മന്ത്രവിദ്യ വല്ലതും പ്രയോഗിക്ക്... 399 00:39:05,000 --> 00:39:06,166 - നിര്‍ത്തെടാ! - വേണ്ട. 400 00:39:06,250 --> 00:39:07,958 മിണ്ടാതിരിക്കാന്‍! 401 00:39:08,041 --> 00:39:10,001 എനിക്ക് എല്‍ഡര്‍ ശരിക്കും അറിഞ്ഞൂട. പറഞ്ഞത് മുഴുവന്‍ മനസ്സിലായില്ല. 402 00:39:10,041 --> 00:39:11,583 മിണ്ടാതിരിക്കെടാ, മനുഷ്യാ. 403 00:39:11,666 --> 00:39:13,583 ആഹ്, ഇപ്പോ പിടി കിട്ടി. ഒരുപാട് നന്ദി. 404 00:39:13,666 --> 00:39:16,041 - നിനക്കിപ്പോത്തന്നെ ചാവണോ? - പിന്നീടുള്ളത് പോലെ? 405 00:39:16,125 --> 00:39:18,250 - ദയവു ചെയ്ത്, വേണ്ട... - അവനെ വിട്ടേക്ക്! 406 00:39:18,333 --> 00:39:20,375 അവനൊരു കവിയാണ്. 407 00:39:20,458 --> 00:39:22,666 നിനക്ക് ശ്വാസമെടുക്കാന്‍ പോലും യോഗ്യതയില്ല. 408 00:39:22,750 --> 00:39:25,250 എന്ത് തൊട്ടാലും നീയത് നശിപ്പിക്കും. 409 00:39:31,875 --> 00:39:34,041 നീയൊക്കെ നിന്‍റെ സ്വര്‍ണ്ണകൊട്ടാരങ്ങളില്‍ ഒളിച്ചിരിക്കും. 410 00:39:34,125 --> 00:39:38,666 എന്നിട്ട് കണ്ണില്‍നോക്കി സംസാരിക്കാന്‍ പോലും പേടി തോന്നുന്ന മനുഷ്യനെ കെട്ടിയിട്ട് തല്ലുന്നു! 411 00:39:38,750 --> 00:39:40,833 നിനക്കെന്‍റെ കൊട്ടാരം ഇഷ്ടപ്പെട്ടോ, ഏഹ്? 412 00:39:42,041 --> 00:39:45,125 നിങ്ങള്‍ മനുഷ്യര്‍ പറഞ്ഞു നടക്കുന്ന കഥകളിലെ അത്രയും ഉണ്ടോ? 413 00:39:46,916 --> 00:39:49,083 അത് കലക്കി, കൂട്ടുകാരാ. 414 00:39:54,708 --> 00:39:56,500 ഹേയ്, അവള്‍ക്കെന്ത് പറ്റി, അത്ര ശക്തിയിലാണോ ഇടിച്ചേ? 415 00:39:56,583 --> 00:39:58,791 - അവള്‍ക്ക് സുഖമില്ല. - ഓഹ്, അടുത്തവന്‍ എത്തി? 416 00:39:58,875 --> 00:40:01,791 അവനാണ് ഫിലവന്ദ്രേല്‍, കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാരുടെ രാജാവ്. 417 00:40:01,875 --> 00:40:04,958 ഞാന്‍ ഒരു രാജാവുമല്ല. ഇവരങ്ങനെ വിളിക്കുന്നെന്നേയുള്ളൂ. 418 00:40:05,041 --> 00:40:06,625 നീയവര്‍ക്ക് വേണ്ടി മോഷ്ടിച്ചിരുന്നല്ലേ? 419 00:40:08,166 --> 00:40:11,708 എനിക്കവരുടെ കാര്യത്തില്‍ വിഷമമുണ്ട് അവരെ ഡോള്‍ ബ്ലത്താനയില്‍ നിന്ന് ആട്ടിപ്പായിച്ചു. 420 00:40:11,791 --> 00:40:13,291 ആട്ടിപ്പായിച്ചെന്നോ? അല്ല അവര്‍ സ്വന്തം ഇഷ്ടപ്രകാരം... 421 00:40:13,375 --> 00:40:17,458 വിശന്നിരിക്കാനായി സ്വയം വീട് ഉപേക്ഷിച്ചു പോകുന്ന ആരെയെങ്കിലും നിനക്കറിയാമോ? 422 00:40:18,375 --> 00:40:20,250 സില്‍വന്‍ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി മോഷ്ടിച്ച് കൊണ്ട് വരാന്‍ വേണ്ടി? 423 00:40:22,041 --> 00:40:25,583 ടൊറുവിയല്‍, ആര്‍ക്കും പരിക്കേല്‍ക്കരുതായിരുന്നു. 424 00:40:25,666 --> 00:40:28,708 എണ്ണമറ്റ കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാര്‍ മരിച്ചു വീണതുമായി തട്ടിച്ചു നോക്കുമ്പോള്‍ രണ്ടു മനുഷ്യരുടെ പതനം ഇത്ര വലിയ കാര്യമാണോ? 425 00:40:28,791 --> 00:40:29,916 ഒരു മനുഷ്യന്‍. 426 00:40:31,125 --> 00:40:32,958 ഇവനെ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു വിട്ടേക്ക്. 427 00:40:33,041 --> 00:40:35,625 അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് മോഷ്ടിച്ചിരുന്ന കാര്യം പൊസാഡക്ക് മനസ്സിലാകും. 428 00:40:37,166 --> 00:40:38,458 മനുഷ്യര്‍ ഒന്നടങ്കം വന്ന് ആക്രമിക്കും. 429 00:40:39,666 --> 00:40:40,833 ഇരുവശത്തുമായി... 430 00:40:41,541 --> 00:40:43,041 ഒരുപാട് പേര്‍ മരിച്ചു വീഴും. 431 00:40:43,125 --> 00:40:44,291 എന്നുവച്ചാല്‍ ചെറിയ തിന്മ. 432 00:40:47,791 --> 00:40:49,458 നിങ്ങളുടെ തീരുമാനം എന്തായാലും, 433 00:40:49,541 --> 00:40:52,458 നിങ്ങള്‍ ചോരയില്‍ കുളിക്കും, സ്വയം വെറുപ്പ് തോന്നും. 434 00:40:54,083 --> 00:40:56,583 - എന്നെ വിശ്വസിക്ക്. - അതാണല്ലോ പ്രശ്നം. 435 00:40:59,041 --> 00:41:00,041 എനിക്കത് പറ്റില്ല. 436 00:41:01,791 --> 00:41:03,125 ഇത് ആവശ്യമാണ്. 437 00:41:03,208 --> 00:41:04,708 എനിക്ക് മനസ്സിലാകും. 438 00:41:06,166 --> 00:41:07,916 അതുവരെ നീയും മനസ്സിലാക്കിക്കോ... 439 00:41:08,791 --> 00:41:11,583 എനിക്ക് പിന്നാലേ നിന്‍റെ മരണവും സംഭവിക്കും. 440 00:41:12,291 --> 00:41:15,625 ശരിയാ, കാരണം അവര്‍ ഞങ്ങളെ സ്വന്തം വീടുകളില്‍ നിന്ന് ആട്ടിപ്പായിച്ചു. 441 00:41:16,333 --> 00:41:18,583 അരാജകത്വം വരെ ദുഷിച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. 442 00:41:19,416 --> 00:41:23,166 എത്രത്തോളം മാറ്റം വന്നുവെന്നാല്‍, മനുഷ്യര്‍ പോലും ജാലവിദ്യ കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. 443 00:41:23,958 --> 00:41:28,208 അരാജകത ഇപ്പൊഴും എന്നത്തേയും പോലെ തന്നെയാണ്. 444 00:41:29,833 --> 00:41:32,041 മനുഷ്യനത് തനിക്കനുകൂലമാക്കി എടുത്തെന്ന് മാത്രം. 445 00:41:32,125 --> 00:41:35,333 നീ പറയുന്നു അനുകൂലമാക്കിയെന്ന്, ഞാന്‍ പറയുന്നു നശിപ്പിച്ചെന്ന്. 446 00:41:36,583 --> 00:41:39,291 എന്തായാലും നീ വിശപ്പാണ് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നത്. 447 00:41:40,333 --> 00:41:43,833 സ്വന്തം ചെവി മുറിച്ച് മാറ്റി മുഖം വികൃതമാക്കുന്നു. 448 00:41:43,916 --> 00:41:45,500 ഇത് അഹങ്കാരമാണെന്ന് നിനക്ക് തോന്നുന്നുണ്ടോ? 449 00:41:47,750 --> 00:41:52,875 എന്‍റെ പൂര്‍വ്വികര്‍ മനുഷ്യരോടൊപ്പം ജോലി ചെയ്തിരുന്നു, ആ മനുഷ്യര്‍ തന്നെ അവരെ കൊള്ളയടിച്ചു. 450 00:41:54,041 --> 00:41:56,500 തിരിച്ചടിച്ചപ്പോള്‍, അവരെ കൂട്ടക്കുരുതി നടത്തി. 451 00:41:58,500 --> 00:42:01,250 മനുഷ്യര്‍ അതിനെ 'മഹാശുദ്ധി' എന്ന് പേരിട്ടു വിളിച്ചു. 452 00:42:04,166 --> 00:42:09,166 പക്ഷേ ഞാന്‍ പറയുക, അവരെന്‍റെ ആളുകള്‍ക്ക് ഒരുമിച്ചൊരു ശവക്കുഴി തോണ്ടിയെന്നാണ്. 453 00:42:12,375 --> 00:42:16,416 എന്നിട്ടിപ്പോ ആ മനുഷ്യര്‍, ആ വയലുകളില്‍ വളരുന്ന വിളകളെ അഭിമാനത്തോടെ നോക്കുന്നു... 454 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളുടെ ശവശരീരങ്ങള്‍ വളമാക്കി വിളയുന്ന ധാന്യങ്ങള്‍. 455 00:42:24,250 --> 00:42:26,166 ഇനിയും ആളുകളെ കുഴിച്ചുമൂടാന്‍ ഞാന്‍ അനുവദിക്കില്ല. 456 00:42:29,000 --> 00:42:31,958 ഞാന്‍ വെള്ളി ഗോപുരത്തിലെ ഫിലവാന്ദ്രല്‍ ആയിരുന്ന ഒരു സമയമുണ്ടായിരുന്നു. 457 00:42:33,625 --> 00:42:35,875 എന്നാലിപ്പോ, ഈ ഫിലവാന്ദ്രലിന് പറയാനൊരു തുണ്ട് ഭൂമി പോലുമില്ല. 458 00:42:38,500 --> 00:42:40,666 ഞാനെന്‍റെ ആളുകളെ മലഞ്ചെരുവിലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ട് പോയാല്‍, 459 00:42:40,750 --> 00:42:43,708 അത് ഞങ്ങള്‍ മനുഷ്യര്‍ക്ക് മുന്നില്‍ മുട്ട് മടക്കിയതിന് തുല്യമാകും. 460 00:42:44,333 --> 00:42:45,916 അവര്‍ ഞങ്ങളെ അടിമകളാക്കും. 461 00:42:46,750 --> 00:42:48,791 വെറും അനാഥപ്പിള്ളേരെപ്പോലെ. 462 00:42:48,875 --> 00:42:52,041 എങ്കില്‍ മറ്റെവിടേക്കെങ്കിലും പോ. 463 00:42:53,291 --> 00:42:54,458 പുനര്‍നിര്‍മ്മിക്ക്. 464 00:42:55,333 --> 00:42:57,333 വീണ്ടും ശക്തരാക്. 465 00:42:58,458 --> 00:43:03,833 എന്നിട്ട്, അവര്‍ ചിന്തിക്കുന്നതിലും അപ്പുറത്താണ് നിങ്ങളെന്ന് മനുഷ്യര്‍ക്ക് കാണിച്ചു കൊടുക്ക്. 466 00:43:06,250 --> 00:43:07,416 നിന്നെപ്പോലെയോ, വിച്ചര്‍? 467 00:43:10,458 --> 00:43:12,125 ഞാന്‍ അവരോടോത്ത് ജീവിക്കാന്‍ പഠിച്ചവനാണ്. 468 00:43:13,916 --> 00:43:15,208 കാരണം എനിക്ക് ജീവിക്കണമായിരുന്നു. 469 00:43:20,916 --> 00:43:22,583 ഇവന്‍ പറയുന്നത് സത്യമാണ്, രാജാവേ. 470 00:43:23,583 --> 00:43:26,416 ഇനിയും ഒരുപാട് പേരുണ്ട്. ഒരു പുതിയ തലമുറ. 471 00:43:27,208 --> 00:43:29,375 എവിലിയന്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു! 472 00:43:32,333 --> 00:43:34,166 നമ്മുടെതായിരുന്നതൊക്കെ തിരിച്ചു പിടിക്കണം. 473 00:43:35,666 --> 00:43:36,708 ഇപ്പോള്‍ മുതല്‍. 474 00:43:41,625 --> 00:43:43,791 - നില്‍ക്കൂ! - ടോര്‍ക്ക്, നീങ്ങി നില്‍ക്ക്! 475 00:43:45,541 --> 00:43:47,541 വിച്ചറിന് എന്നെ കൊല്ലാമായിരുന്നു. 476 00:43:48,666 --> 00:43:49,666 പക്ഷേ അവനത് ചെയ്തില്ല. 477 00:43:50,708 --> 00:43:51,958 ഇവന്‍ മറ്റുള്ളവരെപ്പോലെയല്ല. 478 00:43:52,750 --> 00:43:53,833 ഇവന്‍ നമ്മെപ്പോലെയാണ്. 479 00:44:01,041 --> 00:44:02,250 നിനക്കെന്നെ കൊന്നേ തീരൂ എന്നുണ്ടെങ്കില്‍... 480 00:44:03,666 --> 00:44:04,708 ഞാന്‍ തയ്യാറാണ്. 481 00:44:06,625 --> 00:44:07,916 പക്ഷേ സില്‍വന്‍ പറയുന്നത് സത്യമാണ്. 482 00:44:10,291 --> 00:44:11,458 എന്നെ മനുഷ്യനെന്ന് വിളിക്കരുത്. 483 00:44:31,541 --> 00:44:33,541 അവള്‍ക്ക് നമ്മുടെ കാര്യം അറിയാം. 484 00:44:33,625 --> 00:44:36,500 എന്നെ വീട്ടിലേക്ക് പറഞ്ഞയക്കും. പിന്നീടൊരിക്കലും നമ്മള്‍ തമ്മില്‍ കാണില്ല. 485 00:44:37,166 --> 00:44:39,416 നമ്മളിനി ഒരിക്കലും കാണില്ല എന്നത് കൊണ്ട് എന്താ ഉദ്ദേശിച്ചത്? 486 00:44:40,083 --> 00:44:44,666 അല്ല, അല്ല. ഇത് അവസാനത്തെ കൂടിക്കാഴ്ചയൊന്നുമല്ല. നമുക്കൊരു വഴി കണ്ടുപിടിക്കാം. 487 00:44:44,750 --> 00:44:45,791 എങ്ങനെ? 488 00:44:46,541 --> 00:44:49,791 സവിശേഷതകളുള്ള ആ വാതിലുകള്‍ ഒന്നിലൂടെയോ? 489 00:44:49,875 --> 00:44:51,291 ഓഹ്, ഞാന്‍ നിനക്ക് 490 00:44:52,166 --> 00:44:54,875 കാണിച്ചു തരാമായിരുന്നു, പക്ഷേ എന്‍റെ അറിവ് മാന്ത്രികരുടെ 491 00:44:54,958 --> 00:44:56,875 - കൂട്ടായ്മയിലേക്കെത്തുന്നത് അപകടമായിരിക്കും. - എന്തുകൊണ്ട്? 492 00:44:56,958 --> 00:45:00,708 ഇത് ഞങ്ങള്‍ പഠിച്ച മന്ത്രവിദ്യ പോലെയല്ല. . ഇത് പഴയതാണ്, അതീവശക്തിയുള്ളതാണ്, 493 00:45:00,791 --> 00:45:02,791 അതിലൂടെ തുറക്കുന്ന വാതിലുകള്‍ പിന്നീടൊരിക്കലും അടക്കാന്‍ കഴിയുകില്ല. 494 00:45:02,875 --> 00:45:04,125 എനിക്കൊന്നും മനസ്സിലാകുന്നില്ല. 495 00:45:10,333 --> 00:45:12,000 എന്‍റെ ഏറ്റവും വലിയ ഭയം സത്യമാകുന്നു. 496 00:45:13,500 --> 00:45:14,791 എന്നില്‍ ഒത്തിരി കുറവുകളുണ്ട്. 497 00:45:15,666 --> 00:45:16,666 ഞാന്‍ നിനക്ക് ചേര്‍ന്നവളല്ല. 498 00:45:21,250 --> 00:45:22,291 വരൂ. 499 00:45:23,958 --> 00:45:25,541 ഞാന്‍ നിനക്കൊരു കാര്യം കാണിച്ചു തരാം. 500 00:45:26,125 --> 00:45:27,125 വാ. 501 00:45:37,791 --> 00:45:39,541 ഈ തലയോട്ടികളൊക്കെ ആരുടേതാണെന്നറിയാമോ? 502 00:45:42,916 --> 00:45:43,958 മരിച്ച മനുഷ്യരുടെ? 503 00:45:46,125 --> 00:45:47,125 മരിച്ച കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാരുടെ. 504 00:46:04,500 --> 00:46:06,291 ഇവരാണ് അരെടുസ ഉണ്ടാക്കിയത്. 505 00:46:10,291 --> 00:46:11,458 അടിമകളായിട്ടോ? 506 00:46:12,083 --> 00:46:14,041 അല്ലല്ല, മനുഷ്യര്‍ക്ക് മുന്‍പ്. 507 00:46:15,750 --> 00:46:18,208 ഇവരായിരുന്നു ഈ മഹാഭൂഖണ്ഡത്തിലെ യഥാര്‍ത്ഥ മാന്ത്രികര്‍ . 508 00:46:21,208 --> 00:46:22,208 എന്ത്? 509 00:46:22,708 --> 00:46:26,791 ഗ്രഹങ്ങള്‍ സ്ഥിരത കൈവരിച്ച ശേഷം മനുഷ്യരും ഭീകരജീവികളും ഇവിടെ എത്തിയപ്പോള്‍... 510 00:46:27,458 --> 00:46:30,750 കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാരാണ് മനുഷ്യരെ അരാജകതയെ മായാജാലമാക്കി മാറ്റാന്‍ പഠിപ്പിച്ചത്. 511 00:46:32,541 --> 00:46:36,041 എന്നാല്‍ പിന്നീട്... മനുഷ്യര്‍ അവരെ കൊന്നു കളഞ്ഞു... 512 00:46:36,958 --> 00:46:39,833 ആ ശക്തിയുടെ അധീനര്‍ എന്നും തങ്ങളായിരുന്നെന്ന് കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി. 513 00:46:41,875 --> 00:46:44,000 നമ്മള്‍ പറയുന്ന കഥകളിലൂടെ നമ്മള്‍ ചരിത്രം മാറ്റി മറിച്ചു... 514 00:46:45,083 --> 00:46:47,958 സ്വന്തം വീരഗാഥകള്‍ പാടിപ്പുകഴ്ത്തുക, അതാണ് നമ്മുടെ ജോലി. 515 00:46:50,833 --> 00:46:52,166 പക്ഷേ എനിക്കിവരോട് ആദരവ് കാണിക്കണം. 516 00:47:15,166 --> 00:47:18,041 മുതിര്‍ന്നവരുടെ ചോര വീണിടത്ത് മാത്രമേ ഫീനിവെഡ് വളരൂ. 517 00:47:24,833 --> 00:47:25,833 വായ തുറക്ക്. 518 00:48:11,500 --> 00:48:13,916 ആദ്യശ്രമത്തില്‍ത്തന്നെ നീയിതെങ്ങനെ സാധിച്ചു? 519 00:48:16,875 --> 00:48:18,541 എനിക്ക് പോകണം. 520 00:48:18,625 --> 00:48:20,125 പോകല്ലേ, പോകല്ലേ. 521 00:48:20,208 --> 00:48:21,541 പോകല്ലേ, പോകല്ലേ. 522 00:48:23,291 --> 00:48:24,333 പോകല്ലേ. 523 00:48:26,750 --> 00:48:27,750 എന്‍റെ അച്ഛന്‍... 524 00:48:30,375 --> 00:48:31,375 എന്‍റെ ശരിക്കുള്ള അച്ഛന്‍... 525 00:48:32,875 --> 00:48:33,958 അദ്ദേഹം പാതി കുട്ടിച്ചാത്തനായിരുന്നു. 526 00:48:38,208 --> 00:48:40,041 നിനക്കാ മഹാശുദ്ധി ഓര്‍മ്മയുണ്ടോ? 527 00:48:43,000 --> 00:48:45,458 ആയിരക്കണക്കിന് കുട്ടിച്ചാത്തന്‍മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ ജീവന്‍ നഷ്ടപ്പെട്ടു. 528 00:48:46,083 --> 00:48:47,541 എന്‍റെ അച്ഛനും അതിലാണ് മരിച്ചത്. 529 00:48:49,916 --> 00:48:53,916 അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ചോരയാണ് ഞാന്‍...അതുകൊണ്ടാണ് ശാപം കിട്ടിയ എന്‍റെ രൂപം ഇങ്ങനെയായിപ്പോയത്. 530 00:48:59,833 --> 00:49:01,333 അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് വെറും നാല് മാര്‍ക്കിന്‍റെ വിലയേയുള്ളൂ. 531 00:49:05,416 --> 00:49:06,958 അതുകൊണ്ട് എന്നെയാരും സ്നേഹിക്കില്ല. 532 00:49:27,375 --> 00:49:28,833 ഇപ്പറഞ്ഞത് ശരിയല്ലെന്ന് തെളിഞ്ഞു. 533 00:49:39,500 --> 00:49:41,583 ഇത് കൊണ്ട് നിങ്ങളെന്താ ചെയ്യാന്‍ പോകുന്നത്? 534 00:49:41,666 --> 00:49:42,791 ഒന്നുമില്ല. 535 00:49:43,416 --> 00:49:44,750 നിനക്ക് നിന്‍റെ വികാരങ്ങളെ അടക്കി നിര്‍ത്തിക്കൊണ്ട്, 536 00:49:44,833 --> 00:49:47,708 ആ പയ്യനില്‍ നിന്നിത് കരസ്ഥമാക്കാന്‍ കഴിയുമോ എന്നെനിക്ക് അറിയണമായിരുന്നു. 537 00:49:48,291 --> 00:49:49,583 നിനക്കതിന് കഴിഞ്ഞു. 538 00:49:49,666 --> 00:49:50,791 ഇനി നിനക്ക് പോകാം... 539 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 യെന്നിഫര്‍. 540 00:49:56,208 --> 00:49:57,958 എനിക്കിനി മുന്നോട്ട് പോകാന്‍ കഴിയുമെന്നാണോ? 541 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 ഞാന്‍ തയ്യാറാണ്. 542 00:50:11,583 --> 00:50:12,750 സൂചനക്കായി കാത്തിരിക്കൂ. 543 00:50:24,791 --> 00:50:26,875 നീയവളെ പരിശീലിപ്പിക്കാന്‍ തുടങ്ങിയിട്ട് മാസങ്ങള്‍ കഴിഞ്ഞു. 544 00:50:27,791 --> 00:50:30,000 എനിക്കെന്തെങ്കിലുമൊക്കെ തരാന്‍ കഴിയേണ്ടതാണ്. 545 00:50:31,083 --> 00:50:32,625 ബനാര്‍ഡ് അഭിമാനം കൊള്ളട്ടെ. 546 00:50:38,791 --> 00:50:39,958 അവള്‍ പകുതി കുട്ടിച്ചാത്തന്‍റെ ചോരയാണ്. 547 00:50:53,291 --> 00:50:56,041 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ്! അവരെത്തി! അവരെത്തി! 548 00:50:56,125 --> 00:50:58,375 - എന്താ ഇതൊക്കെ? - പോയി കുതിരയെ കൊണ്ട് വാ. 549 00:50:58,458 --> 00:51:00,583 അഡോണിനെയും സീക്കിനെയും അന്വേഷിക്ക്. ഇതെടുത്തോ. 550 00:51:03,291 --> 00:51:05,958 എടാ കുട്ടിപ്പിശാചേ, ഇതെടുത്തിട്ട് പോകാന്‍! 551 00:51:06,041 --> 00:51:07,125 പോ! 552 00:51:22,791 --> 00:51:25,208 സഹായിക്കൂ! 553 00:51:30,500 --> 00:51:32,666 ഇത് നീയല്ലേ. നില്‍ക്ക്. 554 00:51:45,375 --> 00:51:46,875 പോകാന്‍! 555 00:52:13,750 --> 00:52:14,750 അനിക. 556 00:52:31,916 --> 00:52:32,916 ഡൊറാലിസ്. 557 00:53:23,875 --> 00:53:25,583 കടന്നു വരൂ, യെന്നിഫര്‍. 558 00:53:37,458 --> 00:53:39,208 നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ സുഹൃത്തിനെ ഒച്ചാക്കി മാറ്റിയോ. 559 00:53:39,833 --> 00:53:40,875 ഈല്‍ മല്‍സ്യമാക്കി. 560 00:53:42,500 --> 00:53:44,833 വാ. വന്നു നിന്‍റെ സുഹൃത്തുക്കളെ വെള്ളത്തിലേക്ക് തള്ളിയിട്. 561 00:53:46,083 --> 00:53:47,625 - വേണ്ട. - വേണം. 562 00:54:00,541 --> 00:54:03,250 ഞാന്‍ അവരുടെ നിയന്ത്രണം എടുത്ത് കളഞ്ഞു, പക്ഷേ അവരുടെ പക്കല്‍ ഇപ്പൊഴും ശക്തിയുണ്ട്. 563 00:54:08,791 --> 00:54:10,000 ഇവളൊരു മാധ്യമമാണ്. 564 00:54:13,625 --> 00:54:14,666 അരെതുസക്ക് വേണ്ടി. 565 00:54:22,458 --> 00:54:25,583 ചിലപ്പോഴൊക്കെ ഒരു പൂവിന് നമുക്കായി ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്ന കാര്യം മരണമാണ്. 566 00:54:33,750 --> 00:54:36,208 നിങ്ങളെ സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. 567 00:54:36,291 --> 00:54:40,208 നിങ്ങള്‍ അവരില്‍ പ്രയോഗിച്ച വിപരീത മനശാസ്ത്രതന്ത്രം ഉജ്ജ്വലമായിരുന്നെന്ന് പറയാതെ വയ്യ. 568 00:54:40,291 --> 00:54:42,416 "എന്നെ കൊന്നൊളൂ, മരിക്കാന്‍ ഞാന്‍ തയ്യാറാണ്." 569 00:54:48,041 --> 00:54:49,500 ഫലമോ. 570 00:54:49,583 --> 00:54:53,541 അവര്‍ നമ്മളെ പോകാന്‍ അനുവദിച്ചു. നിങ്ങള്‍ നെറ്റ്ലിയുടെ നാണയങ്ങള്‍ മുഴുവന്‍ അവര്‍ക്ക് നല്‍കി. 571 00:54:55,041 --> 00:54:57,791 ഫിലവാന്ദ്രല്‍ സമ്മാനമായി തന്ന വീണ പോരേ നിനക്ക്? 572 00:54:58,958 --> 00:55:00,875 ആ, അവള്‍ സുന്ദരിയാണ്, അല്ലേ? 573 00:55:02,000 --> 00:55:03,916 എന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഫിലവാന്ദ്രലിനോട് ആദരവുണ്ട്. 574 00:55:04,000 --> 00:55:08,333 ഒരിക്കല്‍ അയാള്‍ മഹാശുദ്ധി തരണം ചെയ്തതാണ്. ഇനിയും അതിന് സാധിച്ചേക്കില്ലെന്ന് ആര് കണ്ടു? 575 00:55:09,708 --> 00:55:10,708 പുനര്‍ജന്‍മത്തിലൂടെ. 576 00:55:23,416 --> 00:55:25,041 ഇല്ലില്ല...അത് വെറും അസംബന്ധമാണ്. 577 00:55:25,666 --> 00:55:28,541 ഇവിടെ വച്ച് നമ്മള്‍ വഴിപിരിയുകയാണ്, എന്നന്നേക്കുമായി. 578 00:55:28,625 --> 00:55:32,541 ആളുകളുടെ മനസ്സില്‍ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള ധാരണ മാറ്റിമറിക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തതാണ്. അതിനുള്ള അവസരമെങ്കിലും താ. 579 00:55:49,208 --> 00:55:52,000 - നീയൊരു കുട്ടിച്ചാത്തനാണല്ലേ. 580 00:55:55,833 --> 00:56:00,125 - നന്ദി. 581 00:56:03,000 --> 00:56:05,666 - ഞാന്‍ ഡാര. 582 00:56:07,750 --> 00:56:09,833 - ഞാന്‍ സിരി. 583 00:56:20,125 --> 00:56:23,208 - അങ്ങനെയൊന്നും സംഭവിച്ചില്ലല്ലോ. 584 00:56:25,333 --> 00:56:26,916 നിന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഉദയം കൊണ്ട ബഹുമാനം എവിടെപ്പോയി? 585 00:56:29,208 --> 00:56:30,958 ബഹുമാനം കൊണ്ട് ചരിത്രം രചിക്കാനാവില്ല. 586 00:56:56,333 --> 00:56:58,791 - ഹ്മ്. 587 00:58:34,003 --> 00:58:42,003 {\an2} പരിഭാഷ: ഷിഹാബ് എ ഹസ്സന്‍ FB: shihab.jub / ടെലഗ്രാം: @shihabmsone 588 00:58:42,005 --> 00:58:57,000 മലയാളം പരിഭാഷകൾക്ക് സന്ദ൪ശിക്കുക www.malayalamsubtitles.org www.facebook.com/groups/MSONEsubs Torrent info: 20D0B46B041E66D7D0FF149C52EEF95E71FCA810 87559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.