Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,150 --> 00:00:06,920
♫ Nowhere to escape. ♫
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,760
♫ No bough to alight. ♫
3
00:00:09,960 --> 00:00:14,030
♫ Retrograde with smile. ♫
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,630
♫ Never give in. ♫
5
00:00:18,870 --> 00:00:23,950
♫ Forget about the youth. ♫
6
00:00:25,950 --> 00:00:28,680
♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫
7
00:00:28,920 --> 00:00:31,630
♫ I also shed the tears of regret. ♫
8
00:00:31,790 --> 00:00:34,790
♫ But my heart is still fiery-hot. ♫
9
00:00:34,790 --> 00:00:37,720
♫ To the distance. ♫
10
00:00:37,840 --> 00:00:40,750
♫ The miserable past is like a dagger. ♫
11
00:00:40,910 --> 00:00:43,470
♫ Though my wings are broken, ♫
12
00:00:43,720 --> 00:00:49,840
♫ I will keep flying. ♫
13
00:00:52,520 --> 00:00:56,080
♫ Following the light, ♫
14
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
♫ I’ll forget you. ♫
15
00:00:58,360 --> 00:01:03,680
♫ The memory shaped my stubbornness. ♫
16
00:01:04,160 --> 00:01:07,270
♫ By virtue of the light in the dark night, ♫
17
00:01:07,360 --> 00:01:10,230
♫ I’ll return it with a long ballad. ♫
18
00:01:10,310 --> 00:01:12,230
♫ The river of life is under my feet. ♫
19
00:01:12,270 --> 00:01:16,760
♫ I don’t regret my craziness. ♫
20
00:01:26,230 --> 00:01:32,480
The Long Ballad
21
00:01:32,480 --> 00:01:36,260
Episode 40
22
00:01:37,720 --> 00:01:39,660
[Sifang Pavilion]
23
00:01:39,720 --> 00:01:40,940
- Long time no see.
- Yes.
24
00:01:41,710 --> 00:01:42,940
Follow me.
25
00:01:42,970 --> 00:01:44,220
- This way please.
- Let’s go.
26
00:01:44,640 --> 00:01:45,940
It’s a nice place.
27
00:01:48,020 --> 00:01:49,100
Please.
28
00:01:49,130 --> 00:01:51,540
You’re here. Come on.
29
00:01:55,170 --> 00:01:56,380
Is it nice?
30
00:01:57,950 --> 00:01:59,740
See. You can’t see it in the desert.
31
00:02:06,910 --> 00:02:08,940
The yard is special for you.
32
00:02:09,000 --> 00:02:11,540
You don’t need to live with them. It’ll be more comfortable.
33
00:02:11,880 --> 00:02:13,540
That’s nice of you. Thank you.
34
00:02:13,730 --> 00:02:16,180
Do you have to thank me?
35
00:02:16,750 --> 00:02:18,900
If you’re not used to living here, you can tell me at any time.
36
00:02:20,040 --> 00:02:21,780
Thank you for accompanying us here.
37
00:02:22,080 --> 00:02:23,460
As everything is ready,
38
00:02:23,880 --> 00:02:25,420
maybe you should report early.
39
00:02:26,020 --> 00:02:27,380
Have an early rest.
40
00:02:34,330 --> 00:02:36,700
Changge, so many rooms here, where do you want to live?
41
00:02:37,950 --> 00:02:40,100
- You can choose first.
- Great!
42
00:02:40,280 --> 00:02:41,420
I want the one over there.
43
00:02:41,570 --> 00:02:42,860
You two! Follow me!
44
00:02:43,080 --> 00:02:44,020
Yes.
45
00:02:45,000 --> 00:02:46,540
Hurry up!
46
00:02:47,880 --> 00:02:49,300
Changge, which one do you want?
47
00:02:49,330 --> 00:02:50,620
I’ll tidy it up for you!
48
00:02:50,680 --> 00:02:52,140
I’m not in a hurry
49
00:02:52,310 --> 00:02:55,700
because I have to go out to see an important person.
50
00:02:56,820 --> 00:02:58,020
I’ll go with you.
51
00:03:03,460 --> 00:03:04,500
Hurry!
52
00:03:05,880 --> 00:03:06,980
Hurry!
53
00:03:11,530 --> 00:03:12,620
Halt!
54
00:03:13,710 --> 00:03:14,780
Young Master.
55
00:03:14,930 --> 00:03:16,620
It’s time to report to His Majesty.
56
00:03:17,400 --> 00:03:19,860
Go back to rest and I can go myself.
57
00:03:19,950 --> 00:03:20,940
Yes.
58
00:03:25,000 --> 00:03:26,740
Hurry!
59
00:03:28,630 --> 00:03:30,660
Brother Shuyu looks so tired
60
00:03:31,320 --> 00:03:32,540
that he doesn’t see us here.
61
00:03:32,840 --> 00:03:34,240
Young Master Wei just came back.
62
00:03:34,240 --> 00:03:36,400
He left without entering his home.
63
00:03:40,400 --> 00:03:44,410
[Wei Manor]
64
00:03:44,420 --> 00:03:45,860
Greetings to Princess Yongan.
65
00:03:45,910 --> 00:03:47,580
- Please stand up.
- Thanks, Your Highness.
66
00:03:48,720 --> 00:03:50,940
Why is Young Master Wei in such a hurry? Where has he gone?
67
00:03:51,800 --> 00:03:54,980
He just helped Mobei envoys settle down in Sifang Pavilion.
68
00:03:55,020 --> 00:03:56,580
He’s gone to the Palace to report.
69
00:03:58,160 --> 00:03:59,820
He works so hard.
70
00:04:00,880 --> 00:04:02,540
Did your trip to the west go well?
71
00:04:02,570 --> 00:04:03,980
Yes.
72
00:04:04,020 --> 00:04:06,700
It seems Young Master Wei met his old friend in Mobei.
73
00:04:28,050 --> 00:04:30,000
[Speak and Act Cautiously]
74
00:04:30,550 --> 00:04:32,860
Princess, here’s the room for the Mobei Princess.
75
00:04:34,530 --> 00:04:35,780
I see.
76
00:04:35,840 --> 00:04:36,980
Yes.
77
00:04:57,640 --> 00:04:58,940
It’s you!
78
00:04:58,970 --> 00:05:00,420
- Last time...
- You’re bold!
79
00:05:00,600 --> 00:05:03,020
- Here’s Princess Yongan of Tang. Don’t be rude!
- An Rou.
80
00:05:05,000 --> 00:05:06,500
Are you the Princess?
81
00:05:09,550 --> 00:05:11,580
So... she’s Changge’s friend.
82
00:05:12,350 --> 00:05:15,380
But isn’t there enmity between them?
83
00:05:16,230 --> 00:05:18,940
Should I tell her Changge is now in Chang’an?
84
00:05:20,910 --> 00:05:23,060
I’ve never thought you’re the Mobei Princess.
85
00:05:23,920 --> 00:05:25,780
What happened in Yunzhou is really a mistake.
86
00:05:26,390 --> 00:05:28,060
I always want to ask you
87
00:05:28,510 --> 00:05:32,100
why you knew there’s the word “rabbit” on my pouch.
88
00:05:33,680 --> 00:05:37,100
Because there’s the same word embroidered on my pouch.
89
00:05:37,150 --> 00:05:38,900
Maybe it’s a coincidence.
90
00:05:41,220 --> 00:05:43,140
It’s really our fate.
91
00:05:43,880 --> 00:05:46,540
My best friend gave it to me.
92
00:05:47,880 --> 00:05:49,380
I thought you might know her.
93
00:05:51,680 --> 00:05:55,700
As you’ve just had a long trip, I hope you can rest well.
94
00:05:55,750 --> 00:05:59,580
You can tell servants here if you need any help.
95
00:05:59,750 --> 00:06:01,060
I’ll leave you in peace.
96
00:06:39,930 --> 00:06:41,260
What should I do?
97
00:06:46,320 --> 00:06:47,900
She’s still alive?
98
00:06:49,350 --> 00:06:53,260
Princess will be happy to know it.
99
00:07:13,820 --> 00:07:15,100
Princess...
100
00:07:15,200 --> 00:07:18,660
Why are you spacing out after we came back?
101
00:07:19,600 --> 00:07:21,220
The princess we’ve met
102
00:07:22,440 --> 00:07:24,180
makes me recall Changge.
103
00:07:25,480 --> 00:07:26,940
I don’t know
104
00:07:27,550 --> 00:07:28,940
whether she’s good or not.
105
00:07:29,350 --> 00:07:31,620
I felt puzzled
106
00:07:31,790 --> 00:07:33,180
when you’re talking about
107
00:07:33,350 --> 00:07:35,020
the pouch and things in Yunzhou.
108
00:07:35,480 --> 00:07:37,140
It’s all in the past.
109
00:07:37,750 --> 00:07:38,820
It doesn’t matter.
110
00:07:39,670 --> 00:07:41,940
Maybe Young Master Wei is still in the palace.
111
00:07:42,150 --> 00:07:44,500
Do you want to see him?
112
00:07:47,000 --> 00:07:49,180
He’s been quite busy recently
113
00:07:50,110 --> 00:07:51,580
so I’ll go to visit him later.
114
00:08:03,370 --> 00:08:04,620
Where are we?
115
00:08:04,950 --> 00:08:06,900
[Be Benevolent to Others]
116
00:08:06,950 --> 00:08:08,780
This is where my mother rests in peace.
117
00:08:09,550 --> 00:08:11,020
I brought you here to meet her.
118
00:08:22,160 --> 00:08:23,260
What are you doing?
119
00:08:25,110 --> 00:08:26,260
It’s her first time seeing me.
120
00:08:27,550 --> 00:08:29,020
I have to leave her a good impression.
121
00:08:31,040 --> 00:08:32,700
If she saw you in person,
122
00:08:33,840 --> 00:08:35,140
she would like you.
123
00:08:35,950 --> 00:08:37,100
Changge.
124
00:08:38,440 --> 00:08:39,860
Thanks for bringing me to see her.
125
00:08:41,530 --> 00:08:42,820
Let’s go.
126
00:08:54,750 --> 00:08:58,580
[Memorial Tablet of Madam Jin]
127
00:09:17,400 --> 00:09:19,180
It seems someone is missing her.
128
00:09:20,770 --> 00:09:22,340
Not only there’s no dust here,
129
00:09:23,350 --> 00:09:24,900
but also the tributes are fresh.
130
00:09:27,480 --> 00:09:28,580
Yes.
131
00:09:29,240 --> 00:09:31,020
I’ve never thought
132
00:09:31,080 --> 00:09:32,700
someone in Chang’an is missing her.
133
00:09:33,350 --> 00:09:35,900
I wonder who asks servants to do it. Leyan or Shuyu?
134
00:09:36,880 --> 00:09:39,220
When I left Chang’an,
135
00:09:39,880 --> 00:09:42,100
my greatest worry was that
136
00:09:42,470 --> 00:09:44,940
no one in Chang’an would recall such an innocent victim.
137
00:09:47,150 --> 00:09:48,540
But it seems that
138
00:09:49,840 --> 00:09:51,140
I could be at ease now.
139
00:10:14,030 --> 00:10:16,500
Mother, I’m back.
140
00:10:17,470 --> 00:10:18,620
I’m here to see you.
141
00:10:21,930 --> 00:10:23,140
He is A’Sun.
142
00:10:24,510 --> 00:10:26,140
I want to bring him to see you.
143
00:10:28,880 --> 00:10:31,420
Ashile Sun greets to Madam.
144
00:10:32,860 --> 00:10:33,860
Changge.
145
00:10:34,640 --> 00:10:35,980
I want to propose a toast to her.
146
00:10:47,840 --> 00:10:48,900
Madam.
147
00:10:49,400 --> 00:10:50,820
It’s our first time meeting.
148
00:10:51,220 --> 00:10:52,540
I didn’t have any enough time to prepare
149
00:10:52,710 --> 00:10:54,020
so let the cup of wine
150
00:10:54,310 --> 00:10:56,740
deliver my apology and respect to you.
151
00:11:10,800 --> 00:11:14,620
Changge has suffered a lot for me all the way.
152
00:11:15,350 --> 00:11:16,660
I beg your pardon.
153
00:11:18,880 --> 00:11:20,700
Now, Changge and I are in love.
154
00:11:21,790 --> 00:11:24,340
please allow me to care for her.
155
00:11:28,660 --> 00:11:29,700
Madam, please be at ease.
156
00:11:30,470 --> 00:11:33,460
I will love and care for her as much as I can.
157
00:11:33,660 --> 00:11:35,060
I’ll compensate her in the future.
158
00:11:37,470 --> 00:11:39,620
What nonsense are you talking in front of my mother?
159
00:11:40,520 --> 00:11:42,780
It’s not nonsense, it’s the truth.
160
00:11:43,400 --> 00:11:45,500
Have you forgotten what you’ve told me in Mobei?
161
00:11:46,370 --> 00:11:47,820
Are you going to go back on your words
162
00:11:48,480 --> 00:11:49,700
in front of your mother?
163
00:11:51,730 --> 00:11:53,540
Men from grasslands will love,
164
00:11:54,350 --> 00:11:57,940
protect and care for the girl they like for the rest of her life.
165
00:12:02,670 --> 00:12:03,720
A’Sun.
166
00:12:05,440 --> 00:12:06,440
Thank you.
167
00:12:07,080 --> 00:12:08,180
We’re so close.
168
00:12:09,040 --> 00:12:10,220
You don’t have to thank me.
169
00:12:12,020 --> 00:12:13,100
Mother.
170
00:12:13,620 --> 00:12:15,580
I will always come back to see you.
171
00:12:17,400 --> 00:12:18,580
With A’Sun...
172
00:12:18,950 --> 00:12:20,180
We’ll visit you together.
173
00:12:40,420 --> 00:12:41,660
Changge?
174
00:12:54,640 --> 00:12:55,860
Changge.
175
00:12:56,970 --> 00:12:58,700
Last time we parted in Wei River.
176
00:13:00,520 --> 00:13:04,340
Now that I know you’re safe
177
00:13:05,570 --> 00:13:07,300
I can finally be at ease.
178
00:13:11,320 --> 00:13:12,940
I haven’t killed the murderer.
179
00:13:14,460 --> 00:13:16,660
I would still be alive of course.
180
00:13:26,840 --> 00:13:28,180
Don’t move!
181
00:13:29,150 --> 00:13:30,860
Stay away from her!
182
00:13:31,570 --> 00:13:33,460
The heavens are above you.
183
00:13:34,590 --> 00:13:36,300
Won’t you fear to receive your retribution?
184
00:14:15,030 --> 00:14:16,340
Don’t show me your pretension.
185
00:14:17,110 --> 00:14:18,700
You’re not qualified to be here.
186
00:14:21,030 --> 00:14:22,900
I will kill you sooner or later.
187
00:14:29,820 --> 00:14:31,020
Changge.
188
00:14:31,060 --> 00:14:32,740
If you’ve really wanted to kill me,
189
00:14:32,970 --> 00:14:37,500
I might already have been killed in Wei River.
190
00:14:37,950 --> 00:14:42,860
You shot an arrow at me in Wei River. Is that right?
191
00:14:42,910 --> 00:14:44,300
I didn’t want to save you.
192
00:14:44,910 --> 00:14:46,780
What I wanted to save is the people of Great Tang.
193
00:14:47,600 --> 00:14:49,660
You could put Great Tang
194
00:14:50,470 --> 00:14:52,380
and its people first.
195
00:14:52,770 --> 00:14:55,140
You didn’t dishonor the country because of personal enmity.
196
00:14:56,150 --> 00:14:58,820
That’s great.
197
00:15:00,820 --> 00:15:05,540
You’ve really grown up.
198
00:15:08,020 --> 00:15:10,660
Minister Du has told me
199
00:15:11,590 --> 00:15:13,140
what you’ve done in Luoyang.
200
00:15:13,460 --> 00:15:14,740
So what?
201
00:15:15,260 --> 00:15:16,780
I won’t forgive you.
202
00:15:19,150 --> 00:15:20,980
I’ve never wished for
203
00:15:28,220 --> 00:15:30,060
your and A’Jin’s forgiveness.
204
00:15:30,110 --> 00:15:31,500
Shut up!
205
00:15:36,230 --> 00:15:38,180
Don’t call her name!
206
00:15:38,510 --> 00:15:41,260
Step back, Fang Yi.
207
00:15:43,330 --> 00:15:44,620
Don’t worry.
208
00:15:45,440 --> 00:15:48,060
Princess puts our country first
209
00:15:48,170 --> 00:15:50,100
so she won’t harm His Majesty.
210
00:15:54,080 --> 00:15:56,940
I’ve brought you up.
211
00:15:57,790 --> 00:15:59,380
I know that
212
00:16:01,590 --> 00:16:03,060
you’re a good girl.
213
00:16:12,860 --> 00:16:14,500
You look good together.
214
00:16:15,730 --> 00:16:17,260
As he can be with you and protect you,
215
00:16:17,420 --> 00:16:18,900
I think
216
00:16:20,570 --> 00:16:24,780
A’Jin could be at ease now.
217
00:16:42,260 --> 00:16:44,420
[Memorial Tablet of Madam Jin]
218
00:16:47,040 --> 00:16:49,620
It’s he who worships my mother...
219
00:16:53,550 --> 00:16:54,820
Mother.
220
00:16:57,150 --> 00:16:59,220
I’m afraid I can’t revenge for you.
221
00:17:15,100 --> 00:17:17,410
Here’s the identity certificate for you.
222
00:17:17,570 --> 00:17:20,660
You can live here with a new identity.
223
00:17:20,770 --> 00:17:22,740
It’s no need to hide anymore.
224
00:17:23,520 --> 00:17:25,060
He asked you to do so?
225
00:17:26,400 --> 00:17:28,740
It’s not important.
226
00:17:29,040 --> 00:17:31,780
We hope you can have a new beginning
227
00:17:32,310 --> 00:17:34,700
and live the life you want.
228
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
Changing my identity
229
00:17:36,930 --> 00:17:38,780
is to bury all my past.
230
00:17:39,600 --> 00:17:40,980
That’s what you want.
231
00:17:42,080 --> 00:17:44,900
I’ve once taught you for several years.
232
00:17:45,460 --> 00:17:47,940
I think I know you a little.
233
00:17:48,680 --> 00:17:51,980
As you’re not persistent in revenging,
234
00:17:52,110 --> 00:17:55,660
why can’t you let go of your past?
235
00:17:55,820 --> 00:17:57,740
I still have some missions to complete.
236
00:18:01,260 --> 00:18:04,340
It’s you who wrote the secret letter.
237
00:18:05,280 --> 00:18:08,620
Do you really want to the envoy for the desert?
238
00:18:08,820 --> 00:18:10,300
The reason why I’m the Envoy of Mobei
239
00:18:10,880 --> 00:18:13,460
to seek help and to make peace.
240
00:18:14,040 --> 00:18:16,540
If Great Tang can be Mobei’s backing,
241
00:18:16,760 --> 00:18:19,300
Mobei will also fight for Great Tang.
242
00:18:19,920 --> 00:18:23,220
At that time, if Ashile wants to conquer the desert
243
00:18:23,640 --> 00:18:26,140
or fight against Great Tang,
244
00:18:26,350 --> 00:18:28,060
they’ll think before they act.
245
00:18:28,950 --> 00:18:34,180
Do you know if each tribe decides to form an alliance due to the fear of the situation,
246
00:18:34,260 --> 00:18:36,100
but not to sincerely make peace,
247
00:18:36,240 --> 00:18:41,340
then alliance is just an agreement....
248
00:18:41,400 --> 00:18:43,140
It’s an empty promise.
249
00:18:43,170 --> 00:18:44,900
- It deserves to try.
- It deserves to try.
250
00:18:49,040 --> 00:18:50,180
Teacher.
251
00:18:50,350 --> 00:18:53,180
As you’re now with a more powerful side,
252
00:18:53,640 --> 00:18:55,460
is it because of fearing the situation?
253
00:18:55,950 --> 00:18:57,500
Changge.
254
00:18:57,530 --> 00:19:03,340
Do you know why His Majesty knew
255
00:19:04,110 --> 00:19:08,700
your father and Prince Qi wanted to make trouble for him?
256
00:19:08,750 --> 00:19:10,220
It’s a secret, isn’t it?
257
00:19:10,280 --> 00:19:13,900
Of course he learned from his spies in Eastern Palace.
258
00:19:13,930 --> 00:19:16,500
Crown Prince Jiancheng was alert
259
00:19:16,920 --> 00:19:20,900
so that His Majesty cannot spy on his study.
260
00:19:22,370 --> 00:19:23,740
So who did it?
261
00:19:23,880 --> 00:19:26,980
Let me tell you a story first.
262
00:19:28,000 --> 00:19:31,940
At that year, Emperor Yang of Sui was inspecting the Great Wall.
263
00:19:32,060 --> 00:19:36,740
When he’s at Yanmen Pass with his men,
they’re circled by Ashile Tribe.
264
00:19:37,000 --> 00:19:40,420
A young general saved a young beauty by chance
265
00:19:40,570 --> 00:19:44,460
when he’s on the way to rescue the emperor.
266
00:19:45,710 --> 00:19:50,500
As he’s soon to go out to battle,
267
00:19:50,800 --> 00:19:53,860
he asked the lady to stay there with womenfolk.
268
00:19:58,160 --> 00:20:01,300
Well... he’s saved my mother.
269
00:20:04,860 --> 00:20:06,220
It’s impossible...
270
00:20:06,800 --> 00:20:08,300
Well...
271
00:20:08,950 --> 00:20:10,220
My mother...
272
00:20:10,440 --> 00:20:12,220
She won’t harm my father
273
00:20:12,560 --> 00:20:14,380
for he’s her husband!
274
00:20:14,420 --> 00:20:17,100
My story isn’t over.
275
00:20:17,470 --> 00:20:20,220
The young general’s appointed to a position of trust
276
00:20:20,260 --> 00:20:22,900
for making great achievements at his first battle.
277
00:20:23,160 --> 00:20:26,300
Afterwards he went out to battle more and more.
278
00:20:26,400 --> 00:20:28,740
He had no idea that
279
00:20:28,950 --> 00:20:32,220
his brother treated the lady
280
00:20:32,280 --> 00:20:35,620
as his concubine after drunkenness.
281
00:20:36,430 --> 00:20:38,500
When he came back,
282
00:20:38,640 --> 00:20:41,740
the lady was pregnant.
283
00:20:46,680 --> 00:20:48,660
So she’s my mother?
284
00:20:50,040 --> 00:20:51,660
After you were born,
285
00:20:51,710 --> 00:20:54,140
he doted on you.
286
00:20:54,800 --> 00:20:57,300
Maybe it’s your fate.
287
00:20:58,110 --> 00:21:01,100
You wouldn’t laugh when you saw your father.
288
00:21:01,310 --> 00:21:04,620
You smiled only if he was with you.
289
00:21:05,800 --> 00:21:08,060
Then you grew up.
290
00:21:08,240 --> 00:21:12,780
You can recall all your intimate memory. I won’t mention it.
291
00:21:14,310 --> 00:21:15,700
Changge.
292
00:21:16,640 --> 00:21:18,420
He is the only one
293
00:21:18,480 --> 00:21:22,780
who cares about you and your mother in the world.
294
00:21:23,800 --> 00:21:26,340
But why hasn’t my mother told me before?
295
00:21:27,280 --> 00:21:30,380
Is it the grudge between them?
296
00:21:31,920 --> 00:21:34,300
My father has never been happy to see me.
297
00:21:35,830 --> 00:21:38,020
I thought it’s my fault.
298
00:21:39,200 --> 00:21:41,340
As I know nothing about her thoughts,
299
00:21:42,760 --> 00:21:44,180
how can I be her daughter?
300
00:21:47,040 --> 00:21:48,180
Changge.
301
00:21:50,310 --> 00:21:52,220
You brought your mother a lot of joy.
302
00:21:52,820 --> 00:21:54,260
As you were with her,
303
00:21:55,350 --> 00:21:56,700
she wouldn’t feel alone.
304
00:21:57,710 --> 00:21:58,980
As...
305
00:21:59,590 --> 00:22:01,740
it’s my mother warned him,
306
00:22:01,770 --> 00:22:04,220
why did he kill her?
307
00:22:05,000 --> 00:22:08,180
Sometimes, maybe what you saw
308
00:22:09,110 --> 00:22:11,740
is not the whole truth.
309
00:22:23,040 --> 00:22:24,660
The whole truth...
310
00:22:32,150 --> 00:22:33,980
[Chang’an]
311
00:22:38,920 --> 00:22:42,500
A’Sun, are his words all true?
312
00:22:43,520 --> 00:22:47,660
All the hatreds are just my imaginations.
313
00:22:48,760 --> 00:22:49,820
Are they?
314
00:22:50,240 --> 00:22:51,500
Changge.
315
00:22:51,860 --> 00:22:53,100
It’s not your fault.
316
00:22:53,950 --> 00:22:55,980
Things in the world are complex.
317
00:22:57,230 --> 00:22:59,260
They cannot be explained only by a truth.
318
00:23:04,190 --> 00:23:06,220
Whoever wants to leave Chang’an
319
00:23:06,530 --> 00:23:08,100
must pass through the road.
320
00:23:08,880 --> 00:23:10,220
At that time...
321
00:23:11,430 --> 00:23:14,580
I left here as the rebellious princess of Tang Dynasty.
322
00:23:16,280 --> 00:23:20,380
I thought I would come back with my troops
323
00:23:21,040 --> 00:23:23,780
to kill him and resume my father’s former fame.
324
00:23:25,040 --> 00:23:26,300
I’ve never thought
325
00:23:26,770 --> 00:23:28,820
I would be back with doubts
326
00:23:29,310 --> 00:23:31,260
and hesitated even when facing my enemy.
327
00:23:33,040 --> 00:23:34,740
But I have to admit
328
00:23:36,040 --> 00:23:37,820
that he’s really a good emperor.
329
00:23:38,590 --> 00:23:40,700
I should hate him
330
00:23:41,930 --> 00:23:43,780
but it’s he who cares about me most.
331
00:23:46,280 --> 00:23:48,220
All my skills and knowledge are taught by him.
332
00:23:48,800 --> 00:23:51,100
Our relationship was closer than mine with my father.
333
00:23:51,760 --> 00:23:53,020
I know how you feel now.
334
00:23:54,310 --> 00:23:56,060
When my mother died because of She’er,
335
00:23:57,160 --> 00:23:59,020
I wished I could kill him at once,
336
00:23:59,530 --> 00:24:00,940
revenging for her.
337
00:24:01,930 --> 00:24:03,820
When I started to do so,
338
00:24:04,520 --> 00:24:06,060
I hesitated too.
339
00:24:08,110 --> 00:24:09,620
If I had really killed him,
340
00:24:10,710 --> 00:24:13,060
all the people of Eagle Division would have been involved
341
00:24:13,760 --> 00:24:15,740
and the situation of the grasslands would have been in danger.
342
00:24:16,160 --> 00:24:17,380
That’s not what I want
343
00:24:18,800 --> 00:24:20,660
and not what my mother wanted.
344
00:24:22,640 --> 00:24:24,900
Facing the conflict of enmity between family and country,
345
00:24:24,930 --> 00:24:27,220
all of us will be confused.
346
00:24:27,710 --> 00:24:29,060
Moreover,
347
00:24:29,230 --> 00:24:31,300
the one you confront is the Tang Emperor
348
00:24:32,040 --> 00:24:33,620
and the people behind him.
349
00:24:34,920 --> 00:24:35,940
The reason why you hesitate
350
00:24:37,000 --> 00:24:39,260
is that you care about many people’s well-beings.
351
00:24:41,420 --> 00:24:45,980
I think your father and mother wouldn’t blame you.
352
00:24:49,260 --> 00:24:50,660
It’s all over.
353
00:24:51,640 --> 00:24:53,500
Maybe the tragedy would have still happened
354
00:24:54,680 --> 00:24:58,500
whether she had informed him or not.
355
00:24:59,640 --> 00:25:01,380
I think it might be hard for her
356
00:25:01,860 --> 00:25:03,580
to be sandwiched between two brothers.
357
00:25:04,130 --> 00:25:05,420
I know.
358
00:25:06,830 --> 00:25:08,620
But I still feel sorry for her.
359
00:25:09,560 --> 00:25:11,540
She couldn’t tell others about these.
360
00:25:13,240 --> 00:25:16,340
So that’s why she asked me to kneel before Buddha
361
00:25:17,760 --> 00:25:20,060
and swear that I would hate nobody.
362
00:25:21,350 --> 00:25:22,700
Well, she’d expected it very early.
363
00:25:23,520 --> 00:25:25,140
She’s a wonderful woman
364
00:25:26,350 --> 00:25:27,980
and an amazing mother.
365
00:25:29,190 --> 00:25:31,900
So you have to cheer yourself up
366
00:25:32,310 --> 00:25:33,740
and live a good life.
367
00:25:37,710 --> 00:25:38,980
A’Sun.
368
00:25:39,550 --> 00:25:41,020
When everything is over,
369
00:25:41,060 --> 00:25:43,940
Great Tang, the desert and even the whole grasslands
370
00:25:44,230 --> 00:25:46,700
may enjoy the peace for a long time.
371
00:25:47,460 --> 00:25:48,780
By then,
372
00:25:50,160 --> 00:25:52,140
can we move to the countryside?
373
00:25:53,440 --> 00:25:56,700
I will go wherever you are.
374
00:26:05,770 --> 00:26:09,380
♪ Who can say that one has never been shy, ♪
375
00:26:09,440 --> 00:26:13,660
♪ or missed anything for a while on the way? ♪
376
00:26:15,020 --> 00:26:18,780
♪ Looking at the color of the blue sky. ♪
377
00:26:18,820 --> 00:26:23,060
♪ It’s so beautiful on your eyebrow. ♪
378
00:26:24,260 --> 00:26:26,420
♪ Look at you in my eyes. ♪
379
00:26:26,480 --> 00:26:28,740
♪ My heartbeat quickens, ♪
380
00:26:28,800 --> 00:26:32,780
♪ which puts my hair in a mess. ♪
381
00:26:33,260 --> 00:26:35,540
♪ A twinkle in your eyes. ♪
382
00:26:35,570 --> 00:26:38,020
♪ That’s the warmness ♪
383
00:26:38,060 --> 00:26:43,940
♪ I have hoped for so long ♪
384
00:26:45,460 --> 00:26:47,500
♪ I wish you were a lasting song for me ♪
385
00:26:47,550 --> 00:26:50,060
♪ The eternal song, ♪
386
00:26:50,110 --> 00:26:54,540
♪ would be sung loudly when I feel lonely. ♪
387
00:26:54,860 --> 00:26:57,140
[Sifang Pavilion]
388
00:27:18,170 --> 00:27:19,220
Changge.
389
00:27:21,060 --> 00:27:22,180
What’s the matter with you?
390
00:27:22,310 --> 00:27:23,980
It seems you’re not good.
391
00:27:24,150 --> 00:27:25,180
I’m fine.
392
00:27:26,110 --> 00:27:27,900
I was too obsessive
393
00:27:28,800 --> 00:27:30,460
and magnified my family’s hatred...
394
00:27:31,280 --> 00:27:32,540
It almost...
395
00:27:34,800 --> 00:27:37,420
makes me kill the one who’s nice to me.
396
00:27:39,040 --> 00:27:40,220
It’s all over.
397
00:27:41,350 --> 00:27:44,700
So do you forgive your enemy?
398
00:27:47,170 --> 00:27:48,220
I don’t know...
399
00:27:48,860 --> 00:27:50,180
Sometimes,
400
00:27:50,880 --> 00:27:53,820
it’s hard to distinguish between right and wrong.
401
00:27:55,520 --> 00:27:57,900
If so, I should tell her earlier...
402
00:27:58,820 --> 00:28:00,060
What?
403
00:28:01,230 --> 00:28:04,020
Princess of Tang came here yesterday.
404
00:28:04,520 --> 00:28:06,940
You’ve sent her a pouch before.
405
00:28:07,000 --> 00:28:09,580
Leyan? What did she say?
406
00:28:09,620 --> 00:28:11,460
She thought I’m the Mobei Princess
407
00:28:12,070 --> 00:28:14,220
and asked me about the pouch.
408
00:28:15,280 --> 00:28:17,660
I didn’t tell her the truth
409
00:28:17,880 --> 00:28:20,340
for I feared you grudged to see her.
410
00:28:20,590 --> 00:28:22,300
She’s my best friend in Chang’an.
411
00:28:23,800 --> 00:28:25,100
That’s it...
412
00:28:26,070 --> 00:28:27,820
I should have gone to visit her first.
413
00:28:30,830 --> 00:28:34,020
Haven’t we been to Sifang Pavilion yesterday?
414
00:28:34,130 --> 00:28:37,660
Why do we go again without carriage today?
415
00:28:37,750 --> 00:28:39,060
So secretive.
416
00:28:40,750 --> 00:28:42,220
The girl we met yesterday
417
00:28:43,060 --> 00:28:45,460
wasn’t the Mobei Princess.
418
00:28:45,660 --> 00:28:48,380
According to her clothing and its material,
419
00:28:48,590 --> 00:28:50,540
we can find she’s not noble.
420
00:28:50,680 --> 00:28:52,020
I think...
421
00:28:52,170 --> 00:28:54,020
she’s only a maid.
422
00:28:54,220 --> 00:28:55,780
Princess. You...
423
00:28:55,910 --> 00:28:57,620
You can judge it only by these?
424
00:28:57,830 --> 00:28:59,740
When I asked her about the pouch yesterday,
425
00:28:59,950 --> 00:29:01,940
she hesitated to tell me.
426
00:29:02,060 --> 00:29:04,900
It’s entirely different from her behaviors in Yunzhou.
427
00:29:06,190 --> 00:29:07,540
So I’m sure
428
00:29:08,590 --> 00:29:10,100
she must know Changge.
429
00:29:10,130 --> 00:29:12,700
What? Princess Yongning is there?
430
00:29:13,880 --> 00:29:17,100
For her safety, we should keep a low profile.
431
00:29:17,880 --> 00:29:22,420
I’m there only to verify my guess. I want to alarm nobody.
432
00:29:22,460 --> 00:29:25,260
By the way, I really hope she’s there.
433
00:29:26,970 --> 00:29:28,020
Let’s go.
434
00:29:37,110 --> 00:29:38,180
Hao Du.
435
00:29:39,280 --> 00:29:41,380
I found you’re out without a carriage.
436
00:29:41,440 --> 00:29:42,980
I’m worried about your safety.
437
00:29:43,020 --> 00:29:46,420
So did you tail after me again?
438
00:29:46,480 --> 00:29:48,140
I’m just worried about your safety.
439
00:29:49,350 --> 00:29:50,580
It’s Chang’an.
440
00:29:50,880 --> 00:29:52,180
I’m quite safe.
441
00:29:52,280 --> 00:29:53,700
You’re right.
442
00:29:53,730 --> 00:29:55,660
As the envoys from many tribes are here,
443
00:29:56,000 --> 00:29:57,500
you still need to be careful.
444
00:29:58,280 --> 00:29:59,460
Hao Du.
445
00:30:00,400 --> 00:30:01,500
You’ve told me
446
00:30:01,770 --> 00:30:03,940
you only catch the one who harms Great Tang, right?
447
00:30:04,930 --> 00:30:06,180
Yes.
448
00:30:06,920 --> 00:30:08,140
If you’re not at ease,
449
00:30:08,330 --> 00:30:09,940
I will follow you in the distance.
450
00:30:10,060 --> 00:30:11,540
As long as there’s no danger,
451
00:30:11,680 --> 00:30:13,100
I won’t bother you and...
452
00:30:15,280 --> 00:30:16,460
your friends.
453
00:30:17,920 --> 00:30:21,420
Fine. I didn’t want to draw any attention anyway.
454
00:30:21,460 --> 00:30:22,740
I understand.
455
00:30:22,860 --> 00:30:24,300
I’ll keep it a secret.
456
00:30:38,800 --> 00:30:40,900
Changge.
457
00:30:40,930 --> 00:30:42,900
Let me go with you!
458
00:30:43,530 --> 00:30:45,700
Mimi, don’t worry. I won’t be in danger.
459
00:30:45,880 --> 00:30:47,380
But we’re in Chang’an.
460
00:30:47,420 --> 00:30:49,260
And it’s also your sad place.
461
00:30:49,310 --> 00:30:50,980
I cannot be at ease.
462
00:30:51,400 --> 00:30:54,300
If you keep on refusing, I’ll go to tell Sun.
463
00:30:54,640 --> 00:30:56,100
- Well...
- Do you want to go out?
464
00:30:57,280 --> 00:30:58,820
I want to find Leyan.
465
00:30:59,770 --> 00:31:01,100
You want to go to the palace?
466
00:31:01,840 --> 00:31:05,180
I have to find Shuyu before I visit Leyan.
467
00:31:09,350 --> 00:31:10,580
Well, she’s here!
468
00:31:12,060 --> 00:31:13,500
Changge!
469
00:31:14,130 --> 00:31:15,420
Leyan.
470
00:31:15,640 --> 00:31:16,740
Changge!
471
00:31:17,470 --> 00:31:18,740
I know you’re here!
472
00:31:18,800 --> 00:31:22,420
Though I haven’t seen you yesterday,
I still thought you must be here.
473
00:31:22,460 --> 00:31:24,900
It’s my fault for not visiting you on my arrival here.
474
00:31:25,160 --> 00:31:26,940
It’s not too late.
475
00:31:27,590 --> 00:31:30,380
She’s Mimi Guli. I knew her in the grasslands.
476
00:31:30,420 --> 00:31:31,820
You’ve seen each other before.
477
00:31:33,350 --> 00:31:35,580
- He is...
- I know him.
478
00:31:35,800 --> 00:31:38,340
It’s he who saved your life in Luoyang.
479
00:31:39,910 --> 00:31:41,220
He is A’Sun.
480
00:31:41,370 --> 00:31:42,900
A’Sun. Here’s my sister.
481
00:31:46,070 --> 00:31:49,300
Fine. Let’s talk inside! Come on.
482
00:32:01,830 --> 00:32:04,420
I’m so happy for all my good friends are here today.
483
00:32:04,920 --> 00:32:07,740
It’s really an unimaginable reunion for me.
484
00:32:09,950 --> 00:32:12,780
Changge. Will you leave here?
485
00:32:20,200 --> 00:32:21,620
Well...
486
00:32:22,460 --> 00:32:25,180
How can it keep you?
487
00:32:26,640 --> 00:32:29,900
Anyway, why are you the Mobei Princess?
488
00:32:30,350 --> 00:32:31,900
It’s a long story.
489
00:32:39,220 --> 00:32:40,980
It’s the tune for guests to feast.
490
00:32:41,310 --> 00:32:42,500
Feast?
491
00:32:42,710 --> 00:32:44,900
Courtesy of entertaining guests.
492
00:32:45,040 --> 00:32:47,260
It’s for new envoys.
493
00:32:47,710 --> 00:32:50,420
But the envoys from all the tribes are here!
494
00:32:50,460 --> 00:32:52,780
Why is there a new one?
495
00:32:53,440 --> 00:32:54,580
I don’t know.
496
00:32:54,640 --> 00:32:57,140
Listen. Mimi, stay and wait for us here.
497
00:32:57,170 --> 00:32:58,660
Leyan and I will go to have a look.
498
00:32:58,710 --> 00:33:00,420
Fine. Then go and return in a hurry.
499
00:33:00,510 --> 00:33:01,700
We will.
500
00:33:01,750 --> 00:33:04,220
- Why are you anxious?
- What should we do?
501
00:33:04,260 --> 00:33:07,860
- We can’t wait for our death here. We need to find ways.
- He’s right.
502
00:33:08,220 --> 00:33:09,460
Is that right?
503
00:33:09,510 --> 00:33:10,740
Changge!
504
00:33:11,680 --> 00:33:14,140
Changge. A woman from Great Tang? Who’s she?
505
00:33:15,830 --> 00:33:18,900
Princess, do you know Ashile Tribe envoys are here?
506
00:33:19,200 --> 00:33:21,700
Are they invited by Great Tang?
507
00:33:21,860 --> 00:33:23,180
It’s impossible.
508
00:33:23,600 --> 00:33:24,940
You...
509
00:33:25,400 --> 00:33:26,780
You’re from Great Tang!
510
00:33:26,840 --> 00:33:29,060
The Mobei Princess met a Great Tang privately!
511
00:33:31,310 --> 00:33:32,620
You’re mistaken about her.
512
00:33:32,680 --> 00:33:34,180
The reason why they come
513
00:33:34,260 --> 00:33:36,540
is that they’ve known our alliance.
514
00:33:36,570 --> 00:33:38,380
I don’t care about your private relation.
515
00:33:38,440 --> 00:33:40,900
- We only want to leave here!
- Zhixi!
516
00:33:41,020 --> 00:33:42,980
As Ashile Tribe knows we want to unite with Great Tang,
517
00:33:43,020 --> 00:33:46,340
won’t we lose everything if they go to attack our tribes?
518
00:33:46,400 --> 00:33:48,100
He’s right. Our hometown might be conquered!
519
00:33:48,130 --> 00:33:49,380
We have to go back at once.
520
00:33:51,280 --> 00:33:52,540
Please be at ease.
521
00:33:53,110 --> 00:33:55,220
I can promise to you
522
00:33:55,710 --> 00:33:57,500
that Great Tang won’t abandon you
523
00:33:57,530 --> 00:33:59,220
for I’m Princess Yongan of Tang.
524
00:33:59,260 --> 00:34:00,900
- Princess?
- She’s Princess!
525
00:34:03,200 --> 00:34:05,820
Anyway, we have to be back.
526
00:34:05,880 --> 00:34:07,620
Great Tang is too distant to save us.
527
00:34:07,660 --> 00:34:09,940
it’s reasonable for you to say it now
528
00:34:09,970 --> 00:34:11,970
but will you help us at the time?
529
00:34:12,020 --> 00:34:13,780
I think you will abandon us!
530
00:34:13,840 --> 00:34:15,820
- He’s right!
- Let’s leave!
531
00:34:15,880 --> 00:34:18,780
Hold on! Everyone, listen to me! Be quiet!
532
00:34:18,820 --> 00:34:21,980
- Step aside!
- Calm down! Listen to me first!
533
00:34:22,080 --> 00:34:24,780
Oh, please! Listen to...
534
00:34:25,000 --> 00:34:26,420
Are you done?
535
00:34:38,080 --> 00:34:41,060
As Ashile Tribe dares to come to Sifang Pavilion,
536
00:34:41,560 --> 00:34:43,620
they must gain a customs clearance.
537
00:34:43,910 --> 00:34:45,330
It should be on a diplomatic mission.
538
00:34:45,560 --> 00:34:47,180
If they really want to make trouble,
539
00:34:47,470 --> 00:34:49,410
will Tang Dynasty disregard it?
540
00:34:49,760 --> 00:34:52,020
What are you afraid of?
541
00:34:56,530 --> 00:34:57,780
We have no other choice...
542
00:34:58,240 --> 00:34:59,780
Why are you all standing here?
543
00:35:02,320 --> 00:35:03,980
Are you welcoming our tribe?
544
00:35:04,800 --> 00:35:06,500
Young Khan!
545
00:35:08,220 --> 00:35:09,900
It’s you.
546
00:35:16,360 --> 00:35:18,220
- People from Ashile Tribe are here.
- Yes.
547
00:35:18,420 --> 00:35:20,220
It’s said Young Khan is also here.
548
00:35:20,630 --> 00:35:24,860
And he escorted Khatun of Ashile Tribe here.
549
00:35:25,080 --> 00:35:27,140
- Is it true?
- Yes. I think so.
550
00:35:27,170 --> 00:35:28,700
Anyway, that’s what I’ve learned.
551
00:35:36,480 --> 00:35:37,900
Khatun...
552
00:35:39,230 --> 00:35:41,060
The time has come.
553
00:35:44,390 --> 00:35:46,220
Mimi in the past has been dead,
554
00:35:47,000 --> 00:35:50,500
you will be a brand new Mimi in the future.
555
00:35:50,870 --> 00:35:52,620
You can do anything you want freely.
556
00:36:03,330 --> 00:36:04,420
You see.
557
00:36:05,670 --> 00:36:07,020
As long as Ashile is here,
558
00:36:07,190 --> 00:36:10,300
they’re as cowardly as the rabbits seeing an eagle.
559
00:36:11,130 --> 00:36:12,540
Knowing nothing but escape.
560
00:36:12,570 --> 00:36:13,980
Who will escape?
561
00:36:14,020 --> 00:36:15,340
Monan won’t fear Ashile!
562
00:36:15,400 --> 00:36:16,580
Zhenzhu.
563
00:36:17,710 --> 00:36:22,260
You’re standing in Sifang Pavilion in a strange suit
564
00:36:22,310 --> 00:36:23,780
so what do you want to play this time?
565
00:36:26,470 --> 00:36:28,500
If I tell them who you’re,
566
00:36:29,230 --> 00:36:30,380
will you...
567
00:36:32,220 --> 00:36:33,500
She’er.
568
00:36:47,950 --> 00:36:49,900
You’re still alive!
569
00:36:52,870 --> 00:36:54,220
Why did you deceive me?
570
00:36:55,040 --> 00:36:56,340
You’re a jerk!
571
00:36:56,800 --> 00:36:58,300
I thought you had died.
572
00:36:59,560 --> 00:37:01,300
But I’ve never thought it’s your trick!
573
00:37:01,430 --> 00:37:03,260
Coward! Liar!
574
00:37:03,310 --> 00:37:05,060
I shouldn’t think highly of you
575
00:37:05,110 --> 00:37:07,380
and asked servants to carve your name on the warrior monument.
576
00:37:07,800 --> 00:37:09,580
You’re not qualified!
577
00:37:10,440 --> 00:37:11,740
Don’t pretend to be innocent.
578
00:37:13,150 --> 00:37:15,140
Don’t tell me that you know nothing
579
00:37:16,360 --> 00:37:18,420
about the conspiracy against me.
580
00:37:20,330 --> 00:37:21,980
I don’t want to make an enemy of you.
581
00:37:23,000 --> 00:37:24,540
But from now on,
582
00:37:26,260 --> 00:37:27,900
we’re not brothers anymore.
583
00:37:42,320 --> 00:37:44,340
Yicheng came to Chang’an herself.
584
00:37:44,370 --> 00:37:45,700
Who is she?
585
00:37:51,190 --> 00:37:55,020
Long time no see, Li Changge.
586
00:38:06,910 --> 00:38:09,340
Great Khan is pretty quiet today.
587
00:38:09,520 --> 00:38:12,100
When he just moved here, he always moaned.
588
00:38:12,260 --> 00:38:15,020
Exactly. Maybe the medicine is now working.
589
00:38:15,130 --> 00:38:16,620
He won’t make any noise now.
590
00:38:16,710 --> 00:38:18,580
How majestic he was!
591
00:38:18,620 --> 00:38:20,900
- While he’s so poor now...
- What are you talking about?
592
00:38:23,670 --> 00:38:25,620
I’ve told you
593
00:38:25,660 --> 00:38:27,780
not to discuss things here.
594
00:38:28,220 --> 00:38:31,300
Commander Lei, please forgive us! We know we’re wrong!
595
00:38:31,350 --> 00:38:32,740
This is the last chance for you.
596
00:38:44,280 --> 00:38:46,020
I’ve shown my kindness to spare your lives.
597
00:38:46,080 --> 00:38:47,940
It’s also to warn the rest
598
00:38:48,130 --> 00:38:50,060
it’s the consequence of gossiping.
599
00:38:56,390 --> 00:38:59,740
Great Khan’s illness... is strange.
600
00:39:01,230 --> 00:39:06,760
[May Blessings Abound]
601
00:39:33,150 --> 00:39:36,150
[Imperial Kitchen]
602
00:40:09,360 --> 00:40:11,580
How can Khatun come to Chang’an?
603
00:40:11,620 --> 00:40:12,980
Changge...
604
00:40:13,080 --> 00:40:16,100
- Who’s she?
- She is She’er’s mother.
605
00:40:17,520 --> 00:40:19,460
I’m the Khatun of Ashile Tribe.
606
00:40:20,730 --> 00:40:22,460
As Great Khan is sick,
607
00:40:22,950 --> 00:40:26,340
my son and I have to replace him to come here
608
00:40:26,870 --> 00:40:30,900
to show our goodwill to Great Tang and all tribes.
609
00:40:31,260 --> 00:40:32,460
Besides,
610
00:40:32,970 --> 00:40:34,660
I’m here to discuss the engagement
611
00:40:35,400 --> 00:40:38,220
between Great Tang and Ashile Tribe.
612
00:40:38,280 --> 00:40:39,780
Actually, I shouldn’t come here.
613
00:40:39,860 --> 00:40:41,540
As it’s the engagement for my son,
614
00:40:41,800 --> 00:40:44,820
one of his parents should be present.
615
00:40:45,820 --> 00:40:47,860
Great Tang always honors its words,
616
00:40:48,240 --> 00:40:51,340
so I think you’ll keep your words this time.
617
00:40:51,730 --> 00:40:54,540
I think you came to Chang’an
618
00:40:54,840 --> 00:40:56,580
because of it, right?
619
00:40:57,170 --> 00:40:59,100
They’re to make peace by marriage.
620
00:40:59,870 --> 00:41:01,420
Make peace by marriage?
621
00:41:02,020 --> 00:41:06,020
Come on. Let me drink a toast to you.
622
00:41:15,520 --> 00:41:17,900
Changge, does she mean
623
00:41:18,120 --> 00:41:21,140
Great Tang promised to make peace with Ashile Tribe by marriage?
624
00:41:21,390 --> 00:41:22,860
If His Majesty goes back to his own words,
625
00:41:23,230 --> 00:41:24,780
does it mean
626
00:41:25,150 --> 00:41:27,260
Great Tang will overturn the alliance with the desert tribes?
627
00:41:28,230 --> 00:41:31,180
How dare she announce it on the occasion?
628
00:41:31,910 --> 00:41:36,420
Is she certain Tang Emperor won’t marry the princess as promised?
629
00:41:39,360 --> 00:41:41,460
Hao Du. Bring her back first.
630
00:41:42,390 --> 00:41:43,860
I’ll handle things here.
631
00:41:55,430 --> 00:41:57,460
As Khatun and Young Khan have just arrived here,
632
00:41:57,870 --> 00:42:02,060
let me drink a toast to you in the name of Mobei.
633
00:42:04,510 --> 00:42:05,700
Hold on.
634
00:42:07,760 --> 00:42:11,420
Why don’t you ask your bodyguard to drink it for you?
635
00:42:44,840 --> 00:42:46,980
Your servant is really obedient.
636
00:42:47,060 --> 00:42:50,020
It seems you control him well.
637
00:42:50,520 --> 00:42:53,660
As Khatun can be sent to Chang’an on a diplomatic mission,
638
00:42:54,230 --> 00:42:57,700
it seems you’ve controlled Khan’s Tent well.
639
00:42:59,110 --> 00:43:03,980
It’s none of the business of a bodyguard from Mobei.
640
00:43:26,500 --> 00:43:29,900
♫ The heart gradually responds, ♫
641
00:43:30,100 --> 00:43:32,220
♫ gradually revives, ♫
642
00:43:32,580 --> 00:43:35,500
♫ gradually swims towards you. ♫
643
00:43:35,900 --> 00:43:39,060
♫ Before bidding farewell, ♫
644
00:43:40,140 --> 00:43:42,380
♫ we expect an encounter. ♫
645
00:43:44,700 --> 00:43:48,540
♫ Entwist your figure, ♫
646
00:43:48,860 --> 00:43:53,300
♫ and lock it into my tender dream. ♫
647
00:43:54,020 --> 00:43:56,300
♫ Before the daybreak, ♫
648
00:43:56,700 --> 00:43:58,900
♫ through the obsession of love, ♫
649
00:43:59,180 --> 00:44:02,980
♫ the longing flows. ♫
650
00:44:03,020 --> 00:44:06,180
♫ There’s always a moment ♫
651
00:44:06,380 --> 00:44:11,780
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
652
00:44:12,180 --> 00:44:15,540
♫ There’s always solicitude ♫
653
00:44:15,620 --> 00:44:22,300
♫ which freezes everything between you and me. ♫
654
00:44:22,340 --> 00:44:24,660
♫ Meet each other in different time. ♫
655
00:44:24,740 --> 00:44:27,020
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
656
00:44:27,020 --> 00:44:31,500
♫ My longings become a cocoon, ♫
657
00:44:31,580 --> 00:44:33,940
♫ layer after layer. ♫
658
00:44:34,340 --> 00:44:36,300
♫ it turns into eternity. ♫
659
00:44:36,380 --> 00:44:42,260
♫ The cocoon in the dark night. ♫
660
00:44:46,860 --> 00:44:50,420
♫ There’s always a moment ♫
661
00:44:50,660 --> 00:44:55,980
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
662
00:44:56,300 --> 00:44:59,580
♫ There’s always solicitude ♫
663
00:44:59,900 --> 00:45:06,220
♫ which freezes everything between you and me. ♫
664
00:45:06,220 --> 00:45:08,780
♫ Meet each other in different time. ♫
665
00:45:08,780 --> 00:45:11,140
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
666
00:45:11,140 --> 00:45:15,620
♫ My longings become a cocoon, ♫
667
00:45:15,620 --> 00:45:18,340
♫ layer after layer. ♫
668
00:45:18,500 --> 00:45:20,500
♫ it turns into eternity. ♫
669
00:45:20,500 --> 00:45:26,900
♫ The cocoon in the dark night. ♫
670
00:45:34,060 --> 00:45:36,100
♫ It is sleepless. ♫
671
00:45:43,980 --> 00:45:49,220
The Long Ballad
47416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.