All language subtitles for The Long Ballad (2021) EP40

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,150 --> 00:00:06,920 ♫ Nowhere to escape. ♫ 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,760 ♫ No bough to alight. ♫ 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,030 ♫ Retrograde with smile. ♫ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,630 ♫ Never give in. ♫ 5 00:00:18,870 --> 00:00:23,950 ♫ Forget about the youth. ♫ 6 00:00:25,950 --> 00:00:28,680 ♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫ 7 00:00:28,920 --> 00:00:31,630 ♫ I also shed the tears of regret. ♫ 8 00:00:31,790 --> 00:00:34,790 ♫ But my heart is still fiery-hot. ♫ 9 00:00:34,790 --> 00:00:37,720 ♫ To the distance. ♫ 10 00:00:37,840 --> 00:00:40,750 ♫ The miserable past is like a dagger. ♫ 11 00:00:40,910 --> 00:00:43,470 ♫ Though my wings are broken, ♫ 12 00:00:43,720 --> 00:00:49,840 ♫ I will keep flying. ♫ 13 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 ♫ Following the light, ♫ 14 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 ♫ I’ll forget you. ♫ 15 00:00:58,360 --> 00:01:03,680 ♫ The memory shaped my stubbornness. ♫ 16 00:01:04,160 --> 00:01:07,270 ♫ By virtue of the light in the dark night, ♫ 17 00:01:07,360 --> 00:01:10,230 ♫ I’ll return it with a long ballad. ♫ 18 00:01:10,310 --> 00:01:12,230 ♫ The river of life is under my feet. ♫ 19 00:01:12,270 --> 00:01:16,760 ♫ I don’t regret my craziness. ♫ 20 00:01:26,230 --> 00:01:32,480 The Long Ballad 21 00:01:32,480 --> 00:01:36,260 Episode 40 22 00:01:37,720 --> 00:01:39,660 [Sifang Pavilion] 23 00:01:39,720 --> 00:01:40,940 - Long time no see. - Yes. 24 00:01:41,710 --> 00:01:42,940 Follow me. 25 00:01:42,970 --> 00:01:44,220 - This way please. - Let’s go. 26 00:01:44,640 --> 00:01:45,940 It’s a nice place. 27 00:01:48,020 --> 00:01:49,100 Please. 28 00:01:49,130 --> 00:01:51,540 You’re here. Come on. 29 00:01:55,170 --> 00:01:56,380 Is it nice? 30 00:01:57,950 --> 00:01:59,740 See. You can’t see it in the desert. 31 00:02:06,910 --> 00:02:08,940 The yard is special for you. 32 00:02:09,000 --> 00:02:11,540 You don’t need to live with them. It’ll be more comfortable. 33 00:02:11,880 --> 00:02:13,540 That’s nice of you. Thank you. 34 00:02:13,730 --> 00:02:16,180 Do you have to thank me? 35 00:02:16,750 --> 00:02:18,900 If you’re not used to living here, you can tell me at any time. 36 00:02:20,040 --> 00:02:21,780 Thank you for accompanying us here. 37 00:02:22,080 --> 00:02:23,460 As everything is ready, 38 00:02:23,880 --> 00:02:25,420 maybe you should report early. 39 00:02:26,020 --> 00:02:27,380 Have an early rest. 40 00:02:34,330 --> 00:02:36,700 Changge, so many rooms here, where do you want to live? 41 00:02:37,950 --> 00:02:40,100 - You can choose first. - Great! 42 00:02:40,280 --> 00:02:41,420 I want the one over there. 43 00:02:41,570 --> 00:02:42,860 You two! Follow me! 44 00:02:43,080 --> 00:02:44,020 Yes. 45 00:02:45,000 --> 00:02:46,540 Hurry up! 46 00:02:47,880 --> 00:02:49,300 Changge, which one do you want? 47 00:02:49,330 --> 00:02:50,620 I’ll tidy it up for you! 48 00:02:50,680 --> 00:02:52,140 I’m not in a hurry 49 00:02:52,310 --> 00:02:55,700 because I have to go out to see an important person. 50 00:02:56,820 --> 00:02:58,020 I’ll go with you. 51 00:03:03,460 --> 00:03:04,500 Hurry! 52 00:03:05,880 --> 00:03:06,980 Hurry! 53 00:03:11,530 --> 00:03:12,620 Halt! 54 00:03:13,710 --> 00:03:14,780 Young Master. 55 00:03:14,930 --> 00:03:16,620 It’s time to report to His Majesty. 56 00:03:17,400 --> 00:03:19,860 Go back to rest and I can go myself. 57 00:03:19,950 --> 00:03:20,940 Yes. 58 00:03:25,000 --> 00:03:26,740 Hurry! 59 00:03:28,630 --> 00:03:30,660 Brother Shuyu looks so tired 60 00:03:31,320 --> 00:03:32,540 that he doesn’t see us here. 61 00:03:32,840 --> 00:03:34,240 Young Master Wei just came back. 62 00:03:34,240 --> 00:03:36,400 He left without entering his home. 63 00:03:40,400 --> 00:03:44,410 [Wei Manor] 64 00:03:44,420 --> 00:03:45,860 Greetings to Princess Yongan. 65 00:03:45,910 --> 00:03:47,580 - Please stand up. - Thanks, Your Highness. 66 00:03:48,720 --> 00:03:50,940 Why is Young Master Wei in such a hurry? Where has he gone? 67 00:03:51,800 --> 00:03:54,980 He just helped Mobei envoys settle down in Sifang Pavilion. 68 00:03:55,020 --> 00:03:56,580 He’s gone to the Palace to report. 69 00:03:58,160 --> 00:03:59,820 He works so hard. 70 00:04:00,880 --> 00:04:02,540 Did your trip to the west go well? 71 00:04:02,570 --> 00:04:03,980 Yes. 72 00:04:04,020 --> 00:04:06,700 It seems Young Master Wei met his old friend in Mobei. 73 00:04:28,050 --> 00:04:30,000 [Speak and Act Cautiously] 74 00:04:30,550 --> 00:04:32,860 Princess, here’s the room for the Mobei Princess. 75 00:04:34,530 --> 00:04:35,780 I see. 76 00:04:35,840 --> 00:04:36,980 Yes. 77 00:04:57,640 --> 00:04:58,940 It’s you! 78 00:04:58,970 --> 00:05:00,420 - Last time... - You’re bold! 79 00:05:00,600 --> 00:05:03,020 - Here’s Princess Yongan of Tang. Don’t be rude! - An Rou. 80 00:05:05,000 --> 00:05:06,500 Are you the Princess? 81 00:05:09,550 --> 00:05:11,580 So... she’s Changge’s friend. 82 00:05:12,350 --> 00:05:15,380 But isn’t there enmity between them? 83 00:05:16,230 --> 00:05:18,940 Should I tell her Changge is now in Chang’an? 84 00:05:20,910 --> 00:05:23,060 I’ve never thought you’re the Mobei Princess. 85 00:05:23,920 --> 00:05:25,780 What happened in Yunzhou is really a mistake. 86 00:05:26,390 --> 00:05:28,060 I always want to ask you 87 00:05:28,510 --> 00:05:32,100 why you knew there’s the word “rabbit” on my pouch. 88 00:05:33,680 --> 00:05:37,100 Because there’s the same word embroidered on my pouch. 89 00:05:37,150 --> 00:05:38,900 Maybe it’s a coincidence. 90 00:05:41,220 --> 00:05:43,140 It’s really our fate. 91 00:05:43,880 --> 00:05:46,540 My best friend gave it to me. 92 00:05:47,880 --> 00:05:49,380 I thought you might know her. 93 00:05:51,680 --> 00:05:55,700 As you’ve just had a long trip, I hope you can rest well. 94 00:05:55,750 --> 00:05:59,580 You can tell servants here if you need any help. 95 00:05:59,750 --> 00:06:01,060 I’ll leave you in peace. 96 00:06:39,930 --> 00:06:41,260 What should I do? 97 00:06:46,320 --> 00:06:47,900 She’s still alive? 98 00:06:49,350 --> 00:06:53,260 Princess will be happy to know it. 99 00:07:13,820 --> 00:07:15,100 Princess... 100 00:07:15,200 --> 00:07:18,660 Why are you spacing out after we came back? 101 00:07:19,600 --> 00:07:21,220 The princess we’ve met 102 00:07:22,440 --> 00:07:24,180 makes me recall Changge. 103 00:07:25,480 --> 00:07:26,940 I don’t know 104 00:07:27,550 --> 00:07:28,940 whether she’s good or not. 105 00:07:29,350 --> 00:07:31,620 I felt puzzled 106 00:07:31,790 --> 00:07:33,180 when you’re talking about 107 00:07:33,350 --> 00:07:35,020 the pouch and things in Yunzhou. 108 00:07:35,480 --> 00:07:37,140 It’s all in the past. 109 00:07:37,750 --> 00:07:38,820 It doesn’t matter. 110 00:07:39,670 --> 00:07:41,940 Maybe Young Master Wei is still in the palace. 111 00:07:42,150 --> 00:07:44,500 Do you want to see him? 112 00:07:47,000 --> 00:07:49,180 He’s been quite busy recently 113 00:07:50,110 --> 00:07:51,580 so I’ll go to visit him later. 114 00:08:03,370 --> 00:08:04,620 Where are we? 115 00:08:04,950 --> 00:08:06,900 [Be Benevolent to Others] 116 00:08:06,950 --> 00:08:08,780 This is where my mother rests in peace. 117 00:08:09,550 --> 00:08:11,020 I brought you here to meet her. 118 00:08:22,160 --> 00:08:23,260 What are you doing? 119 00:08:25,110 --> 00:08:26,260 It’s her first time seeing me. 120 00:08:27,550 --> 00:08:29,020 I have to leave her a good impression. 121 00:08:31,040 --> 00:08:32,700 If she saw you in person, 122 00:08:33,840 --> 00:08:35,140 she would like you. 123 00:08:35,950 --> 00:08:37,100 Changge. 124 00:08:38,440 --> 00:08:39,860 Thanks for bringing me to see her. 125 00:08:41,530 --> 00:08:42,820 Let’s go. 126 00:08:54,750 --> 00:08:58,580 [Memorial Tablet of Madam Jin] 127 00:09:17,400 --> 00:09:19,180 It seems someone is missing her. 128 00:09:20,770 --> 00:09:22,340 Not only there’s no dust here, 129 00:09:23,350 --> 00:09:24,900 but also the tributes are fresh. 130 00:09:27,480 --> 00:09:28,580 Yes. 131 00:09:29,240 --> 00:09:31,020 I’ve never thought 132 00:09:31,080 --> 00:09:32,700 someone in Chang’an is missing her. 133 00:09:33,350 --> 00:09:35,900 I wonder who asks servants to do it. Leyan or Shuyu? 134 00:09:36,880 --> 00:09:39,220 When I left Chang’an, 135 00:09:39,880 --> 00:09:42,100 my greatest worry was that 136 00:09:42,470 --> 00:09:44,940 no one in Chang’an would recall such an innocent victim. 137 00:09:47,150 --> 00:09:48,540 But it seems that 138 00:09:49,840 --> 00:09:51,140 I could be at ease now. 139 00:10:14,030 --> 00:10:16,500 Mother, I’m back. 140 00:10:17,470 --> 00:10:18,620 I’m here to see you. 141 00:10:21,930 --> 00:10:23,140 He is A’Sun. 142 00:10:24,510 --> 00:10:26,140 I want to bring him to see you. 143 00:10:28,880 --> 00:10:31,420 Ashile Sun greets to Madam. 144 00:10:32,860 --> 00:10:33,860 Changge. 145 00:10:34,640 --> 00:10:35,980 I want to propose a toast to her. 146 00:10:47,840 --> 00:10:48,900 Madam. 147 00:10:49,400 --> 00:10:50,820 It’s our first time meeting. 148 00:10:51,220 --> 00:10:52,540 I didn’t have any enough time to prepare 149 00:10:52,710 --> 00:10:54,020 so let the cup of wine 150 00:10:54,310 --> 00:10:56,740 deliver my apology and respect to you. 151 00:11:10,800 --> 00:11:14,620 Changge has suffered a lot for me all the way. 152 00:11:15,350 --> 00:11:16,660 I beg your pardon. 153 00:11:18,880 --> 00:11:20,700 Now, Changge and I are in love. 154 00:11:21,790 --> 00:11:24,340 please allow me to care for her. 155 00:11:28,660 --> 00:11:29,700 Madam, please be at ease. 156 00:11:30,470 --> 00:11:33,460 I will love and care for her as much as I can. 157 00:11:33,660 --> 00:11:35,060 I’ll compensate her in the future. 158 00:11:37,470 --> 00:11:39,620 What nonsense are you talking in front of my mother? 159 00:11:40,520 --> 00:11:42,780 It’s not nonsense, it’s the truth. 160 00:11:43,400 --> 00:11:45,500 Have you forgotten what you’ve told me in Mobei? 161 00:11:46,370 --> 00:11:47,820 Are you going to go back on your words 162 00:11:48,480 --> 00:11:49,700 in front of your mother? 163 00:11:51,730 --> 00:11:53,540 Men from grasslands will love, 164 00:11:54,350 --> 00:11:57,940 protect and care for the girl they like for the rest of her life. 165 00:12:02,670 --> 00:12:03,720 A’Sun. 166 00:12:05,440 --> 00:12:06,440 Thank you. 167 00:12:07,080 --> 00:12:08,180 We’re so close. 168 00:12:09,040 --> 00:12:10,220 You don’t have to thank me. 169 00:12:12,020 --> 00:12:13,100 Mother. 170 00:12:13,620 --> 00:12:15,580 I will always come back to see you. 171 00:12:17,400 --> 00:12:18,580 With A’Sun... 172 00:12:18,950 --> 00:12:20,180 We’ll visit you together. 173 00:12:40,420 --> 00:12:41,660 Changge? 174 00:12:54,640 --> 00:12:55,860 Changge. 175 00:12:56,970 --> 00:12:58,700 Last time we parted in Wei River. 176 00:13:00,520 --> 00:13:04,340 Now that I know you’re safe 177 00:13:05,570 --> 00:13:07,300 I can finally be at ease. 178 00:13:11,320 --> 00:13:12,940 I haven’t killed the murderer. 179 00:13:14,460 --> 00:13:16,660 I would still be alive of course. 180 00:13:26,840 --> 00:13:28,180 Don’t move! 181 00:13:29,150 --> 00:13:30,860 Stay away from her! 182 00:13:31,570 --> 00:13:33,460 The heavens are above you. 183 00:13:34,590 --> 00:13:36,300 Won’t you fear to receive your retribution? 184 00:14:15,030 --> 00:14:16,340 Don’t show me your pretension. 185 00:14:17,110 --> 00:14:18,700 You’re not qualified to be here. 186 00:14:21,030 --> 00:14:22,900 I will kill you sooner or later. 187 00:14:29,820 --> 00:14:31,020 Changge. 188 00:14:31,060 --> 00:14:32,740 If you’ve really wanted to kill me, 189 00:14:32,970 --> 00:14:37,500 I might already have been killed in Wei River. 190 00:14:37,950 --> 00:14:42,860 You shot an arrow at me in Wei River. Is that right? 191 00:14:42,910 --> 00:14:44,300 I didn’t want to save you. 192 00:14:44,910 --> 00:14:46,780 What I wanted to save is the people of Great Tang. 193 00:14:47,600 --> 00:14:49,660 You could put Great Tang 194 00:14:50,470 --> 00:14:52,380 and its people first. 195 00:14:52,770 --> 00:14:55,140 You didn’t dishonor the country because of personal enmity. 196 00:14:56,150 --> 00:14:58,820 That’s great. 197 00:15:00,820 --> 00:15:05,540 You’ve really grown up. 198 00:15:08,020 --> 00:15:10,660 Minister Du has told me 199 00:15:11,590 --> 00:15:13,140 what you’ve done in Luoyang. 200 00:15:13,460 --> 00:15:14,740 So what? 201 00:15:15,260 --> 00:15:16,780 I won’t forgive you. 202 00:15:19,150 --> 00:15:20,980 I’ve never wished for 203 00:15:28,220 --> 00:15:30,060 your and A’Jin’s forgiveness. 204 00:15:30,110 --> 00:15:31,500 Shut up! 205 00:15:36,230 --> 00:15:38,180 Don’t call her name! 206 00:15:38,510 --> 00:15:41,260 Step back, Fang Yi. 207 00:15:43,330 --> 00:15:44,620 Don’t worry. 208 00:15:45,440 --> 00:15:48,060 Princess puts our country first 209 00:15:48,170 --> 00:15:50,100 so she won’t harm His Majesty. 210 00:15:54,080 --> 00:15:56,940 I’ve brought you up. 211 00:15:57,790 --> 00:15:59,380 I know that 212 00:16:01,590 --> 00:16:03,060 you’re a good girl. 213 00:16:12,860 --> 00:16:14,500 You look good together. 214 00:16:15,730 --> 00:16:17,260 As he can be with you and protect you, 215 00:16:17,420 --> 00:16:18,900 I think 216 00:16:20,570 --> 00:16:24,780 A’Jin could be at ease now. 217 00:16:42,260 --> 00:16:44,420 [Memorial Tablet of Madam Jin] 218 00:16:47,040 --> 00:16:49,620 It’s he who worships my mother... 219 00:16:53,550 --> 00:16:54,820 Mother. 220 00:16:57,150 --> 00:16:59,220 I’m afraid I can’t revenge for you. 221 00:17:15,100 --> 00:17:17,410 Here’s the identity certificate for you. 222 00:17:17,570 --> 00:17:20,660 You can live here with a new identity. 223 00:17:20,770 --> 00:17:22,740 It’s no need to hide anymore. 224 00:17:23,520 --> 00:17:25,060 He asked you to do so? 225 00:17:26,400 --> 00:17:28,740 It’s not important. 226 00:17:29,040 --> 00:17:31,780 We hope you can have a new beginning 227 00:17:32,310 --> 00:17:34,700 and live the life you want. 228 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 Changing my identity 229 00:17:36,930 --> 00:17:38,780 is to bury all my past. 230 00:17:39,600 --> 00:17:40,980 That’s what you want. 231 00:17:42,080 --> 00:17:44,900 I’ve once taught you for several years. 232 00:17:45,460 --> 00:17:47,940 I think I know you a little. 233 00:17:48,680 --> 00:17:51,980 As you’re not persistent in revenging, 234 00:17:52,110 --> 00:17:55,660 why can’t you let go of your past? 235 00:17:55,820 --> 00:17:57,740 I still have some missions to complete. 236 00:18:01,260 --> 00:18:04,340 It’s you who wrote the secret letter. 237 00:18:05,280 --> 00:18:08,620 Do you really want to the envoy for the desert? 238 00:18:08,820 --> 00:18:10,300 The reason why I’m the Envoy of Mobei 239 00:18:10,880 --> 00:18:13,460 to seek help and to make peace. 240 00:18:14,040 --> 00:18:16,540 If Great Tang can be Mobei’s backing, 241 00:18:16,760 --> 00:18:19,300 Mobei will also fight for Great Tang. 242 00:18:19,920 --> 00:18:23,220 At that time, if Ashile wants to conquer the desert 243 00:18:23,640 --> 00:18:26,140 or fight against Great Tang, 244 00:18:26,350 --> 00:18:28,060 they’ll think before they act. 245 00:18:28,950 --> 00:18:34,180 Do you know if each tribe decides to form an alliance due to the fear of the situation, 246 00:18:34,260 --> 00:18:36,100 but not to sincerely make peace, 247 00:18:36,240 --> 00:18:41,340 then alliance is just an agreement.... 248 00:18:41,400 --> 00:18:43,140 It’s an empty promise. 249 00:18:43,170 --> 00:18:44,900 - It deserves to try. - It deserves to try. 250 00:18:49,040 --> 00:18:50,180 Teacher. 251 00:18:50,350 --> 00:18:53,180 As you’re now with a more powerful side, 252 00:18:53,640 --> 00:18:55,460 is it because of fearing the situation? 253 00:18:55,950 --> 00:18:57,500 Changge. 254 00:18:57,530 --> 00:19:03,340 Do you know why His Majesty knew 255 00:19:04,110 --> 00:19:08,700 your father and Prince Qi wanted to make trouble for him? 256 00:19:08,750 --> 00:19:10,220 It’s a secret, isn’t it? 257 00:19:10,280 --> 00:19:13,900 Of course he learned from his spies in Eastern Palace. 258 00:19:13,930 --> 00:19:16,500 Crown Prince Jiancheng was alert 259 00:19:16,920 --> 00:19:20,900 so that His Majesty cannot spy on his study. 260 00:19:22,370 --> 00:19:23,740 So who did it? 261 00:19:23,880 --> 00:19:26,980 Let me tell you a story first. 262 00:19:28,000 --> 00:19:31,940 At that year, Emperor Yang of Sui was inspecting the Great Wall. 263 00:19:32,060 --> 00:19:36,740 When he’s at Yanmen Pass with his men, they’re circled by Ashile Tribe. 264 00:19:37,000 --> 00:19:40,420 A young general saved a young beauty by chance 265 00:19:40,570 --> 00:19:44,460 when he’s on the way to rescue the emperor. 266 00:19:45,710 --> 00:19:50,500 As he’s soon to go out to battle, 267 00:19:50,800 --> 00:19:53,860 he asked the lady to stay there with womenfolk. 268 00:19:58,160 --> 00:20:01,300 Well... he’s saved my mother. 269 00:20:04,860 --> 00:20:06,220 It’s impossible... 270 00:20:06,800 --> 00:20:08,300 Well... 271 00:20:08,950 --> 00:20:10,220 My mother... 272 00:20:10,440 --> 00:20:12,220 She won’t harm my father 273 00:20:12,560 --> 00:20:14,380 for he’s her husband! 274 00:20:14,420 --> 00:20:17,100 My story isn’t over. 275 00:20:17,470 --> 00:20:20,220 The young general’s appointed to a position of trust 276 00:20:20,260 --> 00:20:22,900 for making great achievements at his first battle. 277 00:20:23,160 --> 00:20:26,300 Afterwards he went out to battle more and more. 278 00:20:26,400 --> 00:20:28,740 He had no idea that 279 00:20:28,950 --> 00:20:32,220 his brother treated the lady 280 00:20:32,280 --> 00:20:35,620 as his concubine after drunkenness. 281 00:20:36,430 --> 00:20:38,500 When he came back, 282 00:20:38,640 --> 00:20:41,740 the lady was pregnant. 283 00:20:46,680 --> 00:20:48,660 So she’s my mother? 284 00:20:50,040 --> 00:20:51,660 After you were born, 285 00:20:51,710 --> 00:20:54,140 he doted on you. 286 00:20:54,800 --> 00:20:57,300 Maybe it’s your fate. 287 00:20:58,110 --> 00:21:01,100 You wouldn’t laugh when you saw your father. 288 00:21:01,310 --> 00:21:04,620 You smiled only if he was with you. 289 00:21:05,800 --> 00:21:08,060 Then you grew up. 290 00:21:08,240 --> 00:21:12,780 You can recall all your intimate memory. I won’t mention it. 291 00:21:14,310 --> 00:21:15,700 Changge. 292 00:21:16,640 --> 00:21:18,420 He is the only one 293 00:21:18,480 --> 00:21:22,780 who cares about you and your mother in the world. 294 00:21:23,800 --> 00:21:26,340 But why hasn’t my mother told me before? 295 00:21:27,280 --> 00:21:30,380 Is it the grudge between them? 296 00:21:31,920 --> 00:21:34,300 My father has never been happy to see me. 297 00:21:35,830 --> 00:21:38,020 I thought it’s my fault. 298 00:21:39,200 --> 00:21:41,340 As I know nothing about her thoughts, 299 00:21:42,760 --> 00:21:44,180 how can I be her daughter? 300 00:21:47,040 --> 00:21:48,180 Changge. 301 00:21:50,310 --> 00:21:52,220 You brought your mother a lot of joy. 302 00:21:52,820 --> 00:21:54,260 As you were with her, 303 00:21:55,350 --> 00:21:56,700 she wouldn’t feel alone. 304 00:21:57,710 --> 00:21:58,980 As... 305 00:21:59,590 --> 00:22:01,740 it’s my mother warned him, 306 00:22:01,770 --> 00:22:04,220 why did he kill her? 307 00:22:05,000 --> 00:22:08,180 Sometimes, maybe what you saw 308 00:22:09,110 --> 00:22:11,740 is not the whole truth. 309 00:22:23,040 --> 00:22:24,660 The whole truth... 310 00:22:32,150 --> 00:22:33,980 [Chang’an] 311 00:22:38,920 --> 00:22:42,500 A’Sun, are his words all true? 312 00:22:43,520 --> 00:22:47,660 All the hatreds are just my imaginations. 313 00:22:48,760 --> 00:22:49,820 Are they? 314 00:22:50,240 --> 00:22:51,500 Changge. 315 00:22:51,860 --> 00:22:53,100 It’s not your fault. 316 00:22:53,950 --> 00:22:55,980 Things in the world are complex. 317 00:22:57,230 --> 00:22:59,260 They cannot be explained only by a truth. 318 00:23:04,190 --> 00:23:06,220 Whoever wants to leave Chang’an 319 00:23:06,530 --> 00:23:08,100 must pass through the road. 320 00:23:08,880 --> 00:23:10,220 At that time... 321 00:23:11,430 --> 00:23:14,580 I left here as the rebellious princess of Tang Dynasty. 322 00:23:16,280 --> 00:23:20,380 I thought I would come back with my troops 323 00:23:21,040 --> 00:23:23,780 to kill him and resume my father’s former fame. 324 00:23:25,040 --> 00:23:26,300 I’ve never thought 325 00:23:26,770 --> 00:23:28,820 I would be back with doubts 326 00:23:29,310 --> 00:23:31,260 and hesitated even when facing my enemy. 327 00:23:33,040 --> 00:23:34,740 But I have to admit 328 00:23:36,040 --> 00:23:37,820 that he’s really a good emperor. 329 00:23:38,590 --> 00:23:40,700 I should hate him 330 00:23:41,930 --> 00:23:43,780 but it’s he who cares about me most. 331 00:23:46,280 --> 00:23:48,220 All my skills and knowledge are taught by him. 332 00:23:48,800 --> 00:23:51,100 Our relationship was closer than mine with my father. 333 00:23:51,760 --> 00:23:53,020 I know how you feel now. 334 00:23:54,310 --> 00:23:56,060 When my mother died because of She’er, 335 00:23:57,160 --> 00:23:59,020 I wished I could kill him at once, 336 00:23:59,530 --> 00:24:00,940 revenging for her. 337 00:24:01,930 --> 00:24:03,820 When I started to do so, 338 00:24:04,520 --> 00:24:06,060 I hesitated too. 339 00:24:08,110 --> 00:24:09,620 If I had really killed him, 340 00:24:10,710 --> 00:24:13,060 all the people of Eagle Division would have been involved 341 00:24:13,760 --> 00:24:15,740 and the situation of the grasslands would have been in danger. 342 00:24:16,160 --> 00:24:17,380 That’s not what I want 343 00:24:18,800 --> 00:24:20,660 and not what my mother wanted. 344 00:24:22,640 --> 00:24:24,900 Facing the conflict of enmity between family and country, 345 00:24:24,930 --> 00:24:27,220 all of us will be confused. 346 00:24:27,710 --> 00:24:29,060 Moreover, 347 00:24:29,230 --> 00:24:31,300 the one you confront is the Tang Emperor 348 00:24:32,040 --> 00:24:33,620 and the people behind him. 349 00:24:34,920 --> 00:24:35,940 The reason why you hesitate 350 00:24:37,000 --> 00:24:39,260 is that you care about many people’s well-beings. 351 00:24:41,420 --> 00:24:45,980 I think your father and mother wouldn’t blame you. 352 00:24:49,260 --> 00:24:50,660 It’s all over. 353 00:24:51,640 --> 00:24:53,500 Maybe the tragedy would have still happened 354 00:24:54,680 --> 00:24:58,500 whether she had informed him or not. 355 00:24:59,640 --> 00:25:01,380 I think it might be hard for her 356 00:25:01,860 --> 00:25:03,580 to be sandwiched between two brothers. 357 00:25:04,130 --> 00:25:05,420 I know. 358 00:25:06,830 --> 00:25:08,620 But I still feel sorry for her. 359 00:25:09,560 --> 00:25:11,540 She couldn’t tell others about these. 360 00:25:13,240 --> 00:25:16,340 So that’s why she asked me to kneel before Buddha 361 00:25:17,760 --> 00:25:20,060 and swear that I would hate nobody. 362 00:25:21,350 --> 00:25:22,700 Well, she’d expected it very early. 363 00:25:23,520 --> 00:25:25,140 She’s a wonderful woman 364 00:25:26,350 --> 00:25:27,980 and an amazing mother. 365 00:25:29,190 --> 00:25:31,900 So you have to cheer yourself up 366 00:25:32,310 --> 00:25:33,740 and live a good life. 367 00:25:37,710 --> 00:25:38,980 A’Sun. 368 00:25:39,550 --> 00:25:41,020 When everything is over, 369 00:25:41,060 --> 00:25:43,940 Great Tang, the desert and even the whole grasslands 370 00:25:44,230 --> 00:25:46,700 may enjoy the peace for a long time. 371 00:25:47,460 --> 00:25:48,780 By then, 372 00:25:50,160 --> 00:25:52,140 can we move to the countryside? 373 00:25:53,440 --> 00:25:56,700 I will go wherever you are. 374 00:26:05,770 --> 00:26:09,380 ♪ Who can say that one has never been shy, ♪ 375 00:26:09,440 --> 00:26:13,660 ♪ or missed anything for a while on the way? ♪ 376 00:26:15,020 --> 00:26:18,780 ♪ Looking at the color of the blue sky. ♪ 377 00:26:18,820 --> 00:26:23,060 ♪ It’s so beautiful on your eyebrow. ♪ 378 00:26:24,260 --> 00:26:26,420 ♪ Look at you in my eyes. ♪ 379 00:26:26,480 --> 00:26:28,740 ♪ My heartbeat quickens, ♪ 380 00:26:28,800 --> 00:26:32,780 ♪ which puts my hair in a mess. ♪ 381 00:26:33,260 --> 00:26:35,540 ♪ A twinkle in your eyes. ♪ 382 00:26:35,570 --> 00:26:38,020 ♪ That’s the warmness ♪ 383 00:26:38,060 --> 00:26:43,940 ♪ I have hoped for so long ♪ 384 00:26:45,460 --> 00:26:47,500 ♪ I wish you were a lasting song for me ♪ 385 00:26:47,550 --> 00:26:50,060 ♪ The eternal song, ♪ 386 00:26:50,110 --> 00:26:54,540 ♪ would be sung loudly when I feel lonely. ♪ 387 00:26:54,860 --> 00:26:57,140 [Sifang Pavilion] 388 00:27:18,170 --> 00:27:19,220 Changge. 389 00:27:21,060 --> 00:27:22,180 What’s the matter with you? 390 00:27:22,310 --> 00:27:23,980 It seems you’re not good. 391 00:27:24,150 --> 00:27:25,180 I’m fine. 392 00:27:26,110 --> 00:27:27,900 I was too obsessive 393 00:27:28,800 --> 00:27:30,460 and magnified my family’s hatred... 394 00:27:31,280 --> 00:27:32,540 It almost... 395 00:27:34,800 --> 00:27:37,420 makes me kill the one who’s nice to me. 396 00:27:39,040 --> 00:27:40,220 It’s all over. 397 00:27:41,350 --> 00:27:44,700 So do you forgive your enemy? 398 00:27:47,170 --> 00:27:48,220 I don’t know... 399 00:27:48,860 --> 00:27:50,180 Sometimes, 400 00:27:50,880 --> 00:27:53,820 it’s hard to distinguish between right and wrong. 401 00:27:55,520 --> 00:27:57,900 If so, I should tell her earlier... 402 00:27:58,820 --> 00:28:00,060 What? 403 00:28:01,230 --> 00:28:04,020 Princess of Tang came here yesterday. 404 00:28:04,520 --> 00:28:06,940 You’ve sent her a pouch before. 405 00:28:07,000 --> 00:28:09,580 Leyan? What did she say? 406 00:28:09,620 --> 00:28:11,460 She thought I’m the Mobei Princess 407 00:28:12,070 --> 00:28:14,220 and asked me about the pouch. 408 00:28:15,280 --> 00:28:17,660 I didn’t tell her the truth 409 00:28:17,880 --> 00:28:20,340 for I feared you grudged to see her. 410 00:28:20,590 --> 00:28:22,300 She’s my best friend in Chang’an. 411 00:28:23,800 --> 00:28:25,100 That’s it... 412 00:28:26,070 --> 00:28:27,820 I should have gone to visit her first. 413 00:28:30,830 --> 00:28:34,020 Haven’t we been to Sifang Pavilion yesterday? 414 00:28:34,130 --> 00:28:37,660 Why do we go again without carriage today? 415 00:28:37,750 --> 00:28:39,060 So secretive. 416 00:28:40,750 --> 00:28:42,220 The girl we met yesterday 417 00:28:43,060 --> 00:28:45,460 wasn’t the Mobei Princess. 418 00:28:45,660 --> 00:28:48,380 According to her clothing and its material, 419 00:28:48,590 --> 00:28:50,540 we can find she’s not noble. 420 00:28:50,680 --> 00:28:52,020 I think... 421 00:28:52,170 --> 00:28:54,020 she’s only a maid. 422 00:28:54,220 --> 00:28:55,780 Princess. You... 423 00:28:55,910 --> 00:28:57,620 You can judge it only by these? 424 00:28:57,830 --> 00:28:59,740 When I asked her about the pouch yesterday, 425 00:28:59,950 --> 00:29:01,940 she hesitated to tell me. 426 00:29:02,060 --> 00:29:04,900 It’s entirely different from her behaviors in Yunzhou. 427 00:29:06,190 --> 00:29:07,540 So I’m sure 428 00:29:08,590 --> 00:29:10,100 she must know Changge. 429 00:29:10,130 --> 00:29:12,700 What? Princess Yongning is there? 430 00:29:13,880 --> 00:29:17,100 For her safety, we should keep a low profile. 431 00:29:17,880 --> 00:29:22,420 I’m there only to verify my guess. I want to alarm nobody. 432 00:29:22,460 --> 00:29:25,260 By the way, I really hope she’s there. 433 00:29:26,970 --> 00:29:28,020 Let’s go. 434 00:29:37,110 --> 00:29:38,180 Hao Du. 435 00:29:39,280 --> 00:29:41,380 I found you’re out without a carriage. 436 00:29:41,440 --> 00:29:42,980 I’m worried about your safety. 437 00:29:43,020 --> 00:29:46,420 So did you tail after me again? 438 00:29:46,480 --> 00:29:48,140 I’m just worried about your safety. 439 00:29:49,350 --> 00:29:50,580 It’s Chang’an. 440 00:29:50,880 --> 00:29:52,180 I’m quite safe. 441 00:29:52,280 --> 00:29:53,700 You’re right. 442 00:29:53,730 --> 00:29:55,660 As the envoys from many tribes are here, 443 00:29:56,000 --> 00:29:57,500 you still need to be careful. 444 00:29:58,280 --> 00:29:59,460 Hao Du. 445 00:30:00,400 --> 00:30:01,500 You’ve told me 446 00:30:01,770 --> 00:30:03,940 you only catch the one who harms Great Tang, right? 447 00:30:04,930 --> 00:30:06,180 Yes. 448 00:30:06,920 --> 00:30:08,140 If you’re not at ease, 449 00:30:08,330 --> 00:30:09,940 I will follow you in the distance. 450 00:30:10,060 --> 00:30:11,540 As long as there’s no danger, 451 00:30:11,680 --> 00:30:13,100 I won’t bother you and... 452 00:30:15,280 --> 00:30:16,460 your friends. 453 00:30:17,920 --> 00:30:21,420 Fine. I didn’t want to draw any attention anyway. 454 00:30:21,460 --> 00:30:22,740 I understand. 455 00:30:22,860 --> 00:30:24,300 I’ll keep it a secret. 456 00:30:38,800 --> 00:30:40,900 Changge. 457 00:30:40,930 --> 00:30:42,900 Let me go with you! 458 00:30:43,530 --> 00:30:45,700 Mimi, don’t worry. I won’t be in danger. 459 00:30:45,880 --> 00:30:47,380 But we’re in Chang’an. 460 00:30:47,420 --> 00:30:49,260 And it’s also your sad place. 461 00:30:49,310 --> 00:30:50,980 I cannot be at ease. 462 00:30:51,400 --> 00:30:54,300 If you keep on refusing, I’ll go to tell Sun. 463 00:30:54,640 --> 00:30:56,100 - Well... - Do you want to go out? 464 00:30:57,280 --> 00:30:58,820 I want to find Leyan. 465 00:30:59,770 --> 00:31:01,100 You want to go to the palace? 466 00:31:01,840 --> 00:31:05,180 I have to find Shuyu before I visit Leyan. 467 00:31:09,350 --> 00:31:10,580 Well, she’s here! 468 00:31:12,060 --> 00:31:13,500 Changge! 469 00:31:14,130 --> 00:31:15,420 Leyan. 470 00:31:15,640 --> 00:31:16,740 Changge! 471 00:31:17,470 --> 00:31:18,740 I know you’re here! 472 00:31:18,800 --> 00:31:22,420 Though I haven’t seen you yesterday, I still thought you must be here. 473 00:31:22,460 --> 00:31:24,900 It’s my fault for not visiting you on my arrival here. 474 00:31:25,160 --> 00:31:26,940 It’s not too late. 475 00:31:27,590 --> 00:31:30,380 She’s Mimi Guli. I knew her in the grasslands. 476 00:31:30,420 --> 00:31:31,820 You’ve seen each other before. 477 00:31:33,350 --> 00:31:35,580 - He is... - I know him. 478 00:31:35,800 --> 00:31:38,340 It’s he who saved your life in Luoyang. 479 00:31:39,910 --> 00:31:41,220 He is A’Sun. 480 00:31:41,370 --> 00:31:42,900 A’Sun. Here’s my sister. 481 00:31:46,070 --> 00:31:49,300 Fine. Let’s talk inside! Come on. 482 00:32:01,830 --> 00:32:04,420 I’m so happy for all my good friends are here today. 483 00:32:04,920 --> 00:32:07,740 It’s really an unimaginable reunion for me. 484 00:32:09,950 --> 00:32:12,780 Changge. Will you leave here? 485 00:32:20,200 --> 00:32:21,620 Well... 486 00:32:22,460 --> 00:32:25,180 How can it keep you? 487 00:32:26,640 --> 00:32:29,900 Anyway, why are you the Mobei Princess? 488 00:32:30,350 --> 00:32:31,900 It’s a long story. 489 00:32:39,220 --> 00:32:40,980 It’s the tune for guests to feast. 490 00:32:41,310 --> 00:32:42,500 Feast? 491 00:32:42,710 --> 00:32:44,900 Courtesy of entertaining guests. 492 00:32:45,040 --> 00:32:47,260 It’s for new envoys. 493 00:32:47,710 --> 00:32:50,420 But the envoys from all the tribes are here! 494 00:32:50,460 --> 00:32:52,780 Why is there a new one? 495 00:32:53,440 --> 00:32:54,580 I don’t know. 496 00:32:54,640 --> 00:32:57,140 Listen. Mimi, stay and wait for us here. 497 00:32:57,170 --> 00:32:58,660 Leyan and I will go to have a look. 498 00:32:58,710 --> 00:33:00,420 Fine. Then go and return in a hurry. 499 00:33:00,510 --> 00:33:01,700 We will. 500 00:33:01,750 --> 00:33:04,220 - Why are you anxious? - What should we do? 501 00:33:04,260 --> 00:33:07,860 - We can’t wait for our death here. We need to find ways. - He’s right. 502 00:33:08,220 --> 00:33:09,460 Is that right? 503 00:33:09,510 --> 00:33:10,740 Changge! 504 00:33:11,680 --> 00:33:14,140 Changge. A woman from Great Tang? Who’s she? 505 00:33:15,830 --> 00:33:18,900 Princess, do you know Ashile Tribe envoys are here? 506 00:33:19,200 --> 00:33:21,700 Are they invited by Great Tang? 507 00:33:21,860 --> 00:33:23,180 It’s impossible. 508 00:33:23,600 --> 00:33:24,940 You... 509 00:33:25,400 --> 00:33:26,780 You’re from Great Tang! 510 00:33:26,840 --> 00:33:29,060 The Mobei Princess met a Great Tang privately! 511 00:33:31,310 --> 00:33:32,620 You’re mistaken about her. 512 00:33:32,680 --> 00:33:34,180 The reason why they come 513 00:33:34,260 --> 00:33:36,540 is that they’ve known our alliance. 514 00:33:36,570 --> 00:33:38,380 I don’t care about your private relation. 515 00:33:38,440 --> 00:33:40,900 - We only want to leave here! - Zhixi! 516 00:33:41,020 --> 00:33:42,980 As Ashile Tribe knows we want to unite with Great Tang, 517 00:33:43,020 --> 00:33:46,340 won’t we lose everything if they go to attack our tribes? 518 00:33:46,400 --> 00:33:48,100 He’s right. Our hometown might be conquered! 519 00:33:48,130 --> 00:33:49,380 We have to go back at once. 520 00:33:51,280 --> 00:33:52,540 Please be at ease. 521 00:33:53,110 --> 00:33:55,220 I can promise to you 522 00:33:55,710 --> 00:33:57,500 that Great Tang won’t abandon you 523 00:33:57,530 --> 00:33:59,220 for I’m Princess Yongan of Tang. 524 00:33:59,260 --> 00:34:00,900 - Princess? - She’s Princess! 525 00:34:03,200 --> 00:34:05,820 Anyway, we have to be back. 526 00:34:05,880 --> 00:34:07,620 Great Tang is too distant to save us. 527 00:34:07,660 --> 00:34:09,940 it’s reasonable for you to say it now 528 00:34:09,970 --> 00:34:11,970 but will you help us at the time? 529 00:34:12,020 --> 00:34:13,780 I think you will abandon us! 530 00:34:13,840 --> 00:34:15,820 - He’s right! - Let’s leave! 531 00:34:15,880 --> 00:34:18,780 Hold on! Everyone, listen to me! Be quiet! 532 00:34:18,820 --> 00:34:21,980 - Step aside! - Calm down! Listen to me first! 533 00:34:22,080 --> 00:34:24,780 Oh, please! Listen to... 534 00:34:25,000 --> 00:34:26,420 Are you done? 535 00:34:38,080 --> 00:34:41,060 As Ashile Tribe dares to come to Sifang Pavilion, 536 00:34:41,560 --> 00:34:43,620 they must gain a customs clearance. 537 00:34:43,910 --> 00:34:45,330 It should be on a diplomatic mission. 538 00:34:45,560 --> 00:34:47,180 If they really want to make trouble, 539 00:34:47,470 --> 00:34:49,410 will Tang Dynasty disregard it? 540 00:34:49,760 --> 00:34:52,020 What are you afraid of? 541 00:34:56,530 --> 00:34:57,780 We have no other choice... 542 00:34:58,240 --> 00:34:59,780 Why are you all standing here? 543 00:35:02,320 --> 00:35:03,980 Are you welcoming our tribe? 544 00:35:04,800 --> 00:35:06,500 Young Khan! 545 00:35:08,220 --> 00:35:09,900 It’s you. 546 00:35:16,360 --> 00:35:18,220 - People from Ashile Tribe are here. - Yes. 547 00:35:18,420 --> 00:35:20,220 It’s said Young Khan is also here. 548 00:35:20,630 --> 00:35:24,860 And he escorted Khatun of Ashile Tribe here. 549 00:35:25,080 --> 00:35:27,140 - Is it true? - Yes. I think so. 550 00:35:27,170 --> 00:35:28,700 Anyway, that’s what I’ve learned. 551 00:35:36,480 --> 00:35:37,900 Khatun... 552 00:35:39,230 --> 00:35:41,060 The time has come. 553 00:35:44,390 --> 00:35:46,220 Mimi in the past has been dead, 554 00:35:47,000 --> 00:35:50,500 you will be a brand new Mimi in the future. 555 00:35:50,870 --> 00:35:52,620 You can do anything you want freely. 556 00:36:03,330 --> 00:36:04,420 You see. 557 00:36:05,670 --> 00:36:07,020 As long as Ashile is here, 558 00:36:07,190 --> 00:36:10,300 they’re as cowardly as the rabbits seeing an eagle. 559 00:36:11,130 --> 00:36:12,540 Knowing nothing but escape. 560 00:36:12,570 --> 00:36:13,980 Who will escape? 561 00:36:14,020 --> 00:36:15,340 Monan won’t fear Ashile! 562 00:36:15,400 --> 00:36:16,580 Zhenzhu. 563 00:36:17,710 --> 00:36:22,260 You’re standing in Sifang Pavilion in a strange suit 564 00:36:22,310 --> 00:36:23,780 so what do you want to play this time? 565 00:36:26,470 --> 00:36:28,500 If I tell them who you’re, 566 00:36:29,230 --> 00:36:30,380 will you... 567 00:36:32,220 --> 00:36:33,500 She’er. 568 00:36:47,950 --> 00:36:49,900 You’re still alive! 569 00:36:52,870 --> 00:36:54,220 Why did you deceive me? 570 00:36:55,040 --> 00:36:56,340 You’re a jerk! 571 00:36:56,800 --> 00:36:58,300 I thought you had died. 572 00:36:59,560 --> 00:37:01,300 But I’ve never thought it’s your trick! 573 00:37:01,430 --> 00:37:03,260 Coward! Liar! 574 00:37:03,310 --> 00:37:05,060 I shouldn’t think highly of you 575 00:37:05,110 --> 00:37:07,380 and asked servants to carve your name on the warrior monument. 576 00:37:07,800 --> 00:37:09,580 You’re not qualified! 577 00:37:10,440 --> 00:37:11,740 Don’t pretend to be innocent. 578 00:37:13,150 --> 00:37:15,140 Don’t tell me that you know nothing 579 00:37:16,360 --> 00:37:18,420 about the conspiracy against me. 580 00:37:20,330 --> 00:37:21,980 I don’t want to make an enemy of you. 581 00:37:23,000 --> 00:37:24,540 But from now on, 582 00:37:26,260 --> 00:37:27,900 we’re not brothers anymore. 583 00:37:42,320 --> 00:37:44,340 Yicheng came to Chang’an herself. 584 00:37:44,370 --> 00:37:45,700 Who is she? 585 00:37:51,190 --> 00:37:55,020 Long time no see, Li Changge. 586 00:38:06,910 --> 00:38:09,340 Great Khan is pretty quiet today. 587 00:38:09,520 --> 00:38:12,100 When he just moved here, he always moaned. 588 00:38:12,260 --> 00:38:15,020 Exactly. Maybe the medicine is now working. 589 00:38:15,130 --> 00:38:16,620 He won’t make any noise now. 590 00:38:16,710 --> 00:38:18,580 How majestic he was! 591 00:38:18,620 --> 00:38:20,900 - While he’s so poor now... - What are you talking about? 592 00:38:23,670 --> 00:38:25,620 I’ve told you 593 00:38:25,660 --> 00:38:27,780 not to discuss things here. 594 00:38:28,220 --> 00:38:31,300 Commander Lei, please forgive us! We know we’re wrong! 595 00:38:31,350 --> 00:38:32,740 This is the last chance for you. 596 00:38:44,280 --> 00:38:46,020 I’ve shown my kindness to spare your lives. 597 00:38:46,080 --> 00:38:47,940 It’s also to warn the rest 598 00:38:48,130 --> 00:38:50,060 it’s the consequence of gossiping. 599 00:38:56,390 --> 00:38:59,740 Great Khan’s illness... is strange. 600 00:39:01,230 --> 00:39:06,760 [May Blessings Abound] 601 00:39:33,150 --> 00:39:36,150 [Imperial Kitchen] 602 00:40:09,360 --> 00:40:11,580 How can Khatun come to Chang’an? 603 00:40:11,620 --> 00:40:12,980 Changge... 604 00:40:13,080 --> 00:40:16,100 - Who’s she? - She is She’er’s mother. 605 00:40:17,520 --> 00:40:19,460 I’m the Khatun of Ashile Tribe. 606 00:40:20,730 --> 00:40:22,460 As Great Khan is sick, 607 00:40:22,950 --> 00:40:26,340 my son and I have to replace him to come here 608 00:40:26,870 --> 00:40:30,900 to show our goodwill to Great Tang and all tribes. 609 00:40:31,260 --> 00:40:32,460 Besides, 610 00:40:32,970 --> 00:40:34,660 I’m here to discuss the engagement 611 00:40:35,400 --> 00:40:38,220 between Great Tang and Ashile Tribe. 612 00:40:38,280 --> 00:40:39,780 Actually, I shouldn’t come here. 613 00:40:39,860 --> 00:40:41,540 As it’s the engagement for my son, 614 00:40:41,800 --> 00:40:44,820 one of his parents should be present. 615 00:40:45,820 --> 00:40:47,860 Great Tang always honors its words, 616 00:40:48,240 --> 00:40:51,340 so I think you’ll keep your words this time. 617 00:40:51,730 --> 00:40:54,540 I think you came to Chang’an 618 00:40:54,840 --> 00:40:56,580 because of it, right? 619 00:40:57,170 --> 00:40:59,100 They’re to make peace by marriage. 620 00:40:59,870 --> 00:41:01,420 Make peace by marriage? 621 00:41:02,020 --> 00:41:06,020 Come on. Let me drink a toast to you. 622 00:41:15,520 --> 00:41:17,900 Changge, does she mean 623 00:41:18,120 --> 00:41:21,140 Great Tang promised to make peace with Ashile Tribe by marriage? 624 00:41:21,390 --> 00:41:22,860 If His Majesty goes back to his own words, 625 00:41:23,230 --> 00:41:24,780 does it mean 626 00:41:25,150 --> 00:41:27,260 Great Tang will overturn the alliance with the desert tribes? 627 00:41:28,230 --> 00:41:31,180 How dare she announce it on the occasion? 628 00:41:31,910 --> 00:41:36,420 Is she certain Tang Emperor won’t marry the princess as promised? 629 00:41:39,360 --> 00:41:41,460 Hao Du. Bring her back first. 630 00:41:42,390 --> 00:41:43,860 I’ll handle things here. 631 00:41:55,430 --> 00:41:57,460 As Khatun and Young Khan have just arrived here, 632 00:41:57,870 --> 00:42:02,060 let me drink a toast to you in the name of Mobei. 633 00:42:04,510 --> 00:42:05,700 Hold on. 634 00:42:07,760 --> 00:42:11,420 Why don’t you ask your bodyguard to drink it for you? 635 00:42:44,840 --> 00:42:46,980 Your servant is really obedient. 636 00:42:47,060 --> 00:42:50,020 It seems you control him well. 637 00:42:50,520 --> 00:42:53,660 As Khatun can be sent to Chang’an on a diplomatic mission, 638 00:42:54,230 --> 00:42:57,700 it seems you’ve controlled Khan’s Tent well. 639 00:42:59,110 --> 00:43:03,980 It’s none of the business of a bodyguard from Mobei. 640 00:43:26,500 --> 00:43:29,900 ♫ The heart gradually responds, ♫ 641 00:43:30,100 --> 00:43:32,220 ♫ gradually revives, ♫ 642 00:43:32,580 --> 00:43:35,500 ♫ gradually swims towards you. ♫ 643 00:43:35,900 --> 00:43:39,060 ♫ Before bidding farewell, ♫ 644 00:43:40,140 --> 00:43:42,380 ♫ we expect an encounter. ♫ 645 00:43:44,700 --> 00:43:48,540 ♫ Entwist your figure, ♫ 646 00:43:48,860 --> 00:43:53,300 ♫ and lock it into my tender dream. ♫ 647 00:43:54,020 --> 00:43:56,300 ♫ Before the daybreak, ♫ 648 00:43:56,700 --> 00:43:58,900 ♫ through the obsession of love, ♫ 649 00:43:59,180 --> 00:44:02,980 ♫ the longing flows. ♫ 650 00:44:03,020 --> 00:44:06,180 ♫ There’s always a moment ♫ 651 00:44:06,380 --> 00:44:11,780 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 652 00:44:12,180 --> 00:44:15,540 ♫ There’s always solicitude ♫ 653 00:44:15,620 --> 00:44:22,300 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 654 00:44:22,340 --> 00:44:24,660 ♫ Meet each other in different time. ♫ 655 00:44:24,740 --> 00:44:27,020 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 656 00:44:27,020 --> 00:44:31,500 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 657 00:44:31,580 --> 00:44:33,940 ♫ layer after layer. ♫ 658 00:44:34,340 --> 00:44:36,300 ♫ it turns into eternity. ♫ 659 00:44:36,380 --> 00:44:42,260 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 660 00:44:46,860 --> 00:44:50,420 ♫ There’s always a moment ♫ 661 00:44:50,660 --> 00:44:55,980 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 662 00:44:56,300 --> 00:44:59,580 ♫ There’s always solicitude ♫ 663 00:44:59,900 --> 00:45:06,220 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 664 00:45:06,220 --> 00:45:08,780 ♫ Meet each other in different time. ♫ 665 00:45:08,780 --> 00:45:11,140 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 666 00:45:11,140 --> 00:45:15,620 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 667 00:45:15,620 --> 00:45:18,340 ♫ layer after layer. ♫ 668 00:45:18,500 --> 00:45:20,500 ♫ it turns into eternity. ♫ 669 00:45:20,500 --> 00:45:26,900 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 670 00:45:34,060 --> 00:45:36,100 ♫ It is sleepless. ♫ 671 00:45:43,980 --> 00:45:49,220 The Long Ballad 47416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.