All language subtitles for The Long Ballad (2021) EP14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,150 --> 00:00:06,920 ♫ Nowhere to escape. ♫ 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,760 ♫ No bough to alight. ♫ 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,030 ♫ Retrograde with smile. ♫ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,630 ♫ Never give in. ♫ 5 00:00:18,870 --> 00:00:23,950 ♫ Forget about the youth. ♫ 6 00:00:25,950 --> 00:00:28,680 ♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫ 7 00:00:28,920 --> 00:00:31,630 ♫ I also shed the tears of regret. ♫ 8 00:00:31,790 --> 00:00:34,790 ♫ But my heart is still fiery-hot. ♫ 9 00:00:34,790 --> 00:00:37,720 ♫ To the distance. ♫ 10 00:00:37,840 --> 00:00:40,750 ♫ The miserable past is like a dagger. ♫ 11 00:00:40,910 --> 00:00:43,470 ♫ Though my wings are broken, ♫ 12 00:00:43,720 --> 00:00:49,840 ♫ I will keep flying. ♫ 13 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 ♫ Following the light, ♫ 14 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 ♫ I’ll forget you. ♫ 15 00:00:58,360 --> 00:01:03,680 ♫ The memory shaped my stubbornness. ♫ 16 00:01:04,160 --> 00:01:07,270 ♫ By virtue of the light in the dark night, ♫ 17 00:01:07,360 --> 00:01:10,230 ♫ I’ll return it with a long ballad. ♫ 18 00:01:10,310 --> 00:01:12,230 ♫ The river of life is under my feet. ♫ 19 00:01:12,270 --> 00:01:16,760 ♫ I don’t regret my craziness. ♫ 20 00:01:26,230 --> 00:01:32,480 The Long Ballad 21 00:01:32,700 --> 00:01:36,060 Episode 14 22 00:01:37,720 --> 00:01:39,270 Assemble the Bear Division now! 23 00:01:39,720 --> 00:01:40,400 Quickly! 24 00:01:40,720 --> 00:01:41,870 But Mu Jin found me. 25 00:01:42,040 --> 00:01:43,040 This is from him. 26 00:01:46,510 --> 00:01:47,000 You can leave. 27 00:01:47,120 --> 00:01:47,480 Yes. 28 00:01:52,700 --> 00:01:55,020 [Anyone who takes reckless actions would be killed. By Great Khan] 29 00:01:57,160 --> 00:01:58,830 How dare he command me by the order of Great Khan! 30 00:01:59,270 --> 00:02:00,040 But Tegin! 31 00:02:00,550 --> 00:02:02,310 If it was really from Great Khan, 32 00:02:02,720 --> 00:02:05,720 our dispatch would mess up Great Khan’s plan. 33 00:02:06,040 --> 00:02:06,480 I’m afraid of... 34 00:02:06,630 --> 00:02:07,510 Of what? 35 00:02:08,630 --> 00:02:09,670 If you don’t march now, 36 00:02:09,830 --> 00:02:11,720 we will be despised by the Eagle Division forever! 37 00:02:12,390 --> 00:02:14,800 Dispatch now! Assemble Bear Division! 38 00:02:30,630 --> 00:02:31,190 Tegin. 39 00:02:31,550 --> 00:02:32,550 What are you laughing at? 40 00:02:33,000 --> 00:02:34,190 Are you done with your life? 41 00:02:34,670 --> 00:02:38,720 I’m laughing that the famous Tegin of Bear Division is actually a coward! 42 00:02:40,720 --> 00:02:41,190 Really? 43 00:02:41,360 --> 00:02:41,880 Tegin! 44 00:02:42,030 --> 00:02:42,670 You are killing him! 45 00:02:42,750 --> 00:02:44,470 That’s what I want to do! 46 00:02:45,550 --> 00:02:46,440 Calm down, Tegin! 47 00:02:52,240 --> 00:02:53,190 If you kill me, 48 00:02:53,470 --> 00:02:56,000 then you would lose the last chance to defeat Eagle Division. 49 00:02:56,240 --> 00:02:57,660 You’d better understand the situation. 50 00:02:57,750 --> 00:02:59,080 If you want to say anything, say it now. 51 00:02:59,550 --> 00:03:00,830 Don’t waste Tegin’s time! 52 00:03:01,270 --> 00:03:03,390 Commandant Li, the one who is protecting the city, is my brother. 53 00:03:04,520 --> 00:03:06,800 I’m the best chip for you to negotiate with him. 54 00:03:12,000 --> 00:03:13,080 How much are you worth? 55 00:03:13,240 --> 00:03:17,080 At least I am worth a half of Shuozhou in my brother’s eyes. 56 00:03:20,910 --> 00:03:21,910 You’re not lying, are you? 57 00:03:22,520 --> 00:03:23,830 If I’m not worth it, 58 00:03:24,160 --> 00:03:25,720 you can kill me anytime you want. 59 00:03:35,000 --> 00:03:35,550 Stop! 60 00:03:36,320 --> 00:03:37,830 Didn’t we arrange to meet under the city. 61 00:03:38,030 --> 00:03:39,080 I just received the message. 62 00:03:39,320 --> 00:03:42,030 Tu Kashe and Ibukan was heading to Shuozhou with a man from Central Plains. 63 00:03:42,550 --> 00:03:43,600 We have to be quick. 64 00:03:43,750 --> 00:03:45,460 We have to arrive before they take reckless moves. 65 00:03:45,550 --> 00:03:46,830 Or all our plans would be destroyed. 66 00:03:47,190 --> 00:03:48,600 Bring the disguise to Tegin! 67 00:03:48,960 --> 00:03:49,520 Yes! 68 00:03:56,830 --> 00:03:58,470 Commandant Li, Bear Division has arrived. 69 00:03:59,550 --> 00:04:00,670 How dare they come again? 70 00:04:01,000 --> 00:04:01,750 Just a few of them. 71 00:04:01,910 --> 00:04:02,600 But strangely, 72 00:04:02,720 --> 00:04:04,060 a man from Central Plains is with them. 73 00:04:19,510 --> 00:04:21,530 [Auspicious as Far as the Eye Can See] 74 00:04:23,580 --> 00:04:24,260 Go! 75 00:04:30,660 --> 00:04:31,340 Go! 76 00:04:40,500 --> 00:04:42,500 [Shuozhou] 77 00:04:42,510 --> 00:04:44,380 [Auspicious as Far as the Eye Can See] 78 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Li! 79 00:04:55,350 --> 00:04:56,760 Look who he is. 80 00:05:06,250 --> 00:05:07,930 [Shuozhou] 81 00:05:16,040 --> 00:05:16,640 A’Dou! 82 00:05:16,920 --> 00:05:17,480 A’Dou... 83 00:05:30,850 --> 00:05:31,850 [Shuozhou] 84 00:05:32,760 --> 00:05:35,270 Speak, ask them to open the gate! 85 00:05:42,790 --> 00:05:43,880 I told you to speak! 86 00:05:47,000 --> 00:05:48,070 Ask them to open the gate! 87 00:05:53,110 --> 00:05:54,110 I said talk! 88 00:05:54,550 --> 00:05:55,920 Ask them to open the gate! 89 00:05:59,550 --> 00:06:00,640 If you beat him once again, 90 00:06:00,880 --> 00:06:02,350 I’ll break your bones. 91 00:06:04,350 --> 00:06:05,270 Commandant Li! 92 00:06:06,040 --> 00:06:07,440 As long as you open your gate, 93 00:06:07,670 --> 00:06:09,110 and come to negotiate with us, 94 00:06:09,390 --> 00:06:10,600 I will let go of him. 95 00:06:11,270 --> 00:06:11,950 Or, 96 00:06:12,440 --> 00:06:14,950 I will beat him to death in front of you. 97 00:06:36,230 --> 00:06:36,830 Commandant Li! 98 00:06:37,000 --> 00:06:37,760 - Leave me alone! - Commandant Li! 99 00:06:38,070 --> 00:06:39,000 Leave me alone! 100 00:06:39,110 --> 00:06:40,640 They are too close to our gate! 101 00:06:40,670 --> 00:06:41,720 Even if we just open a little, 102 00:06:41,830 --> 00:06:42,790 they can rush in immediately! 103 00:06:42,920 --> 00:06:44,160 The consequences would be unthinkable. 104 00:06:44,320 --> 00:06:45,390 Yes! Commandant Li! 105 00:07:09,670 --> 00:07:10,790 You’re a monster! 106 00:07:10,920 --> 00:07:12,270 You’re even beating a kid! 107 00:07:13,730 --> 00:07:15,140 [Auspicious as Far as the Eye Can See] 108 00:07:31,820 --> 00:07:34,260 [Shuozhou] 109 00:07:37,110 --> 00:07:37,850 I... 110 00:07:38,660 --> 00:07:41,720 am going to be a general. 111 00:07:42,760 --> 00:07:43,440 A’Dou! 112 00:07:44,110 --> 00:07:44,880 No! 113 00:07:46,920 --> 00:07:49,270 Wait! I’m saving you now! 114 00:07:49,390 --> 00:07:50,040 Commandant Li! 115 00:07:50,200 --> 00:07:50,880 Commandant Li! 116 00:07:51,350 --> 00:07:51,760 No! 117 00:07:51,920 --> 00:07:52,320 Leave me alone! 118 00:07:52,440 --> 00:07:52,830 You can’t! 119 00:07:52,950 --> 00:07:53,550 Commandant! 120 00:07:54,040 --> 00:07:54,480 Commandant Li! 121 00:07:54,600 --> 00:07:55,000 Set me free! 122 00:07:55,160 --> 00:07:58,160 You can’t put the whole Shuozhou in danger just for him! 123 00:08:14,680 --> 00:08:17,420 [Auspicious as Far as the Eye Can See] 124 00:08:31,770 --> 00:08:33,690 [Shouzhou] 125 00:08:57,980 --> 00:08:59,430 [Shouzhou] 126 00:09:14,000 --> 00:09:15,040 I... 127 00:09:16,460 --> 00:09:20,030 am going to be a general. 128 00:09:21,350 --> 00:09:22,670 I think A’Dou is saying something. 129 00:09:26,960 --> 00:09:29,980 I am going to be... 130 00:09:30,720 --> 00:09:33,590 going to be a general! 131 00:09:34,880 --> 00:09:36,050 A’Dou isn’t kneeling 132 00:09:38,160 --> 00:09:40,230 because he’s begging us to open the gate to save him. 133 00:09:43,590 --> 00:09:44,760 He is saying... 134 00:09:45,130 --> 00:09:48,980 [Auspicious as Far as the Eye Can See] 135 00:10:06,140 --> 00:10:09,200 ♪ We drifted apart ♪ 136 00:10:09,600 --> 00:10:12,000 ♪ The sand between your fingers ♪ 137 00:10:13,300 --> 00:10:17,010 ♪ The moment I clench ♪ 138 00:10:17,020 --> 00:10:20,210 ♪ I’ve lost them ♪ 139 00:10:20,220 --> 00:10:22,070 ♪ Those years are gone ♪ 140 00:10:22,080 --> 00:10:22,960 Don’t be silly! 141 00:10:23,960 --> 00:10:24,670 A’Dou! 142 00:10:24,680 --> 00:10:26,960 ♪ The promise we made together ♪ 143 00:10:27,540 --> 00:10:31,020 ♪ Forget about it, forget about it ♪ 144 00:10:31,200 --> 00:10:34,980 ♪ I’m the only one left ♪ 145 00:10:36,470 --> 00:10:38,550 Don’t be silly, A’Dou! 146 00:10:40,110 --> 00:10:41,200 Stand up! 147 00:10:41,400 --> 00:10:42,320 You stand up! 148 00:10:42,470 --> 00:10:44,520 Stand up, A’Dou! 149 00:10:45,150 --> 00:10:45,840 Master. 150 00:10:47,030 --> 00:10:47,590 I... 151 00:10:48,080 --> 00:10:50,320 Finally I can be a general! 152 00:10:50,670 --> 00:10:53,110 I finally become your subordinate! 153 00:10:53,910 --> 00:10:56,880 A’Dou! You will be a general when you grow up. 154 00:10:57,000 --> 00:10:58,200 I will take you away from here. 155 00:10:58,640 --> 00:11:01,030 You can’t die here, A’Dou! 156 00:11:01,200 --> 00:11:03,110 I take you away from here! 157 00:11:05,520 --> 00:11:06,200 Master. 158 00:11:06,920 --> 00:11:09,340 ♪ For the rest of the road ♪ 159 00:11:09,350 --> 00:11:10,470 I can do it. 160 00:11:11,320 --> 00:11:12,640 I can do it. 161 00:11:13,030 --> 00:11:13,840 No, you can’t! 162 00:11:13,960 --> 00:11:15,550 A’Dou, you can’t! 163 00:11:15,640 --> 00:11:19,440 A’Dou! Stand up! 164 00:11:19,450 --> 00:11:20,980 ♪ And turned to a grain of sand ♪ 165 00:11:22,470 --> 00:11:25,960 Daizhou is lost, no reinforcements! 166 00:11:27,280 --> 00:11:28,520 You little liar! 167 00:11:29,840 --> 00:11:31,000 I will kill you! 168 00:11:34,000 --> 00:11:36,110 A’Dou! 169 00:12:10,280 --> 00:12:11,640 He said no reinforcement! 170 00:12:12,080 --> 00:12:13,150 Who are they? 171 00:12:13,550 --> 00:12:16,030 They are from Ashile Tribe who are in the disguise of reinforcements. 172 00:12:17,080 --> 00:12:20,110 Send a signal with the flag! Dispatch 10,000 soldiers! 173 00:12:20,960 --> 00:12:26,590 These people from Ashile Tribe cannot approach Shuozhou! 174 00:12:27,110 --> 00:12:28,200 Commandant Li, Commandant Li! 175 00:12:30,110 --> 00:12:31,670 Send a signal with the flag! Quickly! 176 00:12:31,840 --> 00:12:32,760 Be quick! 177 00:12:32,880 --> 00:12:34,110 Reinforce Commandant Li! 178 00:12:35,230 --> 00:12:36,080 Hurry up! 179 00:12:37,760 --> 00:12:38,280 Tegin! 180 00:12:38,470 --> 00:12:40,670 Ashile Sun’s plan has been ruined by that boy. 181 00:12:40,840 --> 00:12:41,840 What can we do? 182 00:12:41,960 --> 00:12:43,470 Why not lead the attack? 183 00:12:44,030 --> 00:12:46,080 The best hostage was killed by you. 184 00:12:46,280 --> 00:12:47,910 You sure arranged this well. 185 00:12:48,080 --> 00:12:48,640 Lead the attack? 186 00:12:48,790 --> 00:12:50,200 With such a few soldiers? 187 00:12:50,520 --> 00:12:51,400 Let’s step back first. 188 00:12:51,670 --> 00:12:52,910 Wait until they arrive. 189 00:12:53,910 --> 00:12:54,440 Yes. 190 00:12:54,910 --> 00:12:55,520 Retreat! 191 00:13:00,400 --> 00:13:00,910 Stop! 192 00:13:21,110 --> 00:13:24,000 Kill them! 193 00:14:44,280 --> 00:14:45,670 Bear Division! Retreat! 194 00:14:47,280 --> 00:14:47,710 Retreat! 195 00:14:47,960 --> 00:14:48,350 Retreat! 196 00:14:49,350 --> 00:14:49,760 Retreat! 197 00:14:55,350 --> 00:14:56,760 Tu Kashe is such a bastard! 198 00:14:56,910 --> 00:14:58,230 He escaped! 199 00:15:30,150 --> 00:15:32,550 Sun, they’re determined to fight to the death. 200 00:15:32,840 --> 00:15:34,520 At this rate, things won’t look good for us. 201 00:15:44,000 --> 00:15:44,850 This stab... 202 00:15:47,340 --> 00:15:48,670 is for A’Dou. 203 00:15:48,910 --> 00:15:50,280 Don’t... don’t kill me. 204 00:15:53,230 --> 00:15:54,220 This kick... 205 00:15:54,220 --> 00:15:55,910 is for the people of Shuozhou. 206 00:16:07,640 --> 00:16:08,700 The oppressed will rise to win. 207 00:16:09,150 --> 00:16:10,840 Tu Kashe made us lose our chance. 208 00:16:11,790 --> 00:16:12,470 Let’s go. 209 00:16:31,910 --> 00:16:32,400 Go. 210 00:16:41,010 --> 00:16:42,120 This last slash... 211 00:16:44,980 --> 00:16:47,110 is for the warriors who died in battle. 212 00:16:47,280 --> 00:16:48,280 None of my business. 213 00:16:49,030 --> 00:16:50,470 No, don’t kill me. 214 00:17:50,260 --> 00:17:52,260 [The Tomb of General Dou] 215 00:18:13,220 --> 00:18:16,340 [The Tomb of General Dou] 216 00:18:31,350 --> 00:18:32,880 Though I don’t know who you are, 217 00:18:33,310 --> 00:18:34,830 you can’t be an ordinary person. 218 00:18:35,400 --> 00:18:36,590 I, A’Dou, live a poor life. 219 00:18:36,950 --> 00:18:39,350 Even if I died someday, I’m afraid that no one would realize it. 220 00:18:40,160 --> 00:18:42,350 If I can follow you and do something great, 221 00:18:42,520 --> 00:18:44,110 it would be worth even if I’d die. 222 00:18:49,160 --> 00:18:50,830 Master, you are my future. 223 00:18:51,000 --> 00:18:52,760 I will be with you no matter life or death. 224 00:18:54,920 --> 00:18:58,310 Since you take me as your master, we must have a formal ceremony. 225 00:18:59,350 --> 00:19:01,470 From now on, you are my apprentice. 226 00:19:02,070 --> 00:19:04,560 We will never betray each other. 227 00:19:11,920 --> 00:19:13,160 After I make contributions, 228 00:19:13,430 --> 00:19:16,230 you will call me General Dou! 229 00:19:23,560 --> 00:19:26,560 I am going be a general! 230 00:19:34,300 --> 00:19:35,940 [The Tomb of General Dou] 231 00:19:41,680 --> 00:19:44,040 Congratulations on General Dou’s triumph! 232 00:19:44,560 --> 00:19:47,160 Congratulations on General Dou’s triumph! 233 00:20:08,310 --> 00:20:11,040 Congratulations on General Dou’s triumph! 234 00:20:35,780 --> 00:20:36,900 [The Tomb of General Dou] 235 00:20:51,540 --> 00:20:53,660 [Governor Manor] 236 00:20:56,590 --> 00:20:59,350 Hand this letter to Ashile Sun. 237 00:21:00,340 --> 00:21:01,020 [To Tegin Sun] 238 00:21:01,110 --> 00:21:03,070 Master, we are fighting with each other now. 239 00:21:03,470 --> 00:21:05,400 Ashile Sun is their Tegin. 240 00:21:05,590 --> 00:21:07,470 Why would you write this? 241 00:21:08,160 --> 00:21:08,880 What? 242 00:21:10,520 --> 00:21:12,590 Are you afraid of me colluding with the enemy? 243 00:21:13,190 --> 00:21:14,110 I don’t dare. 244 00:21:16,190 --> 00:21:17,680 I was only joking. 245 00:21:18,590 --> 00:21:20,280 You have been with me for so many years. 246 00:21:20,710 --> 00:21:22,920 Have I ever done anything with no assurance? 247 00:21:23,400 --> 00:21:25,070 I have thought about all the possible consequences. 248 00:21:25,310 --> 00:21:26,760 Everything is under control. 249 00:21:28,950 --> 00:21:30,330 You just need to make sure 250 00:21:31,120 --> 00:21:32,880 to hand this letter to him. 251 00:21:33,710 --> 00:21:34,230 Yes. 252 00:21:38,920 --> 00:21:39,590 Governor. 253 00:21:41,310 --> 00:21:42,880 Governor, I have a plan. 254 00:21:43,920 --> 00:21:44,430 Go ahead. 255 00:21:44,760 --> 00:21:45,350 Governor. 256 00:21:45,710 --> 00:21:47,280 When the weather turns cold in September, the north wind will rise. 257 00:21:47,430 --> 00:21:48,800 We can pretend to retreat, 258 00:21:48,950 --> 00:21:50,680 and give up Shuozhou to the Eagle Division. 259 00:21:51,040 --> 00:21:53,070 We can set up potassium nitrate and dry wood in the city. 260 00:21:53,190 --> 00:21:54,830 As soon as Ashile Sun’s division comes, 261 00:21:54,920 --> 00:21:55,710 we’ll start a fire. 262 00:21:55,880 --> 00:21:56,820 Take advantage of the north wind, 263 00:21:56,830 --> 00:21:58,160 we’ll surely burn every single one of them. 264 00:22:04,310 --> 00:22:06,680 If their division continues to besiege the city, 265 00:22:07,070 --> 00:22:10,350 the provisions in the city can only feed our people for three days. 266 00:22:11,070 --> 00:22:14,190 According to your plan, both the evil and the innocent will be destroyed together. 267 00:22:14,880 --> 00:22:17,920 All the people in Shuozhou will become refugees. 268 00:22:20,400 --> 00:22:21,230 Commandant Li. 269 00:22:21,670 --> 00:22:23,390 Between these two difficult choices, 270 00:22:23,390 --> 00:22:25,080 do you think the price we have to pay for the latter... 271 00:22:25,080 --> 00:22:26,520 is more worthwhile? 272 00:22:28,000 --> 00:22:28,470 I... 273 00:22:41,350 --> 00:22:42,280 So in your opinion, 274 00:22:43,730 --> 00:22:47,430 why do I want to defend Shuozhou? 275 00:22:49,800 --> 00:22:52,980 What I’m defending is not just a fortress, 276 00:22:52,980 --> 00:22:56,470 but the people here and their good life. 277 00:22:56,640 --> 00:22:57,760 If not, 278 00:22:58,680 --> 00:23:04,880 I wouldn’t have surrendered to Tang Dynasty right after Li Yuan’s revolt. 279 00:23:06,920 --> 00:23:08,470 Now I think, 280 00:23:09,310 --> 00:23:12,640 battle or surrender are just strategies. 281 00:23:13,040 --> 00:23:15,470 People live a stable life without being suffered from battles. 282 00:23:15,760 --> 00:23:17,190 That’s the most important. 283 00:23:20,350 --> 00:23:24,280 These are also the principles I’ve been holding onto it in my heart. 284 00:23:25,560 --> 00:23:26,160 Governor. 285 00:23:27,470 --> 00:23:31,000 Are you thinking of surrendering to Ashile Tribe? 286 00:23:34,520 --> 00:23:37,400 Did A’Dou and those dead soldiers die in vain? 287 00:23:42,710 --> 00:23:43,350 Commandant Li. 288 00:23:43,950 --> 00:23:45,400 Calm down. 289 00:23:46,400 --> 00:23:49,430 I was just drawing an analogy. 290 00:23:51,950 --> 00:23:53,280 Sorry for being rude. 291 00:23:54,640 --> 00:23:55,760 Fine, Commandant Li. 292 00:23:56,040 --> 00:23:57,110 It’s late now. 293 00:23:57,760 --> 00:24:01,110 As for the strategy, I already have made a plan. 294 00:24:01,800 --> 00:24:04,070 We can discuss tomorrow. 295 00:24:05,640 --> 00:24:06,110 Yes. 296 00:24:53,760 --> 00:24:55,710 Tegin really came here alone. 297 00:24:56,310 --> 00:24:57,640 I admire your courage. 298 00:24:59,190 --> 00:25:01,460 I’m very pleased to meet you, Governor of Shuozhou, Gongsun Heng. 299 00:25:01,760 --> 00:25:03,040 Since you invited me here, 300 00:25:03,640 --> 00:25:04,830 you wouldn’t set any traps. 301 00:25:06,470 --> 00:25:07,230 Besides, 302 00:25:09,160 --> 00:25:10,190 aren’t you the same? 303 00:25:12,520 --> 00:25:14,950 What do you want to discuss with me? 304 00:25:15,760 --> 00:25:16,470 You can just cut to the chase. 305 00:25:17,520 --> 00:25:19,110 If Shuozhou surrenders to you, 306 00:25:20,070 --> 00:25:24,070 would you guarantee never harming the people here? 307 00:25:32,680 --> 00:25:36,520 If I take advantage of the north wind to burn the city, 308 00:25:37,160 --> 00:25:41,190 though I won’t expect Eagle Division to die with me, 309 00:25:42,310 --> 00:25:46,560 all you get would be ashes of Shuozhou at that time. 310 00:25:46,710 --> 00:25:50,710 I think, Tegin won’t be satisfied with this, right? 311 00:25:52,230 --> 00:25:56,040 If you wanted to do that, you wouldn’t have waited till today. 312 00:25:56,800 --> 00:25:58,310 Nor would you threaten me like this. 313 00:25:59,350 --> 00:26:00,710 This is not a threat. 314 00:26:03,470 --> 00:26:04,800 It’s just a request. 315 00:26:05,680 --> 00:26:09,800 I’m really curious why you would ask me this. 316 00:26:11,760 --> 00:26:13,160 We have been in battles for so long, 317 00:26:13,590 --> 00:26:15,110 the casualties of Shouzhou Army are heavy. 318 00:26:15,760 --> 00:26:19,880 Am I a softhearted man in your eyes? 319 00:26:20,760 --> 00:26:24,350 When you Eagle Division burnt the granary, 320 00:26:25,280 --> 00:26:27,680 you could have burnt the surrounding houses together. 321 00:26:28,680 --> 00:26:31,280 I could only save people first. 322 00:26:32,280 --> 00:26:33,830 But you didn’t do that. 323 00:26:35,040 --> 00:26:36,430 You spared their lives, 324 00:26:37,000 --> 00:26:39,310 and informed me so that I could come in time. 325 00:26:40,560 --> 00:26:43,800 That meant you didn’t want to kill innocent people. 326 00:26:46,000 --> 00:26:49,190 These years, you led Eagle Division fighting in many battlefields. 327 00:26:49,520 --> 00:26:52,920 I have already heard about some of your styles. 328 00:26:54,230 --> 00:26:58,280 I believe that you have the ability, 329 00:26:58,830 --> 00:27:01,350 and the aspiration to save their lives. 330 00:27:03,800 --> 00:27:04,760 But, 331 00:27:06,880 --> 00:27:12,110 these years I have fought with Ashile Tribe for so many times. 332 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 Ashile Tribe hates me and Shuozhou so much. 333 00:27:17,880 --> 00:27:21,040 Now, since I am going to give Shuozhou to you, 334 00:27:22,760 --> 00:27:24,470 then I have to be sincere. 335 00:27:27,120 --> 00:27:28,470 I will give you... 336 00:27:29,040 --> 00:27:31,150 a gift that will satisfy, 337 00:27:31,790 --> 00:27:33,950 relieve, and appease... 338 00:27:33,950 --> 00:27:35,560 all of the soldiers in the Ashile Tribe. 339 00:27:38,350 --> 00:27:41,110 I won’t put you in a difficult position, Tegin. 340 00:27:42,310 --> 00:27:43,350 Have you thought it through? 341 00:27:45,280 --> 00:27:47,000 Is it really worth it to give everything up like this? 342 00:27:48,190 --> 00:27:51,040 When it comes to certain things, there’s no turning back. 343 00:27:53,680 --> 00:27:55,070 It’s just a gift. 344 00:27:56,160 --> 00:27:58,560 Comparing to the safety of people in Shuozhou, 345 00:28:00,160 --> 00:28:01,160 it’s nothing. 346 00:28:03,710 --> 00:28:04,430 I... 347 00:28:05,880 --> 00:28:06,680 have no regrets. 348 00:28:14,360 --> 00:28:15,390 I finally know 349 00:28:16,760 --> 00:28:19,080 how you got the name “the protector of the people”. 350 00:28:20,430 --> 00:28:21,400 No worries, Governor. 351 00:28:22,520 --> 00:28:26,110 I agree with your proposal. 352 00:28:26,830 --> 00:28:27,880 I will surely keep my promise. 353 00:28:28,560 --> 00:28:29,160 Okay. 354 00:28:29,830 --> 00:28:35,230 Then I will say thank you for all my people in Shuozhou here. 355 00:28:48,020 --> 00:28:53,540 [Governor Manor] 356 00:28:55,040 --> 00:28:56,400 These days we are in so many battles, 357 00:28:56,760 --> 00:28:57,830 we have defended for so many days. 358 00:28:57,950 --> 00:28:58,920 It’s been hard for everyone. 359 00:28:59,710 --> 00:29:00,820 It’s not that serious, Governor. 360 00:29:01,190 --> 00:29:02,160 You’ve done your best for the people here, 361 00:29:02,280 --> 00:29:03,920 It’s much harder for you. 362 00:29:04,950 --> 00:29:05,470 Yes. 363 00:29:05,760 --> 00:29:07,190 Master is like our backbone. 364 00:29:07,680 --> 00:29:08,740 As long as Master is here, 365 00:29:08,740 --> 00:29:11,060 people of Shuozhou won’t be afraid of the enemy 366 00:29:11,060 --> 00:29:12,310 and will unite together to defend the city. 367 00:29:15,350 --> 00:29:16,880 This time we lost too much. 368 00:29:17,310 --> 00:29:18,760 For all the casualties, 369 00:29:18,950 --> 00:29:20,760 we have to do well in comfort and compensation. 370 00:29:20,950 --> 00:29:21,880 As soon as we get our chance, 371 00:29:22,070 --> 00:29:25,590 we have to send someone to Chang’an to report our situation. 372 00:29:25,760 --> 00:29:26,760 And ask for support. 373 00:29:27,520 --> 00:29:30,190 These years, Shuozhou’s harvest has been not good enough. 374 00:29:30,920 --> 00:29:33,830 Now our granary got burnt and the fields got damaged, 375 00:29:34,950 --> 00:29:36,640 one disaster after another. 376 00:29:37,110 --> 00:29:39,110 How can we get through this spring season? 377 00:29:39,830 --> 00:29:41,830 What about the livelihood next year? 378 00:29:43,520 --> 00:29:46,590 You have to consider these things carefully. 379 00:29:51,470 --> 00:29:53,560 In the future, there will be a lot to take care of in Shuozhou. 380 00:29:53,560 --> 00:29:56,080 I hope all of you will do your best. 381 00:29:56,680 --> 00:29:57,520 I hereby 382 00:29:58,120 --> 00:29:59,800 thank everyone in advance 383 00:30:00,230 --> 00:30:01,520 on behalf of the army and the people in Shuozhou. 384 00:30:02,280 --> 00:30:03,190 There’s no need for that, Governor. 385 00:30:03,400 --> 00:30:05,160 These are our duties. 386 00:30:05,310 --> 00:30:06,470 No need to say thanks. 387 00:30:07,000 --> 00:30:08,190 I am thanking you 388 00:30:09,320 --> 00:30:10,910 for your deep kindness 389 00:30:11,390 --> 00:30:13,430 on behalf of the army and people. 390 00:30:15,190 --> 00:30:15,950 Commandant Li, 391 00:30:17,640 --> 00:30:19,470 it’s hard to turn down the warm-hearted offer of the Governor. 392 00:30:20,190 --> 00:30:23,470 Just accept it and drink this cup of wine. 393 00:30:30,110 --> 00:30:30,590 Here. 394 00:30:38,590 --> 00:30:40,280 It’s millet wine made by Madam. 395 00:30:40,680 --> 00:30:41,950 It’s so sweet and mellow! 396 00:30:42,350 --> 00:30:43,310 It’s hard for you to have rest. 397 00:30:43,470 --> 00:30:45,110 Drink more if you like. 398 00:30:45,710 --> 00:30:46,710 Today is our family feast. 399 00:30:46,880 --> 00:30:48,000 Make yourself at home. 400 00:30:49,190 --> 00:30:50,710 Yuan’er. 401 00:30:51,830 --> 00:30:53,040 Put that wooden sword down. 402 00:30:53,190 --> 00:30:54,880 Can you play after lunch? 403 00:30:55,110 --> 00:30:55,950 Okay. 404 00:30:57,350 --> 00:30:59,430 Yuan’er just got this wooden sword today. 405 00:30:59,590 --> 00:31:00,800 She refuses to put it down. 406 00:31:01,040 --> 00:31:02,230 I asked her why. 407 00:31:02,430 --> 00:31:06,070 She said that she wants to be like Brother Li, Brother Dou and her father, 408 00:31:06,310 --> 00:31:08,350 to defend people and help the weak. 409 00:31:08,800 --> 00:31:10,800 Then Yuan’er has to grow up faster. 410 00:31:11,190 --> 00:31:12,110 As soon as you grow up, 411 00:31:12,310 --> 00:31:14,350 you can punish the evils with your Brother Li. 412 00:31:16,950 --> 00:31:18,040 That would be so good! 413 00:31:18,350 --> 00:31:18,950 Yuan Niang, 414 00:31:19,230 --> 00:31:20,680 say thanks to Brother Li. 415 00:31:22,430 --> 00:31:24,000 If Yuan Niang really likes this, 416 00:31:24,470 --> 00:31:26,280 practices some martial arts. 417 00:31:27,310 --> 00:31:30,680 If one day Father cannot be with you, 418 00:31:31,950 --> 00:31:33,470 you can protect yourself, 419 00:31:33,640 --> 00:31:35,070 and won’t be bullied by bad people. 420 00:31:35,640 --> 00:31:37,590 Why can’t Father be with me? 421 00:31:45,400 --> 00:31:46,470 Silly girl. 422 00:31:47,470 --> 00:31:49,040 Won’t you get married in this life? 423 00:31:49,230 --> 00:31:50,710 Do you want to stay with me, 424 00:31:50,880 --> 00:31:52,070 and be an old maid? 425 00:31:55,000 --> 00:31:57,400 Madam, a toast to you too. 426 00:31:59,760 --> 00:32:03,310 These years, I’ve focused on my job. 427 00:32:05,110 --> 00:32:07,400 Thanks for your hard work at home, 428 00:32:07,800 --> 00:32:09,110 taking care of the wounded, 429 00:32:10,040 --> 00:32:11,350 taking care of the logistics, 430 00:32:12,400 --> 00:32:14,640 as well as comforting bereaved families. 431 00:32:14,950 --> 00:32:16,520 You’ve been working hard. 432 00:32:19,350 --> 00:32:21,070 Even our Yuan’er, 433 00:32:21,350 --> 00:32:25,110 has been looked after and educated by you. 434 00:32:26,950 --> 00:32:32,000 I really don’t know how to pay back for all these you have done for me. 435 00:32:40,560 --> 00:32:42,000 We have the same goal, 436 00:32:42,350 --> 00:32:43,880 we share the same feeling. 437 00:32:44,800 --> 00:32:46,880 No need to say thanks. 438 00:32:49,040 --> 00:32:50,190 You have your principles. 439 00:32:50,800 --> 00:32:52,470 This is also my choice. 440 00:32:53,830 --> 00:32:58,430 I said you could do anything you want. 441 00:32:58,830 --> 00:33:01,230 Although I am just a woman at home, 442 00:33:02,190 --> 00:33:04,350 but I will keep my pace with you, 443 00:33:05,310 --> 00:33:08,560 and walk on the same path with you. 444 00:33:26,470 --> 00:33:27,070 Madam, 445 00:33:28,000 --> 00:33:30,230 you have to take care of yourself. 446 00:33:31,950 --> 00:33:33,400 Now autumn comes, 447 00:33:34,520 --> 00:33:35,920 take good care of yourself. 448 00:33:37,070 --> 00:33:38,520 Or when it comes to winter, 449 00:33:39,520 --> 00:33:43,110 your hands and feet would be cold again, 450 00:33:44,160 --> 00:33:45,470 and also suffer from insomnia. 451 00:34:06,160 --> 00:34:07,920 Don’t worry about me. 452 00:34:08,800 --> 00:34:10,190 Winter is hard, 453 00:34:10,630 --> 00:34:12,870 but the spring will come. 454 00:34:35,430 --> 00:34:37,030 The spring will come. 455 00:34:43,630 --> 00:34:44,360 Come on. 456 00:34:45,470 --> 00:34:46,750 We need another drink. 457 00:34:47,360 --> 00:34:50,080 This one is for Shuozhou. 458 00:34:50,630 --> 00:34:53,020 After experiencing this calamity, I hope Shuozhou will be blessed 459 00:34:53,020 --> 00:34:57,080 with good weather, have good harvests, just like things used to be. 460 00:34:58,120 --> 00:35:00,040 With you here, it will definitely happen. 461 00:35:02,600 --> 00:35:03,120 Come on. 462 00:35:20,140 --> 00:35:24,580 [Protect the Country and Pacify the People] 463 00:35:26,870 --> 00:35:28,870 Governor, did you ask me to stay behind 464 00:35:29,080 --> 00:35:30,600 because you have other orders? 465 00:35:35,670 --> 00:35:38,120 Commandant Li, please sit down. 466 00:35:39,800 --> 00:35:40,390 Please. 467 00:35:52,080 --> 00:35:55,000 This is the defense map of Shuozhou. 468 00:35:55,840 --> 00:36:01,800 All the inventory material, grain depots and treasury are indicated here. 469 00:36:05,390 --> 00:36:06,560 And this token, 470 00:36:07,520 --> 00:36:11,190 you can deploy all the defending troops of Shuozhou with this, 471 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 as well as all the people in my manor. 472 00:36:16,080 --> 00:36:17,600 Why are you handing me these? 473 00:36:18,320 --> 00:36:20,150 All the troops of Shuozhou listen to your orders. 474 00:36:20,630 --> 00:36:22,520 Why are you handing me this token? 475 00:36:23,520 --> 00:36:25,840 Shuozhou’s defending troops only listened to my orders 476 00:36:26,670 --> 00:36:30,760 because I’ve always been here. 477 00:36:32,430 --> 00:36:33,040 Governor, 478 00:36:34,230 --> 00:36:35,040 what do you mean? 479 00:36:36,920 --> 00:36:38,310 I’ve made up my mind. 480 00:36:39,190 --> 00:36:40,710 Tomorrow, we’ll open the city gates and surrender. 481 00:36:43,560 --> 00:36:45,600 Ashile Sun has also already promised me 482 00:36:46,960 --> 00:36:49,120 that he would keep my people safe. 483 00:36:52,080 --> 00:36:52,910 The cost... 484 00:36:53,520 --> 00:36:54,470 What’s the cost? 485 00:36:56,430 --> 00:36:57,280 Cost... 486 00:36:58,080 --> 00:36:59,560 The cost is... 487 00:37:00,000 --> 00:37:01,670 my head. 488 00:37:08,520 --> 00:37:09,190 Governor! 489 00:37:09,760 --> 00:37:11,040 Please give me some more time. 490 00:37:11,360 --> 00:37:13,280 I’ll definitely come up with a foolproof plan. 491 00:37:13,840 --> 00:37:15,560 This is already the best option we have. 492 00:37:15,710 --> 00:37:16,430 Governor! 493 00:37:16,600 --> 00:37:17,430 For these years, 494 00:37:17,630 --> 00:37:21,000 Ashile Tribe never occupied Shuozhou once. 495 00:37:21,560 --> 00:37:24,000 So to the troops of Shuozhou, 496 00:37:24,280 --> 00:37:25,260 as long as I am here, 497 00:37:25,260 --> 00:37:28,670 they would never surrender even if they’re down to their last stand. 498 00:37:30,390 --> 00:37:34,280 But to Ashile Tribe, I have defended the border for so many years, 499 00:37:34,840 --> 00:37:37,280 their Great Khan has lost countless battles against me. 500 00:37:37,520 --> 00:37:39,320 He hates me to the core. 501 00:37:40,230 --> 00:37:42,280 Now only by giving him my head, 502 00:37:43,040 --> 00:37:45,630 can I dispel his doubts and resentment. 503 00:37:48,840 --> 00:37:50,280 This is also the only way 504 00:37:51,150 --> 00:37:54,120 to get the people in the city a chance of survival. 505 00:37:55,520 --> 00:37:57,190 No! I don’t agree. 506 00:37:57,560 --> 00:37:58,910 We must have other choices. 507 00:38:04,920 --> 00:38:07,400 Being able to entrust the lives of the people in Shuozhou 508 00:38:07,400 --> 00:38:09,230 to a Tang Princess... 509 00:38:09,520 --> 00:38:12,150 and commit an act of benevolence 510 00:38:13,120 --> 00:38:14,470 is considered a happy ending for me. 511 00:38:16,320 --> 00:38:18,670 Princess Yongning is very smart. 512 00:38:18,870 --> 00:38:21,840 You still have a lot to do in the future, 513 00:38:22,840 --> 00:38:24,470 and a long journey ahead of you. 514 00:38:25,840 --> 00:38:27,150 You can’t die now. 515 00:38:28,870 --> 00:38:30,230 You know who I am, Governor? 516 00:38:32,190 --> 00:38:35,840 The guy who chased you called you Princess Yongning. 517 00:38:36,040 --> 00:38:37,150 Princess Yongning, 518 00:38:37,800 --> 00:38:39,320 any last words? 519 00:38:42,280 --> 00:38:43,710 I fought with him before. 520 00:38:44,190 --> 00:38:46,280 From his martial arts, 521 00:38:46,600 --> 00:38:49,910 I knew he must be an imperial guard from the court. 522 00:38:50,630 --> 00:38:54,040 He traveled so far to Shuozhou just to kill you. 523 00:38:54,190 --> 00:38:57,190 But he didn’t have an official arrest warrant on him. 524 00:38:58,390 --> 00:39:00,040 Apart from the former crown prince’s subordinate, 525 00:39:00,190 --> 00:39:01,390 who else would you be? 526 00:39:04,390 --> 00:39:07,520 Actually to me, 527 00:39:07,910 --> 00:39:10,000 it’s not important who you are. 528 00:39:12,520 --> 00:39:14,900 From the first time when we met, 529 00:39:14,900 --> 00:39:16,760 you saved my wife and Yuan’er with a trick, 530 00:39:17,520 --> 00:39:20,760 I knew that you are not an ordinary person. 531 00:39:21,950 --> 00:39:25,390 No matter what you wanted from me from the beginning, 532 00:39:26,000 --> 00:39:31,950 I was sure that you had no bad intention towards me and Shuozhou. 533 00:39:33,470 --> 00:39:36,870 So I would like to keep you beside me. 534 00:39:40,000 --> 00:39:41,150 But, 535 00:39:42,630 --> 00:39:47,760 I can’t wait till the day you achieve your goal. 536 00:39:51,870 --> 00:39:54,630 Governor, my name is Li Changge. 537 00:39:55,600 --> 00:39:57,230 I’m the daughter of Prince Li Jiancheng. 538 00:39:57,840 --> 00:39:59,820 I have not been Princess Yongning for a long time now. 539 00:40:00,840 --> 00:40:03,840 Now I just want to fight by your side. 540 00:40:04,870 --> 00:40:06,360 Please recall your order! 541 00:40:06,520 --> 00:40:08,430 Changge will spare no effort to defend Shuozhou! 542 00:40:11,800 --> 00:40:12,430 Princess! 543 00:40:12,630 --> 00:40:13,870 Princess! No. 544 00:40:14,760 --> 00:40:15,470 Princess! 545 00:40:16,710 --> 00:40:17,870 I’ve been loyal and righteous all my life. 546 00:40:18,600 --> 00:40:19,760 At this moment, 547 00:40:20,390 --> 00:40:22,230 I cannot overstep my bounds. 548 00:40:23,950 --> 00:40:26,190 I’m the one who should be on my knees right now. 549 00:40:28,000 --> 00:40:28,760 Princess, 550 00:40:29,800 --> 00:40:33,000 you have such a deep affection towards the people in Shuozhou, 551 00:40:34,040 --> 00:40:35,080 please receive my bow. 552 00:40:36,520 --> 00:40:37,080 Governor! 553 00:40:37,230 --> 00:40:38,390 Please stand up, Governor. 554 00:40:39,190 --> 00:40:40,670 How can I receive this? 555 00:40:41,120 --> 00:40:41,950 Stand up please. 556 00:40:43,150 --> 00:40:43,800 Please. 557 00:40:45,150 --> 00:40:45,870 Princess, 558 00:40:48,840 --> 00:40:50,390 I still have something to ask of you. 559 00:40:51,270 --> 00:40:52,350 At this point, 560 00:40:53,480 --> 00:40:55,480 this is the only thing I can’t let go of. 561 00:40:58,310 --> 00:40:59,480 My Yuan’er 562 00:41:00,080 --> 00:41:01,920 is still a little girl. 563 00:41:04,230 --> 00:41:04,910 I know, 564 00:41:06,120 --> 00:41:07,560 after I die, 565 00:41:08,320 --> 00:41:10,950 my wife would not marry anyone else. 566 00:41:15,320 --> 00:41:18,390 So please, Princess. 567 00:41:18,710 --> 00:41:24,520 Try your best to take care of them. 568 00:41:28,520 --> 00:41:33,710 I will say thanks for them here. 569 00:41:37,390 --> 00:41:38,000 Governor, 570 00:41:39,120 --> 00:41:40,950 you should watch Yuan’er growing up. 571 00:41:41,630 --> 00:41:42,520 Governor! 572 00:41:44,390 --> 00:41:45,670 Recall your order! 573 00:41:46,840 --> 00:41:48,840 Recall your order! Governor! 574 00:41:50,360 --> 00:41:54,360 I will bless them to be safe and sound from Heaven. 575 00:41:56,560 --> 00:41:57,430 Senior Qin. 576 00:41:58,470 --> 00:41:59,910 Take Princess down so she can rest. 577 00:42:01,360 --> 00:42:02,080 Governor! 578 00:42:02,520 --> 00:42:03,230 Governor! 579 00:42:04,150 --> 00:42:05,040 Governor! 580 00:42:17,980 --> 00:42:21,390 ♫ The heart gradually responds, ♫ 581 00:42:21,590 --> 00:42:23,700 ♫ gradually revives, ♫ 582 00:42:24,070 --> 00:42:26,980 ♫ gradually swims towards you. ♫ 583 00:42:27,390 --> 00:42:30,540 ♫ Before bidding farewell, ♫ 584 00:42:31,630 --> 00:42:33,870 ♫ we expect an encounter. ♫ 585 00:42:36,180 --> 00:42:40,020 ♫ Entwist your figure, ♫ 586 00:42:40,350 --> 00:42:44,780 ♫ and lock it into my tender dream. ♫ 587 00:42:45,500 --> 00:42:47,780 ♫ Before the daybreak, ♫ 588 00:42:48,180 --> 00:42:50,390 ♫ through the obsession of love, ♫ 589 00:42:50,670 --> 00:42:54,460 ♫ the longing flows. ♫ 590 00:42:54,500 --> 00:42:57,670 ♫ There’s always a moment ♫ 591 00:42:57,870 --> 00:43:03,260 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 592 00:43:03,670 --> 00:43:07,020 ♫ There’s always solicitude ♫ 593 00:43:07,110 --> 00:43:13,780 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 594 00:43:13,830 --> 00:43:16,150 ♫ Meet each other in different time. ♫ 595 00:43:16,220 --> 00:43:18,500 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 596 00:43:18,500 --> 00:43:22,980 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 597 00:43:23,070 --> 00:43:25,430 ♫ layer after layer. ♫ 598 00:43:25,830 --> 00:43:27,780 ♫ It turns into eternity. ♫ 599 00:43:27,870 --> 00:43:33,740 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 600 00:43:38,350 --> 00:43:41,910 ♫ There’s always a moment ♫ 601 00:43:42,150 --> 00:43:47,460 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 602 00:43:47,780 --> 00:43:51,070 ♫ There’s always solicitude ♫ 603 00:43:51,390 --> 00:43:57,700 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 604 00:43:57,700 --> 00:44:00,260 ♫ Meet each other in different time. ♫ 605 00:44:00,260 --> 00:44:02,620 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 606 00:44:02,630 --> 00:44:07,100 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 607 00:44:07,110 --> 00:44:09,830 ♫ layer after layer. ♫ 608 00:44:09,980 --> 00:44:11,980 ♫ It turns into eternity. ♫ 609 00:44:11,980 --> 00:44:18,390 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 610 00:44:25,530 --> 00:44:27,560 ♫ It is sleepless. ♫ 611 00:44:35,450 --> 00:44:40,690 The Long Ballad 43102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.