Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,780 --> 00:00:09,930
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,220
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,220 --> 00:01:23,770
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,770 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:39,600
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,500 --> 00:01:49,340
Story of Yanxi Palace
Episode 20
7
00:01:53,500 --> 00:01:54,980
Why?
8
00:01:54,980 --> 00:01:58,920
It clears heat and eliminates dampness.
9
00:02:11,000 --> 00:02:13,220
- Physician Ye.
- Here.
10
00:02:13,220 --> 00:02:14,950
Did that servant drink the medicine?
11
00:02:14,950 --> 00:02:18,430
With Your Majesty's verbal decree, she surely would drink it.
12
00:02:18,430 --> 00:02:21,770
It's just that I don't quite understand
13
00:02:21,770 --> 00:02:25,330
why Your Majesty wanted her to drink golden thread?
14
00:02:25,330 --> 00:02:28,570
That servant is full of evil tricks.
15
00:02:28,570 --> 00:02:30,950
She's already oozing with poisonous sap.
16
00:02:30,950 --> 00:02:36,330
Golden thread dampens heat and eliminates poison. It's just right for her.
17
00:02:38,760 --> 00:02:40,280
By the way,
18
00:02:42,030 --> 00:02:45,760
what other prescriptions are there which are even more bitter?
19
00:02:45,760 --> 00:02:47,830
Your Majesty, why don't you just kill her?
20
00:02:47,830 --> 00:02:50,340
How can you torment people like this?
21
00:02:56,700 --> 00:02:59,180
I'm a wise ruler.
22
00:02:59,180 --> 00:03:02,660
How could a wise ruler just casually kill a meritorious subject?
23
00:03:02,660 --> 00:03:08,660
If this spreads, won't I be criticized as having no tolerance.
24
00:03:08,660 --> 00:03:10,650
Yes... I was tactless.
25
00:03:10,650 --> 00:03:13,040
Replying to Your Majesty, in terms of the most bitter medicine,
26
00:03:13,040 --> 00:03:16,080
golden thread, akebia, and gentian are all very bitter plants, (T/N Akebia quinata)
27
00:03:16,080 --> 00:03:19,780
but the most bitter is still bitter ginseng.
28
00:03:25,200 --> 00:03:28,660
Starting from today, for her three meals,
29
00:03:28,660 --> 00:03:32,350
give her a different bitter medicine every meal.
30
00:03:32,350 --> 00:03:36,360
If she refuses to drink it, force her to!
31
00:03:37,650 --> 00:03:40,220
A bitter medicine is good for one's illness.
32
00:03:40,220 --> 00:03:45,370
I'm doing this in consideration for the life of my savior.
33
00:03:46,260 --> 00:03:48,180
Do you know what I mean?
34
00:03:48,180 --> 00:03:51,920
Yes, I will strictly abide the verbal decree of Your Majesty.
35
00:03:57,270 --> 00:04:01,680
Chief Steward Li, say, if His Majesty really hates Miss Yingluo,
36
00:04:01,680 --> 00:04:05,710
he could just give her poison and end it. Why must he torment her like this?
37
00:04:05,710 --> 00:04:07,490
Didn't His Majesty already say it?
38
00:04:07,490 --> 00:04:11,240
Although Wei Yingluo spouted disrespectful words, she cured his illness.
39
00:04:11,240 --> 00:04:13,020
She's a meritorious subject.
40
00:04:13,020 --> 00:04:15,010
Just say that she died because she didn't get treated,
41
00:04:15,010 --> 00:04:17,180
won't that be simpler?
42
00:04:23,570 --> 00:04:24,870
What do you mean?
43
00:04:24,870 --> 00:04:26,950
It's so hard to predict the might of the heavens.
44
00:04:26,950 --> 00:04:30,590
The temper of the Emperor is not something that mere mortals like us can guess.
45
00:04:30,590 --> 00:04:33,140
Just do whatever His Majesty has instructed.
46
00:04:33,140 --> 00:04:35,770
Stop worrying.
47
00:04:35,770 --> 00:04:37,350
Got it.
48
00:04:39,280 --> 00:04:45,510
♫ Willow by the palace walls, jade hair clasp ♫
49
00:04:45,510 --> 00:04:51,850
♫ Slender, rosy soft hands ♫
50
00:04:51,850 --> 00:04:58,160
♫ The wine of solitude locks away the sorrows of spring ♫
51
00:04:58,160 --> 00:05:04,540
♫ It is hard to speak about matters of the past ♫
52
00:05:04,540 --> 00:05:10,870
♫ Willow by the palace walls, jade hair clasp ♫
53
00:05:10,870 --> 00:05:17,200
♫ Slender, rosy soft hands ♫
54
00:05:17,200 --> 00:05:23,450
♫ The wine of solitude locks away the sorrows of spring ♫
55
00:05:23,450 --> 00:05:28,930
♫ It is hard to speak about matters of the past ♫
56
00:05:28,930 --> 00:05:36,140
♫ Waving of the sleeves cannot carry it away ♫
57
00:05:36,140 --> 00:05:41,680
♫ Thinking about those worries ♫
58
00:05:41,680 --> 00:05:48,390
♫ After waking up from a pipe dream ♫
59
00:05:48,390 --> 00:05:54,680
♫ Gossip will last until old age ♫
60
00:05:54,680 --> 00:06:02,980
♫ Gossip will last until old age ♫
61
00:06:45,100 --> 00:06:47,410
Was it him?
62
00:07:06,580 --> 00:07:09,290
Miss Yingluo, it's me.
63
00:07:11,430 --> 00:07:12,640
Doctor Ye.
64
00:07:12,640 --> 00:07:14,620
This sulfur ointment is a cure for furunculosis.
65
00:07:14,620 --> 00:07:17,330
It's not right for your illness. Change it to this one.
66
00:07:19,690 --> 00:07:22,330
- Thank you, Doctor.
- No thanks necessary.
67
00:07:22,330 --> 00:07:29,650
- But, Miss Yingluo, there's one thing I don't understand and I want to ask you about it.
- Ask away.
68
00:07:29,650 --> 00:07:33,950
You clearly know that you're allergic to peanuts, so why did you still take it in
69
00:07:33,950 --> 00:07:35,790
and cause yourself to have so many rashes?
70
00:07:35,790 --> 00:07:38,710
You even asked me to fake a medical record with furunculosis.
71
00:07:40,420 --> 00:07:43,060
Doctor Ye, you really want to know?
72
00:07:44,700 --> 00:07:47,300
I deliberately angered His Majesty.
73
00:07:47,300 --> 00:07:51,230
Once he recovers from the shock, he surely will ask me to pay for it.
74
00:07:51,230 --> 00:07:52,930
If I get sick,
75
00:07:52,930 --> 00:07:55,720
no matter how angry he is,
76
00:07:55,720 --> 00:07:57,570
he won't punish me anymore.
77
00:07:57,570 --> 00:08:02,090
After all, everyone knows that I got sick taking care of him.
78
00:08:02,910 --> 00:08:05,360
So that's the case.
79
00:08:05,360 --> 00:08:07,660
Only you are able to scold the Emperor that way
80
00:08:07,660 --> 00:08:11,380
and still retreat unharmed. I'm impressed.
81
00:08:11,970 --> 00:08:13,650
I scolded His Majesty
82
00:08:13,650 --> 00:08:16,030
just to cure him.
83
00:08:16,030 --> 00:08:18,760
But His Majesty said that you used the opportunity to vent your anger.
84
00:08:18,760 --> 00:08:23,650
See? As the old saying goes, "Loyal advice jars the ear. It's hard to be a loyal servant."
85
00:08:23,650 --> 00:08:25,980
I'm now being misunderstood.
86
00:08:25,980 --> 00:08:29,730
But I still have to thank you in helping me escape this disaster.
87
00:08:29,730 --> 00:08:33,270
I'm very impressed with your loyal heart.
88
00:08:33,270 --> 00:08:35,790
Don't worry. I surely will do my best
89
00:08:35,790 --> 00:08:38,130
not to show any lapses.
90
00:08:38,860 --> 00:08:40,560
Thanks.
91
00:08:52,260 --> 00:08:54,420
Where's that maidservant?
92
00:08:54,970 --> 00:08:58,010
Your Majesty is talking about Miss Wei?
93
00:08:58,010 --> 00:09:02,390
Miss Wei has fully recovered and has moved back to Changchun Palace.
94
00:09:03,770 --> 00:09:05,110
When?
95
00:09:05,110 --> 00:09:07,710
Just last night.
96
00:09:10,220 --> 00:09:14,250
Your Majesty, please forgive me. I have committed a mistake.
97
00:09:14,250 --> 00:09:15,880
Do you know your mistake?
98
00:09:15,880 --> 00:09:19,760
I...ask Your Majesty to clearly explain it.
99
00:09:19,760 --> 00:09:22,290
She clearly got infected after me.
100
00:09:22,290 --> 00:09:24,910
The course of her illness should have lasted for at least a month.
101
00:09:24,910 --> 00:09:27,250
How come she recovered before I did?
102
00:09:27,250 --> 00:09:31,020
This...maybe, her illness was lighter?
103
00:09:31,020 --> 00:09:33,120
Stupid!
104
00:09:33,120 --> 00:09:35,780
Because she was not sick from the start!
105
00:09:35,780 --> 00:09:37,650
You actually let her go?
106
00:09:37,650 --> 00:09:40,580
Your Majesty, I saw it with my eyes.
107
00:09:40,580 --> 00:09:42,830
There were so many big red rashes.
108
00:09:42,830 --> 00:09:45,590
You'd get scared if you saw it.
109
00:09:46,280 --> 00:09:49,480
Wrong. If those rashes were fake,
110
00:09:49,480 --> 00:09:52,240
Your Majesty, this would be a crime of deceiving the Emperor!
111
00:09:52,240 --> 00:09:54,770
You must strictly punish her!
112
00:09:56,030 --> 00:10:00,670
Change my clothes. I'm going to Changchun Palace personally and punish her.
113
00:10:01,420 --> 00:10:05,860
You tell me. Wei Yingluo offended His Majesty, yet she was able to come out of Yangxin Palace safely.
114
00:10:05,860 --> 00:10:08,840
She was still able to safely leave after offending His Majesty, that's quite a surprise.
115
00:10:08,840 --> 00:10:11,300
That day, at Yangxin Palace, even the table got destroyed.
116
00:10:11,300 --> 00:10:13,450
His Majesty was so angry.
117
00:10:13,450 --> 00:10:16,450
You don't know? Divine Doctor Ye tried to imitate Hua Tuo.
118
00:10:16,450 --> 00:10:20,530
He wanted to anger His Majesty so he could eliminate his bloody sputum, but no one dared to offend the Emperor.
119
00:10:20,530 --> 00:10:24,620
Only Wei Yingluo dared to bravely step forward and speak, hence, saving His Majesty.
120
00:10:24,620 --> 00:10:27,430
- Really?
- She's so daring.
- Right.
121
00:10:27,430 --> 00:10:30,520
I even heard that this Wei Yingluo not only was bold to speak,
122
00:10:30,520 --> 00:10:33,800
- she even developed furunculosis because of attending to the sick Emperor.
- Look at her fate.
123
00:10:33,800 --> 00:10:36,190
She is already the most favored palace maid of Changchun Palace.
124
00:10:36,190 --> 00:10:40,090
Now, she's a loyal servant that has saved the Emperor! She mustn't be offended.
125
00:10:40,090 --> 00:10:43,550
If you ask me, our Emperor was able to endure something that others couldn't endure.
126
00:10:43,550 --> 00:10:48,990
He's a magnanimous and wise ruler. If this was any other, they would have executed Wei Yingluo!
127
00:10:48,990 --> 00:10:52,880
If this matter gets out, who wouldn't praise our Emperor as being benevolent and magnanimous?
128
00:10:52,880 --> 00:10:57,580
- Wei Yinglong's loyalty and bravery are worthy of praise.
- This can be considered to be a story that would surely spread far and wide.
129
00:11:11,460 --> 00:11:16,030
Your Majesty, are we still going to Changchun Palace?
130
00:11:16,990 --> 00:11:18,960
Turn around.
131
00:11:21,840 --> 00:11:24,490
Didn't you hear it?
132
00:11:25,070 --> 00:11:28,390
She deliberately angered me to save me.
133
00:11:28,390 --> 00:11:30,680
She got infected with a grave illness because of attending to me when I was sick.
134
00:11:30,680 --> 00:11:35,130
Even if this gets out, people will praise her as being a loyal servant that didn't fear any power!
135
00:11:37,370 --> 00:11:40,490
Moreover, she's now fully recovered.
136
00:11:40,490 --> 00:11:42,490
We will never find any evidence anymore.
137
00:11:42,490 --> 00:11:44,610
If I punish her now,
138
00:11:44,610 --> 00:11:47,730
won't I become a muddled ruler who doesn't know to appreciate kindness?
139
00:11:49,310 --> 00:11:53,580
This time, I'm like a mute who has eaten a golden thread, unable to express my grievances!
140
00:11:57,200 --> 00:11:59,980
Your Majesty. Keep up!
141
00:11:59,980 --> 00:12:01,550
Your Majesty!
142
00:12:06,320 --> 00:12:08,820
Guess who I am.
143
00:12:08,820 --> 00:12:11,900
Yingluo, don't make such a joke.
144
00:12:12,470 --> 00:12:14,610
If others see it,
145
00:12:14,610 --> 00:12:16,760
it will taint your reputation.
146
00:12:16,760 --> 00:12:18,970
- That severe?
- Yes.
147
00:12:22,610 --> 00:12:27,520
Why then did someone secretly take care of me for a night?
148
00:12:27,520 --> 00:12:29,470
What did you say?
149
00:12:29,470 --> 00:12:34,140
Every time I have an allergic reaction, my body will itch all over.
150
00:12:34,140 --> 00:12:39,080
Doctor Ye increased the dose of my medicine, hence I was dizzy and drowsy.
151
00:12:39,080 --> 00:12:43,340
But every night, there was a "River Snail Prince" (T/N tale about a snail princess who cares for a man secretly)
152
00:12:43,340 --> 00:12:47,070
that would come to my room to take care of me.
153
00:12:47,610 --> 00:12:51,150
Wasn't that "River Snail Prince" you?
154
00:12:51,150 --> 00:12:54,610
You're sick? Where do you feel unwell?
155
00:12:54,610 --> 00:12:58,630
Hasn't you've been taking care of me? How could you not know?
156
00:12:58,630 --> 00:13:03,260
Whenever I stay in the palace overnight, I surely will be on guard duty. How could I go take care of you?
157
00:13:03,260 --> 00:13:05,090
It wasn't you?
158
00:13:05,670 --> 00:13:08,640
Then..who could it be?
159
00:13:09,410 --> 00:13:12,700
Could it be that you dreamed of
160
00:13:12,700 --> 00:13:14,690
someone you've been thinking about all day?
161
00:13:15,250 --> 00:13:18,220
Yingluo, I'm in your dreams?
162
00:13:18,790 --> 00:13:20,300
I...
163
00:13:28,190 --> 00:13:32,650
How is that possible? Why would I dream of you?
164
00:13:32,650 --> 00:13:34,700
Isn't is true?
165
00:13:34,700 --> 00:13:36,220
Forget it...
166
00:13:36,220 --> 00:13:39,680
Since it's not you, I'm going now.
167
00:13:41,940 --> 00:13:44,110
Miss Yingluo.
168
00:13:44,110 --> 00:13:48,460
Hey, I won't take your shift anymore. I've been on continuous duty for ten nights!
169
00:13:48,460 --> 00:13:50,730
My bones are falling apart.
170
00:13:51,360 --> 00:13:54,240
Fuheng! You're shameless!
171
00:13:54,240 --> 00:13:56,390
- Shameless?
- Yingluo!
172
00:13:57,670 --> 00:13:59,510
Big mouth!
173
00:13:59,510 --> 00:14:02,830
I... What was that?
174
00:14:06,050 --> 00:14:09,860
Yingluo. Don't be mad.
175
00:14:09,860 --> 00:14:11,960
It was clearly you.
176
00:14:11,960 --> 00:14:16,790
Sneaking into my room and then pretending to not know.
177
00:14:16,790 --> 00:14:20,580
- Tell me. What do you want?
- I...
178
00:14:20,580 --> 00:14:24,330
You clearly are bullying me. I'll tell this to Her Highness the Empress.
179
00:14:24,330 --> 00:14:25,920
Yingluo!
180
00:14:28,710 --> 00:14:32,200
Sorry... I didn't mean it.
181
00:14:35,260 --> 00:14:40,680
Tell me then, why did you pretend that it wasn't you?
182
00:14:43,630 --> 00:14:48,900
Recklessly entering your room is indeed against proper reasons.
183
00:14:48,900 --> 00:14:52,400
But you were sick. You needed someone to take care of you.
184
00:14:52,400 --> 00:14:54,990
I could only do it then.
185
00:14:57,730 --> 00:15:02,790
So, you think you're a gentleman.
186
00:15:02,790 --> 00:15:05,540
Your actions are upright and aboveboard.
187
00:15:05,540 --> 00:15:07,190
I am.
188
00:15:10,680 --> 00:15:13,590
Why then did you kiss me?
189
00:15:13,590 --> 00:15:15,270
I...
190
00:15:16,660 --> 00:15:18,180
I...
191
00:15:25,870 --> 00:15:29,150
Your Highness the Empress, the landscape painting
192
00:15:29,150 --> 00:15:32,240
has such smooth brush strokes, so open and vast.
193
00:15:32,240 --> 00:15:37,160
In the "Ode to the Goddess Luo" painting, you let the form depict the god. It was very clever.
194
00:15:37,160 --> 00:15:41,450
His Majesty will surely like whatever painting you choose to give him.
195
00:15:42,250 --> 00:15:46,150
I've thought about it for a long time, but was unable to decide.
196
00:15:46,150 --> 00:15:49,370
Hence, I want to ask you to judge them for me.
197
00:15:49,370 --> 00:15:51,830
But in the end, you also didn't have a choice.
198
00:15:57,230 --> 00:16:01,760
Yingluo, what do you think?
199
00:16:01,760 --> 00:16:04,000
Of course, the landscape painting!
200
00:16:04,820 --> 00:16:08,200
There were fewer brush strokes, but they were vigorous and brisk.
201
00:16:08,200 --> 00:16:12,670
It's even the copy of the "Summer" part in the "Landscape of the Four Seasons" given by Imperial Guard Fuca.
202
00:16:14,260 --> 00:16:18,370
Mingyu, Consort Chun didn't ask you.
203
00:16:18,370 --> 00:16:20,580
How could you speak without permission?
204
00:16:20,580 --> 00:16:23,920
You're being unruly. Leave now.
205
00:16:35,730 --> 00:16:37,730
Your Highness, don't be angry.
206
00:16:37,730 --> 00:16:39,880
Mingyu is just being frank and outspoken.
207
00:16:39,880 --> 00:16:42,810
I'm worried that if she doesn't mend her old ways,
208
00:16:42,810 --> 00:16:45,870
it might lead to big problems in the future.
209
00:16:45,870 --> 00:16:48,170
That's why I'm excessively strict with her.
210
00:16:48,170 --> 00:16:51,520
Hope that she can understand my painstaking intention.
211
00:16:51,520 --> 00:16:53,060
Yes.
212
00:16:54,910 --> 00:16:58,320
Yingluo, you still haven't answered.
213
00:16:58,320 --> 00:17:01,160
Consort Chun, if you're going to let me choose,
214
00:17:01,160 --> 00:17:03,830
I surely will choose the "Ode to the Goddess Luo" painting.
215
00:17:03,830 --> 00:17:05,190
Why?
216
00:17:05,190 --> 00:17:10,150
Goddess of Luo looks intelligent and refined, with such lingering sentiments.
217
00:17:10,150 --> 00:17:13,870
Her face is a bit similar to Her Highness the Empress.
218
00:17:13,870 --> 00:17:17,930
Every time His Majesty looks at this painting, he'll remember the painter.
219
00:17:17,930 --> 00:17:19,510
Isn't that better?
220
00:17:22,060 --> 00:17:24,890
Clever! That's exactly what we want!
221
00:17:26,690 --> 00:17:30,160
Your Highness the Empress, give the "Ode to the Goddess Luo" painting as a birthday present
222
00:17:30,160 --> 00:17:32,270
to His Majesty then.
223
00:17:41,470 --> 00:17:46,450
Your Highness the Empress, the Changchun Palace has a copy of the "Landscape of the Four Seasons"
224
00:17:46,450 --> 00:17:51,360
by Liu Songnian during the Southern Song Dynasty. Can I borrow it to look at it?
225
00:17:51,360 --> 00:17:53,790
- Erqing.
- Here.
226
00:17:53,790 --> 00:17:57,020
Quickly get it and give to Consort Chun as a gift.
227
00:17:57,020 --> 00:17:58,990
Gift?
228
00:17:58,990 --> 00:18:01,230
Your Highness the Empress, you mustn't.
229
00:18:01,230 --> 00:18:03,510
It's not some very precious item.
230
00:18:03,510 --> 00:18:06,600
Since you like it, just take it.
231
00:18:07,640 --> 00:18:09,560
Thank you, Your Highness.
232
00:18:12,700 --> 00:18:14,050
Aren't you going to be more nimble?
233
00:18:14,050 --> 00:18:15,550
Yes.
234
00:18:16,650 --> 00:18:20,270
Please wait. I'll go inside and inform Her Highness.
235
00:18:26,130 --> 00:18:27,230
What's going on?
236
00:18:27,230 --> 00:18:30,330
Sister Mingyu, Noble Lady Shu and First Class Attendant Qing
237
00:18:30,330 --> 00:18:32,240
are here to visit Her Highness the Empress.
238
00:18:32,240 --> 00:18:34,090
I'll go inside to inform her now.
239
00:18:34,090 --> 00:18:37,200
Her Highness the Empress is currently resting. It's inconvenient for her to see any guest.
240
00:18:37,200 --> 00:18:40,100
Miss Mingyu, I especially asked someone
241
00:18:40,100 --> 00:18:42,170
to bring me some blood swallow from Fujian.
242
00:18:42,170 --> 00:18:46,880
I want to gift it to Her Highness the Empress. May Miss go in and inform her about it.
243
00:18:46,880 --> 00:18:48,820
The Changchun Palace is highly favored by His Majesty.
244
00:18:48,820 --> 00:18:51,080
What precious item have we not yet seen?
245
00:18:51,080 --> 00:18:55,070
It's just a measly blood swallow. You think we haven't seen one?
246
00:18:55,070 --> 00:18:57,510
Miss Mingyu, that's not what we meant.
247
00:18:57,510 --> 00:18:59,910
I said it already that Her Highness is not seeing any guests.
248
00:18:59,910 --> 00:19:02,170
Please just come back next time.
249
00:19:02,170 --> 00:19:03,810
Please leave.
250
00:19:03,810 --> 00:19:05,430
You...
251
00:19:10,130 --> 00:19:14,010
Okay. We'll just come back next time to visit.
252
00:19:14,010 --> 00:19:15,540
Let's go.
253
00:19:19,960 --> 00:19:23,100
Sister Mingyu, this doesn't seem right.
254
00:19:23,100 --> 00:19:26,020
They are just two out of favor Imperial consorts. I'm not afraid,
255
00:19:26,020 --> 00:19:27,620
so why are you?
256
00:19:27,620 --> 00:19:28,930
But...
257
00:19:28,930 --> 00:19:30,660
Don't you still understand?
258
00:19:30,660 --> 00:19:32,960
Nalan Chunxue has come here so many times.
259
00:19:32,960 --> 00:19:37,440
It's either giving gifts or appreciating flowers. You think she's sincere?
260
00:19:38,230 --> 00:19:41,530
Let me tell you that she just wants to use Her Highness the Empress
261
00:19:41,530 --> 00:19:43,630
to seek a chance to get near the Emperor!
262
00:19:43,630 --> 00:19:46,770
Her Highness the Empress is generous person, so she can't refuse her.
263
00:19:46,770 --> 00:19:50,760
Just let me be this evil person, so she will stop coming here!
264
00:19:57,030 --> 00:20:00,930
Not right. There must be someone inside,
265
00:20:00,930 --> 00:20:04,610
but she instead fooled us that Her Highness the Empress is resting.
266
00:20:04,610 --> 00:20:07,670
This is such a huge insult and belittling.
267
00:20:07,670 --> 00:20:12,200
Sister Nalan, why bother inciting trouble? Forget it.
268
00:20:15,520 --> 00:20:18,100
If this palace doesn't want us,
269
00:20:19,100 --> 00:20:20,410
there will be a place for us.
270
00:20:20,410 --> 00:20:22,500
Sister, where are you going?
271
00:20:22,500 --> 00:20:24,430
Wait for me.
272
00:20:28,080 --> 00:20:31,260
I've long heard that the daughter of the Assistant Minister
273
00:20:31,260 --> 00:20:34,620
well-educated, a model of propriety, intelligent, and beautiful.
274
00:20:34,620 --> 00:20:37,800
I had been very curious.
275
00:20:37,800 --> 00:20:42,290
But you only came to visit me today.
276
00:20:43,160 --> 00:20:44,910
Your Highness, please forgive me.
277
00:20:44,910 --> 00:20:48,830
A few days ago, I was sick, so I dared not come here to disturb you.
278
00:20:48,830 --> 00:20:53,500
I was afraid to infect you. After I recovered, I immediately came to visit you.
279
00:20:53,500 --> 00:20:55,530
You're sick?
280
00:20:55,530 --> 00:20:57,960
Do you feel better?
281
00:20:57,960 --> 00:21:02,100
Of course, I've fully recovered before I dare to come here to Chuxiu Palace.
282
00:21:04,400 --> 00:21:08,860
Just because Changchun Palace didn't accept you, you come to my Chuxiu Palace.
283
00:21:08,860 --> 00:21:10,850
What do you treat this palace as?
284
00:21:10,850 --> 00:21:12,370
Get lost!
285
00:21:12,970 --> 00:21:16,520
We've shouldn't have disturbed Your Highness. We'll leave right away.
286
00:21:17,280 --> 00:21:18,970
Sister.
287
00:21:25,530 --> 00:21:29,430
It's because Changchun Palace belittles people,
288
00:21:29,430 --> 00:21:33,060
that's why, I left in a rage.
289
00:21:33,060 --> 00:21:36,890
But this Chuxiu Palace turns out to be the same, despising Imperial consorts...
290
00:21:38,390 --> 00:21:40,500
like those of us of lower status.
291
00:21:41,140 --> 00:21:44,560
Yes, I'm indeed inconspicuous now,
292
00:21:44,560 --> 00:21:46,520
but how sure are you
293
00:21:46,520 --> 00:21:50,170
that I won't sky-rocket to fame in the future?
294
00:21:50,900 --> 00:21:52,840
I'll take my leave.
295
00:21:52,840 --> 00:21:55,200
Stop right there.
296
00:21:58,230 --> 00:22:00,480
Your Highness, do you still have other instructions?
297
00:22:00,480 --> 00:22:04,820
You want to join my side but couldn't endure just a few cold words.
298
00:22:04,820 --> 00:22:07,980
What future are you still talking about?
299
00:22:10,030 --> 00:22:11,620
Your Highness.
300
00:22:12,370 --> 00:22:16,040
There is a bad dog in Changchun Palace
301
00:22:16,040 --> 00:22:20,130
that's always barking. So hateful.
302
00:22:20,130 --> 00:22:22,980
Since you want to defect,
303
00:22:22,980 --> 00:22:26,860
I'll then give you a chance.
304
00:22:27,800 --> 00:22:30,420
Your Highness, you want me to
305
00:22:30,420 --> 00:22:33,030
eliminate that bad dog?
306
00:22:36,100 --> 00:22:38,420
Your Highness, don't worry.
307
00:22:38,420 --> 00:22:41,600
I will surely not disappoint you.
308
00:22:49,680 --> 00:22:54,070
Sister Nalan, what are you trying to do exactly?
309
00:22:54,070 --> 00:22:56,280
Look at how cowardly you look.
310
00:22:56,280 --> 00:22:58,300
I brought you to pay respects to Noble Consort Gao.
311
00:22:58,300 --> 00:23:02,210
As for you, you are so scared that you are unable to speak.
312
00:23:02,210 --> 00:23:04,950
I...I'm very scared.
313
00:23:04,950 --> 00:23:08,130
Enough, I know you are scared.
314
00:23:08,130 --> 00:23:10,330
I will take care of this matter.
315
00:23:10,330 --> 00:23:12,280
You don't need to know.
316
00:23:13,340 --> 00:23:17,850
Sister. Sister Nalan, wait for me.
317
00:23:22,410 --> 00:23:33,790
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
318
00:23:43,450 --> 00:23:45,570
Empress--
319
00:23:52,520 --> 00:23:56,600
Your Highness. The painting's been mounted.
320
00:23:58,640 --> 00:24:02,760
I didn't think Ruyi Hall worked so fast.
321
00:24:02,760 --> 00:24:05,530
I thought it would require a couple more days.
322
00:24:12,070 --> 00:24:13,770
Your Highness, are you thinking again...
323
00:24:13,770 --> 00:24:17,580
Now it feels like it's His Majesty's birthday.
324
00:24:26,300 --> 00:24:29,900
Then that's the end of your sister's matter?
325
00:24:29,900 --> 00:24:32,220
I have no more leads.
326
00:24:32,220 --> 00:24:34,230
But as long as I can wait patiently,
327
00:24:34,230 --> 00:24:36,920
sooner or later the truth will be discovered.
328
00:24:37,830 --> 00:24:40,340
You are just so stubborn.
329
00:24:40,340 --> 00:24:42,230
I can't convince you.
330
00:24:42,230 --> 00:24:44,740
You just be careful though.
331
00:24:44,740 --> 00:24:48,240
Don't worry, Supervisor. I am aware of it.
332
00:24:49,810 --> 00:24:51,760
By the way, Momo,
333
00:24:51,760 --> 00:24:55,240
there used to be a bag of Lake Jili silk in the embroidery house. (T/N village near Shanghai, famed for silk)
334
00:24:55,240 --> 00:24:57,640
This was sent as tribute from Huzhou.
335
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
I went to look for it earlier. Where did you hide it?
336
00:25:00,440 --> 00:25:03,770
Look at how bold you're getting.
337
00:25:03,770 --> 00:25:06,700
That Lake Jili silk is a treasure.
338
00:25:06,700 --> 00:25:08,580
Why do you want it?
339
00:25:08,580 --> 00:25:10,100
Supervisor.
340
00:25:13,920 --> 00:25:16,280
I want to help the Empress.
341
00:25:17,410 --> 00:25:19,430
The Empress?
342
00:25:22,050 --> 00:25:26,700
Yingluo, I just don't understand you more as time goes on.
343
00:25:26,700 --> 00:25:30,550
You went to Changchun Palace for your sister's matter.
344
00:25:30,550 --> 00:25:36,050
But how is it that you care so much about the Empress now?
345
00:25:36,050 --> 00:25:39,650
I'll tell you but you can't laugh at me.
346
00:25:39,650 --> 00:25:41,250
I won't laugh.
347
00:25:42,990 --> 00:25:45,960
Her Highness the Empress is especially good to me.
348
00:25:45,960 --> 00:25:49,890
No matter how many times I commit wrongs, she tries to protect me as much as she can.
349
00:25:49,890 --> 00:25:53,100
She even teaches me to write and read personally.
350
00:25:53,750 --> 00:25:56,430
Every time I see the Empress smile,
351
00:25:56,430 --> 00:25:59,460
I feel like I am seeing my sister.
352
00:26:00,750 --> 00:26:02,660
So I want to help her.
353
00:26:05,620 --> 00:26:10,420
The Empress has a high status and she is the master of the six palaces.
354
00:26:10,420 --> 00:26:13,080
You? How do you help her?
355
00:26:14,520 --> 00:26:17,050
Don't underestimate me.
356
00:26:19,430 --> 00:26:22,900
A petty man can have mighty talent too.
357
00:26:22,900 --> 00:26:25,630
You are..!
358
00:26:28,140 --> 00:26:31,430
I've been long anticipating your painting, Empress.
359
00:26:31,430 --> 00:26:33,690
Can we bring it out to see it now?
360
00:26:33,690 --> 00:26:38,500
Today you received the gifts of the ministers and subjects at Taihe Hall.
361
00:26:38,500 --> 00:26:40,720
What rare treasures haven't you seen already?
362
00:26:40,720 --> 00:26:44,200
Mine pales in comparison.
363
00:27:03,630 --> 00:27:07,790
When Royal Father was alive, he already complimented your calligraphy.
364
00:27:07,790 --> 00:27:10,770
This painting with thick ink and clear strokes.
365
00:27:10,770 --> 00:27:15,170
The strokes are sturdy and strong. Indeed displaying the aura of a master.
366
00:27:16,730 --> 00:27:19,990
You used a dry brush for the pavilion, I think.
367
00:27:21,130 --> 00:27:23,320
Your Majesty has good discernment.
368
00:27:24,580 --> 00:27:27,930
The calligraphy is elegant yet imposing.
369
00:27:27,930 --> 00:27:31,860
Great painting. Li Yu, accept it carefully.
370
00:27:31,860 --> 00:27:33,770
Yes.
371
00:27:39,220 --> 00:27:43,830
Your Majesty, I have no talent matching the Empress'.
372
00:27:43,830 --> 00:27:46,090
I can't bring about a painting like that.
373
00:27:46,090 --> 00:27:50,770
I thought about it over and over, and I can only borrow a flower to pay tribute.
374
00:28:07,850 --> 00:28:10,720
This tune.
375
00:28:10,720 --> 00:28:12,490
The sound of this instrument.
376
00:28:12,490 --> 00:28:15,570
Your Majesty. I am bold.
377
00:28:15,570 --> 00:28:20,510
May I ask Your Majesty to personally unveil this?
378
00:28:38,310 --> 00:28:40,410
What instrument are they holding?
379
00:28:40,410 --> 00:28:42,990
I don't recognize any of them.
380
00:28:44,120 --> 00:28:47,560
That long tube must be the flute.
381
00:28:47,560 --> 00:28:49,630
So fascinating.
382
00:28:49,630 --> 00:28:52,390
I've never seen it.
383
00:28:52,390 --> 00:28:56,370
These are Western instruments of Emperor Kangxi.
384
00:28:56,370 --> 00:29:00,850
Before, two Western musicians brought these instruments and came to the Forbidden City.
385
00:29:00,850 --> 00:29:04,170
Emperor Kangxi even learned from them for a period of time.
386
00:29:04,170 --> 00:29:07,770
Once, by coincidence, at the Internal Affairs Bureau's storage,
387
00:29:07,770 --> 00:29:11,800
I saw these dusty instruments and thought how regrettable.
388
00:29:11,800 --> 00:29:14,990
So I put in effort to find two Western technicians for repair.
389
00:29:14,990 --> 00:29:17,360
And it turned out quite effective.
390
00:29:17,360 --> 00:29:21,520
These Western instruments laid idle in the Internal Affairs Bureau for so long.
391
00:29:21,520 --> 00:29:25,930
I didn't think I could witness these personally today.
392
00:29:33,240 --> 00:29:38,030
That flute was a gift from a French musician.
393
00:29:41,220 --> 00:29:43,280
This violin.
394
00:29:53,000 --> 00:29:57,150
This violin was made under the guidance of Emperor Kangxi's Western music teacher Thomas,
395
00:29:57,150 --> 00:29:59,580
by a Great Qing artisan.
396
00:29:59,580 --> 00:30:01,730
Emperor Kangxi cherished this.
397
00:30:01,730 --> 00:30:04,260
And he studied a couple of years under Thomas.
398
00:30:04,260 --> 00:30:06,690
He could even play a tune by himself.
399
00:30:10,050 --> 00:30:13,340
Noble Consort. Putting together this Western music orchestra.
400
00:30:13,340 --> 00:30:16,010
It sure required so much of your time and thought.
401
00:30:16,560 --> 00:30:19,820
Repairing wasn't the hardest part.
402
00:30:19,820 --> 00:30:24,330
The hard part was to find these people who can play the Western instruments.
403
00:30:24,330 --> 00:30:27,490
But as long as Your Majesty is happy,
404
00:30:27,490 --> 00:30:31,000
no matter how much effort I put it, it's all worthwhile.
405
00:30:33,280 --> 00:30:37,890
I'm happy. I've not been this joyful for so long.
406
00:30:37,890 --> 00:30:39,400
Continue.
407
00:30:47,550 --> 00:30:50,890
Sister Nalan, these are just some Western instruments.
408
00:30:50,890 --> 00:30:52,900
Why is His Majesty so happy?
409
00:30:53,630 --> 00:30:55,660
What do you know?
410
00:30:55,660 --> 00:30:58,930
Our Majesty was Emperor Kangxi's favorite back then.
411
00:30:58,930 --> 00:31:02,520
He brought him into the palace to cultivate him personally.
412
00:31:02,520 --> 00:31:05,450
When it comes to His Majesty's grandfather, Emperor Kangxi,
413
00:31:05,450 --> 00:31:08,090
His Majesty adored him more than late Emperor.
414
00:31:08,090 --> 00:31:11,820
Think about it. How many years has it been since Emperor Kangxi passed away?
415
00:31:11,820 --> 00:31:16,890
Now, His Majesty is seeing again these Western instruments that Emperor Kangxi was fond of.
416
00:31:16,890 --> 00:31:19,150
How can he not be touched?
417
00:31:19,150 --> 00:31:22,140
Sister Nalan, you are so resourceful.
418
00:31:23,420 --> 00:31:27,290
So what though? The Internal Affairs Bureau isn't just anywhere.
419
00:31:27,290 --> 00:31:31,510
To put together this orchestra was extremely hard.
420
00:31:31,510 --> 00:31:35,660
It's just regrettable that such a great idea,
421
00:31:35,660 --> 00:31:38,980
I had to concede it to another.
422
00:31:47,160 --> 00:31:52,390
Your Majesty, it is not just I who put in effort for your birthday ceremony.
423
00:31:52,390 --> 00:31:55,120
Noble Lady Shu put in all her efforts too.
424
00:31:55,120 --> 00:31:57,930
Would you like to see her gift?
425
00:31:57,930 --> 00:31:59,860
Noble Lady Shu?
426
00:32:01,340 --> 00:32:05,710
Your Majesty, I prepared a glazed Buddhist tower for you.
427
00:32:05,710 --> 00:32:08,390
May Your Majesty cast your royal gaze upon it.
428
00:32:14,700 --> 00:32:17,010
It is delicately made.
429
00:32:24,750 --> 00:32:26,760
This is Buddhist stone?
430
00:32:26,760 --> 00:32:31,070
Your Majesty, a common Buddhist stone is nothing astonishing.
431
00:32:31,070 --> 00:32:34,200
But the Buddhist stone on the tower is translucent.
432
00:32:34,200 --> 00:32:36,520
It looks like a lotus flower.
433
00:32:36,520 --> 00:32:39,250
It was from Tang Dyansty's High Monk after his ascension from this world,
434
00:32:39,250 --> 00:32:42,700
the most precious stone among the over seven hundred stones present.
435
00:32:42,700 --> 00:32:45,030
The legend is that it was transformed from his heart.
436
00:32:45,030 --> 00:32:48,170
So it was later dubbed, the "Buddhist lotus".
437
00:32:48,170 --> 00:32:53,760
Your Majesty, isn't Empress Dowager looking for this Buddhist lotus?
438
00:32:53,760 --> 00:32:56,530
I've dispatched people to Suzhou numerous times before.
439
00:32:56,530 --> 00:32:58,770
They never found the Buddhist lotus.
440
00:32:58,770 --> 00:33:02,140
I had thought it was only a vain legend.
441
00:33:02,140 --> 00:33:05,660
I never thought this was actually true.
442
00:33:05,660 --> 00:33:07,370
Accept it carefully.
443
00:33:09,100 --> 00:33:11,030
I was lucky too.
444
00:33:11,030 --> 00:33:14,300
That I received this by coincidence at a mountain temple on Mount Tai.
445
00:33:14,300 --> 00:33:16,530
Buddhist Lotus is a rare treasure.
446
00:33:16,530 --> 00:33:19,260
It should belong to someone who is linked to Buddha.
447
00:33:19,260 --> 00:33:21,870
Naturally I don't dare to keep it to myself.
448
00:33:21,870 --> 00:33:25,300
May Your Majesty present it to Empress Dowager.
449
00:33:25,300 --> 00:33:27,230
You're thoughtful.
450
00:33:31,040 --> 00:33:34,370
Empress. Other than this glazed Buddhist tower,
451
00:33:34,370 --> 00:33:38,590
pick a few gifts that are interesting
452
00:33:38,590 --> 00:33:40,510
and send them along to Empress Dowager.
453
00:33:40,510 --> 00:33:42,460
Yes.
454
00:33:42,460 --> 00:33:46,330
Yingluo. Carefully look after
455
00:33:46,330 --> 00:33:48,020
this glazed Buddhist tower.
456
00:33:48,020 --> 00:33:49,800
Yes.
457
00:34:10,070 --> 00:34:12,860
One figurine of Wise Longevity Buddha.
458
00:34:12,860 --> 00:34:15,920
A pair of celestial crane and deer vases.
459
00:34:17,740 --> 00:34:21,050
A pair of "everlasting life" brocade patterned lamps.
460
00:34:28,240 --> 00:34:30,000
What are you doing?
461
00:34:30,840 --> 00:34:33,350
Registering and preserving treasures.
462
00:34:33,350 --> 00:34:35,190
It's always been my task.
463
00:34:35,190 --> 00:34:38,100
I don't need you to meddle beyond your duty.
464
00:34:38,100 --> 00:34:40,170
It was Her Highness the Empress that instructed me to register.
465
00:34:40,170 --> 00:34:42,170
Didn't you hear His Majesty's instructions?
466
00:34:42,170 --> 00:34:46,080
Select two or three items that Empress Dowager would like.
467
00:34:46,080 --> 00:34:49,050
Do you know Empress Dowager's preference?
468
00:34:52,270 --> 00:34:55,720
Since you know nothing, don't get in the way here.
469
00:34:55,720 --> 00:34:58,080
Zhenzhu, continue.
470
00:35:00,290 --> 00:35:05,140
It hasn't been too long since I entered the palace so I indeed don't know what Empress Dowager's inclinations are.
471
00:35:05,140 --> 00:35:07,960
I shall trouble you, Mingyu,
472
00:35:09,290 --> 00:35:11,670
to register everything clearly in detail.
473
00:35:11,670 --> 00:35:13,890
Select carefully one by one.
474
00:35:17,560 --> 00:35:22,880
Hey! You're just throwing the chores at me and leaving like that?
475
00:35:23,620 --> 00:35:27,600
You're exerting yourself to perform so I shouldn't snatch your merit.
476
00:35:27,600 --> 00:35:32,890
Don't worry. I will report to Her Highness the Empress that all the work was done by you.
477
00:35:36,160 --> 00:35:38,470
Wisecrack!
478
00:35:44,920 --> 00:35:47,390
If the night Sister died,
479
00:35:47,390 --> 00:35:51,730
someone went from Qianqing Palace to Imperial Garden to commit the murder,
480
00:35:51,730 --> 00:35:55,380
how much time does one need to make the round trip?
481
00:35:55,380 --> 00:35:57,780
Can one evade the patrol?
482
00:36:23,520 --> 00:36:25,290
It's me.
483
00:36:25,290 --> 00:36:27,100
Young Master?
484
00:36:27,100 --> 00:36:29,400
My foot's about broken by your stamping.
485
00:36:31,620 --> 00:36:34,540
Who told you to frighten me on purpose then?
486
00:36:40,530 --> 00:36:42,990
Where is this place?
487
00:36:42,990 --> 00:36:44,960
Huh?
488
00:36:48,900 --> 00:36:51,920
In the depths of the stone beam, a night of hiding play.
489
00:36:51,920 --> 00:36:56,130
Mist and fog shielding the moonlight.
490
00:36:56,130 --> 00:36:59,350
Catch the royal clothes and let go.
491
00:37:00,030 --> 00:37:03,260
Fragrance of flowers flying out of your sleeve.
492
00:37:03,260 --> 00:37:07,050
Young Master, you clearly know I've not studied much.
493
00:37:07,050 --> 00:37:12,040
But you recite an old poem to me. Isn't that akin to playing music to a cow?
494
00:37:12,040 --> 00:37:15,140
A Ming Dynasty Emperor loved to play and hide here.
495
00:37:15,140 --> 00:37:16,820
But he kept getting discovered by palace maids.
496
00:37:16,820 --> 00:37:20,840
Because he always kept scented pouches hidden in his sleeves.
497
00:37:20,840 --> 00:37:26,390
I think the one fitting for a scented pouch is actually the pretty young palace maid.
498
00:37:26,390 --> 00:37:29,950
The Ming Emperor got caught by her on purpose.
499
00:37:30,690 --> 00:37:34,770
The rules of Forbidden City were strict during the Ming Dynasty.
500
00:37:35,270 --> 00:37:39,990
All the eunuchs and palace maids had no authority to walk on the terrace or the royal road.
501
00:37:39,990 --> 00:37:42,720
They passed through these "tiger holes" instead.
502
00:37:42,720 --> 00:37:47,190
When it came to our dynasty, over time, no one uses them anymore.
503
00:37:48,320 --> 00:37:50,640
Then why did you ask me to come here?
504
00:37:51,190 --> 00:37:54,080
To play hide and seek with you?
505
00:37:54,080 --> 00:37:59,400
Earlier, you wanted to retrace the path between Qianqing Palace and Imperial Garden, right?
506
00:37:59,400 --> 00:38:01,430
Yes.
507
00:38:01,430 --> 00:38:03,290
I've asked Li Yu.
508
00:38:03,290 --> 00:38:06,150
That night, no one left Qianqing Palace.
509
00:38:06,150 --> 00:38:11,040
But I thought, there were over four hundred people present. Very possible for an omission.
510
00:38:11,040 --> 00:38:13,200
What if someone sneaked out
511
00:38:13,200 --> 00:38:16,670
and that person took less than an hour back and forth?
512
00:38:16,670 --> 00:38:21,000
I've walked this path many times. The round trip is quick.
513
00:38:21,000 --> 00:38:23,840
But if you won't want to be discovered by the patrol guards,
514
00:38:23,840 --> 00:38:25,420
that's impossible.
515
00:38:26,380 --> 00:38:29,850
What if that person is of high-ranking with guards who can help to conceal?
516
00:38:29,850 --> 00:38:31,980
Guards are only answering to His Majesty.
517
00:38:31,980 --> 00:38:33,820
They only mobilize by one person's order.
518
00:38:33,820 --> 00:38:36,310
A mere clansman won't have the power to do so.
519
00:38:36,310 --> 00:38:37,950
That's not an absolute.
520
00:38:37,950 --> 00:38:42,860
That Prince Yi listened to Noble Consort Gao's urging and gave me trouble on purpose.
521
00:38:47,140 --> 00:38:49,230
What's that noise?
522
00:38:49,230 --> 00:38:50,960
Look.
523
00:38:58,090 --> 00:39:00,100
So pretty.
524
00:39:03,030 --> 00:39:06,260
Your Majesty, look over there. How pretty the fireworks are!
525
00:39:06,260 --> 00:39:07,960
Empress.
526
00:39:09,400 --> 00:39:14,560
Such beautiful scenery is a rarity. Enjoy this with me.
527
00:39:14,560 --> 00:39:16,130
Yes.
528
00:39:23,220 --> 00:39:24,950
Look over there.
529
00:39:25,750 --> 00:39:29,590
Your Highness the Noble Consort. Hurry and look.
530
00:39:29,590 --> 00:39:32,990
The fire blossoms rising up into air, like countless flowers.
531
00:39:32,990 --> 00:39:35,800
Blooming between clouds and ocean.
532
00:39:36,390 --> 00:39:39,090
What a wondrous view.
533
00:39:41,660 --> 00:39:45,640
Consort Chun, then you enjoy it.
534
00:40:08,360 --> 00:40:10,760
Give me one.
535
00:40:10,760 --> 00:40:13,720
Sister, give me one.
536
00:40:13,720 --> 00:40:15,990
Sister, one more.
537
00:40:17,940 --> 00:40:19,060
Alright.
538
00:40:19,060 --> 00:40:21,630
Here, giving you one.
539
00:40:22,380 --> 00:40:23,550
So pretty.
540
00:40:23,550 --> 00:40:25,520
Yes.
541
00:40:27,730 --> 00:40:30,990
Sister, what's wrong?
542
00:40:32,890 --> 00:40:36,670
The fireworks are so beautiful.
543
00:40:42,530 --> 00:40:44,280
Over there.
544
00:40:46,470 --> 00:40:48,390
Hey, where did you go earlier?
545
00:40:48,390 --> 00:40:50,660
I went to the eastern hall to take inventory of the gifts.
546
00:40:50,660 --> 00:40:52,060
But that's..?
547
00:40:52,060 --> 00:40:55,480
Look at that one. Looks like a goldfish.
548
00:40:55,480 --> 00:40:57,450
So pretty.
549
00:41:00,390 --> 00:41:01,800
Why are you here too?
550
00:41:01,800 --> 00:41:03,930
I told you to continue the inventory taking in the eastern hall!
551
00:41:03,930 --> 00:41:06,640
Sister Mingyu, but I want to be in the action too.
552
00:41:06,640 --> 00:41:08,380
Hurry and go back.
553
00:41:08,380 --> 00:41:12,150
If something goes amiss, I might skin you.
554
00:41:16,190 --> 00:41:17,560
What?
555
00:41:17,560 --> 00:41:20,340
The sheriffs can set fires but the people can't light a lamp?
556
00:41:20,340 --> 00:41:23,700
No wonder they all like Wei Yingluo and dislike you.
557
00:41:23,700 --> 00:41:28,160
Yingluo, Yingluo. Why do you keep mentioning Yingluo too?
558
00:41:28,160 --> 00:41:30,360
I don't ever want to talk to you again.
559
00:41:34,490 --> 00:41:36,240
So pretty.
560
00:41:38,470 --> 00:41:40,560
Where's Sister Nalan?
561
00:42:00,290 --> 00:42:02,160
So pretty.
562
00:42:04,540 --> 00:42:06,220
Look at that one.
563
00:42:07,470 --> 00:42:09,180
So pretty.
564
00:42:09,180 --> 00:42:10,940
Look over there.
565
00:42:22,810 --> 00:42:26,270
I told you to keep watch in the eastern hall, but you crept out to see the fireworks.
566
00:42:26,270 --> 00:42:28,610
Now, what are we supposed to tell His Majesty?
567
00:42:28,610 --> 00:42:31,650
I-I didn't know this would happen either.
568
00:42:31,650 --> 00:42:33,130
You..!
569
00:42:36,310 --> 00:42:37,690
What happened?
570
00:42:37,690 --> 00:42:39,690
Why are you protecting her still?
571
00:42:39,690 --> 00:42:41,620
Look for yourself.
572
00:42:48,510 --> 00:42:51,770
If you hit Zhenzhu, can you get the Buddhist stone back?
573
00:42:51,770 --> 00:42:54,800
Wei Yingluo, don't think you can talk as a bystander.
574
00:42:54,800 --> 00:42:58,800
The Empress told you to take inventory of the gifts.
575
00:42:58,800 --> 00:43:01,050
But didn't you snatch that from me?
576
00:43:04,330 --> 00:43:06,550
You were nowhere to be found.
577
00:43:06,550 --> 00:43:08,660
Now you can blame it on others?
578
00:43:08,660 --> 00:43:10,430
Not a chance!
579
00:43:13,000 --> 00:43:21,050
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
580
00:43:41,130 --> 00:43:48,560
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
581
00:43:48,560 --> 00:43:55,970
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
582
00:43:55,970 --> 00:44:03,350
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
583
00:44:03,350 --> 00:44:09,770
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
584
00:44:09,770 --> 00:44:12,440
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
585
00:44:12,440 --> 00:44:17,140
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
586
00:44:17,140 --> 00:44:20,000
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
587
00:44:20,000 --> 00:44:25,460
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
588
00:44:25,460 --> 00:44:32,870
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
589
00:44:32,870 --> 00:44:40,120
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
590
00:44:40,120 --> 00:44:47,600
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
591
00:44:47,600 --> 00:44:54,890
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
592
00:44:54,890 --> 00:45:02,450
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
593
00:45:02,450 --> 00:45:09,620
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
594
00:45:09,620 --> 00:45:17,160
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
595
00:45:17,160 --> 00:45:23,630
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
596
00:45:24,590 --> 00:45:34,890
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
52155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.