All language subtitles for Story of Yanxi Palace E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,800 --> 00:01:17,100 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,100 --> 00:01:24,300 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,300 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:39,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,200 --> 00:01:49,000 Story of Yanxi Palace Episode 14 7 00:01:53,500 --> 00:01:57,900 Yingluo. Your elbow keeps shaking. 8 00:01:57,900 --> 00:01:59,600 How can you write well? 9 00:01:59,600 --> 00:02:03,000 My hand, whenever it picks up the brush, 10 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 the elbow just wants to shake subconsciously. 11 00:02:07,800 --> 00:02:11,800 Your Highness, if I put my elbow on the table and practice? 12 00:02:11,800 --> 00:02:13,600 I think that's-- 13 00:02:13,600 --> 00:02:15,000 No. 14 00:02:15,800 --> 00:02:19,400 When you practice calligraphy, you must overcome that. 15 00:02:19,400 --> 00:02:23,970 If you can't pass this barrier, how can you improve? 16 00:02:24,600 --> 00:02:27,200 Continue. 17 00:02:27,200 --> 00:02:29,100 Yes. 18 00:02:39,200 --> 00:02:41,000 Yingluo, what are you doing? 19 00:02:41,000 --> 00:02:43,400 Help! Someone come! 20 00:02:43,400 --> 00:02:45,530 Yingluo, what's got you in such despair! 21 00:02:45,530 --> 00:02:48,200 What's so serious that you want to commit suicide? 22 00:02:48,200 --> 00:02:50,000 Yingluo, what's wrong? 23 00:02:50,000 --> 00:02:51,290 Yingluo, are you crazy? 24 00:02:51,290 --> 00:02:53,000 Committing suicide in the palace is a grave crime! 25 00:02:53,000 --> 00:02:55,600 If you don't want to live, don't implicate us! 26 00:02:58,600 --> 00:03:01,400 When did you ever see someone hanging themselves to die... 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,400 with such a low loop? 28 00:03:04,400 --> 00:03:07,400 Then...then what were you doing? 29 00:03:07,400 --> 00:03:09,740 The Empress is teaching me to write. 30 00:03:09,740 --> 00:03:12,400 I must overcome the shaking-elbow obstacle. 31 00:03:12,400 --> 00:03:15,800 But my hand starts to tremble when it leaves the table top. 32 00:03:15,800 --> 00:03:18,000 I thought about it, 33 00:03:18,000 --> 00:03:22,200 and got the idea that I can put my hand into the loop and use the strength of the rope to steady my hand. 34 00:03:22,200 --> 00:03:24,120 When I get used to it later on, 35 00:03:24,120 --> 00:03:26,600 I can leave the loop and do it on my own. 36 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Wow, you only just started not long ago. 37 00:03:31,000 --> 00:03:32,900 You've practiced writing so many words already! 38 00:03:32,900 --> 00:03:35,100 Diligence can make up for being clumsy. 39 00:03:37,400 --> 00:03:41,600 I am just a bit dumb and I'm getting a late start. 40 00:03:41,600 --> 00:03:44,600 So I have to come up with a trick. 41 00:03:46,200 --> 00:03:50,800 Zhenzhu, you should see clearly next time. 42 00:03:50,800 --> 00:03:54,600 I know. Just that shouting earlier. 43 00:03:54,600 --> 00:03:56,200 My heart almost leaped out. 44 00:03:56,200 --> 00:03:58,720 - It's true. - All done spectating? 45 00:03:58,720 --> 00:04:00,200 You people aren't like her. 46 00:04:00,200 --> 00:04:03,600 You don't have the mistress's favor, teaching you to write personally. 47 00:04:04,400 --> 00:04:06,400 Hurry and go work. 48 00:04:07,300 --> 00:04:08,600 Let's go. 49 00:04:08,600 --> 00:04:11,400 Yingluo, how many pages are here? 50 00:04:11,400 --> 00:04:13,200 About one hundred and fifty pages, I think. 51 00:04:13,200 --> 00:04:16,900 - Yingluo. - Zhenzhu, are you deaf? 52 00:04:24,400 --> 00:04:28,000 Wei Yingluo, don't think you can make the mistress like you, so you're that mighty. 53 00:04:28,000 --> 00:04:30,600 Be careful of climbing too high. You might fall and die! 54 00:04:30,600 --> 00:04:34,600 Climb high and mighty for a while. 55 00:04:34,600 --> 00:04:38,000 - That's better than putting in all your might but still can't climb up. - You! 56 00:04:38,000 --> 00:04:40,970 But you should hope that I can climb even higher 57 00:04:40,970 --> 00:04:42,800 but never fall down, 58 00:04:42,800 --> 00:04:44,890 or else the first one I squash 59 00:04:44,890 --> 00:04:47,800 will be you, who's staring up at me from below. 60 00:04:47,800 --> 00:04:50,000 Alright. I know you're a sharp tongue. 61 00:04:50,000 --> 00:04:53,700 I can't beat you in words. I'll just see how much longer your contentment lasts! 62 00:06:09,200 --> 00:06:11,800 - I sprayed it so finely. - Mine's more fine. 63 00:06:11,800 --> 00:06:13,700 Right, Sister? 64 00:06:19,600 --> 00:06:21,200 Yingluo. 65 00:06:24,400 --> 00:06:27,500 Look. Yingluo, you're back? 66 00:06:27,500 --> 00:06:29,100 Yingluo? 67 00:06:30,800 --> 00:06:32,500 Yingluo? 68 00:06:34,000 --> 00:06:35,800 What's wrong with her? 69 00:06:35,800 --> 00:06:39,600 Erqing. Mistress favors Wei Yingluo so much now. 70 00:06:39,600 --> 00:06:43,400 She doesn't see her for a second and she's anxious to find her. 71 00:06:43,400 --> 00:06:46,600 I told you she's calculating and you wouldn't believe me. 72 00:06:46,600 --> 00:06:48,290 Now not to mention me, 73 00:06:48,290 --> 00:06:50,400 you're about to lose a spot to stay too! 74 00:06:50,400 --> 00:06:52,000 Alright, Mingyu. 75 00:06:56,000 --> 00:06:57,400 Mingyu. 76 00:07:03,800 --> 00:07:06,700 Yingluo seemed worried. 77 00:07:14,700 --> 00:07:16,800 I found out how Yingning really died. 78 00:07:16,800 --> 00:07:21,200 I'll wait for you tonight at the Imperial Garden at san geng hour (11pm-1am). 79 00:07:43,000 --> 00:07:45,900 [ 27, 29 ] 80 00:08:06,600 --> 00:08:08,400 What's wrong, Fuheng? 81 00:08:08,400 --> 00:08:11,500 Prince Yi of the First Rank seems to be seeing Qingxi quite often lately. 82 00:08:12,800 --> 00:08:14,600 Qingxi is hoping to be promoted soon. 83 00:08:14,600 --> 00:08:17,200 What's strange about him making connections with Prince Yi of the First Rank? 84 00:08:17,200 --> 00:08:19,600 It's not strange for Qingxi to want to go up the ranks. 85 00:08:20,820 --> 00:08:25,870 What's strange is...why would Prince Yi of the First Rank lower himself? 86 00:08:27,500 --> 00:08:32,400 [ Noon ] 87 00:08:45,900 --> 00:08:50,120 Yingluo, do you have a problem? 88 00:08:51,020 --> 00:08:52,600 None. 89 00:08:54,400 --> 00:08:56,200 You still say there's none. 90 00:08:56,200 --> 00:09:00,100 Look at the word 'noon' you wrote. It's one stroke less. 91 00:09:01,100 --> 00:09:04,200 Your Highness, I... 92 00:09:04,200 --> 00:09:07,000 If you're tired, then go back early to rest. 93 00:09:07,000 --> 00:09:09,800 If you're not focused, you won't be able to learn well. 94 00:09:11,200 --> 00:09:12,900 I'm fine. 95 00:09:15,800 --> 00:09:17,400 Then focus on learning. 96 00:09:17,400 --> 00:09:18,900 Yes. 97 00:09:23,590 --> 00:09:25,110 Your Highness, 98 00:09:26,600 --> 00:09:30,800 I indeed have to attend to something. I want to ask for a leave. 99 00:09:31,400 --> 00:09:33,000 Leave? 100 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 Wei Yingluo. 101 00:09:51,400 --> 00:09:52,600 Let go of me! 102 00:09:54,100 --> 00:09:56,800 Come help! A thief! 103 00:09:56,800 --> 00:09:58,900 Stop! Don't run! 104 00:09:58,900 --> 00:10:00,900 Help! 105 00:10:01,600 --> 00:10:05,400 Hit him! It's him! Hit! 106 00:10:05,400 --> 00:10:07,200 It's him! 107 00:10:07,200 --> 00:10:08,600 Stop! 108 00:10:08,600 --> 00:10:10,700 I'm an Imperial guard of the Gate of Heavenly Purity! What are you all trying to do? 109 00:10:10,700 --> 00:10:14,600 This is the Inner Palace! Why is an Imperial guard of the Gate of Heavenly Purity not doing his duty there 110 00:10:14,600 --> 00:10:17,800 and instead come to the Imperial Garden? This is a grave crime! 111 00:10:17,800 --> 00:10:20,600 Hit him! Hit him hard! 112 00:10:20,600 --> 00:10:21,900 Hit! 113 00:10:23,400 --> 00:10:24,500 Stop! 114 00:10:24,500 --> 00:10:25,800 Continue hitting him! 115 00:10:25,800 --> 00:10:27,200 Stop! 116 00:10:27,200 --> 00:10:30,500 Are you all blind? I'm right here! 117 00:10:33,780 --> 00:10:35,320 Rise. 118 00:10:37,670 --> 00:10:40,030 What's going on here? 119 00:10:41,100 --> 00:10:43,000 It's her, Wei Yingluo. 120 00:10:43,000 --> 00:10:45,400 She secretly invited me to meet here in the Imperial Garden. She wants to seduce me! 121 00:10:45,400 --> 00:10:46,600 Seduce you? 122 00:10:46,600 --> 00:10:50,000 I spoke bluntly to you and you failed in seducing me, so you got mad. 123 00:10:50,000 --> 00:10:52,400 Why don't you look in the mirror first? You think you're even worthy? 124 00:10:52,400 --> 00:10:54,800 You gathered people to hit others! 125 00:10:54,800 --> 00:10:58,600 Your Highness, I've already informed you about her secretly asking me to meet. 126 00:10:58,600 --> 00:11:02,800 You must be my witness. Strictly punish this shameless palace maid. 127 00:11:02,800 --> 00:11:06,400 You all heard it? Arrest her! 128 00:11:06,400 --> 00:11:08,800 I'm a personal maid attendant of Her Highness the Empress. 129 00:11:08,800 --> 00:11:12,200 Without permission from the Empress, who dares to touch me? 130 00:11:12,200 --> 00:11:15,000 Now that things are like this, you still don't know to repent on your mistakes? 131 00:11:15,000 --> 00:11:18,200 If you're not secretly meeting Qingxi, why would you appear here? 132 00:11:18,200 --> 00:11:20,800 It's san geng hour. 133 00:11:20,800 --> 00:11:24,000 Don't tell me that you're here to look at the scenery? 134 00:11:25,380 --> 00:11:27,010 Give it to me! 135 00:11:32,830 --> 00:11:35,170 Have you seen it clearly? 136 00:11:35,170 --> 00:11:36,720 It's getting hotter by the day now, 137 00:11:36,720 --> 00:11:39,240 Mistress can't stand the smell of the anti-mosquito herbs. 138 00:11:39,240 --> 00:11:42,740 I‘m thus collecting tuberose, but stumbled onto him. 139 00:11:42,740 --> 00:11:45,120 He deserved all the beating! 140 00:11:45,810 --> 00:11:49,230 If I were truly having a tryst, why would I bring so many people? 141 00:11:49,230 --> 00:11:50,540 Do I need spectators? 142 00:11:50,540 --> 00:11:52,670 I don't want to hear your excuses. 143 00:11:52,670 --> 00:11:55,540 Tell it to the Office of Careful Punishment. 144 00:11:55,540 --> 00:11:57,260 Take her away! 145 00:11:58,080 --> 00:12:00,500 What are you all doing in the middle of the night! 146 00:12:06,670 --> 00:12:10,940 Fuca Fuheng, you're not on duty today. 147 00:12:10,940 --> 00:12:13,060 What are you doing here? 148 00:12:13,980 --> 00:12:17,870 The Emperor just finished the military matters and is spectating the moon in the Imperial Garden. 149 00:12:17,870 --> 00:12:19,870 He invited me for a game of chess. 150 00:12:19,870 --> 00:12:22,420 Do I need your permission for this? 151 00:12:22,420 --> 00:12:28,320 I just started enjoying the tranquility which was quickly disrupted. 152 00:12:29,240 --> 00:12:31,220 His Majesty is here. 153 00:12:31,220 --> 00:12:34,840 This servant girl is in fact secretly meeting a guard. 154 00:12:34,840 --> 00:12:38,370 I caught her in the act and wanted to take her to the Office of Careful Punishment. 155 00:12:38,370 --> 00:12:41,730 I shall not disturb His Majesty with this. 156 00:12:41,730 --> 00:12:42,840 Take her away. 157 00:12:42,840 --> 00:12:44,630 Wait! 158 00:12:44,630 --> 00:12:47,040 His Majesty is in the pavilion ahead. 159 00:12:47,040 --> 00:12:51,380 If you have something to say, say it to His Majesty. 160 00:12:57,620 --> 00:13:02,490 I rarely have the opportunity for a game of chess and you ruined it. 161 00:13:02,490 --> 00:13:04,720 Is this the Imperial Garden or a food market? 162 00:13:04,720 --> 00:13:06,680 What are you yelling about? 163 00:13:08,320 --> 00:13:10,380 Why is it you again. 164 00:13:11,350 --> 00:13:14,560 Your Majesty, I don't want to disturb your mood either. 165 00:13:14,560 --> 00:13:17,030 It was Fuheng who took us here, 166 00:13:17,030 --> 00:13:19,860 he wanted you to be the arbitrator over this small matter. 167 00:13:19,860 --> 00:13:22,230 I can handle this myself. 168 00:13:22,230 --> 00:13:26,760 His Majesty, if it's an inner palace matter, the Empress should handle it. 169 00:13:26,760 --> 00:13:30,140 But a guard of the Qianqing Gate is involved here. 170 00:13:30,140 --> 00:13:31,580 Please be the judge of this matter, your Majesty. 171 00:13:31,580 --> 00:13:34,300 - Your Majesty. - I'm not deaf! 172 00:13:34,300 --> 00:13:38,460 If you were able to handle it, would you be here at all? 173 00:13:38,460 --> 00:13:40,960 What going on, tell me. 174 00:13:40,960 --> 00:13:45,150 Your Majesty, this servant girl tried to seduce me. 175 00:13:45,150 --> 00:13:47,970 I refused several times, but she kept insisting. 176 00:13:47,970 --> 00:13:53,120 While I was on duty today, she wanted to meet me in the Imperial Garden around san geng hour. 177 00:13:53,120 --> 00:13:57,960 I knew that the relationships are forbidden between the servant girls and the guards. 178 00:13:57,960 --> 00:14:01,100 I thus reported the matter to the Prince Yi of the First Rank. 179 00:14:01,100 --> 00:14:05,450 He was furious. Because the matter impacts the palace's morality, it shouldn't be handled lightly. 180 00:14:05,450 --> 00:14:08,010 He instructed me to wait for her. 181 00:14:08,010 --> 00:14:11,750 To catch her in the act, then to reinforce the positive morality. 182 00:14:13,090 --> 00:14:15,770 She wanted to meet with you? 183 00:14:17,190 --> 00:14:22,260 Your Majesty. The majority of the guards within the Forbidden Palace are of noble birth and have a bright future. 184 00:14:22,260 --> 00:14:25,560 They easily catch the attention of some flirtatious ones. 185 00:14:25,560 --> 00:14:26,980 I'm very strict with my subordinates. 186 00:14:26,980 --> 00:14:30,220 I once gave them three orders and five explanations strictly prohibiting this matter. (T/N repeated the order) 187 00:14:30,220 --> 00:14:32,900 The guards strictly abide by this rule and do not dare to break it. 188 00:14:32,900 --> 00:14:35,830 Wei Yingluo is a servant girl from the Changchun Palace, 189 00:14:35,830 --> 00:14:38,550 she knows no shame and treads on the rule over and over again. 190 00:14:38,550 --> 00:14:41,460 He already refused her numerous times. 191 00:14:41,460 --> 00:14:44,320 But she doesn't let him go. 192 00:14:44,320 --> 00:14:48,410 I know that the guards can't leave their posts without permission, 193 00:14:48,410 --> 00:14:51,290 but in order to persecute this negative morality, 194 00:14:51,290 --> 00:14:55,820 I felt obligated to take the risks and set this trap to lure her in. 195 00:14:55,820 --> 00:14:58,960 If a servant girl breaks the rule, the inner palace should be handling the matter. 196 00:14:58,960 --> 00:15:02,130 Since when is it okay for the Prince to take over? 197 00:15:02,130 --> 00:15:04,690 If this gets out, we'd be ridiculed. 198 00:15:04,690 --> 00:15:08,710 We are the guards of the Qianqing gate who are responsible for all security matters. 199 00:15:08,710 --> 00:15:11,390 We are charged with inspection duties within the Forbidden Palace. 200 00:15:11,390 --> 00:15:16,290 Your Majesty, Qingxi is involved here therefore this isn't to be handled by any other person. 201 00:15:16,290 --> 00:15:20,920 You could get the Office of Careful Punishment to handle it. 202 00:15:21,610 --> 00:15:24,710 Wei Yingluo is the close servant of the Empress. 203 00:15:24,710 --> 00:15:28,840 If Her Highness wants to shelter her, who would dare to touch her. 204 00:15:28,840 --> 00:15:32,250 Your Majesty, I stated this clearly already, 205 00:15:32,250 --> 00:15:35,620 I wanted to fetch some tuberose for Her Highness to make a scented pouch. 206 00:15:35,620 --> 00:15:40,770 Her Highness was thoughtful and sent some eunuchs along with me. 207 00:15:40,770 --> 00:15:44,630 If it were a tryst, why would I bring this many people? 208 00:15:44,630 --> 00:15:47,580 That's...because I refused you. 209 00:15:47,580 --> 00:15:50,370 You wanted meet with me in the Imperial Garden and had people in ambush nearby. 210 00:15:50,370 --> 00:15:52,890 You brutally hit me like I was a thief. 211 00:15:52,890 --> 00:15:56,220 You are clearly holding a grudge because of the unrequited love. 212 00:15:56,220 --> 00:16:00,820 How is that only nonsense comes out when you open your mouth! 213 00:16:00,820 --> 00:16:03,070 Do you know how to spell "shameless"? 214 00:16:03,070 --> 00:16:04,710 Enough. 215 00:16:04,710 --> 00:16:09,810 Clearly no one wants to back down, I don't want to hear your arguments. 216 00:16:09,810 --> 00:16:11,160 Is there any proof? 217 00:16:11,160 --> 00:16:13,990 Your Majesty, I have proof. 218 00:16:15,130 --> 00:16:19,130 Your Majesty, this is the letter she had someone brought to me. 219 00:16:19,130 --> 00:16:21,080 Please take a look. 220 00:16:21,920 --> 00:16:29,570 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 221 00:16:30,330 --> 00:16:32,330 Take a look yourself! 222 00:16:37,780 --> 00:16:41,730 Between 11 pm and 1 am tonight, meet me at the east gate of the Imperial Garden, see you. By Yingluo. 223 00:16:41,730 --> 00:16:43,390 - Take her away! - Your Majesty... 224 00:16:43,390 --> 00:16:49,010 Your Majesty, I didn't write this letter. 225 00:16:51,690 --> 00:16:55,840 I heard you are are studying calligraphy with the Empress. 226 00:16:55,840 --> 00:16:58,770 But your writing is very crooked, it's extremely ridiculous. 227 00:16:58,770 --> 00:17:01,330 Who are you trying to fool? 228 00:17:01,330 --> 00:17:03,460 I also have proof. 229 00:17:04,210 --> 00:17:05,230 What is this? 230 00:17:05,230 --> 00:17:10,880 Her Highness is very kind and teaches me calligraphy herself. 231 00:17:10,880 --> 00:17:14,030 I'm not very bright, but I know my place. 232 00:17:14,030 --> 00:17:17,410 I dare not waste Her Highness' efforts. 233 00:17:17,410 --> 00:17:21,000 I have been practicing intensively for over a month now. 234 00:17:21,000 --> 00:17:24,040 I tried different practicing methods. 235 00:17:24,040 --> 00:17:27,360 To compare the progress to see if I've advanced, 236 00:17:27,360 --> 00:17:31,860 I especially numbered the sheets I've written. 237 00:17:31,860 --> 00:17:37,390 But this afternoon, I discovered that page 28 has disappeared. 238 00:17:38,200 --> 00:17:41,520 These are page 27 and earlier. 239 00:17:41,520 --> 00:17:45,170 These are from page 29 and later. 240 00:17:45,170 --> 00:17:47,300 Only page 28 has gone missing. 241 00:17:47,300 --> 00:17:52,420 Someone must have stolen my writing and wanted to frame me. 242 00:17:52,420 --> 00:17:54,160 Maybe you made it up. 243 00:17:54,160 --> 00:18:00,950 May I ask you on what kind of paper is this letter is written? 244 00:18:00,950 --> 00:18:03,200 This is regular rice paper for practicing calligraphy. 245 00:18:03,200 --> 00:18:08,090 Your Majesty, I have limited income. I dare not waste rice paper. 246 00:18:08,090 --> 00:18:11,510 That's why I've been using snippets of toilet paper. 247 00:18:11,510 --> 00:18:13,920 In other words, white cotton paper. 248 00:18:13,920 --> 00:18:17,320 But this letter is not. 249 00:18:29,360 --> 00:18:32,600 Your Majesty, the letter supplied by Qingxi, 250 00:18:32,600 --> 00:18:36,160 is written on a white, tightly-woven paper without much texture. 251 00:18:36,160 --> 00:18:40,140 This paper is a product of Jing County in Anhui. 252 00:18:41,280 --> 00:18:43,650 This is of the highest quality. 253 00:18:43,650 --> 00:18:48,820 Her papers are just white cotton papers, normally used for making toilet papers. 254 00:18:50,270 --> 00:18:54,350 If you don't believe me, you can search the western room in Changchun Palace. 255 00:18:54,350 --> 00:18:57,850 See if you can find a top-quality paper there from Anhui? 256 00:18:57,850 --> 00:19:03,400 Therefore, some one must have stolen my writing and tried to mimic my style. 257 00:19:03,400 --> 00:19:07,230 The goal was to frame me but they didn't notice the difference in paper quality. 258 00:19:07,230 --> 00:19:09,390 Maybe you did it to avoid suspicion. 259 00:19:09,390 --> 00:19:12,980 Who says there's no top-quality paper to be found in Changchun Palace? 260 00:19:12,980 --> 00:19:15,140 I dare not speak boldly, 261 00:19:15,140 --> 00:19:17,520 but according to Her Highness, 262 00:19:17,520 --> 00:19:22,190 these one hundred fifty pages show my daily progression. 263 00:19:22,190 --> 00:19:25,510 You were afraid that I'd find out, so you didn't take the newest one. 264 00:19:25,510 --> 00:19:27,960 You only took from the middle. 265 00:19:27,960 --> 00:19:31,800 Page 28 from one month ago. 266 00:19:31,800 --> 00:19:36,800 You can compare it to my recent writings and you'll see a difference. 267 00:19:37,550 --> 00:19:41,630 You bastard, how dare you to frame her! 268 00:19:41,630 --> 00:19:44,560 Your Majesty, looks like Qingxi has been lying all along. 269 00:19:44,560 --> 00:19:46,260 It must been him! 270 00:19:46,260 --> 00:19:50,050 Prince Yi of the First Rank, are you now saying 271 00:19:50,050 --> 00:19:55,310 Qingxi of the Qi family failed to seduce me and therefore is framing me? 272 00:19:59,570 --> 00:20:02,710 Imperial Guard from Qi family, did you hear it loud and clear? 273 00:20:02,710 --> 00:20:06,490 Prince Yi of the First Rank failed to frame me and wants to throw you aside. 274 00:20:06,490 --> 00:20:11,480 If you don't speak the truth now, no one can save you later. 275 00:20:14,800 --> 00:20:19,560 Your Majesty, Prince Yi of the First Rank threatened me and wanted to frame Wei Yingluo! 276 00:20:19,560 --> 00:20:21,930 I don't know his motives. 277 00:20:21,930 --> 00:20:24,160 Everything was instructed by him. 278 00:20:24,160 --> 00:20:26,690 I can swear to the heavens! 279 00:20:27,450 --> 00:20:34,600 Hongxiao, as a distinguished Prince of the First Rank, you dare to do a trick like this? 280 00:20:34,600 --> 00:20:36,200 Don't you have any shame? 281 00:20:36,200 --> 00:20:38,600 Your Majesty, please calm down. 282 00:20:38,600 --> 00:20:41,960 You must easily believe the words of this dog-like thing. 283 00:20:41,960 --> 00:20:45,390 He's just dragging me down because he was unable to implicate Wei Yingluo. 284 00:20:45,390 --> 00:20:49,320 Your Majesty, when I learned that my writing was missing, 285 00:20:49,320 --> 00:20:51,610 I immediately reported it to Her Highness the Empress. 286 00:20:51,610 --> 00:20:56,390 With Her Highness' permission, I brought men to capture the person who caused this mess. 287 00:20:56,390 --> 00:21:02,740 But I never expected that this matter will involve Prince Yi of the First Rank. 288 00:21:02,740 --> 00:21:05,070 After all, I've been living deep in the inner palace. 289 00:21:05,070 --> 00:21:09,480 I have never met Prince of the First Rank, so how could I have offended him? 290 00:21:09,480 --> 00:21:13,920 Prince Yi of the First Rank, may I ask why you slander me? 291 00:21:13,920 --> 00:21:16,220 I told you already that all this is the act of Qingxi! 292 00:21:16,220 --> 00:21:19,820 I just got deceived by him. Don't make unfounded accusations! 293 00:21:19,820 --> 00:21:25,730 After thinking about it, Prince Yi of the First Rank doesn't seem to be targeting just me. 294 00:21:25,730 --> 00:21:30,640 Perhaps he wants to drag Changchun Palace down too? 295 00:21:30,640 --> 00:21:33,010 The Empress manages the six palaces and holds a revered status. 296 00:21:33,010 --> 00:21:36,020 There must be someone coveting her position who wants to use this to destroy her reputation. 297 00:21:36,020 --> 00:21:40,060 What's worse than a close attendant of the Empress having illicit affair with a man from the outside? 298 00:21:40,060 --> 00:21:44,280 Having such a crime, you're going to doubt the ability of the Empress to manage the six palaces. 299 00:21:44,280 --> 00:21:47,630 Even use this chance to make things difficult for her, and then take away her power! 300 00:21:47,630 --> 00:21:49,610 I said already that this is just a misunderstanding. 301 00:21:49,610 --> 00:21:50,920 It's not as scary as you said. 302 00:21:50,920 --> 00:21:53,040 What's scary is not my guess, 303 00:21:53,040 --> 00:21:55,510 but the person who masterminded all this. 304 00:21:55,510 --> 00:21:58,920 They want to punish me, drag Changchun Palace down, 305 00:21:58,920 --> 00:22:03,040 vilify Her Highness Empress, and even make a disturbance in the whole inner palace. 306 00:22:03,040 --> 00:22:06,650 Your Majesty, don't easily believe the rubbish said by Wei Yingluo. 307 00:22:06,650 --> 00:22:09,270 It's because I easily believed the words of Qingxi. 308 00:22:09,270 --> 00:22:12,980 The Empress and I never had any grudges between us, and I even admire her character. 309 00:22:12,980 --> 00:22:16,190 How could I dare destroy her reputation? May Your Majesty investigate this well. 310 00:22:16,190 --> 00:22:18,500 Your Majesty, I'm innocent. 311 00:22:18,500 --> 00:22:20,240 Her Highness the Empress is being wronged! 312 00:22:20,240 --> 00:22:22,510 The whole Changchun Palace is being wronged! 313 00:22:22,510 --> 00:22:24,850 All of you, shut up! 314 00:22:27,890 --> 00:22:32,690 Qingxi, you casually framed a palace maid of Changchun Palace. 315 00:22:32,690 --> 00:22:35,840 You indeed are not worthy to be an Imperial guard of Qianqing Palace. 316 00:22:35,840 --> 00:22:38,460 You are to be caned one hundred times, removed from your post, and be under investigation. 317 00:22:38,460 --> 00:22:40,230 Your Majesty, I'm innocent! 318 00:22:40,230 --> 00:22:43,130 It was all Prince Yi of the First Rank who forced me to do it! 319 00:22:43,130 --> 00:22:44,850 I'm innocent, Your Majesty! 320 00:22:44,850 --> 00:22:47,190 Your Majesty...! 321 00:22:47,190 --> 00:22:48,660 I'm innocent, Your Majesty! 322 00:22:48,660 --> 00:22:51,570 Your Majesty! Your Majesty! 323 00:22:54,370 --> 00:22:56,370 As for you, 324 00:22:57,300 --> 00:23:01,470 this rubbish is still considered calligraphy? 325 00:23:01,470 --> 00:23:04,680 You still have the nerve to say there is improvement every day? 326 00:23:04,680 --> 00:23:07,510 I find it hard to bear for the Empress. 327 00:23:07,510 --> 00:23:11,610 It took strenuous efforts to be convinced. 328 00:23:12,810 --> 00:23:14,420 Go back now 329 00:23:14,420 --> 00:23:17,240 and copy it a hundred times. If you don't complete it, you are not allowed to rest! 330 00:23:17,240 --> 00:23:19,500 - Your Majesty. - Dismissed! 331 00:23:20,260 --> 00:23:22,320 Leave now. 332 00:23:24,590 --> 00:23:28,380 Your Majesty is wise and not biased. 333 00:23:28,380 --> 00:23:31,110 I believe Your Majesty's judgement is divine. 334 00:23:31,110 --> 00:23:32,710 You dare to intimidate me? 335 00:23:32,710 --> 00:23:36,080 Your Majesty, Wei Yingluo has suffered. 336 00:23:36,080 --> 00:23:39,930 She spoke in haste and doesn't know what she's talking about. May Your Majesty calm your anger. 337 00:23:39,930 --> 00:23:42,410 - Get out of here now! - Yes. 338 00:23:43,800 --> 00:23:54,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 339 00:23:57,420 --> 00:23:59,200 Hongxiao. 340 00:24:00,880 --> 00:24:05,050 Your Majesty, I'm being falsely-accused. It's the truth! 341 00:24:09,070 --> 00:24:12,950 "Falsely accused"? "Falsely accused"! 342 00:24:15,320 --> 00:24:18,390 Do you know the origin of the "iron cap" you are wearing? (T/N the first Prince Yi) 343 00:24:18,390 --> 00:24:22,670 The Thirteenth Prince racked his brains for Great Qing 344 00:24:22,670 --> 00:24:26,330 and dedicated his life to his Royal Brother in exchange for it. (T/N Emperor Yongzheng, aka 4th Prince Yinzhen) 345 00:24:26,330 --> 00:24:28,950 Your conduct should be the same as that Thirteenth Prince's as his first generation descendant, 346 00:24:28,950 --> 00:24:30,950 you should be loyal 347 00:24:30,950 --> 00:24:32,650 and responsible. 348 00:24:32,650 --> 00:24:35,870 But as for you, you are full of resentments every day 349 00:24:35,870 --> 00:24:37,500 and blame me for not giving you the opportunity. 350 00:24:37,500 --> 00:24:40,310 Why don't you think about what you have done? 351 00:24:40,310 --> 00:24:44,690 A palace maid, an Imperial Guard and a secret tryst! 352 00:24:45,570 --> 00:24:47,710 What do you take the Forbidden City for? 353 00:24:47,710 --> 00:24:50,360 Who do you think you are? 354 00:24:50,360 --> 00:24:54,530 I must interrogate you on this laughable joke of a case. Why! 355 00:24:54,530 --> 00:24:57,050 Because it's embarrassing. 356 00:24:57,050 --> 00:24:59,580 It's embarrassing! Do you know that? 357 00:24:59,580 --> 00:25:02,730 You embarrassed the Thirteenth Prince! You embarrassed the Aisin-Gioro clan! 358 00:25:02,730 --> 00:25:06,330 Your Majesty, I know my mistake! I know my mistake, Your Majesty! 359 00:25:06,330 --> 00:25:10,240 - Your Majesty, please don't be angry. Prince Yi was momentarily confused. - Your Majesty. 360 00:25:10,240 --> 00:25:14,040 On behalf of the Elder Prince Yi, please forgive him. 361 00:25:18,680 --> 00:25:23,390 Speak. Who established ties with you? 362 00:25:23,390 --> 00:25:27,030 If you don't speak, I will punish you severely. 363 00:25:28,900 --> 00:25:33,300 Your Majesty, I personally saw Prince Yi 364 00:25:33,300 --> 00:25:36,570 meeting with Noble Lady Jia of Chuxiu Palace. 365 00:25:37,710 --> 00:25:39,720 Hongxiao. 366 00:25:40,920 --> 00:25:42,720 Your Majesty. 367 00:25:45,480 --> 00:25:49,670 Director of Rites Jin Jian and I have always been close. 368 00:25:49,670 --> 00:25:52,810 Because Noble Lady Jia was demoted from Imperial Concubine to Noble Lady status 369 00:25:53,480 --> 00:25:57,690 and it was all deemed as done by Palace Maid Yingluo, a secret revenge was thus plotted. 370 00:25:57,690 --> 00:26:03,070 I thought Wei Yingluo was just a palace maid and an easy task so I accepted it. 371 00:26:03,070 --> 00:26:05,630 I was confused. I know my mistake. 372 00:26:05,630 --> 00:26:07,650 I know my mistake! I know my mistake, Your Majesty. 373 00:26:07,650 --> 00:26:10,650 - Li Yu. - Your servant is present. 374 00:26:10,650 --> 00:26:12,700 Go to Chuxiu Palace now and issue an edict. 375 00:26:12,700 --> 00:26:17,570 Don't take away my child. 376 00:26:20,880 --> 00:26:24,220 Noble Lady Jia, this is His Majesty's intention. 377 00:26:24,220 --> 00:26:26,650 Don't make it hard for us. Give me the child... 378 00:26:26,650 --> 00:26:28,690 No. 379 00:26:28,690 --> 00:26:31,090 Yongcheng is my son. 380 00:26:31,090 --> 00:26:33,780 Why is His Majesty taking him away? 381 00:26:33,780 --> 00:26:37,200 Why is His Majesty doing this to me? 382 00:26:38,250 --> 00:26:41,150 I want to see His Majesty. I'm going to see His Majesty now! 383 00:26:41,150 --> 00:26:44,060 Noble Lady, others don't know what's going on. 384 00:26:44,060 --> 00:26:47,970 You should know what's going on. 385 00:26:47,970 --> 00:26:49,390 What did I do wrong? 386 00:26:49,390 --> 00:26:53,090 Ashuang has already explained everything. Tell us what you did wrong 387 00:26:53,090 --> 00:26:56,380 that you must provoke Prince Yi of the First Rank to get into trouble? 388 00:26:56,380 --> 00:27:00,730 Once the incident provokes him, wouldn't you implicate yourself? 389 00:27:00,730 --> 00:27:04,540 She's just a palace maid. How would I want her life? 390 00:27:04,540 --> 00:27:06,350 Mother. 391 00:27:06,350 --> 00:27:10,670 I suffered for ten months of being pregnant for His Majesty. 392 00:27:10,670 --> 00:27:15,610 Having him didn't bring me any merits, but hardship instead! 393 00:27:15,610 --> 00:27:17,770 Your Majesty, how could you do this to me? 394 00:27:17,770 --> 00:27:22,990 Noble Lady, you are just pretending to be dumb. 395 00:27:22,990 --> 00:27:25,930 You framed Wei Yingluo. 396 00:27:25,930 --> 00:27:29,190 You violated a prohibition on a palace maid who's close to Her Highness. 397 00:27:29,190 --> 00:27:32,690 This is publicly slapping Her Highness' face! 398 00:27:32,690 --> 00:27:35,840 Don't even talk about Changchun Palace. Even His Majesty 399 00:27:35,840 --> 00:27:38,400 will not spare you. 400 00:27:38,400 --> 00:27:41,680 It's not like this. You... 401 00:27:42,830 --> 00:27:44,260 I... 402 00:27:46,610 --> 00:27:50,940 I was forced to do it, Gonggong Li. 403 00:27:50,940 --> 00:27:54,370 Noble Lady Jia, who did you say it was who forced you to do it? 404 00:27:54,370 --> 00:27:57,910 Your servant respectfully greets the Noble Consort. 405 00:28:04,700 --> 00:28:10,280 Li Yu, I'm the head of Chuxiu Palace. 406 00:28:10,280 --> 00:28:14,290 Noble Lady Jia committed a mistake and can't raise Fourth Prince. 407 00:28:14,290 --> 00:28:16,850 He should be given to me. 408 00:28:16,850 --> 00:28:20,230 How can he be sent to Consort Xian? 409 00:28:20,230 --> 00:28:22,450 To answer Your Highness the Noble Consort, 410 00:28:22,450 --> 00:28:24,910 this was His Majesty's intention. 411 00:28:24,910 --> 00:28:29,870 His Majesty said that Noble Lady Jia is staying at Chuxiu Palace. 412 00:28:29,870 --> 00:28:32,840 He fears that Fourth Prince will be under bad influence. 413 00:28:32,840 --> 00:28:35,660 He should stay far away from here. 414 00:28:41,070 --> 00:28:43,370 Be good. 415 00:28:44,260 --> 00:28:48,330 Come, let me take a look. 416 00:28:48,330 --> 00:28:50,750 Come here. 417 00:28:50,750 --> 00:28:52,650 Your Highness! Your Highness! 418 00:28:52,650 --> 00:28:55,170 Let me take a look. 419 00:28:56,660 --> 00:28:58,420 Stop crying. 420 00:28:58,420 --> 00:29:01,660 My heart breaks when I look at you. 421 00:29:02,760 --> 00:29:06,170 Forbidden City is huge. 422 00:29:07,080 --> 00:29:09,700 Even if it's at Chengqian Palace, 423 00:29:09,700 --> 00:29:13,810 I will still get you. 424 00:29:13,810 --> 00:29:16,820 Your Highness... - Be good and go. 425 00:29:16,820 --> 00:29:20,910 Your Highness! Your Highness! 426 00:29:20,910 --> 00:29:23,060 Yongcheng! Yongcheng! 427 00:29:23,060 --> 00:29:25,670 - I'm taking my leave. - Yongcheng. 428 00:29:26,810 --> 00:29:30,050 - Yongcheng! My son! - Shut up! 429 00:29:30,050 --> 00:29:33,910 Yongcheng. 430 00:29:33,910 --> 00:29:35,860 Useless brat. 431 00:29:35,860 --> 00:29:38,660 Your crying is very annoying. 432 00:29:39,350 --> 00:29:42,530 His Majesty is merely giving you a warning 433 00:29:42,530 --> 00:29:45,080 by sending Fourth Prince to Chengqian Palace. 434 00:29:45,080 --> 00:29:48,390 He didn't say you can't visit him. 435 00:29:48,390 --> 00:29:52,030 Your Highness the Noble Consort... 436 00:29:52,890 --> 00:29:54,470 Noble Consort. 437 00:29:54,470 --> 00:29:57,600 If you have the time to be sad, why don't you think about 438 00:29:57,600 --> 00:30:00,650 how to get your son back? 439 00:30:00,650 --> 00:30:05,350 Noble Consort. 440 00:30:14,370 --> 00:30:19,430 Noble Consort, do you intend to adopt Fourth Prince? 441 00:30:19,430 --> 00:30:22,910 If I want a child, I can give birth to one. 442 00:30:22,910 --> 00:30:27,030 Why would I want to raise a stupid child? 443 00:30:28,210 --> 00:30:30,430 You are... 444 00:30:34,100 --> 00:30:35,900 It has been many years. 445 00:30:35,900 --> 00:30:38,730 Noble Lady Jia has done quite a lot of tasks for me. 446 00:30:38,730 --> 00:30:41,340 She knows too much 447 00:30:41,340 --> 00:30:43,680 but as long as Fourth Prince is here, 448 00:30:43,680 --> 00:30:47,110 she won't be able to turn anything upside down. 449 00:30:49,050 --> 00:30:53,290 You are wise. Now that Fourth Prince has been taken away, 450 00:30:53,290 --> 00:30:56,070 will he still be able to return? 451 00:30:56,070 --> 00:31:00,620 This will depend on how capable Noble Lady Jia is. 452 00:31:02,330 --> 00:31:05,390 Your Highness the Empress, please spare me! 453 00:31:05,390 --> 00:31:07,540 - Take him out. - Your Highness! 454 00:31:07,540 --> 00:31:10,430 Your Highness, please spare my life. 455 00:31:10,430 --> 00:31:12,140 Your Highness. 456 00:31:12,140 --> 00:31:14,410 I didn't expect 457 00:31:15,170 --> 00:31:19,610 there would be a planted spy in Changchun Palace. 458 00:31:27,830 --> 00:31:31,710 Since the lychee was last destroyed, 459 00:31:31,710 --> 00:31:34,610 I have always felt there was a planted spy in Changchun Palace. 460 00:31:34,610 --> 00:31:36,980 We were waiting for him to take actions. 461 00:31:37,820 --> 00:31:41,030 Who knew they would be so impatient 462 00:31:41,030 --> 00:31:43,870 and actually took risks again. 463 00:31:45,960 --> 00:31:48,050 Poor Fourth Prince. 464 00:31:49,010 --> 00:31:51,520 He's very young 465 00:31:51,520 --> 00:31:54,880 and he left his mother's side. 466 00:31:54,880 --> 00:31:57,950 Blame Noble Lady Jia for reaping what she has sowed. 467 00:31:57,950 --> 00:32:00,910 If she didn't harbor evil intentions and sought revenge, 468 00:32:00,910 --> 00:32:03,630 how could she have been separated from her son? 469 00:32:06,370 --> 00:32:10,660 No matter what, His Majesty by doing this 470 00:32:10,660 --> 00:32:13,750 is also giving you face. 471 00:32:14,470 --> 00:32:18,120 His Majesty didn't have the intention to uphold justice. 472 00:32:18,120 --> 00:32:20,250 What did you say? 473 00:32:22,950 --> 00:32:25,350 Towards Noble Lady Jia, 474 00:32:25,350 --> 00:32:29,680 His Majesty is angry. She used evil tactics 475 00:32:29,680 --> 00:32:32,670 to harm the reputation of Changchun Palace. 476 00:32:32,670 --> 00:32:36,580 At the same time, His Majesty doesn't want Fourth Prince to be with a narrow-minded mother 477 00:32:36,580 --> 00:32:39,150 who uses evil tactics. 478 00:32:39,150 --> 00:32:41,480 From the beginning until now, 479 00:32:41,480 --> 00:32:44,050 my being falsely-accused and justice, 480 00:32:44,050 --> 00:32:46,790 His Majesty has never taken them into consideration. 481 00:32:46,790 --> 00:32:50,220 - Yingluo. - If His Majesty really wanted to seek justice, 482 00:32:50,220 --> 00:32:54,700 why did he let her off that lightly and took away the Fourth Prince? 483 00:32:55,610 --> 00:32:58,520 Noble Lady Jia is the mother of Fourth Prince. 484 00:32:58,520 --> 00:33:02,500 By doing this, His Majesty is giving Fourth Prince some dignity. 485 00:33:02,500 --> 00:33:04,570 Even if this is the case, 486 00:33:05,470 --> 00:33:07,150 what about Prince Yi? 487 00:33:07,150 --> 00:33:10,580 Prince Yi is the younger patrilineal cousin of His Majesty. 488 00:33:10,580 --> 00:33:13,520 - How could His Majesty... - Your Highness. 489 00:33:14,780 --> 00:33:18,560 You know it very well too. Isn't that so? 490 00:33:19,400 --> 00:33:21,910 I'm just a humble palace maid. 491 00:33:21,910 --> 00:33:23,910 Don't even talk about having suffered a bit. 492 00:33:23,910 --> 00:33:27,400 Even if I lose my life, His Majesty doesn't even care. 493 00:33:27,400 --> 00:33:30,050 His Majesty is furious. 494 00:33:30,050 --> 00:33:33,220 He blames Prince Yi for participating in the disputes in the inner palace. 495 00:33:33,220 --> 00:33:37,170 It's an embarrassment and the Aisin-Gioro clan has lost its dignity. 496 00:33:37,870 --> 00:33:40,070 That's why Noble Lady Jia was disposed of. 497 00:33:40,070 --> 00:33:43,430 As for Prince Yi, he's still relaxed and happy. 498 00:33:43,430 --> 00:33:48,400 Prince Yi is the son of the Thirteenth Prince, the Emperor's uncle. 499 00:33:48,400 --> 00:33:51,980 He's the famous and prestigious Prince Yi of the First Rank of Great Qing. 500 00:33:52,610 --> 00:33:55,300 His Majesty can't blame him. 501 00:33:55,300 --> 00:33:57,480 If one day, 502 00:33:58,150 --> 00:34:00,700 what if he really commits a major mistake? 503 00:34:11,630 --> 00:34:14,990 Miss Yingluo! Put it down. 504 00:34:14,990 --> 00:34:17,500 Aren't you Miss Yingluo? Where are you going? 505 00:34:17,500 --> 00:34:20,320 Her Highness the Empress instructed me to deliver some items to Yonghe Palace. 506 00:34:20,320 --> 00:34:24,070 Chief Steward Wu, this is... 507 00:34:24,070 --> 00:34:27,760 Kunning Palace has two offering ceremonies day and night. Every three months, there's a major ceremony. 508 00:34:27,760 --> 00:34:29,190 Tomorrow is the major offering ceremony day. 509 00:34:29,190 --> 00:34:33,450 His Majesty is rewarding the Imperial Bodyguards and the high officials some meat to share the blessings. 510 00:34:33,450 --> 00:34:35,180 Eat meat to share the blessings? 511 00:34:35,180 --> 00:34:38,350 An old rule. You'll see it tomorrow. 512 00:34:38,350 --> 00:34:40,220 Chief Steward Wu, you must be joking. 513 00:34:40,220 --> 00:34:43,780 I'm always in Changchun Palace. It's rare to have a chance to come out and walk around. 514 00:34:43,780 --> 00:34:45,570 I don't even know major events like this. 515 00:34:45,570 --> 00:34:47,830 Before, Her Highness the Empress was unwell. 516 00:34:47,830 --> 00:34:50,830 His Majesty especially allowed Her Highness the Empress to not attend. 517 00:34:50,830 --> 00:34:52,950 Now that she's better, 518 00:34:52,950 --> 00:34:56,170 how could she not attend a major offering ceremony to eat some meat? 519 00:34:56,170 --> 00:35:00,560 Not only Her Highness the Empress, other Imperial Consorts will get a share too. 520 00:35:00,560 --> 00:35:04,760 I won't talk to you anymore. I must hurry. Please send my regard to the Empress. 521 00:35:44,500 --> 00:35:46,620 Sister Erqing! 522 00:35:48,360 --> 00:35:51,000 Yingluo, you're back so quickly. 523 00:35:51,000 --> 00:35:54,280 Her Highness the Empress is inside, waiting for your updates. 524 00:35:54,280 --> 00:35:58,090 - Sister Erqing. Let me ask you about something. - What is it? 525 00:35:58,090 --> 00:36:02,230 I heard that Her Highness the Empress is preparing to attend the offerings for the god in Kunning Palace. 526 00:36:02,230 --> 00:36:04,770 Is this matter true? 527 00:36:09,010 --> 00:36:10,820 I'm actually worrying about this matter. 528 00:36:10,820 --> 00:36:13,840 That offered meat may sound nice, 529 00:36:13,840 --> 00:36:17,180 but it's just boiled in water and actually tasteless. 530 00:36:17,180 --> 00:36:20,450 Sometimes much of it is still raw. 531 00:36:20,450 --> 00:36:23,050 Her Highness the Empress has never liked eating such things. 532 00:36:23,050 --> 00:36:26,400 One time, she had a stomach upset because of it. 533 00:36:26,400 --> 00:36:28,910 If Her Highness the Empress doesn't like to eat it, can she just not eat it? 534 00:36:28,910 --> 00:36:31,610 She can't. It symbolizes blessings. 535 00:36:31,610 --> 00:36:36,480 Whoever refuses it, that's being disrespectful to the ancestors and the gods. 536 00:36:36,480 --> 00:36:40,230 One time, an official vomited it 537 00:36:40,230 --> 00:36:43,110 and got caned eighty times. 538 00:36:43,110 --> 00:36:45,380 That severe? 539 00:36:46,540 --> 00:36:50,670 Sister Erqing, can you take me with you? 540 00:36:51,290 --> 00:36:55,990 I've never seen an offering ceremony in Kunning Palace. 541 00:36:55,990 --> 00:36:59,620 That event is not that nice to see. You're sure you want to go? 542 00:36:59,620 --> 00:37:02,200 Go! Take me with you! 543 00:37:12,300 --> 00:37:13,760 Your eye is having cramps? 544 00:37:13,760 --> 00:37:17,860 No. There's a beautiful palace maid looking for you. 545 00:37:17,860 --> 00:37:21,180 Look. Can you see it? 546 00:37:21,180 --> 00:37:23,640 Didn't you monitor Prince Yi of the First Rank because of her? 547 00:37:23,640 --> 00:37:25,690 Now, she personally came to thank you. 548 00:37:25,690 --> 00:37:27,600 I'll be back very soon. 549 00:37:31,790 --> 00:37:33,690 Why did you come here? 550 00:37:33,690 --> 00:37:35,610 I have something to ask. 551 00:37:36,290 --> 00:37:39,660 You want to ask why I was in the Imperial Garden that day? 552 00:37:41,200 --> 00:37:45,510 I discovered that Prince Yi of the First Rank is frequently meeting Qingxi. 553 00:37:45,510 --> 00:37:47,520 Hence, I closely monitored them. 554 00:37:48,400 --> 00:37:52,870 I discovered that Qingxi was secretly monitoring Changchun Palace, 555 00:37:52,870 --> 00:37:55,080 that's why I became suspicious. 556 00:37:55,080 --> 00:38:00,280 Afterwards, Qingxi especially changed the day of his shift, so I concluded that they are making their move. 557 00:38:00,280 --> 00:38:04,750 So that's why you deliberately lured His Majesty there? 558 00:38:06,900 --> 00:38:10,380 Looks like the two of us are very much fated. 559 00:38:10,380 --> 00:38:14,380 Or else, why would the heavens let Young Master come to my side 560 00:38:14,380 --> 00:38:16,940 during the times that I need help the most? 561 00:38:19,210 --> 00:38:22,530 Young Master, thank you. 562 00:38:30,400 --> 00:38:33,590 Young Master, thank you. 563 00:38:33,590 --> 00:38:35,560 No need to thank me. 564 00:38:41,800 --> 00:38:43,730 Wei Yingluo! 565 00:38:45,430 --> 00:38:48,550 I'm a distinguished iron-cap prince of the Qing Dynasty. 566 00:38:48,550 --> 00:38:50,840 You're just a lowly palace servant. 567 00:38:50,840 --> 00:38:53,560 So what if you complained to His Majesty about me? 568 00:38:53,560 --> 00:38:56,300 What can you do to me? 569 00:38:59,260 --> 00:39:02,520 Why are you glaring at me like that? I'm so afraid. 570 00:39:02,520 --> 00:39:04,720 So what if you've got connections with Fuheng? 571 00:39:04,720 --> 00:39:07,960 A servant is a servant. You won't be able to be shown to others. 572 00:39:07,960 --> 00:39:11,340 One day, I will be pinching your head off. 573 00:39:11,340 --> 00:39:14,620 I will tell you what the meaning is of superior and subordinate, honorable and lowly. 574 00:39:14,620 --> 00:39:17,530 What's the meaning of high and low, noble and cheap. 575 00:39:40,740 --> 00:39:42,380 Young Master. 576 00:39:45,410 --> 00:39:47,990 - You all leave first. - Yes. 577 00:39:51,360 --> 00:39:52,750 Why are you here? 578 00:39:52,750 --> 00:39:54,070 Waiting for you. 579 00:39:54,070 --> 00:39:55,800 You need anything? 580 00:40:02,970 --> 00:40:04,910 This is... 581 00:40:09,910 --> 00:40:11,820 Spiced salt? 582 00:40:11,820 --> 00:40:15,250 I heard that the offering meat is just half-cooked and flavorless. 583 00:40:15,250 --> 00:40:19,490 There's usually people who vomit and get punished. I then especially prepared some spiced salt. 584 00:40:19,490 --> 00:40:23,890 Just rub it on when someone isn't looking and you'll be able to take the meat in. 585 00:40:23,890 --> 00:40:28,200 Yingluo, this is inappropriate. 586 00:40:28,200 --> 00:40:30,320 Just secretly hide it in your sleeve. 587 00:40:30,320 --> 00:40:33,720 There are so many people that time. Who would notice? 588 00:40:33,720 --> 00:40:35,380 I'll treat it that you've accepted it. 589 00:40:35,380 --> 00:40:38,960 Her Highness the Empress is still looking for me. I must leave now. 590 00:42:03,660 --> 00:42:06,760 Serve the meat! 591 00:42:28,030 --> 00:42:36,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 592 00:42:57,200 --> 00:43:04,820 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 593 00:43:04,820 --> 00:43:12,140 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 594 00:43:12,140 --> 00:43:19,490 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 595 00:43:19,490 --> 00:43:26,000 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 596 00:43:26,000 --> 00:43:28,700 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 597 00:43:28,700 --> 00:43:33,340 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 598 00:43:33,340 --> 00:43:36,160 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 599 00:43:36,160 --> 00:43:41,720 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 600 00:43:41,720 --> 00:43:49,040 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 601 00:43:49,040 --> 00:43:56,190 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 602 00:43:56,190 --> 00:44:03,810 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 603 00:44:03,810 --> 00:44:10,880 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 604 00:44:10,880 --> 00:44:18,580 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 605 00:44:18,580 --> 00:44:25,770 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 606 00:44:25,770 --> 00:44:33,390 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 607 00:44:33,390 --> 00:44:39,520 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 608 00:44:40,820 --> 00:44:51,000 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 54489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.