Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,549 --> 00:00:13,049
KINGDOM OF WAR
PART 2
2
00:00:40,331 --> 00:00:49,211
PHITSANULOK, 1577 C.E.
3
00:01:47,148 --> 00:01:49,228
Make way.
4
00:01:49,400 --> 00:01:52,070
I am Lord Srithamorat of Srithep.
5
00:01:52,237 --> 00:01:55,317
I have a matter to discuss
with Prince Naresuan.
6
00:01:56,533 --> 00:01:58,413
Hold on a minute.
7
00:01:58,576 --> 00:02:00,656
You shall make way for me.
8
00:02:00,829 --> 00:02:03,249
I am Lord Chaiburi.
9
00:02:03,414 --> 00:02:05,874
You are to let me see
the prince first.
10
00:02:06,042 --> 00:02:08,042
My city is more prestigious
than yours.
11
00:02:08,211 --> 00:02:10,841
But my city is more important.
12
00:02:11,005 --> 00:02:13,505
- Says who?
- Everyone knows it.
13
00:02:15,510 --> 00:02:17,850
Is that so?
14
00:02:19,180 --> 00:02:22,560
We'll play rock-paper-scissors.
The winner enters first.
15
00:02:22,725 --> 00:02:25,635
- Fine.
- Rock, paper, scissors... shoot!
16
00:02:29,357 --> 00:02:31,357
Rock, paper, scissors... shoot!
17
00:02:33,153 --> 00:02:35,653
Rock beats scissors.
18
00:02:35,822 --> 00:02:37,742
I get to go in first.
19
00:02:39,492 --> 00:02:43,202
But my city is still
more important than yours.
20
00:02:58,887 --> 00:03:00,887
By the way,
21
00:03:02,557 --> 00:03:04,057
which one is Prince Naresuan?
22
00:03:04,225 --> 00:03:05,725
I don't know.
23
00:03:05,894 --> 00:03:07,984
I've only heard mention of him,
24
00:03:08,146 --> 00:03:10,896
but I've never seen him.
25
00:03:12,567 --> 00:03:14,937
I think I know.
26
00:03:15,111 --> 00:03:17,321
They call him "The Black Prince."
27
00:03:18,323 --> 00:03:20,453
So who else could he be?
28
00:03:32,879 --> 00:03:36,509
I am Lord Srithamorat
of Srithep.
29
00:03:36,674 --> 00:03:41,934
I surrender myself
and my city to you, Your Highness.
30
00:03:47,185 --> 00:03:50,895
I, Lord Chaiburi of Chaiburi,
31
00:03:51,064 --> 00:03:53,074
have also come to surrender.
32
00:03:53,233 --> 00:03:58,703
I am Lord Racharangson of Mua.
33
00:03:58,863 --> 00:04:00,703
Lord Srisainarong.
34
00:04:00,865 --> 00:04:03,615
- Lord Sukhothai.
- Lord Kamphangphet.
35
00:04:03,785 --> 00:04:09,205
I am Lord Senapimuk of Japan.
36
00:04:15,838 --> 00:04:19,168
And I am Lord Rachamanoo.
37
00:04:22,679 --> 00:04:24,139
We have only heard of you...
38
00:04:25,348 --> 00:04:28,638
but how were we to know
that you are Prince Naresuan?
39
00:04:28,810 --> 00:04:33,900
We have only heard of your greatness,
Your Highness.
40
00:04:34,065 --> 00:04:35,435
What greatness?
41
00:04:35,608 --> 00:04:38,818
That you learned the art of war
in Hongsawadee,
42
00:04:38,987 --> 00:04:42,737
while you were held captive there.
43
00:04:42,907 --> 00:04:45,327
Your skills are unmatched.
44
00:04:45,493 --> 00:04:48,793
- But I only wonder...
- What do you wonder?
45
00:04:50,206 --> 00:04:52,866
If the skills you learned
in Hongsawadee
46
00:04:53,042 --> 00:04:55,752
can match those
of the Siamese.
47
00:04:55,920 --> 00:05:02,510
Then you two shall help me
prove that my skills
48
00:05:02,677 --> 00:05:04,847
are a worthy match for yours.
49
00:05:05,013 --> 00:05:09,273
Since we are on the same side,
50
00:05:09,434 --> 00:05:12,854
you should know my strengths
51
00:05:13,021 --> 00:05:17,361
as I should know yours.
52
00:05:17,525 --> 00:05:19,395
You go first.
53
00:05:19,569 --> 00:05:22,529
- No, you.
- No, you first.
54
00:05:22,697 --> 00:05:25,277
Both of you together.
55
00:05:25,450 --> 00:05:27,740
Choose your weapons.
56
00:05:35,126 --> 00:05:37,376
I shall use this flag.
57
00:06:18,920 --> 00:06:21,050
We believe you now.
58
00:06:22,048 --> 00:06:26,428
Your Highness,
will you teach us to fight?
59
00:06:27,929 --> 00:06:34,599
very well. The skills I learned
from the great monk Khan Shong,
60
00:06:34,769 --> 00:06:36,769
I shall pass on to you.
61
00:06:36,938 --> 00:06:39,228
Thank you, Your Highness.
62
00:06:40,650 --> 00:06:44,440
KINGDOM OF HONGSAWADEE, 1581 C.E.
63
00:07:24,652 --> 00:07:27,152
A royal decree,
64
00:07:27,321 --> 00:07:31,991
requesting your immediate departure
for Ayutthaya,
65
00:07:32,160 --> 00:07:36,160
has been issued,
Your Highness.
66
00:07:45,173 --> 00:07:50,803
KINGDOM OF AYUTTHAYA
67
00:08:18,331 --> 00:08:20,211
What are you waiting for?
68
00:08:20,374 --> 00:08:22,384
Follow me.
69
00:08:56,410 --> 00:09:02,290
A messenger has sent word
of the death of King Bayinnong.
70
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
- When did he die?
- Seven days ago.
71
00:09:08,381 --> 00:09:13,761
He fell ill as he went into battle
against the kingdom of Yakkai.
72
00:09:13,928 --> 00:09:19,978
We have been ordered to return
to Hongsawadee
73
00:09:20,142 --> 00:09:24,102
to attend the coronation
of Nandabayin.
74
00:09:24,272 --> 00:09:26,822
I have called you here
75
00:09:26,983 --> 00:09:31,033
to take charge of Ayutthaya
in my absence
76
00:09:31,195 --> 00:09:34,485
while I am in Hongsawadee.
77
00:09:34,657 --> 00:09:37,777
Father, I do not feel
you should leave at this time.
78
00:09:37,952 --> 00:09:40,292
King Bayinnong was a friend.
79
00:09:40,454 --> 00:09:43,004
I must attend his funeral.
80
00:09:43,165 --> 00:09:46,625
In addition, if I do not go,
81
00:09:46,794 --> 00:09:50,964
Nandabayin will have more reason
to attack us.
82
00:09:51,132 --> 00:09:54,012
I shall go in your place.
83
00:09:54,176 --> 00:09:56,136
If something happens to you,
84
00:09:56,304 --> 00:09:58,814
Ayutthaya will be without a king.
85
00:09:58,973 --> 00:10:00,853
And what if something
happens to you?
86
00:10:01,017 --> 00:10:03,137
That is not important.
87
00:10:03,311 --> 00:10:07,151
King Bayinnong
was more than a friend to Ayutthaya.
88
00:10:07,315 --> 00:10:11,815
He was like
a second father to me.
89
00:10:11,986 --> 00:10:17,656
I must return to Hongsawadee and pay
my final respects to King Bayinnong.
90
00:10:17,825 --> 00:10:21,285
The 11th waxing moon
91
00:10:21,454 --> 00:10:23,794
will be an auspicious time.
92
00:10:23,956 --> 00:10:31,666
It is a good day to lead your army
93
00:10:31,839 --> 00:10:35,129
to Hongsawadee.
94
00:10:35,301 --> 00:10:39,221
Prince Ekathosarot
is here to see Prince Naresuan.
95
00:10:59,617 --> 00:11:02,537
Don't try talking me out of going.
96
00:11:04,080 --> 00:11:07,080
I volunteered to go.
97
00:11:08,376 --> 00:11:12,666
King Bayinnong
meant a lot to me.
98
00:11:12,838 --> 00:11:15,048
I'm not here to stop you.
99
00:11:15,216 --> 00:11:17,376
I want to go with you.
100
00:11:17,551 --> 00:11:20,011
You want to go with me
to Hongsawadee?
101
00:11:21,013 --> 00:11:25,563
I believe I can be of use to you,
my brother.
102
00:11:25,726 --> 00:11:27,886
When will you leave?
103
00:11:28,062 --> 00:11:32,402
Within three days. We must
arrive in time for the cremation.
104
00:11:33,401 --> 00:11:36,241
THE KINGDOM OF HONGSAWADEE
105
00:11:46,622 --> 00:11:49,672
Manechan, where are you going
in such a hurry?
106
00:11:49,834 --> 00:11:52,544
Prince Naresuan.
He is in Hongsawadee.
107
00:11:52,712 --> 00:11:54,592
When did he get here?
108
00:11:54,755 --> 00:11:56,915
I must tell Princess Suphankalaya.
109
00:11:57,091 --> 00:12:00,091
Yesterday.
I just heard the news.
110
00:12:00,261 --> 00:12:02,931
He is staying at the bamboo palace
outside of town.
111
00:12:03,097 --> 00:12:05,427
Are you going to run that far?
112
00:12:05,599 --> 00:12:09,439
Ong Dam and Bunthing
are off to see the head monk.
113
00:12:09,603 --> 00:12:11,983
I will find them at the temple.
114
00:12:22,908 --> 00:12:25,158
Ong Dam! Bunthing!
115
00:12:25,327 --> 00:12:26,697
Manechan!
116
00:12:26,871 --> 00:12:30,251
Wow, you're a woman
of the court now.
117
00:12:30,416 --> 00:12:34,626
And you still look like
a temple boy.
118
00:12:37,590 --> 00:12:40,970
I thought
I would never see you again.
119
00:12:41,135 --> 00:12:42,885
Do not think like that.
120
00:12:43,053 --> 00:12:46,103
I will always find a way to see you.
121
00:12:46,265 --> 00:12:48,385
But enough of this!
122
00:12:48,559 --> 00:12:51,599
Let me give you a big hug.
123
00:12:53,272 --> 00:12:55,322
What is this?
124
00:12:55,483 --> 00:12:58,233
This is a temple.
125
00:13:00,488 --> 00:13:05,408
Ong Dam, come in.
I have to talk with you.
126
00:13:07,661 --> 00:13:12,331
Somehow I knew
you would come.
127
00:13:12,500 --> 00:13:15,750
Still, you already know
128
00:13:15,920 --> 00:13:21,050
that you are in danger
while in Hongsawadee.
129
00:13:22,593 --> 00:13:27,723
I came in friendship.
Nandabayin would not dare harm me.
130
00:13:29,183 --> 00:13:31,183
Do not be careless,
Your Highness.
131
00:13:31,352 --> 00:13:35,362
There are many ways
he can get rid of you.
132
00:13:35,523 --> 00:13:37,153
I am not afraid,
133
00:13:37,316 --> 00:13:40,436
despite any
of Nandabayin's tricks.
134
00:13:40,611 --> 00:13:43,781
Prior to his death,
King Bayinnong
135
00:13:43,948 --> 00:13:47,868
requested counsel with me.
136
00:13:48,035 --> 00:13:56,835
You must tell Prince Naresuan...
137
00:13:59,964 --> 00:14:05,554
to attack Hongsawadee.
138
00:14:05,719 --> 00:14:10,849
If he does not seize Hongsawadee...
139
00:14:13,727 --> 00:14:18,057
then this kingdom I have built
140
00:14:18,232 --> 00:14:20,572
will be lost.
141
00:14:20,734 --> 00:14:24,824
Bayinnong's last words
142
00:14:24,989 --> 00:14:27,069
were addressed to you.
143
00:14:27,241 --> 00:14:31,491
Only Prince Naresuan...
144
00:14:34,665 --> 00:14:42,205
can maintain the sovereignty and pride
of Hongsawadee.
145
00:14:42,381 --> 00:14:45,091
Though you will not fight
Hongsawadee,
146
00:14:45,259 --> 00:14:49,349
there are some kingdoms
147
00:14:49,513 --> 00:14:52,853
now that King Bayinnong has died,
148
00:14:53,017 --> 00:14:54,927
that intend to wage war
against Hongsawadee.
149
00:14:55,102 --> 00:14:57,522
But I am Siamese.
150
00:14:57,688 --> 00:15:01,438
I do not wish to rule another land.
151
00:15:02,443 --> 00:15:05,863
If I go to war with Hongsawadee,
152
00:15:06,030 --> 00:15:08,990
it will be for one reason...
153
00:15:09,158 --> 00:15:11,528
to defend the crown of Ayutthaya.
154
00:15:11,702 --> 00:15:17,172
King Bayinnong
thought you would say that,
155
00:15:17,333 --> 00:15:19,003
so he gave this warning...
156
00:15:19,168 --> 00:15:22,168
If he does not wish to rule
Hongsawadee,
157
00:15:22,338 --> 00:15:28,338
then he must be careful.
158
00:15:29,345 --> 00:15:32,505
Nandabayin...
159
00:15:32,681 --> 00:15:35,811
will not allow Ayutthaya
160
00:15:37,811 --> 00:15:42,651
to keep its independence.
161
00:15:48,614 --> 00:15:54,994
What a shame.
162
00:16:22,356 --> 00:16:28,106
At this time,
the lords of 20 colonized states
163
00:16:28,278 --> 00:16:34,028
have come to pledge allegiance
to Hongsawadee.
164
00:16:34,201 --> 00:16:39,251
Sirikhetaya, Kare, Yonghuay,
165
00:16:39,415 --> 00:16:43,205
Prae, Baanmou, Motama,
166
00:16:43,377 --> 00:16:47,377
Chiang Mai, Naka, Lan Chang,
167
00:16:47,548 --> 00:16:50,428
Tong-Oo, Meuang Mok,
168
00:16:50,592 --> 00:16:53,182
Meuang Nai, Chiang Tung,
169
00:16:53,345 --> 00:16:57,715
Tanaosri, Tawai, Angwa,
170
00:16:57,891 --> 00:17:00,521
Moyeng, Mokong,
171
00:17:00,686 --> 00:17:05,106
Ayutthaya and Phitsanulok.
172
00:17:05,274 --> 00:17:10,454
The only state missing is Khang,
which is not in attendance
173
00:17:10,612 --> 00:17:15,322
in accordance with customs.
174
00:17:17,494 --> 00:17:21,754
Seeing as the King of Khang
has not come
175
00:17:21,915 --> 00:17:25,075
to pledge his allegiance,
176
00:17:25,252 --> 00:17:29,592
it is clear he opposes us.
177
00:17:29,757 --> 00:17:34,587
Khang is a small city.
It is of no importance.
178
00:17:34,762 --> 00:17:40,932
Though it is a mere city
on the edge of our borders,
179
00:17:41,101 --> 00:17:46,191
their rebellious actions
cannot go unpunished.
180
00:17:47,191 --> 00:17:50,281
Other kingdoms
may take their lead.
181
00:17:50,444 --> 00:17:53,454
Are you going to lead
your army to Khang?
182
00:17:53,614 --> 00:17:57,534
Why use a sledgehammer
to crack a nut?
183
00:17:58,827 --> 00:18:01,117
The smaller armies of you three
184
00:18:01,288 --> 00:18:05,708
should be enough.
185
00:18:05,876 --> 00:18:10,296
I give you the authority
to apprehend the King of Khang
186
00:18:10,464 --> 00:18:13,844
and bring him here
to be made into an example.
187
00:18:14,009 --> 00:18:18,349
Prince Nutjinnong,
you will lead the Tong-Oo army.
188
00:18:19,598 --> 00:18:23,518
Mangsamkiat, you will lead
the army of Hongsawadee.
189
00:18:24,770 --> 00:18:29,940
Prince Naresuan,
you will lead the army of Ayutthaya.
190
00:18:31,318 --> 00:18:33,818
Whoever defeats the Khang
191
00:18:33,987 --> 00:18:36,817
will receive a worthy award.
192
00:18:47,000 --> 00:18:52,300
I fear for your safety
now that King Bayinnong is gone.
193
00:18:52,464 --> 00:18:55,844
In spite of the dangers,
I had to come.
194
00:18:56,009 --> 00:19:01,809
King Bayinnong
was like a father to me.
195
00:19:02,808 --> 00:19:06,728
What will you do
if Nandabayin betrays you?
196
00:19:06,895 --> 00:19:10,225
You have very few men
to protect you.
197
00:19:10,399 --> 00:19:12,609
But they are well trained.
198
00:19:12,776 --> 00:19:15,986
They will not allow danger
to befall me.
199
00:19:16,989 --> 00:19:19,449
I am more worried about you.
200
00:19:19,616 --> 00:19:22,406
I want to take you with me.
201
00:19:22,578 --> 00:19:25,958
That is, if you'll go.
202
00:19:28,917 --> 00:19:31,037
I cannot.
203
00:19:32,045 --> 00:19:37,675
lf I go, who will look after
your sister?
204
00:19:37,843 --> 00:19:41,223
Especially now
that she is pregnant.
205
00:19:41,388 --> 00:19:45,348
Then you should stay
and care for her.
206
00:19:46,351 --> 00:19:52,321
One day I will return for you.
207
00:19:52,482 --> 00:19:53,862
I give you my word.
208
00:19:54,026 --> 00:19:55,936
I'll wait for you.
209
00:19:56,111 --> 00:20:00,661
I'm tired.
I need some rest.
210
00:20:03,410 --> 00:20:06,700
May I use your lap
forjust a while?
211
00:20:08,540 --> 00:20:14,460
Sleep.
Sleep for as long as you want.
212
00:20:18,634 --> 00:20:22,354
I would love to lie here
for eternity,
213
00:20:22,512 --> 00:20:26,352
but I have so much to do.
214
00:20:26,516 --> 00:20:29,596
Soon I must travel north
to battle the city of Khang.
215
00:20:30,604 --> 00:20:33,444
I don't know
if I will ever see you again.
216
00:20:33,607 --> 00:20:35,727
Don't worry.
217
00:20:35,901 --> 00:20:38,901
You will be safe.
218
00:20:40,072 --> 00:20:42,822
Sleep for now.
219
00:20:42,991 --> 00:20:45,581
I will protect you.
220
00:20:45,744 --> 00:20:48,914
I will keep you safe.
221
00:20:59,800 --> 00:21:01,300
Father,
222
00:21:01,468 --> 00:21:05,218
I feel that Ong Dam came here
223
00:21:05,389 --> 00:21:09,519
not to pledge his allegiance
like the other kingdoms,
224
00:21:09,685 --> 00:21:14,645
but to attend
King Bayinnong's funeral.
225
00:21:16,149 --> 00:21:18,279
I thought as much.
226
00:21:18,443 --> 00:21:23,663
Ong Dam has walked into
a dangerous trap.
227
00:21:23,824 --> 00:21:26,374
We cannot let him leave.
228
00:21:26,535 --> 00:21:28,905
We must detain him
229
00:21:29,079 --> 00:21:30,869
and execute him in your honor.
230
00:21:31,039 --> 00:21:33,499
If I do as you suggest,
231
00:21:33,667 --> 00:21:38,047
the other kingdoms will find out.
232
00:21:38,213 --> 00:21:40,303
They will see us,
233
00:21:40,465 --> 00:21:42,505
the new rulers
of Hongsawadee,
234
00:21:42,676 --> 00:21:47,636
as vicious enough to kill
even those who are loyal to us.
235
00:21:48,640 --> 00:21:51,890
The elimination of Prince Naresuan
must be planned well.
236
00:21:52,060 --> 00:21:54,150
We must set a trap.
237
00:21:55,188 --> 00:21:57,648
In his battle with Khang,
238
00:21:57,816 --> 00:22:03,356
Prince Naresuan will lose
on the first day,
239
00:22:04,740 --> 00:22:07,870
because his army is too small.
240
00:22:08,035 --> 00:22:12,955
It will be difficult to defeat Khang
due to their position.
241
00:22:13,123 --> 00:22:16,503
They are situated
on top of a mountain.
242
00:22:17,502 --> 00:22:21,842
But your army, my son,
243
00:22:22,007 --> 00:22:26,717
is far more powerful.
244
00:22:26,887 --> 00:22:30,007
You will defeat the Khang swiftly.
245
00:22:30,182 --> 00:22:35,562
Good. We will let the King of Khang
kill Prince Naresuan.
246
00:22:35,729 --> 00:22:38,559
Even if Prince Naresuan does not die,
247
00:22:38,732 --> 00:22:43,072
the defeat will reduce the power
of his army.
248
00:22:43,236 --> 00:22:48,026
When he loses at Khang
he will be seen as weak.
249
00:22:51,661 --> 00:22:55,871
Our force is combined
of three armies.
250
00:22:56,041 --> 00:22:58,171
THE THREE PRINCES' CAMP,
OUTSIDE THE CITY OF KHANG
251
00:22:58,335 --> 00:23:01,995
We will defeat Khang
within three nights.
252
00:23:03,298 --> 00:23:05,928
The King of Khang
253
00:23:06,093 --> 00:23:13,563
is to be captured and forced
to bow down before my father.
254
00:23:13,725 --> 00:23:16,265
Their kingdom is located
atop a mountain.
255
00:23:16,436 --> 00:23:20,936
The road into the city
is narrow and steep.
256
00:23:21,108 --> 00:23:25,438
This kingdom will not be as easy
to defeat as others.
257
00:23:25,612 --> 00:23:33,412
Our army has plenty of weaponry
and provisions.
258
00:23:33,578 --> 00:23:36,998
I believe we need
to only surround the city,
259
00:23:37,165 --> 00:23:41,585
and before long,
the citizens of Khang
260
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
will become restless
due to hunger.
261
00:23:44,047 --> 00:23:45,127
They must surrender.
262
00:23:45,298 --> 00:23:51,468
The King of Khang has been planning
a revolution for years.
263
00:23:51,638 --> 00:23:56,978
He has readied his men
and stored much food.
264
00:23:57,144 --> 00:24:01,694
This war could continue
through the rainy season.
265
00:24:01,857 --> 00:24:05,067
Then we must assemble
our men immediately
266
00:24:05,235 --> 00:24:08,775
and surround their city walls.
267
00:24:08,947 --> 00:24:11,487
We must attack
as soon as possible.
268
00:24:11,658 --> 00:24:16,158
l am afraid I disagree
with this strategy.
269
00:24:16,329 --> 00:24:19,999
The path to the city
is steep and narrow.
270
00:24:20,167 --> 00:24:23,537
If we send in
all our men at once,
271
00:24:23,712 --> 00:24:26,462
then the soldiers
will be bunched up
272
00:24:26,631 --> 00:24:28,721
and stepping over
one another.
273
00:24:28,884 --> 00:24:33,514
I believe we should divide
our armies
274
00:24:33,680 --> 00:24:35,310
and move in one after the other.
275
00:24:35,474 --> 00:24:40,524
If that is the case, my army
276
00:24:40,687 --> 00:24:42,977
can easily defeat Khang
single-handedly.
277
00:24:43,148 --> 00:24:45,318
Do not be careless.
278
00:24:45,484 --> 00:24:47,614
Though Khang
is a small kingdom,
279
00:24:47,777 --> 00:24:50,237
their location
is advantageous to them.
280
00:24:50,405 --> 00:24:54,865
Do you think Hongsawadee
is incapable of beating a small city?
281
00:24:55,035 --> 00:24:59,035
I only wish to warn you
against carelessness.
282
00:25:00,582 --> 00:25:03,042
In the event that neither you
nor the Prince of Tong-Oo
283
00:25:03,210 --> 00:25:06,590
are able to defeat Khang,
284
00:25:06,755 --> 00:25:10,715
my men and I will fight
with all our might
285
00:25:10,884 --> 00:25:15,054
to force Khang into surrendering
to King Nandabayin.
286
00:25:18,850 --> 00:25:23,100
There will be no one left in Khang
for you to fight.
287
00:25:24,105 --> 00:25:28,315
Tomorrow I will lead the army
of Hongsawadee to the city.
288
00:25:28,485 --> 00:25:31,145
If I fail,
289
00:25:31,321 --> 00:25:34,371
then the Prince of Tong-Oo
will strike.
290
00:25:34,533 --> 00:25:38,243
If he also fails...
291
00:25:38,411 --> 00:25:43,831
then it will be your turn.
292
00:26:34,426 --> 00:26:37,136
Release the rocks, now!
293
00:27:54,631 --> 00:27:57,221
Please order the retreat,
Your Highness.
294
00:27:59,386 --> 00:28:00,756
Forward! Move!
295
00:28:00,929 --> 00:28:04,429
Do not back down!
296
00:28:04,599 --> 00:28:07,889
I will execute the family
of any man who retreats!
297
00:28:08,061 --> 00:28:10,401
Do not back down!
298
00:28:21,783 --> 00:28:25,243
Any attempt
to fight Khang head on
299
00:28:25,412 --> 00:28:28,752
is like steering our soldiers
straight to death.
300
00:28:28,915 --> 00:28:32,245
We will share
Hongsawadee's fate.
301
00:28:32,419 --> 00:28:36,089
Does that mean
that we cannot defeat Khang?
302
00:28:36,256 --> 00:28:38,416
Khang's position
is advantageous,
303
00:28:38,591 --> 00:28:41,761
but just because
they have a good position
304
00:28:41,928 --> 00:28:45,258
does not mean
that they have no weakness.
305
00:28:45,432 --> 00:28:47,182
What is their weakness,
Your Highness?
306
00:28:47,350 --> 00:28:48,680
Water.
307
00:28:48,852 --> 00:28:51,732
Though they have collected provisions
for years,
308
00:28:51,896 --> 00:28:55,766
their high altitude results
in a drier climate.
309
00:28:56,776 --> 00:29:00,196
If we can find
where they get their water,
310
00:29:00,363 --> 00:29:03,623
then we can easily attack them.
311
00:30:46,803 --> 00:30:48,893
Hurry!
312
00:31:10,869 --> 00:31:14,249
That cave
is the entrance into Khang.
313
00:31:15,582 --> 00:31:17,422
We should follow them,
Your Highness.
314
00:31:17,584 --> 00:31:18,964
It is not necessary.
315
00:31:19,127 --> 00:31:22,667
We must inform the Prince of Tong-Oo
of this secret passageway.
316
00:31:22,839 --> 00:31:27,379
Otherwise, he will mistakenly try
a frontal attack.
317
00:31:33,016 --> 00:31:34,426
Wait, Prince Sangkhathat.
318
00:31:34,601 --> 00:31:38,441
If you try to enter Khang
using the same route as Mangsamkiat,
319
00:31:38,605 --> 00:31:42,015
the Tong-Oo army will certainly fall.
320
00:31:42,191 --> 00:31:45,321
I have a plan.
321
00:31:45,486 --> 00:31:49,356
Tong-Oo will not be tricked
as Hongsawadee was.
322
00:31:49,532 --> 00:31:51,532
I found another way into Khang.
323
00:31:51,701 --> 00:31:54,951
If you use it to lead
the Tong-Oo into Khang,
324
00:31:55,121 --> 00:31:57,791
you will save the lives
of many soldiers.
325
00:31:58,791 --> 00:32:01,001
Why should I listen to you?
326
00:32:01,169 --> 00:32:05,419
Do you think I am but a child
and that you can trick me into defeat?
327
00:32:05,590 --> 00:32:08,470
I do not take advantage of others.
328
00:32:08,635 --> 00:32:12,095
My concern is for your men
who will lose their lives.
329
00:32:12,263 --> 00:32:15,143
True concern
is just an illusion here.
330
00:32:15,308 --> 00:32:17,638
We are all competitors.
331
00:32:17,810 --> 00:32:21,480
My army will conquer Khang
before tomorrow.
332
00:32:21,648 --> 00:32:23,648
Sound the drums.
333
00:32:24,651 --> 00:32:27,571
Tong-Oo army, attack!
Go!
334
00:33:25,837 --> 00:33:28,377
The Prince of Tong-Oo
may succeed.
335
00:33:28,548 --> 00:33:32,588
The people of Khang
are very clever.
336
00:33:32,760 --> 00:33:38,720
I fear Tong-Oo will lose far more men
than Hongsawadee.
337
00:34:38,910 --> 00:34:43,660
Tonight we attack Khang
from two sides.
338
00:34:44,665 --> 00:34:48,285
Ekathosarot, Lord Kosa
and Lord Rattanaphaet,
339
00:34:48,461 --> 00:34:50,501
you will take 200 men.
340
00:34:50,671 --> 00:34:54,551
Pretending to be the army
of Ayutthaya,
341
00:34:54,717 --> 00:34:57,507
you will amass
in front of their city.
342
00:34:57,678 --> 00:35:00,058
As for myself and the others,
343
00:35:00,223 --> 00:35:03,313
we will enter
through the secret passage.
344
00:35:04,644 --> 00:35:09,614
I must fight by your side,
brother.
345
00:35:11,150 --> 00:35:13,070
Lord Srithamorat,
346
00:35:13,236 --> 00:35:15,696
you will take my place
at the front of the city.
347
00:35:15,863 --> 00:35:19,413
I will go with my brother.
348
00:35:19,575 --> 00:35:23,245
Ekathosarot, you are to never
question my authority.
349
00:35:23,412 --> 00:35:28,212
Let this be the last time
you defy me.
350
00:35:28,376 --> 00:35:33,376
If you do not obey,
I will have you punished.
351
00:35:39,637 --> 00:35:43,517
How do you wish for me to proceed,
Your Highness?
352
00:35:43,683 --> 00:35:45,733
Make it look as if
353
00:35:45,893 --> 00:35:50,113
you are leading a full army
to the city of Khang.
354
00:35:50,273 --> 00:35:54,443
Have soldiers plant torches
in the fields close to the entrance.
355
00:35:54,610 --> 00:35:57,860
Then have men on horseback
set off explosives.
356
00:35:58,865 --> 00:36:02,865
Fire your guns
and shout as loudly as possible.
357
00:36:03,870 --> 00:36:07,410
Make them think our force
is great in numbers.
358
00:36:07,582 --> 00:36:09,962
But remember this...
359
00:36:10,126 --> 00:36:14,796
do not let your men
attack the city of Khang.
360
00:36:15,798 --> 00:36:17,918
Yes, Your Highness.
361
00:36:18,092 --> 00:36:19,472
At midnight,
362
00:36:19,635 --> 00:36:23,595
I will lead my men
through the secret passageway.
363
00:36:24,807 --> 00:36:28,137
All of Hongsawadee...
364
00:36:28,311 --> 00:36:32,611
will finally see
Ayutthaya's proficiency in war.
365
00:36:50,333 --> 00:36:53,543
Sound the war drums
and fire the guns!
366
00:36:55,755 --> 00:37:00,425
Everyone make some noise.
Fire your guns.
367
00:37:15,900 --> 00:37:19,530
Hongsawadee is attacking.
368
00:37:36,128 --> 00:37:38,048
King Nandabayin's men
are attacking.
369
00:37:38,214 --> 00:37:39,974
Are they not afraid?
370
00:37:40,132 --> 00:37:42,182
Let them attack.
371
00:37:42,343 --> 00:37:45,143
We are always ready
to fight them
372
00:37:45,304 --> 00:37:47,474
no matter how many times
they attack.
373
00:37:47,640 --> 00:37:51,140
Prepare to fend off
the army of Hongsawadee.
374
00:38:27,847 --> 00:38:29,927
There are so few guards.
375
00:38:30,099 --> 00:38:33,019
Why are they so foolish?
376
00:38:33,185 --> 00:38:36,555
Their city will fall
because of their own carelessness.
377
00:40:42,982 --> 00:40:44,022
The gate is locked.
378
00:40:44,191 --> 00:40:48,531
Lord Chaiburi,
bring some gunpowder.
379
00:40:48,696 --> 00:40:50,816
Yes, Your Highness.
380
00:41:37,244 --> 00:41:38,834
Watch out, sir!
381
00:41:46,962 --> 00:41:48,422
Sir!
382
00:41:48,589 --> 00:41:52,259
- Lord Chaiburi, are you alright?
- I am not dead yet.
383
00:41:52,426 --> 00:41:55,386
Hurry and enter the city.
384
00:42:46,897 --> 00:42:48,477
Follow me!
385
00:42:57,950 --> 00:43:00,080
Princess,
we have been tricked.
386
00:43:01,495 --> 00:43:03,825
The king!
387
00:44:10,147 --> 00:44:13,477
Put down your weapons.
Stop fighting.
388
00:44:22,951 --> 00:44:25,041
The kingdom of Khang and l...
389
00:44:25,204 --> 00:44:31,174
surrender to Prince Naresuan
of Phitsanulok.
390
00:44:33,504 --> 00:44:38,724
Stop wasting blood and lives
in this battle.
391
00:45:05,452 --> 00:45:10,332
Soldier, bring some water
for the king.
392
00:45:13,001 --> 00:45:14,881
Do you hear me?
393
00:45:15,045 --> 00:45:17,455
Bring some water
for His Majesty now!
394
00:45:17,631 --> 00:45:22,261
- What is going on?
- How can you do this to a king?
395
00:45:22,428 --> 00:45:25,468
You are treating him like a...
396
00:45:25,639 --> 00:45:28,559
Prisoner.
397
00:45:29,560 --> 00:45:31,350
What does he need?
398
00:45:31,520 --> 00:45:35,310
I only request some water
for my father.
399
00:45:46,243 --> 00:45:49,123
And is there anything
I can help you with?
400
00:45:50,122 --> 00:45:52,962
Do you expect me to rely
on an enemy?
401
00:45:54,710 --> 00:45:57,630
The war has passed.
We are no longer enemies.
402
00:45:57,796 --> 00:46:03,256
Then why do you bind me
like an animal?
403
00:46:15,731 --> 00:46:17,941
Try to keep still.
404
00:46:18,108 --> 00:46:20,438
It is a long way
to Hongsawadee.
405
00:46:20,611 --> 00:46:24,071
I would hate
to have to tie you up.
406
00:46:25,407 --> 00:46:28,077
Don't do that again!
407
00:46:28,243 --> 00:46:30,083
What are you going to do?
408
00:46:30,245 --> 00:46:32,365
I'll kill you.
409
00:46:50,390 --> 00:46:52,480
Why?
410
00:46:52,643 --> 00:46:55,103
Tell me why.
411
00:46:55,270 --> 00:46:58,560
Prince Naresuan
has very few men,
412
00:46:58,732 --> 00:47:00,862
yet he defeated Khang.
413
00:47:01,026 --> 00:47:04,026
Our army is 10 times larger,
414
00:47:04,196 --> 00:47:07,026
and yet we lost.
415
00:47:07,199 --> 00:47:10,029
Fortune is with him.
416
00:47:10,202 --> 00:47:14,212
But his fortune
will soon run out.
417
00:47:15,707 --> 00:47:18,377
I should have killed Naresuan
418
00:47:18,544 --> 00:47:20,464
while he was still a young monk.
419
00:47:20,629 --> 00:47:22,419
We will have our day of victory.
420
00:47:22,589 --> 00:47:25,129
Just wait and see.
421
00:47:25,300 --> 00:47:31,720
Father expected my army
to be more powerful than any other,
422
00:47:31,890 --> 00:47:33,470
especially an army
of our own captives.
423
00:47:33,642 --> 00:47:37,402
Nevertheless,
they are still our captives.
424
00:47:37,563 --> 00:47:41,483
And their army fought
better than our own.
425
00:47:41,650 --> 00:47:44,940
It is a disgrace.
426
00:47:45,112 --> 00:47:50,532
We should not think little
of Prince Naresuan's abilities.
427
00:47:51,660 --> 00:47:53,620
He learned from Khan Shong,
428
00:47:53,787 --> 00:47:56,327
who was also the mentor
of King Bayinnong.
429
00:47:57,332 --> 00:47:59,882
Khan Shong.
430
00:48:00,878 --> 00:48:04,298
He is a friend of Siem Priem,
my own mentor.
431
00:48:04,464 --> 00:48:09,224
In the future, Prince Naresuan
may become a fierce enemy.
432
00:48:10,220 --> 00:48:14,390
Or a good friend, if we must
ever do battle against Hongsawadee.
433
00:48:19,646 --> 00:48:22,266
Let me go.
434
00:48:51,929 --> 00:48:54,969
The injury to Lord Chaiburi's eye
is serious.
435
00:48:55,974 --> 00:48:58,644
Treatment requires
burning the wound.
436
00:48:59,686 --> 00:49:02,726
But his injuries
are not life-threatening,
437
00:49:04,483 --> 00:49:07,493
provided his will is strong.
438
00:49:28,465 --> 00:49:31,675
The stench of a Khmer man
from Srithep.
439
00:49:33,845 --> 00:49:36,095
If I am not mistaken,
440
00:49:36,264 --> 00:49:40,524
the person who held my hand
was Lord Srithamorat.
441
00:49:40,686 --> 00:49:45,266
I only came to check
if you were dead.
442
00:49:45,440 --> 00:49:47,860
That way,
I could help bury you.
443
00:50:13,343 --> 00:50:16,683
"Young flower,
444
00:50:16,847 --> 00:50:19,717
you attacked a world
445
00:50:19,891 --> 00:50:22,891
located high above.
446
00:50:23,061 --> 00:50:30,071
With swiftness
your strength proved true.
447
00:50:30,235 --> 00:50:37,365
The heavens now listen for you."
448
00:50:42,998 --> 00:50:44,418
Bunthing.
449
00:50:44,583 --> 00:50:46,423
Your Highness.
450
00:50:46,585 --> 00:50:51,665
Go check on the King of Khang
and his people.
451
00:50:51,840 --> 00:50:53,630
Yes, Your Highness.
452
00:50:58,388 --> 00:51:02,268
Why do you send Lord Rachamanoo
to check on the captives?
453
00:51:03,268 --> 00:51:06,188
Why not send one of the soldiers?
454
00:51:07,272 --> 00:51:10,112
Have you not noticed?
455
00:51:10,275 --> 00:51:12,525
Noticed what?
456
00:51:12,694 --> 00:51:16,704
He has fallen in love
with Princess Lekin.
457
00:51:16,865 --> 00:51:19,275
Were it not for his love for her,
458
00:51:19,451 --> 00:51:23,411
then he would have killed her
in battle.
459
00:52:12,087 --> 00:52:13,997
Get up!
460
00:52:15,006 --> 00:52:16,666
Princess.
461
00:52:30,397 --> 00:52:34,187
How am I supposed to eat
with my hands tied?
462
00:52:59,217 --> 00:53:00,717
Don't shoot her.
463
00:54:05,951 --> 00:54:08,121
Let go.
464
00:54:11,122 --> 00:54:13,792
- Where are you going?
- Let go of me!
465
00:54:22,842 --> 00:54:24,302
Stay back.
466
00:54:24,469 --> 00:54:25,759
Don't come near me.
467
00:54:25,929 --> 00:54:28,639
I have something to tell you.
468
00:55:04,968 --> 00:55:06,338
Let go.
469
00:56:49,697 --> 00:56:52,277
Was I unconscious?
470
00:56:52,450 --> 00:56:54,620
Why didn't you run?
471
00:56:56,663 --> 00:57:00,253
If you want to run away
then I will let you.
472
00:57:02,001 --> 00:57:04,291
Why would you let me go?
473
00:58:29,464 --> 00:58:31,054
You are a traitor.
474
00:58:32,050 --> 00:58:34,930
You betrayed Hongsawadee.
475
00:58:35,094 --> 00:58:37,724
There is only one punishment
for you.
476
00:58:37,889 --> 00:58:39,849
You are to be burned alive.
477
00:58:40,016 --> 00:58:41,726
We are not traitors.
478
00:58:41,893 --> 00:58:47,693
It is true that Khang
was once under the rule
479
00:58:47,857 --> 00:58:50,897
of King Bayinnong.
480
00:58:51,903 --> 00:58:59,333
However, there is no reason for me
to surrender to you, Nandabayin.
481
00:59:00,745 --> 00:59:03,115
Though your death
sits right before you,
482
00:59:03,289 --> 00:59:07,379
your arrogance still shines through.
483
00:59:08,378 --> 00:59:12,548
Executioner, start the fire.
484
00:59:12,715 --> 00:59:14,835
Burn the traitors now.
485
00:59:31,776 --> 00:59:34,526
One moment, Your Majesty.
The King of Khang
486
00:59:34,696 --> 00:59:37,776
is respected
by many northern kingdoms.
487
00:59:37,949 --> 00:59:41,199
Executing the King of Khang
488
00:59:41,369 --> 00:59:44,449
may disrupt relations
with other kingdoms.
489
00:59:44,622 --> 00:59:47,252
They may turn against Hongsawadee
in the future.
490
00:59:47,417 --> 00:59:49,957
If I do not kill him,
491
00:59:50,128 --> 00:59:52,418
it will set a bad example
for other kingdoms.
492
00:59:52,589 --> 00:59:54,879
I believe
493
00:59:55,049 --> 00:59:57,429
if he pledges his allegiance
494
00:59:57,594 --> 01:00:03,144
to Hongsawadee once more,
495
01:00:03,308 --> 01:00:06,308
then there will be no need
to punish him.
496
01:00:06,477 --> 01:00:09,147
Prince of Phitsanulok,
497
01:00:10,398 --> 01:00:13,108
as you were the victor
over Khang,
498
01:00:13,276 --> 01:00:15,526
I will reward you
499
01:00:15,695 --> 01:00:20,025
with the treasures
and the lives of the captives
500
01:00:20,199 --> 01:00:22,989
which you have retrieved
from Khang.
501
01:00:25,955 --> 01:00:28,205
King of Khang.
502
01:00:29,459 --> 01:00:33,209
The Prince of Phitsanulok
has spared your life.
503
01:00:34,213 --> 01:00:37,173
All you have to do is pledge
504
01:00:37,342 --> 01:00:40,682
that you will remain
under Hongsawadee's rule.
505
01:00:40,845 --> 01:00:42,675
Even if I agree to this pledge,
506
01:00:42,847 --> 01:00:48,807
my descendants,
courtiers and people
507
01:00:48,978 --> 01:00:51,188
will never bow to you.
508
01:00:51,356 --> 01:00:54,776
If I had not given my word
to Prince Naresuan,
509
01:00:54,942 --> 01:00:59,612
I would order the executioners
to burn you alive.
510
01:01:01,240 --> 01:01:03,870
However,
I did give my word.
511
01:01:04,869 --> 01:01:10,079
Soldiers,
take these traitors
512
01:01:10,249 --> 01:01:13,249
and place them in the dungeons.
513
01:01:13,419 --> 01:01:18,049
Never let them see
the light of day again.
514
01:01:34,607 --> 01:01:36,017
KINGDOM OF AYUTTHAYA, 1584 C.E.
515
01:01:36,192 --> 01:01:38,902
These people all look so happy,
Your Highness.
516
01:01:40,905 --> 01:01:43,025
Do not use royal titles.
517
01:01:43,199 --> 01:01:45,079
Speak like a commoner.
518
01:01:45,243 --> 01:01:49,503
I want to find out
how my people are doing.
519
01:01:49,664 --> 01:01:51,924
Yes, Your Highness.
520
01:02:07,682 --> 01:02:11,442
Ayutthaya is so big,
but my heart is still lonely.
521
01:02:11,602 --> 01:02:14,902
Whenever I see a lady,
l cannot help but stop.
522
01:02:15,064 --> 01:02:19,784
- Sing to me!
- Beautiful lady, be kind to me.
523
01:02:19,944 --> 01:02:23,454
I am here to love you.
Please don't hurt me.
524
01:02:30,121 --> 01:02:33,211
Do you know
how to row a boat?
525
01:02:33,374 --> 01:02:37,094
Do not be ridiculous.
All people from Srithep can row a boat.
526
01:03:12,705 --> 01:03:15,915
Bunthing, steer the boat
to that house.
527
01:03:26,010 --> 01:03:28,680
Is anybody there?
528
01:03:31,682 --> 01:03:34,892
I wish to take refuge
from the rain.
529
01:03:38,105 --> 01:03:40,185
Come up, young man.
Try to keep quiet.
530
01:03:40,358 --> 01:03:43,738
I've heard that Prince Naresuan
is nearby.
531
01:03:43,903 --> 01:03:48,243
He does not like loud noises.
532
01:03:48,407 --> 01:03:50,197
Why?
533
01:03:50,368 --> 01:03:53,368
Are we not allowed to talk?
534
01:03:53,538 --> 01:03:56,498
He cannot keep me quiet.
535
01:03:56,666 --> 01:03:59,286
That is enough.
536
01:03:59,460 --> 01:04:05,010
Keep your voice down.
You are going to get me into trouble.
537
01:04:05,174 --> 01:04:10,394
I feel for you,
but I am not afraid.
538
01:04:10,555 --> 01:04:15,555
Forbidding people to talk
is a bit excessive.
539
01:04:15,726 --> 01:04:20,766
Do not let the prince
hear you say that.
540
01:04:28,406 --> 01:04:30,566
Why don't you light a flame?
541
01:04:30,741 --> 01:04:35,251
Why do you sit in darkness?
How can you see anything?
542
01:04:38,749 --> 01:04:42,169
I have no need for light.
543
01:04:42,336 --> 01:04:45,006
I have been blind
since we lost our city.
544
01:04:45,172 --> 01:04:48,722
The blast from a cannon
took my sight.
545
01:04:50,636 --> 01:04:53,556
I feel rather cold.
546
01:04:53,723 --> 01:04:56,273
Would you be so kind
547
01:04:56,434 --> 01:04:59,694
to bring some alcohol
to keep me warm?
548
01:05:00,855 --> 01:05:02,475
Do you not know
549
01:05:02,648 --> 01:05:06,228
that this is Buddhist Lent?
550
01:05:06,402 --> 01:05:12,912
The prince
does not allow us to drink.
551
01:05:14,160 --> 01:05:17,830
Who cares? I'm not afraid.
552
01:05:19,123 --> 01:05:23,963
Though you do not fear punishment,
your fate will be doomed.
553
01:05:24,128 --> 01:05:28,468
It is Buddhist Lent.
It is not appropriate to drink.
554
01:05:28,633 --> 01:05:31,433
Here, my lord.
555
01:06:05,962 --> 01:06:09,302
My husband died in the war
at Makhamjom field.
556
01:06:09,465 --> 01:06:13,215
Only my son was left
to help me.
557
01:06:13,386 --> 01:06:15,796
We managed.
558
01:06:15,972 --> 01:06:20,022
Things became difficult
when I lost my sight.
559
01:06:21,352 --> 01:06:24,272
But now things are worse,
560
01:06:26,107 --> 01:06:28,647
as my son has to serve
as a soldier
561
01:06:28,818 --> 01:06:32,608
under Ong Dam
in Hongsawadee.
562
01:06:36,492 --> 01:06:39,742
The villagers
are very troubled.
563
01:06:40,746 --> 01:06:44,036
All the men
who went to war died.
564
01:06:44,208 --> 01:06:48,038
There is no one
to tend to the fields.
565
01:06:49,213 --> 01:06:53,683
The price of rice has gone up.
566
01:06:53,843 --> 01:06:56,303
Does Ong Dam know
567
01:06:56,470 --> 01:07:01,520
how miserable his people are,
568
01:07:01,684 --> 01:07:05,904
because he will not stop
going to war?
569
01:07:09,900 --> 01:07:14,150
The King of Prae and the King
of Tong-Oo sent word
570
01:07:14,321 --> 01:07:17,241
that King Tadomengsaw of Angwa
571
01:07:17,408 --> 01:07:21,198
intends to break away
from Hongsawadee.
572
01:07:21,370 --> 01:07:26,290
We cannot let King Tadomengsaw
get away with this.
573
01:07:26,459 --> 01:07:30,129
Otherwise the kingdom
of Hongsawadee
574
01:07:30,296 --> 01:07:34,126
which King Bayinnong
established,
575
01:07:34,300 --> 01:07:37,390
will be lost in a day.
576
01:07:37,553 --> 01:07:41,433
We must send soldiers to Angwa
577
01:07:42,433 --> 01:07:44,933
and bring King Tadomengsaw back
578
01:07:45,102 --> 01:07:49,112
to be punished for all to see.
579
01:07:52,651 --> 01:07:56,151
Mangsamkiat,
why did you not join the meeting
580
01:07:56,322 --> 01:07:58,282
regarding our war with Angwa?
581
01:07:58,449 --> 01:08:01,949
You are the reason for this war.
582
01:08:02,119 --> 01:08:05,539
Are you referring to the fight I had
with King Tadomengsaw's daughter?
583
01:08:05,706 --> 01:08:08,246
It is due to your infatuation
with another woman.
584
01:08:08,417 --> 01:08:11,957
She claims
you caused her miscarriage.
585
01:08:12,129 --> 01:08:16,469
She could stand it no more,
so she fled home.
586
01:08:16,634 --> 01:08:18,724
That was just an excuse.
587
01:08:18,886 --> 01:08:23,176
King Tadomengsaw
was determined to revolt long ago,
588
01:08:23,349 --> 01:08:25,479
but he couldn't
because of King Bayinnong.
589
01:08:27,478 --> 01:08:33,358
I didn't go to the meeting,
because you will not let me
590
01:08:34,777 --> 01:08:38,147
go with you in this war.
591
01:08:38,322 --> 01:08:40,992
I need you
to look after the kingdom,
592
01:08:41,158 --> 01:08:44,078
while I am fighting in Angwa.
593
01:08:44,245 --> 01:08:48,535
This will be the first time
that you will be in charge of the city.
594
01:08:48,707 --> 01:08:53,497
You must take care
of Hongsawadee.
595
01:08:54,630 --> 01:08:56,880
Suraguma.
596
01:08:57,049 --> 01:08:58,839
Your Majesty.
597
01:08:59,009 --> 01:09:01,929
You are my most trusted soldier.
598
01:09:02,096 --> 01:09:05,846
You must help my son protect
Hongsawadee.
599
01:09:06,016 --> 01:09:08,976
I will defend Hongsawadee
with my life.
600
01:09:09,145 --> 01:09:13,975
You can trust in me, Your Majesty.
601
01:09:16,068 --> 01:09:18,608
King Nandabayin
602
01:09:18,779 --> 01:09:21,819
has requested that
I prepare an army...
603
01:09:21,991 --> 01:09:27,041
horses and elephants...
in order to help him battle Angwa.
604
01:09:28,247 --> 01:09:32,877
King Tadomengsaw of Angwa
605
01:09:33,043 --> 01:09:35,043
is revolting against Hongsawadee.
606
01:09:35,212 --> 01:09:38,382
This war with Angwa
doesn't seem right.
607
01:09:38,549 --> 01:09:42,889
King Nandabayin
could be setting a trap.
608
01:09:44,471 --> 01:09:47,271
However,
this battle is important.
609
01:09:47,433 --> 01:09:53,443
We should consult my father on war
strategy before moving out.
610
01:09:55,107 --> 01:09:57,977
We must consider this well.
611
01:09:58,152 --> 01:10:03,412
Because King Bayinnong
is now dead,
612
01:10:03,574 --> 01:10:10,084
the city will soon be restless.
613
01:10:10,247 --> 01:10:13,917
Going in early to investigate
is a good idea.
614
01:10:14,084 --> 01:10:17,004
Nevertheless, I should go.
615
01:10:17,171 --> 01:10:19,921
If anything
were to happen to you,
616
01:10:20,090 --> 01:10:23,010
there will be no one
to reclaim Ayutthaya.
617
01:10:23,177 --> 01:10:25,347
Father, there is still
Prince Ekathosarot.
618
01:10:25,512 --> 01:10:28,562
I wish for you
and my brother
619
01:10:28,724 --> 01:10:31,774
to stay here
and watch over the kingdom.
620
01:10:31,936 --> 01:10:37,186
I am accustomed to Hongsawadee's
devious ways. Do not fear.
621
01:10:38,901 --> 01:10:41,691
But I want to go with you.
622
01:10:41,862 --> 01:10:44,282
I want you to go as well,
623
01:10:44,448 --> 01:10:46,528
but it is too dangerous.
624
01:10:46,700 --> 01:10:49,790
If we were both to be killed,
625
01:10:49,954 --> 01:10:53,464
there would be no one left
to save Ayutthaya.
626
01:10:53,624 --> 01:10:58,134
Ayutthaya's future
is in your hands.
627
01:10:58,295 --> 01:11:01,625
You must do
what you think is best.
628
01:11:03,384 --> 01:11:08,394
You cannot allow us to remain slaves
to Hongsawadee forever.
629
01:11:20,693 --> 01:11:24,283
CITY OF KHRAENG
630
01:11:25,990 --> 01:11:29,740
Prince Naresuan of Ayutthaya
631
01:11:29,910 --> 01:11:32,620
and his men
632
01:11:32,788 --> 01:11:37,498
wish to pass through your city
on route to fight Angwa.
633
01:11:37,668 --> 01:11:41,588
We request that you open your city
634
01:11:41,755 --> 01:11:44,125
so that we may take refuge
635
01:11:44,300 --> 01:11:45,630
and rest for a while.
636
01:11:45,801 --> 01:11:48,181
Khraeng is but a small city.
637
01:11:48,345 --> 01:11:52,765
I am afraid
I cannot provide the prince
638
01:11:52,933 --> 01:11:54,733
with the care he needs.
639
01:11:54,893 --> 01:11:59,983
Prince Naresuan is welcome
to establish camp outside the city
640
01:12:00,149 --> 01:12:04,899
where you will find
a river and a temple.
641
01:12:05,070 --> 01:12:08,280
lt is the temple of the head monk,
Khan Shong.
642
01:12:08,449 --> 01:12:09,989
He is the head of the temple.
643
01:12:10,159 --> 01:12:16,959
He shall be able to care for Prince
Naresuan better than anyone else.
644
01:12:17,124 --> 01:12:19,174
If that is the case,
645
01:12:19,335 --> 01:12:26,125
then I shall deliver your message
to the Crown Prince.
646
01:12:53,160 --> 01:12:56,450
After King Bayinnong
passed away,
647
01:12:56,622 --> 01:12:59,332
I decided to move back
648
01:12:59,500 --> 01:13:02,130
to my temple, here...
649
01:13:08,717 --> 01:13:13,257
in the city of Khraeng.
650
01:13:13,430 --> 01:13:17,480
It is fitting
that you have returned.
651
01:13:17,643 --> 01:13:20,103
Bless you, Your Majesty.
652
01:13:20,270 --> 01:13:22,810
I need to remain here for a while.
653
01:13:22,981 --> 01:13:25,941
I would like to get a feel
for whether King Nandabayin
654
01:13:26,110 --> 01:13:28,150
is good or evil.
655
01:13:28,320 --> 01:13:30,820
That is a wise choice,
Your Majesty.
656
01:13:31,824 --> 01:13:35,124
But you must be weary,
657
01:13:36,120 --> 01:13:38,500
as the King of Khraeng
658
01:13:38,664 --> 01:13:42,884
is likely to have sent news
659
01:13:43,043 --> 01:13:47,513
of your arrival.
660
01:13:47,673 --> 01:13:52,803
From now on,
danger is lurking in every shadow.
661
01:14:20,664 --> 01:14:24,884
Prince Naresuan has arrived
in the city of Khraeng.
662
01:14:25,043 --> 01:14:28,343
What are you going to do?
663
01:14:28,505 --> 01:14:33,425
I will have to receive him
as ordered by my father.
664
01:14:33,594 --> 01:14:35,604
We must keep good relations.
665
01:14:35,762 --> 01:14:38,512
This is our chance
to kill Prince Naresuan.
666
01:14:38,682 --> 01:14:41,682
That would be a violation
of my father's orders.
667
01:14:41,852 --> 01:14:45,732
With Prince Naresuan dead,
the king would have no more enemies.
668
01:14:45,898 --> 01:14:49,568
He's no different than
the kings of Khang and Angwa.
669
01:14:49,735 --> 01:14:53,815
He is always looking
for an opportunity to revolt.
670
01:14:53,989 --> 01:14:57,829
The king will even
give you a reward.
671
01:14:59,203 --> 01:15:02,123
What do you suggest we do?
672
01:15:05,083 --> 01:15:08,503
You will have to call on Lord Ram
and Lord Kian.
673
01:15:08,670 --> 01:15:15,050
We will send them to eliminate Prince
Naresuan before he reaches Hongsawadee.
674
01:15:15,219 --> 01:15:17,849
Both men were his classmates.
675
01:15:18,013 --> 01:15:19,893
Prince Naresuan
will have to trust them.
676
01:15:20,057 --> 01:15:22,097
If the plan fails,
677
01:15:22,267 --> 01:15:24,557
we will just blame the Mon
and have them punished.
678
01:15:24,728 --> 01:15:27,438
No one will suspect Hongsawadee.
679
01:15:30,817 --> 01:15:32,237
Lord Ram, Lord Kian.
680
01:15:32,402 --> 01:15:35,742
I am glad
to see you both once again.
681
01:15:35,906 --> 01:15:39,576
The Crown Prince has requested us
to receive you.
682
01:15:39,743 --> 01:15:42,503
King Nandabayin is in a hurry
683
01:15:42,663 --> 01:15:46,213
and wishes for your army
to join the army of Hongsawadee
684
01:15:46,375 --> 01:15:48,455
in order to fight against Angwa.
685
01:15:48,627 --> 01:15:51,797
I appreciate you coming
to receive me in Khraeng.
686
01:15:51,964 --> 01:15:54,224
However,
my men have just arrived.
687
01:15:54,383 --> 01:15:58,143
I wish for them to rest
and conserve their energy.
688
01:15:58,303 --> 01:16:01,013
lf that is what you desire,
689
01:16:01,181 --> 01:16:06,441
then I will send a horseman
to inform Prince Mangsamkiat.
690
01:16:51,064 --> 01:16:53,734
Prince Naresuan,
691
01:16:53,900 --> 01:16:56,650
Prince of the Broken Kingdom.
692
01:16:56,820 --> 01:16:58,030
Prince Naresuan,
Prince of the Broken Kingdom.
693
01:16:58,196 --> 01:17:01,446
Stop right now.
694
01:17:04,036 --> 01:17:05,486
Stop fighting.
695
01:17:13,670 --> 01:17:15,170
Stop right now!
696
01:17:15,339 --> 01:17:17,089
I said, stop.
697
01:17:17,257 --> 01:17:21,217
Who started this?
Speak up.
698
01:17:21,386 --> 01:17:23,006
Kian?
699
01:17:23,180 --> 01:17:25,350
It wasn't me, Father.
700
01:17:27,017 --> 01:17:30,727
- Ram?
- It wasn't me either, Father.
701
01:17:31,730 --> 01:17:33,650
Alright, fine.
702
01:17:33,815 --> 01:17:36,565
If no one will speak up,
703
01:17:36,735 --> 01:17:39,485
then you will all be punished.
704
01:17:44,409 --> 01:17:47,159
It was me, Father.
705
01:17:47,329 --> 01:17:50,329
I'm the reason this happened.
706
01:19:26,344 --> 01:19:30,474
Is there something
you want to tell me?
707
01:19:40,150 --> 01:19:44,860
Prince Mangsamkiat ordered us
to carry out a secret mission.
708
01:19:45,030 --> 01:19:46,990
Lord Kian!
709
01:19:57,000 --> 01:19:58,830
What are you doing?
710
01:19:59,002 --> 01:20:02,552
You are about
to make yourself a traitor.
711
01:20:04,216 --> 01:20:06,876
I do not wish to be a traitor,
712
01:20:07,052 --> 01:20:09,182
but I cannot bring myself
to do as ordered.
713
01:20:09,346 --> 01:20:11,466
You mean the assassination
714
01:20:11,640 --> 01:20:13,680
of Prince Naresuan?
715
01:20:13,850 --> 01:20:19,440
You know of the Crown Prince's plan?
716
01:20:19,606 --> 01:20:21,766
It's not hard to see
717
01:20:21,942 --> 01:20:26,782
that the reason
you have come here tonight
718
01:20:26,947 --> 01:20:31,947
is so you may expose a plan to harm
Prince Naresuan.
719
01:20:32,953 --> 01:20:36,543
But I don't know what to do.
720
01:20:36,706 --> 01:20:40,206
Prince Naresuan
has done nothing wrong.
721
01:20:40,377 --> 01:20:42,377
Nevertheless,
the Crown Prince has ordered us...
722
01:20:42,546 --> 01:20:44,876
Do not tell him anything, Lord Kian.
723
01:20:45,048 --> 01:20:50,888
If Prince Mangsamkiat finds out...
724
01:20:51,054 --> 01:20:52,604
we will be executed.
725
01:20:52,764 --> 01:20:55,354
I am Mon, not one of them.
726
01:20:55,517 --> 01:20:58,807
You are a high-ranking Mon.
727
01:20:58,979 --> 01:21:05,399
You are from royal Mon lineage.
728
01:21:05,569 --> 01:21:10,069
Perhaps you only care about the reward.
729
01:21:13,743 --> 01:21:15,453
Prince Mangsamkiat
730
01:21:15,620 --> 01:21:19,920
planned to have us follow him
with an army,
731
01:21:20,083 --> 01:21:21,673
and then attack him.
732
01:21:21,835 --> 01:21:25,295
With Ayutthaya being caught off-guard,
733
01:21:25,463 --> 01:21:28,093
we were to capture and kill you
734
01:21:28,258 --> 01:21:30,548
in the midst of the battle.
735
01:21:30,719 --> 01:21:33,099
If what you say is true,
736
01:21:33,263 --> 01:21:38,683
then the Crown Prince
is an enemy of Ayutthaya,
737
01:21:40,186 --> 01:21:45,686
even though Ayutthaya does not wish
to be an enemy of Hongsawadee.
738
01:21:45,859 --> 01:21:48,859
We did nothing wrong,
739
01:21:49,029 --> 01:21:51,739
yet Hongsawadee
wishes to persecute us.
740
01:21:53,033 --> 01:21:57,833
The kingdoms of Ayutthaya
and Hongsawadee
741
01:21:57,996 --> 01:22:01,456
will no longer be friendly nations.
742
01:22:01,625 --> 01:22:03,875
lt is Hongsawadee's
own selfishness
743
01:22:04,044 --> 01:22:08,344
which has left my people
in turmoil.
744
01:22:11,176 --> 01:22:12,796
Lord Rachamanoo.
745
01:22:12,969 --> 01:22:15,799
You must go and capture
the King of Khraeng,
746
01:22:15,972 --> 01:22:19,352
along with his entire committee.
747
01:22:19,517 --> 01:22:21,517
Bring them here
748
01:22:21,686 --> 01:22:25,186
before they can send word
to Hongsawadee.
749
01:23:17,200 --> 01:23:19,950
Prince Naresuan of Ayutthaya
750
01:23:20,120 --> 01:23:24,160
will help us reclaim independence
if we help him.
751
01:23:24,332 --> 01:23:26,542
The Mon will be free once again.
752
01:23:26,710 --> 01:23:30,710
Hongsawadee will once again
belong to the Mon.
753
01:23:30,880 --> 01:23:32,340
Help Prince Naresuan
754
01:23:32,507 --> 01:23:34,427
to help us.
755
01:23:34,592 --> 01:23:36,012
Help Prince Naresuan fight Hongsawadee.
756
01:23:36,177 --> 01:23:37,257
And Prince Naresuan will be able
to help us.
757
01:23:37,429 --> 01:23:38,469
Those who want to help Prince Naresuan
758
01:23:38,638 --> 01:23:40,928
fight Tong-Oo,
759
01:23:41,099 --> 01:23:43,729
come pick up your weapons here.
760
01:24:27,187 --> 01:24:28,557
Let me go.
761
01:24:28,730 --> 01:24:30,770
Let me go! Let me go!
762
01:25:07,602 --> 01:25:12,482
With the all-powerful and all-knowing
God as my witness,
763
01:25:13,691 --> 01:25:16,241
the King of Hongsawadee
764
01:25:16,402 --> 01:25:20,702
has proven himself
to be dishonest and unjust.
765
01:25:20,865 --> 01:25:25,485
He has oppressed us
and placed us in harm's way.
766
01:25:25,662 --> 01:25:28,582
On this day I declare
767
01:25:28,748 --> 01:25:31,498
that the kingdom of Ayutthaya
768
01:25:31,668 --> 01:25:34,038
and the kingdom of Hongsawadee
769
01:25:34,212 --> 01:25:36,762
shall sever relations
770
01:25:36,923 --> 01:25:39,723
for now and forever!
771
01:26:11,040 --> 01:26:29,680
Prince Naresuan!
772
01:26:46,034 --> 01:26:48,744
With the armies of Ayutthaya
and Mon combined,
773
01:26:48,912 --> 01:26:51,792
we have 30,000 men.
774
01:26:51,956 --> 01:26:55,916
The remaining army
looking after Hongsawadee
775
01:26:56,085 --> 01:26:58,455
consists of no less
than 500,000 men.
776
01:26:58,630 --> 01:27:02,340
We must cross the Sathong River
before Hongsawadee reaches us.
777
01:27:02,508 --> 01:27:06,638
Otherwise, we shall all die
on the riverbank.
778
01:27:08,389 --> 01:27:11,929
However, the army must go through
a mountain pass first.
779
01:27:13,394 --> 01:27:16,154
The Mon call it Lion Pass.
780
01:27:16,314 --> 01:27:19,194
Lord Rachamanoo,
you and your men
781
01:27:19,359 --> 01:27:20,779
must trap the army
of Hongsawadee there.
782
01:27:20,944 --> 01:27:23,994
You are to tie hay
into round bundles,
783
01:27:24,155 --> 01:27:27,115
set them ablaze
and drop them from the cliffs.
784
01:27:27,283 --> 01:27:29,833
- Yes, Your Highness.
- Lord Chaiburi, Lord Srithamorat,
785
01:27:29,994 --> 01:27:33,124
you will set up cannons here...
786
01:27:34,123 --> 01:27:36,633
120 meters away
from the Sathong River.
787
01:27:37,627 --> 01:27:42,007
Establish a wall of cannons
4.5 meters in front of the riflemen.
788
01:27:42,173 --> 01:27:44,803
Dig a trench and fill it with oil.
789
01:27:44,968 --> 01:27:47,218
This is our last line of defense
against Hongsawadee
790
01:27:47,387 --> 01:27:50,807
before crossing the Sathong River.
791
01:27:50,974 --> 01:27:52,934
You will set fire to the oil
792
01:27:53,101 --> 01:27:55,311
and create a wall of fire
to stop the Hongsawadee.
793
01:27:55,478 --> 01:27:58,728
Then you are to flee
across the Sathong River.
794
01:27:58,898 --> 01:28:01,688
Yes, Your Highness.
795
01:28:17,166 --> 01:28:18,706
King Nandabayin has ordered
796
01:28:18,876 --> 01:28:20,536
any man between 15 and 30 years of age
797
01:28:20,712 --> 01:28:22,052
to report for military duty
798
01:28:22,213 --> 01:28:24,673
in order to battle Angwa.
799
01:28:24,841 --> 01:28:26,381
King Nandabayin has ordered
800
01:28:26,551 --> 01:28:28,591
any man between 15 and 30 years of
age...
801
01:28:30,471 --> 01:28:32,391
King Nandabayin has ordered
802
01:28:32,557 --> 01:28:34,807
any man between 15 and 30 years of age
803
01:28:34,976 --> 01:28:36,636
to report for military duty
804
01:28:36,811 --> 01:28:38,981
in order to battle Angwa.
805
01:28:39,147 --> 01:28:41,317
I have leprosy.
806
01:28:41,482 --> 01:28:43,442
I cannot fight.
807
01:28:43,609 --> 01:28:46,989
I am of no use to you in your war.
808
01:29:06,799 --> 01:29:08,379
Get out of the way.
809
01:29:10,595 --> 01:29:12,715
Why do you hit me?
810
01:29:12,889 --> 01:29:13,889
That hurts.
811
01:29:14,057 --> 01:29:15,717
I am only collecting money
812
01:29:15,892 --> 01:29:16,932
to care for my wife and children.
813
01:29:17,101 --> 01:29:18,101
I am very tired.
814
01:29:18,269 --> 01:29:19,809
I just need to rest for a moment.
815
01:29:19,979 --> 01:29:21,899
Is that wrong?
816
01:29:22,065 --> 01:29:25,105
You are blocking the way
for Lady Manechan,
817
01:29:25,276 --> 01:29:27,736
lady-in-waiting
of Queen Suphankalaya.
818
01:29:27,904 --> 01:29:33,414
Get out of the way
or I shall have you put to death.
819
01:29:33,576 --> 01:29:36,406
I will go to the Yodia Temple.
820
01:29:36,579 --> 01:29:39,409
The monks there
will not treat me like this,
821
01:29:39,582 --> 01:29:43,172
unlike you damn people
of Hongsawadee.
822
01:30:38,933 --> 01:30:41,483
Extinguish that flame.
823
01:31:51,881 --> 01:31:54,801
I have been so worried
about you.
824
01:31:56,219 --> 01:31:58,679
People have been saying
825
01:31:58,846 --> 01:32:02,096
that Prince Mangsamkiat
betrayed you...
826
01:32:06,354 --> 01:32:08,904
and you were to be executed.
827
01:32:13,069 --> 01:32:15,069
Do not worry.
828
01:32:15,238 --> 01:32:18,568
I was aware of the plot.
829
01:32:18,741 --> 01:32:22,081
You should be more worried
for my sister.
830
01:32:23,079 --> 01:32:25,789
What do you want me to do?
831
01:32:25,957 --> 01:32:28,827
You must tell her to come here...
832
01:32:29,001 --> 01:32:30,211
tonight.
833
01:32:30,378 --> 01:32:33,588
I will tell her now.
834
01:32:36,801 --> 01:32:41,811
I cannot leave Hongsawadee
with you, Manechan.
835
01:32:41,973 --> 01:32:44,023
Why?
836
01:32:44,183 --> 01:32:47,443
My son is still young.
837
01:32:47,603 --> 01:32:50,273
If I take him with me,
838
01:32:50,439 --> 01:32:53,189
he will be a burden
839
01:32:53,359 --> 01:32:57,109
that will endanger Ong Dam.
840
01:32:58,197 --> 01:33:02,447
But if I just leave my son behind,
841
01:33:02,618 --> 01:33:07,958
then I do not know
what will happen to him.
842
01:33:08,124 --> 01:33:10,254
But if you and your son
843
01:33:10,418 --> 01:33:12,998
remain here in Hongsawadee,
844
01:33:13,170 --> 01:33:15,800
you could face great danger
from Nandabayin.
845
01:33:15,965 --> 01:33:18,295
My destiny
846
01:33:18,467 --> 01:33:22,507
is to be used as collateral
instead of Ong Dam.
847
01:33:23,806 --> 01:33:26,806
I am not worried
for my own life.
848
01:33:26,976 --> 01:33:32,606
I will trade my life and that
of my son's for the life of Ong Dam.
849
01:33:32,773 --> 01:33:36,073
For that, I can die in peace.
850
01:33:44,994 --> 01:33:48,334
Please give this hairpin
to Prince Naresuan
851
01:33:49,332 --> 01:33:52,132
and tell him that...
852
01:33:52,293 --> 01:33:56,133
I cannot return to Ayutthaya.
853
01:33:57,131 --> 01:33:59,721
You must go
with Prince Naresuan.
854
01:33:59,884 --> 01:34:04,354
Take good care of him
as you have taken care of me.
855
01:34:12,438 --> 01:34:19,608
I never thought my own sister
would love her husband
856
01:34:19,779 --> 01:34:21,949
more than Ayutthaya.
857
01:34:28,245 --> 01:34:34,125
I believe she is more worried for you
than anything else.
858
01:34:34,293 --> 01:34:38,383
If she brought her child
with her, she...
859
01:34:38,547 --> 01:34:41,167
I do not want to hear excuses.
860
01:34:42,176 --> 01:34:46,716
Fine. If my sister
does not want to return,
861
01:34:46,889 --> 01:34:51,979
then I will leave her here
in Hongsawadee.
862
01:34:52,144 --> 01:34:54,734
I am waiting no longer.
863
01:34:55,981 --> 01:34:58,481
How about you, Manechan?
864
01:34:58,651 --> 01:35:03,991
Are you coming with me
or are you staying here?
865
01:35:04,156 --> 01:35:09,326
Wherever you go,
I will follow.
866
01:35:17,044 --> 01:35:20,304
There is one thing we must do
before leaving Hongsawadee.
867
01:35:20,464 --> 01:35:21,844
What?
868
01:35:22,007 --> 01:35:25,427
The King of Khang and his people...
I want to free the King of Khang,
869
01:35:25,594 --> 01:35:29,724
so that they will remember this
in days to come,
870
01:35:29,890 --> 01:35:31,430
and form an alliance with Ayutthaya.
871
01:35:31,600 --> 01:35:37,270
Don't play games. You wish
to save the princess, don't you?
872
01:35:38,357 --> 01:35:43,277
Tell me where the king
and princess are being held.
873
01:35:45,239 --> 01:35:48,949
I have learned that Nandabayin
is holding them captive
874
01:35:49,118 --> 01:35:52,868
in a dungeon
beyond the city walls.
875
01:35:53,038 --> 01:35:55,788
There are very few guards there.
876
01:35:55,958 --> 01:35:59,918
In times of war such as this,
the security is unlikely to be strong.
877
01:36:00,087 --> 01:36:02,127
Just myself and a few men
will be enough
878
01:36:02,298 --> 01:36:05,428
to sneak in and free them.
879
01:36:39,210 --> 01:36:41,340
Lord Rachamanoo.
880
01:36:44,340 --> 01:36:48,840
You are free.
Quickly leave this place.
881
01:37:05,027 --> 01:37:09,407
Thank you for risking your life
to save mine.
882
01:37:09,573 --> 01:37:12,913
There are other captives waiting for you
at Yodia Village.
883
01:37:13,077 --> 01:37:15,197
They are ready to serve you.
884
01:37:15,371 --> 01:37:18,371
Hurry and flee back to Khang,
there is not much time.
885
01:37:26,090 --> 01:37:29,430
I knew you would come for us.
886
01:37:29,593 --> 01:37:32,513
I have been waiting for this day.
887
01:37:34,515 --> 01:37:41,725
You must leave before anyone realizes
what has happened.
888
01:37:42,731 --> 01:37:45,571
What about you?
889
01:37:47,444 --> 01:37:51,074
Don't worry about me.
890
01:37:51,240 --> 01:37:53,870
Worry about yourself.
891
01:37:56,120 --> 01:37:59,620
We shall meet again.
892
01:38:47,379 --> 01:38:49,009
Come here!
893
01:38:50,007 --> 01:38:52,377
I am not going.
I am no longer one of you.
894
01:38:52,551 --> 01:38:55,391
I am a citizen of Hongsawadee.
Do you hear me?
895
01:39:03,520 --> 01:39:06,310
What's going on?
896
01:39:06,482 --> 01:39:09,652
These people are forcing me
to go to Ayutthaya.
897
01:39:09,818 --> 01:39:12,448
Do as you will,
but I am not going.
898
01:39:12,613 --> 01:39:14,533
I am now a citizen
of Hongsawadee.
899
01:39:14,698 --> 01:39:17,658
If that is how you feel,
900
01:39:17,826 --> 01:39:20,326
then I will let you stay behind.
901
01:39:22,081 --> 01:39:26,671
Soldiers, take his belongings.
902
01:39:26,835 --> 01:39:33,925
Take his slaves, his wife and children
and burn down his house.
903
01:39:34,093 --> 01:39:36,263
Yes, Your Highness.
904
01:39:48,315 --> 01:39:52,815
News has come from Khraeng
that Prince Naresuan
905
01:39:52,987 --> 01:39:55,567
is pulling his army back
to Ayutthaya.
906
01:39:55,739 --> 01:40:01,949
- What of Lord Kian and Lord Ram?
- They have sided with Prince Naresuan.
907
01:40:02,121 --> 01:40:05,621
They are leading the Siamese and Mon
to the Sathong River.
908
01:40:05,791 --> 01:40:08,251
How long will you wait
909
01:40:08,419 --> 01:40:11,589
before you send an army
after Prince Naresuan?
910
01:40:11,755 --> 01:40:14,005
Listen to me, Suraguma.
911
01:40:14,174 --> 01:40:18,974
My spies have told me he has been
building an army for two days now.
912
01:40:19,138 --> 01:40:23,218
His army has grown rather large.
913
01:40:23,392 --> 01:40:25,692
It is even large enough
to battle ours.
914
01:40:25,853 --> 01:40:29,563
Prince Naresuan is not returning to
Ayutthaya. That's just a ploy.
915
01:40:29,732 --> 01:40:33,532
You've already fallen
into Naresuan's trap.
916
01:40:33,694 --> 01:40:38,574
The tactic of increasing an army's size
to conceal a withdrawal
917
01:40:38,741 --> 01:40:41,951
is centuries old.
How could you fall for it?
918
01:40:42,119 --> 01:40:44,199
Don't lecture me!
919
01:40:44,371 --> 01:40:48,751
I am undefeated in war.
920
01:40:50,627 --> 01:40:53,707
Prince Naresuan
has set an intricate trap.
921
01:40:53,881 --> 01:40:58,131
He hopes we will be careless
and fall into his web.
922
01:40:59,136 --> 01:41:02,096
We are the absolute power.
923
01:41:02,264 --> 01:41:05,064
Those who defy our will
924
01:41:05,225 --> 01:41:07,015
are to be executed.
925
01:41:07,186 --> 01:41:13,396
Prince Naresuan
will reach the Sathong River tonight.
926
01:41:13,567 --> 01:41:17,947
Within a couple of days
he will build a bridge.
927
01:41:18,947 --> 01:41:23,277
Once he finishes the bridge,
it will be too late.
928
01:41:23,452 --> 01:41:26,122
Soon you will know
929
01:41:26,288 --> 01:41:29,168
that I speak the truth.
930
01:41:38,592 --> 01:41:40,342
Hurry.
931
01:41:40,511 --> 01:41:42,721
Faster.
932
01:42:33,355 --> 01:42:36,015
Get down! Get down!
933
01:42:39,027 --> 01:42:41,397
These men are spies
from Hongsawadee.
934
01:42:41,572 --> 01:42:46,202
They have been watching us
and setting traps.
935
01:42:46,368 --> 01:42:49,198
Cut off their heads
and hang them from the gates.
936
01:42:49,371 --> 01:42:51,291
They must be used as examples!
937
01:42:51,456 --> 01:42:57,706
But if you cut off their heads
before you hang them,
938
01:42:57,880 --> 01:43:00,380
then what body part are you
to hang them from?
939
01:43:00,549 --> 01:43:03,089
Just hang them.
Don't cut off their heads.
940
01:43:03,260 --> 01:43:05,390
Yes sir.
941
01:43:31,330 --> 01:43:35,080
The Mon have arrived,
Your Highness.
942
01:43:35,250 --> 01:43:37,420
The Mon are a part of us,
Lord Thainam.
943
01:43:37,586 --> 01:43:40,046
Yes, Your Highness.
944
01:44:04,655 --> 01:44:07,445
I have caught another spy
from Hongsawadee.
945
01:44:07,616 --> 01:44:08,946
He was...
946
01:45:09,845 --> 01:45:11,925
Lekin,
947
01:45:12,097 --> 01:45:14,347
if you want to leave me
948
01:45:14,516 --> 01:45:17,886
to go help Prince Naresuan,
then go.
949
01:45:18,061 --> 01:45:21,231
But you must go before Prince Naresuan
crosses the Sathong River.
950
01:45:21,398 --> 01:45:23,358
- Mokmou.
- Sir.
951
01:45:23,525 --> 01:45:29,445
It is your responsibility to keep my
daughter safe. Let no harm come to her.
952
01:45:29,614 --> 01:45:32,994
You must hurry. Take my daughter
where she needs to go.
953
01:45:33,160 --> 01:45:34,580
Yes sir.
954
01:45:34,745 --> 01:45:36,945
After you, Your Highness.
955
01:45:59,144 --> 01:46:02,614
My spies have informed me
956
01:46:02,773 --> 01:46:07,233
that Prince Naresuan is constructing
a bridge over the Sathong River.
957
01:46:07,402 --> 01:46:09,702
I am already aware of that.
958
01:46:09,863 --> 01:46:12,913
Mengjamro has already told me.
959
01:46:13,075 --> 01:46:16,405
You are not the only one with spies,
General Suraguma.
960
01:46:16,578 --> 01:46:19,618
Then why haven't you
attacked him?
961
01:46:19,790 --> 01:46:22,420
Close your army in on him
962
01:46:22,584 --> 01:46:26,464
before his men cross
the Sathong River.
963
01:46:41,019 --> 01:46:44,479
Your Highness, why have you brought
Naka headhunters here?
964
01:46:45,482 --> 01:46:49,282
The Naka can penetrate
Prince Naresuan's army.
965
01:46:49,444 --> 01:46:52,704
These warriors can move
without a trace.
966
01:46:52,864 --> 01:46:55,374
No one will notice them.
967
01:46:55,534 --> 01:46:59,294
They will kill Prince Naresuan
while he is sleeping.
968
01:46:59,454 --> 01:47:01,504
That is not the way of a warrior.
969
01:47:01,665 --> 01:47:04,035
It is a vile tactic lacking in honor.
970
01:47:04,209 --> 01:47:08,209
But it will secure our victory
without sacrificing our army.
971
01:48:06,104 --> 01:48:08,234
Be careful, my lady.
972
01:48:39,596 --> 01:48:41,966
Why does Your Highness
take so long to bathe?
973
01:48:42,140 --> 01:48:47,100
This jungle is full of dangers.
974
01:48:48,104 --> 01:48:50,984
You worry too much, Mokmou.
975
01:48:51,149 --> 01:48:53,229
What dangers
could there possibly be
976
01:48:53,401 --> 01:48:55,951
in such a beautiful place?
977
01:48:57,072 --> 01:48:59,872
Then be extra careful.
978
01:49:00,909 --> 01:49:06,249
Beauty often conceals
many hidden dangers.
979
01:49:06,414 --> 01:49:09,754
Just like you, Mokmou.
980
01:49:09,918 --> 01:49:13,128
You have lethal sword skills
981
01:49:13,296 --> 01:49:16,466
hidden behind your great beauty.
982
01:49:17,592 --> 01:49:21,222
Here, I made this for you.
983
01:49:21,388 --> 01:49:26,478
I proclaim you princess
of this beautiful forest.
984
01:49:42,576 --> 01:49:44,946
Naka.
Headhunters.
985
01:49:45,120 --> 01:49:48,080
Everyone ready yourselves!
986
01:50:57,567 --> 01:50:59,527
Be careful, my lady.
987
01:51:09,537 --> 01:51:11,957
Mokmou!
988
01:51:15,502 --> 01:51:17,042
Stop, Your Highness.
989
01:51:17,212 --> 01:51:20,422
It will not come out.
It is barbed.
990
01:51:20,590 --> 01:51:25,010
The only way is to cut it out.
991
01:51:28,890 --> 01:51:32,230
Give me a knife.
l have to cut it out.
992
01:51:32,394 --> 01:51:34,194
No, Mokmou.
993
01:51:34,354 --> 01:51:38,074
Prince Naresuan's army
is not much further.
994
01:51:38,233 --> 01:51:41,903
We just need to get through
Lion's Pass.
995
01:51:42,070 --> 01:51:46,030
There will be a doctor there
who can help you.
996
01:51:47,033 --> 01:51:50,203
The army of Hongsawadee
isn't far behind.
997
01:51:50,370 --> 01:51:53,250
Soon they will close in.
998
01:51:53,415 --> 01:51:57,165
Do not make me your burden.
999
01:51:57,335 --> 01:52:00,245
If they close in, then we will fight.
1000
01:52:00,422 --> 01:52:03,882
I will not abandon you.
1001
01:52:44,507 --> 01:52:46,967
Mokmou was hit
by a poisoned arrow.
1002
01:52:47,135 --> 01:52:49,635
Please help her.
1003
01:52:49,804 --> 01:52:52,814
Take her to my room
so she can rest.
1004
01:52:56,478 --> 01:52:57,848
Find Lord Rattanaphaet.
1005
01:52:58,021 --> 01:53:00,811
Have him come
and see Mokmou at once.
1006
01:53:00,982 --> 01:53:02,942
Yes, my lord.
1007
01:53:04,652 --> 01:53:06,702
How did you get here?
1008
01:53:06,863 --> 01:53:10,413
Why didn't you return to Khang
with your father?
1009
01:53:10,575 --> 01:53:14,035
The only thing waiting for you here
is death.
1010
01:53:14,204 --> 01:53:16,334
Don't you know
1011
01:53:16,498 --> 01:53:19,998
why I risked death to be with you
on this battlefield?
1012
01:53:20,168 --> 01:53:23,838
Ask yourself.
Ask yourself why.
1013
01:53:24,839 --> 01:53:27,049
You must go, Lekin.
1014
01:53:27,217 --> 01:53:30,257
The Hongsawadee army
is approaching fast.
1015
01:53:42,148 --> 01:53:44,688
I am worried for you.
1016
01:53:44,859 --> 01:53:47,779
You must go.
1017
01:53:49,906 --> 01:53:53,366
Then I will fight by your side.
1018
01:53:56,704 --> 01:53:59,214
Regardless,
1019
01:53:59,374 --> 01:54:02,714
I can't abandon Mokmou.
1020
01:54:03,920 --> 01:54:07,380
She took an arrow for me.
1021
01:54:07,549 --> 01:54:10,379
I cannot leave her.
1022
01:54:16,850 --> 01:54:19,850
Bring me a kiln
and some iron now.
1023
01:54:26,568 --> 01:54:29,028
You left the arrow in.
That was smart.
1024
01:54:29,195 --> 01:54:33,405
You could have bled to death.
1025
01:54:33,575 --> 01:54:37,075
Still, we must remove it
before it poisons your blood.
1026
01:54:38,246 --> 01:54:41,036
My lady, hold down her arms.
1027
01:54:42,917 --> 01:54:44,917
Bite down.
1028
01:55:27,962 --> 01:55:33,132
Tomorrow she can go
to Prince Naresuan's camp.
1029
01:55:34,302 --> 01:55:36,472
A Portuguese doctor is there.
1030
01:55:36,638 --> 01:55:40,388
He is better than I.
1031
01:55:40,558 --> 01:55:43,638
He should be able to help her.
1032
01:55:43,811 --> 01:55:46,941
We are indebted to you.
1033
01:55:47,106 --> 01:55:50,066
We can never repay you.
1034
01:56:29,190 --> 01:56:31,480
The bridge is finished,
Your Highness.
1035
01:56:31,651 --> 01:56:33,991
Sound the signal
for the citizens to cross.
1036
01:56:34,153 --> 01:56:35,533
Yes, my lord.
1037
01:56:35,697 --> 01:56:38,367
Sound the drums.
1038
01:56:55,049 --> 01:56:58,719
Move out.
Women, children and the elderly first.
1039
01:56:59,721 --> 01:57:01,891
There's no need to rush.
1040
01:57:14,068 --> 01:57:16,738
Leave him be.
1041
01:57:19,866 --> 01:57:22,366
Move out! Quickly!
1042
01:57:22,535 --> 01:57:24,695
Go. Hurry!
1043
01:57:32,420 --> 01:57:33,880
Lord Senapimuk.
1044
01:57:35,214 --> 01:57:39,514
Have your men prepare the gunpowder.
We will blow up the bridge.
1045
01:57:39,677 --> 01:57:42,217
lt will be done, Your Highness.
1046
02:00:08,826 --> 02:00:12,446
The army of Hongsawadee
is here!
1047
02:00:27,929 --> 02:00:31,509
Quickly!
Hongsawadee is coming.
1048
02:00:46,405 --> 02:00:51,525
Lord Rachamanoo needs everyone
who can use a weapon.
1049
02:00:51,702 --> 02:00:57,712
You are an excellent fighter,
Your Highness.
1050
02:00:57,875 --> 02:01:01,915
He needs you,
Your Highness.
1051
02:01:11,973 --> 02:01:14,773
Give me my sword.
You two wait here.
1052
02:01:23,317 --> 02:01:26,107
l have prepared a carriage
1053
02:01:26,279 --> 02:01:29,489
to take you and Mokmou
to the river.
1054
02:01:29,657 --> 02:01:31,947
It's too late for that.
1055
02:02:18,998 --> 02:02:21,248
Give the signal!
1056
02:03:29,568 --> 02:03:33,408
You must take Mokmou
and wait for me at the Sathong River.
1057
02:03:33,572 --> 02:03:34,992
You must think
of Mokmou now.
1058
02:03:35,157 --> 02:03:37,657
I must fulfill my duty.
1059
02:03:39,662 --> 02:03:42,372
Are we ready to die
for Prince Naresuan?
1060
02:04:06,772 --> 02:04:11,692
You two,
go and help Princess Lekin.
1061
02:04:13,362 --> 02:04:15,452
Go!
1062
02:04:22,913 --> 02:04:24,543
What are you doing here?
1063
02:04:24,707 --> 02:04:27,247
Mokmou ordered us to help you.
1064
02:04:32,840 --> 02:04:35,090
No!
1065
02:04:35,259 --> 02:04:37,639
Mokmou!
1066
02:04:38,637 --> 02:04:41,467
Mokmou! Mokmou!
1067
02:07:01,280 --> 02:07:04,820
Lord Rachamanoo and his men
have fled from their posts.
1068
02:07:10,080 --> 02:07:12,420
The Hongsawadee army
got through Lion's Pass
1069
02:07:12,583 --> 02:07:14,883
faster than I expected.
1070
02:07:34,563 --> 02:07:38,983
Lead the Siamese and Mon
across the river quickly.
1071
02:08:33,872 --> 02:08:36,752
Wait, sire.
I will have checkmate in two moves.
1072
02:08:36,917 --> 02:08:42,257
There is no time. The army
of Hongsawadee is on their way.
1073
02:08:49,388 --> 02:08:51,308
Open the gates
for Lord Rachamanoo.
1074
02:09:31,597 --> 02:10:47,167
Fire the cannons!
Fire!
1075
02:10:57,057 --> 02:10:58,467
Fire!
1076
02:12:48,001 --> 02:12:50,801
Cease fire!
1077
02:13:26,873 --> 02:13:29,043
What do they want?
1078
02:13:31,294 --> 02:13:33,384
I don't know.
1079
02:13:33,547 --> 02:13:37,877
Should we keep firing at them
or not?
1080
02:13:38,051 --> 02:13:40,391
They have come for their dead.
1081
02:13:40,554 --> 02:13:43,564
It is a tradition of war.
1082
02:13:43,724 --> 02:13:49,654
The survivors come to recover
the bodies of the brave.
1083
02:13:49,813 --> 02:13:52,193
It is a trick.
1084
02:13:52,357 --> 02:13:55,027
They are here to attack us again.
1085
02:13:55,193 --> 02:13:58,573
We should kill them all
before it is too late.
1086
02:13:58,739 --> 02:14:01,199
I agree.
1087
02:14:01,366 --> 02:14:03,366
We should kill them all.
1088
02:14:03,535 --> 02:14:06,405
We are not savages.
1089
02:14:06,580 --> 02:14:09,080
This is the culture of war.
1090
02:14:10,083 --> 02:14:12,753
If it had been us who lost men,
1091
02:14:12,919 --> 02:14:17,759
then they would allow us
to come collect our dead just the same.
1092
02:14:37,444 --> 02:14:39,904
Did you see
the head monk's face?
1093
02:14:40,072 --> 02:14:42,242
I did.
1094
02:14:42,407 --> 02:14:48,947
He appears to have pity
for our enemy.
1095
02:14:49,122 --> 02:14:52,212
They are not his enemy.
1096
02:14:53,877 --> 02:14:56,627
They are his people.
1097
02:14:56,797 --> 02:15:00,297
Ever since he was a monk
in Hongsawadee,
1098
02:15:01,301 --> 02:15:03,761
he stopped thinking of them
as enemies.
1099
02:15:03,929 --> 02:15:08,059
And what of you?
Do you see them as enemies?
1100
02:15:08,225 --> 02:15:10,385
Whether they are friend or foe,
1101
02:15:10,560 --> 02:15:14,520
I will execute
every single one of them
1102
02:15:14,689 --> 02:15:18,689
if it is the royal decree
of Prince Naresuan.
1103
02:15:18,860 --> 02:15:21,740
Just as they would kill
every one of us
1104
02:15:22,739 --> 02:15:25,909
if it is the decree
of the King of Hongsawadee.
1105
02:16:31,141 --> 02:16:33,271
Fire!
1106
02:16:59,836 --> 02:17:01,706
Give me that.
1107
02:17:31,243 --> 02:17:33,493
Sire, don't you have a gun?
1108
02:17:38,041 --> 02:17:40,921
If Prince Naresuan
does not give the signal soon,
1109
02:17:41,086 --> 02:17:43,376
then we will all die.
1110
02:17:59,312 --> 02:18:02,822
Our people have crossed the river,
Your Highness.
1111
02:18:04,943 --> 02:18:06,653
Lord Racharangson.
1112
02:18:08,280 --> 02:18:12,620
Tell Lord Srithamorat to withdraw
the cannons and cross the river.
1113
02:18:12,784 --> 02:18:14,914
Yes, Your Highness.
1114
02:18:27,340 --> 02:18:29,430
Fight to the death!
1115
02:18:42,022 --> 02:18:51,322
Withdraw our men!
1116
02:18:51,489 --> 02:18:54,199
Prince Naresuan is across.
1117
02:18:54,367 --> 02:18:56,447
It is time for us to follow.
1118
02:19:00,290 --> 02:19:01,670
We have to go.
1119
02:19:01,833 --> 02:19:05,503
I will stay until the cannons
are withdrawn.
1120
02:19:05,670 --> 02:19:08,460
Wait for me on the other side.
1121
02:19:10,467 --> 02:19:13,137
My arrows are as good
as your guns.
1122
02:19:15,347 --> 02:19:17,967
Hurry!
1123
02:19:27,734 --> 02:19:29,364
We can hold them back no longer.
1124
02:19:29,527 --> 02:19:32,147
Set fire to the trench.
Hurry!
1125
02:19:33,156 --> 02:19:35,276
Bring me a horse.
1126
02:20:01,434 --> 02:20:04,104
Get that gunpowder
away from here.
1127
02:20:04,270 --> 02:20:06,610
What are you waiting for?
1128
02:20:08,441 --> 02:20:11,151
I will not let them kill us.
1129
02:21:40,033 --> 02:21:42,493
We have to go.
1130
02:22:22,534 --> 02:22:24,034
Bunthing.
1131
02:22:54,440 --> 02:22:58,440
Bunthing needs
Your Majesty's help.
1132
02:22:58,611 --> 02:23:00,611
He has been shot.
1133
02:23:00,780 --> 02:23:06,410
Right now there is only Princess Lekin
left to care for him.
1134
02:23:06,578 --> 02:23:10,958
The army of Hongsawadee
is closing in on him.
1135
02:23:11,124 --> 02:23:13,584
lf you wish to help him,
1136
02:23:13,751 --> 02:23:17,001
then you must go now.
1137
02:23:34,105 --> 02:23:36,645
lt is too late
for Lord Rachamanoo.
1138
02:23:36,816 --> 02:23:40,646
You must not go.
It is too dangerous.
1139
02:23:40,820 --> 02:23:42,110
You need to cross the river.
1140
02:23:42,280 --> 02:23:44,660
The bridge must be destroyed,
Your Highness.
1141
02:23:44,824 --> 02:23:45,994
Move away!
1142
02:23:46,159 --> 02:23:48,329
Nothing can stop me
1143
02:23:48,494 --> 02:23:52,254
from helping a man
who has risked his life for mine.
1144
02:23:52,415 --> 02:23:56,375
If I left him,
how could I ever be a king?
1145
02:23:57,420 --> 02:23:59,000
Move quickly.
1146
02:23:59,172 --> 02:24:01,632
Burn this camp. Do not allow
Hongsawadee to seize anything.
1147
02:24:01,799 --> 02:24:04,259
Take our people across the river.
1148
02:24:04,427 --> 02:24:08,007
If Lord Rachamanoo and I
do not return within two hours,
1149
02:24:08,181 --> 02:24:11,521
have Lord Senapimuk
destroy the bridge.
1150
02:24:11,684 --> 02:24:15,194
Then lead my people
back to Ayutthaya
1151
02:24:15,355 --> 02:24:18,515
and have Prince Ekathosarot prepare
for battle against King Nandabayin.
1152
02:24:18,691 --> 02:24:20,231
You must cross the bridge.
1153
02:24:20,401 --> 02:24:22,531
I will go back
for Lord Rachamanoo myself.
1154
02:24:22,695 --> 02:24:25,275
He is my friend too.
1155
02:24:35,833 --> 02:24:37,173
Hurry!
1156
02:24:51,641 --> 02:24:54,811
- Lord Rachamanoo.
- Leave me here.
1157
02:24:54,977 --> 02:24:58,687
- You must go on.
- No, we will go together.
1158
02:25:36,269 --> 02:25:38,479
Lord Rachamanoo!
1159
02:25:46,404 --> 02:25:49,874
Leave me here.
You must hurry.
1160
02:25:50,032 --> 02:25:54,292
No, we must go together.
I will help you.
1161
02:25:55,288 --> 02:25:58,208
I said go. Go!
1162
02:25:59,208 --> 02:26:01,248
Go!
1163
02:27:24,293 --> 02:27:27,343
It is safe.
You are safe now.
1164
02:27:27,505 --> 02:27:29,915
Bunthing!
1165
02:28:11,090 --> 02:28:13,680
Go!
1166
02:28:38,534 --> 02:28:40,874
Quickly!
1167
02:30:47,163 --> 02:30:49,913
Your Highness should stay away
from the cannons.
1168
02:30:50,082 --> 02:30:52,252
lt would be safer.
1169
02:31:25,743 --> 02:31:27,953
The army of Hongsawadee
are building a bridge.
1170
02:31:28,120 --> 02:31:30,910
Soon they will be
across the Sathong River.
1171
02:31:31,082 --> 02:31:34,382
Let them cross.
I will kill every one of them.
1172
02:31:35,961 --> 02:31:39,421
By nightfall
we will have killed them all.
1173
02:32:07,827 --> 02:32:12,157
A long time ago,
Your Majesty came across a weapon
1174
02:32:12,331 --> 02:32:18,171
which King Bayinnong
seized from Ayutthaya.
1175
02:32:18,337 --> 02:32:20,837
You wanted to touch it,
1176
02:32:21,006 --> 02:32:22,506
but I would not let you.
1177
02:32:22,675 --> 02:32:26,845
At the time,
you were not yet virtuous enough.
1178
02:32:27,012 --> 02:32:33,062
But now your virtue
is that of a king's.
1179
02:32:33,227 --> 02:32:36,017
So take these weapons
1180
02:32:36,188 --> 02:32:39,978
and enforce your sovereignty
over Ayutthaya.
1181
02:35:19,685 --> 02:35:26,225
Your Highness,
your brother has crossed the river.
1182
02:35:26,400 --> 02:35:27,900
Really?
1183
02:35:28,068 --> 02:35:29,858
But what of General Suraguma?
1184
02:35:30,029 --> 02:35:34,319
Prince Naresuan shot Suraguma,
who fell dead atop his elephant.
1185
02:35:34,491 --> 02:35:39,371
Without a leader,
the army fled back to Hongsawadee.
1186
02:35:39,538 --> 02:35:42,288
But what gun could fire
across the Sathong River?
1187
02:35:42,458 --> 02:35:47,088
- It is a miracle, Your Highness.
- Yes, it's a miracle.
1188
02:35:47,254 --> 02:35:49,884
The miracle of Prince Naresuan.
1189
02:35:50,049 --> 02:35:52,679
I have waited for this day...
1190
02:35:52,843 --> 02:35:57,223
the day Ayutthaya
reclaims independence.
1191
02:35:58,223 --> 02:36:00,063
From this day onward...
1192
02:36:00,225 --> 02:36:02,055
I can now die in peace,
1193
02:36:02,227 --> 02:36:06,357
because independence
has been restored
1194
02:36:06,523 --> 02:36:09,903
to my homeland
and my people.
1195
02:36:12,571 --> 02:36:16,281
The Hongsawadee army has retreated.
We are victorious, Your Highness.
1196
02:36:20,204 --> 02:36:22,214
Not yet.
1197
02:36:22,373 --> 02:36:26,083
Hongsawadee will stay away until
King Nandabayin returns from Angwa.
1198
02:36:27,294 --> 02:36:30,514
We will have time to return
to Ayutthaya.
1199
02:36:32,424 --> 02:36:34,224
Then,
1200
02:36:34,385 --> 02:36:37,465
the army of Hongsawadee
will attack us again.
1201
02:36:38,472 --> 02:36:40,772
Ayutthaya's war with Hongsawadee
1202
02:36:40,933 --> 02:36:43,183
will begin then!
1203
02:36:44,645 --> 02:36:47,605
We must hurry back to Ayutthaya.
1204
02:36:47,773 --> 02:36:50,483
We have much to do.
1205
02:36:51,485 --> 02:36:54,775
DIRECTED BY
CHATRICHALERM YUKOL88712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.