Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,720 --> 00:00:30,960
Guanacabo Krallığı, 5. Yüzyıl.
2
00:00:32,520 --> 00:00:35,280
Eski Guanacabo Şehri
3
00:02:18,000 --> 00:02:20,200
Hırsız bu. Peşinden gidin!
4
00:02:25,480 --> 00:02:26,920
Yakalasanıza onu salaklar!
5
00:02:32,800 --> 00:02:33,840
Atış!
6
00:02:40,960 --> 00:02:42,640
Neler oluyor?
7
00:04:58,320 --> 00:05:00,560
Fedakarlık Toprakları,
Bayari Up
8
00:05:08,800 --> 00:05:11,520
Bu mu, yaşamak diye
buna mı diyorsun?
9
00:05:11,840 --> 00:05:14,400
Bu ailenin böyle fakir olması
hep senin hatan!
10
00:05:14,600 --> 00:05:17,080
Büyük oğullarını
sözünü dinleseydin...
11
00:05:17,360 --> 00:05:20,160
...ve söylediğimiz gibi toprakları
satsaydın ne olurdu sanki?
12
00:05:20,600 --> 00:05:21,920
Ama yok!
13
00:05:22,200 --> 00:05:23,600
Biz tembel çocuklardık...
14
00:05:23,880 --> 00:05:26,000
...tabii sen de her zamanki gibi
küçük oğlun Tom'u...
15
00:05:26,280 --> 00:05:27,520
...dinlemeye karar verdin.
16
00:05:27,720 --> 00:05:29,800
En çalışkan oğlun küçük Tom.
17
00:05:30,160 --> 00:05:32,280
İyi oğlun küçük Tom.
18
00:05:32,640 --> 00:05:35,640
Artık kimse bu çiftlik için
bize bir kuruş bile vermeyecek.
19
00:05:35,880 --> 00:05:38,720
Ama beni iyi dinle,
sevgili babacığım.
20
00:05:38,920 --> 00:05:40,360
Kardeşim Peter...
21
00:05:40,720 --> 00:05:45,480
...elimizde kalan son odunları da
satmak için şehre gitti.
22
00:05:45,880 --> 00:05:49,760
Alacağımız parayla ikimiz de
buradan çok uzaklara giderek...
23
00:05:49,960 --> 00:05:51,920
...büyük zenginlikler peşinde
koşmayı düşünüyoruz.
24
00:05:52,840 --> 00:05:53,920
Ne?
25
00:05:55,000 --> 00:05:56,240
Hayır, hayır, hayır.
26
00:05:56,480 --> 00:05:59,080
Tom'un bu konuda
hiçbir bilgisi yok.
27
00:05:59,360 --> 00:06:00,960
Şarkı söylediğini duymuyor musun?
28
00:06:01,400 --> 00:06:04,040
Hadi gel ve küçük oğlunun
haline bir bak.
29
00:06:04,240 --> 00:06:07,520
Zavallı, bu çorak topraklardan
ürün alabileceğini sanıyor.
30
00:06:08,080 --> 00:06:10,240
Hadi, şuna baksana.
31
00:07:38,640 --> 00:07:42,320
Paul! Abi! Peter dönmüş!
32
00:07:44,560 --> 00:07:46,800
Şişko, uyansana!
33
00:07:47,120 --> 00:07:48,880
Odunları satmayı becerdin mi?
34
00:07:49,120 --> 00:07:50,200
Evet abi.
35
00:07:50,440 --> 00:07:52,160
Size parayı hemen vereyim.
36
00:07:53,120 --> 00:07:55,040
Çok fazla değil ama...
37
00:07:55,280 --> 00:07:58,000
Ne kadar olursa olsun,
tohum almaya yetecektir.
38
00:08:07,280 --> 00:08:09,120
Bu şişkonun nesi var böyle?
39
00:08:09,720 --> 00:08:11,040
Odunların parası nerede?
40
00:08:12,080 --> 00:08:13,760
Küçük hırsız yapmış olmalı!
41
00:08:14,000 --> 00:08:16,080
Paramı çalan mutlaka o olmalı!
42
00:08:16,400 --> 00:08:17,400
Ne?
43
00:08:17,640 --> 00:08:19,880
Seni şişko, tembel, şapşal!
44
00:08:20,200 --> 00:08:21,560
Eminim uyuyakalsaydın...
45
00:08:21,760 --> 00:08:23,840
...yakacak odunlarını da
arabayla beraber çalarlardı.
46
00:08:24,200 --> 00:08:26,840
Bu ailedeki herkesin
aklından zoru var.
47
00:08:28,440 --> 00:08:31,000
Sakin ol abiciğim...
48
00:08:31,440 --> 00:08:34,160
...bu kadar çok sinirlenme.
49
00:08:34,440 --> 00:08:38,080
Sakinleşmezsen çok kötü olursun.
50
00:08:39,440 --> 00:08:40,760
Tamam, tamam.
51
00:08:41,080 --> 00:08:43,920
Seni soymayı nasıl başardılar,
sevgili kardeşim?
52
00:08:56,680 --> 00:08:59,480
Sanki birisi bize çok kötü
bir büyü yapmış gibi oldu.
53
00:08:59,720 --> 00:09:01,880
Böyle bir şeyin olmasına
inanamıyorum.
54
00:09:09,120 --> 00:09:10,560
Kafana takma!
55
00:09:10,880 --> 00:09:12,480
Hadi ama çocuklar üzülmeyin!
56
00:09:13,400 --> 00:09:16,040
Bakın, elimizdeki son tohumları...
57
00:09:16,320 --> 00:09:18,240
...özel bir gübre kullanarak
tarlamıza ektim.
58
00:09:18,440 --> 00:09:20,480
Kısa zaman sonra bu krallıkta
şimdiye kadar...
59
00:09:20,720 --> 00:09:23,520
...hiç kimsenin görmediği kadar
kaliteli mısırlarımız olacak.
60
00:09:32,320 --> 00:09:34,840
Abilerim, fakirlikten kurtulduk.
61
00:10:09,880 --> 00:10:14,080
İyi bir kral gibi çok akıllısın.
62
00:10:14,280 --> 00:10:17,760
Kasanın dolu olmasına şaşmalısın.
63
00:10:18,280 --> 00:10:22,120
Çünkü vergilerin çok ağır.
64
00:10:25,600 --> 00:10:28,560
Verdiğin bu tavsiyenin ne kadar
harika olduğunu söylemeliyim.
65
00:10:28,840 --> 00:10:30,560
Kralın yaverim ve canım yeğenim.
66
00:10:30,760 --> 00:10:34,120
Sudan da vergi almaya
karar vermek, çok akıllıcaydı.
67
00:10:34,360 --> 00:10:36,000
Çok akıllıcaydı.
68
00:10:36,560 --> 00:10:38,080
Dikkatli olun majesteleri.
69
00:10:38,280 --> 00:10:41,400
Büyük kasanıza çok güveniyor
gibisiniz.
70
00:10:41,600 --> 00:10:44,320
Unutmayın ki şu hırsızı hala
yakalayabilmiş değiliz.
71
00:10:44,640 --> 00:10:46,840
-Şu can sıkıcı kız.
-Onun adını ağzına bile alma.
72
00:10:47,120 --> 00:10:49,240
Şu anda bütün askerlerim ve
komutanlarım...
73
00:10:49,520 --> 00:10:52,160
...şehirde gece gündüz
devriye geziyorlar.
74
00:10:52,680 --> 00:10:56,560
Onu yakalar yakalamaz gereken
her şeyi yapacaklar.
75
00:10:58,160 --> 00:11:00,840
Size binlerce kez söyledim...
76
00:11:01,080 --> 00:11:04,040
...banyo yaparken
beni rahatsız etmeyin dedim.
77
00:11:24,240 --> 00:11:27,000
Saygıdeğer kızınız,
Orlion prensesi Denise...
78
00:11:27,280 --> 00:11:29,440
...majestelerinin huzuruna
kabul edilmek istiyor.
79
00:11:29,640 --> 00:11:30,640
Gelebilir.
80
00:11:31,720 --> 00:11:34,920
Sevgili babacığım, bana biraz
para verebilir misin?
81
00:11:35,160 --> 00:11:36,880
Yakında gideceğim baloyu
hatırlıyor musun?
82
00:11:37,120 --> 00:11:38,840
Yeni moda elbiselerden almak
istiyorum.
83
00:11:39,280 --> 00:11:40,280
Çok pahalı değil.
84
00:11:40,600 --> 00:11:43,040
Ama yine mi hayatım?
85
00:11:43,400 --> 00:11:45,480
İlk önce moda bir şapkaydı.
86
00:11:45,960 --> 00:11:48,400
Sonra, moda çamaşırlar.
87
00:11:49,880 --> 00:11:52,040
Hatta moda bir at arabası.
88
00:11:52,640 --> 00:11:55,960
Bilmiyor musun yoksa?
Krallığımızın kasası...
89
00:11:56,840 --> 00:11:58,720
...neredeyse boş.
90
00:12:00,440 --> 00:12:02,360
Bütün bunlar yetmiyormuş gibi...
91
00:12:02,560 --> 00:12:05,400
...şu baş belası hırsız
sarayıma gelip...
92
00:12:05,600 --> 00:12:07,280
...burnumun dibinden
altınlarımı çalıyor.
93
00:12:07,520 --> 00:12:11,280
Baban halkının iyiliği için
elinden gelen her şeyi yapıyor.
94
00:12:12,320 --> 00:12:14,080
Biliyorum babacığım.
95
00:12:14,360 --> 00:12:16,840
Düşüncesiz kızını canını
sıktığı için affet lütfen.
96
00:12:17,120 --> 00:12:18,680
Affın için sana yalvarıyorum.
97
00:12:19,000 --> 00:12:20,600
Ne olur anlayışla karşıla.
98
00:12:21,200 --> 00:12:23,120
Benim sevgili küçük kızım.
99
00:12:23,400 --> 00:12:25,760
Sorumluluklarını bilen biri
olan kral babanın...
100
00:12:25,960 --> 00:12:29,200
...kızını mutlu etmekten
hoşlandığını göstermek için...
101
00:12:29,680 --> 00:12:31,240
...düşünüyorum da...
102
00:12:31,480 --> 00:12:34,640
...belki de gelecekteki kocanı
seçmene izin verebilirim.
103
00:12:36,000 --> 00:12:37,760
Baba, çok mutlu oldum.
104
00:12:38,040 --> 00:12:40,280
O zaman ruh ikizi aynasını
kullanabilirim.
105
00:12:40,480 --> 00:12:42,760
Annemin ölmeden önce bana
verdiği ayna.
106
00:12:44,360 --> 00:12:47,320
O sözde sihirli ayna hakkında
ne düşündüğümü biliyorsun.
107
00:12:47,600 --> 00:12:49,240
Kimse onu çalıştırmayı başaramadı.
108
00:12:49,480 --> 00:12:50,960
Sözleriniz kanundur...
109
00:12:53,360 --> 00:12:54,560
...majesteleri.
110
00:12:56,160 --> 00:12:58,480
Sihirli aynaymış, ne saçmalık!
111
00:12:58,680 --> 00:13:03,400
Onun kiminle evleneceğine karar
verecek bir kişi varsa, o da benim.
112
00:14:55,000 --> 00:14:56,440
Olamaz anne!
113
00:14:56,640 --> 00:14:58,520
Ruh ikizi aynasını kaybetmişim.
114
00:14:58,800 --> 00:14:59,880
Ama nasıl?
115
00:15:00,200 --> 00:15:02,000
Nerede düşürmüş olabilirim?
116
00:15:10,360 --> 00:15:11,480
Evet.
117
00:15:12,160 --> 00:15:14,560
Herkese kötü şans getirdiğimi
biliyorum.
118
00:15:15,400 --> 00:15:16,520
Vazgeçiyorum.
119
00:15:16,960 --> 00:15:18,160
Kabul ediyorum.
120
00:15:18,680 --> 00:15:20,360
Ben yürüyen bir faciayım.
121
00:15:21,240 --> 00:15:23,120
Üstüne üstlük çok kısayım.
122
00:16:02,440 --> 00:16:05,560
Evet, bayanlar ve baylar.
123
00:16:05,880 --> 00:16:09,480
Evrende bulunan en göz kamaştırıcı
sihirli aynanın dünyasına...
124
00:16:09,680 --> 00:16:12,720
...ve bu dünyadaki harikalara
hoş geldiniz.
125
00:16:13,000 --> 00:16:17,560
Birkaç saniye içinde sizin için
en uygun aşkı bulacağız.
126
00:16:17,800 --> 00:16:20,360
Her zaman hayalini kurduğunuz kişi.
127
00:16:20,600 --> 00:16:22,880
Hayatınızın en büyük aşkı.
128
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
Ölene kadar beraber
olacağınız kişi.
129
00:16:26,040 --> 00:16:31,200
Bu benzersiz sihirli arama
motorunun dünyada bir eşi daha yok.
130
00:16:31,440 --> 00:16:33,880
Şimdi söyleyin bize efendim...
131
00:16:34,120 --> 00:16:38,160
...ruh ikizinizin kim olduğunu
öğrenmek istiyor musunuz?
132
00:16:54,520 --> 00:16:59,120
Mükemmel ruh ikizinizin
kim olduğunu bulduk.
133
00:17:12,560 --> 00:17:14,320
Peki kim bu kız?
Adı ne?
134
00:17:14,520 --> 00:17:15,640
Onu nerede bulabilirim?
135
00:17:15,960 --> 00:17:17,440
Lütfen beni böyle bırakma!
136
00:17:18,080 --> 00:17:19,880
Hadi ama bir şeyler söyle lütfen!
137
00:17:20,160 --> 00:17:22,520
Söyleyebileceğim tek şey
şu sevgili dostum...
138
00:17:22,920 --> 00:17:27,680
...onu bulmak için şehre gitmelisin
mutlaka şehre gitmelisin.
139
00:17:27,920 --> 00:17:30,560
Kesinlikle şehre gitmelisin.
140
00:17:35,520 --> 00:17:36,560
Evet yüzbaşı.
141
00:17:36,920 --> 00:17:39,000
Saygıdeğer prensesim!
142
00:17:39,760 --> 00:17:42,640
Portakala benzeyen pudra
kutunuzu bulmayı başaramadık.
143
00:17:42,960 --> 00:17:45,560
Ve merak ettiğim bir şey vardı.
144
00:17:45,840 --> 00:17:47,480
Onu sarayın içindeyken nasıl...
145
00:17:47,760 --> 00:17:50,120
Bu kadar çok düşünmeyi
bırak da gidip onu ara...
146
00:17:50,480 --> 00:17:51,560
...yüzbaşı!
147
00:18:08,120 --> 00:18:12,520
İntikamımı bu şekilde mi almayı
planlıyordun beceriksiz oğlum?
148
00:18:13,720 --> 00:18:16,160
Anne! Hayır, mümkün değil.
149
00:18:16,360 --> 00:18:17,760
Benim annem ölmüştü!
150
00:18:17,960 --> 00:18:21,720
Hayır,
şu anda ölü değilim hayatım.
151
00:18:21,960 --> 00:18:26,240
Karanlıklar dünyasından
bu dünyaya yeniden döndüm işte.
152
00:18:26,520 --> 00:18:30,000
Oradayken de aşka değer cadı
Willow olarak...
153
00:18:30,280 --> 00:18:33,640
...büyücülük biliminden
mezun olmayı başardım.
154
00:18:33,920 --> 00:18:34,960
Cadı mı?
155
00:18:35,280 --> 00:18:38,280
Ama anne ben sadece gölgeni
görebiliyorum.
156
00:18:41,400 --> 00:18:43,360
Vay canına bu bir mucize.
157
00:18:43,600 --> 00:18:45,960
Evet, o zaman gerçek dünyaya
hoş geldin.
158
00:18:46,400 --> 00:18:47,680
Kes şu saçmalığı!
159
00:18:48,000 --> 00:18:51,080
Bana kralını ve kızını ortadan
kaldıracağına söz vermiştin.
160
00:18:51,320 --> 00:18:52,600
-Peki sen ne yaptın?
-Ben mi?
161
00:18:52,840 --> 00:18:54,080
Ben de az çok bunu yapmaya...
162
00:18:54,280 --> 00:18:57,600
Sen kralın soytarısı olmuştun,
planımız böyle değildi ki.
163
00:18:57,840 --> 00:19:00,600
Bir de sersem gibi kralın
kızına aşık olmuşsun.
164
00:19:00,880 --> 00:19:03,160
Yalan bu! Saray dedikodusu!
165
00:19:05,080 --> 00:19:07,760
Kralı soymak için onun
güvenini kazandım.
166
00:19:08,320 --> 00:19:10,240
Ve kesinlikle aşık değilim!
167
00:19:10,480 --> 00:19:11,840
Bekle bir dakika!
168
00:19:12,120 --> 00:19:13,720
Kralın altınlarını çalmak...
169
00:19:13,920 --> 00:19:18,000
...ve bu arada prensesle evlenmek
aslında hiç fena bir fikir değil.
170
00:19:18,440 --> 00:19:22,720
Onlar için en kötü şekilde ölmekten
daha da kötü bir şey olacaktır.
171
00:19:24,400 --> 00:19:25,560
Anne!
172
00:19:25,960 --> 00:19:29,960
O üçüncü sınıf, kafasız kral,
eşi olarak beni seçmediği için...
173
00:19:30,240 --> 00:19:31,400
...çok pişman olacak.
174
00:19:31,880 --> 00:19:36,440
Ben ve sadece ben
kraliçe olmalıydım.
175
00:19:37,080 --> 00:19:39,080
Kız kardeşim değil.
176
00:19:40,000 --> 00:19:41,200
Ama hayır.
177
00:19:41,640 --> 00:19:44,880
Benim güzel kız kardeşim...
178
00:19:45,360 --> 00:19:47,480
...benim iyi,
küçük kız kardeşim...
179
00:19:47,680 --> 00:19:49,360
...o küçük iki yüzlü yok mu...
180
00:19:49,720 --> 00:19:51,280
...onlardan nefret ediyorum.
181
00:19:51,640 --> 00:19:54,040
Şimdi beni dikkatle dinle hayatım.
182
00:19:54,280 --> 00:19:56,680
Çünkü annenin yepyeni bir gücü var.
183
00:19:57,040 --> 00:19:58,720
Şu ağacı görebiliyor musun?
184
00:20:00,040 --> 00:20:01,280
Evet, ne olmuş ona?
185
00:20:01,720 --> 00:20:05,440
O ağaçla ve türünün
son örneği olan...
186
00:20:05,680 --> 00:20:08,200
...bu ileri teknoloji ürünü
sihirli değnekle yapacağımız şu...
187
00:20:08,480 --> 00:20:11,080
...mutlak intikamımızı
almaya başlamak!
188
00:20:46,520 --> 00:20:48,360
Yüzbaşı, yüzbaşı.
189
00:20:48,640 --> 00:20:49,880
Askerleri çağır.
190
00:20:50,400 --> 00:20:52,760
Ormandan da bütün oduncuları
buraya getir.
191
00:20:53,080 --> 00:20:54,600
Onlara tam üç...
192
00:20:55,640 --> 00:20:57,200
...hayır tam iki altın para
vereceğim.
193
00:20:57,480 --> 00:21:02,120
Bu kötü, çirkin, şeytan işi
ağacı buradan kessinler.
194
00:21:04,600 --> 00:21:07,600
Dünyada bu ağacı keserek
ortadan kaldırabilecek...
195
00:21:07,840 --> 00:21:10,400
...ve sarayın su kaynağını
yerine getirebilecek olan...
196
00:21:10,600 --> 00:21:13,120
...sadece üç tane
sihirli nesne var.
197
00:21:13,400 --> 00:21:14,880
Onları sana vereceğim.
198
00:21:15,120 --> 00:21:19,480
Üçü bir aradayken, bizi doğrudan
kralın altınlarına götürecekler.
199
00:21:20,680 --> 00:21:22,280
Çok kötüsün anne!
200
00:21:22,560 --> 00:21:24,080
Ama bir şeyi anlamadım.
201
00:21:24,440 --> 00:21:26,440
Prensesle evlenme işim ne olacak?
202
00:21:28,000 --> 00:21:32,520
Yaptığım planın ikinci aşamasını
uygulamaya geçirmen gerekiyor.
203
00:21:59,080 --> 00:22:02,320
İşte kahvaltınızı getirdim,
majesteleri.
204
00:22:02,560 --> 00:22:04,760
Sen ne diyorsun be
düşüncesiz adam!
205
00:22:05,360 --> 00:22:07,680
Gecenin bu saatinde neden
kahvaltı getiriyorsun ki bana?
206
00:22:07,880 --> 00:22:10,760
Bağışlayın majesteleri ama
güneş doğalı çok oluyor.
207
00:22:11,000 --> 00:22:13,680
Her zamanki zamanda,
anlıyor musunuz bilmem.
208
00:22:14,600 --> 00:22:16,920
Beceriksiz,
üçüncü sınıf oduncular!
209
00:22:17,360 --> 00:22:20,480
Hem de onlara iki altın para
vereceğimi söylediğim halde.
210
00:22:24,200 --> 00:22:26,400
Bana bunun ne olduğunu
söyler misin lütfen?
211
00:22:26,600 --> 00:22:27,640
Arpa suyu.
212
00:22:28,040 --> 00:22:30,760
Hatırlarsanız sarayın çeşmesi
ağaç yüzünden yıkılmıştı.
213
00:22:31,080 --> 00:22:34,080
Artık bütün saray yüzünü yıkamak
için arpa suyu kullanıyor.
214
00:22:34,320 --> 00:22:36,160
Çünkü kullanacak hiç suyumuz
kalmadı.
215
00:22:36,400 --> 00:22:37,800
Tamam, yeter artık!
216
00:22:38,120 --> 00:22:40,280
Bütün bunlar bana bir servete
mal oluyor.
217
00:22:40,520 --> 00:22:43,600
Benim sevgili kralım,
ne kadar üzücü!
218
00:22:44,200 --> 00:22:46,680
Keşke bu işi çözmek için birisini
fiziksel ve ruhsal olarak...
219
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
...yüreklendirmenin bir yolu olsa,
bize çok yardımı dokunurdu.
220
00:22:52,080 --> 00:22:54,680
Aklıma gelmişken, kızınız
evlenecek yaştaydı değil mi?
221
00:22:54,920 --> 00:22:58,240
Şu anda kızımın düğününü düşünecek
durumda değilim anlayışsız herif.
222
00:22:58,520 --> 00:23:01,280
Bu can sıkıcı ağacın,
prensesle ne ilgisi var ki?
223
00:23:03,880 --> 00:23:05,280
Bekle, bekle!
224
00:23:06,880 --> 00:23:10,240
İyi bir kral gibi çok akıllısın.
225
00:23:11,080 --> 00:23:15,440
Bu sorunu çözmenin ve bir taşla
iki kuş vurmanın yolunu buldum.
226
00:23:24,400 --> 00:23:26,360
Sen bir dâhisin, şişko.
227
00:23:27,080 --> 00:23:30,000
Hırsız hakkındaki o hikaye
kesinlikle harikaydı.
228
00:23:31,680 --> 00:23:34,560
Şu anda kendimi pirzola yerken
hayal edebiliyorum.
229
00:23:35,640 --> 00:23:37,360
Ve içerken.
230
00:23:37,840 --> 00:23:40,520
Kuru fasulye, pilav.
Artanlar da Molly'ye.
231
00:23:40,760 --> 00:23:41,920
Sonra çay ve kahve.
232
00:23:42,200 --> 00:23:44,560
Ondan sonra, servetimizi
iyice büyütünce...
233
00:23:44,760 --> 00:23:48,400
...ve kendimizi o kadar da
suçlu hissetmeyince...
234
00:23:48,920 --> 00:23:55,600
...kardeşimiz sevgili Tom'a küçük
bir miktar para gönderebiliriz.
235
00:24:01,000 --> 00:24:02,120
Günaydın!
236
00:24:02,640 --> 00:24:03,640
Merhaba abilerim!
237
00:24:03,840 --> 00:24:05,720
Neye güldüğünüzü bana da
anlatır mısınız?
238
00:24:06,360 --> 00:24:08,720
Senin orada ne işin var Tom?!
239
00:24:18,880 --> 00:24:20,440
Dikkat, dikkat!
240
00:24:20,680 --> 00:24:23,400
Saygıdeğer hükümdarımız ve egemen
kralımız tarafından verilen...
241
00:24:23,680 --> 00:24:28,000
...yeni emirle ve konunun
önemine bağlı olarak...
242
00:24:29,680 --> 00:24:32,720
...sihirli bir dev ağacın sarayın
bahçesinde ortaya çıktığını ve...
243
00:24:32,920 --> 00:24:36,080
...kraliyet su kuyusunu
yıktığını halkımıza bildiriyorum.
244
00:24:36,320 --> 00:24:38,600
Dolayısıyla her kim bu ağacı
kesmeyi başarırsa...
245
00:24:38,800 --> 00:24:41,800
...ve yeni bir kuyu açarsa, ona
bir asalet unvanı verilecek...
246
00:24:42,080 --> 00:24:44,960
...ve kralın güzel kızı
Denise'le evlenecek.
247
00:24:50,440 --> 00:24:52,400
İnanamıyorum.
Çılgınlık bu.
248
00:24:52,640 --> 00:24:54,760
Ruh ikizim, kralın kızı mıymış?
249
00:24:55,200 --> 00:24:56,880
Şuna bakar mısın Peter!
250
00:24:57,120 --> 00:25:01,440
Sakın bana bu sersemin prensesle
evlenmeyi hayal ettiğini söyleme.
251
00:25:10,240 --> 00:25:12,160
Belki şansı yaver giderse...
252
00:25:12,440 --> 00:25:15,520
...onu sarayın soytarısı olarak
işe alabilirler.
253
00:25:28,320 --> 00:25:31,120
Prensesim.
254
00:25:31,320 --> 00:25:32,680
Günaydınlar.
255
00:25:32,880 --> 00:25:34,000
Babanız, babanız şu anda...
256
00:25:34,240 --> 00:25:36,160
Beni dinlemek istemediği için
saklanıyor!
257
00:25:36,400 --> 00:25:37,400
Hain adam!
258
00:25:37,600 --> 00:25:41,320
Beni böyle bir yarışmanın ödülü
olarak sunmaya nasıl cüret eder?
259
00:25:41,520 --> 00:25:43,080
Gelecekteki eşimi ben seçerim!
260
00:25:43,360 --> 00:25:45,400
Babam olabilir ama
ondan nefret ediyorum.
261
00:25:45,680 --> 00:25:46,960
Nefret ediyorum!
262
00:25:47,280 --> 00:25:49,200
Benim sevgili kuzenim!
263
00:25:49,480 --> 00:25:51,760
Bu yarışma yüzünden sakın
endişelenme.
264
00:25:52,320 --> 00:25:55,280
Seni temin ederim ki,
kocan çok sadık biri olacak.
265
00:25:55,520 --> 00:25:59,080
Çok zeki, sevgi dolu
ve yakışıklı biri.
266
00:25:59,320 --> 00:26:00,680
Ben de seni temin ederim ki...
267
00:26:00,880 --> 00:26:04,880
...sen hayatımda şimdiye kadar
gördüğüm en can sıkıcı şeysin!
268
00:26:10,920 --> 00:26:13,160
Sakin ol, sakin ol dedim.
269
00:26:13,440 --> 00:26:17,080
Şimdi gidip o sihirli nesneleri
alacağım, merak etme.
270
00:26:25,160 --> 00:26:27,800
Bu garip melodinin nereden
geldiğini öğrenmek isterdim.
271
00:26:28,480 --> 00:26:32,680
Rüzgarın ağaçların tepesinde nasıl
ıslık çaldığını duymamış gibisin.
272
00:26:33,840 --> 00:26:36,800
Dediğin gibi, rüzgar şarkı
söylemez ıslık çalar.
273
00:26:37,400 --> 00:26:39,520
Gidip orada ne olduğunu görmek
istiyorum.
274
00:26:39,920 --> 00:26:41,240
Bu bölgede yaşayan insanlar...
275
00:26:41,520 --> 00:26:45,520
...bu seslerin sihirli bir
ormandan geldiğini söylüyorlar.
276
00:26:46,120 --> 00:26:48,560
Bunlar masal, o kadar!
277
00:26:49,480 --> 00:26:52,240
Ama küçük kardeşimiz
gidip bakmak istiyorsa...
278
00:26:53,320 --> 00:26:56,320
...şurada, köyün yanından geçen
kestirme bir yol var.
279
00:26:56,680 --> 00:26:59,880
-Öyle değil mi Paul?
-Evet öyle.
280
00:27:00,240 --> 00:27:01,560
Sonra diğer tarafta buluşuruz.
281
00:27:01,840 --> 00:27:03,240
Sizce kaybolmaz mıyım?
282
00:27:03,560 --> 00:27:05,040
Kaybolmazsın!
283
00:27:05,240 --> 00:27:07,800
Tepedeyken köyü rahatça
görebilirsin.
284
00:27:08,440 --> 00:27:09,560
Tamam abilerim.
285
00:27:09,800 --> 00:27:10,840
Teşekkür ederim.
286
00:27:16,960 --> 00:27:17,960
Onu kandırdık!
287
00:27:26,600 --> 00:27:29,040
SİHİRLİ ORMANA HOŞ GELDİNİZ
288
00:28:09,560 --> 00:28:10,800
Neler oluyor?
289
00:28:14,120 --> 00:28:15,120
Kes kes.
290
00:28:16,000 --> 00:28:19,240
Ufaklık, kimsin sen ve
ormanımda ne arıyorsun?
291
00:28:19,520 --> 00:28:22,200
-Ben mi? Şey, ben...
-Kes, kes!
292
00:28:22,760 --> 00:28:24,640
Verdiğin cevap yanlıştı ufaklık.
293
00:28:24,880 --> 00:28:26,400
Koru kendini, ahbap!
294
00:28:56,360 --> 00:28:58,800
-Teslim ol.
-Şimdi görürsün küçük sahtekar.
295
00:28:59,040 --> 00:29:00,240
Seni yakalayacağım!
296
00:29:03,560 --> 00:29:05,640
-Yapma, yapma teslim oluyorum.
-Ne dedin?
297
00:29:05,920 --> 00:29:07,120
Seni duyamıyorum.
298
00:29:07,520 --> 00:29:09,760
Teslim oluyorum, ahbap!
Teslim oluyorum!
299
00:29:10,760 --> 00:29:12,160
Vay canına ufaklık!
300
00:29:12,680 --> 00:29:14,120
Hem cesur hem zekisin.
301
00:29:14,600 --> 00:29:16,520
Sana bir şans daha vereceğim.
302
00:29:16,880 --> 00:29:19,760
Kimsin ve ormanımda
ne arıyorsun ahbap?
303
00:29:22,400 --> 00:29:25,200
Yetenek avcısıyım.
İşte bu, işte bu!
304
00:29:25,400 --> 00:29:28,360
Adım küçük Tom ve harika
bir yetenek avcısıyım.
305
00:29:29,160 --> 00:29:32,840
Şu anda iki tane çok zor ve
neredeyse imkansız işin peşindeyim.
306
00:29:33,080 --> 00:29:35,000
Çok iyi oduncular arıyorum.
307
00:29:35,240 --> 00:29:38,320
-Adın ne?
-Benim adım Hachibaldo, H ile.
308
00:29:38,800 --> 00:29:41,000
Sözünü ettiğin imkansız işler ne?
309
00:29:41,760 --> 00:29:43,280
Bir tanesi bir kuyu açmak.
310
00:29:43,520 --> 00:29:44,840
Diğeri de bir ağacı kesmek.
311
00:29:45,120 --> 00:29:47,760
Ama bu tür bir meşe ağacını
kesebileceğini sanmıyorum.
312
00:29:47,960 --> 00:29:52,440
Öncelikle, aşırı zor dikey kesitler
atmalısın, Avrupa tarzında.
313
00:29:52,680 --> 00:29:55,400
45 derecelik eğik
vuruşlar olmalı ve...
314
00:29:56,200 --> 00:29:58,160
Peki bu ne tür bir ağaç ahbap?
315
00:29:58,880 --> 00:30:00,720
Gerçekten çok büyük bir ağaç.
316
00:30:00,960 --> 00:30:03,280
Büyülü, sihirli bir meşe ağacı.
317
00:30:03,520 --> 00:30:06,840
Böyle bir ağacı kesebilmek için
çok hızlı hareket etmelisin.
318
00:30:07,120 --> 00:30:08,520
Ama, hayır.
319
00:30:08,960 --> 00:30:10,760
Bunu kimsenin yapabileceğini
sanmıyorum.
320
00:30:11,000 --> 00:30:12,520
Sevgili yetenek avcısı.
321
00:30:12,800 --> 00:30:13,880
Beni dinle.
322
00:30:14,840 --> 00:30:17,480
Bir tek benim, sihirli güçlere
sahip bir ağacı kesebilecek...
323
00:30:17,680 --> 00:30:19,560
...güçlere sahip olduğumu
anlamıyor musun?
324
00:30:19,800 --> 00:30:23,360
Peki o zaman, işi kabul ediyor
musun, Bay Hachibaldo?
325
00:30:24,960 --> 00:30:26,160
Önce şunu söyle...
326
00:30:26,560 --> 00:30:29,240
...bu devasa meşe ağacını neden
kesmek istiyorsun?
327
00:30:31,320 --> 00:30:32,360
Aşk için.
328
00:30:32,960 --> 00:30:34,080
Aşk için mi?
329
00:30:34,920 --> 00:30:36,320
O zaman beni işe almana gerek yok.
330
00:30:36,520 --> 00:30:39,080
Senden tek istediğim benim
sadık dostum olman.
331
00:30:39,400 --> 00:30:43,040
Ve özellikle de, geceleri beni
yalnız bırakmaman. Çünkü...
332
00:30:43,400 --> 00:30:45,360
...çünkü karanlıktan
çok korkuyorum.
333
00:30:45,920 --> 00:30:46,920
Senin dostun olurum.
334
00:30:47,160 --> 00:30:49,360
Seni asla yalnız bırakmayacağıma
söz veriyorum.
335
00:30:49,640 --> 00:30:50,680
Tamam dostum.
336
00:30:50,920 --> 00:30:53,160
Seni diğer sihirli nesnelere
götüreceğim.
337
00:30:53,400 --> 00:30:56,200
Onları ikna edersen, bu işte
sana yardım edebilirler.
338
00:30:56,800 --> 00:30:59,240
Eğer sapımı tutarsan senin olurum.
339
00:31:06,640 --> 00:31:08,520
Yarışmacılar hoş geldiniz.
340
00:31:16,600 --> 00:31:20,320
Hemen satıyorum! Yarışmanın
resmi baltalarının tümü burada!
341
00:31:22,160 --> 00:31:25,520
Daha ucuzu yok.
Şehirdeki en ucuz fiyatlar burada.
342
00:31:28,080 --> 00:31:32,000
El kitaplar, eğitim kitapları!
En çok satanlar burada!
343
00:32:31,040 --> 00:32:32,240
İşte geldik.
344
00:32:33,760 --> 00:32:35,960
Sonunda rüzgar tüneline ulaştık.
345
00:32:37,040 --> 00:32:40,040
Şimdi sakıncası yoksa biraz
uyumak istiyorum.
346
00:32:40,280 --> 00:32:41,280
Ne tüneli?
347
00:32:41,480 --> 00:32:43,840
Hachibaldo, ben tünel falan
göremiyorum.
348
00:33:14,840 --> 00:33:16,880
Vay canına!
Bu inanılmaz bir şey!
349
00:33:17,520 --> 00:33:19,360
Siz bir sanatçısınız bay kazma.
350
00:33:19,560 --> 00:33:21,400
Dostum Hachibaldo'yu tanıyor
olmalısınız.
351
00:33:21,600 --> 00:33:23,000
Size açıklayabilir.
352
00:33:25,200 --> 00:33:28,400
Ama Picoretto, beni mutlaka
hatırlıyor olmalısın.
353
00:33:33,080 --> 00:33:34,880
Bu sana söz ettiğim arkadaşım.
354
00:33:35,200 --> 00:33:37,400
Picoretto ve ben Shire'daki
hobbitler için...
355
00:33:37,680 --> 00:33:39,680
...gönüllü olarak çalışırken
tanışmıştık.
356
00:33:40,280 --> 00:33:43,800
Kendisi işitme engellidir ama
dudak okuma konusunda iyidir.
357
00:33:46,840 --> 00:33:49,520
Evet, bu ufaklık
benim sevgili arkadaşım Tom.
358
00:33:50,880 --> 00:33:53,400
Onunla sihirli bir meşe ağacını
keseceğim.
359
00:33:53,720 --> 00:33:56,400
Beni dinle, arkadaşımın
bir de kuyu açması gerek.
360
00:33:56,720 --> 00:33:58,840
Bu serüvene katılmak
istemez miydin?
361
00:33:59,800 --> 00:34:03,600
Diyor ki, kuyu açmak onun işi
değilmiş. Heykeltıraşmış.
362
00:34:03,840 --> 00:34:06,760
Ama bu basit bir kuyu değil,
Bay Picoretto.
363
00:34:07,000 --> 00:34:10,720
Aslında, asıl yapmamız gereken,
harika bir çeşme inşa etmek.
364
00:34:10,960 --> 00:34:12,560
Bu yüzden sizi çalışırken
gördüğümde...
365
00:34:12,800 --> 00:34:15,080
...ihtiyacım olan sanatçı
bu diye düşündüm.
366
00:34:19,440 --> 00:34:21,400
-Peki şimdi ne diyor?
-Diyor ki...
367
00:34:21,600 --> 00:34:23,920
...eğer sapımdan tutarsan
senin olurum
368
00:35:16,600 --> 00:35:18,880
Sizinle tanışmak büyük bir zevk,
Bayan Akarsu.
369
00:35:19,320 --> 00:35:20,520
Buradaki arkadaşlarım...
370
00:35:20,760 --> 00:35:23,680
...bana bir tek sizin yardım
edebileceğinizi söylediler.
371
00:35:57,960 --> 00:36:00,880
Elimi öpersen, senin olurum.
372
00:36:20,240 --> 00:36:21,680
Hayır!
373
00:36:22,920 --> 00:36:25,600
Sinirli nesnelerim nereye gitti?
374
00:36:36,840 --> 00:36:38,160
Çok tuhaf.
375
00:36:39,040 --> 00:36:42,000
Kasırga mevsiminde değiliz ki,
değil mi?
376
00:36:43,160 --> 00:36:47,880
Kimsenin bu patatesleri toplamamış
olması, sence de tuhaf değil mi?
377
00:36:48,480 --> 00:36:51,400
Şu öküzlere baksana,
sanki ikisi de...
378
00:36:53,720 --> 00:36:56,760
Hadi in aşağıya da şu arabayı
itmeye başla ve acele et.
379
00:36:57,040 --> 00:36:59,800
Yoksa seni şehre kadar koştururum.
380
00:37:06,160 --> 00:37:08,800
Kimse beni sevmiyor.
381
00:37:09,040 --> 00:37:11,320
Kimse beni sevmiyor.
382
00:37:14,920 --> 00:37:17,640
Kimse beni sevmiyor.
383
00:37:18,520 --> 00:37:21,200
Kimse beni sevmiyor.
384
00:37:45,320 --> 00:37:49,240
Tıpkı iyi bir kral gibi
çok akıllısın.
385
00:37:49,640 --> 00:37:52,760
Kasanı her gün dolduruyorsun.
386
00:37:53,000 --> 00:37:56,960
Hem de halkının gözyaşları ile.
387
00:38:09,000 --> 00:38:12,160
İşte sihirli nesnelerimi çalan
o hain hırsıza yapacağım şey...
388
00:38:12,400 --> 00:38:13,840
...tam olarak bu olacak.
389
00:38:14,080 --> 00:38:15,200
Evet oğlum!
390
00:38:15,440 --> 00:38:18,040
Bütün planlarım berbat oldu.
391
00:38:18,400 --> 00:38:19,920
Bu şey de ne?
392
00:38:21,400 --> 00:38:22,720
Onun kim olduğunu
bilmiyor musun?
393
00:38:23,000 --> 00:38:24,240
Bir şey söylesene!
394
00:38:26,320 --> 00:38:27,440
Hay aksi!
395
00:38:31,280 --> 00:38:33,320
-Bu da kim?
-Hırsız işte bu!
396
00:38:33,520 --> 00:38:35,680
Askerler, buraya gelin!
397
00:38:35,880 --> 00:38:37,880
Sessiz olsana kafasız!
398
00:38:38,320 --> 00:38:40,920
Şeytani içgüdülerim bana...
399
00:38:41,160 --> 00:38:44,480
...güçlü bir şekilde o küçük kızı
takip etmem gerektiğini söylüyor.
400
00:39:04,880 --> 00:39:07,040
ORTA ÇAĞLARIN KÜÇÜK TAVERNASI
401
00:39:10,920 --> 00:39:12,480
Dinle, sana zaten söylemiştim...
402
00:39:12,720 --> 00:39:15,480
...bir tarafta sen,
diğerinde de ben olursam...
403
00:39:15,720 --> 00:39:17,920
...o devasa ağacı kesmek,
çok kolay olur.
404
00:39:18,160 --> 00:39:21,360
Güzel konuşuyorsunuz da, yemek
yiyecek parayı nereden buldunuz?
405
00:39:22,400 --> 00:39:24,520
Seni gördüğüme sevindim,
küçük kardeşim.
406
00:39:25,480 --> 00:39:27,600
Senin için çok endişelenmiştik.
407
00:39:27,840 --> 00:39:30,240
Çocuklar, o seslerin kaynağını
bulamadım.
408
00:39:30,440 --> 00:39:31,480
Sahi mi?
409
00:39:32,000 --> 00:39:34,640
Peki ya sihirli ormanı buldun mu?
410
00:39:34,960 --> 00:39:36,600
Evet, bazı sihirli ağaçlar vardı.
411
00:39:36,960 --> 00:39:39,760
Ve gerçekten benim
bu yarışmayı kazanıp...
412
00:39:39,960 --> 00:39:42,040
...prensesle evlenebilecek biri
olduğumu söylediler.
413
00:39:43,480 --> 00:39:44,800
Bekle bekle.
414
00:39:45,320 --> 00:39:48,120
Yoksa o devasa ağacı kesip...
415
00:39:48,360 --> 00:39:50,800
...kuyuyu açabileceğini
söylemeye mi çalışıyorsun, ufaklık?
416
00:40:22,080 --> 00:40:23,280
-Hırsız!
-Ne var?
417
00:40:33,000 --> 00:40:34,840
ASKERİ BÖLGE.
GEÇMEK YASAK.
418
00:40:52,280 --> 00:40:53,480
Hay aksi!
419
00:41:41,920 --> 00:41:42,960
Hayır!
420
00:41:48,040 --> 00:41:50,800
Hayır, hayır!
421
00:42:01,440 --> 00:42:03,240
Hadi ufaklık, tırmansana!
422
00:42:10,400 --> 00:42:13,080
Ne yapıyorsun?
Hemen bırak beni sersem şey!
423
00:42:13,720 --> 00:42:14,720
Hayatını kurtarmadım mı?
424
00:42:15,000 --> 00:42:17,240
Hayatımı kurtarman seni
bırakacağım anlamına gelmez ki.
425
00:42:17,480 --> 00:42:19,400
Bekle, bekle! Lütfen!
Sana yalvarıyorum.
426
00:42:19,640 --> 00:42:21,480
Bunu yapmadan önce beni bir dinle!
427
00:42:21,880 --> 00:42:24,120
Dinle beni hırsız,
senin için üzülmüyorum.
428
00:42:24,400 --> 00:42:26,160
Çünkü sen bizi soyarken üzülmedin.
429
00:42:26,720 --> 00:42:29,000
Hayır, ne hırsızlığından
söz ediyorsun?
430
00:42:29,320 --> 00:42:33,040
O odaya portakal şeklindeki pudra
kutusunu almak için girmiştim.
431
00:42:33,280 --> 00:42:36,200
Aynı odada yattığın o şişkonun
arabasında düşürmüştüm.
432
00:42:37,080 --> 00:42:38,080
Yeter bu kadar!
433
00:42:38,280 --> 00:42:41,480
O şişko benim abim Peter,
parayı senin çaldığını söyledi.
434
00:42:41,720 --> 00:42:43,320
Pudra kutusu falan da görmedim.
435
00:42:43,680 --> 00:42:46,520
İyi akşamlar, sevgili dostlarım.
436
00:42:58,520 --> 00:43:00,840
-Buna inanamıyorum!
-Aman Tanrım!
437
00:43:01,120 --> 00:43:03,280
Bu aynayı çalıştırmayı
nasıl başardın?
438
00:43:09,080 --> 00:43:11,400
Yani sen fakirlere yardım eden
bir nevi Robin Hood'sun.
439
00:43:11,600 --> 00:43:14,160
Benimle dalga geçme, ayna
hakkında bir şeyler anlat.
440
00:43:14,400 --> 00:43:16,080
Ruh ikizinin kim olduğunu
söyledi mi?
441
00:43:16,720 --> 00:43:17,920
Tabii sır değilse.
442
00:43:18,320 --> 00:43:20,480
-Bana inanmazsın ki.
-Neden?
443
00:43:20,800 --> 00:43:21,800
Bir düşünsene.
444
00:43:22,000 --> 00:43:24,720
Ona göre ruh ikizim,
prensesten başkası değilmiş.
445
00:43:24,960 --> 00:43:26,840
-Kim?
-Onu tanımıyor musun?
446
00:43:30,680 --> 00:43:34,400
Kusura bakma.
Sana gülmüyorum, ona gülüyorum.
447
00:43:34,680 --> 00:43:37,120
Söylediklerine göre çok yüzeysel
ve bencil biriymiş.
448
00:43:39,240 --> 00:43:41,200
Evet, aynı babası gibi.
449
00:43:41,720 --> 00:43:44,120
Ama bilemiyorum, ayna bana
onun gözlerini gösterdi ve...
450
00:43:46,800 --> 00:43:50,240
...aynı seninkiler gibiydi.
Sevgi ve iyilikle dolu gözlerdi.
451
00:43:51,240 --> 00:43:53,520
Bana şunu söyle Tom.
O cadı kimdi?
452
00:43:53,840 --> 00:43:55,040
Nereden çıktı?
453
00:43:55,240 --> 00:43:56,240
Söylesene!
454
00:43:56,440 --> 00:43:57,640
Hiçbir fikrim yok.
455
00:43:57,920 --> 00:44:01,440
Ama cadının yarışmaya katılmamı
engellemeye çalıştığından eminim.
456
00:44:03,800 --> 00:44:05,280
Yarışmaya mı katılacaksın?
457
00:44:06,080 --> 00:44:09,000
Ülkenin en güçlü oduncuları bile
o ağacı devirmeyi başaramadı.
458
00:44:09,280 --> 00:44:11,440
Ama diyelim ki
bir mucize eseri başardın.
459
00:44:11,720 --> 00:44:13,400
Seni sevmeyen bir kadınla
evlenir misin?
460
00:44:13,600 --> 00:44:15,520
Beni sevmeyeceğinden nasıl
bu kadar eminsin ki?
461
00:44:16,000 --> 00:44:17,720
Belki hislerini değiştirebilirim.
462
00:44:18,400 --> 00:44:20,840
Hatta halkını yoksulluktan
kurtarmasını sağlayabilirim.
463
00:44:22,760 --> 00:44:24,360
Ne var?
Ne dedim ki?
464
00:44:24,840 --> 00:44:26,120
Hayır, yok bir şey.
465
00:44:26,480 --> 00:44:27,800
Düşünüyordum da...
466
00:44:28,640 --> 00:44:29,880
Yanlış anlama ama...
467
00:44:30,120 --> 00:44:33,160
...bence bir prensle ya da
onun gibi biriyle evlenmek ister.
468
00:44:34,480 --> 00:44:38,120
Baksana bu boyla onu nasıl
öpebileceğini bile bilmiyorum.
469
00:44:39,600 --> 00:44:40,840
Açıklayayım.
470
00:44:41,240 --> 00:44:42,240
Kapat gözlerini.
471
00:44:42,520 --> 00:44:44,240
Benim prenses olduğumu...
472
00:44:44,520 --> 00:44:46,600
...ve tam burada evlendiğimizi
hayal et, olur mu?
473
00:44:46,920 --> 00:44:49,640
Pekala, bu sahneyi hayal ettin mi?
474
00:44:50,400 --> 00:44:51,760
Şimdi rahip şöyle diyor;
475
00:44:52,160 --> 00:44:54,640
Sizi karı koca ilan ediyorum.
476
00:44:54,880 --> 00:44:58,360
Ve herkes bağırıyor.
Öp onu, öp onu, öp onu.
477
00:44:59,080 --> 00:45:00,080
Ne yapabilirim ki?
478
00:45:00,280 --> 00:45:02,960
Seni öpmek için eğilmeli miyim
yoksa kucağıma mı almalıyım?
479
00:45:07,960 --> 00:45:10,720
Yemin ederim seni öpmeye
çalışmıyordum. Sadece şakaydı.
480
00:45:23,640 --> 00:45:26,840
Cadının süpürgesinde bir geziye
daha ne zaman çıkacağız?
481
00:45:35,680 --> 00:45:37,760
Hadi başlasana işe yaramaz şişko!
482
00:45:37,960 --> 00:45:39,840
Korkakları kimse hatırlamaz.
483
00:45:57,480 --> 00:46:00,000
Paul, kardeşiyle dans etmek
için buraya kadar gelmiş.
484
00:46:00,240 --> 00:46:03,480
Dans edin de herkes görsün.
Dans et Paul, dans et.
485
00:46:03,680 --> 00:46:04,720
Hayır, hayır, hayır.
486
00:46:04,920 --> 00:46:07,720
İlk önce zindanlarda
iki ay boyunca kalsınlar.
487
00:46:07,960 --> 00:46:09,440
Ekmek yok, su yok!
488
00:46:10,040 --> 00:46:11,320
Ondan sonra da...
489
00:46:12,400 --> 00:46:16,760
...kulaklarını kesin. Vücutlarının
her yerine yüzer kırbaç.
490
00:46:17,040 --> 00:46:19,120
Ama baba, olanlar için onları
suçlayamazsın.
491
00:46:19,320 --> 00:46:20,920
Kes sesini sen!
492
00:46:21,280 --> 00:46:23,480
Artık bütün bu olanlara
dayanamıyorum.
493
00:46:23,720 --> 00:46:26,040
Bu ülkenin sarayını...
494
00:46:26,320 --> 00:46:28,920
...bu baş belası ağaçtan
kurtarabilecek bir tane oduncu...
495
00:46:29,200 --> 00:46:31,320
...asker, işçi, rahip, büyücü
ya da her neyse, yok mu?
496
00:46:31,600 --> 00:46:33,960
Bu devasa bitkiden kurtulmamı
sağlayacak kadar becerikli...
497
00:46:34,200 --> 00:46:35,440
...birini bulamayacak mıyım?
498
00:46:35,640 --> 00:46:37,880
Majesteleri,
aradığınız adam benim.
499
00:46:38,360 --> 00:46:40,840
Adım Tom ve hizmetinizdeyim
efendim.
500
00:46:42,600 --> 00:46:45,960
Millet! Şuna bakın,
ne kadar da komik!
501
00:46:47,120 --> 00:46:48,520
Bu cüceyi hemen götürün buradan.
502
00:46:48,800 --> 00:46:50,280
Şaka kaldıracak durumda değilim.
503
00:46:51,440 --> 00:46:53,280
Majesteleri,
yemin ederim yapabilirim.
504
00:46:53,520 --> 00:46:55,400
Ben sözümün eri biriyim,
majesteleri.
505
00:46:55,640 --> 00:46:58,040
Majesteleri, o sadece bir cüce.
506
00:46:59,040 --> 00:47:01,560
Baba lütfen, o küçük çocuğa
kötülük etme.
507
00:47:01,800 --> 00:47:03,560
Asker, dur!
508
00:47:04,400 --> 00:47:07,480
Sevgili halkım, bunu ne kadar
istediğini gösterdiği için...
509
00:47:07,760 --> 00:47:11,400
...bu komik cüceye sadece küçük
bir şans vermeyi düşünüyorum.
510
00:47:23,200 --> 00:47:24,640
Hachibaldo. Uyansana!
511
00:47:25,320 --> 00:47:27,400
Hachibaldo.
Hachibaldo!
512
00:47:30,560 --> 00:47:31,600
Yüzbaşı!
513
00:47:33,320 --> 00:47:34,760
Sakin ol dostum.
514
00:47:35,080 --> 00:47:37,120
Bana güzel bir oduncu pozu ver.
515
00:47:41,480 --> 00:47:44,560
İkiye iki, üçe üç,
bu gelir buraya, o gider oraya.
516
00:47:44,840 --> 00:47:46,400
Tamam hazırım dostum.
517
00:48:06,560 --> 00:48:07,720
Ufaklık!
518
00:48:08,000 --> 00:48:09,240
Teknik tekniktir.
519
00:48:09,480 --> 00:48:12,640
Ve teknik olmadan teknik diye
bir şey yoktur, dostum!
520
00:48:38,040 --> 00:48:39,400
Söyleyin majesteleri...
521
00:48:39,880 --> 00:48:41,760
...kuyuyu nereye açmamı
istersiniz?
522
00:50:12,920 --> 00:50:17,400
Ufaklık, şu andan itibaren
asilzade Tom olarak anılacaksın.
523
00:50:17,680 --> 00:50:20,880
Bir hafta sonra da,
düğününüz yapılacak.
524
00:50:24,880 --> 00:50:26,520
Anne, sen haklıydın.
525
00:50:26,800 --> 00:50:29,520
Seni şu Tom'un abileri ile
tanıştırmak istiyorum.
526
00:50:29,880 --> 00:50:33,560
Para için onu köle olarak satmayı
bile düşünebilecek tipler.
527
00:50:35,640 --> 00:50:38,720
Şimdi beni çok iyi dinleyin,
sizi küçük köylüler.
528
00:50:38,960 --> 00:50:41,120
Bu çantanın içinde...
529
00:50:41,320 --> 00:50:45,000
...Tom'daki sihirli nesnelerin
sahte birer kopyası bulunuyor.
530
00:50:46,160 --> 00:50:48,520
Bu sefer ne yapacağınızı
biliyorsunuz.
531
00:50:51,440 --> 00:50:55,040
Dikkat edin aptallar!
Başka bir gölgenin üzerine basamam.
532
00:50:55,320 --> 00:50:58,120
Yoksa yeniden
karanlıklar dünyasına dönerim.
533
00:50:58,320 --> 00:50:59,640
Anlaşıldı mı?
534
00:51:00,040 --> 00:51:01,400
Dikkatle dinleyin.
535
00:51:01,640 --> 00:51:04,080
İşe, buradan bir tünel açarak
başlayacağız.
536
00:51:04,360 --> 00:51:06,480
Sarayın altından
bir tünel kazdıktan sonra...
537
00:51:06,680 --> 00:51:10,000
...doğruca kralın altınlarının
bulunduğu kasaya çıkacağız.
538
00:51:10,520 --> 00:51:12,760
Ama yine de düğünü durdurmanın
bir yolunu bulmalıyız.
539
00:51:12,960 --> 00:51:16,480
Bunun için de çok büyük kötülükler
yapmayı düşünebilmeliyiz.
540
00:51:16,680 --> 00:51:18,120
Bir de şu dev vardı...
541
00:51:18,400 --> 00:51:20,600
Hanımefendinin zamanını
boşa harcama!
542
00:51:21,400 --> 00:51:22,920
Bir dev mi?
543
00:51:23,160 --> 00:51:25,200
O kadar da kötü bir fikir değil.
544
00:51:25,440 --> 00:51:28,040
Peki nerede bu canavar?
545
00:51:28,600 --> 00:51:31,600
Yakında bir yerde, şehirden
birkaç kilometre uzakta.
546
00:51:31,840 --> 00:51:36,000
Kral bir cüceyi, bir deve karşı
gelmesi için nasıl gönderebilir ki?
547
00:51:37,640 --> 00:51:41,560
Çünkü bu küçük kızının
ortaya atacağı bir fikir olacak.
548
00:52:20,840 --> 00:52:22,240
Küçük kardeşim!
549
00:52:22,440 --> 00:52:24,360
Ne olur bizi affet.
550
00:52:24,680 --> 00:52:27,280
Bunu bir daha yapmayacağımıza
söz veriyoruz.
551
00:52:27,560 --> 00:52:29,640
Seninle ne kadar gurur duysak
azdır.
552
00:52:29,840 --> 00:52:33,360
Bütün bu olanlar için
gerçekten çok üzgünüz.
553
00:52:37,040 --> 00:52:38,880
Buraya sadece üzgün
olduğumuzu söylemeye...
554
00:52:39,120 --> 00:52:41,560
...ve prensesin mesajını
iletmeye geldik.
555
00:52:42,520 --> 00:52:43,760
Affet bizi!
556
00:52:43,960 --> 00:52:48,400
Evet, seninle bir an önce resim
odasında görüşmek istiyormuş.
557
00:52:52,520 --> 00:52:56,800
Güle güle kardeşim.
Umarım bir gün bizi affedersin.
558
00:53:23,600 --> 00:53:24,960
Sadık hizmetkarınızım.
559
00:53:25,200 --> 00:53:26,920
Asilzade Tom...
560
00:53:27,240 --> 00:53:29,800
...yeteneğiniz, bilginiz
ve cesaretinizin...
561
00:53:30,040 --> 00:53:32,240
...beni çok derinden
etkilediğini söylemeliyim.
562
00:53:32,480 --> 00:53:34,520
Ama sizin kadar dürüst bir erkek...
563
00:53:34,760 --> 00:53:37,120
...benim gibi zengin
bir prensesle evlenemez.
564
00:53:37,360 --> 00:53:39,720
Ona önce aşkını kanıtlamalıdır.
565
00:53:39,960 --> 00:53:44,280
Bu öyle bir kanıt olmalı ki,
ikimizin arasında kalmalı.
566
00:53:44,480 --> 00:53:46,040
Ne yapmam gerekiyor, Prensesim?
567
00:53:46,320 --> 00:53:47,720
Buraya yakın bir ormanda...
568
00:53:48,040 --> 00:53:51,320
...boyu 6 metreden
daha uzun olan bir dev yaşıyor.
569
00:53:51,600 --> 00:53:54,000
Onun, benim uşağım olmasını
istiyorum.
570
00:53:54,200 --> 00:53:56,000
Hizmetkar bir dev mi?
571
00:53:59,360 --> 00:54:00,480
Ufaklık!
572
00:54:01,760 --> 00:54:04,760
Bana olan aşkın söylediğin
kadar büyük değilmiş demek.
573
00:54:05,160 --> 00:54:06,320
Hayır, tam tersine.
574
00:54:06,520 --> 00:54:08,320
Aşk cesaretimi büyütüyor.
575
00:54:08,600 --> 00:54:11,000
O devi düğün hediyesi olarak
getireceğim.
576
00:54:41,800 --> 00:54:43,600
Sevgili Denise!
577
00:54:43,960 --> 00:54:46,840
Bu anın gelmesini ne zamandır
bekliyorum bilemezsin.
578
00:54:47,120 --> 00:54:51,000
Yüreğim çok uzun zamandır
böylesine mutluluk hissetmemişti.
579
00:54:53,680 --> 00:54:58,840
Öp beni, öp beni sevgilim!
580
00:55:29,280 --> 00:55:31,280
Bu doğru, Tom bize ihanet etti.
581
00:55:31,560 --> 00:55:33,560
Artık bu büyünün etkisindeyiz.
582
00:55:35,040 --> 00:55:39,000
Hemen çenenizi kapatın,
bütün gün sizleri bekleyemem.
583
00:55:51,480 --> 00:55:52,960
ÖLMEK İSTEMİYORSAN DUR
584
00:56:14,120 --> 00:56:15,840
Dev, hizmetkar olacakmış.
585
00:56:17,200 --> 00:56:19,960
Yarım portakaldan reçel yapmayı
tercih ederim.
586
00:56:24,520 --> 00:56:26,400
Tanrım, ne arıyorum ben?
587
00:56:27,520 --> 00:56:29,280
Neden daha önce fark etmedim?
588
00:56:29,640 --> 00:56:32,320
Benim aşık olduğum o, kesinlikle!
589
00:56:42,080 --> 00:56:43,840
Kim var orada?
590
00:56:45,400 --> 00:56:48,640
Topraklarıma girme cesaretini
gösteren de kim?
591
00:56:49,320 --> 00:56:51,120
Bunu tekrar sormayacağım.
592
00:56:53,280 --> 00:56:55,440
Günaydın benim sevgili arkadaşım.
593
00:56:55,640 --> 00:56:58,560
Sen de kimsin, küçücük, minicik,
baş belası yaratık?
594
00:56:58,760 --> 00:56:59,760
Ben mi?
595
00:56:59,960 --> 00:57:03,000
Ben Tom, muhteşem oduncu,
hizmetinizdeyim.
596
00:57:03,280 --> 00:57:05,480
Sen muhteşem bir oduncu musun?
597
00:57:10,360 --> 00:57:13,720
Eğer bana bir yalan
daha söyleyecek olursan...
598
00:57:14,040 --> 00:57:16,200
...seni ayak baş parmağımın
ucuyla ezeceğim.
599
00:57:16,600 --> 00:57:18,280
Duydun mu beni, cüce?
600
00:57:18,840 --> 00:57:19,840
Bana inanmıyor musun?
601
00:57:20,040 --> 00:57:22,240
O zaman bütün bu ağaçları
göz açıp kapayıncaya kadar...
602
00:57:22,440 --> 00:57:24,120
...kestiğim zaman görürsün!
603
00:57:26,520 --> 00:57:29,640
Şimdi gününü göreceksin,
küçük yalancı.
604
00:57:30,040 --> 00:57:31,160
Yalancı!
605
00:57:31,360 --> 00:57:33,840
Seni yalancı küçük çocuk!
606
00:57:37,240 --> 00:57:38,640
Dev! Dur artık!
607
00:57:38,840 --> 00:57:40,280
Ben yalancı değilim.
608
00:57:40,520 --> 00:57:42,920
Bu bir şakaydı,
arkadaşça bir şaka.
609
00:57:43,240 --> 00:57:44,760
Sen benim arkadaşım mısın?
610
00:57:45,040 --> 00:57:46,720
Kimse beni sevmez ki!
611
00:57:47,000 --> 00:57:52,200
Kimse beni sevmiyor,
kimse beni istemiyor.
612
00:57:52,480 --> 00:57:53,520
Nereye gittin?
613
00:57:54,640 --> 00:57:56,440
Seni neden göremiyorum?
614
00:57:56,840 --> 00:57:58,720
Ama seni sevmek çok kolay,
benim büyük dostum.
615
00:57:59,040 --> 00:58:01,600
-Adın ne?
-Benim adım Talos.
616
00:58:01,920 --> 00:58:04,280
Ve şimdi beni dinle,
seni şakacı şey.
617
00:58:04,520 --> 00:58:09,200
Gerçeği söyleyip söylemediğini
anlamak için, bir oyun oynayacağız.
618
00:58:09,600 --> 00:58:10,880
Bir oyun mu?
619
00:58:28,880 --> 00:58:31,840
Rüyamda Tom'dan, devi bana
getirmesini istiyordum.
620
00:58:33,000 --> 00:58:35,120
Ve iğrenç kuzenim beni öpmeye
çalışıyordu.
621
00:58:35,360 --> 00:58:38,920
Sevgilim, sevgilim, sevgilim.
622
00:58:39,200 --> 00:58:41,480
Benim güzeller güzeli sevgilim
nasılmış?
623
00:58:50,520 --> 00:58:53,320
Benim canım sevgilim...
624
00:58:53,520 --> 00:58:56,280
...binlerce öpücük sana.
625
00:58:56,640 --> 00:58:59,120
Öp beni, öp beni.
626
00:59:01,800 --> 00:59:02,920
Sevgilim.
627
00:59:03,160 --> 00:59:04,680
Buna nasıl cüret edersin,
sersem şey!
628
00:59:04,880 --> 00:59:07,120
Defol buradan, hemen çık odamdan!
629
00:59:07,560 --> 00:59:08,640
Git dedim!
630
00:59:10,400 --> 00:59:12,320
Bana neler olduğunu
anlatabilir misin lütfen?
631
00:59:13,760 --> 00:59:16,120
Benim güzel prensesim!
632
00:59:17,560 --> 00:59:22,040
Sana asilzade Tom hakkında
çok kötü haberlerim var.
633
00:59:22,440 --> 00:59:28,760
Şu anda ruh ikizin çok ciddi
bir tehlike altında olmalı.
634
00:59:30,600 --> 00:59:33,280
Şimdi beni iyi dinle küçük adam.
635
00:59:34,360 --> 00:59:38,120
Oynayacağımız bu oyunun adı,
benim yaptığımı yap.
636
00:59:38,400 --> 00:59:41,120
Eğer kaybedersen,
sen bir yalancısın.
637
00:59:41,320 --> 00:59:44,000
Yalancısın ve yalancısın.
638
00:59:44,440 --> 00:59:48,400
Bu durumda seni iki dilim
ekmeğin arasına koyup...
639
00:59:48,600 --> 00:59:50,600
...krem peynirle birlikte
yiyeceğim.
640
00:59:51,200 --> 00:59:55,600
Ama eğer sen kazanırsan, o zaman
doğru söylüyorsun demektir.
641
00:59:55,880 --> 00:59:58,800
Arkadaş olabiliriz, gerçek arkadaş.
642
01:00:00,080 --> 01:00:02,880
-Ne zaman başlıyoruz?
-Hemen şimdi küçük karınca.
643
01:00:03,120 --> 01:00:07,800
Birazdan bunlardan tam
200 tane yiyeceğim. İşte böyle.
644
01:00:11,400 --> 01:00:15,360
Eğer aynı şeyi yapamazsan,
o zaman kendini ölmüş bil.
645
01:00:15,600 --> 01:00:17,920
Söylediğimi kesinlikle yaparım.
646
01:00:20,640 --> 01:00:22,400
İştahımı çok açtın dostum!
647
01:00:41,720 --> 01:00:43,120
Hadi, tembellik etme!
648
01:00:43,400 --> 01:00:44,880
Benim gibi yemelisin.
649
01:01:04,600 --> 01:01:06,520
Sonuncusunu yiyemedim bile.
650
01:01:06,880 --> 01:01:08,840
Sende ne var ne yok
küçük yalancı?
651
01:01:09,120 --> 01:01:14,120
Eminim bir lokma daha yiyemezsin,
çünkü göbeğin patlamak üzere.
652
01:01:14,320 --> 01:01:15,720
Haklısın dostum.
653
01:01:16,040 --> 01:01:18,360
Ağzıma bir lokma daha süremem.
654
01:01:18,640 --> 01:01:21,320
Ama bak, benim için yer açmak
çok kolay bir şey.
655
01:01:22,800 --> 01:01:24,920
Şimdi sıra sende.
Yaptığımı yap bakalım.
656
01:01:25,880 --> 01:01:29,480
Almayayım, teşekkür ederim.
Teşekkür ederim.
657
01:01:29,680 --> 01:01:31,440
Artık doğru söylediğini biliyorum.
658
01:01:31,640 --> 01:01:35,600
Senin gibi güçlü bir büyücünün
düşmanı olmak...
659
01:01:36,040 --> 01:01:37,080
...olmak...
660
01:01:37,520 --> 01:01:39,120
...olmak istemem.
661
01:01:41,200 --> 01:01:42,960
Bunu duyduğuma sevindim, Talos.
662
01:01:43,520 --> 01:01:46,640
Benimle şehre geleceksin.
Arkadaşlarımı kurtaracağız.
663
01:01:47,080 --> 01:01:50,040
Ve kralın ukala kızına
güzel bir ders vereceğiz.
664
01:01:52,840 --> 01:01:54,960
Şunu unutma, saraya ulaşınca...
665
01:01:55,240 --> 01:01:58,280
...kötü görünmemek için
benim yaptığım her şeyi yapmalısın.
666
01:01:58,480 --> 01:02:00,320
Ne diyorsun?
Gidelim mi?
667
01:02:08,040 --> 01:02:10,840
Her şey tam da planladığım gibi
gidiyor.
668
01:02:11,800 --> 01:02:13,400
Ne kadar akıllıyım.
669
01:02:13,680 --> 01:02:14,960
Zavallı Tom...
670
01:02:15,440 --> 01:02:19,000
...dev onu şimdiye kadar yakalayıp
parmaklarının arasında ezmiştir.
671
01:02:21,280 --> 01:02:24,760
Bir düşünsene, zavallı küçük Tom.
672
01:02:25,560 --> 01:02:27,960
Kendini küçük sahte ceviziyle...
673
01:02:28,200 --> 01:02:31,920
...sahte kazmasıyla ve sahte
baltasıyla savunmaya çalışıyordur.
674
01:02:37,120 --> 01:02:40,040
Haklısın. Tom bize ihanet etmemiş.
Hadi, acele edin.
675
01:02:40,920 --> 01:02:41,920
Siz!
676
01:02:42,240 --> 01:02:45,360
Olduğunuz yerde kalın,
yerinize dönün!
677
01:02:49,520 --> 01:02:50,880
Şimdi görürler!
678
01:02:51,160 --> 01:02:54,240
Onları şimdi küçük birer
kurbağaya çevireceğim.
679
01:02:57,240 --> 01:03:00,960
Kaçın!
Herkes başının çaresine baksın!
680
01:03:14,480 --> 01:03:18,040
Bu çocuklar bütün işi
bizim için bedavaya yaptı!
681
01:03:23,800 --> 01:03:25,280
Olamaz.
682
01:03:25,480 --> 01:03:28,240
Günün ortasında
bu şekilde çıkamazsın!
683
01:03:28,600 --> 01:03:30,040
Ama anlamıyor musun?
684
01:03:30,560 --> 01:03:32,200
Benim suçlu olduğumu düşünüyor.
685
01:03:32,400 --> 01:03:37,040
Ama hayatım, onu nerede
bulacağını bilmiyorsun.
686
01:03:39,000 --> 01:03:41,080
Bunun hiç önemi yok.
Arayacağım, soracağım.
687
01:03:41,360 --> 01:03:44,000
Yüreğim, başına bir şey gelmiş
olması fikrini kaldıramıyor.
688
01:03:44,240 --> 01:03:46,160
Yüreğim mi dedin?
689
01:03:47,040 --> 01:03:49,120
Kaldıramıyor mu?
690
01:03:52,400 --> 01:03:57,240
Bizim prenses,
Tom'u seviyormuş demek!
691
01:03:57,640 --> 01:03:59,960
Prenses, Tom'u seviyor.
692
01:04:00,240 --> 01:04:02,640
Prenses, Tom'u seviyor.
693
01:04:03,840 --> 01:04:06,960
Yakalayın, tutun, getirin onu!
694
01:04:10,960 --> 01:04:12,240
Atış!
695
01:04:29,000 --> 01:04:30,800
Hadi ama!
Nereye kayboldu?
696
01:04:31,040 --> 01:04:32,480
İz bırakmadan kayboldu yüzbaşı.
697
01:04:32,760 --> 01:04:34,760
Böyle bir şey nasıl olur,
aptal herifler?
698
01:04:35,080 --> 01:04:36,400
Nereye gitmiş olabilir?
699
01:04:38,640 --> 01:04:40,200
Hadi hemen düşün peşine!
700
01:04:40,560 --> 01:04:41,640
Yakalayın!
701
01:05:01,040 --> 01:05:02,680
Hala neyi bekliyorsunuz ki?
702
01:05:02,960 --> 01:05:05,760
Onu tutsak almak istemiyorum,
sizi aptallar!
703
01:05:06,040 --> 01:05:07,800
Bitirin hemen işini!
704
01:05:10,920 --> 01:05:12,080
Saldırın!
705
01:05:33,120 --> 01:05:34,640
Benim adım Talos.
706
01:05:34,840 --> 01:05:39,400
Ve bu da benim dostum, dostum,
benim dostum Tom.
707
01:05:40,280 --> 01:05:42,240
Bak Talos, onlar arkadaşlarım.
708
01:05:43,160 --> 01:05:46,080
Tanıştığımıza sevindim.
Tanıştığımıza sevindim.
709
01:05:46,360 --> 01:05:47,840
Tanıştığımıza sevindim.
710
01:05:50,680 --> 01:05:51,840
Susun!
711
01:05:52,040 --> 01:05:54,480
Majesteleri bir konuşma yapacak!
712
01:05:54,840 --> 01:05:55,880
Kralım!
713
01:05:58,040 --> 01:06:00,680
Hoş geldin, Asilzade Tom.
714
01:06:00,920 --> 01:06:04,720
Sana ve olağanüstü
arkadaşlarına...
715
01:06:04,960 --> 01:06:08,040
...krallığımızın her köşesinde
aranan hırsızı yakalamamıza...
716
01:06:08,320 --> 01:06:10,280
...yardım ettiğiniz için
teşekkür etmek istiyorum.
717
01:06:10,560 --> 01:06:13,160
Ve bu yüzden sevgili halkımın
huzurunda...
718
01:06:13,400 --> 01:06:16,000
...seni krallığımızın dükü
ilan ediyorum.
719
01:06:21,000 --> 01:06:22,000
Durun!
720
01:06:22,240 --> 01:06:23,240
Durun!
721
01:06:23,600 --> 01:06:25,480
Size bir şey söylemek istiyorum.
722
01:06:30,200 --> 01:06:32,600
Hayır majesteleri, ben bir asil
olmak istemiyorum.
723
01:06:32,800 --> 01:06:34,600
Bir Dük ya da benzeri bir şey de.
724
01:06:35,160 --> 01:06:36,880
Kızınızın burada olmaması da
çok kötü.
725
01:06:37,160 --> 01:06:39,520
Çünkü Talos'la arkadaşlığımı
ona borçluyum.
726
01:06:39,720 --> 01:06:42,240
Ve onun sayesinde yüreğimin
bu harika kadın tarafından...
727
01:06:42,520 --> 01:06:43,600
...çalındığını fark ettim.
728
01:06:45,040 --> 01:06:46,160
Bu bir oyun.
729
01:06:46,400 --> 01:06:48,000
İşbirliği yapıyorlar.
730
01:06:48,200 --> 01:06:49,280
Onlar...
731
01:06:52,160 --> 01:06:56,760
Böyle bir şey olamaz. Burada
mutlaka yanlış anlaşılma olmalı.
732
01:06:56,960 --> 01:06:59,080
Böyle bir unvanı ve
ülkemizin prensesiyle...
733
01:06:59,360 --> 01:07:01,720
...evlenme fırsatını
nasıl olur da bu hırsız uğruna...
734
01:07:02,000 --> 01:07:03,480
-...reddedersin?
-Kral çok haklı Tom.
735
01:07:03,760 --> 01:07:05,840
-Prensese büyü yapılmıştı.
-Ne?
736
01:07:06,280 --> 01:07:08,080
Büyü mü?
Nereden biliyorsun?
737
01:07:08,360 --> 01:07:09,920
Neden onu savunuyorsun?
738
01:07:10,240 --> 01:07:14,000
Yakalayın onu! Prensese
büyü yaptı ve altınları çaldı.
739
01:07:14,240 --> 01:07:15,880
Yeter!
Ben büyücü değilim.
740
01:07:16,080 --> 01:07:18,480
Halk da gerçek hırsızların
kim olduğunu biliyor!
741
01:07:18,800 --> 01:07:24,120
Saray kubbesinin altında kralın
kocaman bir serveti yatıyor.
742
01:07:24,520 --> 01:07:27,080
-Yalan bu! İftira ediyorsun!
-Bu doğru!
743
01:07:27,360 --> 01:07:29,600
Hazinesini çok büyük bir
kasada saklıyor!
744
01:07:29,840 --> 01:07:31,600
Onu sakın dinleme damadım.
745
01:07:31,920 --> 01:07:34,000
-Yalan söyleme baba.
-Ben yalan söylemiyorum.
746
01:07:34,240 --> 01:07:35,960
-Baba mı?
-Evet!
747
01:07:36,240 --> 01:07:38,200
Hırsız sizin kızınızmış!
748
01:07:38,440 --> 01:07:40,080
Onu buldum ve sonra...
749
01:07:40,600 --> 01:07:43,640
Bu adamı derdi ne be?
Kafayı mı bulmuş bu?
750
01:07:54,800 --> 01:07:55,920
Ama...
751
01:08:04,600 --> 01:08:07,600
Doğruymuş, öz mü öz kızımmış.
752
01:08:08,800 --> 01:08:12,360
Elimdeki minicik serveti
o çalıyormuş meğerse.
753
01:08:13,360 --> 01:08:14,880
Benim sevgili halkım.
754
01:08:15,120 --> 01:08:18,000
Sahip olduğum bütün parayı,
krallığımızın çeşitli yerlerinde...
755
01:08:18,280 --> 01:08:19,640
...bulunan kurumlara bağışlıyorum.
756
01:08:36,280 --> 01:08:37,440
Altın.
757
01:08:38,200 --> 01:08:39,440
Altın.
758
01:08:39,680 --> 01:08:42,360
Benim. Benim, benim,
benim, benim, benim.
759
01:08:44,240 --> 01:08:47,440
Bu benim hazinem.
Bırakın şunları.
760
01:08:47,680 --> 01:08:50,120
Bırakın altınlarımı!
761
01:08:52,960 --> 01:08:54,040
Baba?
762
01:08:54,280 --> 01:08:55,680
-Baba?
-Lanet olası değnek.
763
01:08:55,960 --> 01:08:58,040
Onu bir kurbağaya çevirmek
istiyordum.
764
01:08:58,320 --> 01:09:02,320
Bu aletler ıslanınca hep bozuluyor.
Bu altınlar benim intikamımdı.
765
01:09:19,080 --> 01:09:21,480
Süpürge, değneğime göz kulak ol.
766
01:09:21,680 --> 01:09:24,360
Gösteri başlamak üzere!
767
01:09:25,920 --> 01:09:29,800
Gençliğimden beri neden bu kadar
kötülük yaptığımı göreceksiniz!
768
01:09:35,200 --> 01:09:36,240
Ufaklık!
769
01:09:36,600 --> 01:09:37,640
Acele et!
770
01:09:38,000 --> 01:09:40,640
Devin hemen sihirli değneğin
üzerine basmasını sağla.
771
01:09:44,560 --> 01:09:49,440
Hayır hayır dev,
sol tarafa sol tarafa.
772
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
Olamaz, ben solun ne taraf
olduğunu bilmiyorum ki.
773
01:09:54,240 --> 01:09:58,120
Bu tarafa doğru,
soğuk soğuk.
774
01:09:59,360 --> 01:10:00,560
Biliyorum.
775
01:10:00,840 --> 01:10:02,000
Bu taraf değil mi?
776
01:10:02,240 --> 01:10:03,520
Sıcak, sıcak.
777
01:10:27,320 --> 01:10:28,360
Olamaz!
778
01:10:30,040 --> 01:10:31,080
Hayır.
779
01:10:32,040 --> 01:10:33,400
Hayır!
780
01:10:37,520 --> 01:10:39,400
Anne, anne.
781
01:10:39,600 --> 01:10:42,840
-Oğlum, lütfen yardım et!
-Geliyorum.
782
01:10:44,000 --> 01:10:45,920
-Ne bu?
-Gölge.
783
01:11:08,800 --> 01:11:13,000
Öp onu! Öp onu!
Öp onu! Öp onu!
784
01:11:13,240 --> 01:11:17,560
Öp onu! Öp onu!
Öp onu! Öp onu!
785
01:11:17,800 --> 01:11:22,120
Öp onu! Öp onu!
Öp onu! Öp onu!
786
01:11:22,320 --> 01:11:25,520
Öp onu! Öp onu!
Öp onu!
787
01:11:28,760 --> 01:11:31,000
Dizine çökmeyi ya da
beni kaldırmayı...
788
01:11:31,320 --> 01:11:33,680
...aklından bile geçirme,
tamam mı?
789
01:11:35,760 --> 01:11:37,760
Peki ne yapacaksın, ufaklık?
790
01:11:37,960 --> 01:11:39,800
Masaya mı çıkacaksın?
791
01:11:40,240 --> 01:11:41,840
Sana tabure getireyim mi?
792
01:11:42,440 --> 01:11:44,080
İstersen topuklu giyebilirsin.
793
01:11:54,440 --> 01:11:56,360
Söyledim sana Tom...
794
01:11:56,720 --> 01:12:00,680
...aşk senin büyümeni
sağlayacak bir şey.
795
01:12:01,040 --> 01:12:04,880
Öp onu! Öp onu!
Öp onu! Öp onu!
796
01:12:05,160 --> 01:12:08,760
Öp onu! Öp onu!
Öp onu! Öp onu!
797
01:12:15,480 --> 01:12:20,320
Kötülük peşinde koşanlar budaladır.
İyiler her zaman kazanır.
58739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.