All language subtitles for Cesur Tom Sihirli Ayna (2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,720 --> 00:00:30,960 Guanacabo Krallığı, 5. Yüzyıl. 2 00:00:32,520 --> 00:00:35,280 Eski Guanacabo Şehri 3 00:02:18,000 --> 00:02:20,200 Hırsız bu. Peşinden gidin! 4 00:02:25,480 --> 00:02:26,920 Yakalasanıza onu salaklar! 5 00:02:32,800 --> 00:02:33,840 Atış! 6 00:02:40,960 --> 00:02:42,640 Neler oluyor? 7 00:04:58,320 --> 00:05:00,560 Fedakarlık Toprakları, Bayari Up 8 00:05:08,800 --> 00:05:11,520 Bu mu, yaşamak diye buna mı diyorsun? 9 00:05:11,840 --> 00:05:14,400 Bu ailenin böyle fakir olması hep senin hatan! 10 00:05:14,600 --> 00:05:17,080 Büyük oğullarını sözünü dinleseydin... 11 00:05:17,360 --> 00:05:20,160 ...ve söylediğimiz gibi toprakları satsaydın ne olurdu sanki? 12 00:05:20,600 --> 00:05:21,920 Ama yok! 13 00:05:22,200 --> 00:05:23,600 Biz tembel çocuklardık... 14 00:05:23,880 --> 00:05:26,000 ...tabii sen de her zamanki gibi küçük oğlun Tom'u... 15 00:05:26,280 --> 00:05:27,520 ...dinlemeye karar verdin. 16 00:05:27,720 --> 00:05:29,800 En çalışkan oğlun küçük Tom. 17 00:05:30,160 --> 00:05:32,280 İyi oğlun küçük Tom. 18 00:05:32,640 --> 00:05:35,640 Artık kimse bu çiftlik için bize bir kuruş bile vermeyecek. 19 00:05:35,880 --> 00:05:38,720 Ama beni iyi dinle, sevgili babacığım. 20 00:05:38,920 --> 00:05:40,360 Kardeşim Peter... 21 00:05:40,720 --> 00:05:45,480 ...elimizde kalan son odunları da satmak için şehre gitti. 22 00:05:45,880 --> 00:05:49,760 Alacağımız parayla ikimiz de buradan çok uzaklara giderek... 23 00:05:49,960 --> 00:05:51,920 ...büyük zenginlikler peşinde koşmayı düşünüyoruz. 24 00:05:52,840 --> 00:05:53,920 Ne? 25 00:05:55,000 --> 00:05:56,240 Hayır, hayır, hayır. 26 00:05:56,480 --> 00:05:59,080 Tom'un bu konuda hiçbir bilgisi yok. 27 00:05:59,360 --> 00:06:00,960 Şarkı söylediğini duymuyor musun? 28 00:06:01,400 --> 00:06:04,040 Hadi gel ve küçük oğlunun haline bir bak. 29 00:06:04,240 --> 00:06:07,520 Zavallı, bu çorak topraklardan ürün alabileceğini sanıyor. 30 00:06:08,080 --> 00:06:10,240 Hadi, şuna baksana. 31 00:07:38,640 --> 00:07:42,320 Paul! Abi! Peter dönmüş! 32 00:07:44,560 --> 00:07:46,800 Şişko, uyansana! 33 00:07:47,120 --> 00:07:48,880 Odunları satmayı becerdin mi? 34 00:07:49,120 --> 00:07:50,200 Evet abi. 35 00:07:50,440 --> 00:07:52,160 Size parayı hemen vereyim. 36 00:07:53,120 --> 00:07:55,040 Çok fazla değil ama... 37 00:07:55,280 --> 00:07:58,000 Ne kadar olursa olsun, tohum almaya yetecektir. 38 00:08:07,280 --> 00:08:09,120 Bu şişkonun nesi var böyle? 39 00:08:09,720 --> 00:08:11,040 Odunların parası nerede? 40 00:08:12,080 --> 00:08:13,760 Küçük hırsız yapmış olmalı! 41 00:08:14,000 --> 00:08:16,080 Paramı çalan mutlaka o olmalı! 42 00:08:16,400 --> 00:08:17,400 Ne? 43 00:08:17,640 --> 00:08:19,880 Seni şişko, tembel, şapşal! 44 00:08:20,200 --> 00:08:21,560 Eminim uyuyakalsaydın... 45 00:08:21,760 --> 00:08:23,840 ...yakacak odunlarını da arabayla beraber çalarlardı. 46 00:08:24,200 --> 00:08:26,840 Bu ailedeki herkesin aklından zoru var. 47 00:08:28,440 --> 00:08:31,000 Sakin ol abiciğim... 48 00:08:31,440 --> 00:08:34,160 ...bu kadar çok sinirlenme. 49 00:08:34,440 --> 00:08:38,080 Sakinleşmezsen çok kötü olursun. 50 00:08:39,440 --> 00:08:40,760 Tamam, tamam. 51 00:08:41,080 --> 00:08:43,920 Seni soymayı nasıl başardılar, sevgili kardeşim? 52 00:08:56,680 --> 00:08:59,480 Sanki birisi bize çok kötü bir büyü yapmış gibi oldu. 53 00:08:59,720 --> 00:09:01,880 Böyle bir şeyin olmasına inanamıyorum. 54 00:09:09,120 --> 00:09:10,560 Kafana takma! 55 00:09:10,880 --> 00:09:12,480 Hadi ama çocuklar üzülmeyin! 56 00:09:13,400 --> 00:09:16,040 Bakın, elimizdeki son tohumları... 57 00:09:16,320 --> 00:09:18,240 ...özel bir gübre kullanarak tarlamıza ektim. 58 00:09:18,440 --> 00:09:20,480 Kısa zaman sonra bu krallıkta şimdiye kadar... 59 00:09:20,720 --> 00:09:23,520 ...hiç kimsenin görmediği kadar kaliteli mısırlarımız olacak. 60 00:09:32,320 --> 00:09:34,840 Abilerim, fakirlikten kurtulduk. 61 00:10:09,880 --> 00:10:14,080 İyi bir kral gibi çok akıllısın. 62 00:10:14,280 --> 00:10:17,760 Kasanın dolu olmasına şaşmalısın. 63 00:10:18,280 --> 00:10:22,120 Çünkü vergilerin çok ağır. 64 00:10:25,600 --> 00:10:28,560 Verdiğin bu tavsiyenin ne kadar harika olduğunu söylemeliyim. 65 00:10:28,840 --> 00:10:30,560 Kralın yaverim ve canım yeğenim. 66 00:10:30,760 --> 00:10:34,120 Sudan da vergi almaya karar vermek, çok akıllıcaydı. 67 00:10:34,360 --> 00:10:36,000 Çok akıllıcaydı. 68 00:10:36,560 --> 00:10:38,080 Dikkatli olun majesteleri. 69 00:10:38,280 --> 00:10:41,400 Büyük kasanıza çok güveniyor gibisiniz. 70 00:10:41,600 --> 00:10:44,320 Unutmayın ki şu hırsızı hala yakalayabilmiş değiliz. 71 00:10:44,640 --> 00:10:46,840 -Şu can sıkıcı kız. -Onun adını ağzına bile alma. 72 00:10:47,120 --> 00:10:49,240 Şu anda bütün askerlerim ve komutanlarım... 73 00:10:49,520 --> 00:10:52,160 ...şehirde gece gündüz devriye geziyorlar. 74 00:10:52,680 --> 00:10:56,560 Onu yakalar yakalamaz gereken her şeyi yapacaklar. 75 00:10:58,160 --> 00:11:00,840 Size binlerce kez söyledim... 76 00:11:01,080 --> 00:11:04,040 ...banyo yaparken beni rahatsız etmeyin dedim. 77 00:11:24,240 --> 00:11:27,000 Saygıdeğer kızınız, Orlion prensesi Denise... 78 00:11:27,280 --> 00:11:29,440 ...majestelerinin huzuruna kabul edilmek istiyor. 79 00:11:29,640 --> 00:11:30,640 Gelebilir. 80 00:11:31,720 --> 00:11:34,920 Sevgili babacığım, bana biraz para verebilir misin? 81 00:11:35,160 --> 00:11:36,880 Yakında gideceğim baloyu hatırlıyor musun? 82 00:11:37,120 --> 00:11:38,840 Yeni moda elbiselerden almak istiyorum. 83 00:11:39,280 --> 00:11:40,280 Çok pahalı değil. 84 00:11:40,600 --> 00:11:43,040 Ama yine mi hayatım? 85 00:11:43,400 --> 00:11:45,480 İlk önce moda bir şapkaydı. 86 00:11:45,960 --> 00:11:48,400 Sonra, moda çamaşırlar. 87 00:11:49,880 --> 00:11:52,040 Hatta moda bir at arabası. 88 00:11:52,640 --> 00:11:55,960 Bilmiyor musun yoksa? Krallığımızın kasası... 89 00:11:56,840 --> 00:11:58,720 ...neredeyse boş. 90 00:12:00,440 --> 00:12:02,360 Bütün bunlar yetmiyormuş gibi... 91 00:12:02,560 --> 00:12:05,400 ...şu baş belası hırsız sarayıma gelip... 92 00:12:05,600 --> 00:12:07,280 ...burnumun dibinden altınlarımı çalıyor. 93 00:12:07,520 --> 00:12:11,280 Baban halkının iyiliği için elinden gelen her şeyi yapıyor. 94 00:12:12,320 --> 00:12:14,080 Biliyorum babacığım. 95 00:12:14,360 --> 00:12:16,840 Düşüncesiz kızını canını sıktığı için affet lütfen. 96 00:12:17,120 --> 00:12:18,680 Affın için sana yalvarıyorum. 97 00:12:19,000 --> 00:12:20,600 Ne olur anlayışla karşıla. 98 00:12:21,200 --> 00:12:23,120 Benim sevgili küçük kızım. 99 00:12:23,400 --> 00:12:25,760 Sorumluluklarını bilen biri olan kral babanın... 100 00:12:25,960 --> 00:12:29,200 ...kızını mutlu etmekten hoşlandığını göstermek için... 101 00:12:29,680 --> 00:12:31,240 ...düşünüyorum da... 102 00:12:31,480 --> 00:12:34,640 ...belki de gelecekteki kocanı seçmene izin verebilirim. 103 00:12:36,000 --> 00:12:37,760 Baba, çok mutlu oldum. 104 00:12:38,040 --> 00:12:40,280 O zaman ruh ikizi aynasını kullanabilirim. 105 00:12:40,480 --> 00:12:42,760 Annemin ölmeden önce bana verdiği ayna. 106 00:12:44,360 --> 00:12:47,320 O sözde sihirli ayna hakkında ne düşündüğümü biliyorsun. 107 00:12:47,600 --> 00:12:49,240 Kimse onu çalıştırmayı başaramadı. 108 00:12:49,480 --> 00:12:50,960 Sözleriniz kanundur... 109 00:12:53,360 --> 00:12:54,560 ...majesteleri. 110 00:12:56,160 --> 00:12:58,480 Sihirli aynaymış, ne saçmalık! 111 00:12:58,680 --> 00:13:03,400 Onun kiminle evleneceğine karar verecek bir kişi varsa, o da benim. 112 00:14:55,000 --> 00:14:56,440 Olamaz anne! 113 00:14:56,640 --> 00:14:58,520 Ruh ikizi aynasını kaybetmişim. 114 00:14:58,800 --> 00:14:59,880 Ama nasıl? 115 00:15:00,200 --> 00:15:02,000 Nerede düşürmüş olabilirim? 116 00:15:10,360 --> 00:15:11,480 Evet. 117 00:15:12,160 --> 00:15:14,560 Herkese kötü şans getirdiğimi biliyorum. 118 00:15:15,400 --> 00:15:16,520 Vazgeçiyorum. 119 00:15:16,960 --> 00:15:18,160 Kabul ediyorum. 120 00:15:18,680 --> 00:15:20,360 Ben yürüyen bir faciayım. 121 00:15:21,240 --> 00:15:23,120 Üstüne üstlük çok kısayım. 122 00:16:02,440 --> 00:16:05,560 Evet, bayanlar ve baylar. 123 00:16:05,880 --> 00:16:09,480 Evrende bulunan en göz kamaştırıcı sihirli aynanın dünyasına... 124 00:16:09,680 --> 00:16:12,720 ...ve bu dünyadaki harikalara hoş geldiniz. 125 00:16:13,000 --> 00:16:17,560 Birkaç saniye içinde sizin için en uygun aşkı bulacağız. 126 00:16:17,800 --> 00:16:20,360 Her zaman hayalini kurduğunuz kişi. 127 00:16:20,600 --> 00:16:22,880 Hayatınızın en büyük aşkı. 128 00:16:23,160 --> 00:16:25,760 Ölene kadar beraber olacağınız kişi. 129 00:16:26,040 --> 00:16:31,200 Bu benzersiz sihirli arama motorunun dünyada bir eşi daha yok. 130 00:16:31,440 --> 00:16:33,880 Şimdi söyleyin bize efendim... 131 00:16:34,120 --> 00:16:38,160 ...ruh ikizinizin kim olduğunu öğrenmek istiyor musunuz? 132 00:16:54,520 --> 00:16:59,120 Mükemmel ruh ikizinizin kim olduğunu bulduk. 133 00:17:12,560 --> 00:17:14,320 Peki kim bu kız? Adı ne? 134 00:17:14,520 --> 00:17:15,640 Onu nerede bulabilirim? 135 00:17:15,960 --> 00:17:17,440 Lütfen beni böyle bırakma! 136 00:17:18,080 --> 00:17:19,880 Hadi ama bir şeyler söyle lütfen! 137 00:17:20,160 --> 00:17:22,520 Söyleyebileceğim tek şey şu sevgili dostum... 138 00:17:22,920 --> 00:17:27,680 ...onu bulmak için şehre gitmelisin mutlaka şehre gitmelisin. 139 00:17:27,920 --> 00:17:30,560 Kesinlikle şehre gitmelisin. 140 00:17:35,520 --> 00:17:36,560 Evet yüzbaşı. 141 00:17:36,920 --> 00:17:39,000 Saygıdeğer prensesim! 142 00:17:39,760 --> 00:17:42,640 Portakala benzeyen pudra kutunuzu bulmayı başaramadık. 143 00:17:42,960 --> 00:17:45,560 Ve merak ettiğim bir şey vardı. 144 00:17:45,840 --> 00:17:47,480 Onu sarayın içindeyken nasıl... 145 00:17:47,760 --> 00:17:50,120 Bu kadar çok düşünmeyi bırak da gidip onu ara... 146 00:17:50,480 --> 00:17:51,560 ...yüzbaşı! 147 00:18:08,120 --> 00:18:12,520 İntikamımı bu şekilde mi almayı planlıyordun beceriksiz oğlum? 148 00:18:13,720 --> 00:18:16,160 Anne! Hayır, mümkün değil. 149 00:18:16,360 --> 00:18:17,760 Benim annem ölmüştü! 150 00:18:17,960 --> 00:18:21,720 Hayır, şu anda ölü değilim hayatım. 151 00:18:21,960 --> 00:18:26,240 Karanlıklar dünyasından bu dünyaya yeniden döndüm işte. 152 00:18:26,520 --> 00:18:30,000 Oradayken de aşka değer cadı Willow olarak... 153 00:18:30,280 --> 00:18:33,640 ...büyücülük biliminden mezun olmayı başardım. 154 00:18:33,920 --> 00:18:34,960 Cadı mı? 155 00:18:35,280 --> 00:18:38,280 Ama anne ben sadece gölgeni görebiliyorum. 156 00:18:41,400 --> 00:18:43,360 Vay canına bu bir mucize. 157 00:18:43,600 --> 00:18:45,960 Evet, o zaman gerçek dünyaya hoş geldin. 158 00:18:46,400 --> 00:18:47,680 Kes şu saçmalığı! 159 00:18:48,000 --> 00:18:51,080 Bana kralını ve kızını ortadan kaldıracağına söz vermiştin. 160 00:18:51,320 --> 00:18:52,600 -Peki sen ne yaptın? -Ben mi? 161 00:18:52,840 --> 00:18:54,080 Ben de az çok bunu yapmaya... 162 00:18:54,280 --> 00:18:57,600 Sen kralın soytarısı olmuştun, planımız böyle değildi ki. 163 00:18:57,840 --> 00:19:00,600 Bir de sersem gibi kralın kızına aşık olmuşsun. 164 00:19:00,880 --> 00:19:03,160 Yalan bu! Saray dedikodusu! 165 00:19:05,080 --> 00:19:07,760 Kralı soymak için onun güvenini kazandım. 166 00:19:08,320 --> 00:19:10,240 Ve kesinlikle aşık değilim! 167 00:19:10,480 --> 00:19:11,840 Bekle bir dakika! 168 00:19:12,120 --> 00:19:13,720 Kralın altınlarını çalmak... 169 00:19:13,920 --> 00:19:18,000 ...ve bu arada prensesle evlenmek aslında hiç fena bir fikir değil. 170 00:19:18,440 --> 00:19:22,720 Onlar için en kötü şekilde ölmekten daha da kötü bir şey olacaktır. 171 00:19:24,400 --> 00:19:25,560 Anne! 172 00:19:25,960 --> 00:19:29,960 O üçüncü sınıf, kafasız kral, eşi olarak beni seçmediği için... 173 00:19:30,240 --> 00:19:31,400 ...çok pişman olacak. 174 00:19:31,880 --> 00:19:36,440 Ben ve sadece ben kraliçe olmalıydım. 175 00:19:37,080 --> 00:19:39,080 Kız kardeşim değil. 176 00:19:40,000 --> 00:19:41,200 Ama hayır. 177 00:19:41,640 --> 00:19:44,880 Benim güzel kız kardeşim... 178 00:19:45,360 --> 00:19:47,480 ...benim iyi, küçük kız kardeşim... 179 00:19:47,680 --> 00:19:49,360 ...o küçük iki yüzlü yok mu... 180 00:19:49,720 --> 00:19:51,280 ...onlardan nefret ediyorum. 181 00:19:51,640 --> 00:19:54,040 Şimdi beni dikkatle dinle hayatım. 182 00:19:54,280 --> 00:19:56,680 Çünkü annenin yepyeni bir gücü var. 183 00:19:57,040 --> 00:19:58,720 Şu ağacı görebiliyor musun? 184 00:20:00,040 --> 00:20:01,280 Evet, ne olmuş ona? 185 00:20:01,720 --> 00:20:05,440 O ağaçla ve türünün son örneği olan... 186 00:20:05,680 --> 00:20:08,200 ...bu ileri teknoloji ürünü sihirli değnekle yapacağımız şu... 187 00:20:08,480 --> 00:20:11,080 ...mutlak intikamımızı almaya başlamak! 188 00:20:46,520 --> 00:20:48,360 Yüzbaşı, yüzbaşı. 189 00:20:48,640 --> 00:20:49,880 Askerleri çağır. 190 00:20:50,400 --> 00:20:52,760 Ormandan da bütün oduncuları buraya getir. 191 00:20:53,080 --> 00:20:54,600 Onlara tam üç... 192 00:20:55,640 --> 00:20:57,200 ...hayır tam iki altın para vereceğim. 193 00:20:57,480 --> 00:21:02,120 Bu kötü, çirkin, şeytan işi ağacı buradan kessinler. 194 00:21:04,600 --> 00:21:07,600 Dünyada bu ağacı keserek ortadan kaldırabilecek... 195 00:21:07,840 --> 00:21:10,400 ...ve sarayın su kaynağını yerine getirebilecek olan... 196 00:21:10,600 --> 00:21:13,120 ...sadece üç tane sihirli nesne var. 197 00:21:13,400 --> 00:21:14,880 Onları sana vereceğim. 198 00:21:15,120 --> 00:21:19,480 Üçü bir aradayken, bizi doğrudan kralın altınlarına götürecekler. 199 00:21:20,680 --> 00:21:22,280 Çok kötüsün anne! 200 00:21:22,560 --> 00:21:24,080 Ama bir şeyi anlamadım. 201 00:21:24,440 --> 00:21:26,440 Prensesle evlenme işim ne olacak? 202 00:21:28,000 --> 00:21:32,520 Yaptığım planın ikinci aşamasını uygulamaya geçirmen gerekiyor. 203 00:21:59,080 --> 00:22:02,320 İşte kahvaltınızı getirdim, majesteleri. 204 00:22:02,560 --> 00:22:04,760 Sen ne diyorsun be düşüncesiz adam! 205 00:22:05,360 --> 00:22:07,680 Gecenin bu saatinde neden kahvaltı getiriyorsun ki bana? 206 00:22:07,880 --> 00:22:10,760 Bağışlayın majesteleri ama güneş doğalı çok oluyor. 207 00:22:11,000 --> 00:22:13,680 Her zamanki zamanda, anlıyor musunuz bilmem. 208 00:22:14,600 --> 00:22:16,920 Beceriksiz, üçüncü sınıf oduncular! 209 00:22:17,360 --> 00:22:20,480 Hem de onlara iki altın para vereceğimi söylediğim halde. 210 00:22:24,200 --> 00:22:26,400 Bana bunun ne olduğunu söyler misin lütfen? 211 00:22:26,600 --> 00:22:27,640 Arpa suyu. 212 00:22:28,040 --> 00:22:30,760 Hatırlarsanız sarayın çeşmesi ağaç yüzünden yıkılmıştı. 213 00:22:31,080 --> 00:22:34,080 Artık bütün saray yüzünü yıkamak için arpa suyu kullanıyor. 214 00:22:34,320 --> 00:22:36,160 Çünkü kullanacak hiç suyumuz kalmadı. 215 00:22:36,400 --> 00:22:37,800 Tamam, yeter artık! 216 00:22:38,120 --> 00:22:40,280 Bütün bunlar bana bir servete mal oluyor. 217 00:22:40,520 --> 00:22:43,600 Benim sevgili kralım, ne kadar üzücü! 218 00:22:44,200 --> 00:22:46,680 Keşke bu işi çözmek için birisini fiziksel ve ruhsal olarak... 219 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 ...yüreklendirmenin bir yolu olsa, bize çok yardımı dokunurdu. 220 00:22:52,080 --> 00:22:54,680 Aklıma gelmişken, kızınız evlenecek yaştaydı değil mi? 221 00:22:54,920 --> 00:22:58,240 Şu anda kızımın düğününü düşünecek durumda değilim anlayışsız herif. 222 00:22:58,520 --> 00:23:01,280 Bu can sıkıcı ağacın, prensesle ne ilgisi var ki? 223 00:23:03,880 --> 00:23:05,280 Bekle, bekle! 224 00:23:06,880 --> 00:23:10,240 İyi bir kral gibi çok akıllısın. 225 00:23:11,080 --> 00:23:15,440 Bu sorunu çözmenin ve bir taşla iki kuş vurmanın yolunu buldum. 226 00:23:24,400 --> 00:23:26,360 Sen bir dâhisin, şişko. 227 00:23:27,080 --> 00:23:30,000 Hırsız hakkındaki o hikaye kesinlikle harikaydı. 228 00:23:31,680 --> 00:23:34,560 Şu anda kendimi pirzola yerken hayal edebiliyorum. 229 00:23:35,640 --> 00:23:37,360 Ve içerken. 230 00:23:37,840 --> 00:23:40,520 Kuru fasulye, pilav. Artanlar da Molly'ye. 231 00:23:40,760 --> 00:23:41,920 Sonra çay ve kahve. 232 00:23:42,200 --> 00:23:44,560 Ondan sonra, servetimizi iyice büyütünce... 233 00:23:44,760 --> 00:23:48,400 ...ve kendimizi o kadar da suçlu hissetmeyince... 234 00:23:48,920 --> 00:23:55,600 ...kardeşimiz sevgili Tom'a küçük bir miktar para gönderebiliriz. 235 00:24:01,000 --> 00:24:02,120 Günaydın! 236 00:24:02,640 --> 00:24:03,640 Merhaba abilerim! 237 00:24:03,840 --> 00:24:05,720 Neye güldüğünüzü bana da anlatır mısınız? 238 00:24:06,360 --> 00:24:08,720 Senin orada ne işin var Tom?! 239 00:24:18,880 --> 00:24:20,440 Dikkat, dikkat! 240 00:24:20,680 --> 00:24:23,400 Saygıdeğer hükümdarımız ve egemen kralımız tarafından verilen... 241 00:24:23,680 --> 00:24:28,000 ...yeni emirle ve konunun önemine bağlı olarak... 242 00:24:29,680 --> 00:24:32,720 ...sihirli bir dev ağacın sarayın bahçesinde ortaya çıktığını ve... 243 00:24:32,920 --> 00:24:36,080 ...kraliyet su kuyusunu yıktığını halkımıza bildiriyorum. 244 00:24:36,320 --> 00:24:38,600 Dolayısıyla her kim bu ağacı kesmeyi başarırsa... 245 00:24:38,800 --> 00:24:41,800 ...ve yeni bir kuyu açarsa, ona bir asalet unvanı verilecek... 246 00:24:42,080 --> 00:24:44,960 ...ve kralın güzel kızı Denise'le evlenecek. 247 00:24:50,440 --> 00:24:52,400 İnanamıyorum. Çılgınlık bu. 248 00:24:52,640 --> 00:24:54,760 Ruh ikizim, kralın kızı mıymış? 249 00:24:55,200 --> 00:24:56,880 Şuna bakar mısın Peter! 250 00:24:57,120 --> 00:25:01,440 Sakın bana bu sersemin prensesle evlenmeyi hayal ettiğini söyleme. 251 00:25:10,240 --> 00:25:12,160 Belki şansı yaver giderse... 252 00:25:12,440 --> 00:25:15,520 ...onu sarayın soytarısı olarak işe alabilirler. 253 00:25:28,320 --> 00:25:31,120 Prensesim. 254 00:25:31,320 --> 00:25:32,680 Günaydınlar. 255 00:25:32,880 --> 00:25:34,000 Babanız, babanız şu anda... 256 00:25:34,240 --> 00:25:36,160 Beni dinlemek istemediği için saklanıyor! 257 00:25:36,400 --> 00:25:37,400 Hain adam! 258 00:25:37,600 --> 00:25:41,320 Beni böyle bir yarışmanın ödülü olarak sunmaya nasıl cüret eder? 259 00:25:41,520 --> 00:25:43,080 Gelecekteki eşimi ben seçerim! 260 00:25:43,360 --> 00:25:45,400 Babam olabilir ama ondan nefret ediyorum. 261 00:25:45,680 --> 00:25:46,960 Nefret ediyorum! 262 00:25:47,280 --> 00:25:49,200 Benim sevgili kuzenim! 263 00:25:49,480 --> 00:25:51,760 Bu yarışma yüzünden sakın endişelenme. 264 00:25:52,320 --> 00:25:55,280 Seni temin ederim ki, kocan çok sadık biri olacak. 265 00:25:55,520 --> 00:25:59,080 Çok zeki, sevgi dolu ve yakışıklı biri. 266 00:25:59,320 --> 00:26:00,680 Ben de seni temin ederim ki... 267 00:26:00,880 --> 00:26:04,880 ...sen hayatımda şimdiye kadar gördüğüm en can sıkıcı şeysin! 268 00:26:10,920 --> 00:26:13,160 Sakin ol, sakin ol dedim. 269 00:26:13,440 --> 00:26:17,080 Şimdi gidip o sihirli nesneleri alacağım, merak etme. 270 00:26:25,160 --> 00:26:27,800 Bu garip melodinin nereden geldiğini öğrenmek isterdim. 271 00:26:28,480 --> 00:26:32,680 Rüzgarın ağaçların tepesinde nasıl ıslık çaldığını duymamış gibisin. 272 00:26:33,840 --> 00:26:36,800 Dediğin gibi, rüzgar şarkı söylemez ıslık çalar. 273 00:26:37,400 --> 00:26:39,520 Gidip orada ne olduğunu görmek istiyorum. 274 00:26:39,920 --> 00:26:41,240 Bu bölgede yaşayan insanlar... 275 00:26:41,520 --> 00:26:45,520 ...bu seslerin sihirli bir ormandan geldiğini söylüyorlar. 276 00:26:46,120 --> 00:26:48,560 Bunlar masal, o kadar! 277 00:26:49,480 --> 00:26:52,240 Ama küçük kardeşimiz gidip bakmak istiyorsa... 278 00:26:53,320 --> 00:26:56,320 ...şurada, köyün yanından geçen kestirme bir yol var. 279 00:26:56,680 --> 00:26:59,880 -Öyle değil mi Paul? -Evet öyle. 280 00:27:00,240 --> 00:27:01,560 Sonra diğer tarafta buluşuruz. 281 00:27:01,840 --> 00:27:03,240 Sizce kaybolmaz mıyım? 282 00:27:03,560 --> 00:27:05,040 Kaybolmazsın! 283 00:27:05,240 --> 00:27:07,800 Tepedeyken köyü rahatça görebilirsin. 284 00:27:08,440 --> 00:27:09,560 Tamam abilerim. 285 00:27:09,800 --> 00:27:10,840 Teşekkür ederim. 286 00:27:16,960 --> 00:27:17,960 Onu kandırdık! 287 00:27:26,600 --> 00:27:29,040 SİHİRLİ ORMANA HOŞ GELDİNİZ 288 00:28:09,560 --> 00:28:10,800 Neler oluyor? 289 00:28:14,120 --> 00:28:15,120 Kes kes. 290 00:28:16,000 --> 00:28:19,240 Ufaklık, kimsin sen ve ormanımda ne arıyorsun? 291 00:28:19,520 --> 00:28:22,200 -Ben mi? Şey, ben... -Kes, kes! 292 00:28:22,760 --> 00:28:24,640 Verdiğin cevap yanlıştı ufaklık. 293 00:28:24,880 --> 00:28:26,400 Koru kendini, ahbap! 294 00:28:56,360 --> 00:28:58,800 -Teslim ol. -Şimdi görürsün küçük sahtekar. 295 00:28:59,040 --> 00:29:00,240 Seni yakalayacağım! 296 00:29:03,560 --> 00:29:05,640 -Yapma, yapma teslim oluyorum. -Ne dedin? 297 00:29:05,920 --> 00:29:07,120 Seni duyamıyorum. 298 00:29:07,520 --> 00:29:09,760 Teslim oluyorum, ahbap! Teslim oluyorum! 299 00:29:10,760 --> 00:29:12,160 Vay canına ufaklık! 300 00:29:12,680 --> 00:29:14,120 Hem cesur hem zekisin. 301 00:29:14,600 --> 00:29:16,520 Sana bir şans daha vereceğim. 302 00:29:16,880 --> 00:29:19,760 Kimsin ve ormanımda ne arıyorsun ahbap? 303 00:29:22,400 --> 00:29:25,200 Yetenek avcısıyım. İşte bu, işte bu! 304 00:29:25,400 --> 00:29:28,360 Adım küçük Tom ve harika bir yetenek avcısıyım. 305 00:29:29,160 --> 00:29:32,840 Şu anda iki tane çok zor ve neredeyse imkansız işin peşindeyim. 306 00:29:33,080 --> 00:29:35,000 Çok iyi oduncular arıyorum. 307 00:29:35,240 --> 00:29:38,320 -Adın ne? -Benim adım Hachibaldo, H ile. 308 00:29:38,800 --> 00:29:41,000 Sözünü ettiğin imkansız işler ne? 309 00:29:41,760 --> 00:29:43,280 Bir tanesi bir kuyu açmak. 310 00:29:43,520 --> 00:29:44,840 Diğeri de bir ağacı kesmek. 311 00:29:45,120 --> 00:29:47,760 Ama bu tür bir meşe ağacını kesebileceğini sanmıyorum. 312 00:29:47,960 --> 00:29:52,440 Öncelikle, aşırı zor dikey kesitler atmalısın, Avrupa tarzında. 313 00:29:52,680 --> 00:29:55,400 45 derecelik eğik vuruşlar olmalı ve... 314 00:29:56,200 --> 00:29:58,160 Peki bu ne tür bir ağaç ahbap? 315 00:29:58,880 --> 00:30:00,720 Gerçekten çok büyük bir ağaç. 316 00:30:00,960 --> 00:30:03,280 Büyülü, sihirli bir meşe ağacı. 317 00:30:03,520 --> 00:30:06,840 Böyle bir ağacı kesebilmek için çok hızlı hareket etmelisin. 318 00:30:07,120 --> 00:30:08,520 Ama, hayır. 319 00:30:08,960 --> 00:30:10,760 Bunu kimsenin yapabileceğini sanmıyorum. 320 00:30:11,000 --> 00:30:12,520 Sevgili yetenek avcısı. 321 00:30:12,800 --> 00:30:13,880 Beni dinle. 322 00:30:14,840 --> 00:30:17,480 Bir tek benim, sihirli güçlere sahip bir ağacı kesebilecek... 323 00:30:17,680 --> 00:30:19,560 ...güçlere sahip olduğumu anlamıyor musun? 324 00:30:19,800 --> 00:30:23,360 Peki o zaman, işi kabul ediyor musun, Bay Hachibaldo? 325 00:30:24,960 --> 00:30:26,160 Önce şunu söyle... 326 00:30:26,560 --> 00:30:29,240 ...bu devasa meşe ağacını neden kesmek istiyorsun? 327 00:30:31,320 --> 00:30:32,360 Aşk için. 328 00:30:32,960 --> 00:30:34,080 Aşk için mi? 329 00:30:34,920 --> 00:30:36,320 O zaman beni işe almana gerek yok. 330 00:30:36,520 --> 00:30:39,080 Senden tek istediğim benim sadık dostum olman. 331 00:30:39,400 --> 00:30:43,040 Ve özellikle de, geceleri beni yalnız bırakmaman. Çünkü... 332 00:30:43,400 --> 00:30:45,360 ...çünkü karanlıktan çok korkuyorum. 333 00:30:45,920 --> 00:30:46,920 Senin dostun olurum. 334 00:30:47,160 --> 00:30:49,360 Seni asla yalnız bırakmayacağıma söz veriyorum. 335 00:30:49,640 --> 00:30:50,680 Tamam dostum. 336 00:30:50,920 --> 00:30:53,160 Seni diğer sihirli nesnelere götüreceğim. 337 00:30:53,400 --> 00:30:56,200 Onları ikna edersen, bu işte sana yardım edebilirler. 338 00:30:56,800 --> 00:30:59,240 Eğer sapımı tutarsan senin olurum. 339 00:31:06,640 --> 00:31:08,520 Yarışmacılar hoş geldiniz. 340 00:31:16,600 --> 00:31:20,320 Hemen satıyorum! Yarışmanın resmi baltalarının tümü burada! 341 00:31:22,160 --> 00:31:25,520 Daha ucuzu yok. Şehirdeki en ucuz fiyatlar burada. 342 00:31:28,080 --> 00:31:32,000 El kitaplar, eğitim kitapları! En çok satanlar burada! 343 00:32:31,040 --> 00:32:32,240 İşte geldik. 344 00:32:33,760 --> 00:32:35,960 Sonunda rüzgar tüneline ulaştık. 345 00:32:37,040 --> 00:32:40,040 Şimdi sakıncası yoksa biraz uyumak istiyorum. 346 00:32:40,280 --> 00:32:41,280 Ne tüneli? 347 00:32:41,480 --> 00:32:43,840 Hachibaldo, ben tünel falan göremiyorum. 348 00:33:14,840 --> 00:33:16,880 Vay canına! Bu inanılmaz bir şey! 349 00:33:17,520 --> 00:33:19,360 Siz bir sanatçısınız bay kazma. 350 00:33:19,560 --> 00:33:21,400 Dostum Hachibaldo'yu tanıyor olmalısınız. 351 00:33:21,600 --> 00:33:23,000 Size açıklayabilir. 352 00:33:25,200 --> 00:33:28,400 Ama Picoretto, beni mutlaka hatırlıyor olmalısın. 353 00:33:33,080 --> 00:33:34,880 Bu sana söz ettiğim arkadaşım. 354 00:33:35,200 --> 00:33:37,400 Picoretto ve ben Shire'daki hobbitler için... 355 00:33:37,680 --> 00:33:39,680 ...gönüllü olarak çalışırken tanışmıştık. 356 00:33:40,280 --> 00:33:43,800 Kendisi işitme engellidir ama dudak okuma konusunda iyidir. 357 00:33:46,840 --> 00:33:49,520 Evet, bu ufaklık benim sevgili arkadaşım Tom. 358 00:33:50,880 --> 00:33:53,400 Onunla sihirli bir meşe ağacını keseceğim. 359 00:33:53,720 --> 00:33:56,400 Beni dinle, arkadaşımın bir de kuyu açması gerek. 360 00:33:56,720 --> 00:33:58,840 Bu serüvene katılmak istemez miydin? 361 00:33:59,800 --> 00:34:03,600 Diyor ki, kuyu açmak onun işi değilmiş. Heykeltıraşmış. 362 00:34:03,840 --> 00:34:06,760 Ama bu basit bir kuyu değil, Bay Picoretto. 363 00:34:07,000 --> 00:34:10,720 Aslında, asıl yapmamız gereken, harika bir çeşme inşa etmek. 364 00:34:10,960 --> 00:34:12,560 Bu yüzden sizi çalışırken gördüğümde... 365 00:34:12,800 --> 00:34:15,080 ...ihtiyacım olan sanatçı bu diye düşündüm. 366 00:34:19,440 --> 00:34:21,400 -Peki şimdi ne diyor? -Diyor ki... 367 00:34:21,600 --> 00:34:23,920 ...eğer sapımdan tutarsan senin olurum 368 00:35:16,600 --> 00:35:18,880 Sizinle tanışmak büyük bir zevk, Bayan Akarsu. 369 00:35:19,320 --> 00:35:20,520 Buradaki arkadaşlarım... 370 00:35:20,760 --> 00:35:23,680 ...bana bir tek sizin yardım edebileceğinizi söylediler. 371 00:35:57,960 --> 00:36:00,880 Elimi öpersen, senin olurum. 372 00:36:20,240 --> 00:36:21,680 Hayır! 373 00:36:22,920 --> 00:36:25,600 Sinirli nesnelerim nereye gitti? 374 00:36:36,840 --> 00:36:38,160 Çok tuhaf. 375 00:36:39,040 --> 00:36:42,000 Kasırga mevsiminde değiliz ki, değil mi? 376 00:36:43,160 --> 00:36:47,880 Kimsenin bu patatesleri toplamamış olması, sence de tuhaf değil mi? 377 00:36:48,480 --> 00:36:51,400 Şu öküzlere baksana, sanki ikisi de... 378 00:36:53,720 --> 00:36:56,760 Hadi in aşağıya da şu arabayı itmeye başla ve acele et. 379 00:36:57,040 --> 00:36:59,800 Yoksa seni şehre kadar koştururum. 380 00:37:06,160 --> 00:37:08,800 Kimse beni sevmiyor. 381 00:37:09,040 --> 00:37:11,320 Kimse beni sevmiyor. 382 00:37:14,920 --> 00:37:17,640 Kimse beni sevmiyor. 383 00:37:18,520 --> 00:37:21,200 Kimse beni sevmiyor. 384 00:37:45,320 --> 00:37:49,240 Tıpkı iyi bir kral gibi çok akıllısın. 385 00:37:49,640 --> 00:37:52,760 Kasanı her gün dolduruyorsun. 386 00:37:53,000 --> 00:37:56,960 Hem de halkının gözyaşları ile. 387 00:38:09,000 --> 00:38:12,160 İşte sihirli nesnelerimi çalan o hain hırsıza yapacağım şey... 388 00:38:12,400 --> 00:38:13,840 ...tam olarak bu olacak. 389 00:38:14,080 --> 00:38:15,200 Evet oğlum! 390 00:38:15,440 --> 00:38:18,040 Bütün planlarım berbat oldu. 391 00:38:18,400 --> 00:38:19,920 Bu şey de ne? 392 00:38:21,400 --> 00:38:22,720 Onun kim olduğunu bilmiyor musun? 393 00:38:23,000 --> 00:38:24,240 Bir şey söylesene! 394 00:38:26,320 --> 00:38:27,440 Hay aksi! 395 00:38:31,280 --> 00:38:33,320 -Bu da kim? -Hırsız işte bu! 396 00:38:33,520 --> 00:38:35,680 Askerler, buraya gelin! 397 00:38:35,880 --> 00:38:37,880 Sessiz olsana kafasız! 398 00:38:38,320 --> 00:38:40,920 Şeytani içgüdülerim bana... 399 00:38:41,160 --> 00:38:44,480 ...güçlü bir şekilde o küçük kızı takip etmem gerektiğini söylüyor. 400 00:39:04,880 --> 00:39:07,040 ORTA ÇAĞLARIN KÜÇÜK TAVERNASI 401 00:39:10,920 --> 00:39:12,480 Dinle, sana zaten söylemiştim... 402 00:39:12,720 --> 00:39:15,480 ...bir tarafta sen, diğerinde de ben olursam... 403 00:39:15,720 --> 00:39:17,920 ...o devasa ağacı kesmek, çok kolay olur. 404 00:39:18,160 --> 00:39:21,360 Güzel konuşuyorsunuz da, yemek yiyecek parayı nereden buldunuz? 405 00:39:22,400 --> 00:39:24,520 Seni gördüğüme sevindim, küçük kardeşim. 406 00:39:25,480 --> 00:39:27,600 Senin için çok endişelenmiştik. 407 00:39:27,840 --> 00:39:30,240 Çocuklar, o seslerin kaynağını bulamadım. 408 00:39:30,440 --> 00:39:31,480 Sahi mi? 409 00:39:32,000 --> 00:39:34,640 Peki ya sihirli ormanı buldun mu? 410 00:39:34,960 --> 00:39:36,600 Evet, bazı sihirli ağaçlar vardı. 411 00:39:36,960 --> 00:39:39,760 Ve gerçekten benim bu yarışmayı kazanıp... 412 00:39:39,960 --> 00:39:42,040 ...prensesle evlenebilecek biri olduğumu söylediler. 413 00:39:43,480 --> 00:39:44,800 Bekle bekle. 414 00:39:45,320 --> 00:39:48,120 Yoksa o devasa ağacı kesip... 415 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 ...kuyuyu açabileceğini söylemeye mi çalışıyorsun, ufaklık? 416 00:40:22,080 --> 00:40:23,280 -Hırsız! -Ne var? 417 00:40:33,000 --> 00:40:34,840 ASKERİ BÖLGE. GEÇMEK YASAK. 418 00:40:52,280 --> 00:40:53,480 Hay aksi! 419 00:41:41,920 --> 00:41:42,960 Hayır! 420 00:41:48,040 --> 00:41:50,800 Hayır, hayır! 421 00:42:01,440 --> 00:42:03,240 Hadi ufaklık, tırmansana! 422 00:42:10,400 --> 00:42:13,080 Ne yapıyorsun? Hemen bırak beni sersem şey! 423 00:42:13,720 --> 00:42:14,720 Hayatını kurtarmadım mı? 424 00:42:15,000 --> 00:42:17,240 Hayatımı kurtarman seni bırakacağım anlamına gelmez ki. 425 00:42:17,480 --> 00:42:19,400 Bekle, bekle! Lütfen! Sana yalvarıyorum. 426 00:42:19,640 --> 00:42:21,480 Bunu yapmadan önce beni bir dinle! 427 00:42:21,880 --> 00:42:24,120 Dinle beni hırsız, senin için üzülmüyorum. 428 00:42:24,400 --> 00:42:26,160 Çünkü sen bizi soyarken üzülmedin. 429 00:42:26,720 --> 00:42:29,000 Hayır, ne hırsızlığından söz ediyorsun? 430 00:42:29,320 --> 00:42:33,040 O odaya portakal şeklindeki pudra kutusunu almak için girmiştim. 431 00:42:33,280 --> 00:42:36,200 Aynı odada yattığın o şişkonun arabasında düşürmüştüm. 432 00:42:37,080 --> 00:42:38,080 Yeter bu kadar! 433 00:42:38,280 --> 00:42:41,480 O şişko benim abim Peter, parayı senin çaldığını söyledi. 434 00:42:41,720 --> 00:42:43,320 Pudra kutusu falan da görmedim. 435 00:42:43,680 --> 00:42:46,520 İyi akşamlar, sevgili dostlarım. 436 00:42:58,520 --> 00:43:00,840 -Buna inanamıyorum! -Aman Tanrım! 437 00:43:01,120 --> 00:43:03,280 Bu aynayı çalıştırmayı nasıl başardın? 438 00:43:09,080 --> 00:43:11,400 Yani sen fakirlere yardım eden bir nevi Robin Hood'sun. 439 00:43:11,600 --> 00:43:14,160 Benimle dalga geçme, ayna hakkında bir şeyler anlat. 440 00:43:14,400 --> 00:43:16,080 Ruh ikizinin kim olduğunu söyledi mi? 441 00:43:16,720 --> 00:43:17,920 Tabii sır değilse. 442 00:43:18,320 --> 00:43:20,480 -Bana inanmazsın ki. -Neden? 443 00:43:20,800 --> 00:43:21,800 Bir düşünsene. 444 00:43:22,000 --> 00:43:24,720 Ona göre ruh ikizim, prensesten başkası değilmiş. 445 00:43:24,960 --> 00:43:26,840 -Kim? -Onu tanımıyor musun? 446 00:43:30,680 --> 00:43:34,400 Kusura bakma. Sana gülmüyorum, ona gülüyorum. 447 00:43:34,680 --> 00:43:37,120 Söylediklerine göre çok yüzeysel ve bencil biriymiş. 448 00:43:39,240 --> 00:43:41,200 Evet, aynı babası gibi. 449 00:43:41,720 --> 00:43:44,120 Ama bilemiyorum, ayna bana onun gözlerini gösterdi ve... 450 00:43:46,800 --> 00:43:50,240 ...aynı seninkiler gibiydi. Sevgi ve iyilikle dolu gözlerdi. 451 00:43:51,240 --> 00:43:53,520 Bana şunu söyle Tom. O cadı kimdi? 452 00:43:53,840 --> 00:43:55,040 Nereden çıktı? 453 00:43:55,240 --> 00:43:56,240 Söylesene! 454 00:43:56,440 --> 00:43:57,640 Hiçbir fikrim yok. 455 00:43:57,920 --> 00:44:01,440 Ama cadının yarışmaya katılmamı engellemeye çalıştığından eminim. 456 00:44:03,800 --> 00:44:05,280 Yarışmaya mı katılacaksın? 457 00:44:06,080 --> 00:44:09,000 Ülkenin en güçlü oduncuları bile o ağacı devirmeyi başaramadı. 458 00:44:09,280 --> 00:44:11,440 Ama diyelim ki bir mucize eseri başardın. 459 00:44:11,720 --> 00:44:13,400 Seni sevmeyen bir kadınla evlenir misin? 460 00:44:13,600 --> 00:44:15,520 Beni sevmeyeceğinden nasıl bu kadar eminsin ki? 461 00:44:16,000 --> 00:44:17,720 Belki hislerini değiştirebilirim. 462 00:44:18,400 --> 00:44:20,840 Hatta halkını yoksulluktan kurtarmasını sağlayabilirim. 463 00:44:22,760 --> 00:44:24,360 Ne var? Ne dedim ki? 464 00:44:24,840 --> 00:44:26,120 Hayır, yok bir şey. 465 00:44:26,480 --> 00:44:27,800 Düşünüyordum da... 466 00:44:28,640 --> 00:44:29,880 Yanlış anlama ama... 467 00:44:30,120 --> 00:44:33,160 ...bence bir prensle ya da onun gibi biriyle evlenmek ister. 468 00:44:34,480 --> 00:44:38,120 Baksana bu boyla onu nasıl öpebileceğini bile bilmiyorum. 469 00:44:39,600 --> 00:44:40,840 Açıklayayım. 470 00:44:41,240 --> 00:44:42,240 Kapat gözlerini. 471 00:44:42,520 --> 00:44:44,240 Benim prenses olduğumu... 472 00:44:44,520 --> 00:44:46,600 ...ve tam burada evlendiğimizi hayal et, olur mu? 473 00:44:46,920 --> 00:44:49,640 Pekala, bu sahneyi hayal ettin mi? 474 00:44:50,400 --> 00:44:51,760 Şimdi rahip şöyle diyor; 475 00:44:52,160 --> 00:44:54,640 Sizi karı koca ilan ediyorum. 476 00:44:54,880 --> 00:44:58,360 Ve herkes bağırıyor. Öp onu, öp onu, öp onu. 477 00:44:59,080 --> 00:45:00,080 Ne yapabilirim ki? 478 00:45:00,280 --> 00:45:02,960 Seni öpmek için eğilmeli miyim yoksa kucağıma mı almalıyım? 479 00:45:07,960 --> 00:45:10,720 Yemin ederim seni öpmeye çalışmıyordum. Sadece şakaydı. 480 00:45:23,640 --> 00:45:26,840 Cadının süpürgesinde bir geziye daha ne zaman çıkacağız? 481 00:45:35,680 --> 00:45:37,760 Hadi başlasana işe yaramaz şişko! 482 00:45:37,960 --> 00:45:39,840 Korkakları kimse hatırlamaz. 483 00:45:57,480 --> 00:46:00,000 Paul, kardeşiyle dans etmek için buraya kadar gelmiş. 484 00:46:00,240 --> 00:46:03,480 Dans edin de herkes görsün. Dans et Paul, dans et. 485 00:46:03,680 --> 00:46:04,720 Hayır, hayır, hayır. 486 00:46:04,920 --> 00:46:07,720 İlk önce zindanlarda iki ay boyunca kalsınlar. 487 00:46:07,960 --> 00:46:09,440 Ekmek yok, su yok! 488 00:46:10,040 --> 00:46:11,320 Ondan sonra da... 489 00:46:12,400 --> 00:46:16,760 ...kulaklarını kesin. Vücutlarının her yerine yüzer kırbaç. 490 00:46:17,040 --> 00:46:19,120 Ama baba, olanlar için onları suçlayamazsın. 491 00:46:19,320 --> 00:46:20,920 Kes sesini sen! 492 00:46:21,280 --> 00:46:23,480 Artık bütün bu olanlara dayanamıyorum. 493 00:46:23,720 --> 00:46:26,040 Bu ülkenin sarayını... 494 00:46:26,320 --> 00:46:28,920 ...bu baş belası ağaçtan kurtarabilecek bir tane oduncu... 495 00:46:29,200 --> 00:46:31,320 ...asker, işçi, rahip, büyücü ya da her neyse, yok mu? 496 00:46:31,600 --> 00:46:33,960 Bu devasa bitkiden kurtulmamı sağlayacak kadar becerikli... 497 00:46:34,200 --> 00:46:35,440 ...birini bulamayacak mıyım? 498 00:46:35,640 --> 00:46:37,880 Majesteleri, aradığınız adam benim. 499 00:46:38,360 --> 00:46:40,840 Adım Tom ve hizmetinizdeyim efendim. 500 00:46:42,600 --> 00:46:45,960 Millet! Şuna bakın, ne kadar da komik! 501 00:46:47,120 --> 00:46:48,520 Bu cüceyi hemen götürün buradan. 502 00:46:48,800 --> 00:46:50,280 Şaka kaldıracak durumda değilim. 503 00:46:51,440 --> 00:46:53,280 Majesteleri, yemin ederim yapabilirim. 504 00:46:53,520 --> 00:46:55,400 Ben sözümün eri biriyim, majesteleri. 505 00:46:55,640 --> 00:46:58,040 Majesteleri, o sadece bir cüce. 506 00:46:59,040 --> 00:47:01,560 Baba lütfen, o küçük çocuğa kötülük etme. 507 00:47:01,800 --> 00:47:03,560 Asker, dur! 508 00:47:04,400 --> 00:47:07,480 Sevgili halkım, bunu ne kadar istediğini gösterdiği için... 509 00:47:07,760 --> 00:47:11,400 ...bu komik cüceye sadece küçük bir şans vermeyi düşünüyorum. 510 00:47:23,200 --> 00:47:24,640 Hachibaldo. Uyansana! 511 00:47:25,320 --> 00:47:27,400 Hachibaldo. Hachibaldo! 512 00:47:30,560 --> 00:47:31,600 Yüzbaşı! 513 00:47:33,320 --> 00:47:34,760 Sakin ol dostum. 514 00:47:35,080 --> 00:47:37,120 Bana güzel bir oduncu pozu ver. 515 00:47:41,480 --> 00:47:44,560 İkiye iki, üçe üç, bu gelir buraya, o gider oraya. 516 00:47:44,840 --> 00:47:46,400 Tamam hazırım dostum. 517 00:48:06,560 --> 00:48:07,720 Ufaklık! 518 00:48:08,000 --> 00:48:09,240 Teknik tekniktir. 519 00:48:09,480 --> 00:48:12,640 Ve teknik olmadan teknik diye bir şey yoktur, dostum! 520 00:48:38,040 --> 00:48:39,400 Söyleyin majesteleri... 521 00:48:39,880 --> 00:48:41,760 ...kuyuyu nereye açmamı istersiniz? 522 00:50:12,920 --> 00:50:17,400 Ufaklık, şu andan itibaren asilzade Tom olarak anılacaksın. 523 00:50:17,680 --> 00:50:20,880 Bir hafta sonra da, düğününüz yapılacak. 524 00:50:24,880 --> 00:50:26,520 Anne, sen haklıydın. 525 00:50:26,800 --> 00:50:29,520 Seni şu Tom'un abileri ile tanıştırmak istiyorum. 526 00:50:29,880 --> 00:50:33,560 Para için onu köle olarak satmayı bile düşünebilecek tipler. 527 00:50:35,640 --> 00:50:38,720 Şimdi beni çok iyi dinleyin, sizi küçük köylüler. 528 00:50:38,960 --> 00:50:41,120 Bu çantanın içinde... 529 00:50:41,320 --> 00:50:45,000 ...Tom'daki sihirli nesnelerin sahte birer kopyası bulunuyor. 530 00:50:46,160 --> 00:50:48,520 Bu sefer ne yapacağınızı biliyorsunuz. 531 00:50:51,440 --> 00:50:55,040 Dikkat edin aptallar! Başka bir gölgenin üzerine basamam. 532 00:50:55,320 --> 00:50:58,120 Yoksa yeniden karanlıklar dünyasına dönerim. 533 00:50:58,320 --> 00:50:59,640 Anlaşıldı mı? 534 00:51:00,040 --> 00:51:01,400 Dikkatle dinleyin. 535 00:51:01,640 --> 00:51:04,080 İşe, buradan bir tünel açarak başlayacağız. 536 00:51:04,360 --> 00:51:06,480 Sarayın altından bir tünel kazdıktan sonra... 537 00:51:06,680 --> 00:51:10,000 ...doğruca kralın altınlarının bulunduğu kasaya çıkacağız. 538 00:51:10,520 --> 00:51:12,760 Ama yine de düğünü durdurmanın bir yolunu bulmalıyız. 539 00:51:12,960 --> 00:51:16,480 Bunun için de çok büyük kötülükler yapmayı düşünebilmeliyiz. 540 00:51:16,680 --> 00:51:18,120 Bir de şu dev vardı... 541 00:51:18,400 --> 00:51:20,600 Hanımefendinin zamanını boşa harcama! 542 00:51:21,400 --> 00:51:22,920 Bir dev mi? 543 00:51:23,160 --> 00:51:25,200 O kadar da kötü bir fikir değil. 544 00:51:25,440 --> 00:51:28,040 Peki nerede bu canavar? 545 00:51:28,600 --> 00:51:31,600 Yakında bir yerde, şehirden birkaç kilometre uzakta. 546 00:51:31,840 --> 00:51:36,000 Kral bir cüceyi, bir deve karşı gelmesi için nasıl gönderebilir ki? 547 00:51:37,640 --> 00:51:41,560 Çünkü bu küçük kızının ortaya atacağı bir fikir olacak. 548 00:52:20,840 --> 00:52:22,240 Küçük kardeşim! 549 00:52:22,440 --> 00:52:24,360 Ne olur bizi affet. 550 00:52:24,680 --> 00:52:27,280 Bunu bir daha yapmayacağımıza söz veriyoruz. 551 00:52:27,560 --> 00:52:29,640 Seninle ne kadar gurur duysak azdır. 552 00:52:29,840 --> 00:52:33,360 Bütün bu olanlar için gerçekten çok üzgünüz. 553 00:52:37,040 --> 00:52:38,880 Buraya sadece üzgün olduğumuzu söylemeye... 554 00:52:39,120 --> 00:52:41,560 ...ve prensesin mesajını iletmeye geldik. 555 00:52:42,520 --> 00:52:43,760 Affet bizi! 556 00:52:43,960 --> 00:52:48,400 Evet, seninle bir an önce resim odasında görüşmek istiyormuş. 557 00:52:52,520 --> 00:52:56,800 Güle güle kardeşim. Umarım bir gün bizi affedersin. 558 00:53:23,600 --> 00:53:24,960 Sadık hizmetkarınızım. 559 00:53:25,200 --> 00:53:26,920 Asilzade Tom... 560 00:53:27,240 --> 00:53:29,800 ...yeteneğiniz, bilginiz ve cesaretinizin... 561 00:53:30,040 --> 00:53:32,240 ...beni çok derinden etkilediğini söylemeliyim. 562 00:53:32,480 --> 00:53:34,520 Ama sizin kadar dürüst bir erkek... 563 00:53:34,760 --> 00:53:37,120 ...benim gibi zengin bir prensesle evlenemez. 564 00:53:37,360 --> 00:53:39,720 Ona önce aşkını kanıtlamalıdır. 565 00:53:39,960 --> 00:53:44,280 Bu öyle bir kanıt olmalı ki, ikimizin arasında kalmalı. 566 00:53:44,480 --> 00:53:46,040 Ne yapmam gerekiyor, Prensesim? 567 00:53:46,320 --> 00:53:47,720 Buraya yakın bir ormanda... 568 00:53:48,040 --> 00:53:51,320 ...boyu 6 metreden daha uzun olan bir dev yaşıyor. 569 00:53:51,600 --> 00:53:54,000 Onun, benim uşağım olmasını istiyorum. 570 00:53:54,200 --> 00:53:56,000 Hizmetkar bir dev mi? 571 00:53:59,360 --> 00:54:00,480 Ufaklık! 572 00:54:01,760 --> 00:54:04,760 Bana olan aşkın söylediğin kadar büyük değilmiş demek. 573 00:54:05,160 --> 00:54:06,320 Hayır, tam tersine. 574 00:54:06,520 --> 00:54:08,320 Aşk cesaretimi büyütüyor. 575 00:54:08,600 --> 00:54:11,000 O devi düğün hediyesi olarak getireceğim. 576 00:54:41,800 --> 00:54:43,600 Sevgili Denise! 577 00:54:43,960 --> 00:54:46,840 Bu anın gelmesini ne zamandır bekliyorum bilemezsin. 578 00:54:47,120 --> 00:54:51,000 Yüreğim çok uzun zamandır böylesine mutluluk hissetmemişti. 579 00:54:53,680 --> 00:54:58,840 Öp beni, öp beni sevgilim! 580 00:55:29,280 --> 00:55:31,280 Bu doğru, Tom bize ihanet etti. 581 00:55:31,560 --> 00:55:33,560 Artık bu büyünün etkisindeyiz. 582 00:55:35,040 --> 00:55:39,000 Hemen çenenizi kapatın, bütün gün sizleri bekleyemem. 583 00:55:51,480 --> 00:55:52,960 ÖLMEK İSTEMİYORSAN DUR 584 00:56:14,120 --> 00:56:15,840 Dev, hizmetkar olacakmış. 585 00:56:17,200 --> 00:56:19,960 Yarım portakaldan reçel yapmayı tercih ederim. 586 00:56:24,520 --> 00:56:26,400 Tanrım, ne arıyorum ben? 587 00:56:27,520 --> 00:56:29,280 Neden daha önce fark etmedim? 588 00:56:29,640 --> 00:56:32,320 Benim aşık olduğum o, kesinlikle! 589 00:56:42,080 --> 00:56:43,840 Kim var orada? 590 00:56:45,400 --> 00:56:48,640 Topraklarıma girme cesaretini gösteren de kim? 591 00:56:49,320 --> 00:56:51,120 Bunu tekrar sormayacağım. 592 00:56:53,280 --> 00:56:55,440 Günaydın benim sevgili arkadaşım. 593 00:56:55,640 --> 00:56:58,560 Sen de kimsin, küçücük, minicik, baş belası yaratık? 594 00:56:58,760 --> 00:56:59,760 Ben mi? 595 00:56:59,960 --> 00:57:03,000 Ben Tom, muhteşem oduncu, hizmetinizdeyim. 596 00:57:03,280 --> 00:57:05,480 Sen muhteşem bir oduncu musun? 597 00:57:10,360 --> 00:57:13,720 Eğer bana bir yalan daha söyleyecek olursan... 598 00:57:14,040 --> 00:57:16,200 ...seni ayak baş parmağımın ucuyla ezeceğim. 599 00:57:16,600 --> 00:57:18,280 Duydun mu beni, cüce? 600 00:57:18,840 --> 00:57:19,840 Bana inanmıyor musun? 601 00:57:20,040 --> 00:57:22,240 O zaman bütün bu ağaçları göz açıp kapayıncaya kadar... 602 00:57:22,440 --> 00:57:24,120 ...kestiğim zaman görürsün! 603 00:57:26,520 --> 00:57:29,640 Şimdi gününü göreceksin, küçük yalancı. 604 00:57:30,040 --> 00:57:31,160 Yalancı! 605 00:57:31,360 --> 00:57:33,840 Seni yalancı küçük çocuk! 606 00:57:37,240 --> 00:57:38,640 Dev! Dur artık! 607 00:57:38,840 --> 00:57:40,280 Ben yalancı değilim. 608 00:57:40,520 --> 00:57:42,920 Bu bir şakaydı, arkadaşça bir şaka. 609 00:57:43,240 --> 00:57:44,760 Sen benim arkadaşım mısın? 610 00:57:45,040 --> 00:57:46,720 Kimse beni sevmez ki! 611 00:57:47,000 --> 00:57:52,200 Kimse beni sevmiyor, kimse beni istemiyor. 612 00:57:52,480 --> 00:57:53,520 Nereye gittin? 613 00:57:54,640 --> 00:57:56,440 Seni neden göremiyorum? 614 00:57:56,840 --> 00:57:58,720 Ama seni sevmek çok kolay, benim büyük dostum. 615 00:57:59,040 --> 00:58:01,600 -Adın ne? -Benim adım Talos. 616 00:58:01,920 --> 00:58:04,280 Ve şimdi beni dinle, seni şakacı şey. 617 00:58:04,520 --> 00:58:09,200 Gerçeği söyleyip söylemediğini anlamak için, bir oyun oynayacağız. 618 00:58:09,600 --> 00:58:10,880 Bir oyun mu? 619 00:58:28,880 --> 00:58:31,840 Rüyamda Tom'dan, devi bana getirmesini istiyordum. 620 00:58:33,000 --> 00:58:35,120 Ve iğrenç kuzenim beni öpmeye çalışıyordu. 621 00:58:35,360 --> 00:58:38,920 Sevgilim, sevgilim, sevgilim. 622 00:58:39,200 --> 00:58:41,480 Benim güzeller güzeli sevgilim nasılmış? 623 00:58:50,520 --> 00:58:53,320 Benim canım sevgilim... 624 00:58:53,520 --> 00:58:56,280 ...binlerce öpücük sana. 625 00:58:56,640 --> 00:58:59,120 Öp beni, öp beni. 626 00:59:01,800 --> 00:59:02,920 Sevgilim. 627 00:59:03,160 --> 00:59:04,680 Buna nasıl cüret edersin, sersem şey! 628 00:59:04,880 --> 00:59:07,120 Defol buradan, hemen çık odamdan! 629 00:59:07,560 --> 00:59:08,640 Git dedim! 630 00:59:10,400 --> 00:59:12,320 Bana neler olduğunu anlatabilir misin lütfen? 631 00:59:13,760 --> 00:59:16,120 Benim güzel prensesim! 632 00:59:17,560 --> 00:59:22,040 Sana asilzade Tom hakkında çok kötü haberlerim var. 633 00:59:22,440 --> 00:59:28,760 Şu anda ruh ikizin çok ciddi bir tehlike altında olmalı. 634 00:59:30,600 --> 00:59:33,280 Şimdi beni iyi dinle küçük adam. 635 00:59:34,360 --> 00:59:38,120 Oynayacağımız bu oyunun adı, benim yaptığımı yap. 636 00:59:38,400 --> 00:59:41,120 Eğer kaybedersen, sen bir yalancısın. 637 00:59:41,320 --> 00:59:44,000 Yalancısın ve yalancısın. 638 00:59:44,440 --> 00:59:48,400 Bu durumda seni iki dilim ekmeğin arasına koyup... 639 00:59:48,600 --> 00:59:50,600 ...krem peynirle birlikte yiyeceğim. 640 00:59:51,200 --> 00:59:55,600 Ama eğer sen kazanırsan, o zaman doğru söylüyorsun demektir. 641 00:59:55,880 --> 00:59:58,800 Arkadaş olabiliriz, gerçek arkadaş. 642 01:00:00,080 --> 01:00:02,880 -Ne zaman başlıyoruz? -Hemen şimdi küçük karınca. 643 01:00:03,120 --> 01:00:07,800 Birazdan bunlardan tam 200 tane yiyeceğim. İşte böyle. 644 01:00:11,400 --> 01:00:15,360 Eğer aynı şeyi yapamazsan, o zaman kendini ölmüş bil. 645 01:00:15,600 --> 01:00:17,920 Söylediğimi kesinlikle yaparım. 646 01:00:20,640 --> 01:00:22,400 İştahımı çok açtın dostum! 647 01:00:41,720 --> 01:00:43,120 Hadi, tembellik etme! 648 01:00:43,400 --> 01:00:44,880 Benim gibi yemelisin. 649 01:01:04,600 --> 01:01:06,520 Sonuncusunu yiyemedim bile. 650 01:01:06,880 --> 01:01:08,840 Sende ne var ne yok küçük yalancı? 651 01:01:09,120 --> 01:01:14,120 Eminim bir lokma daha yiyemezsin, çünkü göbeğin patlamak üzere. 652 01:01:14,320 --> 01:01:15,720 Haklısın dostum. 653 01:01:16,040 --> 01:01:18,360 Ağzıma bir lokma daha süremem. 654 01:01:18,640 --> 01:01:21,320 Ama bak, benim için yer açmak çok kolay bir şey. 655 01:01:22,800 --> 01:01:24,920 Şimdi sıra sende. Yaptığımı yap bakalım. 656 01:01:25,880 --> 01:01:29,480 Almayayım, teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 657 01:01:29,680 --> 01:01:31,440 Artık doğru söylediğini biliyorum. 658 01:01:31,640 --> 01:01:35,600 Senin gibi güçlü bir büyücünün düşmanı olmak... 659 01:01:36,040 --> 01:01:37,080 ...olmak... 660 01:01:37,520 --> 01:01:39,120 ...olmak istemem. 661 01:01:41,200 --> 01:01:42,960 Bunu duyduğuma sevindim, Talos. 662 01:01:43,520 --> 01:01:46,640 Benimle şehre geleceksin. Arkadaşlarımı kurtaracağız. 663 01:01:47,080 --> 01:01:50,040 Ve kralın ukala kızına güzel bir ders vereceğiz. 664 01:01:52,840 --> 01:01:54,960 Şunu unutma, saraya ulaşınca... 665 01:01:55,240 --> 01:01:58,280 ...kötü görünmemek için benim yaptığım her şeyi yapmalısın. 666 01:01:58,480 --> 01:02:00,320 Ne diyorsun? Gidelim mi? 667 01:02:08,040 --> 01:02:10,840 Her şey tam da planladığım gibi gidiyor. 668 01:02:11,800 --> 01:02:13,400 Ne kadar akıllıyım. 669 01:02:13,680 --> 01:02:14,960 Zavallı Tom... 670 01:02:15,440 --> 01:02:19,000 ...dev onu şimdiye kadar yakalayıp parmaklarının arasında ezmiştir. 671 01:02:21,280 --> 01:02:24,760 Bir düşünsene, zavallı küçük Tom. 672 01:02:25,560 --> 01:02:27,960 Kendini küçük sahte ceviziyle... 673 01:02:28,200 --> 01:02:31,920 ...sahte kazmasıyla ve sahte baltasıyla savunmaya çalışıyordur. 674 01:02:37,120 --> 01:02:40,040 Haklısın. Tom bize ihanet etmemiş. Hadi, acele edin. 675 01:02:40,920 --> 01:02:41,920 Siz! 676 01:02:42,240 --> 01:02:45,360 Olduğunuz yerde kalın, yerinize dönün! 677 01:02:49,520 --> 01:02:50,880 Şimdi görürler! 678 01:02:51,160 --> 01:02:54,240 Onları şimdi küçük birer kurbağaya çevireceğim. 679 01:02:57,240 --> 01:03:00,960 Kaçın! Herkes başının çaresine baksın! 680 01:03:14,480 --> 01:03:18,040 Bu çocuklar bütün işi bizim için bedavaya yaptı! 681 01:03:23,800 --> 01:03:25,280 Olamaz. 682 01:03:25,480 --> 01:03:28,240 Günün ortasında bu şekilde çıkamazsın! 683 01:03:28,600 --> 01:03:30,040 Ama anlamıyor musun? 684 01:03:30,560 --> 01:03:32,200 Benim suçlu olduğumu düşünüyor. 685 01:03:32,400 --> 01:03:37,040 Ama hayatım, onu nerede bulacağını bilmiyorsun. 686 01:03:39,000 --> 01:03:41,080 Bunun hiç önemi yok. Arayacağım, soracağım. 687 01:03:41,360 --> 01:03:44,000 Yüreğim, başına bir şey gelmiş olması fikrini kaldıramıyor. 688 01:03:44,240 --> 01:03:46,160 Yüreğim mi dedin? 689 01:03:47,040 --> 01:03:49,120 Kaldıramıyor mu? 690 01:03:52,400 --> 01:03:57,240 Bizim prenses, Tom'u seviyormuş demek! 691 01:03:57,640 --> 01:03:59,960 Prenses, Tom'u seviyor. 692 01:04:00,240 --> 01:04:02,640 Prenses, Tom'u seviyor. 693 01:04:03,840 --> 01:04:06,960 Yakalayın, tutun, getirin onu! 694 01:04:10,960 --> 01:04:12,240 Atış! 695 01:04:29,000 --> 01:04:30,800 Hadi ama! Nereye kayboldu? 696 01:04:31,040 --> 01:04:32,480 İz bırakmadan kayboldu yüzbaşı. 697 01:04:32,760 --> 01:04:34,760 Böyle bir şey nasıl olur, aptal herifler? 698 01:04:35,080 --> 01:04:36,400 Nereye gitmiş olabilir? 699 01:04:38,640 --> 01:04:40,200 Hadi hemen düşün peşine! 700 01:04:40,560 --> 01:04:41,640 Yakalayın! 701 01:05:01,040 --> 01:05:02,680 Hala neyi bekliyorsunuz ki? 702 01:05:02,960 --> 01:05:05,760 Onu tutsak almak istemiyorum, sizi aptallar! 703 01:05:06,040 --> 01:05:07,800 Bitirin hemen işini! 704 01:05:10,920 --> 01:05:12,080 Saldırın! 705 01:05:33,120 --> 01:05:34,640 Benim adım Talos. 706 01:05:34,840 --> 01:05:39,400 Ve bu da benim dostum, dostum, benim dostum Tom. 707 01:05:40,280 --> 01:05:42,240 Bak Talos, onlar arkadaşlarım. 708 01:05:43,160 --> 01:05:46,080 Tanıştığımıza sevindim. Tanıştığımıza sevindim. 709 01:05:46,360 --> 01:05:47,840 Tanıştığımıza sevindim. 710 01:05:50,680 --> 01:05:51,840 Susun! 711 01:05:52,040 --> 01:05:54,480 Majesteleri bir konuşma yapacak! 712 01:05:54,840 --> 01:05:55,880 Kralım! 713 01:05:58,040 --> 01:06:00,680 Hoş geldin, Asilzade Tom. 714 01:06:00,920 --> 01:06:04,720 Sana ve olağanüstü arkadaşlarına... 715 01:06:04,960 --> 01:06:08,040 ...krallığımızın her köşesinde aranan hırsızı yakalamamıza... 716 01:06:08,320 --> 01:06:10,280 ...yardım ettiğiniz için teşekkür etmek istiyorum. 717 01:06:10,560 --> 01:06:13,160 Ve bu yüzden sevgili halkımın huzurunda... 718 01:06:13,400 --> 01:06:16,000 ...seni krallığımızın dükü ilan ediyorum. 719 01:06:21,000 --> 01:06:22,000 Durun! 720 01:06:22,240 --> 01:06:23,240 Durun! 721 01:06:23,600 --> 01:06:25,480 Size bir şey söylemek istiyorum. 722 01:06:30,200 --> 01:06:32,600 Hayır majesteleri, ben bir asil olmak istemiyorum. 723 01:06:32,800 --> 01:06:34,600 Bir Dük ya da benzeri bir şey de. 724 01:06:35,160 --> 01:06:36,880 Kızınızın burada olmaması da çok kötü. 725 01:06:37,160 --> 01:06:39,520 Çünkü Talos'la arkadaşlığımı ona borçluyum. 726 01:06:39,720 --> 01:06:42,240 Ve onun sayesinde yüreğimin bu harika kadın tarafından... 727 01:06:42,520 --> 01:06:43,600 ...çalındığını fark ettim. 728 01:06:45,040 --> 01:06:46,160 Bu bir oyun. 729 01:06:46,400 --> 01:06:48,000 İşbirliği yapıyorlar. 730 01:06:48,200 --> 01:06:49,280 Onlar... 731 01:06:52,160 --> 01:06:56,760 Böyle bir şey olamaz. Burada mutlaka yanlış anlaşılma olmalı. 732 01:06:56,960 --> 01:06:59,080 Böyle bir unvanı ve ülkemizin prensesiyle... 733 01:06:59,360 --> 01:07:01,720 ...evlenme fırsatını nasıl olur da bu hırsız uğruna... 734 01:07:02,000 --> 01:07:03,480 -...reddedersin? -Kral çok haklı Tom. 735 01:07:03,760 --> 01:07:05,840 -Prensese büyü yapılmıştı. -Ne? 736 01:07:06,280 --> 01:07:08,080 Büyü mü? Nereden biliyorsun? 737 01:07:08,360 --> 01:07:09,920 Neden onu savunuyorsun? 738 01:07:10,240 --> 01:07:14,000 Yakalayın onu! Prensese büyü yaptı ve altınları çaldı. 739 01:07:14,240 --> 01:07:15,880 Yeter! Ben büyücü değilim. 740 01:07:16,080 --> 01:07:18,480 Halk da gerçek hırsızların kim olduğunu biliyor! 741 01:07:18,800 --> 01:07:24,120 Saray kubbesinin altında kralın kocaman bir serveti yatıyor. 742 01:07:24,520 --> 01:07:27,080 -Yalan bu! İftira ediyorsun! -Bu doğru! 743 01:07:27,360 --> 01:07:29,600 Hazinesini çok büyük bir kasada saklıyor! 744 01:07:29,840 --> 01:07:31,600 Onu sakın dinleme damadım. 745 01:07:31,920 --> 01:07:34,000 -Yalan söyleme baba. -Ben yalan söylemiyorum. 746 01:07:34,240 --> 01:07:35,960 -Baba mı? -Evet! 747 01:07:36,240 --> 01:07:38,200 Hırsız sizin kızınızmış! 748 01:07:38,440 --> 01:07:40,080 Onu buldum ve sonra... 749 01:07:40,600 --> 01:07:43,640 Bu adamı derdi ne be? Kafayı mı bulmuş bu? 750 01:07:54,800 --> 01:07:55,920 Ama... 751 01:08:04,600 --> 01:08:07,600 Doğruymuş, öz mü öz kızımmış. 752 01:08:08,800 --> 01:08:12,360 Elimdeki minicik serveti o çalıyormuş meğerse. 753 01:08:13,360 --> 01:08:14,880 Benim sevgili halkım. 754 01:08:15,120 --> 01:08:18,000 Sahip olduğum bütün parayı, krallığımızın çeşitli yerlerinde... 755 01:08:18,280 --> 01:08:19,640 ...bulunan kurumlara bağışlıyorum. 756 01:08:36,280 --> 01:08:37,440 Altın. 757 01:08:38,200 --> 01:08:39,440 Altın. 758 01:08:39,680 --> 01:08:42,360 Benim. Benim, benim, benim, benim, benim. 759 01:08:44,240 --> 01:08:47,440 Bu benim hazinem. Bırakın şunları. 760 01:08:47,680 --> 01:08:50,120 Bırakın altınlarımı! 761 01:08:52,960 --> 01:08:54,040 Baba? 762 01:08:54,280 --> 01:08:55,680 -Baba? -Lanet olası değnek. 763 01:08:55,960 --> 01:08:58,040 Onu bir kurbağaya çevirmek istiyordum. 764 01:08:58,320 --> 01:09:02,320 Bu aletler ıslanınca hep bozuluyor. Bu altınlar benim intikamımdı. 765 01:09:19,080 --> 01:09:21,480 Süpürge, değneğime göz kulak ol. 766 01:09:21,680 --> 01:09:24,360 Gösteri başlamak üzere! 767 01:09:25,920 --> 01:09:29,800 Gençliğimden beri neden bu kadar kötülük yaptığımı göreceksiniz! 768 01:09:35,200 --> 01:09:36,240 Ufaklık! 769 01:09:36,600 --> 01:09:37,640 Acele et! 770 01:09:38,000 --> 01:09:40,640 Devin hemen sihirli değneğin üzerine basmasını sağla. 771 01:09:44,560 --> 01:09:49,440 Hayır hayır dev, sol tarafa sol tarafa. 772 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Olamaz, ben solun ne taraf olduğunu bilmiyorum ki. 773 01:09:54,240 --> 01:09:58,120 Bu tarafa doğru, soğuk soğuk. 774 01:09:59,360 --> 01:10:00,560 Biliyorum. 775 01:10:00,840 --> 01:10:02,000 Bu taraf değil mi? 776 01:10:02,240 --> 01:10:03,520 Sıcak, sıcak. 777 01:10:27,320 --> 01:10:28,360 Olamaz! 778 01:10:30,040 --> 01:10:31,080 Hayır. 779 01:10:32,040 --> 01:10:33,400 Hayır! 780 01:10:37,520 --> 01:10:39,400 Anne, anne. 781 01:10:39,600 --> 01:10:42,840 -Oğlum, lütfen yardım et! -Geliyorum. 782 01:10:44,000 --> 01:10:45,920 -Ne bu? -Gölge. 783 01:11:08,800 --> 01:11:13,000 Öp onu! Öp onu! Öp onu! Öp onu! 784 01:11:13,240 --> 01:11:17,560 Öp onu! Öp onu! Öp onu! Öp onu! 785 01:11:17,800 --> 01:11:22,120 Öp onu! Öp onu! Öp onu! Öp onu! 786 01:11:22,320 --> 01:11:25,520 Öp onu! Öp onu! Öp onu! 787 01:11:28,760 --> 01:11:31,000 Dizine çökmeyi ya da beni kaldırmayı... 788 01:11:31,320 --> 01:11:33,680 ...aklından bile geçirme, tamam mı? 789 01:11:35,760 --> 01:11:37,760 Peki ne yapacaksın, ufaklık? 790 01:11:37,960 --> 01:11:39,800 Masaya mı çıkacaksın? 791 01:11:40,240 --> 01:11:41,840 Sana tabure getireyim mi? 792 01:11:42,440 --> 01:11:44,080 İstersen topuklu giyebilirsin. 793 01:11:54,440 --> 01:11:56,360 Söyledim sana Tom... 794 01:11:56,720 --> 01:12:00,680 ...aşk senin büyümeni sağlayacak bir şey. 795 01:12:01,040 --> 01:12:04,880 Öp onu! Öp onu! Öp onu! Öp onu! 796 01:12:05,160 --> 01:12:08,760 Öp onu! Öp onu! Öp onu! Öp onu! 797 01:12:15,480 --> 01:12:20,320 Kötülük peşinde koşanlar budaladır. İyiler her zaman kazanır. 58739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.