All language subtitles for Uzumasa.Limelight.2014.LIMITED.BDRip_.x264-BiPOLAR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,010 --> 00:00:52,804
Seizo Fukumoto
2
00:00:58,727 --> 00:01:00,895
Chihiro Yamamoto
3
00:01:06,609 --> 00:01:08,903
Masashi Goda
4
00:01:19,456 --> 00:01:21,583
Hisako Manda
5
00:01:29,090 --> 00:01:32,385
Hirotaro Honda
6
00:01:42,854 --> 00:01:45,106
Nenji Kobayashi
7
00:01:52,572 --> 00:01:56,659
Hiroki Matsukata
8
00:02:16,805 --> 00:02:20,934
UZUMASA LIMELIGHT
9
00:03:07,230 --> 00:03:08,398
Cut!
10
00:03:09,149 --> 00:03:10,817
Circle that take.
11
00:03:11,401 --> 00:03:14,445
Moving on.
12
00:03:23,246 --> 00:03:25,290
Thank you very much.
13
00:03:27,167 --> 00:03:29,210
Kamiyama, nice work.
14
00:03:29,919 --> 00:03:30,879
Thank you, sir.
15
00:03:44,058 --> 00:03:45,101
Hello.
16
00:03:45,852 --> 00:03:46,811
Thank you.
17
00:03:47,270 --> 00:03:48,730
Good work.
18
00:03:50,106 --> 00:03:51,065
Good work.
19
00:03:51,691 --> 00:03:52,859
Hello.
20
00:03:59,699 --> 00:04:00,658
Hi.
21
00:05:18,319 --> 00:05:19,445
For the investigators...
22
00:05:20,238 --> 00:05:22,573
Mr. Wada and Mr. Shintani.
23
00:05:24,617 --> 00:05:27,120
And... for the witness...
24
00:05:27,787 --> 00:05:29,497
Let's cast Mr. Shishido.
25
00:05:30,623 --> 00:05:32,250
And for the bad guys...
26
00:05:35,753 --> 00:05:38,131
- Mr. Ota and Mr. Matsumoto.
- Looks good.
27
00:05:39,549 --> 00:05:42,802
That takes care of
Kyoto Tea Stem Murder Case.
28
00:05:43,469 --> 00:05:46,347
So Mr. Kamiyama can do
The Saga of Edo Zakura.
29
00:05:50,226 --> 00:05:51,519
Sir, could you confirm this?
30
00:05:59,694 --> 00:06:00,862
FINAL
31
00:06:01,237 --> 00:06:06,659
We have the last action scene for Edo Zakura
at 3:00 PM on Stage 6.
32
00:06:07,160 --> 00:06:10,538
Hey Kami, we're one of
the wandering samurai.
33
00:06:11,289 --> 00:06:14,792
Hello gentlemen!
I've come to see the last scene.
34
00:06:15,084 --> 00:06:17,628
You'll soon get action roles, Nonomura.
35
00:06:19,380 --> 00:06:21,632
Hey, let's get some coffee.
36
00:06:22,091 --> 00:06:24,177
- I can join you?
- Of course! Come on!
37
00:06:24,761 --> 00:06:25,720
Thank you.
38
00:07:04,675 --> 00:07:07,011
Slowly approach from behind...
39
00:07:07,553 --> 00:07:10,223
Amano! Divert the enemy!
40
00:07:11,015 --> 00:07:12,392
Glare and step back!
41
00:07:13,434 --> 00:07:16,396
Matsu, go that way and get slashed.
42
00:07:16,854 --> 00:07:18,940
Come in for the final stab.
43
00:07:20,900 --> 00:07:24,737
Amano! I need you to
play dead over there.
44
00:07:25,571 --> 00:07:26,531
Hurry up!
45
00:07:28,324 --> 00:07:29,867
And next...
46
00:07:30,076 --> 00:07:31,369
Should I attack again?
47
00:07:31,744 --> 00:07:37,208
I was going to say that, you dumbass.
Don't speak before I do.
48
00:07:37,417 --> 00:07:39,502
Okay then, go for it.
49
00:07:40,503 --> 00:07:43,214
Scene 60! Last action scene!
50
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Hey!You can watch
but stay out of the way.
51
00:08:04,986 --> 00:08:07,905
Okay, are we all ready?
52
00:08:12,368 --> 00:08:13,828
Get ready!
53
00:08:14,912 --> 00:08:16,747
Rolling. Scene 60, Take I.
54
00:08:17,498 --> 00:08:18,458
Ready!
55
00:08:19,292 --> 00:08:20,251
Action!
56
00:08:29,719 --> 00:08:31,637
Like a moth to a flame...
57
00:08:32,221 --> 00:08:33,181
Die!
58
00:08:36,601 --> 00:08:37,560
Who is it?
59
00:08:38,478 --> 00:08:39,687
Echigoya-Zenbei!
60
00:08:41,898 --> 00:08:46,486
I shall put a stop to your evil deeds,
once and for all.
61
00:08:47,653 --> 00:08:49,780
What? Shut up, wise-guy!
62
00:08:50,990 --> 00:08:53,075
No evil lasts forever.
63
00:08:56,496 --> 00:08:58,873
You shall fall with cherry petals.
64
00:08:59,957 --> 00:09:01,417
Shut up! Get him!
65
00:10:26,460 --> 00:10:27,753
Good work.
66
00:10:28,754 --> 00:10:30,881
Let's grab a drink at "Mitsuru".
67
00:10:33,634 --> 00:10:35,886
That's a picture wrap on
Mr. Onoe and Ms. Nakajima.
68
00:10:36,596 --> 00:10:39,807
Congratulations
The Final Episode
69
00:10:40,266 --> 00:10:42,602
What?
The final episode?
70
00:10:43,144 --> 00:10:45,771
It's being cancelled?
I haven't been told.
71
00:10:46,397 --> 00:10:49,066
I'm very sorry for the sudden notice.
72
00:10:51,277 --> 00:10:55,364
But as this TV series has been
loved for over 40 years,
73
00:10:56,532 --> 00:10:59,952
we want to end it in its glory.
74
00:11:00,953 --> 00:11:04,373
And so... this will be
our final day of shooting.
75
00:11:06,334 --> 00:11:10,921
Now let's have a word from
the producer, Mr. Kawashima.
76
00:11:12,715 --> 00:11:15,092
Thank you all for your hard work.
77
00:11:18,929 --> 00:11:25,519
This traditional samurai drama
started with Mr. Onoe's father...
78
00:11:26,604 --> 00:11:30,483
I regret that it can't be passed
on to the next generation.
79
00:11:33,069 --> 00:11:34,028
Excuse me...
80
00:11:34,945 --> 00:11:38,407
That idiot! We know
he doesn't give a damn.
81
00:11:38,574 --> 00:11:43,788
Let's have a word from our lead actor,
Mr. Seijuro Onoe.
82
00:11:45,831 --> 00:11:46,791
Please.
83
00:11:55,216 --> 00:11:56,258
Everyone...
84
00:11:58,678 --> 00:12:02,848
It's been a long run...
Thank you so much.
85
00:12:06,394 --> 00:12:12,983
I can't put my feelings into words.
86
00:12:21,283 --> 00:12:22,827
We're going back to square one.
87
00:12:26,747 --> 00:12:30,126
And we will get back here someday.
88
00:12:33,838 --> 00:12:34,880
Thank you.
89
00:12:49,145 --> 00:12:51,731
I'll be back to kill you
again someday.
90
00:12:52,523 --> 00:12:53,482
Thank you.
91
00:13:08,164 --> 00:13:10,040
I always dreamed of being in
Edo Zakura.
92
00:13:21,927 --> 00:13:24,889
Mitsuru
93
00:13:25,598 --> 00:13:27,391
Bye, I'll come again.
94
00:13:27,600 --> 00:13:30,019
Thank you!
No heavy drinking next time!
95
00:13:32,104 --> 00:13:34,940
- What can I get you?
- We'll have some sake.
96
00:13:35,983 --> 00:13:39,236
We had to make
a very difficult decision...
97
00:13:40,154 --> 00:13:45,075
As soon as he became the producer,
the series got cancelled.
98
00:13:45,951 --> 00:13:47,787
Does he hate samurai dramas?
99
00:13:48,621 --> 00:13:49,830
Kawashima...
100
00:13:50,039 --> 00:13:55,836
Kami and I used to teach him how
to use a sword, but he was hopeless.
101
00:13:56,253 --> 00:13:59,840
- Maybe you were too hard on him?
- Maybe...
102
00:14:00,299 --> 00:14:03,385
Rumour was he was living
with an older actress,
103
00:14:04,011 --> 00:14:09,725
but dumped her and got married to
the daughter of a TV network president.
104
00:14:09,892 --> 00:14:13,354
And now he's one of the executives.
105
00:14:13,854 --> 00:14:15,981
That's the way it goes, I guess.
106
00:14:16,482 --> 00:14:22,988
A big actress supports a young actor
but he leaves her when she's pregnant.
107
00:14:25,950 --> 00:14:26,992
I'm so sorry.
108
00:14:27,910 --> 00:14:30,955
Mitsuru, it was you who
made the series popular.
109
00:14:33,290 --> 00:14:37,628
The lead role was first played
by Seijuro Onoe's father.
110
00:14:37,663 --> 00:14:38,671
Starring: Onoe Seijuro
Mitsuru Tamura
111
00:14:38,706 --> 00:14:39,880
The good old days...
112
00:14:41,006 --> 00:14:47,012
I remember Kami diving into
the freezing cold water.
113
00:14:47,888 --> 00:14:49,390
It landed him a bigger role.
114
00:14:51,100 --> 00:14:55,479
That's your mother's hairpin.
Don't you want to wear it?
115
00:14:55,938 --> 00:14:57,189
No way.
116
00:14:57,857 --> 00:15:02,111
I don't want to be an actress, and
I don't care about samurai dramas.
117
00:15:04,864 --> 00:15:06,782
Mr. Kamiyama, where are you going?
118
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Will you be long?
119
00:15:47,197 --> 00:15:48,365
Cut!
120
00:16:03,547 --> 00:16:04,798
Who is that?
121
00:16:06,383 --> 00:16:07,593
That's Kamiyama.
122
00:16:10,179 --> 00:16:11,138
Kamiyama.
123
00:16:13,057 --> 00:16:14,099
Hey, Kamiyama.
124
00:16:17,311 --> 00:16:19,521
You're good at being killed.
125
00:16:21,815 --> 00:16:25,986
That means you're good at acting.
126
00:16:26,862 --> 00:16:27,821
Thank you, sir!
127
00:16:28,739 --> 00:16:31,283
Hey, bring my wooden sword.
128
00:16:38,123 --> 00:16:39,750
Take this.
129
00:16:52,805 --> 00:16:53,764
Good luck.
130
00:16:58,185 --> 00:17:00,062
Seijuro Onoe
131
00:17:01,981 --> 00:17:02,940
Thank you, sir!
132
00:17:05,484 --> 00:17:06,694
You're soaking wet.
133
00:17:26,171 --> 00:17:30,259
Practice as best you can.
I know you'll become a good actor.
134
00:17:33,679 --> 00:17:34,763
Are you all right?
135
00:17:36,932 --> 00:17:37,891
Sir...
136
00:17:49,570 --> 00:17:50,654
Are you all right?
137
00:17:51,530 --> 00:17:53,657
I'm okay.
138
00:18:01,957 --> 00:18:03,751
Are you really okay?
139
00:18:05,252 --> 00:18:06,211
Yes.
140
00:18:07,504 --> 00:18:08,672
Oh, your sword.
141
00:18:13,594 --> 00:18:14,678
Thank you.
142
00:18:14,713 --> 00:18:15,637
Um...
143
00:18:16,513 --> 00:18:20,934
I'm on my way out from
an audition, but I'm lost.
144
00:18:21,727 --> 00:18:23,896
Where's the studio exit?
145
00:18:25,147 --> 00:18:26,106
Over there.
146
00:18:27,066 --> 00:18:28,108
Thank you.
147
00:18:40,996 --> 00:18:43,290
Seiichi Kamiyama
Without the Edo Zakura series,
148
00:18:43,707 --> 00:18:45,876
there are no roles for the Kirare Yaku.
149
00:18:48,087 --> 00:18:51,006
How about detective roles
in the police drama?
150
00:18:52,132 --> 00:18:55,135
The director wants younger actors.
151
00:18:56,053 --> 00:18:57,262
Are we decided then?
152
00:18:59,765 --> 00:19:00,974
I'll go post it.
153
00:19:08,524 --> 00:19:09,490
FINAL
154
00:19:09,525 --> 00:19:10,859
A detective role...
155
00:19:11,610 --> 00:19:13,403
I'll just be sitting...
156
00:19:13,904 --> 00:19:17,574
At least you have a role!
Kami and I don't.
157
00:19:17,866 --> 00:19:18,826
Don't complain!
158
00:19:20,410 --> 00:19:21,370
Hello.
159
00:19:21,870 --> 00:19:27,584
This is Satsuki Iga, a school friend.
She wants to study at the studio.
160
00:19:28,252 --> 00:19:29,419
Nice to meet you.
161
00:19:34,466 --> 00:19:39,972
Thank you for the other day.
But I didn't get the role I auditioned for.
162
00:19:41,348 --> 00:19:42,307
Next time.
163
00:19:43,100 --> 00:19:45,060
Kami, buy me lunch.
164
00:19:46,770 --> 00:19:48,147
You know Mr. Kamiyama?
165
00:19:48,522 --> 00:19:51,066
I ran into him lying on the ground.
166
00:19:51,525 --> 00:19:53,819
I see... He must've been practicing.
167
00:19:55,654 --> 00:19:56,822
See you later.
168
00:19:57,447 --> 00:19:58,657
Don't be late.
169
00:20:01,577 --> 00:20:03,120
I'm a shidashi for a detective!
170
00:20:04,246 --> 00:20:06,290
So you're a caterer?
171
00:20:07,833 --> 00:20:09,459
Detectives don't do catering!
172
00:20:10,544 --> 00:20:13,297
In the studio, shidashi means "extra. "
173
00:20:15,340 --> 00:20:17,050
- Wanna see us work?
- Yes.
174
00:20:18,802 --> 00:20:21,013
Good, good.
175
00:20:22,848 --> 00:20:26,268
Ready. Scene I 5, cut 2, take I.
176
00:20:30,063 --> 00:20:34,484
At the time of the crime,
the killer was drinking green tea!
177
00:20:35,110 --> 00:20:38,447
A tea stem was floating in the tea!
178
00:20:43,202 --> 00:20:45,829
Anyone can do this role...
179
00:20:46,538 --> 00:20:47,623
I agree.
180
00:20:50,000 --> 00:20:53,170
Great, I've got a role!
Let's go out to eat!
181
00:20:58,759 --> 00:21:00,135
Hello.
182
00:21:04,723 --> 00:21:07,643
Hey! I'm a shidashi again.
183
00:21:12,397 --> 00:21:13,357
Hello.
184
00:21:23,033 --> 00:21:27,371
You're great with scissors,
'cause you're a good sword fighter.
185
00:21:28,455 --> 00:21:32,125
Do you think Mr. Kamiyama
will do this role?
186
00:21:34,127 --> 00:21:38,257
I feel bad making him do
the same roles as new actors...
187
00:21:40,092 --> 00:21:41,343
but we have no choice.
188
00:21:44,930 --> 00:21:47,391
Look Satsuki,
you're listed as a shidashi.
189
00:21:48,850 --> 00:21:50,602
We're playing a couple.
190
00:21:52,187 --> 00:21:56,108
Really? It's going to be my TV debut!
191
00:21:57,359 --> 00:21:58,318
That's great!
192
00:22:07,953 --> 00:22:11,123
Hey! Youngsters in the back!
193
00:22:16,253 --> 00:22:18,547
They're veterans of samurai drama.
194
00:22:19,423 --> 00:22:21,258
They also do modern drama?
195
00:22:22,634 --> 00:22:29,474
They're working as extras in modern drama
'cause there's so few samurai dramas now.
196
00:22:30,267 --> 00:22:32,811
We need to bring back samurai dramas!
197
00:22:33,353 --> 00:22:33,986
Absolutely.
198
00:22:34,021 --> 00:22:37,274
Your ambition is great,
but are you really up to it?
199
00:23:02,674 --> 00:23:03,967
It's damn hot.
200
00:23:04,134 --> 00:23:07,471
I'm gonna turn into a real corpse soon.
201
00:23:08,638 --> 00:23:11,683
Excuse me... Can I get some water?
202
00:23:12,017 --> 00:23:15,562
We're adjusting the camera now,
so could you not move?
203
00:23:16,271 --> 00:23:17,939
Please. The blood will run.
204
00:23:19,316 --> 00:23:20,400
I'm bored.
205
00:23:21,693 --> 00:23:24,196
We can't even tell what's going on.
206
00:23:24,654 --> 00:23:27,532
That's too many dead bodies,
don't you think?
207
00:23:28,617 --> 00:23:30,911
What kind of murder case is this?
208
00:23:32,496 --> 00:23:34,421
Ouch! I'm burnt!
209
00:23:34,456 --> 00:23:38,293
I asked you not to move!
Oh no, the blood...
210
00:23:38,460 --> 00:23:44,424
If you can't even stay still,
you're worth less than garbage.
211
00:23:45,092 --> 00:23:46,051
Hey!
212
00:23:47,219 --> 00:23:50,555
What did you just say?
213
00:23:51,098 --> 00:23:53,183
Stop! You'll lose your job.
214
00:23:53,218 --> 00:23:55,268
I don't need this shitty role.
215
00:23:57,896 --> 00:24:00,399
How can you stay calm
after what he said?
216
00:24:27,134 --> 00:24:28,135
What's going on?
217
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Come on, manage your actors!
218
00:24:39,312 --> 00:24:40,522
I am so sorry.
219
00:24:40,856 --> 00:24:44,901
How dare he!
An extra that hits the director!
220
00:24:46,194 --> 00:24:49,072
- But I heard...
- You're saying I'm lying?
221
00:24:49,107 --> 00:24:50,282
Now, now, now...
222
00:24:51,032 --> 00:24:54,828
Director... Was there
no fault on your part?
223
00:24:54,995 --> 00:24:57,998
What? You're saying it's my fault?
224
00:24:58,540 --> 00:25:02,711
Mr. Kamiyama hardly ever gets angry.
225
00:25:03,211 --> 00:25:07,591
So perhaps, you simply got
what you deserved.
226
00:25:07,757 --> 00:25:10,927
He hit me, the director!
227
00:25:10,962 --> 00:25:11,928
That extra!
228
00:25:12,804 --> 00:25:14,097
He's so useless...
229
00:25:17,350 --> 00:25:22,022
Listen here...
There are no extras at Uzumasa.
230
00:25:22,355 --> 00:25:26,818
They are all actors.
They are all performers.
231
00:25:29,821 --> 00:25:32,199
Either way, I'm reporting this to the top.
232
00:25:33,658 --> 00:25:37,621
And I'll have that "actor"
suspended for a while.
233
00:25:41,124 --> 00:25:42,083
Ouch, damn it.
234
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Extended Leave
Seiichi Kamiyama
235
00:27:48,043 --> 00:27:51,004
We've got a great
new job for everyone.
236
00:27:51,504 --> 00:27:53,089
It's gonna get busy.
237
00:27:56,426 --> 00:27:59,262
Wow! A samurai series, Oda Nobu!
238
00:27:59,512 --> 00:28:04,184
Finally a samurai drama!
And we're called on as shidashi.
239
00:28:04,643 --> 00:28:07,270
- Better start practicing.
- Yes.
240
00:28:07,520 --> 00:28:10,982
But it doesn't look
very serious from the title.
241
00:28:11,775 --> 00:28:16,988
- Who's this lead actor, Jun Kudo?
- He's from that popular dance group.
242
00:28:29,125 --> 00:28:30,335
Kami, have some coffee.
243
00:28:31,252 --> 00:28:32,212
No thanks.
244
00:28:34,005 --> 00:28:38,301
I'm sorry... But you'll need
to be patient for a while.
245
00:28:40,887 --> 00:28:43,723
There's a role at the movie park show.
246
00:28:43,890 --> 00:28:44,849
Absolutely not!
247
00:28:46,810 --> 00:28:52,691
Kami is an actor for motion pictures.
Park shows are out of the question.
248
00:30:06,306 --> 00:30:07,474
I have a surprise.
249
00:30:09,225 --> 00:30:11,728
How did you afford this?
250
00:30:11,936 --> 00:30:17,192
The big boss gave it to me.
He said I was good at getting killed.
251
00:30:17,692 --> 00:30:18,777
That's great.
252
00:30:19,486 --> 00:30:23,448
Eat well and get better.
When you do, let's travel.
253
00:30:24,616 --> 00:30:26,117
We don't have such money.
254
00:30:27,744 --> 00:30:30,538
I get a bonus for getting killed
by the big boss!
255
00:30:31,289 --> 00:30:32,248
Is that so?
256
00:30:34,000 --> 00:30:35,084
So don't worry.
257
00:30:36,461 --> 00:30:43,593
Stop worrying about me.
Hurry up and get back to the studio.
258
00:30:43,927 --> 00:30:44,969
Okay.
259
00:30:47,305 --> 00:30:50,850
The other day...
I saw you getting killed on TV.
260
00:30:51,851 --> 00:30:54,854
You spotted me?
I looked into the camera for you.
261
00:30:56,439 --> 00:30:58,149
You're watching out for me.
262
00:31:00,401 --> 00:31:02,237
I'm watching out for you too.
263
00:31:04,864 --> 00:31:06,783
You take care, alright?
264
00:31:07,242 --> 00:31:08,243
Bye.
265
00:31:41,609 --> 00:31:42,777
Say cheese.
266
00:31:45,655 --> 00:31:47,198
Thank you very much.
267
00:31:50,410 --> 00:31:52,537
Kami, are you sure about this?
268
00:31:53,663 --> 00:31:56,040
Yes, I did it when I was young.
269
00:31:59,836 --> 00:32:01,671
Let's go. We're on next!
270
00:32:08,887 --> 00:32:10,680
Thank you!
271
00:32:11,055 --> 00:32:14,726
Next... we invite you to try sword fighting.
272
00:32:14,893 --> 00:32:18,938
Can I get a volunteer from the audience?
273
00:32:19,606 --> 00:32:20,899
We have a fighter!
274
00:32:22,317 --> 00:32:24,444
- Where are you from?
- Osaka!
275
00:32:24,611 --> 00:32:25,987
- Your name?
- Hiroshi!
276
00:32:26,022 --> 00:32:26,946
Oh, Hiroshi.
277
00:32:30,158 --> 00:32:31,451
Strike like this.
278
00:32:31,743 --> 00:32:33,494
Slash the stomach
279
00:32:34,412 --> 00:32:35,371
and strike a pose.
280
00:32:36,456 --> 00:32:39,334
Great! Let's do it!
281
00:32:39,626 --> 00:32:41,127
Take your stance.
282
00:32:42,754 --> 00:32:44,756
Ready! Action!
283
00:32:48,426 --> 00:32:49,594
That was good!
284
00:32:58,478 --> 00:32:59,520
It's getting swollen.
285
00:32:59,938 --> 00:33:01,230
Better to protect it more.
286
00:33:01,689 --> 00:33:03,358
Yes I should.
287
00:33:03,900 --> 00:33:05,339
That's a good scene.
288
00:33:05,374 --> 00:33:06,778
Kami, are you okay?
289
00:33:07,028 --> 00:33:10,531
I'm okay. I hope the kid had fun.
290
00:33:11,491 --> 00:33:15,286
Mr. Kamiyama,
the next show starts in 15 minutes.
291
00:33:31,177 --> 00:33:31,970
Mr. Kamiyama.
292
00:33:33,262 --> 00:33:34,055
Hello.
293
00:33:35,264 --> 00:33:39,018
I brought lunch today.
Would you like some?
294
00:33:39,519 --> 00:33:41,062
No, I'm fine.
295
00:33:43,523 --> 00:33:47,402
I saw your show today.
You were wonderful.
296
00:33:47,568 --> 00:33:49,070
Well, thank you.
297
00:33:53,574 --> 00:33:58,413
I'm going to be in a samurai drama
and want to learn to use a sword.
298
00:33:58,830 --> 00:34:02,166
There are no fighting roles
for actresses.
299
00:34:09,007 --> 00:34:10,508
- Are you okay?
- Yes, I'm fine.
300
00:34:10,717 --> 00:34:15,513
- Do you want ice?
- No, nothing can help my old elbow.
301
00:34:28,401 --> 00:34:30,820
Mr. Kudo, your interview will start.
302
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
There! You're all set.
303
00:34:34,741 --> 00:34:36,951
What? All set?
304
00:34:38,536 --> 00:34:40,621
No kidding. I'm bald at the top.
305
00:34:41,372 --> 00:34:43,541
But it's the samurai hairstyle.
306
00:34:45,043 --> 00:34:46,586
Watabe! How do I look?
307
00:34:46,961 --> 00:34:48,713
Cool! It looks good on you.
308
00:34:51,632 --> 00:34:52,592
Really?
309
00:34:55,053 --> 00:34:57,889
Kuu-chan! You're bald!
310
00:34:58,473 --> 00:35:00,892
Shut up. I'm not bald.
311
00:35:01,726 --> 00:35:03,102
It's hilarious.
312
00:35:03,436 --> 00:35:05,354
The glare! Don't blind me!
313
00:35:06,564 --> 00:35:11,694
Could you put some hair here?
I feel like I'm naked.
314
00:35:12,153 --> 00:35:15,948
But you're playing Nobunaga.
315
00:35:16,908 --> 00:35:20,119
But why do I have to wear
a wig with no hair?
316
00:35:20,870 --> 00:35:25,249
You wear wigs to cover bald heads,
not to become bald!
317
00:35:26,125 --> 00:35:28,419
Hey, Watabe. Do something!
318
00:35:29,921 --> 00:35:31,047
Anything you can do?
319
00:35:32,006 --> 00:35:33,841
But the director will...
320
00:35:34,008 --> 00:35:37,678
No problem with that.
Wada and I are buddies.
321
00:35:38,221 --> 00:35:40,202
Okay Meg, let's go eat.
322
00:35:40,237 --> 00:35:42,183
I love Kyoto cuisine!
323
00:35:42,809 --> 00:35:45,478
Let's have some hair by next week, okay?
324
00:35:49,107 --> 00:35:50,274
Mr. Watabe?!
325
00:35:50,441 --> 00:35:51,818
You heard him, please.
326
00:35:58,449 --> 00:35:59,408
Here you are.
327
00:36:06,124 --> 00:36:07,083
What's this?
328
00:36:07,625 --> 00:36:11,337
They're gonna use CGI
to draw in the blades later.
329
00:36:13,506 --> 00:36:15,466
Everyone, please gather around.
330
00:36:17,802 --> 00:36:21,514
Today's the first day of
principal photography on Oda Nobu!
331
00:36:21,722 --> 00:36:24,976
Let's have a word from the producer,
Mr. Kawashima.
332
00:36:27,103 --> 00:36:33,234
Hello. Today we start shooting
the new samurai series, Oda Nobu!
333
00:36:34,026 --> 00:36:40,241
The story is about young Nobunaga,
with lots of action for the younger audience.
334
00:36:41,200 --> 00:36:46,455
We've invited the most promising
young director, Mr. Shigeru Wada.
335
00:36:49,417 --> 00:36:52,253
We want to create a new movement.
336
00:36:53,754 --> 00:37:00,178
So let's completely forget the old
samurai dramas and make history!
337
00:37:02,471 --> 00:37:06,684
Now let me introduce our lead,
Mr. Jun Kudo!
338
00:37:26,245 --> 00:37:30,499
I see myself as
the reincarnation of Nobunaga.
339
00:37:32,585 --> 00:37:38,925
I'm gonna spark a revolution
with my acting... So watch out!
340
00:37:42,887 --> 00:37:47,099
And now, a word from Meg
who'll be playing the princess.
341
00:37:53,481 --> 00:37:55,358
Rolling. Scene 62, Take 2.
342
00:37:55,900 --> 00:37:59,111
Kudo! Let's kick it into full gear!
343
00:38:05,368 --> 00:38:06,869
Get him!
344
00:38:09,038 --> 00:38:10,206
You wise-asses!
345
00:38:10,581 --> 00:38:14,627
Life is only 50 years!
346
00:38:15,336 --> 00:38:18,172
Double that and it's... 100 years!
347
00:38:19,298 --> 00:38:20,258
You'll be sorry.
348
00:38:26,514 --> 00:38:28,099
This doesn't feel right.
349
00:38:28,474 --> 00:38:33,771
Samurai dramas have changed, but
some veterans haven't changed at all.
350
00:38:37,650 --> 00:38:38,651
Give me some water.
351
00:38:40,194 --> 00:38:41,779
I'm worried about the show.
352
00:38:42,154 --> 00:38:43,406
That's not our problem.
353
00:38:43,656 --> 00:38:48,494
I know but...
is it common to use CGI swords?
354
00:38:49,662 --> 00:38:50,878
Not that I know of.
355
00:38:50,913 --> 00:38:52,581
Starring: Seijuro Onoe
Mitsuru Tamura
356
00:38:52,873 --> 00:38:54,875
I'm surprised.
357
00:38:58,754 --> 00:39:03,718
That's Mitsuru Tamura... She was
the "princess" of Uzumasa Castle.
358
00:39:10,850 --> 00:39:11,851
Satsuki...
359
00:39:13,978 --> 00:39:14,937
What's that?
360
00:39:16,939 --> 00:39:22,153
My late father was a fan of Edo Zakura.
That's why he named me Satsuki.
361
00:39:22,611 --> 00:39:24,405
Eh, are you serious?
362
00:39:24,947 --> 00:39:28,200
You know, I like my name.
363
00:39:29,869 --> 00:39:31,787
- Here you are.
- Thank you.
364
00:39:33,873 --> 00:39:38,085
Ayuna, we did our first
samurai drama today.
365
00:39:38,252 --> 00:39:39,211
Is that so?
366
00:39:39,712 --> 00:39:41,547
You don't care, do you?
367
00:39:43,507 --> 00:39:50,222
Maybe I should quit being an actor and
marry a CEO's daughter like Kawashima.
368
00:39:51,265 --> 00:39:54,310
Yeah... But I'd rather be an actor.
369
00:39:55,102 --> 00:39:57,980
But only pop stars get the lead roles.
370
00:39:58,439 --> 00:40:02,360
Still, I wanna act.
I'll practice the sword and...
371
00:40:02,395 --> 00:40:05,196
And what?
Live your life doing park shows?
372
00:40:07,740 --> 00:40:08,908
What?
373
00:40:09,867 --> 00:40:10,868
I'm gonna...
374
00:40:12,787 --> 00:40:13,829
go to Tokyo.
375
00:40:14,038 --> 00:40:15,164
Go ahead.
376
00:40:15,706 --> 00:40:18,125
You should leave
this rusty town too.
377
00:40:18,376 --> 00:40:22,254
- Leave me alone.
- Face it. You'll end up like Mr. Kamiyama.
378
00:40:22,588 --> 00:40:24,840
- How dare you!
- It's true!
379
00:40:24,875 --> 00:40:25,800
Be quiet!
380
00:40:32,390 --> 00:40:33,891
You're the loud one, Mum.
381
00:40:35,226 --> 00:40:37,269
I'm... very sorry...
382
00:40:39,897 --> 00:40:41,232
Ayuna, check please.
383
00:40:42,817 --> 00:40:43,776
How much?
384
00:40:47,738 --> 00:40:49,824
- Today it's free.
- Let us pay...
385
00:40:50,324 --> 00:40:52,368
Uzumasa's princess says "no. "
386
00:40:55,871 --> 00:40:57,540
Then, thank you very much.
387
00:41:01,252 --> 00:41:05,631
Thank you for everything.
I'll be leaving for Tokyo.
388
00:41:07,299 --> 00:41:09,051
Go wherever you want.
389
00:41:20,479 --> 00:41:23,107
Go... wherever you want.
390
00:42:19,413 --> 00:42:20,789
Go for the throat.
391
00:42:26,629 --> 00:42:27,671
Your stance!
392
00:43:07,753 --> 00:43:09,255
Believe in others...
393
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
Believe in yourself...
394
00:43:19,640 --> 00:43:21,600
As long as you do your best,
395
00:43:23,102 --> 00:43:25,980
someone will be watching out for you.
396
00:44:42,931 --> 00:44:44,975
Satsuki Iga
397
00:44:58,364 --> 00:45:01,200
Wow! You're the heroine's stunt double!
398
00:45:01,867 --> 00:45:02,910
Good job!
399
00:45:03,160 --> 00:45:04,995
It's just a double.
400
00:45:05,454 --> 00:45:06,789
I owe it to Mr. Kamiyama.
401
00:45:06,955 --> 00:45:08,457
I want to train too.
402
00:45:09,166 --> 00:45:11,627
Me too, if it'll land me roles.
403
00:45:14,213 --> 00:45:16,090
You're looking great, Meg!
404
00:45:26,684 --> 00:45:29,144
Akemitsu has betrayed us!
405
00:45:29,770 --> 00:45:32,773
Ono, leave this to me! Run!
406
00:45:35,317 --> 00:45:36,860
I'll fight with you!
407
00:45:44,785 --> 00:45:47,204
Meg, please take a break.
408
00:45:47,371 --> 00:45:49,665
Good work...
I'll see you later.
409
00:45:51,834 --> 00:45:52,918
Where's the double?
410
00:45:53,252 --> 00:45:54,503
Please come here.
411
00:45:58,173 --> 00:46:02,010
I need you to stand here
and face this way.
412
00:46:02,177 --> 00:46:03,387
Yes, thank you.
413
00:46:06,682 --> 00:46:07,516
You look good!
414
00:46:08,475 --> 00:46:09,435
Thank you.
415
00:46:10,102 --> 00:46:12,688
- Where're you staying?
- I live here.
416
00:46:13,105 --> 00:46:15,357
Wow! You live in Kyoto?
417
00:46:16,567 --> 00:46:19,111
Is your house a temple? Or a castle?
418
00:46:20,988 --> 00:46:22,406
Okay, let's roll!
419
00:46:24,408 --> 00:46:25,868
Shot 16, Take I.
420
00:46:35,502 --> 00:46:38,505
It's time to meet your maker.
421
00:46:49,266 --> 00:46:50,392
Ouch!
422
00:46:52,770 --> 00:46:54,396
Hey, watch it!
423
00:46:54,646 --> 00:46:56,023
Get me a new sword!
424
00:46:57,357 --> 00:46:57,941
You okay?
425
00:46:58,150 --> 00:47:00,319
Once more from the catch sequence.
426
00:47:03,155 --> 00:47:05,157
She's doing well.
427
00:47:06,325 --> 00:47:08,243
But she's wasting her talent.
428
00:47:08,786 --> 00:47:12,080
She doesn't need to use
a blade-less sword.
429
00:47:12,664 --> 00:47:15,209
Can't you do anything about it?
430
00:47:15,417 --> 00:47:19,004
I've already talked
to Kawashima about it.
431
00:47:19,338 --> 00:47:27,262
I proposed casting her and some other
young ones to liven up the park show.
432
00:47:27,554 --> 00:47:30,474
That's a good idea.
I'll back it up.
433
00:47:30,641 --> 00:47:32,309
I appreciate that.
434
00:47:32,601 --> 00:47:34,645
Let's make a real glitzy show.
435
00:47:36,438 --> 00:47:37,523
I'm serious.
436
00:47:39,650 --> 00:47:42,778
Ready, set, go.
437
00:47:43,529 --> 00:47:44,404
Fight.
438
00:47:50,327 --> 00:47:51,912
Sword action is acting.
439
00:47:52,663 --> 00:47:57,209
Synchronisation! Precise timing!
It's all part of acting.
440
00:47:59,253 --> 00:48:01,338
If you can do sword action,
441
00:48:02,089 --> 00:48:03,799
it means you can act!
442
00:48:09,346 --> 00:48:10,806
Kuu-chan!
443
00:48:11,598 --> 00:48:13,350
Hey, what's wrong?
444
00:48:14,434 --> 00:48:16,812
Were you flirting with that extra?
445
00:48:17,563 --> 00:48:18,730
It's part of acting!
446
00:48:18,939 --> 00:48:20,732
Then why did you text her?
447
00:48:21,400 --> 00:48:22,818
I told you, it's just acting!
448
00:48:25,904 --> 00:48:26,864
Come on.
449
00:48:27,239 --> 00:48:31,159
You even have a double
for your girlfriend?
450
00:48:31,451 --> 00:48:33,954
Shut up! It's just method acting.
451
00:48:34,705 --> 00:48:36,081
Let's call it a day.
452
00:48:38,083 --> 00:48:39,042
Hey!
453
00:48:39,877 --> 00:48:41,503
This is ridiculous.
454
00:48:44,548 --> 00:48:45,716
What's this?
455
00:48:45,751 --> 00:48:46,884
A lovers' spat?
456
00:48:47,050 --> 00:48:49,344
Damn it! The action team's gone!
457
00:48:50,095 --> 00:48:54,099
We don't need Meg.
She's such an amateur.
458
00:48:55,017 --> 00:48:59,479
I've learned real samurai drama.
I'm even ready for a real sword.
459
00:49:01,231 --> 00:49:03,574
Let's put on blades and fight!
460
00:49:03,609 --> 00:49:06,194
I don't need blades,
I need a heroine!
461
00:49:11,658 --> 00:49:16,955
Hey, why don't we use that double?
She can use a sword.
462
00:49:17,205 --> 00:49:18,206
Who?
463
00:49:19,416 --> 00:49:20,375
You know her?
464
00:49:20,376 --> 00:49:32,006
English & Greek Subtitles
-
www.psagmeno.com
465
00:49:32,220 --> 00:49:37,434
For you... I'll shave my head
and have real samurai hair.
466
00:50:02,793 --> 00:50:06,213
Kawashima will change his mind
when he sees this.
467
00:50:06,248 --> 00:50:07,547
Yep! He will.
468
00:50:09,967 --> 00:50:11,426
I'm counting on you.
469
00:50:11,677 --> 00:50:13,053
No worries!
470
00:50:26,566 --> 00:50:31,405
My late father did his best
at everything he did.
471
00:50:32,489 --> 00:50:34,950
He's kind of like you, Mr. Kamiyama.
472
00:50:35,617 --> 00:50:36,458
Don't tease me.
473
00:50:36,493 --> 00:50:40,455
I'm serious. He was kind and honest...
474
00:50:41,665 --> 00:50:44,626
If he was alive,
he'd probably be like you.
475
00:50:45,919 --> 00:50:50,132
My life's been a dumb repetition
of killing and getting killed.
476
00:50:51,258 --> 00:50:54,052
Then, I'd like to lead a dumb life, too.
477
00:50:55,095 --> 00:50:57,472
I want to keep acting with you.
478
00:50:58,557 --> 00:51:02,769
I want to do a sword fight with you
on the big screen.
479
00:51:03,854 --> 00:51:05,731
Why not with younger actors?
480
00:51:06,648 --> 00:51:08,608
Someone like Nonomura.
481
00:51:10,777 --> 00:51:14,031
I'm really glad that I met you.
482
00:51:15,365 --> 00:51:18,201
I hope I get married to
someone like you.
483
00:51:18,702 --> 00:51:19,870
Don't be silly.
484
00:51:20,037 --> 00:51:22,914
It's true.
I've been meaning to tell you
485
00:51:25,751 --> 00:51:29,963
ever since you told me that
someone is watching out for me.
486
00:51:34,468 --> 00:51:35,427
Ms. Iga,
487
00:51:36,178 --> 00:51:39,056
congratulations on your new role.
488
00:51:40,640 --> 00:51:44,061
This sword belonged
to the late Seijuro Onoe.
489
00:51:45,103 --> 00:51:47,647
Now it belongs to you.
490
00:52:07,375 --> 00:52:10,212
Attention, cast of "Oda Nobu!"
491
00:52:10,670 --> 00:52:15,425
Ms. Iga, please come to
Stage 8 for shooting.
492
00:52:28,230 --> 00:52:30,232
Can I get the enemy army in here please?
493
00:52:40,325 --> 00:52:42,536
Satsuki, good luck.
494
00:52:43,912 --> 00:52:46,414
Take your positions over there.
495
00:52:52,754 --> 00:52:53,713
Good luck.
496
00:52:54,589 --> 00:52:56,007
This way please.
497
00:53:03,932 --> 00:53:07,018
I got a real blade just for you.
498
00:53:18,280 --> 00:53:20,657
Thank you for watching.
499
00:53:24,953 --> 00:53:27,414
Kami, they'll start shooting soon.
500
00:53:30,458 --> 00:53:34,337
Kill 20 men in one long take!
Good to go?
501
00:53:35,714 --> 00:53:39,718
Sword fighting action is about distance
and awareness, but don't overthink it.
502
00:53:40,343 --> 00:53:41,386
Go for it.
503
00:53:45,724 --> 00:53:48,768
- Mr. Kamiyama... Good morning
- Hello Ms. Iga.
504
00:53:48,935 --> 00:53:50,937
I'll be watching in the corner.
505
00:53:51,479 --> 00:53:52,480
Thank you.
506
00:53:52,731 --> 00:53:54,232
Starting Scene 20.
507
00:54:14,127 --> 00:54:16,171
Cameras, okay?
508
00:54:19,341 --> 00:54:21,092
Rolling. Scene 20, Shot 5, Take 1.
509
00:54:36,107 --> 00:54:37,484
Cut, cut!
510
00:54:37,943 --> 00:54:38,777
I'm sorry.
511
00:54:38,944 --> 00:54:40,195
Relax, Satsuki.
512
00:54:42,405 --> 00:54:44,241
Guys, help her out.
513
00:54:44,658 --> 00:54:46,451
Come on, concentrate.
514
00:54:47,244 --> 00:54:48,495
Let's do it.
515
00:54:51,456 --> 00:54:52,582
(You can do it.)
516
00:54:53,875 --> 00:54:56,086
Satsuki, let's take it from the top.
517
00:54:57,045 --> 00:54:58,797
Scene 20, Shot 5, Take 2.
518
00:55:09,891 --> 00:55:13,019
- Sorry.
- Hey, did you damage the sword?
519
00:55:13,979 --> 00:55:15,897
Check your positions.
520
00:55:16,064 --> 00:55:17,023
Start again, please.
521
00:55:24,698 --> 00:55:25,657
I'm sorry.
522
00:55:25,949 --> 00:55:27,325
Stop fooling around.
523
00:55:27,867 --> 00:55:28,659
Sorry.
524
00:55:28,694 --> 00:55:29,452
Take 2.
525
00:55:36,960 --> 00:55:38,420
- Are you okay?
- Cut!
526
00:55:39,879 --> 00:55:41,756
You haven't killed a single body!
527
00:55:42,674 --> 00:55:43,633
I'm sorry.
528
00:55:43,800 --> 00:55:44,759
Again!
529
00:55:45,302 --> 00:55:46,261
Sorry...
530
00:55:47,971 --> 00:55:48,930
Oh god...
531
00:55:54,686 --> 00:55:55,770
- I'm sorry.
- Cut!
532
00:55:57,689 --> 00:55:58,648
Not again.
533
00:55:58,940 --> 00:56:00,025
I'm so sorry.
534
00:56:10,118 --> 00:56:11,077
Sorry.
535
00:56:15,623 --> 00:56:16,791
Come on!
536
00:56:17,042 --> 00:56:18,043
I'm sorry.
537
00:56:18,668 --> 00:56:19,919
- Sorry.
- What's wrong?
538
00:56:28,178 --> 00:56:29,763
What's her problem?
539
00:56:31,181 --> 00:56:34,851
If she can't pull this off,
I am pulling the plug.
540
00:56:38,605 --> 00:56:41,900
Come on, we don't have all day!
541
00:57:00,502 --> 00:57:01,461
What's the matter?
542
00:57:03,380 --> 00:57:04,631
Mr. Kamiyama.
543
00:57:05,757 --> 00:57:10,929
I give up.
I can't be an actress.
544
00:57:12,722 --> 00:57:14,391
I can't do it.
545
00:57:14,557 --> 00:57:18,311
Yes, you can. Calm your nerves.
546
00:57:20,188 --> 00:57:22,107
I don't know what to do.
547
00:57:26,277 --> 00:57:27,487
Pull yourself together!
548
00:57:29,322 --> 00:57:32,200
You're the princess of
Uzumasa Castle.
549
00:58:42,395 --> 00:58:43,646
Thank you.
550
00:58:46,733 --> 00:58:47,817
Thanks.
551
00:58:49,611 --> 00:58:51,029
Thank you.
552
00:58:53,948 --> 00:58:56,826
Scene finished.
Move to Stage 8.
553
00:59:04,792 --> 00:59:05,960
Are you free tonight?
554
00:59:07,962 --> 00:59:08,963
Yes, I am.
555
00:59:09,464 --> 00:59:10,423
Let's go eat.
556
00:59:12,008 --> 00:59:12,967
Hey, Yama-chan.
557
00:59:14,302 --> 00:59:17,180
The real blade is kind of a pain.
Let's go back to CGI.
558
00:59:20,892 --> 00:59:23,353
- Satsuki, that was great.
- Thank you.
559
00:59:23,520 --> 00:59:24,604
Good luck with the rest.
560
00:59:26,272 --> 00:59:29,234
The new action team's here.
561
00:59:29,269 --> 00:59:30,193
Thanks.
562
00:59:30,902 --> 00:59:33,947
Filming is all done for
Mr. Nonomura's group.
563
00:59:35,323 --> 00:59:36,866
That's a wrap. Good job.
564
00:59:37,492 --> 00:59:38,910
A wrap? We barely started.
565
00:59:39,661 --> 00:59:45,041
Oh, I've rejected your proposal
about the movie park show.
566
00:59:45,542 --> 00:59:46,167
Why?
567
00:59:46,334 --> 00:59:49,921
Are you serious?
Why use the old guys?
568
00:59:50,922 --> 00:59:56,052
Start a new show with
good-looking young models.
569
00:59:56,594 --> 00:59:57,554
Mr. Kawashima.
570
00:59:59,806 --> 01:00:02,809
You said you'd approve the plan.
571
01:00:03,226 --> 01:00:04,185
I did?
572
01:00:04,727 --> 01:00:06,479
Mr. Kawashima, let's go eat.
573
01:00:07,730 --> 01:00:08,940
I'd better go.
574
01:00:09,399 --> 01:00:10,567
Kawashima, wait.
575
01:00:10,775 --> 01:00:12,068
Next time.
576
01:00:14,070 --> 01:00:15,029
Kawashima!
577
01:00:16,781 --> 01:00:18,658
We've been sacked after one day.
578
01:00:33,881 --> 01:00:37,218
Kami, will you practice with me?
579
01:00:39,137 --> 01:00:44,809
Remember the first action scene
I directed for Edo Zakura?
580
01:00:48,354 --> 01:00:49,355
Sure I do.
581
01:00:50,273 --> 01:00:51,399
Let's see.
582
01:01:41,616 --> 01:01:44,285
And now, the final cut.
583
01:01:49,082 --> 01:01:50,041
Kami?
584
01:02:46,222 --> 01:02:48,766
I'll say one thing before I retire.
585
01:02:49,851 --> 01:02:53,771
As Sword Action Director,
I've put so much care into our work,
586
01:02:54,564 --> 01:02:56,858
and I've upheld
the traditions of Uzumasa.
587
01:02:57,734 --> 01:02:59,861
Will you do the same?
588
01:03:01,070 --> 01:03:02,113
Of course.
589
01:03:02,488 --> 01:03:04,532
Then do something to help Kami.
590
01:03:05,199 --> 01:03:07,785
He's been suspended for 6 months!
591
01:03:08,286 --> 01:03:11,539
Get him back on TV.
592
01:03:11,748 --> 01:03:17,086
I'd like to, but he isn't young anymore.
593
01:03:17,121 --> 01:03:19,095
He's still the most agile.
594
01:03:19,130 --> 01:03:25,011
But he's 70.
It's not easy to cast him.
595
01:03:25,762 --> 01:03:30,641
When I recommend him,
they ask for a younger actor.
596
01:03:30,808 --> 01:03:35,938
I push harder,
and they make cynical remarks.
597
01:03:36,522 --> 01:03:39,442
- So you're saying he's a drag?
- I didn't say that.
598
01:03:40,735 --> 01:03:44,572
Now he has the movie park shows.
599
01:03:44,739 --> 01:03:50,703
Well, weren't you going to
make the show glitzier?
600
01:03:51,829 --> 01:03:53,414
Hi, Mr. Kamiyama.
601
01:03:54,457 --> 01:03:59,462
I moved to Tokyo,
but they cast me so I came back.
602
01:04:00,046 --> 01:04:02,298
Mr. Kawashima called me in suddenly.
603
01:04:02,965 --> 01:04:04,884
He's so pushy.
604
01:04:06,677 --> 01:04:07,637
Goodbye.
605
01:04:25,530 --> 01:04:27,532
Kill him now, please.
606
01:04:38,209 --> 01:04:39,168
Are you okay?
607
01:04:39,752 --> 01:04:40,920
Did you get hurt?
608
01:04:44,632 --> 01:04:46,050
You're okay? We're so sorry.
609
01:04:46,759 --> 01:04:48,052
Very sorry about this.
610
01:04:48,511 --> 01:04:49,470
So sorry.
611
01:04:55,560 --> 01:04:59,230
Matsumoto, it's your last day, right?
612
01:05:01,023 --> 01:05:03,359
Thank you for everything.
613
01:05:06,821 --> 01:05:09,907
Please visit my noodle shop.
We open next month.
614
01:05:10,616 --> 01:05:13,953
Thank you.
I'll bring my wife.
615
01:05:18,875 --> 01:05:19,876
Good luck.
616
01:05:20,376 --> 01:05:22,378
Thank you.
617
01:05:26,299 --> 01:05:27,550
Kami, see you later.
618
01:05:27,842 --> 01:05:28,801
Later.
619
01:05:29,218 --> 01:05:30,428
Take care.
620
01:05:34,307 --> 01:05:38,144
Mr. Kamiyama, please use this.
I won't need it anymore.
621
01:05:39,520 --> 01:05:40,479
Thanks.
622
01:05:45,359 --> 01:05:47,278
Thanks for everything.
623
01:05:49,780 --> 01:05:52,116
Please take care.
624
01:06:02,084 --> 01:06:03,127
Take care.
625
01:06:40,331 --> 01:06:45,586
Apparently, Mr. Kamiyama lost his grip
and his sword almost hit a kid.
626
01:06:46,379 --> 01:06:49,757
Who's gonna enjoy
an old fart's show anyway?
627
01:07:21,831 --> 01:07:22,790
Mr. Kamiyama.
628
01:07:29,255 --> 01:07:30,756
About Mr. Matsumoto...
629
01:07:33,592 --> 01:07:34,719
Why didn't you stop him?
630
01:07:35,720 --> 01:07:38,597
Why didn't you? Please stop him.
631
01:07:41,726 --> 01:07:45,896
Tell him we start as shidashi but
will be noticed if we train hard.
632
01:07:47,314 --> 01:07:48,941
Tell him to hang in there...
633
01:07:50,484 --> 01:07:54,530
because when we're good,
they'll make samurai drama again.
634
01:08:01,871 --> 01:08:02,997
Mr. Kamiyama.
635
01:08:06,542 --> 01:08:08,878
Why couldn't you save
Kyoto's samurai drama?
636
01:09:18,114 --> 01:09:21,450
Satsuki is a big star now.
637
01:09:21,826 --> 01:09:28,749
But did you know she started
as an extra, then stunt double
638
01:09:28,916 --> 01:09:34,338
before winning the lead role in this drama?
639
01:09:34,505 --> 01:09:35,506
"Oda Nobu!"
640
01:09:35,673 --> 01:09:37,424
It feels like ages ago.
641
01:09:37,675 --> 01:09:39,426
It's a sword action drama?
642
01:09:39,593 --> 01:09:43,806
If you can do sword action,
it means you can act.
643
01:09:44,390 --> 01:09:47,184
I really learned a lot in Kyoto.
644
01:09:47,685 --> 01:09:52,398
What's he been doing recently?
645
01:09:52,815 --> 01:09:53,649
We've not seen him recently.
646
01:09:55,818 --> 01:09:58,571
They're closing
the actors' training dojo?
647
01:10:01,949 --> 01:10:04,743
Rumour says that they will
turn it into a shed.
648
01:10:07,371 --> 01:10:09,415
It's a sacred place for us,
649
01:10:10,875 --> 01:10:16,839
but there are no actors left to
practice sword action there.
650
01:10:20,634 --> 01:10:22,761
The veterans are retiring.
651
01:10:25,222 --> 01:10:31,061
Even Kami has decided to quit.
652
01:10:33,105 --> 01:10:34,148
Is that so?
653
01:10:36,984 --> 01:10:38,319
How sad.
654
01:10:41,780 --> 01:10:43,532
You can still act.
655
01:10:45,868 --> 01:10:49,121
I keep dropping my sword.
I should retire.
656
01:11:27,993 --> 01:11:33,207
Kami, the wooden sword
the late Seijuro Onoe gave you...
657
01:11:35,251 --> 01:11:36,669
It's still in the dojo?
658
01:11:39,463 --> 01:11:41,840
Go and collect it,
659
01:11:43,884 --> 01:11:45,970
before the dojo becomes a shed.
660
01:11:47,596 --> 01:11:50,683
That's not my sword anymore.
661
01:11:59,566 --> 01:12:02,278
When's your last day, Kami?
662
01:12:05,906 --> 01:12:07,825
Next week's show at the park.
663
01:12:09,535 --> 01:12:15,457
They're closing the show, too.
664
01:12:17,459 --> 01:12:18,460
I see.
665
01:12:21,547 --> 01:12:24,008
Give it your all, won't you?
666
01:12:26,593 --> 01:12:27,720
Excuse me.
667
01:12:28,971 --> 01:12:30,848
When's the last show?
668
01:12:32,599 --> 01:12:35,060
I wanna go see it.
669
01:12:36,395 --> 01:12:37,438
Ayuna...
670
01:12:37,604 --> 01:12:40,149
Mum, I'm going.
671
01:12:41,775 --> 01:12:42,943
Come with me.
672
01:12:46,280 --> 01:12:50,868
I don't need to go.
I remember the good old days.
673
01:12:52,995 --> 01:12:55,497
You go and enjoy it.
674
01:13:04,340 --> 01:13:05,299
Kami.
675
01:13:09,428 --> 01:13:10,512
You've worked hard.
676
01:13:18,103 --> 01:13:21,398
You've become a good actor.
677
01:13:25,736 --> 01:13:27,196
You've become...
678
01:13:29,448 --> 01:13:31,450
a really good actor.
679
01:16:30,837 --> 01:16:32,839
Welcome, Ms. Iga.
680
01:16:33,465 --> 01:16:36,426
I worked with Naganuma on Oda Nobu!
681
01:16:36,593 --> 01:16:38,095
Right, I remember.
682
01:16:38,762 --> 01:16:43,892
Naganuma retired last year,
so I'm the production coordinator.
683
01:16:44,685 --> 01:16:45,769
He retired?
684
01:16:53,026 --> 01:16:55,571
The hairstylist will be with you shortly.
685
01:16:56,780 --> 01:16:57,781
This way, please.
686
01:16:58,073 --> 01:16:59,366
Let's go.
687
01:17:00,576 --> 01:17:04,288
Well, it's been a while.
Look how famous you are.
688
01:17:04,663 --> 01:17:08,125
I can't believe you were a shidashi.
689
01:17:08,292 --> 01:17:09,751
Well, I'm doing okay.
690
01:17:09,918 --> 01:17:13,297
I know you're the lead actress
in this upcoming TV drama.
691
01:17:14,089 --> 01:17:15,340
You know already?
692
01:17:15,841 --> 01:17:19,469
We hear these things
because we prepare wigs.
693
01:17:19,761 --> 01:17:20,721
Oh, right.
694
01:17:21,221 --> 01:17:23,390
What about Mr. Ota's wig?
695
01:17:23,765 --> 01:17:26,226
You can take it apart.
He won't make it.
696
01:17:27,644 --> 01:17:28,687
Okay...
697
01:17:31,231 --> 01:17:33,775
Mr. Ota the Kirare Yaku?
698
01:17:34,234 --> 01:17:38,113
Yeah, he retired a year ago.
699
01:17:39,948 --> 01:17:42,451
Apparently he's ill and won't make it.
700
01:17:45,329 --> 01:17:48,415
We hear these things, too.
701
01:17:50,917 --> 01:17:53,462
Oh, I almost forgot!
702
01:17:55,589 --> 01:17:59,301
This is for you, from Mr. Kamiyama.
703
01:18:00,469 --> 01:18:02,346
Wow. He shouldn't have.
704
01:18:02,804 --> 01:18:03,930
I'll keep it.
705
01:18:05,766 --> 01:18:08,810
Mr. Kamiyama is in the movie, right?
706
01:18:10,228 --> 01:18:13,357
The actors you know have all retired.
707
01:18:14,650 --> 01:18:18,028
Satsuki, you've made it.
708
01:18:19,655 --> 01:18:20,864
I'm happy for you.
709
01:18:23,950 --> 01:18:24,910
Here you are.
710
01:18:33,794 --> 01:18:35,170
To: The princess of Uzumasa Castle
From: Kamiyama
711
01:18:35,205 --> 01:18:37,172
Princess of Uzumasa Castle?
712
01:18:38,382 --> 01:18:39,424
What does it mean?
713
01:18:41,259 --> 01:18:43,679
Princess sounds pretty.
714
01:18:46,515 --> 01:18:49,810
Sorry. Please go back to the studio.
715
01:19:00,487 --> 01:19:04,908
Renovation in progress
No entry
716
01:20:15,437 --> 01:20:16,403
Please...
717
01:20:16,438 --> 01:20:17,773
Satsuki Iga
Seijuro Onoe
718
01:20:17,939 --> 01:20:19,983
Let me act with Mr. Kamiyama.
719
01:20:26,198 --> 01:20:27,157
All right.
720
01:20:27,699 --> 01:20:29,117
Let's cast him.
721
01:20:30,660 --> 01:20:31,710
Thank you!
722
01:20:31,745 --> 01:20:33,079
But you have a job, Satsuki.
723
01:20:34,873 --> 01:20:36,875
Can you persuade the sponsors?
724
01:20:39,211 --> 01:20:42,172
Explain why an old guy is
in a film for young viewers.
725
01:20:44,257 --> 01:20:48,261
Say, "He has no commercial value,
name or popularity,"
726
01:20:48,804 --> 01:20:54,309
"but the old Kirare Yaku should
appear 'cause I respect him. "
727
01:20:58,730 --> 01:21:03,610
Your presence will add
so much class to the film.
728
01:21:04,444 --> 01:21:05,445
Let's make it good.
729
01:21:05,612 --> 01:21:06,905
Absolutely.
730
01:21:07,072 --> 01:21:08,323
Give me the script.
731
01:21:11,159 --> 01:21:13,203
Look at the villain's part.
732
01:21:29,177 --> 01:21:32,055
The Villain: Seiichi Kamiyama
733
01:21:53,201 --> 01:21:54,244
Mr. Kamiyama.
734
01:21:56,371 --> 01:21:57,330
Ms. Iga.
735
01:21:58,081 --> 01:22:01,710
They told me you'd
returned to your hometown.
736
01:22:02,961 --> 01:22:06,006
I've swapped my sword for a hoe.
737
01:22:09,467 --> 01:22:14,055
Mr. Onoe is also insisting
he wants you as Kirare Yaku.
738
01:22:15,891 --> 01:22:16,892
I'm honoured.
739
01:22:18,852 --> 01:22:22,647
But spare me the sympathy.
740
01:22:23,565 --> 01:22:25,108
It's not sympathy.
741
01:22:26,234 --> 01:22:31,865
Please tell Mr. Onoe
that Kami's no use.
742
01:22:43,126 --> 01:22:45,670
I'm sorry I've wasted your time.
743
01:22:47,589 --> 01:22:51,176
If you'll excuse me,
I've got work to do in the field.
744
01:22:55,972 --> 01:22:57,223
Please let me help.
745
01:23:00,310 --> 01:23:01,770
It's a beautiful place.
746
01:23:03,355 --> 01:23:04,981
That's the spot.
747
01:23:05,440 --> 01:23:07,067
It's a special place?
748
01:23:07,233 --> 01:23:09,527
I used to skip class and eat lunch there.
749
01:23:10,946 --> 01:23:11,953
That's it?
750
01:23:11,988 --> 01:23:13,031
Hey, don't laugh.
751
01:23:13,490 --> 01:23:16,117
I've been able to keep
sword fighting this long
752
01:23:16,118 --> 01:23:18,745
because of all the
running around I did here.
753
01:23:22,582 --> 01:23:23,625
I guess you're right.
754
01:23:25,126 --> 01:23:28,213
As a child I was the hero,
not the Kirare Yaku.
755
01:23:29,923 --> 01:23:31,424
I'm the master of sword!
756
01:23:44,604 --> 01:23:46,606
I'm the master of sword!
757
01:23:53,738 --> 01:23:55,115
Wait!
758
01:23:56,032 --> 01:23:57,450
Wait!
759
01:24:20,849 --> 01:24:21,933
Mr. Kamiyama.
760
01:24:26,271 --> 01:24:27,522
Please give me a lesson.
761
01:24:30,608 --> 01:24:31,609
Please.
762
01:24:39,659 --> 01:24:40,827
You've lost your posture!
763
01:24:43,288 --> 01:24:44,247
I'm sorry.
764
01:24:48,209 --> 01:24:49,252
Tighten your hips.
765
01:24:57,594 --> 01:24:59,012
You've been slacking in Tokyo.
766
01:25:00,972 --> 01:25:01,973
Sorry.
767
01:25:30,627 --> 01:25:32,295
You're very good.
768
01:25:34,964 --> 01:25:35,965
Thank you so much.
769
01:25:53,149 --> 01:25:59,864
Attention cast of Edo Zakura the Movie.
We will be starting at 3:00 PM on Stage I I.
770
01:26:00,240 --> 01:26:04,035
Mr. Onoe, Ms. Iga,
Mr. Matsumoto, Mr. Nonomura...
771
01:26:04,285 --> 01:26:09,707
Mr. Kurosawa, Mr. Yamashita,
Mr. Okamoto, Mr. Kudo, Mr. Nishijimu.
772
01:26:10,542 --> 01:26:13,920
And Mr. Kamiyama,
please come to the set.
773
01:26:16,756 --> 01:26:17,799
- Hi.
- Hi there.
774
01:26:19,551 --> 01:26:23,179
I've come to see you,
and guess what they say?
775
01:26:23,429 --> 01:26:29,310
"It's like old times! Uzumasa's back!"
Am I a dinosaur or what?
776
01:26:29,978 --> 01:26:31,271
I've come here to hide.
777
01:26:32,355 --> 01:26:36,109
I'll commit Hara-kiri
if someone says that to me again.
778
01:26:37,110 --> 01:26:39,529
Excuse me, Mr. Kamiyama.
779
01:26:40,321 --> 01:26:42,740
The start time has changed slightly.
780
01:26:44,826 --> 01:26:46,536
Seeing you both in here...
781
01:26:47,537 --> 01:26:48,913
it's like old times.
782
01:26:50,915 --> 01:26:52,375
Okay. I'm off for a smoke.
783
01:27:53,853 --> 01:27:57,899
Please welcome Mr. Seijuro Onoe.
784
01:28:15,792 --> 01:28:17,210
Good to see you, sir.
785
01:28:17,245 --> 01:28:18,711
Good morning.
786
01:28:18,920 --> 01:28:20,505
Ready to be killed again?
787
01:28:21,339 --> 01:28:22,340
With pleasure.
788
01:28:30,598 --> 01:28:31,724
Let's start.
789
01:28:32,267 --> 01:28:36,479
Rolling. Scene 87, Shot 15, Take I.
790
01:28:36,813 --> 01:28:39,023
Okay. Ready?
791
01:28:40,733 --> 01:28:41,693
Action!
792
01:29:03,631 --> 01:29:07,885
Help me! Hurry!
793
01:29:33,411 --> 01:29:34,370
I'm sorry.
794
01:29:43,171 --> 01:29:48,468
The shot was fine.
We'll break to adjust the lighting.
795
01:30:06,069 --> 01:30:11,115
Kami can't do it.
Let him wrap up.
796
01:30:13,159 --> 01:30:15,244
Kami, what happened?
797
01:30:16,204 --> 01:30:18,623
He's all right. He can do it.
798
01:30:19,999 --> 01:30:21,876
Next is the highlight with Mr. Onoe.
799
01:30:23,086 --> 01:30:24,379
Give it your all.
800
01:30:24,545 --> 01:30:25,588
I will.
801
01:30:25,963 --> 01:30:26,964
Good luck.
802
01:30:27,298 --> 01:30:29,717
There's a change to the script.
803
01:30:30,551 --> 01:30:36,224
We'll cut the next
sword action in Scene 87.
804
01:30:37,016 --> 01:30:39,685
We go straight to Scene 88.
805
01:30:40,228 --> 01:30:45,733
So it's a wrap for Mr. Kamiyama.
Good work.
806
01:30:47,360 --> 01:30:52,615
Thanks for showing your skills again.
I was so moved.
807
01:30:52,782 --> 01:30:54,409
What about Kami's feelings?
808
01:30:55,576 --> 01:30:56,577
Hey, Director.
809
01:30:58,121 --> 01:30:59,288
Mr. Director.
810
01:31:03,876 --> 01:31:04,919
Mr. Naganuma.
811
01:31:08,714 --> 01:31:13,219
Director, please shoot all of
Mr. Kamiyama's action scenes.
812
01:31:13,970 --> 01:31:17,432
If anything happens,
I'll take the blame.
813
01:31:18,933 --> 01:31:24,355
I'm the one who asked him to appear.
814
01:31:40,413 --> 01:31:41,372
Okay.
815
01:31:43,166 --> 01:31:44,125
Let's roll.
816
01:31:48,045 --> 01:31:50,673
Let's take a break, then we'll restart.
817
01:31:51,632 --> 01:31:55,761
Thank you!
Please prepare for shooting.
818
01:32:11,819 --> 01:32:12,778
Mr. Kamiyama.
819
01:32:15,490 --> 01:32:16,574
Thank you.
820
01:32:17,116 --> 01:32:20,745
I feel bad the lead actress is
making tea for me.
821
01:32:22,163 --> 01:32:23,206
Mr. Kamiyama!
822
01:32:24,499 --> 01:32:29,170
It's an honor to be doing
sword action with you again.
823
01:32:29,879 --> 01:32:33,299
Mr. Kamiyama, I'm sorry that
I spoke to you disrespectfully.
824
01:32:33,334 --> 01:32:34,509
Don't worry about it.
825
01:32:34,884 --> 01:32:37,970
Ms. Iga, these are good men.
826
01:32:39,013 --> 01:32:42,517
It's time for young actors to
make good samurai dramas.
827
01:32:43,684 --> 01:32:44,685
I'm counting on you.
828
01:32:46,604 --> 01:32:49,273
Everyone, we're ready to shoot.
829
01:32:50,274 --> 01:32:51,859
Let's go!
830
01:32:56,989 --> 01:32:59,200
Ready, old man?
831
01:33:00,201 --> 01:33:01,160
Sure.
832
01:33:01,410 --> 01:33:02,370
Mr. Kamiyama.
833
01:33:04,914 --> 01:33:08,334
It's you I want to act with.
834
01:33:11,212 --> 01:33:12,129
I'm serious.
835
01:33:16,592 --> 01:33:17,593
Thank you.
836
01:34:17,987 --> 01:34:20,281
Kamiyama, is your arm okay?
837
01:34:20,823 --> 01:34:23,326
Don't tell me you're scared.
838
01:34:24,493 --> 01:34:25,953
Well, you've gone rusty.
839
01:34:33,711 --> 01:34:34,670
Rolling.
840
01:34:35,004 --> 01:34:35,963
Ready.
841
01:34:37,882 --> 01:34:42,094
Scene 87, Shot 16, Take I.
842
01:34:42,970 --> 01:34:43,888
Ready.
843
01:34:45,431 --> 01:34:46,390
Action.
844
01:34:53,856 --> 01:34:55,358
How dare you...
845
01:36:53,893 --> 01:36:56,937
Nothing in this world lasts forever.
846
01:36:58,481 --> 01:37:00,107
You shall fall,
847
01:37:03,068 --> 01:37:04,570
but like cherry petals.
848
01:37:04,571 --> 01:37:25,571
English & Greek Subtitles
-
www.psagmeno.com
58159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.