All language subtitles for Uzumasa.Limelight.2014.LIMITED.BDRip_.x264-BiPOLAR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,010 --> 00:00:52,804 Seizo Fukumoto 2 00:00:58,727 --> 00:01:00,895 Chihiro Yamamoto 3 00:01:06,609 --> 00:01:08,903 Masashi Goda 4 00:01:19,456 --> 00:01:21,583 Hisako Manda 5 00:01:29,090 --> 00:01:32,385 Hirotaro Honda 6 00:01:42,854 --> 00:01:45,106 Nenji Kobayashi 7 00:01:52,572 --> 00:01:56,659 Hiroki Matsukata 8 00:02:16,805 --> 00:02:20,934 UZUMASA LIMELIGHT 9 00:03:07,230 --> 00:03:08,398 Cut! 10 00:03:09,149 --> 00:03:10,817 Circle that take. 11 00:03:11,401 --> 00:03:14,445 Moving on. 12 00:03:23,246 --> 00:03:25,290 Thank you very much. 13 00:03:27,167 --> 00:03:29,210 Kamiyama, nice work. 14 00:03:29,919 --> 00:03:30,879 Thank you, sir. 15 00:03:44,058 --> 00:03:45,101 Hello. 16 00:03:45,852 --> 00:03:46,811 Thank you. 17 00:03:47,270 --> 00:03:48,730 Good work. 18 00:03:50,106 --> 00:03:51,065 Good work. 19 00:03:51,691 --> 00:03:52,859 Hello. 20 00:03:59,699 --> 00:04:00,658 Hi. 21 00:05:18,319 --> 00:05:19,445 For the investigators... 22 00:05:20,238 --> 00:05:22,573 Mr. Wada and Mr. Shintani. 23 00:05:24,617 --> 00:05:27,120 And... for the witness... 24 00:05:27,787 --> 00:05:29,497 Let's cast Mr. Shishido. 25 00:05:30,623 --> 00:05:32,250 And for the bad guys... 26 00:05:35,753 --> 00:05:38,131 - Mr. Ota and Mr. Matsumoto. - Looks good. 27 00:05:39,549 --> 00:05:42,802 That takes care of Kyoto Tea Stem Murder Case. 28 00:05:43,469 --> 00:05:46,347 So Mr. Kamiyama can do The Saga of Edo Zakura. 29 00:05:50,226 --> 00:05:51,519 Sir, could you confirm this? 30 00:05:59,694 --> 00:06:00,862 FINAL 31 00:06:01,237 --> 00:06:06,659 We have the last action scene for Edo Zakura at 3:00 PM on Stage 6. 32 00:06:07,160 --> 00:06:10,538 Hey Kami, we're one of the wandering samurai. 33 00:06:11,289 --> 00:06:14,792 Hello gentlemen! I've come to see the last scene. 34 00:06:15,084 --> 00:06:17,628 You'll soon get action roles, Nonomura. 35 00:06:19,380 --> 00:06:21,632 Hey, let's get some coffee. 36 00:06:22,091 --> 00:06:24,177 - I can join you? - Of course! Come on! 37 00:06:24,761 --> 00:06:25,720 Thank you. 38 00:07:04,675 --> 00:07:07,011 Slowly approach from behind... 39 00:07:07,553 --> 00:07:10,223 Amano! Divert the enemy! 40 00:07:11,015 --> 00:07:12,392 Glare and step back! 41 00:07:13,434 --> 00:07:16,396 Matsu, go that way and get slashed. 42 00:07:16,854 --> 00:07:18,940 Come in for the final stab. 43 00:07:20,900 --> 00:07:24,737 Amano! I need you to play dead over there. 44 00:07:25,571 --> 00:07:26,531 Hurry up! 45 00:07:28,324 --> 00:07:29,867 And next... 46 00:07:30,076 --> 00:07:31,369 Should I attack again? 47 00:07:31,744 --> 00:07:37,208 I was going to say that, you dumbass. Don't speak before I do. 48 00:07:37,417 --> 00:07:39,502 Okay then, go for it. 49 00:07:40,503 --> 00:07:43,214 Scene 60! Last action scene! 50 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Hey!You can watch but stay out of the way. 51 00:08:04,986 --> 00:08:07,905 Okay, are we all ready? 52 00:08:12,368 --> 00:08:13,828 Get ready! 53 00:08:14,912 --> 00:08:16,747 Rolling. Scene 60, Take I. 54 00:08:17,498 --> 00:08:18,458 Ready! 55 00:08:19,292 --> 00:08:20,251 Action! 56 00:08:29,719 --> 00:08:31,637 Like a moth to a flame... 57 00:08:32,221 --> 00:08:33,181 Die! 58 00:08:36,601 --> 00:08:37,560 Who is it? 59 00:08:38,478 --> 00:08:39,687 Echigoya-Zenbei! 60 00:08:41,898 --> 00:08:46,486 I shall put a stop to your evil deeds, once and for all. 61 00:08:47,653 --> 00:08:49,780 What? Shut up, wise-guy! 62 00:08:50,990 --> 00:08:53,075 No evil lasts forever. 63 00:08:56,496 --> 00:08:58,873 You shall fall with cherry petals. 64 00:08:59,957 --> 00:09:01,417 Shut up! Get him! 65 00:10:26,460 --> 00:10:27,753 Good work. 66 00:10:28,754 --> 00:10:30,881 Let's grab a drink at "Mitsuru". 67 00:10:33,634 --> 00:10:35,886 That's a picture wrap on Mr. Onoe and Ms. Nakajima. 68 00:10:36,596 --> 00:10:39,807 Congratulations The Final Episode 69 00:10:40,266 --> 00:10:42,602 What? The final episode? 70 00:10:43,144 --> 00:10:45,771 It's being cancelled? I haven't been told. 71 00:10:46,397 --> 00:10:49,066 I'm very sorry for the sudden notice. 72 00:10:51,277 --> 00:10:55,364 But as this TV series has been loved for over 40 years, 73 00:10:56,532 --> 00:10:59,952 we want to end it in its glory. 74 00:11:00,953 --> 00:11:04,373 And so... this will be our final day of shooting. 75 00:11:06,334 --> 00:11:10,921 Now let's have a word from the producer, Mr. Kawashima. 76 00:11:12,715 --> 00:11:15,092 Thank you all for your hard work. 77 00:11:18,929 --> 00:11:25,519 This traditional samurai drama started with Mr. Onoe's father... 78 00:11:26,604 --> 00:11:30,483 I regret that it can't be passed on to the next generation. 79 00:11:33,069 --> 00:11:34,028 Excuse me... 80 00:11:34,945 --> 00:11:38,407 That idiot! We know he doesn't give a damn. 81 00:11:38,574 --> 00:11:43,788 Let's have a word from our lead actor, Mr. Seijuro Onoe. 82 00:11:45,831 --> 00:11:46,791 Please. 83 00:11:55,216 --> 00:11:56,258 Everyone... 84 00:11:58,678 --> 00:12:02,848 It's been a long run... Thank you so much. 85 00:12:06,394 --> 00:12:12,983 I can't put my feelings into words. 86 00:12:21,283 --> 00:12:22,827 We're going back to square one. 87 00:12:26,747 --> 00:12:30,126 And we will get back here someday. 88 00:12:33,838 --> 00:12:34,880 Thank you. 89 00:12:49,145 --> 00:12:51,731 I'll be back to kill you again someday. 90 00:12:52,523 --> 00:12:53,482 Thank you. 91 00:13:08,164 --> 00:13:10,040 I always dreamed of being in Edo Zakura. 92 00:13:21,927 --> 00:13:24,889 Mitsuru 93 00:13:25,598 --> 00:13:27,391 Bye, I'll come again. 94 00:13:27,600 --> 00:13:30,019 Thank you! No heavy drinking next time! 95 00:13:32,104 --> 00:13:34,940 - What can I get you? - We'll have some sake. 96 00:13:35,983 --> 00:13:39,236 We had to make a very difficult decision... 97 00:13:40,154 --> 00:13:45,075 As soon as he became the producer, the series got cancelled. 98 00:13:45,951 --> 00:13:47,787 Does he hate samurai dramas? 99 00:13:48,621 --> 00:13:49,830 Kawashima... 100 00:13:50,039 --> 00:13:55,836 Kami and I used to teach him how to use a sword, but he was hopeless. 101 00:13:56,253 --> 00:13:59,840 - Maybe you were too hard on him? - Maybe... 102 00:14:00,299 --> 00:14:03,385 Rumour was he was living with an older actress, 103 00:14:04,011 --> 00:14:09,725 but dumped her and got married to the daughter of a TV network president. 104 00:14:09,892 --> 00:14:13,354 And now he's one of the executives. 105 00:14:13,854 --> 00:14:15,981 That's the way it goes, I guess. 106 00:14:16,482 --> 00:14:22,988 A big actress supports a young actor but he leaves her when she's pregnant. 107 00:14:25,950 --> 00:14:26,992 I'm so sorry. 108 00:14:27,910 --> 00:14:30,955 Mitsuru, it was you who made the series popular. 109 00:14:33,290 --> 00:14:37,628 The lead role was first played by Seijuro Onoe's father. 110 00:14:37,663 --> 00:14:38,671 Starring: Onoe Seijuro Mitsuru Tamura 111 00:14:38,706 --> 00:14:39,880 The good old days... 112 00:14:41,006 --> 00:14:47,012 I remember Kami diving into the freezing cold water. 113 00:14:47,888 --> 00:14:49,390 It landed him a bigger role. 114 00:14:51,100 --> 00:14:55,479 That's your mother's hairpin. Don't you want to wear it? 115 00:14:55,938 --> 00:14:57,189 No way. 116 00:14:57,857 --> 00:15:02,111 I don't want to be an actress, and I don't care about samurai dramas. 117 00:15:04,864 --> 00:15:06,782 Mr. Kamiyama, where are you going? 118 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Will you be long? 119 00:15:47,197 --> 00:15:48,365 Cut! 120 00:16:03,547 --> 00:16:04,798 Who is that? 121 00:16:06,383 --> 00:16:07,593 That's Kamiyama. 122 00:16:10,179 --> 00:16:11,138 Kamiyama. 123 00:16:13,057 --> 00:16:14,099 Hey, Kamiyama. 124 00:16:17,311 --> 00:16:19,521 You're good at being killed. 125 00:16:21,815 --> 00:16:25,986 That means you're good at acting. 126 00:16:26,862 --> 00:16:27,821 Thank you, sir! 127 00:16:28,739 --> 00:16:31,283 Hey, bring my wooden sword. 128 00:16:38,123 --> 00:16:39,750 Take this. 129 00:16:52,805 --> 00:16:53,764 Good luck. 130 00:16:58,185 --> 00:17:00,062 Seijuro Onoe 131 00:17:01,981 --> 00:17:02,940 Thank you, sir! 132 00:17:05,484 --> 00:17:06,694 You're soaking wet. 133 00:17:26,171 --> 00:17:30,259 Practice as best you can. I know you'll become a good actor. 134 00:17:33,679 --> 00:17:34,763 Are you all right? 135 00:17:36,932 --> 00:17:37,891 Sir... 136 00:17:49,570 --> 00:17:50,654 Are you all right? 137 00:17:51,530 --> 00:17:53,657 I'm okay. 138 00:18:01,957 --> 00:18:03,751 Are you really okay? 139 00:18:05,252 --> 00:18:06,211 Yes. 140 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 Oh, your sword. 141 00:18:13,594 --> 00:18:14,678 Thank you. 142 00:18:14,713 --> 00:18:15,637 Um... 143 00:18:16,513 --> 00:18:20,934 I'm on my way out from an audition, but I'm lost. 144 00:18:21,727 --> 00:18:23,896 Where's the studio exit? 145 00:18:25,147 --> 00:18:26,106 Over there. 146 00:18:27,066 --> 00:18:28,108 Thank you. 147 00:18:40,996 --> 00:18:43,290 Seiichi Kamiyama Without the Edo Zakura series, 148 00:18:43,707 --> 00:18:45,876 there are no roles for the Kirare Yaku. 149 00:18:48,087 --> 00:18:51,006 How about detective roles in the police drama? 150 00:18:52,132 --> 00:18:55,135 The director wants younger actors. 151 00:18:56,053 --> 00:18:57,262 Are we decided then? 152 00:18:59,765 --> 00:19:00,974 I'll go post it. 153 00:19:08,524 --> 00:19:09,490 FINAL 154 00:19:09,525 --> 00:19:10,859 A detective role... 155 00:19:11,610 --> 00:19:13,403 I'll just be sitting... 156 00:19:13,904 --> 00:19:17,574 At least you have a role! Kami and I don't. 157 00:19:17,866 --> 00:19:18,826 Don't complain! 158 00:19:20,410 --> 00:19:21,370 Hello. 159 00:19:21,870 --> 00:19:27,584 This is Satsuki Iga, a school friend. She wants to study at the studio. 160 00:19:28,252 --> 00:19:29,419 Nice to meet you. 161 00:19:34,466 --> 00:19:39,972 Thank you for the other day. But I didn't get the role I auditioned for. 162 00:19:41,348 --> 00:19:42,307 Next time. 163 00:19:43,100 --> 00:19:45,060 Kami, buy me lunch. 164 00:19:46,770 --> 00:19:48,147 You know Mr. Kamiyama? 165 00:19:48,522 --> 00:19:51,066 I ran into him lying on the ground. 166 00:19:51,525 --> 00:19:53,819 I see... He must've been practicing. 167 00:19:55,654 --> 00:19:56,822 See you later. 168 00:19:57,447 --> 00:19:58,657 Don't be late. 169 00:20:01,577 --> 00:20:03,120 I'm a shidashi for a detective! 170 00:20:04,246 --> 00:20:06,290 So you're a caterer? 171 00:20:07,833 --> 00:20:09,459 Detectives don't do catering! 172 00:20:10,544 --> 00:20:13,297 In the studio, shidashi means "extra. " 173 00:20:15,340 --> 00:20:17,050 - Wanna see us work? - Yes. 174 00:20:18,802 --> 00:20:21,013 Good, good. 175 00:20:22,848 --> 00:20:26,268 Ready. Scene I 5, cut 2, take I. 176 00:20:30,063 --> 00:20:34,484 At the time of the crime, the killer was drinking green tea! 177 00:20:35,110 --> 00:20:38,447 A tea stem was floating in the tea! 178 00:20:43,202 --> 00:20:45,829 Anyone can do this role... 179 00:20:46,538 --> 00:20:47,623 I agree. 180 00:20:50,000 --> 00:20:53,170 Great, I've got a role! Let's go out to eat! 181 00:20:58,759 --> 00:21:00,135 Hello. 182 00:21:04,723 --> 00:21:07,643 Hey! I'm a shidashi again. 183 00:21:12,397 --> 00:21:13,357 Hello. 184 00:21:23,033 --> 00:21:27,371 You're great with scissors, 'cause you're a good sword fighter. 185 00:21:28,455 --> 00:21:32,125 Do you think Mr. Kamiyama will do this role? 186 00:21:34,127 --> 00:21:38,257 I feel bad making him do the same roles as new actors... 187 00:21:40,092 --> 00:21:41,343 but we have no choice. 188 00:21:44,930 --> 00:21:47,391 Look Satsuki, you're listed as a shidashi. 189 00:21:48,850 --> 00:21:50,602 We're playing a couple. 190 00:21:52,187 --> 00:21:56,108 Really? It's going to be my TV debut! 191 00:21:57,359 --> 00:21:58,318 That's great! 192 00:22:07,953 --> 00:22:11,123 Hey! Youngsters in the back! 193 00:22:16,253 --> 00:22:18,547 They're veterans of samurai drama. 194 00:22:19,423 --> 00:22:21,258 They also do modern drama? 195 00:22:22,634 --> 00:22:29,474 They're working as extras in modern drama 'cause there's so few samurai dramas now. 196 00:22:30,267 --> 00:22:32,811 We need to bring back samurai dramas! 197 00:22:33,353 --> 00:22:33,986 Absolutely. 198 00:22:34,021 --> 00:22:37,274 Your ambition is great, but are you really up to it? 199 00:23:02,674 --> 00:23:03,967 It's damn hot. 200 00:23:04,134 --> 00:23:07,471 I'm gonna turn into a real corpse soon. 201 00:23:08,638 --> 00:23:11,683 Excuse me... Can I get some water? 202 00:23:12,017 --> 00:23:15,562 We're adjusting the camera now, so could you not move? 203 00:23:16,271 --> 00:23:17,939 Please. The blood will run. 204 00:23:19,316 --> 00:23:20,400 I'm bored. 205 00:23:21,693 --> 00:23:24,196 We can't even tell what's going on. 206 00:23:24,654 --> 00:23:27,532 That's too many dead bodies, don't you think? 207 00:23:28,617 --> 00:23:30,911 What kind of murder case is this? 208 00:23:32,496 --> 00:23:34,421 Ouch! I'm burnt! 209 00:23:34,456 --> 00:23:38,293 I asked you not to move! Oh no, the blood... 210 00:23:38,460 --> 00:23:44,424 If you can't even stay still, you're worth less than garbage. 211 00:23:45,092 --> 00:23:46,051 Hey! 212 00:23:47,219 --> 00:23:50,555 What did you just say? 213 00:23:51,098 --> 00:23:53,183 Stop! You'll lose your job. 214 00:23:53,218 --> 00:23:55,268 I don't need this shitty role. 215 00:23:57,896 --> 00:24:00,399 How can you stay calm after what he said? 216 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 What's going on? 217 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Come on, manage your actors! 218 00:24:39,312 --> 00:24:40,522 I am so sorry. 219 00:24:40,856 --> 00:24:44,901 How dare he! An extra that hits the director! 220 00:24:46,194 --> 00:24:49,072 - But I heard... - You're saying I'm lying? 221 00:24:49,107 --> 00:24:50,282 Now, now, now... 222 00:24:51,032 --> 00:24:54,828 Director... Was there no fault on your part? 223 00:24:54,995 --> 00:24:57,998 What? You're saying it's my fault? 224 00:24:58,540 --> 00:25:02,711 Mr. Kamiyama hardly ever gets angry. 225 00:25:03,211 --> 00:25:07,591 So perhaps, you simply got what you deserved. 226 00:25:07,757 --> 00:25:10,927 He hit me, the director! 227 00:25:10,962 --> 00:25:11,928 That extra! 228 00:25:12,804 --> 00:25:14,097 He's so useless... 229 00:25:17,350 --> 00:25:22,022 Listen here... There are no extras at Uzumasa. 230 00:25:22,355 --> 00:25:26,818 They are all actors. They are all performers. 231 00:25:29,821 --> 00:25:32,199 Either way, I'm reporting this to the top. 232 00:25:33,658 --> 00:25:37,621 And I'll have that "actor" suspended for a while. 233 00:25:41,124 --> 00:25:42,083 Ouch, damn it. 234 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 Extended Leave Seiichi Kamiyama 235 00:27:48,043 --> 00:27:51,004 We've got a great new job for everyone. 236 00:27:51,504 --> 00:27:53,089 It's gonna get busy. 237 00:27:56,426 --> 00:27:59,262 Wow! A samurai series, Oda Nobu! 238 00:27:59,512 --> 00:28:04,184 Finally a samurai drama! And we're called on as shidashi. 239 00:28:04,643 --> 00:28:07,270 - Better start practicing. - Yes. 240 00:28:07,520 --> 00:28:10,982 But it doesn't look very serious from the title. 241 00:28:11,775 --> 00:28:16,988 - Who's this lead actor, Jun Kudo? - He's from that popular dance group. 242 00:28:29,125 --> 00:28:30,335 Kami, have some coffee. 243 00:28:31,252 --> 00:28:32,212 No thanks. 244 00:28:34,005 --> 00:28:38,301 I'm sorry... But you'll need to be patient for a while. 245 00:28:40,887 --> 00:28:43,723 There's a role at the movie park show. 246 00:28:43,890 --> 00:28:44,849 Absolutely not! 247 00:28:46,810 --> 00:28:52,691 Kami is an actor for motion pictures. Park shows are out of the question. 248 00:30:06,306 --> 00:30:07,474 I have a surprise. 249 00:30:09,225 --> 00:30:11,728 How did you afford this? 250 00:30:11,936 --> 00:30:17,192 The big boss gave it to me. He said I was good at getting killed. 251 00:30:17,692 --> 00:30:18,777 That's great. 252 00:30:19,486 --> 00:30:23,448 Eat well and get better. When you do, let's travel. 253 00:30:24,616 --> 00:30:26,117 We don't have such money. 254 00:30:27,744 --> 00:30:30,538 I get a bonus for getting killed by the big boss! 255 00:30:31,289 --> 00:30:32,248 Is that so? 256 00:30:34,000 --> 00:30:35,084 So don't worry. 257 00:30:36,461 --> 00:30:43,593 Stop worrying about me. Hurry up and get back to the studio. 258 00:30:43,927 --> 00:30:44,969 Okay. 259 00:30:47,305 --> 00:30:50,850 The other day... I saw you getting killed on TV. 260 00:30:51,851 --> 00:30:54,854 You spotted me? I looked into the camera for you. 261 00:30:56,439 --> 00:30:58,149 You're watching out for me. 262 00:31:00,401 --> 00:31:02,237 I'm watching out for you too. 263 00:31:04,864 --> 00:31:06,783 You take care, alright? 264 00:31:07,242 --> 00:31:08,243 Bye. 265 00:31:41,609 --> 00:31:42,777 Say cheese. 266 00:31:45,655 --> 00:31:47,198 Thank you very much. 267 00:31:50,410 --> 00:31:52,537 Kami, are you sure about this? 268 00:31:53,663 --> 00:31:56,040 Yes, I did it when I was young. 269 00:31:59,836 --> 00:32:01,671 Let's go. We're on next! 270 00:32:08,887 --> 00:32:10,680 Thank you! 271 00:32:11,055 --> 00:32:14,726 Next... we invite you to try sword fighting. 272 00:32:14,893 --> 00:32:18,938 Can I get a volunteer from the audience? 273 00:32:19,606 --> 00:32:20,899 We have a fighter! 274 00:32:22,317 --> 00:32:24,444 - Where are you from? - Osaka! 275 00:32:24,611 --> 00:32:25,987 - Your name? - Hiroshi! 276 00:32:26,022 --> 00:32:26,946 Oh, Hiroshi. 277 00:32:30,158 --> 00:32:31,451 Strike like this. 278 00:32:31,743 --> 00:32:33,494 Slash the stomach 279 00:32:34,412 --> 00:32:35,371 and strike a pose. 280 00:32:36,456 --> 00:32:39,334 Great! Let's do it! 281 00:32:39,626 --> 00:32:41,127 Take your stance. 282 00:32:42,754 --> 00:32:44,756 Ready! Action! 283 00:32:48,426 --> 00:32:49,594 That was good! 284 00:32:58,478 --> 00:32:59,520 It's getting swollen. 285 00:32:59,938 --> 00:33:01,230 Better to protect it more. 286 00:33:01,689 --> 00:33:03,358 Yes I should. 287 00:33:03,900 --> 00:33:05,339 That's a good scene. 288 00:33:05,374 --> 00:33:06,778 Kami, are you okay? 289 00:33:07,028 --> 00:33:10,531 I'm okay. I hope the kid had fun. 290 00:33:11,491 --> 00:33:15,286 Mr. Kamiyama, the next show starts in 15 minutes. 291 00:33:31,177 --> 00:33:31,970 Mr. Kamiyama. 292 00:33:33,262 --> 00:33:34,055 Hello. 293 00:33:35,264 --> 00:33:39,018 I brought lunch today. Would you like some? 294 00:33:39,519 --> 00:33:41,062 No, I'm fine. 295 00:33:43,523 --> 00:33:47,402 I saw your show today. You were wonderful. 296 00:33:47,568 --> 00:33:49,070 Well, thank you. 297 00:33:53,574 --> 00:33:58,413 I'm going to be in a samurai drama and want to learn to use a sword. 298 00:33:58,830 --> 00:34:02,166 There are no fighting roles for actresses. 299 00:34:09,007 --> 00:34:10,508 - Are you okay? - Yes, I'm fine. 300 00:34:10,717 --> 00:34:15,513 - Do you want ice? - No, nothing can help my old elbow. 301 00:34:28,401 --> 00:34:30,820 Mr. Kudo, your interview will start. 302 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 There! You're all set. 303 00:34:34,741 --> 00:34:36,951 What? All set? 304 00:34:38,536 --> 00:34:40,621 No kidding. I'm bald at the top. 305 00:34:41,372 --> 00:34:43,541 But it's the samurai hairstyle. 306 00:34:45,043 --> 00:34:46,586 Watabe! How do I look? 307 00:34:46,961 --> 00:34:48,713 Cool! It looks good on you. 308 00:34:51,632 --> 00:34:52,592 Really? 309 00:34:55,053 --> 00:34:57,889 Kuu-chan! You're bald! 310 00:34:58,473 --> 00:35:00,892 Shut up. I'm not bald. 311 00:35:01,726 --> 00:35:03,102 It's hilarious. 312 00:35:03,436 --> 00:35:05,354 The glare! Don't blind me! 313 00:35:06,564 --> 00:35:11,694 Could you put some hair here? I feel like I'm naked. 314 00:35:12,153 --> 00:35:15,948 But you're playing Nobunaga. 315 00:35:16,908 --> 00:35:20,119 But why do I have to wear a wig with no hair? 316 00:35:20,870 --> 00:35:25,249 You wear wigs to cover bald heads, not to become bald! 317 00:35:26,125 --> 00:35:28,419 Hey, Watabe. Do something! 318 00:35:29,921 --> 00:35:31,047 Anything you can do? 319 00:35:32,006 --> 00:35:33,841 But the director will... 320 00:35:34,008 --> 00:35:37,678 No problem with that. Wada and I are buddies. 321 00:35:38,221 --> 00:35:40,202 Okay Meg, let's go eat. 322 00:35:40,237 --> 00:35:42,183 I love Kyoto cuisine! 323 00:35:42,809 --> 00:35:45,478 Let's have some hair by next week, okay? 324 00:35:49,107 --> 00:35:50,274 Mr. Watabe?! 325 00:35:50,441 --> 00:35:51,818 You heard him, please. 326 00:35:58,449 --> 00:35:59,408 Here you are. 327 00:36:06,124 --> 00:36:07,083 What's this? 328 00:36:07,625 --> 00:36:11,337 They're gonna use CGI to draw in the blades later. 329 00:36:13,506 --> 00:36:15,466 Everyone, please gather around. 330 00:36:17,802 --> 00:36:21,514 Today's the first day of principal photography on Oda Nobu! 331 00:36:21,722 --> 00:36:24,976 Let's have a word from the producer, Mr. Kawashima. 332 00:36:27,103 --> 00:36:33,234 Hello. Today we start shooting the new samurai series, Oda Nobu! 333 00:36:34,026 --> 00:36:40,241 The story is about young Nobunaga, with lots of action for the younger audience. 334 00:36:41,200 --> 00:36:46,455 We've invited the most promising young director, Mr. Shigeru Wada. 335 00:36:49,417 --> 00:36:52,253 We want to create a new movement. 336 00:36:53,754 --> 00:37:00,178 So let's completely forget the old samurai dramas and make history! 337 00:37:02,471 --> 00:37:06,684 Now let me introduce our lead, Mr. Jun Kudo! 338 00:37:26,245 --> 00:37:30,499 I see myself as the reincarnation of Nobunaga. 339 00:37:32,585 --> 00:37:38,925 I'm gonna spark a revolution with my acting... So watch out! 340 00:37:42,887 --> 00:37:47,099 And now, a word from Meg who'll be playing the princess. 341 00:37:53,481 --> 00:37:55,358 Rolling. Scene 62, Take 2. 342 00:37:55,900 --> 00:37:59,111 Kudo! Let's kick it into full gear! 343 00:38:05,368 --> 00:38:06,869 Get him! 344 00:38:09,038 --> 00:38:10,206 You wise-asses! 345 00:38:10,581 --> 00:38:14,627 Life is only 50 years! 346 00:38:15,336 --> 00:38:18,172 Double that and it's... 100 years! 347 00:38:19,298 --> 00:38:20,258 You'll be sorry. 348 00:38:26,514 --> 00:38:28,099 This doesn't feel right. 349 00:38:28,474 --> 00:38:33,771 Samurai dramas have changed, but some veterans haven't changed at all. 350 00:38:37,650 --> 00:38:38,651 Give me some water. 351 00:38:40,194 --> 00:38:41,779 I'm worried about the show. 352 00:38:42,154 --> 00:38:43,406 That's not our problem. 353 00:38:43,656 --> 00:38:48,494 I know but... is it common to use CGI swords? 354 00:38:49,662 --> 00:38:50,878 Not that I know of. 355 00:38:50,913 --> 00:38:52,581 Starring: Seijuro Onoe Mitsuru Tamura 356 00:38:52,873 --> 00:38:54,875 I'm surprised. 357 00:38:58,754 --> 00:39:03,718 That's Mitsuru Tamura... She was the "princess" of Uzumasa Castle. 358 00:39:10,850 --> 00:39:11,851 Satsuki... 359 00:39:13,978 --> 00:39:14,937 What's that? 360 00:39:16,939 --> 00:39:22,153 My late father was a fan of Edo Zakura. That's why he named me Satsuki. 361 00:39:22,611 --> 00:39:24,405 Eh, are you serious? 362 00:39:24,947 --> 00:39:28,200 You know, I like my name. 363 00:39:29,869 --> 00:39:31,787 - Here you are. - Thank you. 364 00:39:33,873 --> 00:39:38,085 Ayuna, we did our first samurai drama today. 365 00:39:38,252 --> 00:39:39,211 Is that so? 366 00:39:39,712 --> 00:39:41,547 You don't care, do you? 367 00:39:43,507 --> 00:39:50,222 Maybe I should quit being an actor and marry a CEO's daughter like Kawashima. 368 00:39:51,265 --> 00:39:54,310 Yeah... But I'd rather be an actor. 369 00:39:55,102 --> 00:39:57,980 But only pop stars get the lead roles. 370 00:39:58,439 --> 00:40:02,360 Still, I wanna act. I'll practice the sword and... 371 00:40:02,395 --> 00:40:05,196 And what? Live your life doing park shows? 372 00:40:07,740 --> 00:40:08,908 What? 373 00:40:09,867 --> 00:40:10,868 I'm gonna... 374 00:40:12,787 --> 00:40:13,829 go to Tokyo. 375 00:40:14,038 --> 00:40:15,164 Go ahead. 376 00:40:15,706 --> 00:40:18,125 You should leave this rusty town too. 377 00:40:18,376 --> 00:40:22,254 - Leave me alone. - Face it. You'll end up like Mr. Kamiyama. 378 00:40:22,588 --> 00:40:24,840 - How dare you! - It's true! 379 00:40:24,875 --> 00:40:25,800 Be quiet! 380 00:40:32,390 --> 00:40:33,891 You're the loud one, Mum. 381 00:40:35,226 --> 00:40:37,269 I'm... very sorry... 382 00:40:39,897 --> 00:40:41,232 Ayuna, check please. 383 00:40:42,817 --> 00:40:43,776 How much? 384 00:40:47,738 --> 00:40:49,824 - Today it's free. - Let us pay... 385 00:40:50,324 --> 00:40:52,368 Uzumasa's princess says "no. " 386 00:40:55,871 --> 00:40:57,540 Then, thank you very much. 387 00:41:01,252 --> 00:41:05,631 Thank you for everything. I'll be leaving for Tokyo. 388 00:41:07,299 --> 00:41:09,051 Go wherever you want. 389 00:41:20,479 --> 00:41:23,107 Go... wherever you want. 390 00:42:19,413 --> 00:42:20,789 Go for the throat. 391 00:42:26,629 --> 00:42:27,671 Your stance! 392 00:43:07,753 --> 00:43:09,255 Believe in others... 393 00:43:10,839 --> 00:43:12,299 Believe in yourself... 394 00:43:19,640 --> 00:43:21,600 As long as you do your best, 395 00:43:23,102 --> 00:43:25,980 someone will be watching out for you. 396 00:44:42,931 --> 00:44:44,975 Satsuki Iga 397 00:44:58,364 --> 00:45:01,200 Wow! You're the heroine's stunt double! 398 00:45:01,867 --> 00:45:02,910 Good job! 399 00:45:03,160 --> 00:45:04,995 It's just a double. 400 00:45:05,454 --> 00:45:06,789 I owe it to Mr. Kamiyama. 401 00:45:06,955 --> 00:45:08,457 I want to train too. 402 00:45:09,166 --> 00:45:11,627 Me too, if it'll land me roles. 403 00:45:14,213 --> 00:45:16,090 You're looking great, Meg! 404 00:45:26,684 --> 00:45:29,144 Akemitsu has betrayed us! 405 00:45:29,770 --> 00:45:32,773 Ono, leave this to me! Run! 406 00:45:35,317 --> 00:45:36,860 I'll fight with you! 407 00:45:44,785 --> 00:45:47,204 Meg, please take a break. 408 00:45:47,371 --> 00:45:49,665 Good work... I'll see you later. 409 00:45:51,834 --> 00:45:52,918 Where's the double? 410 00:45:53,252 --> 00:45:54,503 Please come here. 411 00:45:58,173 --> 00:46:02,010 I need you to stand here and face this way. 412 00:46:02,177 --> 00:46:03,387 Yes, thank you. 413 00:46:06,682 --> 00:46:07,516 You look good! 414 00:46:08,475 --> 00:46:09,435 Thank you. 415 00:46:10,102 --> 00:46:12,688 - Where're you staying? - I live here. 416 00:46:13,105 --> 00:46:15,357 Wow! You live in Kyoto? 417 00:46:16,567 --> 00:46:19,111 Is your house a temple? Or a castle? 418 00:46:20,988 --> 00:46:22,406 Okay, let's roll! 419 00:46:24,408 --> 00:46:25,868 Shot 16, Take I. 420 00:46:35,502 --> 00:46:38,505 It's time to meet your maker. 421 00:46:49,266 --> 00:46:50,392 Ouch! 422 00:46:52,770 --> 00:46:54,396 Hey, watch it! 423 00:46:54,646 --> 00:46:56,023 Get me a new sword! 424 00:46:57,357 --> 00:46:57,941 You okay? 425 00:46:58,150 --> 00:47:00,319 Once more from the catch sequence. 426 00:47:03,155 --> 00:47:05,157 She's doing well. 427 00:47:06,325 --> 00:47:08,243 But she's wasting her talent. 428 00:47:08,786 --> 00:47:12,080 She doesn't need to use a blade-less sword. 429 00:47:12,664 --> 00:47:15,209 Can't you do anything about it? 430 00:47:15,417 --> 00:47:19,004 I've already talked to Kawashima about it. 431 00:47:19,338 --> 00:47:27,262 I proposed casting her and some other young ones to liven up the park show. 432 00:47:27,554 --> 00:47:30,474 That's a good idea. I'll back it up. 433 00:47:30,641 --> 00:47:32,309 I appreciate that. 434 00:47:32,601 --> 00:47:34,645 Let's make a real glitzy show. 435 00:47:36,438 --> 00:47:37,523 I'm serious. 436 00:47:39,650 --> 00:47:42,778 Ready, set, go. 437 00:47:43,529 --> 00:47:44,404 Fight. 438 00:47:50,327 --> 00:47:51,912 Sword action is acting. 439 00:47:52,663 --> 00:47:57,209 Synchronisation! Precise timing! It's all part of acting. 440 00:47:59,253 --> 00:48:01,338 If you can do sword action, 441 00:48:02,089 --> 00:48:03,799 it means you can act! 442 00:48:09,346 --> 00:48:10,806 Kuu-chan! 443 00:48:11,598 --> 00:48:13,350 Hey, what's wrong? 444 00:48:14,434 --> 00:48:16,812 Were you flirting with that extra? 445 00:48:17,563 --> 00:48:18,730 It's part of acting! 446 00:48:18,939 --> 00:48:20,732 Then why did you text her? 447 00:48:21,400 --> 00:48:22,818 I told you, it's just acting! 448 00:48:25,904 --> 00:48:26,864 Come on. 449 00:48:27,239 --> 00:48:31,159 You even have a double for your girlfriend? 450 00:48:31,451 --> 00:48:33,954 Shut up! It's just method acting. 451 00:48:34,705 --> 00:48:36,081 Let's call it a day. 452 00:48:38,083 --> 00:48:39,042 Hey! 453 00:48:39,877 --> 00:48:41,503 This is ridiculous. 454 00:48:44,548 --> 00:48:45,716 What's this? 455 00:48:45,751 --> 00:48:46,884 A lovers' spat? 456 00:48:47,050 --> 00:48:49,344 Damn it! The action team's gone! 457 00:48:50,095 --> 00:48:54,099 We don't need Meg. She's such an amateur. 458 00:48:55,017 --> 00:48:59,479 I've learned real samurai drama. I'm even ready for a real sword. 459 00:49:01,231 --> 00:49:03,574 Let's put on blades and fight! 460 00:49:03,609 --> 00:49:06,194 I don't need blades, I need a heroine! 461 00:49:11,658 --> 00:49:16,955 Hey, why don't we use that double? She can use a sword. 462 00:49:17,205 --> 00:49:18,206 Who? 463 00:49:19,416 --> 00:49:20,375 You know her? 464 00:49:20,376 --> 00:49:32,006 English & Greek Subtitles - www.psagmeno.com 465 00:49:32,220 --> 00:49:37,434 For you... I'll shave my head and have real samurai hair. 466 00:50:02,793 --> 00:50:06,213 Kawashima will change his mind when he sees this. 467 00:50:06,248 --> 00:50:07,547 Yep! He will. 468 00:50:09,967 --> 00:50:11,426 I'm counting on you. 469 00:50:11,677 --> 00:50:13,053 No worries! 470 00:50:26,566 --> 00:50:31,405 My late father did his best at everything he did. 471 00:50:32,489 --> 00:50:34,950 He's kind of like you, Mr. Kamiyama. 472 00:50:35,617 --> 00:50:36,458 Don't tease me. 473 00:50:36,493 --> 00:50:40,455 I'm serious. He was kind and honest... 474 00:50:41,665 --> 00:50:44,626 If he was alive, he'd probably be like you. 475 00:50:45,919 --> 00:50:50,132 My life's been a dumb repetition of killing and getting killed. 476 00:50:51,258 --> 00:50:54,052 Then, I'd like to lead a dumb life, too. 477 00:50:55,095 --> 00:50:57,472 I want to keep acting with you. 478 00:50:58,557 --> 00:51:02,769 I want to do a sword fight with you on the big screen. 479 00:51:03,854 --> 00:51:05,731 Why not with younger actors? 480 00:51:06,648 --> 00:51:08,608 Someone like Nonomura. 481 00:51:10,777 --> 00:51:14,031 I'm really glad that I met you. 482 00:51:15,365 --> 00:51:18,201 I hope I get married to someone like you. 483 00:51:18,702 --> 00:51:19,870 Don't be silly. 484 00:51:20,037 --> 00:51:22,914 It's true. I've been meaning to tell you 485 00:51:25,751 --> 00:51:29,963 ever since you told me that someone is watching out for me. 486 00:51:34,468 --> 00:51:35,427 Ms. Iga, 487 00:51:36,178 --> 00:51:39,056 congratulations on your new role. 488 00:51:40,640 --> 00:51:44,061 This sword belonged to the late Seijuro Onoe. 489 00:51:45,103 --> 00:51:47,647 Now it belongs to you. 490 00:52:07,375 --> 00:52:10,212 Attention, cast of "Oda Nobu!" 491 00:52:10,670 --> 00:52:15,425 Ms. Iga, please come to Stage 8 for shooting. 492 00:52:28,230 --> 00:52:30,232 Can I get the enemy army in here please? 493 00:52:40,325 --> 00:52:42,536 Satsuki, good luck. 494 00:52:43,912 --> 00:52:46,414 Take your positions over there. 495 00:52:52,754 --> 00:52:53,713 Good luck. 496 00:52:54,589 --> 00:52:56,007 This way please. 497 00:53:03,932 --> 00:53:07,018 I got a real blade just for you. 498 00:53:18,280 --> 00:53:20,657 Thank you for watching. 499 00:53:24,953 --> 00:53:27,414 Kami, they'll start shooting soon. 500 00:53:30,458 --> 00:53:34,337 Kill 20 men in one long take! Good to go? 501 00:53:35,714 --> 00:53:39,718 Sword fighting action is about distance and awareness, but don't overthink it. 502 00:53:40,343 --> 00:53:41,386 Go for it. 503 00:53:45,724 --> 00:53:48,768 - Mr. Kamiyama... Good morning - Hello Ms. Iga. 504 00:53:48,935 --> 00:53:50,937 I'll be watching in the corner. 505 00:53:51,479 --> 00:53:52,480 Thank you. 506 00:53:52,731 --> 00:53:54,232 Starting Scene 20. 507 00:54:14,127 --> 00:54:16,171 Cameras, okay? 508 00:54:19,341 --> 00:54:21,092 Rolling. Scene 20, Shot 5, Take 1. 509 00:54:36,107 --> 00:54:37,484 Cut, cut! 510 00:54:37,943 --> 00:54:38,777 I'm sorry. 511 00:54:38,944 --> 00:54:40,195 Relax, Satsuki. 512 00:54:42,405 --> 00:54:44,241 Guys, help her out. 513 00:54:44,658 --> 00:54:46,451 Come on, concentrate. 514 00:54:47,244 --> 00:54:48,495 Let's do it. 515 00:54:51,456 --> 00:54:52,582 (You can do it.) 516 00:54:53,875 --> 00:54:56,086 Satsuki, let's take it from the top. 517 00:54:57,045 --> 00:54:58,797 Scene 20, Shot 5, Take 2. 518 00:55:09,891 --> 00:55:13,019 - Sorry. - Hey, did you damage the sword? 519 00:55:13,979 --> 00:55:15,897 Check your positions. 520 00:55:16,064 --> 00:55:17,023 Start again, please. 521 00:55:24,698 --> 00:55:25,657 I'm sorry. 522 00:55:25,949 --> 00:55:27,325 Stop fooling around. 523 00:55:27,867 --> 00:55:28,659 Sorry. 524 00:55:28,694 --> 00:55:29,452 Take 2. 525 00:55:36,960 --> 00:55:38,420 - Are you okay? - Cut! 526 00:55:39,879 --> 00:55:41,756 You haven't killed a single body! 527 00:55:42,674 --> 00:55:43,633 I'm sorry. 528 00:55:43,800 --> 00:55:44,759 Again! 529 00:55:45,302 --> 00:55:46,261 Sorry... 530 00:55:47,971 --> 00:55:48,930 Oh god... 531 00:55:54,686 --> 00:55:55,770 - I'm sorry. - Cut! 532 00:55:57,689 --> 00:55:58,648 Not again. 533 00:55:58,940 --> 00:56:00,025 I'm so sorry. 534 00:56:10,118 --> 00:56:11,077 Sorry. 535 00:56:15,623 --> 00:56:16,791 Come on! 536 00:56:17,042 --> 00:56:18,043 I'm sorry. 537 00:56:18,668 --> 00:56:19,919 - Sorry. - What's wrong? 538 00:56:28,178 --> 00:56:29,763 What's her problem? 539 00:56:31,181 --> 00:56:34,851 If she can't pull this off, I am pulling the plug. 540 00:56:38,605 --> 00:56:41,900 Come on, we don't have all day! 541 00:57:00,502 --> 00:57:01,461 What's the matter? 542 00:57:03,380 --> 00:57:04,631 Mr. Kamiyama. 543 00:57:05,757 --> 00:57:10,929 I give up. I can't be an actress. 544 00:57:12,722 --> 00:57:14,391 I can't do it. 545 00:57:14,557 --> 00:57:18,311 Yes, you can. Calm your nerves. 546 00:57:20,188 --> 00:57:22,107 I don't know what to do. 547 00:57:26,277 --> 00:57:27,487 Pull yourself together! 548 00:57:29,322 --> 00:57:32,200 You're the princess of Uzumasa Castle. 549 00:58:42,395 --> 00:58:43,646 Thank you. 550 00:58:46,733 --> 00:58:47,817 Thanks. 551 00:58:49,611 --> 00:58:51,029 Thank you. 552 00:58:53,948 --> 00:58:56,826 Scene finished. Move to Stage 8. 553 00:59:04,792 --> 00:59:05,960 Are you free tonight? 554 00:59:07,962 --> 00:59:08,963 Yes, I am. 555 00:59:09,464 --> 00:59:10,423 Let's go eat. 556 00:59:12,008 --> 00:59:12,967 Hey, Yama-chan. 557 00:59:14,302 --> 00:59:17,180 The real blade is kind of a pain. Let's go back to CGI. 558 00:59:20,892 --> 00:59:23,353 - Satsuki, that was great. - Thank you. 559 00:59:23,520 --> 00:59:24,604 Good luck with the rest. 560 00:59:26,272 --> 00:59:29,234 The new action team's here. 561 00:59:29,269 --> 00:59:30,193 Thanks. 562 00:59:30,902 --> 00:59:33,947 Filming is all done for Mr. Nonomura's group. 563 00:59:35,323 --> 00:59:36,866 That's a wrap. Good job. 564 00:59:37,492 --> 00:59:38,910 A wrap? We barely started. 565 00:59:39,661 --> 00:59:45,041 Oh, I've rejected your proposal about the movie park show. 566 00:59:45,542 --> 00:59:46,167 Why? 567 00:59:46,334 --> 00:59:49,921 Are you serious? Why use the old guys? 568 00:59:50,922 --> 00:59:56,052 Start a new show with good-looking young models. 569 00:59:56,594 --> 00:59:57,554 Mr. Kawashima. 570 00:59:59,806 --> 01:00:02,809 You said you'd approve the plan. 571 01:00:03,226 --> 01:00:04,185 I did? 572 01:00:04,727 --> 01:00:06,479 Mr. Kawashima, let's go eat. 573 01:00:07,730 --> 01:00:08,940 I'd better go. 574 01:00:09,399 --> 01:00:10,567 Kawashima, wait. 575 01:00:10,775 --> 01:00:12,068 Next time. 576 01:00:14,070 --> 01:00:15,029 Kawashima! 577 01:00:16,781 --> 01:00:18,658 We've been sacked after one day. 578 01:00:33,881 --> 01:00:37,218 Kami, will you practice with me? 579 01:00:39,137 --> 01:00:44,809 Remember the first action scene I directed for Edo Zakura? 580 01:00:48,354 --> 01:00:49,355 Sure I do. 581 01:00:50,273 --> 01:00:51,399 Let's see. 582 01:01:41,616 --> 01:01:44,285 And now, the final cut. 583 01:01:49,082 --> 01:01:50,041 Kami? 584 01:02:46,222 --> 01:02:48,766 I'll say one thing before I retire. 585 01:02:49,851 --> 01:02:53,771 As Sword Action Director, I've put so much care into our work, 586 01:02:54,564 --> 01:02:56,858 and I've upheld the traditions of Uzumasa. 587 01:02:57,734 --> 01:02:59,861 Will you do the same? 588 01:03:01,070 --> 01:03:02,113 Of course. 589 01:03:02,488 --> 01:03:04,532 Then do something to help Kami. 590 01:03:05,199 --> 01:03:07,785 He's been suspended for 6 months! 591 01:03:08,286 --> 01:03:11,539 Get him back on TV. 592 01:03:11,748 --> 01:03:17,086 I'd like to, but he isn't young anymore. 593 01:03:17,121 --> 01:03:19,095 He's still the most agile. 594 01:03:19,130 --> 01:03:25,011 But he's 70. It's not easy to cast him. 595 01:03:25,762 --> 01:03:30,641 When I recommend him, they ask for a younger actor. 596 01:03:30,808 --> 01:03:35,938 I push harder, and they make cynical remarks. 597 01:03:36,522 --> 01:03:39,442 - So you're saying he's a drag? - I didn't say that. 598 01:03:40,735 --> 01:03:44,572 Now he has the movie park shows. 599 01:03:44,739 --> 01:03:50,703 Well, weren't you going to make the show glitzier? 600 01:03:51,829 --> 01:03:53,414 Hi, Mr. Kamiyama. 601 01:03:54,457 --> 01:03:59,462 I moved to Tokyo, but they cast me so I came back. 602 01:04:00,046 --> 01:04:02,298 Mr. Kawashima called me in suddenly. 603 01:04:02,965 --> 01:04:04,884 He's so pushy. 604 01:04:06,677 --> 01:04:07,637 Goodbye. 605 01:04:25,530 --> 01:04:27,532 Kill him now, please. 606 01:04:38,209 --> 01:04:39,168 Are you okay? 607 01:04:39,752 --> 01:04:40,920 Did you get hurt? 608 01:04:44,632 --> 01:04:46,050 You're okay? We're so sorry. 609 01:04:46,759 --> 01:04:48,052 Very sorry about this. 610 01:04:48,511 --> 01:04:49,470 So sorry. 611 01:04:55,560 --> 01:04:59,230 Matsumoto, it's your last day, right? 612 01:05:01,023 --> 01:05:03,359 Thank you for everything. 613 01:05:06,821 --> 01:05:09,907 Please visit my noodle shop. We open next month. 614 01:05:10,616 --> 01:05:13,953 Thank you. I'll bring my wife. 615 01:05:18,875 --> 01:05:19,876 Good luck. 616 01:05:20,376 --> 01:05:22,378 Thank you. 617 01:05:26,299 --> 01:05:27,550 Kami, see you later. 618 01:05:27,842 --> 01:05:28,801 Later. 619 01:05:29,218 --> 01:05:30,428 Take care. 620 01:05:34,307 --> 01:05:38,144 Mr. Kamiyama, please use this. I won't need it anymore. 621 01:05:39,520 --> 01:05:40,479 Thanks. 622 01:05:45,359 --> 01:05:47,278 Thanks for everything. 623 01:05:49,780 --> 01:05:52,116 Please take care. 624 01:06:02,084 --> 01:06:03,127 Take care. 625 01:06:40,331 --> 01:06:45,586 Apparently, Mr. Kamiyama lost his grip and his sword almost hit a kid. 626 01:06:46,379 --> 01:06:49,757 Who's gonna enjoy an old fart's show anyway? 627 01:07:21,831 --> 01:07:22,790 Mr. Kamiyama. 628 01:07:29,255 --> 01:07:30,756 About Mr. Matsumoto... 629 01:07:33,592 --> 01:07:34,719 Why didn't you stop him? 630 01:07:35,720 --> 01:07:38,597 Why didn't you? Please stop him. 631 01:07:41,726 --> 01:07:45,896 Tell him we start as shidashi but will be noticed if we train hard. 632 01:07:47,314 --> 01:07:48,941 Tell him to hang in there... 633 01:07:50,484 --> 01:07:54,530 because when we're good, they'll make samurai drama again. 634 01:08:01,871 --> 01:08:02,997 Mr. Kamiyama. 635 01:08:06,542 --> 01:08:08,878 Why couldn't you save Kyoto's samurai drama? 636 01:09:18,114 --> 01:09:21,450 Satsuki is a big star now. 637 01:09:21,826 --> 01:09:28,749 But did you know she started as an extra, then stunt double 638 01:09:28,916 --> 01:09:34,338 before winning the lead role in this drama? 639 01:09:34,505 --> 01:09:35,506 "Oda Nobu!" 640 01:09:35,673 --> 01:09:37,424 It feels like ages ago. 641 01:09:37,675 --> 01:09:39,426 It's a sword action drama? 642 01:09:39,593 --> 01:09:43,806 If you can do sword action, it means you can act. 643 01:09:44,390 --> 01:09:47,184 I really learned a lot in Kyoto. 644 01:09:47,685 --> 01:09:52,398 What's he been doing recently? 645 01:09:52,815 --> 01:09:53,649 We've not seen him recently. 646 01:09:55,818 --> 01:09:58,571 They're closing the actors' training dojo? 647 01:10:01,949 --> 01:10:04,743 Rumour says that they will turn it into a shed. 648 01:10:07,371 --> 01:10:09,415 It's a sacred place for us, 649 01:10:10,875 --> 01:10:16,839 but there are no actors left to practice sword action there. 650 01:10:20,634 --> 01:10:22,761 The veterans are retiring. 651 01:10:25,222 --> 01:10:31,061 Even Kami has decided to quit. 652 01:10:33,105 --> 01:10:34,148 Is that so? 653 01:10:36,984 --> 01:10:38,319 How sad. 654 01:10:41,780 --> 01:10:43,532 You can still act. 655 01:10:45,868 --> 01:10:49,121 I keep dropping my sword. I should retire. 656 01:11:27,993 --> 01:11:33,207 Kami, the wooden sword the late Seijuro Onoe gave you... 657 01:11:35,251 --> 01:11:36,669 It's still in the dojo? 658 01:11:39,463 --> 01:11:41,840 Go and collect it, 659 01:11:43,884 --> 01:11:45,970 before the dojo becomes a shed. 660 01:11:47,596 --> 01:11:50,683 That's not my sword anymore. 661 01:11:59,566 --> 01:12:02,278 When's your last day, Kami? 662 01:12:05,906 --> 01:12:07,825 Next week's show at the park. 663 01:12:09,535 --> 01:12:15,457 They're closing the show, too. 664 01:12:17,459 --> 01:12:18,460 I see. 665 01:12:21,547 --> 01:12:24,008 Give it your all, won't you? 666 01:12:26,593 --> 01:12:27,720 Excuse me. 667 01:12:28,971 --> 01:12:30,848 When's the last show? 668 01:12:32,599 --> 01:12:35,060 I wanna go see it. 669 01:12:36,395 --> 01:12:37,438 Ayuna... 670 01:12:37,604 --> 01:12:40,149 Mum, I'm going. 671 01:12:41,775 --> 01:12:42,943 Come with me. 672 01:12:46,280 --> 01:12:50,868 I don't need to go. I remember the good old days. 673 01:12:52,995 --> 01:12:55,497 You go and enjoy it. 674 01:13:04,340 --> 01:13:05,299 Kami. 675 01:13:09,428 --> 01:13:10,512 You've worked hard. 676 01:13:18,103 --> 01:13:21,398 You've become a good actor. 677 01:13:25,736 --> 01:13:27,196 You've become... 678 01:13:29,448 --> 01:13:31,450 a really good actor. 679 01:16:30,837 --> 01:16:32,839 Welcome, Ms. Iga. 680 01:16:33,465 --> 01:16:36,426 I worked with Naganuma on Oda Nobu! 681 01:16:36,593 --> 01:16:38,095 Right, I remember. 682 01:16:38,762 --> 01:16:43,892 Naganuma retired last year, so I'm the production coordinator. 683 01:16:44,685 --> 01:16:45,769 He retired? 684 01:16:53,026 --> 01:16:55,571 The hairstylist will be with you shortly. 685 01:16:56,780 --> 01:16:57,781 This way, please. 686 01:16:58,073 --> 01:16:59,366 Let's go. 687 01:17:00,576 --> 01:17:04,288 Well, it's been a while. Look how famous you are. 688 01:17:04,663 --> 01:17:08,125 I can't believe you were a shidashi. 689 01:17:08,292 --> 01:17:09,751 Well, I'm doing okay. 690 01:17:09,918 --> 01:17:13,297 I know you're the lead actress in this upcoming TV drama. 691 01:17:14,089 --> 01:17:15,340 You know already? 692 01:17:15,841 --> 01:17:19,469 We hear these things because we prepare wigs. 693 01:17:19,761 --> 01:17:20,721 Oh, right. 694 01:17:21,221 --> 01:17:23,390 What about Mr. Ota's wig? 695 01:17:23,765 --> 01:17:26,226 You can take it apart. He won't make it. 696 01:17:27,644 --> 01:17:28,687 Okay... 697 01:17:31,231 --> 01:17:33,775 Mr. Ota the Kirare Yaku? 698 01:17:34,234 --> 01:17:38,113 Yeah, he retired a year ago. 699 01:17:39,948 --> 01:17:42,451 Apparently he's ill and won't make it. 700 01:17:45,329 --> 01:17:48,415 We hear these things, too. 701 01:17:50,917 --> 01:17:53,462 Oh, I almost forgot! 702 01:17:55,589 --> 01:17:59,301 This is for you, from Mr. Kamiyama. 703 01:18:00,469 --> 01:18:02,346 Wow. He shouldn't have. 704 01:18:02,804 --> 01:18:03,930 I'll keep it. 705 01:18:05,766 --> 01:18:08,810 Mr. Kamiyama is in the movie, right? 706 01:18:10,228 --> 01:18:13,357 The actors you know have all retired. 707 01:18:14,650 --> 01:18:18,028 Satsuki, you've made it. 708 01:18:19,655 --> 01:18:20,864 I'm happy for you. 709 01:18:23,950 --> 01:18:24,910 Here you are. 710 01:18:33,794 --> 01:18:35,170 To: The princess of Uzumasa Castle From: Kamiyama 711 01:18:35,205 --> 01:18:37,172 Princess of Uzumasa Castle? 712 01:18:38,382 --> 01:18:39,424 What does it mean? 713 01:18:41,259 --> 01:18:43,679 Princess sounds pretty. 714 01:18:46,515 --> 01:18:49,810 Sorry. Please go back to the studio. 715 01:19:00,487 --> 01:19:04,908 Renovation in progress No entry 716 01:20:15,437 --> 01:20:16,403 Please... 717 01:20:16,438 --> 01:20:17,773 Satsuki Iga Seijuro Onoe 718 01:20:17,939 --> 01:20:19,983 Let me act with Mr. Kamiyama. 719 01:20:26,198 --> 01:20:27,157 All right. 720 01:20:27,699 --> 01:20:29,117 Let's cast him. 721 01:20:30,660 --> 01:20:31,710 Thank you! 722 01:20:31,745 --> 01:20:33,079 But you have a job, Satsuki. 723 01:20:34,873 --> 01:20:36,875 Can you persuade the sponsors? 724 01:20:39,211 --> 01:20:42,172 Explain why an old guy is in a film for young viewers. 725 01:20:44,257 --> 01:20:48,261 Say, "He has no commercial value, name or popularity," 726 01:20:48,804 --> 01:20:54,309 "but the old Kirare Yaku should appear 'cause I respect him. " 727 01:20:58,730 --> 01:21:03,610 Your presence will add so much class to the film. 728 01:21:04,444 --> 01:21:05,445 Let's make it good. 729 01:21:05,612 --> 01:21:06,905 Absolutely. 730 01:21:07,072 --> 01:21:08,323 Give me the script. 731 01:21:11,159 --> 01:21:13,203 Look at the villain's part. 732 01:21:29,177 --> 01:21:32,055 The Villain: Seiichi Kamiyama 733 01:21:53,201 --> 01:21:54,244 Mr. Kamiyama. 734 01:21:56,371 --> 01:21:57,330 Ms. Iga. 735 01:21:58,081 --> 01:22:01,710 They told me you'd returned to your hometown. 736 01:22:02,961 --> 01:22:06,006 I've swapped my sword for a hoe. 737 01:22:09,467 --> 01:22:14,055 Mr. Onoe is also insisting he wants you as Kirare Yaku. 738 01:22:15,891 --> 01:22:16,892 I'm honoured. 739 01:22:18,852 --> 01:22:22,647 But spare me the sympathy. 740 01:22:23,565 --> 01:22:25,108 It's not sympathy. 741 01:22:26,234 --> 01:22:31,865 Please tell Mr. Onoe that Kami's no use. 742 01:22:43,126 --> 01:22:45,670 I'm sorry I've wasted your time. 743 01:22:47,589 --> 01:22:51,176 If you'll excuse me, I've got work to do in the field. 744 01:22:55,972 --> 01:22:57,223 Please let me help. 745 01:23:00,310 --> 01:23:01,770 It's a beautiful place. 746 01:23:03,355 --> 01:23:04,981 That's the spot. 747 01:23:05,440 --> 01:23:07,067 It's a special place? 748 01:23:07,233 --> 01:23:09,527 I used to skip class and eat lunch there. 749 01:23:10,946 --> 01:23:11,953 That's it? 750 01:23:11,988 --> 01:23:13,031 Hey, don't laugh. 751 01:23:13,490 --> 01:23:16,117 I've been able to keep sword fighting this long 752 01:23:16,118 --> 01:23:18,745 because of all the running around I did here. 753 01:23:22,582 --> 01:23:23,625 I guess you're right. 754 01:23:25,126 --> 01:23:28,213 As a child I was the hero, not the Kirare Yaku. 755 01:23:29,923 --> 01:23:31,424 I'm the master of sword! 756 01:23:44,604 --> 01:23:46,606 I'm the master of sword! 757 01:23:53,738 --> 01:23:55,115 Wait! 758 01:23:56,032 --> 01:23:57,450 Wait! 759 01:24:20,849 --> 01:24:21,933 Mr. Kamiyama. 760 01:24:26,271 --> 01:24:27,522 Please give me a lesson. 761 01:24:30,608 --> 01:24:31,609 Please. 762 01:24:39,659 --> 01:24:40,827 You've lost your posture! 763 01:24:43,288 --> 01:24:44,247 I'm sorry. 764 01:24:48,209 --> 01:24:49,252 Tighten your hips. 765 01:24:57,594 --> 01:24:59,012 You've been slacking in Tokyo. 766 01:25:00,972 --> 01:25:01,973 Sorry. 767 01:25:30,627 --> 01:25:32,295 You're very good. 768 01:25:34,964 --> 01:25:35,965 Thank you so much. 769 01:25:53,149 --> 01:25:59,864 Attention cast of Edo Zakura the Movie. We will be starting at 3:00 PM on Stage I I. 770 01:26:00,240 --> 01:26:04,035 Mr. Onoe, Ms. Iga, Mr. Matsumoto, Mr. Nonomura... 771 01:26:04,285 --> 01:26:09,707 Mr. Kurosawa, Mr. Yamashita, Mr. Okamoto, Mr. Kudo, Mr. Nishijimu. 772 01:26:10,542 --> 01:26:13,920 And Mr. Kamiyama, please come to the set. 773 01:26:16,756 --> 01:26:17,799 - Hi. - Hi there. 774 01:26:19,551 --> 01:26:23,179 I've come to see you, and guess what they say? 775 01:26:23,429 --> 01:26:29,310 "It's like old times! Uzumasa's back!" Am I a dinosaur or what? 776 01:26:29,978 --> 01:26:31,271 I've come here to hide. 777 01:26:32,355 --> 01:26:36,109 I'll commit Hara-kiri if someone says that to me again. 778 01:26:37,110 --> 01:26:39,529 Excuse me, Mr. Kamiyama. 779 01:26:40,321 --> 01:26:42,740 The start time has changed slightly. 780 01:26:44,826 --> 01:26:46,536 Seeing you both in here... 781 01:26:47,537 --> 01:26:48,913 it's like old times. 782 01:26:50,915 --> 01:26:52,375 Okay. I'm off for a smoke. 783 01:27:53,853 --> 01:27:57,899 Please welcome Mr. Seijuro Onoe. 784 01:28:15,792 --> 01:28:17,210 Good to see you, sir. 785 01:28:17,245 --> 01:28:18,711 Good morning. 786 01:28:18,920 --> 01:28:20,505 Ready to be killed again? 787 01:28:21,339 --> 01:28:22,340 With pleasure. 788 01:28:30,598 --> 01:28:31,724 Let's start. 789 01:28:32,267 --> 01:28:36,479 Rolling. Scene 87, Shot 15, Take I. 790 01:28:36,813 --> 01:28:39,023 Okay. Ready? 791 01:28:40,733 --> 01:28:41,693 Action! 792 01:29:03,631 --> 01:29:07,885 Help me! Hurry! 793 01:29:33,411 --> 01:29:34,370 I'm sorry. 794 01:29:43,171 --> 01:29:48,468 The shot was fine. We'll break to adjust the lighting. 795 01:30:06,069 --> 01:30:11,115 Kami can't do it. Let him wrap up. 796 01:30:13,159 --> 01:30:15,244 Kami, what happened? 797 01:30:16,204 --> 01:30:18,623 He's all right. He can do it. 798 01:30:19,999 --> 01:30:21,876 Next is the highlight with Mr. Onoe. 799 01:30:23,086 --> 01:30:24,379 Give it your all. 800 01:30:24,545 --> 01:30:25,588 I will. 801 01:30:25,963 --> 01:30:26,964 Good luck. 802 01:30:27,298 --> 01:30:29,717 There's a change to the script. 803 01:30:30,551 --> 01:30:36,224 We'll cut the next sword action in Scene 87. 804 01:30:37,016 --> 01:30:39,685 We go straight to Scene 88. 805 01:30:40,228 --> 01:30:45,733 So it's a wrap for Mr. Kamiyama. Good work. 806 01:30:47,360 --> 01:30:52,615 Thanks for showing your skills again. I was so moved. 807 01:30:52,782 --> 01:30:54,409 What about Kami's feelings? 808 01:30:55,576 --> 01:30:56,577 Hey, Director. 809 01:30:58,121 --> 01:30:59,288 Mr. Director. 810 01:31:03,876 --> 01:31:04,919 Mr. Naganuma. 811 01:31:08,714 --> 01:31:13,219 Director, please shoot all of Mr. Kamiyama's action scenes. 812 01:31:13,970 --> 01:31:17,432 If anything happens, I'll take the blame. 813 01:31:18,933 --> 01:31:24,355 I'm the one who asked him to appear. 814 01:31:40,413 --> 01:31:41,372 Okay. 815 01:31:43,166 --> 01:31:44,125 Let's roll. 816 01:31:48,045 --> 01:31:50,673 Let's take a break, then we'll restart. 817 01:31:51,632 --> 01:31:55,761 Thank you! Please prepare for shooting. 818 01:32:11,819 --> 01:32:12,778 Mr. Kamiyama. 819 01:32:15,490 --> 01:32:16,574 Thank you. 820 01:32:17,116 --> 01:32:20,745 I feel bad the lead actress is making tea for me. 821 01:32:22,163 --> 01:32:23,206 Mr. Kamiyama! 822 01:32:24,499 --> 01:32:29,170 It's an honor to be doing sword action with you again. 823 01:32:29,879 --> 01:32:33,299 Mr. Kamiyama, I'm sorry that I spoke to you disrespectfully. 824 01:32:33,334 --> 01:32:34,509 Don't worry about it. 825 01:32:34,884 --> 01:32:37,970 Ms. Iga, these are good men. 826 01:32:39,013 --> 01:32:42,517 It's time for young actors to make good samurai dramas. 827 01:32:43,684 --> 01:32:44,685 I'm counting on you. 828 01:32:46,604 --> 01:32:49,273 Everyone, we're ready to shoot. 829 01:32:50,274 --> 01:32:51,859 Let's go! 830 01:32:56,989 --> 01:32:59,200 Ready, old man? 831 01:33:00,201 --> 01:33:01,160 Sure. 832 01:33:01,410 --> 01:33:02,370 Mr. Kamiyama. 833 01:33:04,914 --> 01:33:08,334 It's you I want to act with. 834 01:33:11,212 --> 01:33:12,129 I'm serious. 835 01:33:16,592 --> 01:33:17,593 Thank you. 836 01:34:17,987 --> 01:34:20,281 Kamiyama, is your arm okay? 837 01:34:20,823 --> 01:34:23,326 Don't tell me you're scared. 838 01:34:24,493 --> 01:34:25,953 Well, you've gone rusty. 839 01:34:33,711 --> 01:34:34,670 Rolling. 840 01:34:35,004 --> 01:34:35,963 Ready. 841 01:34:37,882 --> 01:34:42,094 Scene 87, Shot 16, Take I. 842 01:34:42,970 --> 01:34:43,888 Ready. 843 01:34:45,431 --> 01:34:46,390 Action. 844 01:34:53,856 --> 01:34:55,358 How dare you... 845 01:36:53,893 --> 01:36:56,937 Nothing in this world lasts forever. 846 01:36:58,481 --> 01:37:00,107 You shall fall, 847 01:37:03,068 --> 01:37:04,570 but like cherry petals. 848 01:37:04,571 --> 01:37:25,571 English & Greek Subtitles - www.psagmeno.com 58159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.