Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,010 --> 00:00:52,804
Seizo Fukumoto
2
00:00:58,727 --> 00:01:00,895
Chihiro Yamamoto
3
00:01:06,609 --> 00:01:08,903
Masashi Goda
4
00:01:19,456 --> 00:01:21,583
Hisako Manda
5
00:01:29,090 --> 00:01:32,385
Hirotaro Honda
6
00:01:42,854 --> 00:01:45,106
Nenji Kobayashi
7
00:01:52,572 --> 00:01:56,659
Hiroki Matsukata
8
00:02:16,805 --> 00:02:20,934
UZUMASA LIMELIGHT
9
00:03:07,230 --> 00:03:08,398
Cut!
10
00:03:09,149 --> 00:03:10,817
Circle that take.
11
00:03:11,401 --> 00:03:14,445
Moving on.
12
00:03:23,246 --> 00:03:25,290
Thank you very much.
13
00:03:27,167 --> 00:03:29,210
Kamiyama, nice work.
14
00:03:29,919 --> 00:03:30,879
Thank you, sir.
15
00:03:44,058 --> 00:03:45,101
Hello.
16
00:03:45,852 --> 00:03:46,811
Thank you.
17
00:03:47,270 --> 00:03:48,730
Good work.
18
00:03:50,106 --> 00:03:51,065
Good work.
19
00:03:51,691 --> 00:03:52,859
Hello.
20
00:03:59,699 --> 00:04:00,658
Hi.
21
00:05:18,319 --> 00:05:19,445
For the investigators...
22
00:05:20,238 --> 00:05:22,573
Mr Wada and Mr Shintani
...
23
00:05:24,617 --> 00:05:27,120
And... for the witness...
24
00:05:27,787 --> 00:05:29,497
Let's cast Mr. Shishido.
25
00:05:30,623 --> 00:05:32,250
And for the bad guys...
26
00:05:35,753 --> 00:05:38,131
- Mr. Ota and Mr. Matsumoto.
- Looks good.
27
00:05:39,549 --> 00:05:42,802
That takes care of
Kyoto Tea Stem Murder Case.
28
00:05:43,469 --> 00:05:46,347
So Mr. Kamiyama can do
The Saga of Edo Zakura.
29
00:05:50,226 --> 00:05:51,519
Sir, could you confirm this?
30
00:05:59,694 --> 00:06:00,862
FINAL
31
00:06:01,237 --> 00:06:06,659
We have the last action scene for Edo Zakura
at 3:00 PM on Stage 6.
32
00:06:07,160 --> 00:06:10,538
Hey Kami, we're one of
the wandering samurai.
33
00:06:11,289 --> 00:06:14,792
Hello gentlemen!
I've come to see the last scene.
34
00:06:15,084 --> 00:06:17,628
You'll soon get action roles, Nonomura.
35
00:06:19,380 --> 00:06:21,632
Hey, let's get some coffee.
36
00:06:22,091 --> 00:06:24,177
- I can join you?
- Of course! Come on!
37
00:06:24,761 --> 00:06:25,720
Thank you.
38
00:07:04,675 --> 00:07:07,011
Slowly approach from behind...
39
00:07:07,553 --> 00:07:10,223
Amano! Divert the enemy!
40
00:07:11,015 --> 00:07:12,392
Glare and step back!
41
00:07:13,434 --> 00:07:16,396
Matsu, go that way and get slashed.
42
00:07:16,854 --> 00:07:18,940
Come in for the final stab.
43
00:07:20,900 --> 00:07:24,737
Amano! I need you to
play dead over there.
44
00:07:25,571 --> 00:07:26,531
Hurry up!
45
00:07:28,324 --> 00:07:29,867
And next...
46
00:07:30,076 --> 00:07:31,369
Should I attack again?
47
00:07:31,744 --> 00:07:37,208
I was going to say that, you dumbass.
Don't speak before I do.
48
00:07:37,417 --> 00:07:39,502
Okay then, go for it.
49
00:07:40,503 --> 00:07:43,214
Scene 60! Last action scene!
50
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Hey! You can watch
but stay out of the way.
51
00:08:04,986 --> 00:08:07,905
Okay, are we all ready?
52
00:08:12,368 --> 00:08:13,828
Get ready!
53
00:08:14,912 --> 00:08:16,747
Rolling. Scene 60,Take 1.
54
00:08:17,498 --> 00:08:18,458
Ready!
55
00:08:19,292 --> 00:08:20,251
Action!
56
00:08:29,719 --> 00:08:31,637
Like a moth to a flame...
57
00:08:32,221 --> 00:08:33,181
Die!
58
00:08:36,601 --> 00:08:37,560
Who is it?
59
00:08:38,478 --> 00:08:39,687
Echigoya-Zenbei!
60
00:08:41,898 --> 00:08:46,486
I shall put a stop to your evil deeds,
once and for all.
61
00:08:47,653 --> 00:08:49,780
What? Shut up, wise-guy!
62
00:08:50,990 --> 00:08:53,075
No evil lasts forever.
63
00:08:56,496 --> 00:08:58,873
You shall fall with cherry petals.
64
00:08:59,957 --> 00:09:01,417
Shut up! Get him!
65
00:10:26,460 --> 00:10:27,753
Good work.
66
00:10:28,754 --> 00:10:30,881
Let's grab a drink at "Mitsuru".
67
00:10:33,634 --> 00:10:35,886
That's a picture wrap on
Mr. Onoe and Ms. Nakajima.
68
00:10:36,596 --> 00:10:39,807
CongratulationsThe Final Episode
69
00:10:40,266 --> 00:10:42,602
What?
The final episode?
70
00:10:43,144 --> 00:10:45,771
It's being cancelled?
I haven't been told.
71
00:10:46,397 --> 00:10:49,066
I'm very sorry for the sudden notice.
72
00:10:51,277 --> 00:10:55,364
But as this TV series has been
loved for over 40 years,
73
00:10:56,532 --> 00:10:59,952
we want to end it in its glory.
74
00:11:00,953 --> 00:11:04,373
And so... this will be
our final day of shooting.
75
00:11:06,334 --> 00:11:10,921
Now let's have a word from
the producer, Mr. Kawashima.
76
00:11:12,715 --> 00:11:15,092
Thank you all for your hard work.
77
00:11:18,929 --> 00:11:25,519
This traditional samurai drama
started with Mr. Onoe's father...
78
00:11:26,604 --> 00:11:30,483
I regret that it can't be passed
on to the next generation.
79
00:11:33,069 --> 00:11:34,028
Excuse me...
80
00:11:34,945 --> 00:11:38,407
That idiot! We know
he doesn't give a damn.
81
00:11:38,574 --> 00:11:43,788
Let's have a word from our lead actor,
Mr. Seijuro Onoe.
82
00:11:45,831 --> 00:11:46,791
Please.
83
00:11:55,216 --> 00:11:56,258
Everyone...
84
00:11:58,678 --> 00:12:02,848
It's been a long run...
Thank you so much.
85
00:12:06,394 --> 00:12:12,983
I can't put my feelings into words.
86
00:12:21,283 --> 00:12:22,827
We're going back to square one.
87
00:12:26,747 --> 00:12:30,126
And we will get back here someday.
88
00:12:33,838 --> 00:12:34,880
Thank you.
89
00:12:49,145 --> 00:12:51,731
I'll be back to kill you
again someday.
90
00:12:52,523 --> 00:12:53,482
Thank you.
91
00:13:08,164 --> 00:13:10,040
I always dreamed of being in
Edo Zakura.
92
00:13:21,927 --> 00:13:24,889
Mitsuru
93
00:13:25,598 --> 00:13:27,391
Bye, I'll come again.
94
00:13:27,600 --> 00:13:30,019
Thank you!
No heavy drinking next time!
95
00:13:32,104 --> 00:13:34,940
- What can I get you?
- We'll have some sake.
96
00:13:35,983 --> 00:13:39,236
We had to makea very difficult decision...
97
00:13:40,154 --> 00:13:45,075
As soon as he became the producer,
the series got cancelled.
98
00:13:45,951 --> 00:13:47,787
Does he hate samurai dramas?
99
00:13:48,621 --> 00:13:49,830
Kawashima...
100
00:13:50,039 --> 00:13:55,836
Kami and I used to teach him how
to use a sword, but he was hopeless.
101
00:13:56,253 --> 00:13:59,840
- Maybe you were too hard on him?
- Maybe...
102
00:14:00,299 --> 00:14:03,385
Rumour was he was living
with an older actress,
103
00:14:04,011 --> 00:14:09,725
but dumped her and got married to
the daughter of aTV network president.
104
00:14:09,892 --> 00:14:13,354
And now he's one of the executives.
105
00:14:13,854 --> 00:14:15,981
That's the way it goes, I guess.
106
00:14:16,482 --> 00:14:22,988
A big actress supports a young actor
but he leaves her when she's pregnant.
107
00:14:25,950 --> 00:14:26,992
I'm so sorry.
108
00:14:27,910 --> 00:14:30,955
Mitsuru, it was you who
made the series popular.
109
00:14:33,290 --> 00:14:37,628
The lead role was first played
by Seijuro Onoe's father.
110
00:14:37,628 --> 00:14:38,671
Starring: Onoe SeijuroMitsuru Tamura
111
00:14:38,671 --> 00:14:39,880
The good old days...
112
00:14:41,006 --> 00:14:47,012
I remember Kami diving into
the freezing cold water.
113
00:14:47,888 --> 00:14:49,390
It landed him a bigger role.
114
00:14:51,100 --> 00:14:55,479
That's your mother's hairpin.
Don't you want to wear it?
115
00:14:55,938 --> 00:14:57,189
No way.
116
00:14:57,857 --> 00:15:02,111
I don't want to be an actress, and
I don't care about samurai dramas.
117
00:15:04,864 --> 00:15:06,782
Mr. Kamiyama, where are you going?
118
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Will you be long?
119
00:15:47,197 --> 00:15:48,365
Cut!
120
00:16:03,547 --> 00:16:04,798
Who is that?
121
00:16:06,383 --> 00:16:07,593
That's Kamiyama.
122
00:16:10,179 --> 00:16:11,138
Kamiyama.
123
00:16:13,057 --> 00:16:14,099
Hey, Kamiyama.
124
00:16:17,311 --> 00:16:19,521
You're good at being killed.
125
00:16:21,815 --> 00:16:25,986
That means you're good at acting.
126
00:16:26,862 --> 00:16:27,821
Thank you, sir!
127
00:16:28,739 --> 00:16:31,283
Hey, bring my wooden sword.
128
00:16:38,123 --> 00:16:39,750
Take this.
129
00:16:52,805 --> 00:16:53,764
Good luck.
130
00:16:58,185 --> 00:17:00,062
Seijuro Onoe
131
00:17:01,981 --> 00:17:02,940
Thank you, sir!
132
00:17:05,484 --> 00:17:06,694
You're soaking wet.
133
00:17:26,171 --> 00:17:30,259
Practice as best you can.
I know you'll become a good actor.
134
00:17:33,679 --> 00:17:34,763
Are you all right?
135
00:17:36,932 --> 00:17:37,891
Sir...
136
00:17:49,570 --> 00:17:50,654
Are you all right?
137
00:17:51,530 --> 00:17:53,657
I'm okay.
138
00:18:01,957 --> 00:18:03,751
Are you really okay?
139
00:18:05,252 --> 00:18:06,211
Yes.
140
00:18:07,504 --> 00:18:08,672
Oh, your sword.
141
00:18:13,594 --> 00:18:14,678
Thank you.
142
00:18:14,678 --> 00:18:15,637
Um...
143
00:18:16,513 --> 00:18:20,934
I'm on my way out from
an audition, but I'm lost.
144
00:18:21,727 --> 00:18:23,896
Where's the studio exit?
145
00:18:25,147 --> 00:18:26,106
Over there.
146
00:18:27,066 --> 00:18:28,108
Thank you.
147
00:18:40,996 --> 00:18:43,290
Seiichi Kamiyama
Without the Edo Zakura series,
148
00:18:43,707 --> 00:18:45,876
there are no roles for the KirareYaku.
149
00:18:48,087 --> 00:18:51,006
How about detective roles
in the police drama?
150
00:18:52,132 --> 00:18:55,135
The director wants younger actors.
151
00:18:56,053 --> 00:18:57,262
Are we decided then?
152
00:18:59,765 --> 00:19:00,974
I'll go post it.
153
00:19:08,524 --> 00:19:09,525
FINAL
154
00:19:09,525 --> 00:19:10,859
A detective role...
155
00:19:11,610 --> 00:19:13,403
I'll just be sitting...
156
00:19:13,904 --> 00:19:17,574
At least you have a role!
Kami and I don't.
157
00:19:17,866 --> 00:19:18,826
Don't complain!
158
00:19:20,410 --> 00:19:21,370
Hello.
159
00:19:21,870 --> 00:19:27,584
This is Satsuki Iga, a school friend.
She wants to study at the studio.
160
00:19:28,252 --> 00:19:29,419
Nice to meet you.
161
00:19:34,466 --> 00:19:39,972
Thank you for the other day.
But I didn't get the role I auditioned for.
162
00:19:41,348 --> 00:19:42,307
Next time.
163
00:19:43,100 --> 00:19:45,060
Kami, buy me lunch.
164
00:19:46,770 --> 00:19:48,147
You know Mr. Kamiyama?
165
00:19:48,522 --> 00:19:51,066
I ran into him lying on the ground.
166
00:19:51,525 --> 00:19:53,819
I see... He must've been practicing.
167
00:19:55,654 --> 00:19:56,822
See you later.
168
00:19:57,447 --> 00:19:58,657
Don't be late.
169
00:20:01,577 --> 00:20:03,120
I'm a shidashi for a detective!
170
00:20:04,246 --> 00:20:06,290
So you're a caterer?
171
00:20:07,833 --> 00:20:09,459
Detectives don't do catering!
172
00:20:10,544 --> 00:20:13,297
In the studio, shidashi means "extra."
173
00:20:15,340 --> 00:20:17,050
- Wanna see us work?
- Yes.
174
00:20:18,802 --> 00:20:21,013
Good, good.
175
00:20:22,848 --> 00:20:26,268
Ready. Scene 15, cut 2, take 1.
176
00:20:30,063 --> 00:20:34,484
At the time of the crime,
the killer was drinking green tea!
177
00:20:35,110 --> 00:20:38,447
A tea stem was floating in the tea!
178
00:20:43,202 --> 00:20:45,829
Anyone can do this role...
179
00:20:46,538 --> 00:20:47,623
I agree.
180
00:20:50,000 --> 00:20:53,170
Great, I've got a role!
Let's go out to eat!
181
00:20:58,759 --> 00:21:00,135
Hello.
182
00:21:04,723 --> 00:21:07,643
Hey! I'm a shidashi again.
183
00:21:12,397 --> 00:21:13,357
Hello.
184
00:21:23,033 --> 00:21:27,371
You're great with scissors,
'cause you're a good swordfighter.
185
00:21:28,455 --> 00:21:32,125
Do you think Mr. Kamiyama
will do this role?
186
00:21:34,127 --> 00:21:38,257
I feel bad making him do
the same roles as new actors...
187
00:21:40,092 --> 00:21:41,343
but we have no choice.
188
00:21:44,930 --> 00:21:47,391
Look Satsuki,
you're listed as a shidashi.
189
00:21:48,850 --> 00:21:50,602
We're playing a couple.
190
00:21:52,187 --> 00:21:56,108
Really? It's going to be my TV debut!
191
00:21:57,359 --> 00:21:58,318
That's great!
192
00:22:07,953 --> 00:22:11,123
Hey! Youngsters in the back!
193
00:22:16,253 --> 00:22:18,547
They're veterans of samurai drama.
194
00:22:19,423 --> 00:22:21,258
They also do modern drama?
195
00:22:22,634 --> 00:22:29,474
They're working as extras in modern drama
'cause there's so few samurai dramas now.
196
00:22:30,267 --> 00:22:32,811
We need to bring back samurai dramas!
197
00:22:33,353 --> 00:22:34,021
Absolutely.
198
00:22:34,021 --> 00:22:37,274
Your ambition is great,
but are you really up to it?
199
00:23:02,674 --> 00:23:03,967
It's damn hot.
200
00:23:04,134 --> 00:23:07,471
I'm gonna turn into a real corpse soon.
201
00:23:08,638 --> 00:23:11,683
Excuse me... Can I get some water?
202
00:23:12,017 --> 00:23:15,562
We're adjusting the camera now,
so could you not move?
203
00:23:16,271 --> 00:23:17,939
Please.The blood will run.
204
00:23:19,316 --> 00:23:20,400
I'm bored.
205
00:23:21,693 --> 00:23:24,196
We can't even tell what's going on.
206
00:23:24,654 --> 00:23:27,532
That's too many dead bodies,
don't you think?
207
00:23:28,617 --> 00:23:30,911
What kind of murder case is this?
208
00:23:32,496 --> 00:23:34,456
Ouch! I'm burnt!
209
00:23:34,456 --> 00:23:38,293
I asked you not to move!
Oh no, the blood...
210
00:23:38,460 --> 00:23:44,424
If you can't even stay still,
you're worth less than garbage.
211
00:23:45,092 --> 00:23:46,051
Hey!
212
00:23:47,219 --> 00:23:50,555
What did you just say?
213
00:23:51,098 --> 00:23:53,183
Stop! You'll lose your job.
214
00:23:53,183 --> 00:23:55,268
I don't need this shitty role.
215
00:23:57,896 --> 00:24:00,399
How can you stay calm
after what he said?
216
00:24:27,134 --> 00:24:28,135
What's going on?
217
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Come on, manage your actors!
218
00:24:39,312 --> 00:24:40,522
I am so sorry.
219
00:24:40,856 --> 00:24:44,901
How dare he!
An extra that hits the director!
220
00:24:46,194 --> 00:24:49,072
- But I heard...
- You're saying I'm lying?
221
00:24:49,072 --> 00:24:50,282
Now, now, now...
222
00:24:51,032 --> 00:24:54,828
Director...Was there
no fault on your part?
223
00:24:54,995 --> 00:24:57,998
What? You're saying it's my fault?
224
00:24:58,540 --> 00:25:02,711
Mr. Kamiyama hardly ever gets angry.
225
00:25:03,211 --> 00:25:07,591
So perhaps, you simply got
what you deserved.
226
00:25:07,757 --> 00:25:10,927
He hit me, the director!
227
00:25:10,927 --> 00:25:11,928
That extra!
228
00:25:12,804 --> 00:25:14,097
He's so useless...
229
00:25:17,350 --> 00:25:22,022
Listen here...
There are no extras at Uzumasa.
230
00:25:22,355 --> 00:25:26,818
They are all actors.
They are all performers.
231
00:25:29,821 --> 00:25:32,199
Either way, I'm reporting this to the top.
232
00:25:33,658 --> 00:25:37,621
And I'll have that "actor"
suspended for a while.
233
00:25:41,124 --> 00:25:42,083
Ouch, damn it.
234
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Extended LeaveSeiichi Kamiyama
235
00:27:48,043 --> 00:27:51,004
We've got a great
new job for everyone.
236
00:27:51,504 --> 00:27:53,089
It's gonna get busy.
237
00:27:56,426 --> 00:27:59,262
Wow! A samurai series, Oda Nobu!
238
00:27:59,512 --> 00:28:04,184
Finally a samurai drama!
And we're called on as shidashi.
239
00:28:04,643 --> 00:28:07,270
- Better start practicing.
- Yes.
240
00:28:07,520 --> 00:28:10,982
But it doesn't look
very serious from the title.
241
00:28:11,775 --> 00:28:16,988
- Who's this lead actor, Jun Kudo?
- He's from that popular dance group.
242
00:28:29,125 --> 00:28:30,335
Kami, have some coffee.
243
00:28:31,252 --> 00:28:32,212
No thanks.
244
00:28:34,005 --> 00:28:38,301
I'm sorry... But you'll need
to be patient for a while.
245
00:28:40,887 --> 00:28:43,723
There's a role at the movie park show.
246
00:28:43,890 --> 00:28:44,849
Absolutely not!
247
00:28:46,810 --> 00:28:52,691
Kami is an actor for motion pictures.
Park shows are out of the question.
248
00:30:06,306 --> 00:30:07,474
I have a surprise.
249
00:30:09,225 --> 00:30:11,728
How did you afford this?
250
00:30:11,936 --> 00:30:17,192
The big boss gave it to me.
He said I was good at getting killed.
251
00:30:17,692 --> 00:30:18,777
That's great.
252
00:30:19,486 --> 00:30:23,448
Eat well and get better.
When you do, let's travel.
253
00:30:24,616 --> 00:30:26,117
We don't have such money.
254
00:30:27,744 --> 00:30:30,538
I get a bonus for getting killed
by the big boss!
255
00:30:31,289 --> 00:30:32,248
Is that so?
256
00:30:34,000 --> 00:30:35,084
So don't worry.
257
00:30:36,461 --> 00:30:43,593
Stop worrying about me.
Hurry up and get back to the studio.
258
00:30:43,927 --> 00:30:44,969
Okay.
259
00:30:47,305 --> 00:30:50,850
The other day...
I saw you getting killed on TV.
260
00:30:51,851 --> 00:30:54,854
You spotted me?
I looked into the camera for you.
261
00:30:56,439 --> 00:30:58,149
You're watching out for me.
262
00:31:00,401 --> 00:31:02,237
I'm watching out for you too.
263
00:31:04,864 --> 00:31:06,783
You take care, alright?
264
00:31:07,242 --> 00:31:08,243
Bye.
265
00:31:41,609 --> 00:31:42,777
Say cheese.
266
00:31:45,655 --> 00:31:47,198
Thank you very much.
267
00:31:50,410 --> 00:31:52,537
Kami, are you sure about this?
268
00:31:53,663 --> 00:31:56,040
Yes, I did it when I was young.
269
00:31:59,836 --> 00:32:01,671
Let's go.We're on next!
270
00:32:08,887 --> 00:32:10,680
Thank you!
271
00:32:11,055 --> 00:32:14,726
Next... we invite you
to try sword fighting.
272
00:32:14,893 --> 00:32:18,938
Can I get a volunteer from the audience?
273
00:32:19,606 --> 00:32:20,899
We have a fighter!
274
00:32:22,317 --> 00:32:24,444
- Where are you from?
- Osaka!
275
00:32:24,611 --> 00:32:25,987
- Your name?
- Hiroshi!
276
00:32:25,987 --> 00:32:26,946
Oh, Hiroshi.
277
00:32:30,158 --> 00:32:31,451
Strike like this.
278
00:32:31,743 --> 00:32:33,494
Slash the stomach
279
00:32:34,412 --> 00:32:35,371
and strike a pose.
280
00:32:36,456 --> 00:32:39,334
Great! Let's do it!
281
00:32:39,626 --> 00:32:41,127
Take your stance.
282
00:32:42,754 --> 00:32:44,756
Ready! Action!
283
00:32:48,426 --> 00:32:49,594
That was good!
284
00:32:58,478 --> 00:32:59,520
It's getting swollen.
285
00:32:59,938 --> 00:33:01,230
Better to protect it more.
286
00:33:01,689 --> 00:33:03,358
Yes I should.
287
00:33:03,900 --> 00:33:04,651
That's a good scene.
288
00:33:04,651 --> 00:33:06,778
Kami, are you okay?
289
00:33:07,028 --> 00:33:10,531
I'm okay. I hope the kid had fun.
290
00:33:11,491 --> 00:33:15,286
Mr. Kamiyama,
the next show starts in 15 minutes.
291
00:33:31,177 --> 00:33:31,970
Mr. Kamiyama.
292
00:33:33,262 --> 00:33:34,055
Hello.
293
00:33:35,264 --> 00:33:39,018
I brought lunch today.
Would you like some?
294
00:33:39,519 --> 00:33:41,062
No, I'm fine.
295
00:33:43,523 --> 00:33:47,402
I saw your show today.
You were wonderful.
296
00:33:47,568 --> 00:33:49,070
Well, thank you.
297
00:33:53,574 --> 00:33:58,413
I'm going to be in a samurai drama
and want to learn to use a sword.
298
00:33:58,830 --> 00:34:02,166
There are no fighting roles
for actresses.
299
00:34:09,007 --> 00:34:10,508
- Are you okay?
- Yes, I'm fine.
300
00:34:10,717 --> 00:34:15,513
- Do you want ice?
- No, nothing can help my old elbow.
301
00:34:28,401 --> 00:34:30,820
Mr. Kudo, your interview will start.
302
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
There! You're all set.
303
00:34:34,741 --> 00:34:36,951
What? All set?
304
00:34:38,536 --> 00:34:40,621
No kidding. I'm bald at the top.
305
00:34:41,372 --> 00:34:43,541
But it's the samurai hairstyle.
306
00:34:45,043 --> 00:34:46,586
Watabe! How do I look?
307
00:34:46,961 --> 00:34:48,713
Cool! It looks good on you.
308
00:34:51,632 --> 00:34:52,592
Really?
309
00:34:55,053 --> 00:34:57,889
Kuu-chan! You're bald!
310
00:34:58,473 --> 00:35:00,892
Shut up. I'm not bald.
311
00:35:01,726 --> 00:35:03,102
It's hilarious.
312
00:35:03,436 --> 00:35:05,354
The glare! Don't blind me!
313
00:35:06,564 --> 00:35:11,694
Could you put some hair here?
I feel like I'm naked.
314
00:35:12,153 --> 00:35:15,948
But you're playing Nobunaga.
315
00:35:16,908 --> 00:35:20,119
But why do I have to wear
a wig with no hair?
316
00:35:20,870 --> 00:35:25,249
You wear wigs to cover bald heads,
not to become bald!
317
00:35:26,125 --> 00:35:28,419
Hey,Watabe. Do something!
318
00:35:29,921 --> 00:35:31,047
Anything you can do?
319
00:35:32,006 --> 00:35:33,841
But the director will...
320
00:35:34,008 --> 00:35:37,678
No problem with that.
Wada and I are buddies.
321
00:35:38,221 --> 00:35:41,015
Okay Meg, let's go eat.
322
00:35:41,015 --> 00:35:42,183
I love Kyoto cuisine!
323
00:35:42,809 --> 00:35:45,478
Let's have some hair by next week, okay?
324
00:35:49,107 --> 00:35:50,274
Mr.Watabe?!
325
00:35:50,441 --> 00:35:51,818
You heard him, please
326
00:35:58,449 --> 00:35:59,408
Here you are.
327
00:36:06,124 --> 00:36:07,083
What's this?
328
00:36:07,625 --> 00:36:11,337
They're gonna use CGI
to draw in the blades later.
329
00:36:13,506 --> 00:36:15,466
Everyone, please gather around.
330
00:36:17,802 --> 00:36:21,514
Today's the first day of
principal photography on Oda Nobu!
331
00:36:21,722 --> 00:36:24,976
Let's have a word from the producer,
Mr. Kawashima.
332
00:36:27,103 --> 00:36:33,234
Hello.Today we start shooting
the new samurai series, Oda Nobu!
333
00:36:34,026 --> 00:36:40,241
The story is about young Nobunaga,
with lots of action for the younger audience.
334
00:36:41,200 --> 00:36:46,455
We've invited the most promising
young director, Mr. Shigeru Wada.
335
00:36:49,417 --> 00:36:52,253
We want to create a new movement.
336
00:36:53,754 --> 00:37:00,178
So let's completely forget the old
samurai dramas and make history!
337
00:37:02,471 --> 00:37:06,684
Now let me introduce our lead,
Mr.Jun Kudo!
338
00:37:26,245 --> 00:37:30,499
I see myself as
the reincarnation of Nobunaga.
339
00:37:32,585 --> 00:37:38,925
I'm gonna spark a revolution
with my acting... So watch out!
340
00:37:42,887 --> 00:37:47,099
And now, a word from Meg
who'll be playing the princess.
341
00:37:53,481 --> 00:37:55,358
Rolling. Scene 62,Take 2.
342
00:37:55,900 --> 00:37:59,111
Kudo! Let's kick it into full gear!
343
00:38:05,368 --> 00:38:06,869
Get him!
344
00:38:09,038 --> 00:38:10,206
You wise-asses!
345
00:38:10,581 --> 00:38:14,627
Life is only 50 years!
346
00:38:15,336 --> 00:38:18,172
Double that and it's... 100 years!
347
00:38:19,298 --> 00:38:20,258
You'll be sorry.
348
00:38:26,514 --> 00:38:28,099
This doesn't feel right.
349
00:38:28,474 --> 00:38:33,771
Samurai dramas have changed, but
some veterans haven't changed at all.
350
00:38:37,650 --> 00:38:38,651
Give me some water.
351
00:38:40,194 --> 00:38:41,779
I'm worried about the show.
352
00:38:42,154 --> 00:38:43,406
That's not our problem.
353
00:38:43,656 --> 00:38:48,494
I know but...
is it common to use CGI swords?
354
00:38:49,662 --> 00:38:50,913
Not that I know of.
355
00:38:50,913 --> 00:38:52,581
Starring: Seijuro OnoeMitsuru Tamura
356
00:38:52,873 --> 00:38:54,875
I'm surprised.
357
00:38:58,754 --> 00:39:03,718
That's Mitsuru Tamura... She was
the "princess" of Uzumasa Castle.
358
00:39:10,850 --> 00:39:11,851
Satsuki...
359
00:39:13,978 --> 00:39:14,937
What's that?
360
00:39:16,939 --> 00:39:22,153
My late father was a fan of Edo Zakura.
That's why he named me Satsuki.
361
00:39:22,611 --> 00:39:24,405
Eh, are you serious?
362
00:39:24,947 --> 00:39:28,200
You know, I like my name.
363
00:39:29,869 --> 00:39:31,787
- Here you are.
- Thank you.
364
00:39:33,873 --> 00:39:38,085
Ayuna, we did our first
samurai drama today.
365
00:39:38,252 --> 00:39:39,211
Is that so?
366
00:39:39,712 --> 00:39:41,547
You don't care, do you?
367
00:39:43,507 --> 00:39:50,222
Maybe I should quit being an actor and
marry a CEO's daughter like Kawashima.
368
00:39:51,265 --> 00:39:54,310
Yeah... But I'd rather be an actor.
369
00:39:55,102 --> 00:39:57,980
But only pop stars get the lead roles.
370
00:39:58,439 --> 00:40:02,360
Still, I wanna act.
I'll practice the sword and...
371
00:40:02,360 --> 00:40:05,196
And what?
Live your life doing park shows?
372
00:40:07,740 --> 00:40:08,908
What?
373
00:40:09,867 --> 00:40:10,868
I'm gonna...
374
00:40:12,787 --> 00:40:13,829
go to Tokyo.
375
00:40:14,038 --> 00:40:15,164
Go ahead.
376
00:40:15,706 --> 00:40:18,125
You should leave
this rusty town too.
377
00:40:18,376 --> 00:40:22,254
- Leave me alone.
- Face it.You'll end up like Mr. Kamiyama.
378
00:40:22,588 --> 00:40:24,840
- How dare you!
- It's true!
379
00:40:24,840 --> 00:40:25,800
Be quiet!
380
00:40:32,390 --> 00:40:33,891
You're the loud one, Mum.
381
00:40:35,226 --> 00:40:37,269
I'm...very sorry...
382
00:40:39,897 --> 00:40:41,232
Ayuna, check please.
383
00:40:42,817 --> 00:40:43,776
How much?
384
00:40:47,738 --> 00:40:49,824
- Today it's free.
- Let us pay...
385
00:40:50,324 --> 00:40:52,368
Uzumasa's princess says "no."
386
00:40:55,871 --> 00:40:57,540
Then, thank you very much.
387
00:41:01,252 --> 00:41:05,631
Thank you for everything.
I'll be leaving for Tokyo.
388
00:41:07,299 --> 00:41:09,051
Go wherever you want.
389
00:41:20,479 --> 00:41:23,107
Go...wherever you want.
390
00:42:19,413 --> 00:42:20,789
Go for the throat.
391
00:42:26,629 --> 00:42:27,671
Your stance!
392
00:43:07,753 --> 00:43:09,255
Believe in others...
393
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
Believe in yourself...
394
00:43:19,640 --> 00:43:21,600
As long as you do your best,
395
00:43:23,102 --> 00:43:25,980
someone will be watching out for you.
396
00:44:42,931 --> 00:44:44,975
Satsuki Iga
397
00:44:58,364 --> 00:45:01,200
Wow! You're the heroine's stunt double!
398
00:45:01,867 --> 00:45:02,910
Good job!
399
00:45:03,160 --> 00:45:04,995
It's just a double.
400
00:45:05,454 --> 00:45:06,789
I owe it to Mr. Kamiyama.
401
00:45:06,955 --> 00:45:08,457
I want to train too.
402
00:45:09,166 --> 00:45:11,627
Me too, if it'll land me roles.
403
00:45:14,213 --> 00:45:16,090
You're looking great, Meg!
404
00:45:26,684 --> 00:45:29,144
Akemitsu has betrayed us!
405
00:45:29,770 --> 00:45:32,773
Ono, leave this to me! Run!
406
00:45:35,317 --> 00:45:36,860
I'll fight with you!
407
00:45:44,785 --> 00:45:47,204
Meg, please take a break.
408
00:45:47,371 --> 00:45:49,665
Good work...
I'll see you later.
409
00:45:51,834 --> 00:45:52,918
Where's the double?
410
00:45:53,252 --> 00:45:54,503
Please come here.
411
00:45:58,173 --> 00:46:02,010
I need you to stand here
and face this way.
412
00:46:02,177 --> 00:46:03,387
Yes, thank you.
413
00:46:06,682 --> 00:46:07,516
You look good!
414
00:46:08,475 --> 00:46:09,435
Thank you.
415
00:46:10,102 --> 00:46:12,688
- Where're you staying?
- I live here.
416
00:46:13,105 --> 00:46:15,357
Wow! You live in Kyoto?
417
00:46:16,567 --> 00:46:19,111
Is your house a temple? Or a castle?
418
00:46:20,988 --> 00:46:22,406
Okay, let's roll!
419
00:46:24,408 --> 00:46:25,868
Shot 16,Take 1.
420
00:46:35,502 --> 00:46:38,505
It's time to meet your maker.
421
00:46:49,266 --> 00:46:50,392
Ouch!
422
00:46:52,770 --> 00:46:54,396
Hey, watch it!
423
00:46:54,646 --> 00:46:56,023
Get me a new sword!
424
00:46:57,357 --> 00:46:57,941
You okay?
425
00:46:58,150 --> 00:47:00,319
Once more from the catch sequence.
426
00:47:03,155 --> 00:47:05,157
She's doing well.
427
00:47:06,325 --> 00:47:08,243
But she's wasting her talent.
428
00:47:08,786 --> 00:47:12,080
She doesn't need to use
a blade-less sword.
429
00:47:12,664 --> 00:47:15,209
Can't you do anything about it?
430
00:47:15,417 --> 00:47:19,004
I've already talked
to Kawashima about it.
431
00:47:19,338 --> 00:47:27,262
I proposed casting her and some other
young ones to liven up the park show.
432
00:47:27,554 --> 00:47:30,474
That's a good idea.
I'll back it up.
433
00:47:30,641 --> 00:47:32,309
I appreciate that.
434
00:47:32,601 --> 00:47:34,645
Let's make a real glitzy show.
435
00:47:36,438 --> 00:47:37,523
I'm serious.
436
00:47:39,650 --> 00:47:42,778
Ready, set, go.
437
00:47:43,529 --> 00:47:44,404
Fight.
438
00:47:50,327 --> 00:47:51,912
Sword action is acting.
439
00:47:52,663 --> 00:47:57,209
Synchronisation! Precise timing!
It's all part of acting.
440
00:47:59,253 --> 00:48:01,338
If you can do sword action,
441
00:48:02,089 --> 00:48:03,799
it means you can act!
442
00:48:09,346 --> 00:48:10,806
Kuu-chan!
443
00:48:11,598 --> 00:48:13,350
Hey, what's wrong?
444
00:48:14,434 --> 00:48:16,812
Were you flirting with that extra?
445
00:48:17,563 --> 00:48:18,730
It's part of acting!
446
00:48:18,939 --> 00:48:20,732
Then why did you text her?
447
00:48:21,400 --> 00:48:22,818
I told you, it's just acting!
448
00:48:25,904 --> 00:48:26,864
Come on.
449
00:48:27,239 --> 00:48:31,159
You even have a double
for your girlfriend?
450
00:48:31,451 --> 00:48:33,954
Shut up! It's just method acting.
451
00:48:34,705 --> 00:48:36,081
Let's call it a day.
452
00:48:38,083 --> 00:48:39,042
Hey!
453
00:48:39,877 --> 00:48:41,503
This is ridiculous.
454
00:48:44,548 --> 00:48:45,674
What's this?
455
00:48:45,674 --> 00:48:46,884
A lovers' spat?
456
00:48:47,050 --> 00:48:49,344
Damn it! The action team's gone!
457
00:48:50,095 --> 00:48:54,099
We don't need Meg.
She's such an amateur.
458
00:48:55,017 --> 00:48:59,479
I've learned real samurai drama.
I'm even ready for a real sword.
459
00:49:01,231 --> 00:49:03,609
Let's put on blades and fight!
460
00:49:03,609 --> 00:49:06,194
I don't need blades,
I need a heroine!
461
00:49:11,658 --> 00:49:16,955
Hey, why don't we use that double?
She can use a sword.
462
00:49:17,205 --> 00:49:18,206
Who?
463
00:49:19,416 --> 00:49:20,375
You know her?
464
00:49:32,220 --> 00:49:37,434
For you... I'll shave my head
and have real samurai hair.
465
00:50:02,793 --> 00:50:06,213
Kawashima will change his mind
when he sees this.
466
00:50:06,213 --> 00:50:07,547
Yep! He will.
467
00:50:09,967 --> 00:50:11,426
I'm counting on you.
468
00:50:11,677 --> 00:50:13,053
No worries!
469
00:50:26,566 --> 00:50:31,405
My late father did his best
at everything he did.
470
00:50:32,489 --> 00:50:34,950
He's kind of like you, Mr. Kamiyama.
471
00:50:35,617 --> 00:50:36,493
Don't tease me.
472
00:50:36,493 --> 00:50:40,455
I'm serious. He was kind and honest...
473
00:50:41,665 --> 00:50:44,626
If he was alive,
he'd probably be like you.
474
00:50:45,919 --> 00:50:50,132
My life's been a dumb repetition
of killing and getting killed.
475
00:50:51,258 --> 00:50:54,052
Then, I'd like to lead a dumb life, too.
476
00:50:55,095 --> 00:50:57,472
I want to keep acting with you.
477
00:50:58,557 --> 00:51:02,769
I want to do a sword fight with you
on the big screen.
478
00:51:03,854 --> 00:51:05,731
Why not with younger actors?
479
00:51:06,648 --> 00:51:08,608
Someone like Nonomura.
480
00:51:10,777 --> 00:51:14,031
I'm really glad that I met you.
481
00:51:15,365 --> 00:51:18,201
I hope I get married to
someone like you.
482
00:51:18,702 --> 00:51:19,870
Don't be silly.
483
00:51:20,037 --> 00:51:22,914
It's true.
I've been meaning to tell you
484
00:51:25,751 --> 00:51:29,963
ever since you told me that
someone is watching out for me.
485
00:51:34,468 --> 00:51:35,427
Ms. Iga,
486
00:51:36,178 --> 00:51:39,056
congratulations on your new role.
487
00:51:40,640 --> 00:51:44,061
This sword belonged
to the late Seijuro Onoe.
488
00:51:45,103 --> 00:51:47,647
Now it belongs to you.
489
00:52:07,375 --> 00:52:10,212
Attention, cast of "Oda Nobu!"
490
00:52:10,670 --> 00:52:15,425
Ms. Iga, please come toStage 8 for shooting.
491
00:52:28,230 --> 00:52:30,232
Can I get the enemy army in here please?
492
00:52:40,325 --> 00:52:42,536
Satsuki, good luck.
493
00:52:43,912 --> 00:52:46,414
Take your positions over there.
494
00:52:52,754 --> 00:52:53,713
Good luck.
495
00:52:54,589 --> 00:52:56,007
This way please.
496
00:53:03,932 --> 00:53:07,018
I got a real blade just for you.
497
00:53:18,280 --> 00:53:20,657
Thank you for watching.
498
00:53:24,953 --> 00:53:27,414
Kami, they'll start shooting soon.
499
00:53:30,458 --> 00:53:34,337
Kill 20 men in one long take!
Good to go?
500
00:53:35,714 --> 00:53:39,718
Sword fighting action is about distance
and awareness, but don't overthink it.
501
00:53:40,343 --> 00:53:41,386
Go for it.
502
00:53:45,724 --> 00:53:48,768
- Mr. Kamiyama...Good morning
- Hello Ms. Iga.
503
00:53:48,935 --> 00:53:50,937
I'll be watching in the corner.
504
00:53:51,479 --> 00:53:52,480
Thank you.
505
00:53:52,731 --> 00:53:54,232
Starting Scene 20.
506
00:54:14,127 --> 00:54:16,171
Cameras, okay?
507
00:54:19,341 --> 00:54:21,092
Rolling. Scene 20, Shot 5,Take 1.
508
00:54:36,107 --> 00:54:37,484
Cut, cut!
509
00:54:37,943 --> 00:54:38,777
I'm sorry.
510
00:54:38,944 --> 00:54:40,195
Relax, Satsuki.
511
00:54:42,405 --> 00:54:44,241
Guys, help her out.
512
00:54:44,658 --> 00:54:46,451
Come on, concentrate.
513
00:54:47,244 --> 00:54:48,495
Let's do it.
514
00:54:51,456 --> 00:54:52,582
(You can do it.)
515
00:54:53,875 --> 00:54:56,086
Satsuki, let's take it from the top.
516
00:54:57,045 --> 00:54:58,797
Scene 20, Shot 5,Take 2.
517
00:55:09,891 --> 00:55:13,019
- Sorry.
- Hey, did you damage the sword?
518
00:55:13,979 --> 00:55:15,897
Check your positions.
519
00:55:16,064 --> 00:55:17,023
Start again, please.
520
00:55:24,698 --> 00:55:25,657
I'm sorry.
521
00:55:25,949 --> 00:55:27,325
Stop fooling around.
522
00:55:27,867 --> 00:55:28,785
Sorry.
523
00:55:28,785 --> 00:55:29,452
Take 11.
524
00:55:36,960 --> 00:55:38,420
- Are you okay?
- Cut!
525
00:55:39,879 --> 00:55:41,756
You haven't killed a single body!
526
00:55:42,674 --> 00:55:43,633
I'm sorry.
527
00:55:43,800 --> 00:55:44,759
Again!
528
00:55:45,302 --> 00:55:46,261
Sorry...
529
00:55:47,971 --> 00:55:48,930
Oh god...
530
00:55:54,686 --> 00:55:55,770
- I'm sorry.
- Cut!
531
00:55:57,689 --> 00:55:58,648
Not again.
532
00:55:58,940 --> 00:56:00,025
I'm so sorry.
533
00:56:10,118 --> 00:56:11,077
Sorry.
534
00:56:15,623 --> 00:56:16,791
Come on!
535
00:56:17,042 --> 00:56:18,043
I'm sorry.
536
00:56:18,668 --> 00:56:19,919
- Sorry.
- What's wrong?
537
00:56:28,178 --> 00:56:29,763
What's her problem?
538
00:56:31,181 --> 00:56:34,851
If she can't pull this off,
I am pulling the plug.
539
00:56:38,605 --> 00:56:41,900
Come on, we don't have all day!
540
00:57:00,502 --> 00:57:01,461
What's the matter?
541
00:57:03,380 --> 00:57:04,631
Mr. Kamiyama.
542
00:57:05,757 --> 00:57:10,929
I give up.
I can't be an actress.
543
00:57:12,722 --> 00:57:14,391
I can't do it.
544
00:57:14,557 --> 00:57:18,311
Yes, you can. Calm your nerves.
545
00:57:20,188 --> 00:57:22,107
I don't know what to do.
546
00:57:26,277 --> 00:57:27,487
Pull yourself together!
547
00:57:29,322 --> 00:57:32,200
You're the princess of
Uzumasa Castle.
548
00:58:42,395 --> 00:58:43,646
Thank you.
549
00:58:46,733 --> 00:58:47,817
Thanks.
550
00:58:49,611 --> 00:58:51,029
Thank you.
551
00:58:53,948 --> 00:58:56,826
Scene finished.
Move to Stage 8.
552
00:59:04,792 --> 00:59:05,960
Are you free tonight?
553
00:59:07,962 --> 00:59:08,963
Yes, I am.
554
00:59:09,464 --> 00:59:10,423
Let's go eat.
555
00:59:12,008 --> 00:59:12,967
Hey,Yama-chan.
556
00:59:14,302 --> 00:59:17,180
The real blade is kind of a pain.
Let's go back to CGI.
557
00:59:20,892 --> 00:59:23,353
- Satsuki, that was great.
- Thank you.
558
00:59:23,520 --> 00:59:24,604
Good luck with the rest.
559
00:59:26,272 --> 00:59:29,234
The new action team's here.
560
00:59:29,234 --> 00:59:30,193
Thanks.
561
00:59:30,902 --> 00:59:33,947
Filming is all done for
Mr. Nonomura's group.
562
00:59:35,323 --> 00:59:36,866
That's a wrap. Good job.
563
00:59:37,492 --> 00:59:38,910
A wrap? We barely started.
564
00:59:39,661 --> 00:59:45,041
Oh, I've rejected your proposal
about the movie park show.
565
00:59:45,542 --> 00:59:46,167
Why?
566
00:59:46,334 --> 00:59:49,921
Are you serious?
Why use the old guys?
567
00:59:50,922 --> 00:59:56,052
Start a new show with
good-looking young models.
568
00:59:56,594 --> 00:59:57,554
Mr. Kawashima.
569
00:59:59,806 --> 01:00:02,809
You said you'd approve the plan.
570
01:00:03,226 --> 01:00:04,185
I did?
571
01:00:04,727 --> 01:00:06,479
Mr. Kawashima, let's go eat.
572
01:00:07,730 --> 01:00:08,940
I'd better go.
573
01:00:09,399 --> 01:00:10,567
Kawashima, wait.
574
01:00:10,775 --> 01:00:12,068
Next time.
575
01:00:14,070 --> 01:00:15,029
Kawashima!
576
01:00:16,781 --> 01:00:18,658
We've been sacked after one day.
577
01:00:33,881 --> 01:00:37,218
Kami, will you practice with me?
578
01:00:39,137 --> 01:00:44,809
Remember the first action scene
I directed for Edo Zakura?
579
01:00:48,354 --> 01:00:49,355
Sure I do.
580
01:00:50,273 --> 01:00:51,399
Let's see.
581
01:01:41,616 --> 01:01:44,285
And now, the final cut.
582
01:01:49,082 --> 01:01:50,041
Kami?
583
01:02:46,222 --> 01:02:48,766
I'll say one thing before I retire.
584
01:02:49,851 --> 01:02:53,771
As Sword Action Director,
I've put so much care into our work,
585
01:02:54,564 --> 01:02:56,858
and I've upheldthe traditions of Uzumasa.
586
01:02:57,734 --> 01:02:59,861
Will you do the same?
587
01:03:01,070 --> 01:03:02,113
Of course.
588
01:03:02,488 --> 01:03:04,532
Then do something to help Kami.
589
01:03:05,199 --> 01:03:07,785
He's been suspended for 6 months!
590
01:03:08,286 --> 01:03:11,539
Get him back on TV.
591
01:03:11,748 --> 01:03:17,086
I'd like to, but he isn't young anymore.
592
01:03:17,086 --> 01:03:19,130
He's still the most agile.
593
01:03:19,130 --> 01:03:25,011
But he's 70.
It's not easy to cast him.
594
01:03:25,762 --> 01:03:30,641
When I recommend him,
they ask for a younger actor.
595
01:03:30,808 --> 01:03:35,938
I push harder,
and they make cynical remarks.
596
01:03:36,522 --> 01:03:39,442
- So you're saying he's a drag?
- I didn't say that.
597
01:03:40,735 --> 01:03:44,572
Now he has the movie park shows.
598
01:03:44,739 --> 01:03:50,703
Well, weren't you going to
make the show glitzier?
599
01:03:51,829 --> 01:03:53,414
Hi, Mr. Kamiyama.
600
01:03:54,457 --> 01:03:59,462
I moved to Tokyo,
but they cast me so I came back.
601
01:04:00,046 --> 01:04:02,298
Mr. Kawashima called me in suddenly.
602
01:04:02,965 --> 01:04:04,884
He's so pushy.
603
01:04:06,677 --> 01:04:07,637
Goodbye.
604
01:04:25,530 --> 01:04:27,532
Kill him now, please.
605
01:04:38,209 --> 01:04:39,168
Are you okay?
606
01:04:39,752 --> 01:04:40,920
Did you get hurt?
607
01:04:44,632 --> 01:04:46,050
You're okay? We're so sorry.
608
01:04:46,759 --> 01:04:48,052
Very sorry about this.
609
01:04:48,511 --> 01:04:49,470
So sorry.
610
01:04:55,560 --> 01:04:59,230
Matsumoto, it's your last day, right?
611
01:05:01,023 --> 01:05:03,359
Thank you for everything.
612
01:05:06,821 --> 01:05:09,907
Please visit my noodle shop.
We open next month.
613
01:05:10,616 --> 01:05:13,953
Thank you.
I'll bring my wife.
614
01:05:18,875 --> 01:05:19,876
Good luck.
615
01:05:20,376 --> 01:05:22,378
Thank you.
616
01:05:26,299 --> 01:05:27,550
Kami, see you later.
617
01:05:27,842 --> 01:05:28,801
Later.
618
01:05:29,218 --> 01:05:30,428
Take care.
619
01:05:34,307 --> 01:05:38,144
Mr. Kamiyama, please use this.
I won't need it anymore.
620
01:05:39,520 --> 01:05:40,479
Thanks.
621
01:05:45,359 --> 01:05:47,278
Thanks for everything.
622
01:05:49,780 --> 01:05:52,116
Please take care.
623
01:06:02,084 --> 01:06:03,127
Take care.
624
01:06:40,331 --> 01:06:45,586
Apparently, Mr. Kamiyama lost his grip
and his sword almost hit a kid.
625
01:06:46,379 --> 01:06:49,757
Who's gonna enjoy
an old fart's show anyway?
626
01:07:21,831 --> 01:07:22,790
Mr. Kamiyama.
627
01:07:29,255 --> 01:07:30,756
About Mr. Matsumoto...
628
01:07:33,592 --> 01:07:34,719
Why didn't you stop him?
629
01:07:35,720 --> 01:07:38,597
Why didn't you? Please stop him.
630
01:07:41,726 --> 01:07:45,896
Tell him we start as shidashi
but will be noticed if we train hard.
631
01:07:47,314 --> 01:07:48,941
Tell him to hang in there...
632
01:07:50,484 --> 01:07:54,530
because when we're good,
they'll make samurai drama again.
633
01:08:01,871 --> 01:08:02,997
Mr. Kamiyama.
634
01:08:06,542 --> 01:08:08,878
Why couldn't you save
Kyoto's samurai drama?
635
01:09:18,114 --> 01:09:21,450
Satsuki is a big star now.
636
01:09:21,826 --> 01:09:28,749
But did you know she startedas an extra, then stunt double
637
01:09:28,916 --> 01:09:34,338
before winning the lead role
in this drama?
638
01:09:34,505 --> 01:09:35,506
"Oda Nobu!"
639
01:09:35,673 --> 01:09:37,424
It feels like ages ago.
640
01:09:37,675 --> 01:09:39,426
It's a sword action drama?
641
01:09:39,593 --> 01:09:43,806
If you can do sword action,it means you can act.
642
01:09:44,390 --> 01:09:47,184
I really learned a lot in Kyoto.
643
01:09:47,685 --> 01:09:52,398
What's he been doing recently?
644
01:09:52,815 --> 01:09:53,649
We've not seen him recently.
645
01:09:55,818 --> 01:09:58,571
They're closing
the actors' training dojo?
646
01:10:01,949 --> 01:10:04,743
Rumour says that they will
turn it into a shed.
647
01:10:07,371 --> 01:10:09,415
It's a sacred place for us,
648
01:10:10,875 --> 01:10:16,839
but there are no actors left to
practice sword action there.
649
01:10:20,634 --> 01:10:22,761
The veterans are retiring.
650
01:10:25,222 --> 01:10:31,061
Even Kami has decided to quit.
651
01:10:33,105 --> 01:10:34,148
Is that so?
652
01:10:36,984 --> 01:10:38,319
How sad.
653
01:10:41,780 --> 01:10:43,532
You can still act.
654
01:10:45,868 --> 01:10:49,121
I keep dropping my sword.
I should retire.
655
01:11:27,993 --> 01:11:33,207
Kami, the wooden sword
the late Seijuro Onoe gave you...
656
01:11:35,251 --> 01:11:36,669
It's still in the dojo?
657
01:11:39,463 --> 01:11:41,840
Go and collect it,
658
01:11:43,884 --> 01:11:45,970
before the dojo becomes a shed.
659
01:11:47,596 --> 01:11:50,683
That's not my sword anymore.
660
01:11:59,566 --> 01:12:02,278
When's your last day, Kami?
661
01:12:05,906 --> 01:12:07,825
Next week's show at the park.
662
01:12:09,535 --> 01:12:15,457
They're closing the show, too.
663
01:12:17,459 --> 01:12:18,460
I see.
664
01:12:21,547 --> 01:12:24,008
Give it your all, won't you?
665
01:12:26,593 --> 01:12:27,720
Excuse me.
666
01:12:28,971 --> 01:12:30,848
When's the last show?
667
01:12:32,599 --> 01:12:35,060
I wanna go see it.
668
01:12:36,395 --> 01:12:37,438
Ayuna...
669
01:12:37,604 --> 01:12:40,149
Mum, I'm going.
670
01:12:41,775 --> 01:12:42,943
Come with me.
671
01:12:46,280 --> 01:12:50,868
I don't need to go.
I remember the good old days.
672
01:12:52,995 --> 01:12:55,497
You go and enjoy it.
673
01:13:04,340 --> 01:13:05,299
Kami.
674
01:13:09,428 --> 01:13:10,512
You've worked hard.
675
01:13:18,103 --> 01:13:21,398
You've become a good actor.
676
01:13:25,736 --> 01:13:27,196
You've become...
677
01:13:29,448 --> 01:13:31,450
a really good actor.
678
01:16:30,837 --> 01:16:32,839
Welcome, Ms. Iga.
679
01:16:33,465 --> 01:16:36,426
I worked with Naganuma on Oda Nobu!
680
01:16:36,593 --> 01:16:38,095
Right, I remember.
681
01:16:38,762 --> 01:16:43,892
Naganuma retired last year,
so I'm the production coordinator.
682
01:16:44,685 --> 01:16:45,769
He retired?
683
01:16:53,026 --> 01:16:55,571
The hairstylist will be with you shortly.
684
01:16:56,780 --> 01:16:57,781
This way, please.
685
01:16:58,073 --> 01:16:59,366
Let's go.
686
01:17:00,576 --> 01:17:04,288
Well, it's been a while.
Look how famous you are.
687
01:17:04,663 --> 01:17:08,125
I can't believe you were a shidashi.
688
01:17:08,292 --> 01:17:09,751
Well, I'm doing okay.
689
01:17:09,918 --> 01:17:13,297
I know you're the lead actress
in this upcoming TV drama.
690
01:17:14,089 --> 01:17:15,340
You know already?
691
01:17:15,841 --> 01:17:19,469
We hear these things
because we prepare wigs.
692
01:17:19,761 --> 01:17:20,721
Oh, right.
693
01:17:21,221 --> 01:17:23,390
What about Mr. Ota's wig?
694
01:17:23,765 --> 01:17:26,226
You can take it apart.
He won't make it.
695
01:17:27,644 --> 01:17:28,687
Okay...
696
01:17:31,231 --> 01:17:33,775
Mr. Ota the Kirare Yaku?
697
01:17:34,234 --> 01:17:38,113
Yeah, he retired a year ago.
698
01:17:39,948 --> 01:17:42,451
Apparently he's ill and won't make it.
699
01:17:45,329 --> 01:17:48,415
We hear these things, too.
700
01:17:50,917 --> 01:17:53,462
Oh, I almost forgot!
701
01:17:55,589 --> 01:17:59,301
This is for you, from Mr. Kamiyama.
702
01:18:00,469 --> 01:18:02,346
Wow. He shouldn't have.
703
01:18:02,804 --> 01:18:03,930
I'll keep it.
704
01:18:05,766 --> 01:18:08,810
Mr. Kamiyama is in the movie, right?
705
01:18:10,228 --> 01:18:13,357
The actors you know have all retired.
706
01:18:14,650 --> 01:18:18,028
Satsuki, you've made it.
707
01:18:19,655 --> 01:18:20,864
I'm happy for you.
708
01:18:23,950 --> 01:18:24,910
Here you are.
709
01:18:33,794 --> 01:18:35,170
To:The princess of Uzumasa CastleFrom: Kamiyama
710
01:18:35,170 --> 01:18:37,172
Princess of Uzumasa Castle?
711
01:18:38,382 --> 01:18:39,424
What does it mean?
712
01:18:41,259 --> 01:18:43,679
Princess sounds pretty.
713
01:18:46,515 --> 01:18:49,810
Sorry. Please go back to the studio.
714
01:19:00,487 --> 01:19:04,908
Renovation in progressNo entry
715
01:20:15,437 --> 01:20:16,438
Please...
716
01:20:16,438 --> 01:20:17,773
Satsuki IgaSeijuro Onoe
717
01:20:17,939 --> 01:20:19,983
Let me act with Mr. Kamiyama.
718
01:20:26,198 --> 01:20:27,157
All right.
719
01:20:27,699 --> 01:20:29,117
Let's cast him.
720
01:20:30,660 --> 01:20:31,745
Thank you!
721
01:20:31,745 --> 01:20:33,079
But you have a job, Satsuki.
722
01:20:34,873 --> 01:20:36,875
Can you persuade the sponsors?
723
01:20:39,211 --> 01:20:42,172
Explain why an old guy is
in a film for young viewers.
724
01:20:44,257 --> 01:20:48,261
Say, "He has no commercial value,
name or popularity,"
725
01:20:48,804 --> 01:20:54,309
"but the old Kirare Yaku should
appear 'cause I respect him."
726
01:20:58,730 --> 01:21:03,610
Your presence will add
so much class to the film.
727
01:21:04,444 --> 01:21:05,445
Let's make it good.
728
01:21:05,612 --> 01:21:06,905
Absolutely.
729
01:21:07,072 --> 01:21:08,323
Give me the script.
730
01:21:11,159 --> 01:21:13,203
Look at the villain's part.
731
01:21:29,177 --> 01:21:32,055
The Villain: Seiichi Kamiyama
732
01:21:53,201 --> 01:21:54,244
Mr. Kamiyama.
733
01:21:56,371 --> 01:21:57,330
Ms. Iga.
734
01:21:58,081 --> 01:22:01,710
They told me you'd
returned to your hometown.
735
01:22:02,961 --> 01:22:06,006
I've swapped my sword for a hoe.
736
01:22:09,467 --> 01:22:14,055
Mr. Onoe is also insisting
he wants you as Kirare Yaku.
737
01:22:15,891 --> 01:22:16,892
I'm honoured.
738
01:22:18,852 --> 01:22:22,647
But spare me the sympathy.
739
01:22:23,565 --> 01:22:25,108
It's not sympathy.
740
01:22:26,234 --> 01:22:31,865
Please tell Mr. Onoe
that Kami's no use.
741
01:22:43,126 --> 01:22:45,670
I'm sorry I've wasted your time.
742
01:22:47,589 --> 01:22:51,176
If you'll excuse me,
I've got work to do in the field.
743
01:22:55,972 --> 01:22:57,223
Please let me help.
744
01:23:00,310 --> 01:23:01,770
It's a beautiful place.
745
01:23:03,355 --> 01:23:04,981
That's the spot.
746
01:23:05,440 --> 01:23:07,067
It's a special place?
747
01:23:07,233 --> 01:23:09,527
I used to skip class and eat lunch there.
748
01:23:10,946 --> 01:23:11,988
That's it?
749
01:23:11,988 --> 01:23:13,031
Hey, don't laugh.
750
01:23:13,490 --> 01:23:18,745
I've been able to keep sword fighting this long
because of all the running around I did here.
751
01:23:22,582 --> 01:23:23,625
I guess you're right.
752
01:23:25,126 --> 01:23:28,213
As a child I was the hero,
not the Kirare Yaku.
753
01:23:29,923 --> 01:23:31,424
I'm the master of sword!
754
01:23:44,604 --> 01:23:46,606
I'm the master of sword!
755
01:23:53,738 --> 01:23:55,115
Wait!
756
01:23:56,032 --> 01:23:57,450
Wait!
757
01:24:20,849 --> 01:24:21,933
Mr. Kamiyama.
758
01:24:26,271 --> 01:24:27,522
Please give me a lesson.
759
01:24:30,608 --> 01:24:31,609
Please.
760
01:24:39,659 --> 01:24:40,827
You've lost your posture!
761
01:24:43,288 --> 01:24:44,247
I'm sorry.
762
01:24:48,209 --> 01:24:49,252
Tighten your hips.
763
01:24:57,594 --> 01:24:59,012
You've been slacking in Tokyo.
764
01:25:00,972 --> 01:25:01,973
Sorry.
765
01:25:30,627 --> 01:25:32,295
You're very good.
766
01:25:34,964 --> 01:25:35,965
Thank you so much.
767
01:25:53,149 --> 01:25:59,864
Attention cast of Edo Zakura the Movie.
We will be starting at 3:00 PM on Stage 11.
768
01:26:00,240 --> 01:26:04,035
Mr. Onoe, Ms. Iga,
Mr. Matsumoto, Mr. Nonomura...
769
01:26:04,285 --> 01:26:09,707
Mr. Kurosawa, Mr.Yamashita,Mr. Okamoto, Mr. Kudo, Mr. Nishijima.
770
01:26:10,542 --> 01:26:13,920
And Mr. Kamiyama,please come to the set.
771
01:26:16,756 --> 01:26:17,799
- Hi.
- Hi there.
772
01:26:19,551 --> 01:26:23,179
I've come to see you,
and guess what they say?
773
01:26:23,429 --> 01:26:29,310
"It's like old times! Uzumasa's back!"
Am I a dinosaur or what?
774
01:26:29,978 --> 01:26:31,271
I've come here to hide.
775
01:26:32,355 --> 01:26:36,109
I'll commit Hara-kiri
if someone says that to me again.
776
01:26:37,110 --> 01:26:39,529
Excuse me, Mr. Kamiyama.
777
01:26:40,321 --> 01:26:42,740
The start time has changed slightly.
778
01:26:44,826 --> 01:26:46,536
Seeing you both in here...
779
01:26:47,537 --> 01:26:48,913
it's like old times.
780
01:26:50,915 --> 01:26:52,375
Okay. I'm off for a smoke.
781
01:27:53,853 --> 01:27:57,899
Please welcome Mr. Seijuro Onoe.
782
01:28:15,792 --> 01:28:17,210
Good to see you, sir.
783
01:28:17,210 --> 01:28:18,711
Good morning.
784
01:28:18,920 --> 01:28:20,505
Ready to be killed again?
785
01:28:21,339 --> 01:28:22,340
With pleasure.
786
01:28:30,598 --> 01:28:31,724
Let's start.
787
01:28:32,267 --> 01:28:36,479
Rolling. Scene 87, Shot 15,Take 1.
788
01:28:36,813 --> 01:28:39,023
Okay. Ready?
789
01:28:40,733 --> 01:28:41,693
Action!
790
01:29:03,631 --> 01:29:07,885
Help me! Hurry!
791
01:29:33,411 --> 01:29:34,370
I'm sorry.
792
01:29:43,171 --> 01:29:48,468
The shot was fine.We'll break to adjust the lighting.
793
01:30:06,069 --> 01:30:11,115
Kami can't do it.
Let him wrap up.
794
01:30:13,159 --> 01:30:15,244
Kami, what happened?
795
01:30:16,204 --> 01:30:18,623
He's all right. He can do it.
796
01:30:19,999 --> 01:30:21,876
Next is the highlight with Mr. Onoe.
797
01:30:23,086 --> 01:30:24,379
Give it your all.
798
01:30:24,545 --> 01:30:25,588
I will.
799
01:30:25,963 --> 01:30:26,964
Good luck.
800
01:30:27,298 --> 01:30:29,717
There's a change to the script.
801
01:30:30,551 --> 01:30:36,224
We'll cut the next
sword action in Scene 87.
802
01:30:37,016 --> 01:30:39,685
We go straight to Scene 88.
803
01:30:40,228 --> 01:30:45,733
So it's a wrap for Mr. Kamiyama.
Good work.
804
01:30:47,360 --> 01:30:52,615
Thanks for showing your skills again.
I was so moved.
805
01:30:52,782 --> 01:30:54,409
What about Kami's feelings?
806
01:30:55,576 --> 01:30:56,577
Hey, Director.
807
01:30:58,121 --> 01:30:59,288
Mr. Director.
808
01:31:03,876 --> 01:31:04,919
Mr. Naganuma.
809
01:31:08,714 --> 01:31:13,219
Director, please shoot all of
Mr. Kamiyama's action scenes.
810
01:31:13,970 --> 01:31:17,432
If anything happens,
I'll take the blame.
811
01:31:18,933 --> 01:31:24,355
I'm the one who asked him to appear.
812
01:31:40,413 --> 01:31:41,372
Okay.
813
01:31:43,166 --> 01:31:44,125
Let's roll.
814
01:31:48,045 --> 01:31:50,673
Let's take a break, then we'll restart.
815
01:31:51,632 --> 01:31:55,761
Thank you!
Please prepare for shooting.
816
01:32:11,819 --> 01:32:12,778
Mr. Kamiyama.
817
01:32:15,490 --> 01:32:16,574
Thank you.
818
01:32:17,116 --> 01:32:20,745
I feel bad the lead actress is
making tea for me.
819
01:32:22,163 --> 01:32:23,206
Mr. Kamiyama!
820
01:32:24,499 --> 01:32:29,170
It's an honor to be doing
sword action with you again.
821
01:32:29,879 --> 01:32:33,299
Mr. Kamiyama, I'm sorry that
I spoke to you disrespectfully.
822
01:32:33,299 --> 01:32:34,509
Don't worry about it.
823
01:32:34,884 --> 01:32:37,970
Ms. Iga, these are good men.
824
01:32:39,013 --> 01:32:42,517
It's time for young actors to
make good samurai dramas.
825
01:32:43,684 --> 01:32:44,685
I'm counting on you.
826
01:32:46,604 --> 01:32:49,273
Everyone, we're ready to shoot.
827
01:32:50,274 --> 01:32:51,859
Let's go!
828
01:32:56,989 --> 01:32:59,200
Ready, old man?
829
01:33:00,201 --> 01:33:01,160
Sure.
830
01:33:01,410 --> 01:33:02,370
Mr. Kamiyama.
831
01:33:04,914 --> 01:33:08,334
It's you I want to act with.
832
01:33:11,212 --> 01:33:12,129
I'm serious.
833
01:33:16,592 --> 01:33:17,593
Thank you.
834
01:34:17,987 --> 01:34:20,281
Kamiyama, is your arm okay?
835
01:34:20,823 --> 01:34:23,326
Don't tell me you're scared.
836
01:34:24,493 --> 01:34:25,953
Well, you've gone rusty.
837
01:34:33,711 --> 01:34:34,670
Rolling.
838
01:34:35,004 --> 01:34:35,963
Ready.
839
01:34:37,882 --> 01:34:42,094
Scene 87, Shot 16,Take 1.
840
01:34:42,970 --> 01:34:43,888
Ready.
841
01:34:45,431 --> 01:34:46,390
Action.
842
01:34:53,856 --> 01:34:55,358
How dare you...
843
01:36:53,893 --> 01:36:56,937
Nothing in this world lasts forever.
844
01:36:58,481 --> 01:37:00,107
You shall fall,
845
01:37:03,068 --> 01:37:04,570
but like cherry petals.
846
01:44:11,830 --> 01:44:15,751
English subtitles by Kumiko MinamiMari Amano(Japan Visualmedia Translation Academy)
58190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.