All language subtitles for The.Witcher.US.S01E01.INTERNAL.720p.WEB.x264-Msone

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 എംസോണ്‍ റിലീസ് - 1362 http://www.malayalamsubtitles.org/ www.facebook.com/msonepage 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 ഇന്നത്തെ നിന്‍റെ ദിവസം ശരിയല്ലല്ലേ? 3 00:02:19,005 --> 00:02:23,100 ദി വിച്ചര്‍ 4 00:02:25,100 --> 00:02:32,100 {\an2} പരിഭാഷ: ഷിഹാബ് എ ഹസ്സന്‍ FB: shihab.jub / ടെലഗ്രാം: @shihabmsone 5 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 എന്താ വേണ്ടത്? 6 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 എനിക്ക് ആള്‍ഡെര്‍മാന്‍റെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴി പറഞ്ഞു താ. 7 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 - ഇവിടന്ന് താഴേക്ക് പോയി ഇടത്തേക്ക്... - ഇസഡോറ. 8 00:03:13,750 --> 00:03:15,666 നിന്നെപ്പോലെയുള്ളവന്മാര്‍ ഇവിടേക്ക് വരരുത്, വിച്ചര്‍. 9 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 ആള്‍ഡെര്‍മാന്‍, 10 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 എവിടെയുണ്ടെന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ ഞാന്‍ മിണ്ടാതെ പൊയ്ക്കോളാം. 11 00:03:21,958 --> 00:03:23,916 ഇവിടെ വന്ന് ഉത്തരവിടാന്‍ നീയാരാടാ? 12 00:03:24,000 --> 00:03:26,333 തന്തക്ക് പിറക്കാത്ത നായിന്‍റെ മോനേ. 13 00:03:29,208 --> 00:03:31,291 പറഞ്ഞത് കേട്ടില്ലേ? 14 00:03:31,375 --> 00:03:32,375 പോ. 15 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 നീ താനേ പോകുന്നോ, അതോ കഴുത്തില്‍ പിടിച്ച് പുറത്ത് കളയണോ? 16 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 എന്‍റെ തീരുമാനം വേറൊന്നാണെങ്കിലോ. 17 00:03:38,250 --> 00:03:40,690 അധികം ചെലക്കണ്ട, വേണ്ടി വന്നാ ഇവനെയെടുത്ത് പുറത്ത് കളയ്. 18 00:03:43,083 --> 00:03:45,458 എന്താടാ മന്ത്രവാദി. പേടിച്ച് പോയോ, ഏഹ്? 19 00:03:48,500 --> 00:03:51,500 - നിന്‍റെ കഴിവുകള്‍ ഞങ്ങളൊന്നു കാണട്ടെ. - നിങ്ങള്‍ക്കൊക്കെ ഒന്ന് ചുമ്മാതിരിക്കരുതോ? 20 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 - മന്ത്രവാദികളെ വിശ്വസിച്ചൂടാ. - ഞാന്‍ നിങ്ങളോടല്ല സംസാരിക്കുന്നത്. 21 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 എന്‍റെ ആളുകളുടെ പെരുമാറ്റത്തിന് ഞാന്‍ ക്ഷമ ചോദിക്കുന്നു. 22 00:04:08,291 --> 00:04:11,500 നാളത്തെ ചന്ത കഴിയുന്നതോടെ ഇവനൊക്കെ നന്നായിക്കൊള്ളും. 23 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 ക്ഷമിക്കണം, റെന്‍ഫ്രീ. 24 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 വരിനെടാ. 25 00:04:21,666 --> 00:04:23,666 എന്‍റെ സുഹൃത്തിനും എനിക്കും ഓരോ ബിയര്‍. 26 00:04:27,875 --> 00:04:30,125 ഞാന്‍ നിങ്ങളോടാണ് സംസാരിക്കുന്നത്. 27 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 പ്രാതല്‍ കഴിക്കുന്നോ? 28 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 വേണ്ട, വയറ് നിറഞ്ഞു. 29 00:04:49,750 --> 00:04:50,750 വെനിസണ്‍. 30 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 എന്‍റെ അമ്മയിത് കേട്ടാ ബോധം കെട്ട് വീഴും. 31 00:05:17,833 --> 00:05:19,041 അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ഇത് നമുക്കിടയില്‍ മാത്രം ഇരിക്കും. 32 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 ബ്ലാവിക്കനിലേക്ക് വരാനെന്താ കാര്യം, 33 00:05:30,833 --> 00:05:32,166 വല്ല ഭീകരനെയും തെരഞ്ഞ് വന്നതാണോ? 34 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 ഞാന്‍ ചതുപ്പിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു. 35 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 അങ്ങനെയെങ്കില്‍ അത് നിന്‍റെ തെറ്റ്. നിനക്ക് പ്രധാനപാതയിലൂടെ യാത്രചെയ്താലെന്താ? 36 00:05:39,625 --> 00:05:41,333 പ്രധാനപാതയിലെ ജീവിതം ദുഷ്കരമാണ്. 37 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 നിനക്കാണെങ്കില്‍ പുതിയ വസ്ത്രങ്ങള്‍ വാങ്ങാന്‍ പണം അത്യാവശ്യവുമാണ്. 38 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 രണ്ടു ബിയര്‍ കൂടി. 39 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 ഞാന്‍ പോകുന്നിടത്തെല്ലാം ഭീകരരൂപികളെയാണ് കണ്ടു മുട്ടുന്നത്. 40 00:06:23,833 --> 00:06:25,750 നിങ്ങളുടെ കികിമോറക്ക് എത്ര നാണയങ്ങളാകും? 41 00:06:40,083 --> 00:06:42,250 ഇന്ന് രാവിലെ ഞാന്‍ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന ഫോര്‍ക്ക് കൊണ്ട് ഒരെലിയെ കൊന്നു കളഞ്ഞു. 42 00:06:42,958 --> 00:06:44,958 അതിന്‍റെ തടിച്ച വയറില്‍ കുത്തി. 43 00:06:45,541 --> 00:06:47,750 എന്‍റെ അമ്മ ബോധം കെട്ടില്ലെന്നേയുള്ളൂ. പക്ഷേ ഞാന്‍ വേറെന്ത് ചെയ്യണമായിരുന്നു? 44 00:06:47,833 --> 00:06:50,000 അത് ഞങ്ങടെ പാചകപ്പുരയില്‍ അപ്പിയിട്ടു വെക്കാന്‍ തുടങ്ങിയിട്ട് കുറച്ചു ദിവസമായി. 45 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 - നീ നാണയങ്ങളുടെ കാര്യം ചോദിച്ചില്ലേ. - അതേ. 46 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 നിങ്ങളെന്‍റെ അച്ഛനെ അന്വേഷിച്ചു നടക്കുകയാണെന്ന് ഇസഡോറ പറഞ്ഞു. 47 00:07:00,166 --> 00:07:01,750 അവളൊരു വായാടിയാണെന്ന് അറിയില്ലേ. 48 00:07:01,833 --> 00:07:03,791 ദുഷ്ട മന്ത്രവാദി എത്തിയ കാര്യം എല്ലാവരോടും ഓടിനടന്ന് പറയുന്നതിന് മുന്‍പ് 49 00:07:03,875 --> 00:07:07,083 അവള്‍ ലോർഡ്‌സ് സത്രത്തിലേക്കും രണ്ട് ചുവട് വച്ചുകാണും. 50 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 എനിക്ക് നിങ്ങളെ പേടിയൊന്നുമില്ല. 51 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 അത് വളരെ മോശമായിപ്പോയി. 52 00:07:13,041 --> 00:07:15,125 ഈ ജന്തുവിനെക്കൊണ്ട് എന്‍റെ പിതാവിനൊരു 53 00:07:15,791 --> 00:07:17,958 പ്രയോജനവുമില്ലെന്നും എനിക്ക് നിങ്ങളോട് പറയാന്‍ കഴിയും. 54 00:07:18,041 --> 00:07:19,041 നിന്‍റെ അച്ഛന്‍, 55 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ആള്‍ഡെര്‍മാന്‍? 56 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഒരു കുറിപ്പുണ്ടായിരുന്നു. 57 00:07:24,333 --> 00:07:25,375 പിശാചുക്കള്‍ക്ക്, 58 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 കികിമോറയാണ് നല്ലത്. 59 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 അവരുടെ എണ്ണം നിയന്ത്രിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നതിന്. 60 00:07:31,625 --> 00:07:32,833 ഹ്മ്. 61 00:07:33,666 --> 00:07:35,500 നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മന്ത്രവാദി ഇറിയോണിനോട് സംസാരിക്ക്. 62 00:07:36,958 --> 00:07:39,875 മരുന്നുകൂട്ടുണ്ടാക്കാനാവശ്യമായ അല്ലറചില്ലറ സാധനങ്ങള്‍ക്കുള്ള പണം അദ്ദേഹം തന്നേക്കും. 63 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 ഞങ്ങടെ നായ ചത്തപ്പോ ഞാനതിനെ അങ്ങേര്‍ക്ക് വിറ്റിരുന്നു. 64 00:07:43,458 --> 00:07:44,458 അതെങ്ങനാ ചത്തതെന്നറിയില്ല. 65 00:07:47,500 --> 00:07:48,500 ശരി. 66 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 എന്നെയവിടേക്ക് കൊണ്ട് പോ. 67 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 ആ നായയെ കൊടുത്തപ്പോള്‍ അയാളെനിക്ക് 15 നാണയങ്ങള്‍ തന്നു. 68 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 പുതിയ വസ്ത്രങ്ങള്‍ വാങ്ങാന്‍ അത് മതിയാകും, പറഞ്ഞെന്നേയുള്ളൂ. 69 00:08:01,041 --> 00:08:02,125 ഹ്മ്. 70 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 വരൂ, റോഷ്. 71 00:08:08,125 --> 00:08:10,041 നിങ്ങളെപ്പോഴെങ്കിലും ഒരു യക്ഷിയെ കൊന്നിട്ടുണ്ടോ? 72 00:08:10,375 --> 00:08:11,666 സ്ട്രിഗയെ? 73 00:08:12,583 --> 00:08:13,625 വേര്‍വോള്‍ഫിനെ? 74 00:08:14,291 --> 00:08:15,708 ഷീ-വുള്‍ഫിനെ? 75 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 അതിലിപ്പോ എന്താ ഇത്ര വലിയ കാര്യം. 76 00:08:17,625 --> 00:08:19,041 അപ്പോ വേറെ പലതിനെയും കൊന്നിട്ടുണ്ടാകുമല്ലേ? 77 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 അതിനര്‍ത്ഥം നിങ്ങളൊരു ധീരനാണെന്നാണ്. 78 00:08:22,250 --> 00:08:25,166 നിങ്ങൾ ദുർമന്ത്രവാദത്തിന്‍റെ സന്തതിയാണെന്നാണ് എന്‍റെ അമ്മ പറയുന്നത്, 79 00:08:25,250 --> 00:08:28,666 നിന്ദ്യമായ ഒരു സൃഷ്ടി, നരകത്തിൽ നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ഒരു വൃത്തികെട്ടവന്‍. 80 00:08:29,791 --> 00:08:31,250 നിങ്ങളെപ്പോഴെങ്കിലും നരകത്തില്‍ പോയിട്ടുണ്ടോ? 81 00:08:32,333 --> 00:08:33,875 ഞാനീ ബ്ലാവിക്കന്‍റെ വെളിയില്‍ പോയിട്ടില്ല. 82 00:08:33,958 --> 00:08:35,558 കാരണം എന്‍റെ അമ്മ ഒരിക്കലും ഇവിടം വിട്ടു പോയിട്ടില്ല, 83 00:08:35,625 --> 00:08:39,000 ലിബുഷെക്ക് സ്വതന്ത്രമില്ലെങ്കില്‍, മരിൽകയ്ക്കും അങ്ങനെ തന്നെയായിരിക്കും. 84 00:08:39,083 --> 00:08:40,666 അതാണെന്‍റെ പേര്. 85 00:08:40,750 --> 00:08:41,750 മരില്‍ക. 86 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 മില്‍ക്ക് എന്നു പറയുന്നത് പോലെ. 87 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 നിങ്ങളുടെ പേരെന്താ? 88 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 ഗെരാള്‍ട്ട്. 89 00:08:49,250 --> 00:08:50,333 ഗാരോട്ടര്‍ പോലെ അല്ലേ? 90 00:08:51,333 --> 00:08:52,333 നല്ലതാണ്. 91 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 നിങ്ങളുടെ നാടെവിടെയാ, ഗെരാള്‍ട്ട്? 92 00:08:55,208 --> 00:08:56,250 റിവിയ. 93 00:08:58,125 --> 00:09:01,708 ഞാന്‍ കേട്ടിട്ടില്ല, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു തന്നാല്‍ ഞാന്‍ പഠിക്കാം. 94 00:09:02,291 --> 00:09:03,291 വേണ്ട. 95 00:09:04,625 --> 00:09:07,375 കാരണം ഞാനൊരു പെണ്‍കുട്ടിയാണ്, പെണ്‍കുട്ടികള്‍ക്ക് മന്ത്രവാദിയാകാന്‍ കഴിയില്ല. 96 00:09:07,833 --> 00:09:10,273 എന്‍റെ അഭിപ്രായത്തില്‍ അതൊരു വലിയ അസംബന്ധമാണ്. 97 00:09:10,333 --> 00:09:11,333 ഹ്മ്. 98 00:09:12,083 --> 00:09:13,083 എനിക്ക് ജീവിതത്തില്‍ ഇനിയും പലതും നേടണം. 99 00:09:14,083 --> 00:09:15,083 ഒരുപാട് കൂടുതല്‍, 100 00:09:15,166 --> 00:09:17,846 അല്ലാതെ, വിരസമായ പഴയ മാർക്കറ്റിലേക്ക് പോകുകയല്ലാതെ ജീവിതകാലം മുഴുവൻ, 101 00:09:17,875 --> 00:09:19,625 ബ്ലാവിക്കനിൽ ഞാന്‍ പിന്നെ എന്തു ചെയ്യാനാണ്. 102 00:09:20,500 --> 00:09:21,541 പിന്നെ എലികളെ കൊല്ലലും. 103 00:09:22,041 --> 00:09:23,083 നായ്ക്കളെയും. 104 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 നമ്മളെത്തി. 105 00:09:36,708 --> 00:09:37,791 റോഷിനെ പിടിക്കൂ. 106 00:09:38,500 --> 00:09:40,083 അടങ്ങി നിന്നോണം. 107 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 സുഖാണോ, റോഷ്. 108 00:10:21,416 --> 00:10:22,416 സ്വാഗതം. 109 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 ഞാന്‍ സ്ട്രിഗോബോര്‍. 110 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 സ്ട്രിഗോബോര്‍ ഗുരു. 111 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 മന്ത്രവാദി. 112 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 മാസ്റ്റര്‍ ഏരിയണിനായി എന്‍റെ പക്കലൊരു കിക്കിമോറയുണ്ട്. 113 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 നിങ്ങള്‍ക്കെന്തോ തെറ്റിദ്ധാരണ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്. 114 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 ഈ ഗോപുരം നിര്‍മ്മിച്ചത് ഏരിയനാണ്, പക്ഷേ അയാള്‍ മരിച്ചിട്ട് 200 വര്‍ഷമായി. 115 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 അതിനാൽ, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ബഹുമാനാര്‍ഥം, ഞാൻ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പേര് എന്‍റെ ... 116 00:10:44,333 --> 00:10:46,416 സ്വന്തം പേരായി സ്വീകരിച്ചു. 117 00:10:46,916 --> 00:10:48,083 ഹ്മ്. 118 00:10:48,166 --> 00:10:49,791 ഈ മായക്കാഴ്ചകളും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സൃഷ്ടിയാണോ? 119 00:10:49,875 --> 00:10:51,541 അല്ല, ഇത്, ഇത്... 120 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 എന്‍റെ സ്വന്തം സൃഷ്ടിയാണ്. 121 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 ആനന്ദകരമായി സമയം ചെലവഴിക്കാന്‍ നല്ലതാണ്. 122 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 കാരണം നിങ്ങള്‍ ഒളിവിലാണ്, സ്ട്രിഗോബോര്‍. 123 00:11:00,750 --> 00:11:02,208 നീയൊരു ബുദ്ധിമാന്‍ തന്നെ... 124 00:11:03,458 --> 00:11:04,458 വിച്ചര്‍. 125 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള അധികം പേരൊന്നും ബ്ലാവിക്കനില്ല. 126 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 കാരണം എന്നെപ്പോലെയുള്ള അധികം പേരൊന്നും ജീവിച്ചിരിപ്പില്ല. 127 00:11:17,333 --> 00:11:18,333 ഹ്മ്. 128 00:11:19,000 --> 00:11:21,791 ഞാൻ നിങ്ങളോട് അനുശോചനം അറിയിക്കുന്നു... 129 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 പക്ഷേ മന്ത്രവാദികൾക്ക് വികാരങ്ങളൊന്നും ഇല്ലെന്ന കാര്യം... 130 00:11:25,875 --> 00:11:26,875 ഒന്നും തന്നെയില്ലെന്ന്. 131 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 നിന്നെ എന്‍റെയടുത്തെത്തിച്ച വിധിയോട് ഞാന്‍ കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. 132 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 മരില്‍കയാണ് എന്നെ നിങ്ങളുടെയടുത്തെത്തിച്ചത്. 133 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 ഓഹ്, മരില്‍ക. മരില്‍ക എനിക്ക് വേണ്ടി വല്ലപ്പോഴുമൊക്കെ... 134 00:11:35,958 --> 00:11:36,958 ജോലി ചെയ്യാറുണ്ട്. 135 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 വളരെ പ്രധാനപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍. 136 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 അപരനാമം ഉപയോഗിക്കുകയും, ഒരു മന്ത്രവാദിയെ സ്വന്തമാക്കാന്‍ 137 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 ഒരു പെൺകുട്ടിയെ നിയമിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു മാന്ത്രികൻ. 138 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 നിങ്ങൾക്കെന്‍റെ ഭീകരജീവിയെ ആവശ്യമില്ലല്ലോ. 139 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 നിങ്ങളുടേതിനെ ഞാന്‍ കൊല്ലണമെന്നാണോ. 140 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 അത് കലക്കി. 141 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 ശരിക്കും. 142 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 - ആരാ ആള്‍? - മനുഷ്യകുലത്തില്‍ തന്നെ, 143 00:11:58,083 --> 00:11:59,166 ഏറ്റവും മോശപ്പെട്ട ഇനം. 144 00:12:00,583 --> 00:12:01,958 അവളുടെ പേരാണ് റെന്‍ഫ്രി. 145 00:12:05,291 --> 00:12:06,500 ഹ്മ്. 146 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 നാശം. 147 00:12:18,083 --> 00:12:19,416 അടിക്ക്, മാര്‍ട്ടിന്‍. 148 00:12:20,166 --> 00:12:21,458 - അഹ്! അഞ്ച്. - അതേ! 149 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 - കിട്ടാറായില്ല. - നിനക്കഞ്ചെണ്ണം കിട്ടാന്‍ ഒരു വഴിയുമില്ല. 150 00:12:24,625 --> 00:12:26,791 എനിക്ക് മുന്‍പ് നീയാ ബ്രഡ് ഒരു തരി പോലും രുചിച്ചു നോക്കില്ല. 151 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 - വേഗം എറിയ്. - പെട്ടെന്നാകട്ടെ. 152 00:12:39,833 --> 00:12:41,208 പറഞ്ഞതല്ലേ. 153 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 ബ്രഡ് മോഷ്ടിച്ചത് ഞാനല്ല, കൊറിനാണ്! 154 00:12:45,916 --> 00:12:47,916 - വേഗം! വേഗം! - ഹേയ്, മിണ്ടാതിരിയെടാ, വിഡ്ഢി! 155 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 ഞങ്ങളുടെ കൂടെ വാ. 156 00:12:56,833 --> 00:13:00,041 നിങ്ങളുടെ രാജ്ഞിയെന്ന നിലയിൽ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിത് സമ്മാനിക്കുകയാണ്, 157 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 അനുവാചകനെന്ന നിലക്കുള്ള നിങ്ങളുടെ സേവനവും ബന്ധവും 158 00:13:04,208 --> 00:13:06,708 സിൻട്രയുടെ കിരീടത്തോടുള്ള വിശ്വസ്തതയും അത് അരക്കിട്ടുറപ്പിക്കും. 159 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 എന്നെയും കൂടി കുറച്ച് ഗൌനിച്ചാല്‍ നന്നായിരിക്കും. 160 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 വായാടിത്തരം. 161 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 ദുര്‍ബലരെയും അനാഥരേയും സംരക്ഷിക്കാന്‍ നിങ്ങളുടെ കഴിവിന്‍റെ പരമാവധി ശ്രമിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ പ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നോ... 162 00:13:24,750 --> 00:13:28,416 - സമയം തെറ്റി വരുന്ന നായ്ക്കുട്ടികള്‍ കുരക്കില്ല. - ഞാൻ സ്ക്വയറിൽ കളിക്കുകയായിരുന്നു. 163 00:13:28,500 --> 00:13:29,625 ...സത്യം മാത്രം പറയുക... 164 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 - കല്ല് കളിക്കുകയോ? - ...വിശ്വസ്തതയോടെയും ധൈര്യത്തോടെയും... 165 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 ഞാന്‍ കാണിച്ചു തന്നത് പോലെ, ഇക്കുറി നീ ജയിച്ചോ? 166 00:13:34,041 --> 00:13:35,708 - ...എന്ത് വില കൊടുത്തും... - നാശം പിടിച്ച കുതിരപ്പടയാളികൾ, 167 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 എത്തിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാനത് നേടിയേനെ. 168 00:13:38,375 --> 00:13:40,855 - ഞാന്‍ നിനക്ക് അനുവദിച്ചു നല്കുന്നു... - കുതിരകളെ പേടിച്ച് കല്ല് കളിയില്‍, 169 00:13:40,916 --> 00:13:42,851 - ജയിക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിച്ചില്ലെങ്കില്‍... - ...കര്‍ത്തവ്യവും ബന്ധവും... 170 00:13:42,875 --> 00:13:44,555 സിന്ത്റ രാജ്യത്തോട് വിശ്വസ്‌തത പുലര്‍ത്തേണ്ട... 171 00:13:44,625 --> 00:13:47,125 ...യഥാര്‍ത്ഥ യുദ്ധത്തില്‍ നീയെന്താവും ചെയ്യുക? 172 00:13:47,208 --> 00:13:49,458 കുറഞ്ഞത് പേടിച്ചോടിയില്ലല്ലോ. 173 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 രാജകുടുംബത്തിലെ അംഗങ്ങൾ എന്ന നിലയിൽ, 174 00:13:52,875 --> 00:13:57,166 നിങ്ങൾ ജനങ്ങളോട് കുറച്ചൂടെ ആദരവ് കാണിക്കുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് അത്ര വലിയ തെറ്റാണോ? 175 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 പ്രത്യേകിച്ച് നീ. 176 00:14:00,833 --> 00:14:03,958 ഒരു രാജാവ്, മുത്തച്ഛന്‍ എന്നീ നിലകളില്‍ അത് നിന്‍റെ കര്‍ത്തവ്യമാണ്. 177 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 ക്ഷമിച്ചാലും, റാണി. ദ്വീപില്‍ നിന്ന് മടങ്ങിയെത്തിയതിന്‍റെ ക്ഷീണത്തിലാണ് ഞാന്‍. 178 00:14:11,708 --> 00:14:13,916 പിന്നെ അതിന് മുന്‍പ് എന്‍റെ കിടപ്പറയിലെ ചുമതലകളും. 179 00:14:14,708 --> 00:14:15,708 വൃത്തികേട്. 180 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 നിങ്ങളുടെ റാണിയെന്ന നിലക്ക്, 181 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദം നല്‍കുന്നു, 182 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 അനുവാചകനെന്ന നിലക്കുള്ള നിങ്ങളുടെ സേവനവും ബന്ധവും... 183 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 വിധിക്ക് പല മുഖങ്ങളുണ്ട്, മാന്ത്രികാ. 184 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 ഉദാഹരണത്തിന്, എന്‍റേത്, പുറമെ സുന്ദരമാണ്, പക്ഷേ... 185 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 അകമേ അറപ്പ് തോന്നിക്കുന്നതാണ്. 186 00:14:31,916 --> 00:14:34,833 അവളവളുടെ രക്തം പുരണ്ട നഖങ്ങള്‍ എന്നിലേക്ക് നീട്ടി. 187 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 മാന്ത്രികരെല്ലാം കണക്കാണ്. 188 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 ബുദ്ധിപരവും അർത്ഥവത്തായതുമായ ഭാവഹാദികളോടെ നിങ്ങൾ അസംബന്ധം സംസാരിക്കും. 189 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 ഇനി നേരെ കാര്യം പറയ്. 190 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 കറുത്ത സൂര്യന്‍റെ ശാപത്തെക്കുറിച്ച്... 191 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 നിങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടുണ്ടോ? 192 00:14:53,125 --> 00:14:56,041 1200 വര്‍ഷത്തില്‍ ആദ്യത്തെ സംപൂര്‍ണ്ണഗ്രഹണം. 193 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 മനുഷ്യരാശിയെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യാനായി അയക്കപ്പെട്ട രാത്രിയുടെ, 194 00:14:59,125 --> 00:15:02,958 രാക്ഷസദേവതയായ ലിലിറ്റിന്‍റെ ആസന്നമായ തിരിച്ചുവരവിനെ ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തി. 195 00:15:04,041 --> 00:15:06,000 ജ്ഞാനി എൽട്ടിബാൾഡിന്‍റെ വാക്കുകളില്‍, 196 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 നദീതാഴ്‌വരകളിൽ രക്തം നിറക്കുന്ന സ്വർണ്ണ കിരീടങ്ങൾ ധരിച്ച 60 സ്ത്രീകൾ 197 00:15:11,208 --> 00:15:13,666 ലിലിറ്റിന്‍റെ പാത തയ്യാറാക്കേണ്ടതായിരുന്നു. 198 00:15:13,750 --> 00:15:14,750 ഹ്മ്. 199 00:15:15,416 --> 00:15:16,416 അതിലൊരു താളമില്ല. 200 00:15:17,416 --> 00:15:18,791 എല്ലാ നല്ല പ്രവചനങ്ങളിലും ഒരു താളമുണ്ടായിരിക്കും. 201 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 കറുത്ത സൂര്യനുശേഷം ജനിച്ച പെൺകുട്ടികളെ ഞാൻ പഠിച്ചു, , 202 00:15:22,833 --> 00:15:26,541 അവയ്ക്കിടയിലുള്ള ഭയാനകമായ ആന്തരിക പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഞാൻ കണ്ടെത്തി. 203 00:15:27,750 --> 00:15:29,000 ഞാനവരെ സുഖപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിച്ചു, 204 00:15:29,625 --> 00:15:31,541 സുരക്ഷിതത്വത്തിന് വേണ്ടി ഗോപുരങ്ങളില്‍ അടച്ചിട്ടു, 205 00:15:31,625 --> 00:15:34,041 പക്ഷേ എന്നിട്ടും പെണ്‍കുട്ടികള്‍ എല്ലായ്പ്പോഴും മരണപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരുന്നു. 206 00:15:34,125 --> 00:15:36,583 ആന്തരിക പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍? 207 00:15:37,125 --> 00:15:40,583 എന്‍റെ സംശയങ്ങള്‍ സ്ഥിരീകരിക്കാന്‍ അവരുടെ മൃതദേഹങ്ങള്‍ പരിശോധന നടത്തിയിരുന്നു. 208 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 പക്ഷേ ഈ സ്ത്രീകളെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ ഒരു തെറ്റുമില്ലായിരുന്നു. 209 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ രാജ്യത്തെ മുഴുവനായി രക്തത്തില്‍ മുക്കിയേനെ. 210 00:15:49,000 --> 00:15:52,250 ഫാൽക്കയുടെ കലാപസമയത്ത് നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ, ഞാൻ കണ്ടത് കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍... 211 00:15:52,333 --> 00:15:54,041 നിരപരാധികളായ സ്ത്രീകൾ മരണപ്പെട്ടു. 212 00:15:58,833 --> 00:15:59,916 ഹ്മ്. 213 00:16:00,375 --> 00:16:02,833 സുന്ദരികള്‍ പക്ഷേ, റെന്‍ഫ്രിയല്ല. 214 00:16:04,791 --> 00:16:06,541 അവള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്നാലെയാണ്. 215 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 ക്രെയ്ഡെനിലെ ഫ്രെഡെ ഫാല്‍ക് രാജാവിന്‍റെ മകള്‍. 216 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 മദ്ധ്യാഹ്നം കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ കൂറ്റാക്കൂറ്റിരുട്ടത്ത് ഞാനാണ് 217 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 ഞാനാണ് രാജകുമാരിയെ ജനിപ്പിച്ചത്. 218 00:16:14,041 --> 00:16:17,083 കറുത്ത സൂര്യന് താഴെയെങ്കില്‍, ...അവളും ശപിക്കപ്പെട്ടവളായിരിക്കണമല്ലോ. 219 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 ഞാനൊരു വിഡ്ഡിയാണെന്ന് നീ കരുതുന്നുണ്ടോ, മാന്ത്രികാ? 220 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 ഞാന്‍ അന്വേഷിച്ചില്ലെന്ന് നീ കരുതുന്നുണ്ടോ? റെന്‍ഫ്രി യഥാര്‍ഥത്തില്‍ രോഗഗ്രസ്തയായിരുന്നു. 221 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 അവളൊരു കാനറിയെ പീഡിപ്പിച്ചെന്നും, രണ്ട് നായ്ക്കുട്ടികളെ 222 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 കഴുത്തു ഞെരിച്ചുകൊന്നെന്നും, വീട്ടുജോലിക്കാരിയുടെ പോലും കണ്ണ്... 223 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 ചൂഴ്‌ന്നെടുത്തെന്നും അവളുടെ രണ്ടാനമ്മയായ അരിഡിയ എന്നോട് പറഞ്ഞു. 224 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 അതിന് ശേഷം നടന്നതും ശരിയായിരുന്നില്ല, ഞാന്‍ സമ്മതിക്കുന്നു, പക്ഷേ... 225 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 അരിഡിയയുടെ സ്വന്തം കുട്ടികളുടെ ജീവിതം അനിശ്ചിതത്വത്തിലായപ്പോള്‍, ഞങ്ങൾക്ക് ഇടപെടേണ്ടി വന്നു. 226 00:16:40,416 --> 00:16:44,333 അങ്ങനെ റെന്‍ഫ്രിയെ നിരീക്ഷിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ കാട്ടിലേക്ക് ഒരാളെ അയച്ചു. 227 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 റെൻഫ്രിയുടെ പഴയ ആഭരണപിന്‍ ചെവിയിൽ, 228 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 തറച്ചു കയറിയ നിലയില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കവനെ കുറ്റിക്കാട്ടില്‍ നിന്ന് കിട്ടി. 229 00:16:51,041 --> 00:16:55,166 അതിന് ശേഷം, രാജകുമാരിയെ കണ്ടെത്താന്‍ ഞാന്‍ ആളുകളെ ഏര്‍പ്പാടാക്കി, പക്ഷേ... 230 00:16:55,833 --> 00:16:56,833 രാജകുമാരി പൊയ്ക്കഴിഞ്ഞിരുന്നു. 231 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 രണ്ടു വര്‍ഷങ്ങള്‍. 232 00:17:00,000 --> 00:17:01,541 പക്ഷേ അവള്‍ തിരികെ വന്നപ്പോഴോ, 233 00:17:01,625 --> 00:17:04,458 വ്യാപാരികളെ കൊള്ളയടിക്കാനും കൊലപ്പെടുത്താനും തുടങ്ങി. 234 00:17:04,541 --> 00:17:06,958 ആദ്യം അവരെ കമ്പുകളിലാണ് കോര്‍ത്തത്, പക്ഷേ താമസിയാതെ, 235 00:17:07,958 --> 00:17:09,458 അവൾ വാളുപയോഗിക്കുന്നതില്‍ പ്രാവീണ്യം നേടി. 236 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 അവളെ എതിര്‍ക്കാന്‍ ധൈര്യമുള്ള മനുഷ്യര്‍ ആരുമില്ലെന്നാ പറയപ്പെടുന്നത്. 237 00:17:13,333 --> 00:17:15,875 നിങ്ങളൊരു മനുഷ്യനല്ലല്ലോ, മാന്ത്രികനല്ലേ. 238 00:17:15,958 --> 00:17:18,916 - മന്ത്രവിദ്യയൊന്നും അവള്‍ക്കേല്‍ക്കില്ല. - മനുഷ്യനായാല്‍ അതേല്‍ക്കുമല്ലോ. 239 00:17:19,750 --> 00:17:20,750 പരിവര്‍ത്തനം... 240 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 നടന്നവര്‍ക്കത് ബാധകമല്ല. 241 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 പ്രതികാരം ചെയ്യാന്‍ കച്ചകെട്ടി വര്‍ഷങ്ങളോളം അവളെന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നു. 242 00:17:26,458 --> 00:17:29,916 നിന്‍റെ വരവോടെ ഞാനിവിടെയുണ്ടെന്ന് അവള്‍ക്ക് മനസ്സിലായിരിക്കുകയാണ്. 243 00:17:31,791 --> 00:17:32,791 വിധിയുടെ കളികള്‍. 244 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 അവളെ കൊന്നു കളയ്. 245 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 നിനക്ക് ഞാനെന്തു വേണേലും തരാം. 246 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 ഞാന്‍ ഭീകരരൂപികളെ മാത്രമേ കൊല്ലാറുള്ളൂ. 247 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 കികിമോറ വിശപ്പ് മാറ്റാനാണ് കൊല്ലുന്നത്, റെന്‍ഫ്രി വെറും തമാശക്കും. 248 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 അവളൊരു ഭീകരജീവിയാണ്. അവള്‍ ലിലിറ്റിന്‍റെ അവസാനത്തെ കണ്ണിയാണ്. 249 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 അവള്‍ നമ്മേയെല്ലാം നശിപ്പിക്കാനുള്ള ശക്തി സ്വരൂപിക്കുകയാണ്. 250 00:17:52,541 --> 00:17:55,208 അങ്ങനെയൊരു ശക്തി ആര്‍ക്കുമുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. 251 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 ഈ മഹാരാജ്യത്തിന്‍റെ ഭാവി തന്നെ തുലാസിലായപ്പോഴാണോ, നിങ്ങൾ പരീക്ഷണം നടത്താന്‍ തുനിയുന്നത്? 252 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ഇപ്പോള്‍ നിനക്ക് കാര്യങ്ങള്‍ വ്യക്തമായറിയാം. 253 00:18:09,708 --> 00:18:11,416 റെൻ‌ഫ്രിയെ... 254 00:18:11,916 --> 00:18:13,416 കൊല്ലാതിരിക്കുന്നതാണ് തിന്മ. 255 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 തിന്മ എപ്പോഴും തിന്മ തന്നെ, സ്ട്രിഗോബോര്‍. 256 00:18:17,208 --> 00:18:19,291 ചെറുതായാലും, വലുതായാലും, 257 00:18:20,166 --> 00:18:21,166 ഇടത്തരമായാലും... 258 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 എല്ലാം ഒന്നുതന്നെയാണ്. 259 00:18:24,375 --> 00:18:25,791 ഞാന്‍ നിങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തുകയല്ല. 260 00:18:25,875 --> 00:18:28,083 ഞാനും ജീവിതത്തില്‍ നന്മകള്‍ മാത്രമല്ല ചെയ്തിട്ടുള്ളത്. 261 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 എന്നിപ്പോള്‍, 262 00:18:31,958 --> 00:18:35,333 രണ്ടു പാപങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടി വന്നാല്‍, 263 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 ഒന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കാതിരിക്കാനാണ് ഞാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുക. 264 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 ഈ പാട്ടിനും നൃത്തത്തിനുമൊക്കെ പകരം വല്ല ജാലവിദ്യയുമായിരുന്നു വേണ്ടിയിരുന്നത്. 265 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 അങ്ങ് ആഞ്ജാപിച്ചാലും തിരുമനസ്സേ. 266 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 ആനന്ദിപ്പിക്കാനുള്ള പൊടിക്കൈകളും മായക്കാഴ്ചകളും ഒരുക്കാം. 267 00:19:08,583 --> 00:19:11,750 അപ്രത്യക്ഷനാകുന്ന വിദ്യ പ്രയോഗിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്, അല്ലേ? 268 00:19:12,458 --> 00:19:13,875 - അല്ല. - ഹ്മ്. 269 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 ഇന്ന് രാവിലെ നീര്‍ച്ചാലിന് മീതെ മോര്‍ഹിഗ്ഗിന്‍റെ സൈന്യത്തെ ഞാന്‍ കണ്ടു. 270 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 ഉവ്വ്, നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞിരുന്നു. 271 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 - ആര്? - അതൊരു നല്ല ലക്ഷണമല്ല. 272 00:19:29,958 --> 00:19:31,583 അത് യുദ്ധത്തിന്‍റെ ലക്ഷണമാണ്. 273 00:19:31,666 --> 00:19:34,125 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് എബ്ബിംഗ് പിടിച്ചെടുത്തത് മുതല്‍ വടക്കുദേശം യുദ്ധത്തിലാണ്. 274 00:19:34,583 --> 00:19:38,375 ഐതിഹ്യം സത്യമാണെങ്കിൽ, വൈല്‍ഡ് ഹണ്ട് വര്‍ഷങ്ങളോളം പിന്നിലാണ്. 275 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡിയന്‍റെ സൈന്യം അമെല്‍പാസ് കടന്നു പോയി. 276 00:19:41,666 --> 00:19:43,500 അവര്‍ സമര്‍ത്ഥരാണെങ്കില്‍, സോഡനിലേക്കായിരിക്കണം പോയത്. 277 00:19:43,583 --> 00:19:47,291 ഇനി അങ്ങനെയല്ലെങ്കില്‍, നിന്‍റെ 50 സ്കെല്ലിഗന്‍ കപ്പലുകള്‍ വന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുണ്ട്. 278 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ കുതിരപ്പടയാളികള്‍ ഉണ്ട്. ആവശ്യം വന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാണ്... 279 00:19:50,083 --> 00:19:51,166 തയ്യാറാണെന്നോ, എന്തിന്? 280 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 നിങ്ങൾക്ക് ആശങ്കപ്പെടേണ്ട കാര്യമില്ല. 281 00:19:57,041 --> 00:19:58,916 അത് നിങ്ങളുടെ സംസാരത്തില്‍ നിന്ന് തന്നെ മനസ്സിലാകുന്നുണ്ട്. 282 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 ഞങ്ങള്‍ യുദ്ധത്തിന്‍റെ കാര്യമാണ് പറയുന്നത്. 283 00:20:01,833 --> 00:20:02,875 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡുമായിട്ടോ? 284 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 - പക്ഷേ എന്തിന്? - ഐസ്റ്റ്! 285 00:20:05,500 --> 00:20:08,583 നമ്മള്‍ നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡിനോട് തോറ്റാല്‍, നിന്‍റെ പേരക്കുട്ടി രാജ്യം ഭരിക്കും. 286 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 അവള്‍ കാര്യങ്ങള്‍ പഠിക്കേണ്ടതുണ്ട്. 287 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 നമ്മള്‍ തോല്‍ക്കില്ല, കാരണം നമ്മളെ ആരും ആക്രമിക്കുന്നില്ല! 288 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 അവള്‍ കുട്ടിയാണ്. 289 00:20:17,666 --> 00:20:20,625 താങ്കള്‍ ആദ്യത്തെ ഹോച്ച്ബസ് യുദ്ധം വിജയിച്ചത് എന്‍റെ പ്രായത്തിലല്ലേ. 290 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 ഞാന്‍ ബാലേയില്‍ കേട്ടിട്ടുണ്ട്. 291 00:20:22,666 --> 00:20:24,708 ബാലേയില്‍ അപ്രിയ സത്യങ്ങള്‍ മറച്ചു വെക്കും. 292 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 പാട്ട് ആകര്‍ഷകമാണ്. 293 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 മൂവായിരം പേരാണ് മരിച്ചത്. 294 00:20:33,375 --> 00:20:34,750 നമുക്കിപ്പോള്‍ അത് തന്നെയാണ് ചെയ്യേണ്ടതെങ്കില്‍, 295 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 ഇതാണ് ആദ്യത്തെ പാഠം. 296 00:20:38,833 --> 00:20:43,125 ജീവിതത്തിലെ പോലെ, ഏല്ലായ്പ്പോഴും യുദ്ധത്തിനായി പൂര്‍ണ്ണമായും സജ്ജമായിരിക്കുക എന്നത് അസാധ്യമാണ്. 297 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 സ്വന്തം ഉടവാള്‍ ഏല്ലായ്പ്പോഴും അടുത്ത് തന്നെ വെക്കുക... 298 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 എന്നിട്ട് മുന്നേറിക്കൊണ്ടേയിരിക്കുക. 299 00:20:50,875 --> 00:20:53,000 മഹാറാണീ...മഹാരാജാവേ. 300 00:20:53,625 --> 00:20:56,541 ഞങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളെ ഈ ആഘോഷത്തില്‍ പങ്കെടുക്കാന്‍ അനുവദിച്ചതിന് നന്ദി. 301 00:20:57,166 --> 00:20:59,375 മഹാറാണീ...മഹാരാജാവേ. 302 00:21:02,416 --> 00:21:03,916 കുമാരീ, അങ്ങെന്നോടൊപ്പം നൃത്തം ചെയ്യാമോ? 303 00:21:05,458 --> 00:21:07,291 ഓഹ്...മാര്‍ട്ടിന്‍... 304 00:21:07,375 --> 00:21:08,541 പിന്നെന്താ, ഇവള്‍ക്ക് സന്തോഷമേയുള്ളൂ. 305 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 ഇന്നെനിക്ക് നിങ്ങളുടെ മകളുടെ വിവാഹാഘോഷം ഓര്‍മ്മ വരുന്നു. 306 00:21:41,625 --> 00:21:45,166 നിങ്ങള്‍ വിവാഹത്തിന് സമ്മതം മൂളിയ, ആ രാത്രി. 307 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 ഞാനീ ലോകത്തെ ഏറ്റവും സന്തോഷവാനായ മനുഷ്യനായ ദിനം. 308 00:21:49,708 --> 00:21:51,625 ഞാനെന്‍റെ രാജ്യത്തെ രക്ഷിക്കാനാണ് അത് ചെയ്തത്. 309 00:21:52,791 --> 00:21:53,791 പിന്നെ, വേണ്ട, 310 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 ഈ തമാശകളില്‍ നിന്നും നിങ്ങളങ്ങനെ രക്ഷപ്പെടണ്ട. 311 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 മഹാറാണീ, ഞാനയച്ച ചാരന്‍മാര്‍ മടങ്ങിയെത്തിയിട്ടുണ്ട്. 312 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് സിന്ത്റയെ ലക്ഷ്യമാക്കി വന്നു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. 313 00:22:18,500 --> 00:22:19,875 എനിക്ക് തെറ്റ് പറ്റി. 314 00:22:24,291 --> 00:22:25,291 അവരെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. 315 00:22:29,166 --> 00:22:30,583 അവരിവിടെ എത്തിക്കഴിഞ്ഞു. 316 00:22:36,625 --> 00:22:38,291 ഇനിയെന്ത് ചെയ്യാനാ തീരുമാനം. 317 00:22:40,541 --> 00:22:41,916 നീയിക്കാര്യം കുട്ടിയോട് പറയണം. 318 00:22:44,833 --> 00:22:47,000 അവളീ രാത്രി ശാന്തമായി ആസ്വദിച്ചോട്ടെ. 319 00:22:48,916 --> 00:22:50,708 അവള്‍ക്കിത് അവസാനത്തെ അവസരം ആണെങ്കിലോ. 320 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 രാവിലെ കണ്ട ആ പെണ്‍കുട്ടി, 321 00:23:38,958 --> 00:23:40,708 അവള്‍ നിന്നെ സ്ട്രിഗോബോറിന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ട് പോയിരുന്നല്ലേ? 322 00:23:46,333 --> 00:23:49,291 നീയാരാണെന്ന് എനിക്ക് നന്നായറിയാം, റെന്‍ഫ്രി. 323 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 ഞാന്‍ സ്ട്രിഗോബോറിനെ കൊല്ലാനാഗ്രഹിക്കുന്ന കാര്യം നിനക്കറിയായിരിക്കുമല്ലോ. 324 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 ഒരിക്കല്‍ ഞാനൊരു രാജകുമാരിയായിരുന്നു. അവനത് നിന്നോട് പറഞ്ഞില്ലേ? 325 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 ഒരിക്കല്‍ എന്നെ കൊല്ലാന്‍ അവന്‍ കാട്ടിലേക്ക് ഒരാളെ പറഞ്ഞയച്ചിരുന്നു. 326 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 നീയവനെ കൊന്നു. 327 00:24:06,000 --> 00:24:07,291 എന്‍റെ അമ്മയുടെ ആഭരണപിന്‍ കൊണ്ട്. 328 00:24:32,583 --> 00:24:34,500 സ്ട്രിഗോബോറിന്‍റെ ആള്‍ എന്നെ ബലാല്‍സംഗം ചെയ്തു... 329 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 കൊള്ളയടിച്ച ശേഷം എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു പോയി. 330 00:24:41,958 --> 00:24:43,250 അതോടെ ഞാന്‍ രാജകുമാരി അല്ലാതായി. 331 00:24:47,250 --> 00:24:48,416 പക്ഷേ എനിക്ക് അതിജീവിക്കണമായിരുന്നു. 332 00:24:50,291 --> 00:24:52,666 പട്ടിണി കിടന്നു ചാവാതിരിക്കാന്‍ ഞാന്‍ മോഷ്ടിച്ചു. 333 00:24:53,708 --> 00:24:55,416 മരിക്കാതിരിക്കാന്‍ എനിക്ക് കൊല്ലേണ്ടി വന്നു. 334 00:24:59,083 --> 00:25:00,833 നോഹോണും മറ്റുള്ളവരും എന്നെ രക്ഷിച്ചു. 335 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 ചന്തയില്‍ വച്ച് ഞാന്‍ പ്രതികാരം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അവരെന്‍റെ ഒപ്പമുണ്ടാകും. 336 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 ലിലിറ്റിന്‍റെ സഹായത്താല്‍, എന്‍റെ മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ തടസ്സം വരുന്നവരെയെല്ലാം ഞാന്‍ കൊല്ലും. 337 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 വിധി... 338 00:25:16,416 --> 00:25:17,916 തടസ്സം നില്‍ക്കും വരെ. 339 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 ഞാന്‍ സ്ട്രിഗോബോറിനെ കൊല്ലണമെന്ന് നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 340 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 അതത്ര വലിയ തെറ്റൊന്നും അല്ല. 341 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 വീണ്ടും തെറ്റും ശരിയും. 342 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 എന്നെ കൊല്ലാന്‍ സ്ട്രിഗോബോറും പറഞ്ഞില്ലേ. 343 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 ഞാന്‍ ഗ്രഹണസമയത്ത് ജനിച്ച പെണ്‍കുട്ടിയായത് കൊണ്ടാണോ? 344 00:25:49,125 --> 00:25:51,291 വേണമെങ്കില്‍ എനിക്ക് പലതും ആകാന്‍ സാധിക്കുമായിരുന്നു. 345 00:25:52,583 --> 00:25:54,041 സിന്ത്റയുടെ റാണി കലാന്തേ, 346 00:25:54,583 --> 00:25:56,708 ഹോഷ്ബസില്‍ അവരുടെ ആദ്യയുദ്ധം ജയിച്ചു. 347 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 പക്ഷേ ഇപ്പോഴിവിടെ ഞാന്‍ നിന്നെ പറഞ്ഞു മനസ്സിലാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു... 348 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 ഭീകരജീവി അല്ലെന്നോ. 349 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 അതോ ആണെന്നോ? 350 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 എനിക്കെങ്ങനെയറിയാം? 351 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 എന്‍റെ വിരല്‍ മുറിഞ്ഞാല്‍ ചോര വരും. അതിന്‍റെയര്‍ഥം മനുഷ്യനാണെന്നല്ലേ? 352 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 അമിതമായി ഭക്ഷിച്ചാല്‍ വയറ് വേദനിക്കും. 353 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 സന്തോഷം വന്നാല്‍ ചിരിക്കും. 354 00:26:16,958 --> 00:26:19,541 ദേഷ്യം വന്നാല്‍ ചീത്ത വിളിക്കും. ആരോടെങ്കിലും വെറുപ്പ് തോന്നിയാല്‍... 355 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 എന്‍റെ ജീവിതം തട്ടിയെടുത്തതിന്, അവനെ കൊന്നു കളയും. 356 00:26:23,000 --> 00:26:24,041 ഹ്മ്. 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,041 നിന്നേയും ആളുകള്‍ ഭീകരനെന്ന് വിളിക്കുന്നുണ്ട്. 358 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 ഒരു വികൃതജീവി. 359 00:26:28,958 --> 00:26:30,375 അവര്‍ നിന്‍റെ പിന്നാലേ വന്നാലെന്ത് ചെയ്യും? 360 00:26:31,250 --> 00:26:32,250 ആക്രമിച്ചാലോ? 361 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 അതൊക്കെ സംഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്. 362 00:26:35,500 --> 00:26:37,791 എന്നാല്‍പ്പിന്നെ അവരെ കൊന്നു കളയരുതോ? 363 00:26:37,875 --> 00:26:38,875 കാരണം അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍... 364 00:26:42,375 --> 00:26:44,291 എന്നെക്കുറിച്ചുള്ള അവരുടെ ആരോപണങ്ങള്‍ സത്യമാകും. 365 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 ഞാന്‍ നിന്നോടൊരു കാര്യം പറയാം, വിച്ചര്‍, 366 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 ഞാനൊരിക്കലും സ്ട്രിഗോബോറിന് മാപ്പ് കൊടുക്കില്ല എന്‍റെ പ്രതികാരം വേണ്ടെന്ന് വെക്കുകയുമില്ല, 367 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 അപ്പോ അത് മതിയോ? 368 00:26:59,500 --> 00:27:00,875 ഞാനൊരു ഭീകരജീവിയാകാന്‍? 369 00:27:01,958 --> 00:27:02,958 അതേ. 370 00:27:04,208 --> 00:27:05,208 അല്ലെങ്കില്‍... 371 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 നീ ബ്ലാവിക്കന്‍ വിട്ടോടിപ്പോയി... 372 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 എവിടെയെങ്കിലും പോയി ജീവിക്കാന്‍ നോക്ക്. 373 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 തീരുമാനം നിന്‍റേതാണ്, രാജകുമാരീ. 374 00:27:44,250 --> 00:27:46,250 നില്‍ക്കൂ! 375 00:27:54,583 --> 00:27:55,583 നില്‍ക്കൂ! 376 00:27:57,416 --> 00:27:59,541 ഉത്തരവ് വരുന്നത് വരെ കാത്തുനില്‍ക്കൂ! 377 00:28:35,041 --> 00:28:36,750 നോക്കി... 378 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 ആക്രമിക്കൂ! 379 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 എന്നെയിവിടെയിങ്ങനെ അടച്ചിട്ടിരിക്കുന്നത് ശരിയല്ല. 380 00:28:59,166 --> 00:29:01,500 ഞാന്‍ വേണമെങ്കില്‍ മന്ത്രശക്തികൊണ്ട് അങ്ങനെ ഉറക്കാം, രാജകുമാരീ. 381 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 തോന്നിയ കാര്യം പറഞ്ഞതാണ്. 382 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 - രണ്ടു ദിവസമായി. - താങ്കളും കൊട്ടാരത്തിലുള്ള മറ്റുള്ളവരും. 383 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 ഇവിടെത്തന്നെ കഴിയണമെന്ന് രാജാവിന്‍റെയും റാണിയുടെയും ഉത്തരവുണ്ട്. 384 00:29:11,916 --> 00:29:13,375 നമ്മളങ്ങനെ തന്നെ ചെയ്യും. 385 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 അവരെല്ലാം ഉള്ളിടത്ത്, 386 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 നിങ്ങളില്ലാത്തതെന്തു കൊണ്ടാ? 387 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 എന്‍റെ ജോലി അങ്ങയെ സംരക്ഷിക്കലാണ്. 388 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 പക്ഷേ നിങ്ങളാ ജോലി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. 389 00:29:24,500 --> 00:29:25,916 ഇതെന്നെ സംബന്ധിച്ച് അഭിമാനമുള്ള കാര്യമാണ്. 390 00:29:28,000 --> 00:29:30,416 നിങ്ങള്‍ രണ്ടാളെയും കൊണ്ട് ഞാന്‍ മടുത്തു. 391 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 അനേകം വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്, 392 00:29:41,625 --> 00:29:44,791 മന്ത്രവാദികള്‍ കൊച്ചുപെണ്‍കുട്ടികളെ ഗോപുരങ്ങളില്‍ പൂട്ടിയിടുമായിരുന്നു. 393 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 എന്തിനായിരുന്നെന്ന് എനിക്കിപ്പോള്‍ മനസ്സിലാകുന്നുണ്ട്. 394 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്ന കഥകള്‍ എനിക്കിഷ്ടമല്ല. 395 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 ആ പെണ്‍കുട്ടികള്‍ ശാപം കിട്ടിയവരായിരുന്നു. 396 00:29:52,208 --> 00:29:54,750 അവര്‍ മനുഷ്യകുലത്തിന്‍റെ നാശത്തിന് ആഹ്വാനം ചെയ്തു. 397 00:29:54,833 --> 00:29:55,833 ഓഹ്. 398 00:29:57,041 --> 00:30:00,000 അതുകൊണ്ട് അവരെ ഓരോരുത്തരെയായി കൊന്നു കളഞ്ഞു. 399 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 എല്ലാം അവസാനിച്ചു. 400 00:30:21,291 --> 00:30:22,750 എന്‍റെ അമ്മൂമ്മക്ക് കുഴപ്പമൊന്നും വരില്ലല്ലോ, ല്ലേ? 401 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 അങ്ങേക്കൊന്നും സംഭവിക്കില്ല, രാജകുമാരീ. 402 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 അങ്ങ് അവരുടെ ചോരയാണ്. 403 00:30:40,875 --> 00:30:43,333 ആപ്പിള്‍ മരത്തില്‍ നിന്ന് അകന്നുമാറി വീഴാറില്ല. 404 00:30:53,000 --> 00:31:03,000 മലയാളം പരിഭാഷകൾക്ക് സന്ദ൪ശിക്കുക www.malayalamsubtitles.org www.facebook.com/groups/MSONEsubs 405 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 നമ്മള്‍ പരാജയപ്പെടുകയാണ്! 406 00:31:19,208 --> 00:31:21,666 സ്കെല്ലിജില്‍ നിന്നുള്ള കപ്പലുകളോ? 407 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 അവിടെയൊരു കൊടുങ്കാറ്റുണ്ടായി, മഹാറാണീ. 408 00:31:25,125 --> 00:31:26,125 ആരും വരുന്നില്ല! 409 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 എങ്കില്‍ നമ്മള്‍ തനിച്ച് പൊരുതും. നമ്മള്‍ സിന്ത്റ വിട്ടു കൊടുക്കില്ല! 410 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 ഒരിക്കലും വിട്ടുകൊടുക്കില്ല! 411 00:31:46,291 --> 00:31:47,291 ഐസ്റ്റ്! 412 00:32:06,375 --> 00:32:07,541 മാറ്! 413 00:32:10,916 --> 00:32:12,458 ഇല്ല! 414 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 ഞങ്ങളെ നിന്‍റെ കരങ്ങളില്‍ സുരക്ഷിതമാക്കൂ, നിന്‍റെ വെളിച്ചത്തിലൂടെ ഞങ്ങളെ നയിക്കൂ, 415 00:32:20,666 --> 00:32:24,708 ഞങ്ങളുടെ ആത്മാവിനെ ഭയപ്പെടുത്തുന്ന കറുത്ത ശക്തികളില്‍ നിന്നും ഞങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കൂ. 416 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 സിറില രാജകുമാരീ... 417 00:32:32,416 --> 00:32:33,458 ഹ്മ്. 418 00:32:37,625 --> 00:32:39,309 നമുക്ക് കുഴപ്പമൊന്നും ഉണ്ടാകില്ലല്ലോ? 419 00:32:39,333 --> 00:32:42,708 വിഷമിക്കണ്ട, മാര്‍ട്ടിന്‍. മഹാറാണി നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡിനെ പരാജയപ്പെടുത്തും. 420 00:32:43,625 --> 00:32:44,875 നമുക്കുടനെ വീട്ടിലേക്ക് പോകാന്‍ കഴിയും. 421 00:32:51,875 --> 00:32:53,041 രാജകുമാരീ. 422 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 ...അവര്‍ക്കാവശ്യമുള്ളത് കിട്ടുന്നത് വരെ അവര്‍ നിര്‍ത്തില്ല! 423 00:32:58,833 --> 00:33:01,250 ...അതിന് മുന്‍പ് ഒരായിരം അസ്ത്രങ്ങള്‍ എന്‍റെ ശരീരത്തിലേക്ക് എയ്തു കയറ്റണം. 424 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 മഹാറാണീ, നമ്മള്‍... 425 00:33:22,041 --> 00:33:23,458 എന്‍റെ പൊന്നു മോളേ. 426 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 സൂക്ഷിക്കണേ. 427 00:33:31,083 --> 00:33:32,083 സൂക്ഷിക്കണേ. 428 00:33:37,333 --> 00:33:39,416 സിന്ത്റ ആക്രമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. 429 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ഐസ്റ്റ് മരിച്ചു. 430 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് നഗരത്തിനുള്ളില്‍ പ്രവേശിച്ചു കഴിഞ്ഞു. 431 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 എന്ത്? 432 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 നമ്മുടെ പ്രജകള്‍... 433 00:34:01,916 --> 00:34:04,375 ഈ കൊട്ടാരത്തിനുള്ളില്‍ അവരിലെത്ര പേര്‍ സുരക്ഷിതരായിരിക്കുന്നുണ്ട്? 434 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 വിരുന്നിന് വന്ന അതിഥികളെ കൂട്ടി, ഏതാണ്ട് നൂറുപേര്‍, മഹാറാണീ. 435 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 അവശ്യവസ്തുക്കളോ... 436 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 അവ ആവശ്യത്തിനുണ്ടോയെന്ന് നോക്കൂ. 437 00:34:16,750 --> 00:34:17,750 ശരി. 438 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 പൊന്നു മോളേ, എന്നെ കാണാതെ, 439 00:34:29,375 --> 00:34:30,500 നീ പേടിച്ച് പോയോ? 440 00:34:30,583 --> 00:34:32,708 ഞാന്‍ പേടിച്ചില്ല. മൌസാക്കിനോടു ചോദിച്ചു നോക്ക്. ഞാന്‍ വളരെ അക്ഷമയയായിരുന്നു. 441 00:34:32,791 --> 00:34:35,333 ഒരിക്കല്‍ നീയീ രാജ്യം ഭരിക്കേണ്ടവളാണ്. 442 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 അത് നിനക്കറിയാല്ലോ, അല്ലേ? 443 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 എന്തിനാ ഇതൊക്കെ ഇപ്പോള്‍ പറയുന്നത്? 444 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 അങ്ങെന്നെ തനിച്ചാക്കി പോകുകയാണോ? 445 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 എന്‍റെ പൊന്നു മോള്‍, 446 00:34:55,125 --> 00:34:58,458 എന്‍റെ മരണം ഇതിനെക്കാളൊക്കെ നാടകീയമായിരിക്കും. 447 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 എന്‍റെ മോളേ... 448 00:35:18,125 --> 00:35:19,333 ഞാനൊന്നു വിശ്രമിക്കട്ടെ. 449 00:35:19,958 --> 00:35:21,041 ഉം? 450 00:35:53,750 --> 00:35:55,333 അവര്‍ പ്രധാനകവാടം വരെ എത്തിക്കഴിഞ്ഞു. 451 00:36:08,958 --> 00:36:10,000 അങ്ങെന്താണ് ചെയ്യുന്നത്? 452 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 ഇതെത്ര സമയം നീണ്ടു നില്‍ക്കും? 453 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 ഞാന്‍ പിടിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നത് വരെ. 454 00:36:37,333 --> 00:36:39,458 വാസെമിര്‍ എന്താ പറഞ്ഞിരുന്നതെന്നറിയാമോ? 455 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 "മാന്ത്രികര്‍ വെളുത്ത യോദ്ധാക്കളാകാന്‍ പാടില്ല. 456 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 അവര്‍ നിയമത്തിന്‍റെ സംരക്ഷകരാകരുത്. 457 00:36:46,750 --> 00:36:48,166 നമ്മള്‍ ആരെയും കാണിക്കാനല്ല ഇതൊക്കെ ചെയ്യുന്നത്. 458 00:36:48,666 --> 00:36:50,416 നമുക്ക് നാണയങ്ങള്‍ പ്രതിഫലമായി കിട്ടും" 459 00:36:52,833 --> 00:36:53,833 അയാള്‍ പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്. 460 00:36:57,708 --> 00:36:58,708 ഹ്മ്. 461 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 എന്‍റെ ആദ്യത്തെ വികൃതജീവിയെക്കുറിച്ച് കേള്‍ക്കണോ? 462 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 കേര്‍ മോര്‍ഹനില്‍ നിന്ന് 50 മൈല്‍ അകലെ പോലുമായിരുന്നില്ല. 463 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 വളരെ വലിയത്. 464 00:37:09,375 --> 00:37:11,250 നാറുന്നത്. 465 00:37:11,333 --> 00:37:12,833 മുടിയില്ലാത്ത തല. 466 00:37:12,916 --> 00:37:14,083 പുഴുത്ത പല്ലുകള്‍. 467 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 അവനൊരു പെണ്‍കുട്ടിയെ വണ്ടിക്കുള്ളില്‍ നിന്ന് വലിച്ചു പുറത്തെടുത്ത്, 468 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 അവളുടെ പിതാവിന്‍റെ കണ്‍മുന്നില്‍ വച്ച് അവളുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ വലിച്ചു കീറി, ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു, 469 00:37:22,875 --> 00:37:24,458 "ശരിയായ പുരുഷനെ കാണാനുള്ള സമയമായി." 470 00:37:26,666 --> 00:37:28,500 ഞാന്‍ പറഞ്ഞു, "ശരിക്കുള്ള പുരുഷനെ നീയാണ് കാണാന്‍ പോകുന്നത്". 471 00:37:31,625 --> 00:37:33,291 രണ്ടു വെട്ടില്‍ അവനെ തീര്‍ത്തു. 472 00:37:34,833 --> 00:37:35,875 പക്ഷേ അതത്ര ശരിയായ വെട്ടായിരുന്നില്ല. 473 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 എങ്കിലും മനോഹരമായിരുന്നു. 474 00:37:40,625 --> 00:37:42,583 അതിനുശേഷം ഞാന്‍ ആ പെണ്‍കുട്ടിക്ക് നേരെ തിരിഞ്ഞു. 475 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 ഞാന്‍ അയാളുടെ രക്തത്തില്‍ കുളിച്ചു നില്‍ക്കുകയായിരുന്നു. 476 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 അവളെന്നെ ഒരു നോട്ടം നോക്കി, 477 00:37:48,458 --> 00:37:50,583 ഒരു നിലവിളിയോടെ ഛര്‍ദ്ദിച്ചു, 478 00:37:51,333 --> 00:37:52,416 പിന്നെ ബോധരഹിതയായി. 479 00:37:54,958 --> 00:37:55,958 അതേ. 480 00:37:57,375 --> 00:37:59,500 ലോകത്തിനെന്നെ ആവശ്യമുണ്ടെന്നെനിക്ക് തോന്നി. 481 00:38:03,833 --> 00:38:05,541 ആരോടാ നീയീ സംസാരിക്കുന്നത്? 482 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 എന്‍റെ പ്രിയപ്പെട്ട കുതിരയോട്. 483 00:38:14,208 --> 00:38:15,916 - കഷ്ടം തന്നെ. - അതെയോ? 484 00:38:20,333 --> 00:38:21,416 ഒരു കാര്യം പറയ്, വിച്ചര്‍. 485 00:38:22,916 --> 00:38:24,500 നീ വിധിയില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ടോ 486 00:38:25,041 --> 00:38:26,250 അല്ലെങ്കില്‍ ചെറിയ തിന്മയില്‍. 487 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 എന്തിലാണ് നീ വിശ്വസിക്കുന്നത്? 488 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 എനിക്കാരെയാണ് വിശ്വാസം... 489 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 എന്നാണോ നീയുദ്ദേശിച്ചത്. 490 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 ഞാന്‍ ആരുടേയും പക്ഷം പിടിക്കാറില്ല. 491 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 നീ ഭീകരരൂപികളെ കൊല്ലുക മാത്രമേ ചെയ്യാറുള്ളൂ. 492 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 ഞാനൊരു തീരുമാനമെടുത്തു. 493 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 നീയെനിക്ക് തന്ന അന്ത്യശാസന എനിക്ക് സമ്മതമാണ്. 494 00:39:12,125 --> 00:39:13,458 നാളെ ഞാന്‍ ബ്ലാവിക്കന്‍ വിട്ടു പോകും. 495 00:39:14,875 --> 00:39:15,875 എന്നന്നേക്കുമായി. 496 00:39:24,041 --> 00:39:25,625 എന്‍റെ കൂട്ടുകാര്‍ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു, ഞാന്‍ അവരേയും. 497 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 പക്ഷേ ഇത്രയും കാലം കടന്നു പോയിട്ടും എന്നെയാരും കണ്ടില്ല. 498 00:39:35,625 --> 00:39:36,750 ഞാന്‍ കുഞ്ഞായിരിക്കുമ്പോള്‍, 499 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 എന്‍റെ അമ്മ മെല്ലെ മെല്ലെ... 500 00:39:41,041 --> 00:39:42,500 ഞാനെന്താണ് മനസ്സില്‍... 501 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 വിചാരിക്കുന്നതെന്നറിയാനായി... 502 00:39:46,625 --> 00:39:48,833 എന്‍റെ ശിരസ്സിലൂടെ... 503 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 അവരുടെ വിരലുകളോടിക്കും. 504 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 തീയമ്പുകള്‍ എയ്യൂ! 505 00:40:45,708 --> 00:40:47,375 കൂടുതല്‍ തീയമ്പുകള്‍! 506 00:41:11,458 --> 00:41:14,916 മഹാറാണീ, നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് കോട്ടവാതില്‍ എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും തകര്‍ത്തേക്കാം. 507 00:41:15,000 --> 00:41:16,040 തകര്‍ത്തു കഴിഞ്ഞു. 508 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 എനിക്കെന്‍റെ ശക്തി കൊണ്ട് അവരെ തടഞ്ഞു നിര്‍ത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല, മഹാറാണീ. 509 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 ഇനിയെന്ത് ചെയ്യും? ഇനി നമ്മളെന്ത് ചെയ്യും? 510 00:41:22,333 --> 00:41:23,333 മൌസാക്ക്. 511 00:41:27,916 --> 00:41:29,791 അവന്‍ കവാടത്തില്‍ കാത്തു നില്‍ക്കുകയാണ്. 512 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 വിധി ഇപ്പോഴും നമ്മുടെ പക്ഷത്തായിക്കൂടെന്നില്ല. 513 00:41:41,750 --> 00:41:42,750 ഡനെക്. 514 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 സമയമായി. 515 00:41:50,125 --> 00:41:51,250 എന്ത്? 516 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 നില്‍ക്കൂ, നിങ്ങളെവിടേക്കാണ് പോകുന്നത്? 517 00:41:59,916 --> 00:42:01,125 ഇങ്ങു വാ, മോളേ. 518 00:42:14,625 --> 00:42:16,250 വാതിലുകള്‍ വീണു! 519 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 രണ്ടാമത്തെ പാഠം. 520 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 നിര്‍ത്താനുള്ള സമയം വരുമ്പോള്‍ അത് തിരിച്ചറിയണം. 521 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 താങ്കള്‍ തോല്‍വി സമ്മതിച്ചോ. 522 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് ആരെയും ബന്ദികള്‍ ആക്കാറില്ല. 523 00:42:31,625 --> 00:42:35,250 അതിനര്‍ത്ഥം ഇപ്പോഴവര്‍ നമ്മുടെ ആളുകളെ ഒരുപാട് പീഡിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. 524 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ തന്നെ അവരുടെ ആന്തരികാവയവങ്ങള്‍ പുറത്തെടുത്തു കൊണ്ടിരിക്കുകയാവും. 525 00:42:46,500 --> 00:42:48,416 അവരുടെ കാലുകള്‍ ചുട്ടെരിക്കുകയാകും. 526 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 നാവുകള്‍ പിഴുതെടുത്ത് നായ്ക്കള്‍ക്ക് കൊടുക്കുന്നുണ്ടാകും. 527 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 മഹാറാണീ. 528 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 - അവനോടിപ്പോയി. - എന്ത്? 529 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 സിറില, ഇത്തരം കഠിനമായ അവസരങ്ങളില്‍, 530 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 ഒരു നല്ല ഭരണാധികാരി ഏല്ലായ്പ്പോഴും കരുണയുടെ പക്ഷത്താണ് നില്‍ക്കേണ്ടത്. 531 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 ഭാവിയില്‍, നീ ബുദ്ധിപൂര്‍വ്വം അതുതന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കണം. 532 00:43:16,083 --> 00:43:17,083 ലാസ്ലോ, 533 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 അവളുടെ മേലങ്കി കൊണ്ടുവരൂ. 534 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 എന്ത്? വേണ്ട. 535 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 ധൈര്യപൂര്‍വ്വം പ്രവര്‍ത്തിക്കുമെന്ന് എനിക്ക് വാക്ക് താ. 536 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 സിന്ത്റയുടെ സിംഹക്കുട്ടിയാണ് നീ. 537 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 - ഭാവിയില്‍ നിനക്കൊരുപാട് കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്യാനുണ്ട്. - നിങ്ങളെക്കൂടാതെ എനിക്കതിന് കഴിയില്ല. 538 00:43:30,875 --> 00:43:31,958 നമ്മളിപ്പോള്‍ പോകണം, രാജകുമാരീ. 539 00:43:32,041 --> 00:43:34,500 ഇല്ല! 540 00:43:41,791 --> 00:43:42,791 പോ. 541 00:43:44,375 --> 00:43:45,666 ലോകത്തിന്‍റെ പ്രതീക്ഷ നീയാണ്. 542 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 ഞാനങ്ങയെ ഒരുപാട് സ്നേഹിക്കുന്നു. 543 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 റിവിയയിലെ ഗെരാള്‍ട്ടിനെ കണ്ടെത്തണം. 544 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 നിന്‍റെ വിധി അവന്‍റെ കൈകളിലാണ്. 545 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 മഹാറാണീ. 546 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 അത് ഞാനും കണ്ടു. 547 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 അതിന് വേണ്ടിയാണ് അവര്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്. 548 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 ഞാന്‍ അവളെ എത്തിക്കാം. 549 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ഇതെന്‍റെ വാക്കാണ്. 550 00:44:57,958 --> 00:44:58,958 മൌസാക്. 551 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 താങ്കളുടെ സേവനം... 552 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 ഞങ്ങളേറെ ആദരവോടെ സ്മരിക്കും. 553 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 അങ്ങയുടെത് ഞങ്ങളും. 554 00:45:13,125 --> 00:45:14,500 മഹാറാണീ. 555 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 ക്ഷമിക്കണം, അങ്ങുന്നേ. സമയമായി. 556 00:45:36,208 --> 00:45:37,250 നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് അകത്ത് പ്രവേശിച്ചു കഴിഞ്ഞു. 557 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 സമയമായി. 558 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 നമുക്കിവിടന്ന് പോകാം. 559 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 എന്തെങ്കിലുമൊരു വഴി ഇല്ലാതിരിക്കില്ല. 560 00:46:24,625 --> 00:46:25,625 ഇത്... 561 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 ഈ വഴി മാത്രമേ അവശേഷിക്കുന്നുള്ളൂ. 562 00:47:09,791 --> 00:47:11,309 - എന്താണീ ചെയ്യുന്നത്? - എല്ലാം ശരിയാകും, മോനേ. 563 00:47:11,333 --> 00:47:13,333 - എന്താണിത്? - എല്ലാം ശരിയാകും. 564 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 കുതിരകള്‍. 565 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 വരൂ, കുമാരീ. 566 00:48:34,083 --> 00:48:35,083 ഹേയ്! 567 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 - നില്‍ക്കരുത്. - വേണ്ട! 568 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 കുമാരീ, ഞാന്‍ അങ്ങയുടെ മുത്തശ്ശിക്ക് വാക്ക് കൊടുത്തതാണ്. 569 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 അത് പാലിക്കാന്‍ എന്നെ അനുവദിക്കൂ. 570 00:48:45,208 --> 00:48:46,208 പോകൂ. 571 00:48:47,916 --> 00:48:49,708 ഞാനിവിടന്ന് പോകണമെന്ന് എന്‍റെ മുത്തശ്ശി പറഞ്ഞു. 572 00:48:49,791 --> 00:48:51,958 എന്തിന്? എന്തിനാണ് നില്‍ഫ്ഗാര്‍ഡ് ഇവിടെ വന്നത്? 573 00:48:52,041 --> 00:48:54,541 - എന്തിനാണ് ലോകം ഇവരെ ആശ്രയിക്കുന്നത്? - പിടിച്ചിരിക്കൂ, രാജകുമാരീ. 574 00:49:00,500 --> 00:49:01,833 ഹയ്യാ! 575 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 നമ്മള്‍ കവാടത്തിനടുത്ത് എത്താറായി. 576 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 ജീവിതകാലം മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടു, ലാസ്ലോ. 577 00:49:15,166 --> 00:49:16,166 എന്തിന് വേണ്ടി? 578 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 നീ ചന്തയില്‍ രക്തത്തില്‍ കുളിച്ചു കിടന്നപ്പോള്‍. 579 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 നിനക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് നീ പറഞ്ഞു, പക്ഷേ നിനക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടി വന്നു. 580 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 നീ ചെയ്തത് ശരിയായിരുന്നോ എന്ന് നീയൊരിക്കലും മനസ്സിലാക്കില്ല. 581 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 കല്ലേറായിരിക്കും നിനക്കുള്ള പ്രതിഫലം. 582 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 നീ ഓടിപ്പോകും. 583 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 കാട്ടിനുള്ളില്‍ കണ്ട പെണ്‍കുട്ടിയില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കും, പക്ഷേ സാധിക്കില്ല. 584 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 - അവളാണ് നിന്‍റെ വിധി. - റെന്‍ഫ്രി! 585 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 ചന്ത. 586 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 നീ വരുമെന്ന് അവള്‍ക്കറിയായിരുന്നു. 587 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 റെന്‍ഫ്രി എവിടെ? 588 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 നിന്‍റെ കൊച്ചു സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം ഗോപുരത്തിലുണ്ട്, 589 00:50:58,208 --> 00:50:59,208 മരില്‍കയോടൊപ്പം. 590 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 അവള്‍ നിനക്കൊരു സന്ദേശം അയച്ചിട്ടുണ്ട്. 591 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 നിനക്ക് രണ്ടിലൊന്ന് തീരുമാനിക്കേണ്ടി വരും. 592 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 ഇത് അവസാനത്തെ മുന്നറിയിപ്പാണ്. 593 00:51:06,750 --> 00:51:07,750 മനസ്സിലായോ? 594 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 കോപ്പ്. 595 00:51:11,958 --> 00:51:13,083 ഹ്മ്. 596 00:51:30,916 --> 00:51:31,916 വിച്ചര്‍! 597 00:52:08,250 --> 00:52:09,250 ഗെരാള്‍ട്ട്! 598 00:52:09,708 --> 00:52:11,041 ഗെരാള്‍ട്ട്! 599 00:52:13,666 --> 00:52:14,666 വേണ്ട! 600 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 - നിനക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കാം. - കുട്ടിയെ വിട്. 601 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 ഞാനിവളെ കൊല്ലും. 602 00:52:33,666 --> 00:52:36,708 സ്ട്രിഗോബോര്‍ താഴേക്ക് വരുന്നത് വരെ എല്ലാവരെയും ഞാന്‍ കൊല്ലും. 603 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 നീ ബ്ലാവികനില്‍ നിന്ന് പോ. 604 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 ഇനിയും വൈകിയിട്ടില്ല. 605 00:52:42,666 --> 00:52:44,000 നിന്‍റെ മന്ത്രവിദ്യയൊന്നും എന്നില്‍ ഫലിക്കില്ല. 606 00:52:45,625 --> 00:52:46,916 വെള്ളി കൊണ്ട് ഫലമുണ്ടാകും. 607 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 വെള്ളി ഭീകരരൂപികള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ളതാണ്. 608 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 - നമ്മുടെ വാളുകള്‍ തമ്മില്‍ കോര്‍ത്താല്‍... - എനിക്ക് നിര്‍ത്താന്‍ സാധിക്കില്ല. 609 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 നിന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത് പോലെ തന്നെയാണ് അവരെന്നെയും സൃഷ്ടിച്ചത്. 610 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 നമ്മള്‍ തമ്മില്‍ അധികം വ്യത്യാസമൊന്നുമില്ല. 611 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 ആ വനത്തിലെ പെണ്‍കുട്ടി എപ്പോഴും നിന്‍റെ കൂടെത്തന്നെയുണ്ടായിരിക്കും. 612 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 അവളാണ് നിന്‍റെ വിധി. 613 00:55:16,500 --> 00:55:18,500 ഇവിടെ...വാ... ഡീ...കൊച്ചു... 614 00:55:48,250 --> 00:55:50,083 ഇല്ല. ഇല്ല! 615 00:56:26,833 --> 00:56:28,041 ഗംഭീരമായിരിക്കുന്നു. 616 00:56:33,541 --> 00:56:34,541 മരില്‍ക. 617 00:56:35,708 --> 00:56:38,083 മരില്‍ക? മരില്‍ക! 618 00:56:38,916 --> 00:56:40,166 പോയി വണ്ടി കൊണ്ട് വാ. 619 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 നമുക്കിവളെ ശവപരിശോധനക്കായി ഗോപുരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകാം. 620 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 അവളുടെ ഒരു രോമത്തിലെങ്കിലും തൊട്ടാല്‍... 621 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 നിന്‍റെ തല തറയില്‍ കിടന്നുരുളും. 622 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 നിനക്കെന്താ ഭ്രാന്ത് പിടിച്ചോ? 623 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 ആളുകളെ വലയില്‍ വീഴ്ത്തിയിരുന്ന, 624 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 ഒരു വികൃതജീവിക്ക് വേണ്ടിയോ. 625 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 അതുകൊണ്ടാണ് ഇവളെ ആളുകള്‍ അനുഗമിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത്. 626 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 നമ്മള്‍ ഇവളെ കൊണ്ടുപോകേണ്ടതുണ്ട്. 627 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 ഇനിയിവളുടെ മായാജാലത്തില്‍ നീയും മയങ്ങിപ്പോയോ? 628 00:57:07,333 --> 00:57:08,333 അവളെ... 629 00:57:08,916 --> 00:57:10,041 തൊട്ടുപോകരുത്. 630 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 വിച്ചര്‍. 631 00:57:16,125 --> 00:57:19,666 നീ ബ്ലവിക്കന്‍റെ തെരുവുകളില്‍ എത്ര കൊലകള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. 632 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 - നീയൊരു മൃഗമാണ്! - നീ കുട്ടിയുടെ ജീവന്‍ കൊണ്ട് പന്താടി. 633 00:57:22,041 --> 00:57:24,017 - മൃഗം! - അവന്‍ കൊലപാതകിയാണ്... 634 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 - നീ നിയമം കയ്യിലെടുത്തു. - തന്തയില്ലാത്തവന്‍! 635 00:57:27,500 --> 00:57:29,416 ഇവന്‍ വൃത്തികെട്ടവനാണ്! 636 00:57:29,500 --> 00:57:31,559 - ഇവിടന്ന് പോടാ! - പോ, തിരിച്ച് വരരുത്... 637 00:57:31,583 --> 00:57:33,625 പോടാ! കശാപ്പുകാരാ! 638 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 നീയൊരു തീരുമാനമെടുത്തു. 639 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 അത് ശരിയായിരുന്നോ, തെറ്റായിരുന്നോ എന്ന് നീയൊരിക്കലും അറിയുകയില്ല. 640 00:57:39,666 --> 00:57:41,333 ചാവെടാ, മന്ത്രവാദീ! 641 00:57:44,583 --> 00:57:45,958 ചാവെടാ, മന്ത്രവാദീ! 642 00:57:57,000 --> 00:57:58,666 - പോടാ, മന്ത്രവാദീ! - ചാക്! 643 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 ബ്ലാവിക്കന്‍ വിട്ടു പൊയ്ക്കൊ, ഗെരാള്‍ട്ട്. 644 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 ഇനിയിവിടേക്കൊരിക്കലും തിരിച്ചു വരണ്ട. 645 00:58:08,416 --> 00:58:09,625 തന്തയില്ലാത്തവന്‍! 646 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 ആ വനത്തിലെ പെണ്‍കുട്ടി എപ്പോഴും നിന്‍റെ കൂടെത്തന്നെയുണ്ടായിരിക്കും. 647 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 അവളാണ് നിന്‍റെ വിധി. 648 00:58:44,458 --> 00:58:52,458 {\an2} പരിഭാഷ: ഷിഹാബ് എ ഹസ്സന്‍ FB: shihab.jub / ടെലഗ്രാം: @shihabmsone 649 00:58:52,459 --> 00:59:07,000 മലയാളം പരിഭാഷകൾക്ക് സന്ദ൪ശിക്കുക www.malayalamsubtitles.org www.facebook.com/groups/MSONEsubs Torrent info: 20D0B46B041E66D7D0FF149C52EEF95E71FCA810 93517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.