Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,735 --> 00:01:58,323
Innocent sum!
2
00:01:58,421 --> 00:02:00,878
Only wanted amore puella!
3
00:02:00,976 --> 00:02:04,072
Please, por favor,
Salvatore innocent est!
4
00:02:04,169 --> 00:02:07,255
Innocent!
5
00:02:07,352 --> 00:02:10,578
A black cat, eyes extracted...
6
00:02:10,635 --> 00:02:14,710
...eggs and dung...
7
00:02:16,174 --> 00:02:20,199
Do you not recognize them,
brother William?
8
00:02:20,296 --> 00:02:23,352
Were you not inquisitor
at Kilkenny, three years ago,
9
00:02:23,449 --> 00:02:25,346
when a girl had intercourse with the devil...
10
00:02:25,444 --> 00:02:28,291
...in the form of a black cat?
11
00:02:28,388 --> 00:02:30,695
I do not believe you need
my past experiences...
12
00:02:30,793 --> 00:02:32,890
...to arrive at your conclusions.
- Indeed, happily,
13
00:02:32,988 --> 00:02:38,591
there are far more reliable witnesses.
14
00:02:39,006 --> 00:02:42,352
Most Reverend! Most Reverend!
15
00:02:42,449 --> 00:02:43,947
What?
16
00:02:44,045 --> 00:02:50,073
Bernard Gui has arrested
Salvatore! With a witch!
17
00:02:50,103 --> 00:02:53,488
That man was not killed in combat.
18
00:02:53,585 --> 00:02:56,921
A demon in the form of
a woman killed him...
19
00:02:57,018 --> 00:02:59,795
...and then disappeared into the fog.
20
00:02:59,892 --> 00:03:02,269
Take the prisoners to different cells.
21
00:03:02,367 --> 00:03:03,825
Tie the monk to the wall...
22
00:03:03,923 --> 00:03:05,101
...so I can look him in the eye...
23
00:03:05,200 --> 00:03:07,138
...when I question him.
24
00:03:07,236 --> 00:03:10,692
As for her, there's no need
to interrogate her tonight.
25
00:03:10,789 --> 00:03:14,045
If she is a witch...
26
00:03:14,142 --> 00:03:17,557
...she will not speak easily.
Take them away!
27
00:03:17,654 --> 00:03:21,560
No, no, no!
28
00:03:31,774 --> 00:03:34,521
Don't touch puella mea!
- Quiet!
29
00:03:34,619 --> 00:03:38,185
No! No!
30
00:03:39,278 --> 00:03:41,755
Get in there! Witch!
31
00:03:44,548 --> 00:03:46,670
No, no!
32
00:03:48,459 --> 00:03:51,940
No!
33
00:04:21,429 --> 00:04:22,498
What have you done?
34
00:04:22,597 --> 00:04:24,654
I tried to save her!
35
00:04:24,752 --> 00:04:27,529
Salvatore had her in chains!
He raped her.
36
00:04:27,627 --> 00:04:29,445
Did he rape her?
He tried to rape her.
37
00:04:29,542 --> 00:04:34,317
Salvatore is nothing compared
to the man who has her now.
38
00:04:34,413 --> 00:04:36,111
Who has her now?
- Bernard.
39
00:04:36,208 --> 00:04:39,544
He took her? Why?
She's done nothing wrong.
40
00:04:39,641 --> 00:04:41,779
She's innocent. She's innocent!
- I know, I know.
41
00:04:41,877 --> 00:04:43,854
She's innocent!
- It will be men like us...
42
00:04:43,952 --> 00:04:45,610
...who will dig from beneath her skin...
43
00:04:45,708 --> 00:04:47,726
...that which the Lord
wanted to be protected...
44
00:04:47,824 --> 00:04:50,671
...and adorned by that skin.
45
00:04:50,768 --> 00:04:51,837
I must see her.
46
00:04:51,935 --> 00:04:54,392
Where do you think you're going!
47
00:04:54,490 --> 00:04:57,457
Be still, fool.
48
00:04:57,554 --> 00:05:03,581
And stop doing things
that will lead you to the stake!
49
00:05:27,650 --> 00:05:31,895
Bonsoir, mes amis.
Ego sum in chain.
50
00:05:34,396 --> 00:05:38,047
Salvatore free?
51
00:05:38,118 --> 00:05:39,696
Thank you, thank you.
52
00:05:39,795 --> 00:05:44,294
Tutto finito?
Forgiven? Merci, merci...
53
00:05:44,345 --> 00:05:48,800
No, no, no, no,
54
00:05:48,895 --> 00:05:51,911
pietas, pietas Salvatore.
55
00:05:52,009 --> 00:05:54,826
Prego. No, no, no!
56
00:05:54,922 --> 00:05:59,167
No, no.
57
00:06:16,866 --> 00:06:20,811
Mater mea, quare me genuisti...
58
00:06:20,908 --> 00:06:23,485
...filium amaritudins et doloris...?
59
00:06:23,582 --> 00:06:27,487
They are using my irons!
60
00:06:27,723 --> 00:06:31,259
Go back to your prayers.
61
00:06:31,355 --> 00:06:34,751
Banish evil from this place!
62
00:07:35,939 --> 00:07:40,044
Magnificentissimus magister Bernardus...
63
00:07:40,140 --> 00:07:43,956
Mercy on poor Salvatore...
64
00:07:44,053 --> 00:07:48,028
...no more pain, no more
burning irons sur ma peau.
65
00:07:48,124 --> 00:07:49,422
Please.
66
00:07:49,521 --> 00:07:51,938
I am not here to hurt you.
67
00:07:52,035 --> 00:07:55,561
I am here to protect you.
68
00:07:55,658 --> 00:08:00,442
I want to help you...
and for you to help me.
69
00:08:00,538 --> 00:08:03,834
Si, si, Excellentissimus frate,
si.
70
00:08:03,931 --> 00:08:06,228
You help me, I help you.
71
00:08:06,325 --> 00:08:08,982
I am God's guard dog.
72
00:08:09,079 --> 00:08:15,162
Me too! Me too!
I was chien... dog. Good dog!
73
00:08:15,256 --> 00:08:18,402
I guard the Lord's vineyards.
74
00:08:18,499 --> 00:08:21,915
The heretics are like foxes,
they want to destroy the vines.
75
00:08:22,012 --> 00:08:23,350
Yes!
76
00:08:23,449 --> 00:08:28,103
Salvatore, are you ready to come with me?
77
00:08:28,199 --> 00:08:30,776
And hunt down these foxes?
78
00:08:30,873 --> 00:08:35,373
Oui, si, si, oui.
79
00:08:42,559 --> 00:08:46,145
Did Remigio lie with the witch?
80
00:08:46,241 --> 00:08:48,498
Puella no witch, no!
81
00:08:48,596 --> 00:08:51,412
She was meant to love me.
82
00:08:51,510 --> 00:08:53,728
But I'm bad person!
83
00:08:53,825 --> 00:08:57,121
But she is beautiful,
84
00:08:57,217 --> 00:09:01,717
she is just belissima like Madonna...
85
00:09:03,873 --> 00:09:05,621
Do not blaspheme.
86
00:09:05,720 --> 00:09:08,976
Just... just bellissima!
Bellissima.
87
00:09:09,073 --> 00:09:11,740
But puella love boy.
88
00:09:13,374 --> 00:09:14,802
What boy?
89
00:09:14,901 --> 00:09:17,598
Brother William have puer.
90
00:09:17,695 --> 00:09:19,912
Deutsch. Ja?
91
00:09:20,010 --> 00:09:22,067
She loves him.
92
00:09:22,165 --> 00:09:26,979
Are you telling me that William
is involved with all this?
93
00:09:27,075 --> 00:09:32,049
Is that what you are saying?
- Adso is wonderful.
94
00:09:32,144 --> 00:09:35,840
And young. And she loves him.
95
00:09:35,937 --> 00:09:39,512
I want she love me!
96
00:09:39,608 --> 00:09:42,425
Me... Forgive me.
97
00:09:42,523 --> 00:09:47,871
The witch lay with William
of Baskerville's novice.
98
00:09:57,840 --> 00:09:59,987
Tell me where the inquisitor sleeps.
99
00:10:00,085 --> 00:10:05,349
Are you insane?
Second cell on the gallery.
100
00:10:06,062 --> 00:10:08,090
No. Maybe the third.
I'm not sure.
101
00:10:08,188 --> 00:10:11,074
Don't even think about it.
102
00:11:05,417 --> 00:11:08,898
Is that you?
103
00:11:09,449 --> 00:11:11,741
The avenging angel?
104
00:11:12,802 --> 00:11:15,858
Wait.
105
00:11:18,550 --> 00:11:22,370
Is it my turn?
106
00:11:23,619 --> 00:11:26,605
I know the end is near.
107
00:11:26,703 --> 00:11:29,504
Do not leave me.
108
00:11:36,672 --> 00:11:39,738
If you kept a record of sins, Lord...
109
00:11:39,835 --> 00:11:42,721
...who could stand?
110
00:11:43,098 --> 00:11:47,323
But with you there is forgiveness...
111
00:11:47,419 --> 00:11:51,579
Save her,
Lord of our salvation...
112
00:11:53,157 --> 00:11:54,945
And who are you?
113
00:11:55,043 --> 00:11:56,701
Adso.
114
00:11:56,798 --> 00:12:01,468
And what sin nails you
to the ground, my son?
115
00:12:31,955 --> 00:12:36,285
Eat, witch.
116
00:13:16,222 --> 00:13:18,449
Tell me, Remigio of Varagine,
117
00:13:18,547 --> 00:13:23,521
have you ever heard of
Fra Dolcino of Novara?
118
00:13:23,616 --> 00:13:25,953
I heard him spoken of.
119
00:13:26,051 --> 00:13:28,388
Have you ever seen him in person...
120
00:13:28,486 --> 00:13:31,627
...or had conversation with him?
121
00:13:32,427 --> 00:13:34,135
I've seen him.
- Louder!
122
00:13:34,233 --> 00:13:37,649
Yes, I've seen him
and spoken with him, my lord.
123
00:13:37,746 --> 00:13:40,442
I was a Franciscan friar
in a convent near Novara...
124
00:13:40,540 --> 00:13:43,157
...when Dolcino's people
gathered in those parts,
125
00:13:43,254 --> 00:13:48,757
and at first no one really
understood who they were.
126
00:13:50,309 --> 00:13:52,497
You lie!
127
00:13:52,595 --> 00:13:54,013
You were not at a convent,
128
00:13:54,112 --> 00:13:55,570
you were already a member of the band.
129
00:13:55,668 --> 00:13:59,149
How can you assert that, sir?
130
00:14:08,272 --> 00:14:11,887
Tell me, Salvatore,
131
00:14:11,983 --> 00:14:14,171
how did you meet Remigio?
132
00:14:14,268 --> 00:14:16,925
Ero perro...
133
00:14:17,023 --> 00:14:19,930
Remigio aveva una espada...
134
00:14:21,843 --> 00:14:24,380
Bishop!
135
00:14:24,477 --> 00:14:27,264
Blood et le patrons...
136
00:14:27,362 --> 00:14:29,339
...enfant schifus...
137
00:14:29,437 --> 00:14:31,015
Calciava il perro!
138
00:14:31,113 --> 00:14:33,610
Kicks the dogs... I saw all.
139
00:14:33,708 --> 00:14:38,003
An incomprehensible testimony
is an invalid testimony.
140
00:14:38,099 --> 00:14:44,391
Tell me, Salvatore, did you see
Remigio murder a bishop?
141
00:14:44,485 --> 00:14:48,460
Un dia, I had a big chain...
142
00:14:48,556 --> 00:14:51,802
Answer only yes or no.
143
00:14:51,899 --> 00:14:53,367
Oui, Magnificientissimus! Oui!
144
00:14:53,466 --> 00:14:55,364
And you fought with Dolcino...
145
00:14:55,462 --> 00:14:58,238
...and robbed and killed and destroyed?
146
00:14:58,336 --> 00:15:01,912
Big montagna. Rubia. Mortos.
Thousands of dead!
147
00:15:02,008 --> 00:15:05,424
Yes or no?
- Oui, Magnificientissimus! Oui!
148
00:15:05,521 --> 00:15:09,775
And the women fornicated
freely, yes or no?
149
00:15:09,871 --> 00:15:11,769
Yes, Magnificientissimus!
150
00:15:11,867 --> 00:15:14,044
Even the great witch prostitute herself...
151
00:15:14,142 --> 00:15:15,640
...that was always with Dolcino?
152
00:15:15,739 --> 00:15:17,078
Enough!
153
00:15:17,177 --> 00:15:19,833
Margaretta?
154
00:15:19,930 --> 00:15:22,827
Oui, Magnificientissimus! Oui!
155
00:15:22,924 --> 00:15:25,421
Margaretta beautiful...
156
00:15:25,518 --> 00:15:29,414
He killed. Matar puercos.
157
00:15:29,510 --> 00:15:32,126
Io no kill...
Salvatore never kill.
158
00:15:32,224 --> 00:15:34,961
Jamais! Jamais!
159
00:15:35,058 --> 00:15:37,860
Never!
160
00:15:39,160 --> 00:15:41,947
Come, come.
161
00:15:42,043 --> 00:15:45,439
Shh.
162
00:15:46,304 --> 00:15:50,295
My dear Salvatore,
163
00:15:51,095 --> 00:15:53,841
I believe you, Salvatore,
164
00:15:53,938 --> 00:15:55,916
that you have never killed.
165
00:15:56,015 --> 00:15:58,951
Unlike our beast here,
166
00:15:59,048 --> 00:16:01,305
you would have admitted it...
167
00:16:01,403 --> 00:16:05,538
...because you are under
oath to tell the truth.
168
00:16:05,634 --> 00:16:08,850
Salvatore no blood. No, no.
169
00:16:08,947 --> 00:16:11,524
Salvatore abhorret violencia!
170
00:16:11,621 --> 00:16:12,759
Shh.
171
00:16:12,858 --> 00:16:14,676
You have a good heart.
172
00:16:14,775 --> 00:16:19,709
And a good heart knows that
he cannot love a brother...
173
00:16:19,804 --> 00:16:24,813
...who is still in league with the devil!
174
00:16:26,779 --> 00:16:30,006
So, my dear Salvatore,
175
00:16:30,062 --> 00:16:34,902
what else weighs on your conscience?
176
00:16:35,081 --> 00:16:37,838
No, Salvatore, no! No!
177
00:16:40,231 --> 00:16:43,712
Si. Yes.
178
00:16:44,222 --> 00:16:46,889
Dolcino the serpent before the fall...
179
00:16:46,987 --> 00:16:48,046
Before the defeat!
180
00:16:48,144 --> 00:16:51,280
No, Salvatore, do not do it!
181
00:16:51,378 --> 00:16:54,434
He gave to Remigio letters secrete...
182
00:16:54,531 --> 00:16:57,827
...and he always kept them safe,
tenuit secum...
183
00:16:57,924 --> 00:17:00,381
He had them with him?
- Et aqui, in abazia,
184
00:17:00,478 --> 00:17:03,654
porqué someone doveva
arrivare les chercher!
185
00:17:03,751 --> 00:17:06,687
Snake, lascivious ape,
186
00:17:06,785 --> 00:17:10,840
I was your father, your friend,
your shield!
187
00:17:10,936 --> 00:17:14,472
So he hid the letters here in the abbey...
188
00:17:14,569 --> 00:17:18,864
...and waited for someone to come
for them! Who, Remigio?
189
00:17:18,959 --> 00:17:21,177
This is how you repay me?
190
00:17:21,275 --> 00:17:25,769
Signore Remigio, if I could be,
I was yours.
191
00:17:25,864 --> 00:17:28,326
You were to me dilectissimo.
192
00:17:28,339 --> 00:17:30,986
Madman!
193
00:17:31,084 --> 00:17:33,231
Are you hoping to save yourself?
194
00:17:33,329 --> 00:17:37,065
What do I know?
Heresy, what is it?
195
00:17:37,160 --> 00:17:40,496
Perdona me, amicus.
196
00:17:40,593 --> 00:17:43,690
Perdona tu perro, forgive me.
197
00:17:43,786 --> 00:17:46,124
There's only one thing
that arouses animals...
198
00:17:46,222 --> 00:17:49,717
...more than pleasure,
and that is pain.
199
00:17:49,814 --> 00:17:51,912
Brother William, would you care...
200
00:17:52,010 --> 00:17:55,505
...to share your thoughts with us all?
201
00:17:55,602 --> 00:17:59,338
With pleasure.
202
00:18:00,781 --> 00:18:04,127
A man cannot be forced to believe,
203
00:18:04,224 --> 00:18:06,042
only to say he believes.
204
00:18:06,139 --> 00:18:09,036
This is what struck me during
the course of my inquisition...
205
00:18:09,133 --> 00:18:10,791
...and why I gave up that activity.
206
00:18:10,890 --> 00:18:13,706
Otherwise what would become
of that free will...
207
00:18:13,803 --> 00:18:15,781
...on the exercising of which...
208
00:18:15,879 --> 00:18:18,496
...we will be judged in the next world?
209
00:18:18,593 --> 00:18:22,009
Are you suggesting that
Salvatore may have lied?
210
00:18:22,106 --> 00:18:25,762
I am suggesting that under torture...
211
00:18:25,858 --> 00:18:29,274
...a man not only says
what the inquisitor wants,
212
00:18:29,370 --> 00:18:32,986
but also what he imagines
might please him,
213
00:18:33,083 --> 00:18:37,098
because a bond is established
between you and him.
214
00:18:37,194 --> 00:18:40,929
And it is not on this
that the truth can be based.
215
00:18:41,026 --> 00:18:43,084
Your philosophy is heretical!
216
00:18:43,182 --> 00:18:46,278
Truth is not the product
of a glowing iron bar.
217
00:18:46,375 --> 00:18:48,113
There is only one truth.
218
00:18:48,211 --> 00:18:49,629
The incandescence of the truth...
219
00:18:49,728 --> 00:18:52,784
...comes from a very different flame.
220
00:18:52,881 --> 00:18:54,939
And it does not belong to the heretics,
221
00:18:55,036 --> 00:18:58,562
nor to those who protect them.
222
00:18:58,659 --> 00:19:01,246
Torture is a necessity.
223
00:19:01,343 --> 00:19:03,920
A necessity for the total
destruction of a man.
224
00:19:04,018 --> 00:19:08,153
A necessity to obtain
not his truth but yours.
225
00:19:08,248 --> 00:19:11,295
Salvatore!
226
00:19:11,392 --> 00:19:15,417
Go now and meditate further in your cell.
227
00:19:15,513 --> 00:19:19,768
We will consider your testimony
with paternal benevolence.
228
00:19:19,864 --> 00:19:22,841
Thank you. Thank you.
229
00:19:22,938 --> 00:19:25,794
Thank you.
230
00:19:25,891 --> 00:19:28,428
Thank you, Magnificentissimo.
231
00:19:28,526 --> 00:19:31,023
It seems that you were carrying with you...
232
00:19:31,120 --> 00:19:35,734
...certain letters from Dolcino,
233
00:19:35,830 --> 00:19:39,446
that you hid here in the library...
234
00:19:39,543 --> 00:19:43,078
...waiting for someone or something...
235
00:19:43,175 --> 00:19:44,674
That is not true.
236
00:19:44,771 --> 00:19:48,337
Bring Malachi of Hildesheim.
237
00:20:06,515 --> 00:20:08,982
Do not cry for help.
238
00:20:09,080 --> 00:20:12,816
Show me that you understand.
239
00:20:13,461 --> 00:20:15,808
Where are the prisons?
240
00:20:15,906 --> 00:20:19,002
Under the forge.
- Where?
241
00:20:19,099 --> 00:20:23,599
Through the door on the left.
242
00:20:26,314 --> 00:20:29,460
I asked you if you had received...
243
00:20:29,557 --> 00:20:33,572
...from the defendant here present
any letters...
244
00:20:33,668 --> 00:20:37,564
Malachi, You swore you would
do nothing to harm me.
245
00:20:37,660 --> 00:20:41,435
And I did not swear falsely.
246
00:20:41,532 --> 00:20:43,989
I kept your letters secret for years.
247
00:20:44,087 --> 00:20:47,263
I handed them over to our
most reverend brother Bernard...
248
00:20:47,360 --> 00:20:50,696
...only after you killed Severinus.
249
00:20:50,792 --> 00:20:53,848
But you must know I did not kill Severinus.
250
00:20:53,946 --> 00:20:57,042
You know because you were already there.
251
00:20:57,139 --> 00:20:58,757
Me?
- Yes.
252
00:20:58,855 --> 00:21:03,779
I went into the infirmary
after they discovered you.
253
00:21:03,875 --> 00:21:09,019
Then, Remigio, what were you
doing in Severinus's laboratory?
254
00:21:09,114 --> 00:21:15,446
I... I heard brother William...
255
00:21:15,540 --> 00:21:19,235
...tell Severinus to guard certain papers.
256
00:21:19,332 --> 00:21:21,669
I thought he meant the letters.
257
00:21:21,767 --> 00:21:25,757
So you knew about the letters.
258
00:21:25,798 --> 00:21:30,413
Most Reverend Inquisitor,
of what is Remigio accused?
259
00:21:30,509 --> 00:21:34,004
Of being a heretic for a short
period in his long ago youth?
260
00:21:34,100 --> 00:21:37,277
Or to be one today?
To have killed Severinus?
261
00:21:37,373 --> 00:21:39,271
Why don't you tell us which
charges you would prefer...
262
00:21:39,370 --> 00:21:41,867
...to defend against. Yes, and
while we are on the subject,
263
00:21:41,964 --> 00:21:45,140
I would also be interested to
know from you, brother William,
264
00:21:45,237 --> 00:21:47,374
what papers you were discussing
with Severinus,
265
00:21:47,472 --> 00:21:50,489
when the cellarer overheard
and, I imagine, misunderstood.
266
00:21:50,586 --> 00:21:52,205
He did in fact misunderstand me.
267
00:21:52,302 --> 00:21:53,801
Your imagination is accurate.
268
00:21:53,899 --> 00:21:55,717
We were referring to a copy of the treatise...
269
00:21:55,815 --> 00:21:59,231
...on canine hydrophobia
by Ayyub al-Ruhawi,
270
00:21:59,328 --> 00:22:02,744
a remarkably erudite book
which you surely must know...
271
00:22:02,840 --> 00:22:06,216
...and which must often have been
of great use to you.
272
00:22:06,312 --> 00:22:10,368
So the matters were extraneous
to the case under discussion.
273
00:22:10,464 --> 00:22:12,322
What case under discussion?
274
00:22:12,420 --> 00:22:14,797
If brother William in these past few days...
275
00:22:14,895 --> 00:22:17,152
...had paid more attention
to the baying of heretics...
276
00:22:17,249 --> 00:22:19,227
...than the yapping of the abbey dogs,
277
00:22:19,326 --> 00:22:21,064
perhaps he would also have discovered...
278
00:22:21,162 --> 00:22:24,018
...that a man far more dangerous
than a rabid mongrel...
279
00:22:24,115 --> 00:22:26,852
...had taken up residence
within the abbey walls.
280
00:22:26,950 --> 00:22:29,686
These letters are the remains of a heresy,
281
00:22:29,783 --> 00:22:32,080
and in this abbey
someone is prepared to kill...
282
00:22:32,178 --> 00:22:33,676
...in order to obtain them!
283
00:22:33,775 --> 00:22:36,712
I have nothing to do with
the crimes in the abbey!
284
00:22:36,809 --> 00:22:39,545
Silence!
- Yes!
285
00:22:39,642 --> 00:22:42,968
Everyone hold your tongues!
286
00:22:43,065 --> 00:22:45,852
Beware the fifth trumpet.
287
00:22:45,950 --> 00:22:52,572
The pain will be such as
of a thousand scorpion stings.
288
00:22:56,996 --> 00:23:01,661
My Lord, let me tell you
exactly what happened.
289
00:23:01,756 --> 00:23:05,571
I thought Malachi wanted
to get rid of those letters,
290
00:23:05,668 --> 00:23:08,444
so he gave them to Severinus to hide.
291
00:23:08,541 --> 00:23:12,237
I went to Severinus because
I wanted to destroy them,
292
00:23:12,334 --> 00:23:13,912
but he was already dead.
293
00:23:14,010 --> 00:23:16,946
So I started searching through his things...
294
00:23:17,043 --> 00:23:19,620
Why should I give those letters
to Severinus?
295
00:23:19,718 --> 00:23:21,616
I didn't even know what they were about.
296
00:23:21,713 --> 00:23:23,971
Malachi of Hildesheim,
297
00:23:24,069 --> 00:23:26,885
you are not here as a defendant,
298
00:23:26,983 --> 00:23:28,961
but as a witness.
299
00:23:29,059 --> 00:23:32,035
You have nothing to fear.
300
00:23:32,132 --> 00:23:35,947
Since I'm in charge of
the only part of the abbey...
301
00:23:36,043 --> 00:23:37,941
...forbidden to all the others,
302
00:23:38,040 --> 00:23:41,336
Remigio asked me,
when he arrived here,
303
00:23:41,432 --> 00:23:44,528
to keep some documents
of a secret nature,
304
00:23:44,626 --> 00:23:47,163
entrusted to him in confession,
305
00:23:47,260 --> 00:23:51,475
which should not fall into
'profane hands,' so he said,
306
00:23:51,570 --> 00:23:54,147
and which he dared not keep himself.
307
00:23:54,245 --> 00:23:58,061
I conceded, never suspecting
these documents...
308
00:23:58,156 --> 00:24:00,613
...could be of an heretical nature.
309
00:24:00,711 --> 00:24:03,608
Why did you not inform me?
The library was never intended...
310
00:24:03,705 --> 00:24:06,401
...to house the belongings of any monk.
311
00:24:06,499 --> 00:24:08,077
At the time it seemed to me...
312
00:24:08,175 --> 00:24:10,752
...a thing of scarce importance.
313
00:24:10,850 --> 00:24:12,628
I sinned without malice.
314
00:24:12,726 --> 00:24:15,697
Of course. We are all convinced...
315
00:24:15,759 --> 00:24:19,664
...the librarian acted in good faith.
316
00:24:26,607 --> 00:24:30,767
Was it these?
317
00:24:36,865 --> 00:24:41,259
Yes. These are the letters.
318
00:24:46,086 --> 00:24:48,433
That would be sufficient.
319
00:24:48,531 --> 00:24:52,945
You may go,
Malachi of Hildesheim.
320
00:24:54,947 --> 00:24:56,855
You hid his letters...
321
00:24:56,952 --> 00:24:59,889
...and he showed you the novices'
arses in the kitchen!
322
00:24:59,987 --> 00:25:02,753
Silence!
323
00:25:02,850 --> 00:25:04,598
Silence I said!
324
00:25:04,696 --> 00:25:07,712
Who dared utter such vulgarity?
325
00:25:07,810 --> 00:25:12,140
He will be punished severely!
326
00:25:22,329 --> 00:25:28,272
Do you recognize these papers
as being yours, Remigio?
327
00:25:34,224 --> 00:25:38,809
These are letters from the heretic Dolcino.
328
00:25:38,904 --> 00:25:41,121
Letters to his followers.
329
00:25:41,219 --> 00:25:46,553
Messages of hatred
towards the 'ignoble church,'
330
00:25:46,647 --> 00:25:50,303
a hope for the coming of
a so-called 'holy pope.'
331
00:25:50,400 --> 00:25:54,735
He incites his followers
to continue the struggle.
332
00:25:54,831 --> 00:25:59,500
And he speaks of a daughter,
Anna.
333
00:26:00,289 --> 00:26:02,916
Do you know this Anna?
334
00:26:03,014 --> 00:26:06,494
No, my Lord, I do not know.
335
00:26:07,275 --> 00:26:11,180
I did not even know a daughter existed.
336
00:27:13,175 --> 00:27:14,443
Confess!
337
00:27:14,542 --> 00:27:18,702
But to what must I confess?
338
00:27:20,959 --> 00:27:24,025
That you were with Dolcino,
339
00:27:24,122 --> 00:27:29,176
that you had believed and
shared his ideas and actions.
340
00:27:29,272 --> 00:27:31,729
Yes!
- Yes.
341
00:27:31,826 --> 00:27:34,004
I believed those things.
342
00:27:34,101 --> 00:27:37,317
We were to bring about
the renewal of the Church,
343
00:27:37,414 --> 00:27:40,150
which perverts like you had destroyed!
344
00:27:40,248 --> 00:27:44,463
In just a few years we,
the poor and disinherited,
345
00:27:44,559 --> 00:27:48,055
had defeated four,
yes, four full armies...
346
00:27:48,152 --> 00:27:51,797
...that you had thrown against us!
347
00:27:51,893 --> 00:27:56,398
Yes, I confess, I confess
I believed in the true faith...
348
00:27:56,494 --> 00:27:58,232
...with my whole soul.
349
00:27:58,330 --> 00:28:02,066
I confess that we renounced
all our belongings...
350
00:28:02,162 --> 00:28:05,538
...and from that time on we never
accepted money from anyone!
351
00:28:05,635 --> 00:28:07,013
And you burned and looted!
352
00:28:07,112 --> 00:28:09,609
And we burned and looted, yes,
353
00:28:09,706 --> 00:28:14,560
because we had proclaimed
poverty the universal law.
354
00:28:14,656 --> 00:28:16,753
The heresy of those who preached...
355
00:28:16,851 --> 00:28:19,268
...and still do preach poverty...
356
00:28:19,366 --> 00:28:23,181
...inevitably leads to waves of
criminality and chaos.
357
00:28:23,277 --> 00:28:28,331
This is the lesson that
every man of faith must learn.
358
00:28:28,426 --> 00:28:30,484
And that, for now, is all.
359
00:28:30,582 --> 00:28:33,278
Most Reverend Inquisitor,
360
00:28:33,376 --> 00:28:35,553
you are trying to prove
that Remigio's actions...
361
00:28:35,651 --> 00:28:38,228
...are shared by the Franciscan order.
362
00:28:38,326 --> 00:28:41,862
Our vision of life does not include hate.
363
00:28:41,958 --> 00:28:44,694
We condemn all violence and all bloodshed.
364
00:28:44,792 --> 00:28:46,251
You, on the other hand,
365
00:28:46,348 --> 00:28:48,646
are using the same methods
as the heretics.
366
00:28:48,744 --> 00:28:50,202
But, as I said before,
367
00:28:50,301 --> 00:28:53,796
you cannot impose faith with violence.
368
00:28:53,892 --> 00:28:56,509
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not kill.
369
00:28:56,607 --> 00:28:59,344
Thou shalt not steal. Are you
saying, dear brother William,
370
00:28:59,441 --> 00:29:00,979
that our Lord Jesus Christ...
371
00:29:01,078 --> 00:29:03,455
...did not consider
the commandments to be coercive?
372
00:29:03,553 --> 00:29:07,368
We killed to punish,
to purify through blood.
373
00:29:07,464 --> 00:29:10,800
We alone were the apostles of Christ,
374
00:29:10,897 --> 00:29:14,153
all the others had betrayed him.
375
00:29:14,250 --> 00:29:17,266
Our rule came to us directly from God,
376
00:29:17,363 --> 00:29:22,177
not from you, damned dogs,
false preachers,
377
00:29:22,273 --> 00:29:24,930
putrid carrions, ravens,
378
00:29:25,027 --> 00:29:27,604
servants of the whore of Avignon!
379
00:29:27,702 --> 00:29:29,919
I have heard enough.
380
00:29:30,017 --> 00:29:34,347
I will come with you.
381
00:29:35,875 --> 00:29:39,271
Watch what you do, young man.
382
00:29:46,332 --> 00:29:50,447
You have something you want to ask me?
383
00:29:51,880 --> 00:29:55,057
I do.
384
00:29:55,153 --> 00:29:57,940
Well, go on, then.
385
00:29:58,038 --> 00:30:01,763
I wanted to ask...
386
00:30:01,859 --> 00:30:05,525
When we arrived at the abbey,
we met a girl.
387
00:30:05,622 --> 00:30:08,039
The witch?
388
00:30:08,136 --> 00:30:09,954
She's not a witch.
389
00:30:10,052 --> 00:30:12,589
All I'm asking is for you to bless her...
390
00:30:12,686 --> 00:30:16,337
...and grant her absolution...
391
00:30:16,908 --> 00:30:21,747
...before the inquisitor does her any harm.
392
00:30:24,532 --> 00:30:29,406
You're a good lad.
Maybe too good.
393
00:30:41,655 --> 00:30:45,815
Open the door.
394
00:31:08,399 --> 00:31:11,795
I feel no devil around you.
395
00:31:13,309 --> 00:31:16,705
Kneel.
396
00:31:20,533 --> 00:31:23,919
Audi filia et vide...
397
00:31:24,016 --> 00:31:27,352
...et inclina aurem tuam...
398
00:31:27,449 --> 00:31:31,184
...et obliviscere populum tuum...
399
00:31:31,240 --> 00:31:33,538
...et domum patris tui...
400
00:31:33,635 --> 00:31:38,410
Te deum laudamus
te dominum confitemur...
401
00:31:38,506 --> 00:31:42,321
Te aeternum patrem
omnis terra veneratur...
402
00:31:42,417 --> 00:31:45,133
Tibi omnes angeli...
403
00:31:45,132 --> 00:31:50,385
...tibi caeli et universae potestates...
404
00:31:50,480 --> 00:31:54,216
Tibi cherubim et seraphim...
405
00:31:55,739 --> 00:32:00,803
Tell us how you killed
your brothers in the abbey,
406
00:32:00,899 --> 00:32:02,477
and why.
407
00:32:02,575 --> 00:32:06,110
Do not make me confess
to what I have not done.
408
00:32:06,207 --> 00:32:07,985
You have heard him.
409
00:32:08,083 --> 00:32:11,259
He once had his hands steeped in blood,
410
00:32:11,356 --> 00:32:14,222
yet now he is innocent.
411
00:32:15,936 --> 00:32:19,163
Here,
412
00:32:19,649 --> 00:32:24,233
come to my arms,
brother Remigio,
413
00:32:26,115 --> 00:32:29,062
that I may console you...
414
00:32:29,158 --> 00:32:33,234
...for the accusations...
415
00:32:33,259 --> 00:32:38,438
...that evil men have brought against you.
416
00:32:46,951 --> 00:32:50,092
Prepare the instruments of torture.
417
00:32:50,903 --> 00:32:53,041
No.
418
00:32:53,138 --> 00:32:55,326
Avoid mutilation...
419
00:32:55,423 --> 00:32:58,529
...and let death be savored...
420
00:32:59,685 --> 00:33:01,193
...and expected.
421
00:33:01,291 --> 00:33:04,227
It must not come before confession is full...
422
00:33:04,324 --> 00:33:08,654
...and voluntary and purifying.
423
00:33:08,785 --> 00:33:11,851
No, my lord. No, not torture.
424
00:33:11,949 --> 00:33:13,487
I'm a cowardly man.
425
00:33:13,585 --> 00:33:15,602
I have collaborated readily...
426
00:33:15,700 --> 00:33:19,276
...in the management of this estate
of the Antichrist.
427
00:33:19,373 --> 00:33:22,229
I helped to enrich him like a stuffed pig.
428
00:33:22,326 --> 00:33:26,341
Abbot, you've filled your secret chest,
429
00:33:26,437 --> 00:33:29,534
indifferent to the poor and suffering people.
430
00:33:29,631 --> 00:33:32,688
Will holy water be sufficient
to cleanse your soul?
431
00:33:32,785 --> 00:33:35,247
Enough!
432
00:33:36,926 --> 00:33:40,067
Enough!
433
00:33:47,503 --> 00:33:48,811
It's the abbot.
434
00:33:48,910 --> 00:33:53,195
Abbot, what is the rush?
435
00:33:53,291 --> 00:33:56,956
His mother was a 'grande dame.'
436
00:33:57,053 --> 00:34:01,588
But when she heard the sermon
of Saint Francis,
437
00:34:01,684 --> 00:34:05,939
she decided to give
all her riches to the poor.
438
00:34:06,034 --> 00:34:09,091
So he had her declared...
439
00:34:09,188 --> 00:34:12,329
'non compos mentis.'
440
00:34:12,969 --> 00:34:19,351
Can you imagine his boxes of jewels...
441
00:34:19,446 --> 00:34:23,182
...given to the poor?
442
00:34:25,463 --> 00:34:27,810
Dolcino and Margherita are saints.
443
00:34:27,908 --> 00:34:30,765
You are devils!
I still believe in them!
444
00:34:30,861 --> 00:34:33,199
The interrogation is finished.
445
00:34:33,297 --> 00:34:36,583
No, it is not finished.
446
00:34:36,679 --> 00:34:39,306
You want a corpse,
and to have it...
447
00:34:39,404 --> 00:34:42,181
...you need me to assume
the guilt for other corpses.
448
00:34:42,278 --> 00:34:44,016
So listen carefully.
449
00:34:44,113 --> 00:34:47,370
I killed Adelmo of Otranto...
450
00:34:47,466 --> 00:34:50,083
...out of hatred for his youth.
451
00:34:50,181 --> 00:34:53,677
I killed Venanzio of Salvamec...
452
00:34:53,774 --> 00:34:55,711
...because he was too learned.
453
00:34:55,809 --> 00:34:58,067
I killed Berengar of Arundel...
454
00:34:58,165 --> 00:35:00,821
...out of hatred for his library.
455
00:35:00,918 --> 00:35:05,213
I killed Severinus
of Sankt Emmeram... why?
456
00:35:05,309 --> 00:35:07,646
Because he gathered herbs,
457
00:35:07,744 --> 00:35:11,160
while we only had corpses to eat.
458
00:35:11,257 --> 00:35:14,153
And yes, of course,
I could kill the others too,
459
00:35:14,250 --> 00:35:20,892
including our abbot whom
I have fed but always hated.
460
00:35:20,986 --> 00:35:23,053
Under the threat of torture,
461
00:35:23,151 --> 00:35:26,807
a man says not only what he has done...
462
00:35:26,904 --> 00:35:29,281
...but what he would have liked to do,
463
00:35:29,379 --> 00:35:31,516
even if he does not know it.
464
00:35:31,614 --> 00:35:34,311
Is that enough for you?
465
00:35:34,408 --> 00:35:36,895
No,
466
00:35:36,993 --> 00:35:40,379
you want to know
how I killed all those people.
467
00:35:40,475 --> 00:35:42,773
The Devil does it for you,
468
00:35:42,870 --> 00:35:45,167
if you know how to command the Devil.
469
00:35:45,265 --> 00:35:49,480
How did you command the Devil?
470
00:35:49,575 --> 00:35:52,712
You yourself know,
butcher of apostles.
471
00:35:52,809 --> 00:35:56,065
You take a black cat,
isn't that it?
472
00:35:56,161 --> 00:35:59,497
The monster just told you how.
You pull its eyes out,
473
00:35:59,594 --> 00:36:02,890
you take it at midnight to a crossroads...
474
00:36:02,987 --> 00:36:05,844
...and you cry out in a loud voice:
475
00:36:05,942 --> 00:36:09,557
'O great Lucifer,
Emperor of Hell,
476
00:36:09,653 --> 00:36:12,430
I offer you this cat in sacrifice.
477
00:36:12,528 --> 00:36:16,463
Enter into the body of my enemy
and bring him to his death!
478
00:36:16,559 --> 00:36:18,457
You will do as I command of you...
479
00:36:18,554 --> 00:36:20,492
...by the powers of all the captains...
480
00:36:20,590 --> 00:36:22,488
...of the great legions of hell,
481
00:36:22,586 --> 00:36:25,922
Adramelch, Alastor,
and Azazel...
482
00:36:26,018 --> 00:36:28,156
Abigor... pecca pro nobis...
483
00:36:28,254 --> 00:36:29,872
Amon... misaerere nobis...
484
00:36:29,971 --> 00:36:31,908
Belial... libera nos a malo...
485
00:36:32,006 --> 00:36:35,342
Samael, Haborym,
Zaebos, Focalor!
486
00:36:35,439 --> 00:36:39,344
Make him stop, please!
487
00:36:41,057 --> 00:36:45,981
Now it is well and truly finished.
488
00:36:48,881 --> 00:36:53,380
The accused has confessed...
489
00:36:53,630 --> 00:36:57,450
...and will be removed to Avignon,
490
00:36:57,782 --> 00:37:03,595
where he will be burned
at the stake as a heretic.
491
00:37:03,689 --> 00:37:07,075
This terrible episode,
492
00:37:07,172 --> 00:37:11,906
that has seen one man commit
such ferocious crimes,
493
00:37:12,002 --> 00:37:14,419
is at an end.
494
00:37:14,517 --> 00:37:18,103
The abbey may now live in peace.
495
00:37:18,938 --> 00:37:22,084
But the world...
496
00:37:22,181 --> 00:37:25,916
The world still has not found peace.
497
00:37:26,012 --> 00:37:28,988
The source of the heretics' wickedness...
498
00:37:29,085 --> 00:37:32,661
...springs from the lips of many preachers,
499
00:37:32,758 --> 00:37:36,239
respected, unpunished.
500
00:37:37,099 --> 00:37:41,164
I consider declared friends of heretics,
501
00:37:41,260 --> 00:37:46,154
all men who pronounce those
discourses and read those books,
502
00:37:46,250 --> 00:37:51,174
they are as dangerous as the assassins!
503
00:37:58,254 --> 00:38:02,639
Dolcino quoted Jesus and the Gospel.
504
00:38:02,735 --> 00:38:05,351
Would you consider
the Christ and his Apostles...
505
00:38:05,449 --> 00:38:07,547
...heretics and assassins...
506
00:38:07,645 --> 00:38:13,248
...just because the Dolcinians
used their words?
507
00:38:42,082 --> 00:38:44,549
I want to get my hands
on a forbidden book and a man.
508
00:38:44,646 --> 00:38:46,823
You keep forgetting there
is an innocent girl down there...
509
00:38:46,921 --> 00:38:47,980
...that they want to burn!
510
00:38:48,079 --> 00:38:51,475
I haven't forgotten, believe me.
511
00:38:59,285 --> 00:39:01,752
Where is the book?
512
00:39:01,850 --> 00:39:03,029
What book?
513
00:39:03,128 --> 00:39:06,584
Benno, neither of us is a fool.
514
00:39:06,679 --> 00:39:09,536
What makes you think I took it?
- I did not recognize the book.
515
00:39:09,634 --> 00:39:12,411
But you recognized it very well
and you went back to get it.
516
00:39:12,507 --> 00:39:15,124
Where is it?
- I cannot tell.
517
00:39:15,222 --> 00:39:16,920
I will speak with the abbot.
518
00:39:17,018 --> 00:39:21,033
It is the abbot himself
who ordered me not to tell.
519
00:39:21,129 --> 00:39:24,065
Today Malachi offered me
Berengar's position.
520
00:39:24,163 --> 00:39:27,020
Just half an hour ago the abbot agreed.
521
00:39:27,117 --> 00:39:29,734
But, Benno, the day before...
522
00:39:29,831 --> 00:39:31,609
...you said you were burning...
523
00:39:31,707 --> 00:39:34,564
...with the curiosity to know.
Like the Italians,
524
00:39:34,661 --> 00:39:36,678
you didn't want the library
to conceal mysteries any longer.
525
00:39:36,776 --> 00:39:39,113
Now he is the guardian of
those secrets he wanted to know,
526
00:39:39,211 --> 00:39:40,310
and while he guards them...
527
00:39:40,409 --> 00:39:41,867
...he will have all the time...
528
00:39:41,966 --> 00:39:44,767
...he wants to learn them.
529
00:39:46,985 --> 00:39:48,293
Our Malachi has accomplished...
530
00:39:48,392 --> 00:39:50,410
...many fine things today.
531
00:39:50,508 --> 00:39:52,245
If justice were to exist,
532
00:39:52,343 --> 00:39:58,201
the Devil will come
and take him this very night.
533
00:39:58,401 --> 00:39:59,909
Malachi knew his man:
534
00:40:00,007 --> 00:40:02,504
he used the best means
to recover the book...
535
00:40:02,602 --> 00:40:04,100
...and seal his lips.
536
00:40:04,198 --> 00:40:06,815
This is exactly why I speak of lust.
537
00:40:06,913 --> 00:40:09,929
There is lust not only of the flesh.
538
00:40:10,026 --> 00:40:14,600
Bernard Gui is lustful; his is
a distorted lust for justice...
539
00:40:14,696 --> 00:40:16,994
...which becomes identified
with a lust for power.
540
00:40:17,091 --> 00:40:20,148
And Benno lusts for books.
541
00:40:20,245 --> 00:40:23,700
But lust has nothing to do with love,
542
00:40:23,797 --> 00:40:26,804
not even carnal love.
543
00:40:26,901 --> 00:40:31,655
True love wants the good of its beloved.
544
00:40:33,167 --> 00:40:35,714
What a nasty day.
545
00:40:35,812 --> 00:40:37,670
Do not despair, Adso.
546
00:40:37,767 --> 00:40:39,785
A monk in the Orient once told me:
547
00:40:39,883 --> 00:40:42,380
'Three things cannot be hidden
for very long:
548
00:40:42,478 --> 00:40:46,942
the sun, the moon,
and the truth.'
549
00:41:27,532 --> 00:41:30,419
Remigio?
550
00:41:40,546 --> 00:41:43,857
Wait for me!
551
00:42:00,782 --> 00:42:05,112
We have to leave.
552
00:42:08,606 --> 00:42:11,472
No, no, this is not the chain
553
00:42:11,570 --> 00:42:14,866
I'm asking you to free me from.
554
00:42:14,962 --> 00:42:18,613
I want my father's letters.
555
00:42:24,772 --> 00:42:27,908
You're just like her.
556
00:42:28,005 --> 00:42:30,672
All I want is those letters!
- Why?
557
00:42:30,769 --> 00:42:32,986
Because it's all that is left of them.
558
00:42:33,084 --> 00:42:36,905
The inquisitor has them.
559
00:42:39,900 --> 00:42:42,687
I was just a baby. Why?
560
00:42:42,784 --> 00:42:46,279
I hoped if Margherita saw you there...
561
00:42:46,376 --> 00:42:49,432
...she would recant.
562
00:42:54,908 --> 00:42:58,613
Margherita...
- I am Anna!
563
00:42:58,710 --> 00:43:02,925
I meant nothing to Margherita!
Or to my father.
564
00:43:03,021 --> 00:43:07,116
I'm not like her. I just
wanted to live in peace.
565
00:43:07,212 --> 00:43:11,037
With my son. With my man.
566
00:43:15,665 --> 00:43:20,164
I am the one who betrayed your father.
567
00:43:24,127 --> 00:43:28,371
They promised me
they would spare Margherita.
568
00:43:32,030 --> 00:43:33,778
Do it!
569
00:43:33,876 --> 00:43:36,613
Knowing that I saved you precisely for this,
570
00:43:36,710 --> 00:43:38,688
to avenge your father and your mother.
571
00:43:38,786 --> 00:43:43,031
Do it, Anna, now.
Kill me and go. Do it!
572
00:44:11,267 --> 00:44:13,893
Help! Help!
573
00:44:13,991 --> 00:44:15,370
Help!
574
00:44:15,469 --> 00:44:17,926
He attacked me, he was strong.
575
00:44:18,023 --> 00:44:20,240
Hurry! To the prison!
576
00:44:20,338 --> 00:44:23,903
Go back. Back!
577
00:44:53,339 --> 00:44:55,087
Check all the cells!
578
00:44:55,185 --> 00:44:56,603
Be on your guard!
579
00:44:56,701 --> 00:45:00,351
He might be armed.
580
00:45:01,281 --> 00:45:03,549
Did you see his face?
581
00:45:03,646 --> 00:45:07,462
No, your Eminence.
But he was strong.
582
00:45:07,559 --> 00:45:10,735
His arm was a claw,
like iron...
583
00:45:10,832 --> 00:45:13,608
And his knife was a double-edged cleaver.
584
00:45:13,705 --> 00:45:16,032
And his voice?
585
00:45:16,130 --> 00:45:18,428
A whisper.
586
00:45:18,525 --> 00:45:20,873
More like a woman's...
587
00:45:20,971 --> 00:45:23,942
And the odor?
588
00:45:24,034 --> 00:45:25,502
I was afraid.
589
00:45:25,600 --> 00:45:29,096
Sulfur? Goat?
590
00:45:29,193 --> 00:45:30,771
Rotten eggs?
591
00:45:30,870 --> 00:45:34,096
Or perhaps rotten fish? Or shit?
592
00:45:35,130 --> 00:45:37,318
Definitely not.
593
00:45:37,416 --> 00:45:41,870
But musk, that's it.
594
00:45:41,966 --> 00:45:45,702
The smell of a whore.
595
00:46:49,812 --> 00:46:53,648
He told me... truly...
596
00:46:55,800 --> 00:47:01,473
It has the power of a thousand scorpions.
43292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.