All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:04,600 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,600 --> 00:00:06,280 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,280 --> 00:00:12,440 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,440 --> 00:00:18,470 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,470 --> 00:00:24,740 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,740 --> 00:00:33,880 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,880 --> 00:00:40,160 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,160 --> 00:00:46,200 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,320 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,320 --> 00:01:00,860 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,860 --> 00:01:07,000 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,000 --> 00:01:13,070 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,070 --> 00:01:19,410 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,410 --> 00:01:24,900 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,900 --> 00:01:29,790 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,790 --> 00:01:35,340 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,340 --> 00:01:37,970 Episode 38 18 00:01:39,680 --> 00:01:42,400 What if I won't allow it? 19 00:01:45,410 --> 00:01:48,010 Then we will...make offense. 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,480 Leave Xiaochun here. 21 00:02:09,480 --> 00:02:12,980 Xiaochun has already died. Are you still not going to leave her alone? 22 00:02:12,980 --> 00:02:15,300 I said to leave her here! 23 00:02:17,970 --> 00:02:20,140 What happens if I won't?! 24 00:02:20,760 --> 00:02:23,200 - Kill him! - Stop! 25 00:02:35,830 --> 00:02:39,770 I knew it. I knew that you wouldn't leave me. 26 00:02:39,770 --> 00:02:43,230 Everything they did here is playing the lower person in vain. 27 00:02:43,230 --> 00:02:47,360 Xiaochun, come back with me. 28 00:02:47,360 --> 00:02:52,090 Let's reconcile and return to how we were before. Okay? 29 00:02:52,090 --> 00:02:55,940 I had hoped to grow old with you. Now the thought of old age grieves my heart. 30 00:02:55,940 --> 00:03:00,320 The Qi has its shore. The Shi its banks; 31 00:03:00,320 --> 00:03:05,210 How fondly we talked and laughed, How solemnly we swore to be true! 32 00:03:05,210 --> 00:03:09,900 Now that I think of it, it's only an illusion. 33 00:03:10,870 --> 00:03:14,910 Yi, I won't argue for myself. 34 00:03:14,910 --> 00:03:20,470 But please consider that I protected for many years. Please let me go. 35 00:03:20,470 --> 00:03:26,510 No! You said...you said you wouldn't leave me. 36 00:03:26,510 --> 00:03:30,550 You promised to protect me forever. 37 00:03:30,550 --> 00:03:32,590 I'm tired. 38 00:03:32,590 --> 00:03:34,420 What did you say? 39 00:03:36,490 --> 00:03:41,040 I made a mistake and feel guilty. 40 00:03:41,040 --> 00:03:43,540 But, I can't do anything about it. 41 00:03:43,540 --> 00:03:46,160 I have to practice medicine in different places 42 00:03:46,160 --> 00:03:50,970 and save more people to lessen my sin. 43 00:03:50,970 --> 00:03:55,510 If I stay in the palace, you won't let go of your vengeance 44 00:03:55,510 --> 00:03:58,190 and I can't let go of my guilt. 45 00:03:58,190 --> 00:04:02,790 You and I will torture each other for the rest of our lives. 46 00:04:02,790 --> 00:04:05,230 What's the point in that? 47 00:04:06,070 --> 00:04:08,300 - Let go. - No! 48 00:04:08,930 --> 00:04:10,190 I won't let you go. 49 00:04:10,190 --> 00:04:14,410 Xiaochun, I know I was wrong. 50 00:04:14,410 --> 00:04:16,920 I should've realize my error and show repentance. 51 00:04:16,920 --> 00:04:20,510 In this world, no one... 52 00:04:20,510 --> 00:04:24,250 No one is as important to me as you. 53 00:04:35,830 --> 00:04:39,570 It's them. Isn't it? 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,530 They taught you this! They told you to leave me! 55 00:04:45,020 --> 00:04:49,220 Alright. Kill them all! 56 00:04:50,530 --> 00:04:54,250 If you want to kill, just kill me! 57 00:04:54,250 --> 00:04:56,100 Why? 58 00:04:58,330 --> 00:05:01,940 Prince, you need some time to forget. 59 00:05:01,940 --> 00:05:05,680 Xiaochun needs time to recover. 60 00:05:05,680 --> 00:05:08,010 She already died once. 61 00:05:08,010 --> 00:05:09,950 You really will force her to die? 62 00:05:09,950 --> 00:05:12,200 Then you will gratified and satisfied? 63 00:05:13,090 --> 00:05:16,520 Men, haul this vicious woman down. 64 00:05:16,520 --> 00:05:19,930 Use cruel torture to interrogate. 65 00:05:19,930 --> 00:05:21,810 Why can't you let her go on the road in peace? 66 00:05:21,810 --> 00:05:25,120 You really must let her die with grievance? 67 00:05:35,140 --> 00:05:36,740 Let's go! 68 00:05:42,150 --> 00:05:43,790 Xiaochun! 69 00:05:45,110 --> 00:05:48,010 Oh no! The arrow was poisonous! 70 00:05:48,010 --> 00:05:49,360 Hurry! 71 00:05:53,820 --> 00:05:55,270 Where's my medicine box? 72 00:05:55,270 --> 00:05:56,780 It's in the palace. 73 00:05:56,780 --> 00:05:58,970 - I'll get it! - It's too late. 74 00:05:58,970 --> 00:06:02,220 No! No! There must be a solution! 75 00:06:02,220 --> 00:06:06,210 If you go back now, you can't leave anymore. 76 00:06:12,590 --> 00:06:16,190 Gao Haoyang, I'm sorry! 77 00:06:16,190 --> 00:06:20,660 I didn't think I would endanger you! It's all my fault! 78 00:06:20,660 --> 00:06:25,840 Xiaochun, you were already not that pretty. 79 00:06:25,840 --> 00:06:29,880 Now that you are crying, you're even uglier. 80 00:06:29,880 --> 00:06:34,500 It's not worth it! For me, 81 00:06:34,500 --> 00:06:36,600 it's not worth it! 82 00:06:36,600 --> 00:06:39,350 You should stop engage in so much affection for me. 83 00:06:42,290 --> 00:06:46,900 I just refuse to give in. The woman I like. 84 00:06:46,900 --> 00:06:49,300 Why can't I have her? 85 00:06:50,010 --> 00:06:56,080 Today, I want to give a life back to you since you saved me before. 86 00:06:58,000 --> 00:07:02,220 Haolan, when I was younger, 87 00:07:02,220 --> 00:07:08,170 I wished that I could have a cute little sister. 88 00:07:08,170 --> 00:07:10,910 The first time I saw you 89 00:07:10,910 --> 00:07:14,930 I was really happy. Really. 90 00:07:14,930 --> 00:07:17,060 Don't need you to ask me. 91 00:07:17,940 --> 00:07:20,370 I will take good care of Xiaochun on my own. 92 00:07:20,370 --> 00:07:22,870 Why would you say something that goes against your heart? 93 00:07:23,400 --> 00:07:28,410 You really are the one who understands me the most. 94 00:07:29,950 --> 00:07:37,240 You're right. From the first time I saw you, I've always disliked you. 95 00:07:37,240 --> 00:07:40,990 Pretentious, rule following. 96 00:07:40,990 --> 00:07:43,920 Not one bit adorable. 97 00:07:43,920 --> 00:07:48,500 Whereas the current you are much more carefree. 98 00:07:52,720 --> 00:07:55,080 Gao Haoyang. 99 00:07:55,080 --> 00:08:00,050 When you were young, you threw mud at me. Later after you grew up, you used whip. 100 00:08:00,050 --> 00:08:02,200 I also disliked you. 101 00:08:02,200 --> 00:08:06,300 Every time I have a dream, I wanted to you wring off your head. 102 00:08:06,300 --> 00:08:11,680 Therefore...now... 103 00:08:12,730 --> 00:08:16,450 We've reconciled. 104 00:08:21,490 --> 00:08:25,830 Yes. We've reconciled. 105 00:08:26,660 --> 00:08:28,470 Elder cousin. 106 00:08:30,830 --> 00:08:36,030 Would've been so good if I had died in battleground. 107 00:08:41,770 --> 00:08:46,780 Dummy, why are you crying again? 108 00:08:57,830 --> 00:09:04,640 Gao Haoyang. Gao Haoyang! Gao Haoyang! 109 00:09:06,460 --> 00:09:11,350 Gao Haoyang! Gao Haoyang! 110 00:09:23,880 --> 00:09:26,880 [ Xianyang ] 111 00:10:03,940 --> 00:10:06,100 [ Xianyang ] 112 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 What are you doing? 113 00:10:18,160 --> 00:10:21,060 Royal Grandson Yiren returning to Qin. Quickly let us thru. 114 00:10:21,060 --> 00:10:22,280 Royal Grandson? 115 00:10:22,280 --> 00:10:26,080 Still not letting us thru? We are rushing to see the Crown Prince. 116 00:10:26,080 --> 00:10:27,630 Hurry, let thru. Immediately. 117 00:10:27,630 --> 00:10:29,080 Hold it. 118 00:10:32,630 --> 00:10:34,400 Royal grandson had been left at Zhao state as hostage. 119 00:10:34,400 --> 00:10:39,130 How can he easily return to Qin? If he is not a swindler then must be a Zhao spy. Take him down for questioning. 120 00:10:39,130 --> 00:10:40,780 - How dare you! 121 00:10:40,780 --> 00:10:42,180 Take him. 122 00:10:42,180 --> 00:10:45,400 Wait, I'll go with you. 123 00:10:51,760 --> 00:10:53,930 The one they just captured is really royal grandson? 124 00:10:53,930 --> 00:10:57,260 Qin and Zhao are in battle, that royal grandson had already been kill early on. 125 00:10:57,260 --> 00:11:00,490 What royal grandson. He is a liar. 126 00:11:03,450 --> 00:11:05,840 Prime Minister's Residence. 127 00:11:10,650 --> 00:11:15,460 Report to royal grandson, the external wound is not severe. It's just that the miss' body is delicate and weak. 128 00:11:15,460 --> 00:11:20,310 The discomfort of extended traveling plus the scare. She just needs rest and recuperate. 129 00:11:21,130 --> 00:11:23,330 - Go down now. - Yes. 130 00:11:26,100 --> 00:11:33,980 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 131 00:11:51,860 --> 00:11:53,290 Who are you? 132 00:11:53,290 --> 00:11:57,220 I should be the one asking you. 133 00:11:57,220 --> 00:12:01,430 I am Qin State's prime minister Fan Ju's daughter. 134 00:12:02,440 --> 00:12:06,030 - I wish to see him. - Fan Ju's daughter? 135 00:12:08,610 --> 00:12:10,490 What are you doing? 136 00:12:11,720 --> 00:12:14,460 Fan clan's heirloom pendant. 137 00:12:14,460 --> 00:12:18,400 That is correct, you are indeed Fan Ju's daughter. 138 00:12:18,400 --> 00:12:20,520 Rude arrogant man. 139 00:12:22,050 --> 00:12:26,190 The favor of one bowl of rice must be repaid; a small grievance also must be revenged. 140 00:12:26,190 --> 00:12:29,150 Fan family's instructions are really not inferior. 141 00:12:29,150 --> 00:12:31,950 Let me go. Let me go! 142 00:12:31,950 --> 00:12:33,300 And if I don't 143 00:12:33,300 --> 00:12:35,730 If you don't, I'll scream 144 00:12:35,730 --> 00:12:37,890 You will be chopped into minced meat. 145 00:12:37,890 --> 00:12:39,500 Scream then. 146 00:12:39,500 --> 00:12:42,760 Royal grandson, I have an important matter to report. 147 00:12:54,030 --> 00:12:56,540 Let me tell you. 148 00:12:56,540 --> 00:13:03,260 Here is my fiance's room. Rest well. 149 00:13:05,920 --> 00:13:09,670 He is... Qin State's royal grandson? 150 00:13:32,750 --> 00:13:36,190 Elder Brother, haven't seen you for a long time. 151 00:13:37,200 --> 00:13:38,850 Who are you? 152 00:13:38,850 --> 00:13:43,390 I am royal grandson Yiren, sent away to Handan as hostage. 153 00:13:43,390 --> 00:13:46,390 Now, I'm back. 154 00:13:46,390 --> 00:13:48,130 Who? 155 00:13:49,050 --> 00:13:52,150 - Yiren. - Yes. 156 00:13:55,730 --> 00:13:58,300 Don't you know the battle at Handan. 157 00:13:58,300 --> 00:14:02,070 My brother YIren was already killed by Zhao people. 158 00:14:02,070 --> 00:14:04,290 Where did you pop out of ? 159 00:14:04,290 --> 00:14:08,040 Royal grandson, your information is not accurate. 160 00:14:08,040 --> 00:14:10,320 Royal Descendant has been alive and fine. 161 00:14:10,320 --> 00:14:14,900 The people distributing such rumor must have ulterior motive. 162 00:14:14,900 --> 00:14:18,030 If you can not recognize him then let's ask the Crown Prince to verify. 163 00:14:18,030 --> 00:14:21,490 He can not go as far as to not recognize own biological son. 164 00:14:21,490 --> 00:14:26,730 Jesting. Father has busy affairs to attend to. How can he be trouble by the two of you? 165 00:14:26,730 --> 00:14:28,920 All right, I already verified. 166 00:14:28,920 --> 00:14:32,060 These two are imposters. Execute them on the spot. 167 00:14:32,060 --> 00:14:36,480 Royal Descendant, if you dares to attack a Qin prince, that would be defying one's superior. 168 00:14:36,480 --> 00:14:39,010 - Strike out. - Hold on. 169 00:14:40,240 --> 00:14:43,970 If you listen to only his words, once the matter is exposed. 170 00:14:43,970 --> 00:14:48,750 He is the royal descendant he may escape death, but what will become of you? 171 00:14:48,750 --> 00:14:54,090 Defying one's superior is akin to rebelling. A person charged, will implicated three clans. 172 00:14:54,090 --> 00:14:57,620 Don't listen to these two's nonsense. I want you to attack. 173 00:14:57,620 --> 00:14:59,780 Everyone stop. 174 00:15:06,420 --> 00:15:07,870 Who dares to start out? 175 00:15:07,870 --> 00:15:12,540 Consort Xia, why are you here? That's against regulation. 176 00:15:13,420 --> 00:15:18,600 I have Madam Huayang's imperial tablet. Now is it lawful? 177 00:15:20,840 --> 00:15:22,370 Mother. 178 00:15:36,050 --> 00:15:39,970 These brows, these eyes. 179 00:15:40,630 --> 00:15:43,150 This out of ordinary bearing. 180 00:15:43,150 --> 00:15:48,850 Bears a remarkable resemblance to Crown Prince's. Great Qin's royal grandson. 181 00:15:50,650 --> 00:15:55,170 Consort Xia, did you look carefully? 182 00:15:55,170 --> 00:16:01,290 Mother and son haven't seen each other for so many years. How can you recognize him? 183 00:16:01,290 --> 00:16:04,810 Such words from royal descendant is truly absurd. 184 00:16:04,810 --> 00:16:08,810 No mothers in this world would not recognize their own biological sons. 185 00:16:08,810 --> 00:16:11,600 For Qin state, my son was send far away to Zhao as hostage. 186 00:16:11,600 --> 00:16:17,080 After surviving many hazards to return back to Qin. 187 00:16:17,080 --> 00:16:22,760 Yet you humiliate him so. He is Great Qin's prince. 188 00:16:22,760 --> 00:16:27,560 Is Crown Prince's only heir. I want to see who still dares to be ill manner. 189 00:16:30,920 --> 00:16:33,670 Maybe royal descendant please forgive us. 190 00:16:40,710 --> 00:16:43,380 Is this really Yiren? 191 00:16:43,380 --> 00:16:45,100 Elder brother. 192 00:16:45,910 --> 00:16:49,030 Are you really my brother? 193 00:16:49,030 --> 00:16:50,700 Elder brother. 194 00:16:52,700 --> 00:16:57,540 No time no see. You've grown up. 195 00:16:57,540 --> 00:17:00,430 I can't even recognize you. 196 00:17:00,430 --> 00:17:05,390 Will you blame me for not recognizing you? 197 00:17:05,390 --> 00:17:10,010 I don't dare. br> - Good if you came back. 198 00:17:10,010 --> 00:17:13,150 Let's go see our parents. 199 00:17:13,150 --> 00:17:15,400 If he knew you came back, he would be happy. 200 00:17:15,400 --> 00:17:18,960 No need. I will bring him. 201 00:17:18,960 --> 00:17:22,800 Royal descendant is a person of eminence, we dare not disturb. 202 00:17:24,160 --> 00:17:30,160 Look, Consort Xia is anger at me. 203 00:17:30,160 --> 00:17:33,720 It's my fault that I was too bewildered. Didn't recognize you. 204 00:17:33,720 --> 00:17:37,550 It's unavoidable that consort Xia is overthinking this. 205 00:17:37,550 --> 00:17:44,390 How about this? I will prepare a banquet in a few days to celebrate your return. 206 00:17:45,760 --> 00:17:47,770 Thank you. 207 00:17:59,470 --> 00:18:01,510 - Yiren, - Mother. 208 00:18:01,510 --> 00:18:04,380 Mother at last see you returned. 209 00:18:06,030 --> 00:18:08,040 I am back. 210 00:18:09,340 --> 00:18:13,470 I'm back. 211 00:18:14,190 --> 00:18:17,510 Royal descendant, now is not the time to weep in each other's arms. 212 00:18:17,510 --> 00:18:22,230 Please quickly change and see Madam Huayang. 213 00:18:29,950 --> 00:18:33,170 Huayang Palace. 214 00:18:37,960 --> 00:18:40,560 Why is Royal descendant dress in such manner? 215 00:18:40,560 --> 00:18:43,850 My Chu side's ancestor was the God of Fire. 216 00:18:43,850 --> 00:18:47,000 He enjoyed wearing red color from top to bottom. 217 00:18:47,000 --> 00:18:51,080 Mother had been far away from native country for so long. Must have missed it. 218 00:18:51,080 --> 00:18:56,840 Today, I especially changed into Chu state's dress. 219 00:18:56,840 --> 00:19:00,230 Willing to do so for your enjoyment. 220 00:19:03,210 --> 00:19:07,390 What did you just called me? 221 00:19:07,390 --> 00:19:12,170 Yiren call to pay respect to mother. 222 00:19:19,800 --> 00:19:24,150 Please get up. 223 00:19:27,220 --> 00:19:31,900 Yiren is so humble and well mannered. I am happily surprised. 224 00:19:31,900 --> 00:19:33,590 Yiren. 225 00:19:35,540 --> 00:19:41,840 YIren, Yi is strange. This name is not good. 226 00:19:41,840 --> 00:19:43,800 Mother is from Chu. 227 00:19:43,800 --> 00:19:48,130 Now that I follow mother, naturally I am also descendant of Chu. 228 00:19:48,130 --> 00:19:52,010 If mother permits, how about change the name to 229 00:19:52,710 --> 00:19:55,950 - Zichu. - Zichu. 230 00:19:57,860 --> 00:20:02,750 Zichu is good. Great. 231 00:20:03,480 --> 00:20:07,770 In this way, everyone in the world will know that 232 00:20:07,770 --> 00:20:12,430 You are my son. That's great. 233 00:20:13,820 --> 00:20:16,320 I thank mother for the name. 234 00:20:16,320 --> 00:20:18,970 I will bring you to see your parent now. 235 00:20:18,970 --> 00:20:24,530 Madam, we just asked for a meeting but coincidentally your majesty was very busy. Dare not disturb. 236 00:20:24,530 --> 00:20:26,650 What is he busy about? 237 00:20:27,450 --> 00:20:30,010 I will take you to see him, you will be able to see him. 238 00:20:30,010 --> 00:20:31,790 - Let's go. ,br> - I will obey. 239 00:20:36,310 --> 00:20:39,260 [ Harmony Gate ] 240 00:20:40,230 --> 00:20:45,310 Father grant you a big residence, thousands of taels of gold, and the position of minor treasurer. 241 00:20:45,310 --> 00:20:48,190 Although this might not meet your expectation. 242 00:20:49,110 --> 00:20:53,460 But you are generally a patient person, you probably should be able to wait longer. 243 00:20:54,420 --> 00:20:56,750 Naturally it's about that. 244 00:20:56,750 --> 00:21:04,920 Royal descendant is not one to play up to the powerful. Your behavior with Madam Huayang before shocked me. 245 00:21:04,920 --> 00:21:08,840 A leader can submit or stand tall. Only bending my knees and fawning on Madam Huayang. 246 00:21:08,840 --> 00:21:12,690 There wouldn't be any damage. Why is not suitable? 247 00:21:12,690 --> 00:21:16,840 I thought that is not like your personality. 248 00:21:17,650 --> 00:21:22,050 I promised Haolan to bring her back in dignified manner. 249 00:21:22,050 --> 00:21:28,630 The first step is that I need to be able to stand firm in Xianyang. 250 00:21:58,840 --> 00:22:00,960 Father. 251 00:22:00,960 --> 00:22:07,760 Ya'er. You and I just reunited recently. 252 00:22:07,760 --> 00:22:14,690 I can't bear to marry you off so soon. 253 00:22:14,690 --> 00:22:19,120 It's my honor to be able to share father's burden. 254 00:22:19,120 --> 00:22:23,560 I've heard that royal descendant Yiren is back? 255 00:22:25,890 --> 00:22:28,780 Didn't expect that you live deep in the maiden quarters. 256 00:22:28,780 --> 00:22:32,790 Yet you have quick access to information. 257 00:22:33,460 --> 00:22:37,480 That royal descendant Yiren has the support of Madam Huayang. 258 00:22:37,480 --> 00:22:40,170 Now he also became Qin's heir. 259 00:22:40,170 --> 00:22:43,400 He is royal grandson Zixi's greatest enemy. 260 00:22:44,060 --> 00:22:46,680 How can I not pay attention? 261 00:22:47,370 --> 00:22:49,070 Keep going. 262 00:22:49,690 --> 00:22:52,940 Even though Zixi calls you teacher. 263 00:22:52,940 --> 00:22:56,370 But this person is very arrogant, difficult to control. 264 00:22:56,370 --> 00:22:59,970 Father must have misgiving. 265 00:22:59,970 --> 00:23:05,480 But if you marry me over and he becomes your son in law. Then all will be bounded on the same boat. 266 00:23:05,480 --> 00:23:09,250 Father can then go all out and fully execute. 267 00:23:09,250 --> 00:23:15,640 Therefore, the two families marriage alliance should be done the sooner the better. 268 00:23:15,640 --> 00:23:17,160 Right? 269 00:23:19,970 --> 00:23:23,450 You grew up with your grandmother since young. 270 00:23:23,450 --> 00:23:27,830 I was concerned you might be too naive and innocent. 271 00:23:27,830 --> 00:23:32,080 To know that you can think at this level is unexpected. 272 00:23:32,080 --> 00:23:35,930 Truly beyond your father's expectation. 273 00:23:35,930 --> 00:23:39,940 Father's choice is also daughter's choice. 274 00:23:39,940 --> 00:23:41,840 Why? 275 00:23:42,490 --> 00:23:46,360 Because I want to become 276 00:23:46,360 --> 00:23:50,130 the most privileged woman in Qin. 277 00:23:50,130 --> 00:23:51,830 Correct. 278 00:23:52,740 --> 00:23:59,020 My daughter is supposed to become the queen of Qin state since birth. 279 00:24:00,510 --> 00:24:05,160 Become the world's most privileged woman. 280 00:24:05,160 --> 00:24:09,030 This is also father's wish. 281 00:24:11,600 --> 00:24:13,880 [ Feathery Sun Palace ] 282 00:24:22,210 --> 00:24:24,050 Royal Descendant, what are you doing? 283 00:24:24,050 --> 00:24:25,650 Leave us. 284 00:24:29,910 --> 00:24:33,660 Speak, who are you really? 285 00:24:34,930 --> 00:24:37,260 Royal Descendant, are you confused? 286 00:24:37,260 --> 00:24:42,860 Don't you remember who you married? 287 00:24:42,860 --> 00:24:47,670 Don't test my patience. Answer my question. 288 00:24:47,670 --> 00:24:50,260 Why are you pretending to be Fang Ya? 289 00:24:50,260 --> 00:24:52,750 I don't understand what you're saying. 290 00:24:55,240 --> 00:24:57,060 Bring that person up! 291 00:25:06,340 --> 00:25:09,020 Royal Descendant, that woman... 292 00:25:09,020 --> 00:25:11,610 I'll recognize her even if she turned to ashes. 293 00:25:11,610 --> 00:25:13,980 What happened? 294 00:25:13,980 --> 00:25:19,730 My young mistress and I were on the way to Xianyang. 295 00:25:19,730 --> 00:25:25,050 We ran into her and young mistress let her stay with us. During a riot, she used the chance to 296 00:25:25,050 --> 00:25:26,960 take over young mistress' identity. 297 00:25:26,960 --> 00:25:29,810 She even wants to marry Royal Descendant. 298 00:25:29,810 --> 00:25:31,970 What a vicious woman! 299 00:25:31,970 --> 00:25:33,320 Nonsense! 300 00:25:33,320 --> 00:25:37,260 I'm telling the truth. That day, 301 00:25:37,260 --> 00:25:41,040 I saw you pick up a rock 302 00:25:41,040 --> 00:25:45,760 and knocked our young mistress dead. 303 00:25:47,700 --> 00:25:51,610 Since you saw it, why didn't you save her? 304 00:25:51,610 --> 00:25:56,300 I was afraid, I was really afraid. 305 00:25:56,300 --> 00:25:57,840 The way she was, she looked like 306 00:25:57,840 --> 00:26:01,180 she could eat someone alive. 307 00:26:01,180 --> 00:26:03,880 What a ridiculous story! 308 00:26:03,880 --> 00:26:07,910 Royal Descendant, would you believe it? 309 00:26:07,910 --> 00:26:10,500 My young mistress' corpse is still there. 310 00:26:10,500 --> 00:26:12,280 Just find it and 311 00:26:12,280 --> 00:26:14,230 you'll know what I say is true. 312 00:26:14,230 --> 00:26:18,210 Remote areas have been through wars 313 00:26:18,210 --> 00:26:21,080 and it's not easy to find a healthy living person. 314 00:26:21,080 --> 00:26:26,450 But abandoned corpses are everyone to be found. 315 00:26:26,450 --> 00:26:28,620 Do you have any other proof? 316 00:26:28,620 --> 00:26:33,330 The driver. Find our driver and he'll corroborate what I say. 317 00:26:33,330 --> 00:26:35,750 Where do you find this one person in the crowd? 318 00:26:35,750 --> 00:26:39,130 Even if you find him, how do we know you didn't scheme together? 319 00:26:39,130 --> 00:26:43,060 Then go to Wei state. Find our old servants and family friends. 320 00:26:43,060 --> 00:26:45,360 They all recognize our young mistress. 321 00:26:45,360 --> 00:26:49,620 You are an insolent old servant who has frequently stolen our jewelry. 322 00:26:49,620 --> 00:26:54,410 You would have been killed by grandmother if I hadn't begged for your life. 323 00:26:54,410 --> 00:26:56,970 How can you defame you like this? 324 00:26:56,970 --> 00:27:00,730 Royal Descendant, she is full of lies. 325 00:27:00,730 --> 00:27:04,110 Send someone to Wei state and you'll find proof. 326 00:27:04,110 --> 00:27:07,220 It'll take two months back and forth. 327 00:27:07,220 --> 00:27:09,990 You are full of hatred for being evicted from my household. 328 00:27:09,990 --> 00:27:13,090 Now you are defaming me on the day of my marriage. 329 00:27:13,090 --> 00:27:18,010 Rumors are more dangerous than a tiger. Even if you have proof, 330 00:27:18,010 --> 00:27:23,420 Royal Descendant and Fang family will be laughed at by everyone. 331 00:27:23,420 --> 00:27:25,660 Royal Descendant, please believe me. 332 00:27:25,660 --> 00:27:29,440 She really isn't my mistress. She is a woman of unknown origin. 333 00:27:29,440 --> 00:27:34,660 Royal Descendant, if you really believe this crazy woman, 334 00:27:34,660 --> 00:27:38,120 then just go find Fang Ya's corpse. 335 00:27:38,120 --> 00:27:43,390 You can marry that skeleton. 336 00:27:43,390 --> 00:27:47,020 Take down this woman and execute her right away. 337 00:27:47,020 --> 00:27:51,870 Royal Descendant, Royal Descendant. I told the truth. 338 00:27:51,870 --> 00:27:56,800 Believe me, Royal Descendant. 339 00:27:57,580 --> 00:28:05,530 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 340 00:28:06,530 --> 00:28:08,670 Royal Descendant is wise. 341 00:28:18,290 --> 00:28:20,630 You should feel lucky. 342 00:28:21,710 --> 00:28:23,510 why lucky? 343 00:28:24,270 --> 00:28:29,380 She came to stop us when she heard about our getting married. 344 00:28:29,380 --> 00:28:35,230 If she had gone to the Prime Minister's manor first, would you be alive now? 345 00:28:35,230 --> 00:28:39,990 Royal Descendant, I don't understand what you're saying. 346 00:28:40,930 --> 00:28:45,010 A fake cannot be real. 347 00:28:46,540 --> 00:28:48,560 You are wrong. 348 00:28:49,240 --> 00:28:53,550 To the Prime Minister of Qin, a daughter that is alive 349 00:28:53,550 --> 00:28:59,620 is a lot more useful than a skeleton. It's the same for you. 350 00:29:05,060 --> 00:29:10,160 Tell me, what's your reason to pretend to be Fang Ya? 351 00:29:13,030 --> 00:29:15,690 I was lost and homeless 352 00:29:15,690 --> 00:29:20,130 with no place to settle. 353 00:29:20,130 --> 00:29:24,130 Overnight I became the daughter of a Prime Minister and the wife of a Royal Descendant. 354 00:29:24,130 --> 00:29:28,120 I'll ask you: Who can resist this temptation? 355 00:29:28,120 --> 00:29:30,650 Such candor. 356 00:29:31,510 --> 00:29:34,300 Do you know why I am keeping you? 357 00:29:36,500 --> 00:29:40,610 I like your smarts and quick instinct. 358 00:29:41,710 --> 00:29:44,680 And you are naturally full of self confidence 359 00:29:44,680 --> 00:29:49,430 and arrogance. 360 00:29:50,170 --> 00:29:52,550 Thank you for your compliments, Royal Descendant. 361 00:29:53,110 --> 00:29:55,090 Can you release me now? 362 00:29:55,090 --> 00:29:59,380 Of course now. You entered my room, 363 00:30:00,670 --> 00:30:03,070 you are my woman now. 364 00:30:24,280 --> 00:30:29,760 Master, I sent an invitation myself, but he just won't come. 365 00:30:29,760 --> 00:30:33,290 Such style. 366 00:30:33,290 --> 00:30:37,570 Did you tell him I invited him? 367 00:30:37,570 --> 00:30:42,840 Of course, I was very clear. But he kept evading. 368 00:30:42,840 --> 00:30:48,010 He either had a meal engagement or a business trip. He just wouldn't come. 369 00:30:50,900 --> 00:30:53,530 The mountain won't come to me, 370 00:30:54,140 --> 00:30:57,010 I'll have to go to the mountain then. 371 00:30:57,940 --> 00:31:03,230 Find out where Lu Buwei is. I'll go to him. 372 00:31:03,230 --> 00:31:06,300 Master, you are a highly respected person. 373 00:31:06,300 --> 00:31:12,770 People usually kowtow to you, how can you go to him? 374 00:31:12,770 --> 00:31:17,260 Stupid. Get the carriage ready. 375 00:31:17,260 --> 00:31:18,840 Yes. 376 00:31:20,940 --> 00:31:22,590 That's enough. 377 00:31:35,130 --> 00:31:37,120 Everyone one. 378 00:31:37,120 --> 00:31:41,860 Lu Buwel just arrived here for the first time. Please take care of me. 379 00:31:41,860 --> 00:31:43,090 - Welcome. - Welcome. 380 00:31:43,090 --> 00:31:46,950 Master Lu, you personally escorted Royal Descendant back Qin. That's quite an accomplishment. 381 00:31:46,950 --> 00:31:50,200 Now you are the hot person next to Lady Huayang.. 382 00:31:50,200 --> 00:31:52,460 We thought you would look down at us. 383 00:31:52,460 --> 00:31:55,870 Who knew you would be so easy going? 384 00:31:55,870 --> 00:31:57,760 I'm ashamed. 385 00:31:57,760 --> 00:31:59,730 How can you say that? 386 00:31:59,730 --> 00:32:04,560 I have just arrived and know nothing of politics. 387 00:32:04,560 --> 00:32:08,260 If I don't have your help, how can I establish a footing in Xianyang? 388 00:32:08,260 --> 00:32:10,790 Let me drink up this toast. 389 00:32:10,790 --> 00:32:12,230 - Good. - Good. 390 00:32:12,230 --> 00:32:15,080 Master Lu, go ahead. 391 00:32:15,890 --> 00:32:17,710 Isn't that Marchioness Xuan? 392 00:32:17,710 --> 00:32:21,110 Marchioness Xuan? 393 00:32:38,140 --> 00:32:44,040 Everyone, I'd like to borrow your master. Do you mind? 394 00:32:44,040 --> 00:32:45,730 Of course not. 395 00:32:45,730 --> 00:32:48,340 Here, Master Lu. 396 00:32:48,340 --> 00:32:53,100 This boat is narrow. It'll be too crowded if I step on board. 397 00:32:53,100 --> 00:32:54,690 Another day. 398 00:32:55,200 --> 00:32:56,430 Right. 399 00:32:56,430 --> 00:32:59,360 That boat is too narrow. 400 00:32:59,880 --> 00:33:03,590 Master Lu is cold and won't tolerate me. 401 00:33:13,090 --> 00:33:14,240 He jumped into the water? 402 00:33:14,240 --> 00:33:16,300 That's not necessary. 403 00:33:16,300 --> 00:33:18,170 Welcome. 404 00:33:26,190 --> 00:33:30,580 Why do you fear me? Am I a tiger that will eat you? 405 00:33:31,270 --> 00:33:34,080 When I first came to Xianyang, I was caught up with work. 406 00:33:34,080 --> 00:33:38,470 That's why I left you out in the cold. Please forgive me. 407 00:33:38,470 --> 00:33:43,510 Not a single man in Handan City dares to reject me. 408 00:33:44,550 --> 00:33:45,950 You are the first. 409 00:33:45,950 --> 00:33:49,390 You misunderstood. I had no such intentions. 410 00:33:50,220 --> 00:33:52,540 "Where do I go to pluck dodder vines?" 411 00:33:52,540 --> 00:33:54,490 "Dodder vines are found in the countryside of the city of Mu in my motherland." [Today's Henan Province, Qi County.] 412 00:33:54,490 --> 00:33:56,660 "Who do you think I am thinking of?" 413 00:33:56,660 --> 00:33:59,780 "I am your beautiful maiden from the noble Jiang clan." 414 00:33:59,780 --> 00:34:02,210 "A date amidst the mulberries;" 415 00:34:02,210 --> 00:34:04,470 "An invitation to meet up at a palatial place; 416 00:34:04,470 --> 00:34:08,250 "Seeing me off on the Qi River." [The Classic of Poetry: Ode of Yong State - Amid the Mulberries.] 417 00:34:08,250 --> 00:34:13,400 My lover asked me to wait in the mulberry woods. 418 00:34:13,400 --> 00:34:16,150 He invited me to meet up at a palatial place. 419 00:34:16,150 --> 00:34:19,200 Then, he sent me off on the Qi River. 420 00:34:19,200 --> 00:34:23,920 How long has this path been? 421 00:34:23,920 --> 00:34:25,960 Tonight is very short. 422 00:34:25,960 --> 00:34:28,230 It breaks one's heart. 423 00:34:28,230 --> 00:34:30,580 I will help you to go ashore. 424 00:34:32,270 --> 00:34:34,840 You and the rest of the men are the same. 425 00:34:34,840 --> 00:34:37,320 On the surface, you seem very respectful. 426 00:34:37,320 --> 00:34:41,940 Actually, in your heart, you look down on me. 427 00:34:41,940 --> 00:34:46,050 The Mi clan is extremely distinguished. 428 00:34:47,940 --> 00:34:52,530 But, those waning and declining branches like us, who would protect? 429 00:34:52,530 --> 00:34:54,910 Father has been sick and bedridden for a long time. 430 00:34:54,910 --> 00:34:57,840 My younger siblings had been crying and calling for me. 431 00:34:57,840 --> 00:34:59,790 When I was pushed to the extreme, 432 00:34:59,790 --> 00:35:04,750 I could only sell myself to enter the manor of Marquis Xuan. 433 00:35:04,750 --> 00:35:08,180 You are beautiful and was fancied by Marquis Xuan. 434 00:35:08,180 --> 00:35:12,810 When you became the legal wife, it's also considered your blessing. 435 00:35:14,750 --> 00:35:17,120 Could it have been that easy? 436 00:35:17,120 --> 00:35:20,950 When I entered the manor of Marquis Xuan, I was just an insignificant slave. 437 00:35:20,950 --> 00:35:26,560 If the precious Melodious Laughingthrush bird loses one feather, I would be whipped 10 times. 438 00:35:26,560 --> 00:35:31,040 After that, younger sister grew up, 439 00:35:31,040 --> 00:35:34,060 and became more beautiful and attractive. 440 00:35:34,060 --> 00:35:38,160 Marquis Xuan saw her in the manor one day and fancied her. 441 00:35:38,160 --> 00:35:40,940 In order to protect my younger sister, 442 00:35:40,940 --> 00:35:46,540 I could only undress myself and laid on his couch. 443 00:35:46,540 --> 00:35:49,460 Everyone thought I climbed up the social ladder. 444 00:35:49,460 --> 00:35:56,310 But they forgot that Marquis Xuan was already an old man of over sixty years old. 445 00:35:56,310 --> 00:36:01,460 It wasn't easy to stop his desire for Huayang. 446 00:36:01,460 --> 00:36:03,880 If I want to take the post as the head of the Marquis Manor, 447 00:36:03,880 --> 00:36:06,280 it was also harder than ascending to Heaven. [An extremely difficult task.] 448 00:36:07,630 --> 00:36:12,410 But if we go back in time, I would still do it this way. 449 00:36:12,410 --> 00:36:19,130 For my siblings, this was the only way we could survive. 450 00:36:19,130 --> 00:36:23,360 I can understand your plight. 451 00:36:25,770 --> 00:36:27,750 You don't understand. 452 00:36:27,750 --> 00:36:33,020 I used my lifetime to be with an old man on the verge of death. 453 00:36:33,020 --> 00:36:35,360 Now that he is dead, 454 00:36:35,360 --> 00:36:40,170 what rights do those moralists have to harshly interfere? 455 00:36:40,170 --> 00:36:42,070 You are not wrong. 456 00:36:43,290 --> 00:36:47,610 Even if I'm wrong, I don't care. 457 00:36:52,590 --> 00:36:56,350 But I am not the one who could make you happy. 458 00:37:01,170 --> 00:37:05,380 Everyone says, "Cross the river and tear the bridge apart". [Abandon your benefactors once you don't need them anymore.] 459 00:37:05,380 --> 00:37:07,770 Lord Lu, you are smart. 460 00:37:07,770 --> 00:37:14,080 Don't you know that you are still on the bridge and actually doing something stupid? 461 00:37:14,080 --> 00:37:16,550 That Zichu of yours... 462 00:37:17,510 --> 00:37:21,640 Isn't he still not the king of Qin state yet? 463 00:37:21,640 --> 00:37:24,400 I don't like to be coerced by others. 464 00:37:27,810 --> 00:37:30,420 The water is very cold. 465 00:37:56,700 --> 00:37:59,750 Haolan, I'm going to replenish some medicines. Wait here for me. 466 00:38:01,210 --> 00:38:02,640 All right. 467 00:38:14,690 --> 00:38:17,080 Isn't she the wife of the traitorous Royal Descendant of Qin? 468 00:38:17,080 --> 00:38:19,220 Everyone, come and take a look now. 469 00:38:19,220 --> 00:38:21,340 Come and take a look now. 470 00:38:21,340 --> 00:38:25,590 She's the one who married that traitorous Royal Descendant of Qin. Shameless traitor! 471 00:38:25,590 --> 00:38:28,830 Beat her to death! 472 00:38:29,680 --> 00:38:31,650 - Beat her! - What are you doing? 473 00:38:31,650 --> 00:38:33,230 What are you doing? 474 00:38:33,230 --> 00:38:34,930 When Handan City was surrounded, 475 00:38:34,930 --> 00:38:37,350 she even gave water and medicines to the wounded soldiers when she was pregnant. 476 00:38:37,350 --> 00:38:40,520 What disservice did I do to you that you are yelling to beat me? 477 00:38:40,520 --> 00:38:41,900 Stop pretending. 478 00:38:41,900 --> 00:38:44,480 You can't even protect your life. Who are you acting for? 479 00:38:44,480 --> 00:38:47,320 Zhao state was defeated in the war, what has this to do with Haolan? 480 00:38:47,320 --> 00:38:50,690 - You... You and also you! - Xiaochun. 481 00:38:50,690 --> 00:38:54,310 The Qin state killed your families. Instead of settling scores with them, 482 00:38:54,310 --> 00:38:56,410 you are here bullying a weak woman. 483 00:38:56,410 --> 00:38:59,630 - Cowards, weaklings. - What did you say? 484 00:38:59,630 --> 00:39:02,850 I said, you can only fight with your tongues but not with your hands and feet. 485 00:39:02,850 --> 00:39:05,510 You only fight among yourselves every day. Aren't you shameless? 486 00:39:05,510 --> 00:39:06,740 - Xiaochun. - Everyone, listen carefully. 487 00:39:06,740 --> 00:39:09,430 They are in this together. Beat them! 488 00:39:09,430 --> 00:39:11,090 Beat them! 489 00:39:11,090 --> 00:39:12,610 - Xiaochun. - Beat them! 490 00:39:16,950 --> 00:39:20,810 I did marry a Qin person but I have never betrayed Zhao state. 491 00:39:20,810 --> 00:39:22,530 I did not let the kingdom down. 492 00:39:22,530 --> 00:39:26,780 I did not let you down. I did not let my conscience down. 493 00:39:26,780 --> 00:39:31,900 Yes, listen carefully to me. My husband is the son of the king of Qin state. 494 00:39:31,900 --> 00:39:37,280 I'm a guest of the king of Zhao. Even the royal family dare not touch me. Even more so for you. 495 00:39:37,280 --> 00:39:40,420 If you don't want your lives, give it a try then. 496 00:39:40,420 --> 00:39:41,760 Enough, everyone, disperse. 497 00:39:41,760 --> 00:39:43,670 Let's disperse. 498 00:39:46,620 --> 00:39:48,760 - Haolan. - Xiaochun. 499 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 - I'm okay. - Let's leave now. 500 00:39:53,050 --> 00:39:57,050 Young Master, His Lord instructed us not to stir up any troubles. Don't go. 501 00:39:59,680 --> 00:40:01,390 Young Master. 502 00:40:05,020 --> 00:40:09,270 A pack of ungrateful people. Shameless creatures. 503 00:40:09,270 --> 00:40:13,500 - Did you practice medicine just to gain gratitude? - No. 504 00:40:13,500 --> 00:40:15,010 Stop it then. 505 00:40:15,010 --> 00:40:18,410 As long as we didn't do anything against our conscience, who cares about what others say. 506 00:40:18,410 --> 00:40:20,020 I wasn't happy. 507 00:40:20,020 --> 00:40:23,760 I wasn't happy at how they scolded us. Weren't you angry? 508 00:40:23,760 --> 00:40:26,830 Angry? Of course, I was angry. 509 00:40:26,830 --> 00:40:30,660 Based on my temper, I hate them till I want to hang them 510 00:40:30,660 --> 00:40:33,210 on the trees for three days! 511 00:40:33,210 --> 00:40:38,110 It wasn't that serious. It was just a bunch of idiots. 512 00:40:38,110 --> 00:40:42,100 Xiaochun, everyone has evil thoughts in their hearts. 513 00:40:42,100 --> 00:40:47,030 Especially when they just lost their families. They are just venting their anger. 514 00:40:47,030 --> 00:40:50,440 Tell me. What if someone instigated this? 515 00:40:50,440 --> 00:40:52,390 Are you saying... 516 00:40:55,220 --> 00:40:57,180 These b*stards deserve to die. 517 00:40:57,180 --> 00:41:01,320 If I see them, I will peel off their skin and pluck out their tendons. 518 00:41:01,320 --> 00:41:04,470 Oh no. The medicine that I just bought, I left it on the counter. 519 00:41:04,470 --> 00:41:07,100 Wait here. I'm going to get it. 520 00:41:07,100 --> 00:41:09,900 Come back soon. 521 00:41:19,930 --> 00:41:24,330 - Li Haolan, it has been a long time. - What are you doing here? 522 00:41:24,330 --> 00:41:27,120 I waited for a long time before I hope you would leave the palace. 523 00:41:27,120 --> 00:41:32,710 It has been a long time. Today, we should settle our old scores. 524 00:41:33,520 --> 00:41:35,040 You! 525 00:41:35,650 --> 00:41:38,160 - What are you doing? - What am I doing? 526 00:41:38,160 --> 00:41:41,070 - Tell me what I'm going to do! - Release me! 527 00:41:41,070 --> 00:41:43,870 Are you crazy? I'm the wife of the Royal Descendant of Qin! 528 00:41:43,870 --> 00:41:47,610 He has gone back to Qin state. He has his own beautiful harem. Why would he miss you?! 529 00:41:47,610 --> 00:41:49,120 - Stop blowing your own trumpet. - Release me. 530 00:41:49,120 --> 00:41:51,970 - Come, give me a kiss! - Release me! 531 00:41:55,550 --> 00:41:57,390 Xiaochun. 532 00:42:09,860 --> 00:42:11,770 He's dead. 533 00:42:12,380 --> 00:42:16,390 Haolan, I killed another person again. 534 00:42:16,990 --> 00:42:20,410 He oppressed men and women and committed countless of evil deeds. 535 00:42:20,410 --> 00:42:23,040 He even killed innocent people in front of me. 536 00:42:23,040 --> 00:42:26,460 By killing him, I wonder how many people you have saved. 537 00:42:28,020 --> 00:42:31,830 No, he must not die here. 538 00:42:31,830 --> 00:42:35,920 Get rid of the body first and clean the blood stains. 539 00:42:39,420 --> 00:42:42,640 - My Lord. - Where's the Young Master? 540 00:42:42,640 --> 00:42:44,780 Why couldn't you find him out there? 541 00:42:44,780 --> 00:42:48,300 - Young Master, he... - Speak the truth! 542 00:42:48,300 --> 00:42:53,560 My Lord, Young Master instead on finding that woman to create trouble for her. I couldn't stop him. 543 00:42:54,470 --> 00:42:56,830 Where did he go? 544 00:43:01,780 --> 00:43:04,060 What happened just now? 545 00:43:04,060 --> 00:43:05,900 - Is Zheng'er awake? - Yes. 546 00:43:05,900 --> 00:43:11,010 When I was at the back of the courtyard, I heard some movements. Zheng'er woke up and I dare not leave him. 547 00:43:11,010 --> 00:43:15,660 It's nothing. I was careless just now and overturned the medicines. 548 00:43:15,660 --> 00:43:17,320 I just tidied them up. 549 00:43:17,320 --> 00:43:19,040 I see. 550 00:43:20,610 --> 00:43:23,760 - Open the door! - Who's knocking so loudly? 551 00:43:23,760 --> 00:43:26,190 - You are going to break down the door. - Open the door now! 552 00:43:26,190 --> 00:43:29,070 Take Zheng'er and go in. Go now. 553 00:43:32,970 --> 00:43:34,560 Open the door! 554 00:43:44,870 --> 00:43:48,850 Li Haolan, where's my son? Call him out now. 555 00:43:52,030 --> 00:44:01,600 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 556 00:44:01,600 --> 00:44:03,490 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 557 00:44:03,490 --> 00:44:09,130 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 558 00:44:09,130 --> 00:44:14,720 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 559 00:44:14,720 --> 00:44:20,310 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 560 00:44:20,310 --> 00:44:26,080 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 561 00:44:26,080 --> 00:44:28,900 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 562 00:44:28,900 --> 00:44:31,700 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 563 00:44:31,700 --> 00:44:34,480 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 564 00:44:34,480 --> 00:44:37,310 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 565 00:44:37,310 --> 00:44:40,130 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 566 00:44:40,130 --> 00:44:42,990 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 567 00:44:42,990 --> 00:44:45,890 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 568 00:44:45,890 --> 00:44:51,800 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 569 00:45:11,130 --> 00:45:14,090 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 570 00:45:14,090 --> 00:45:16,880 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 571 00:45:16,880 --> 00:45:19,610 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 572 00:45:19,610 --> 00:45:22,540 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 573 00:45:22,540 --> 00:45:25,380 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 574 00:45:25,380 --> 00:45:28,140 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 575 00:45:28,140 --> 00:45:31,010 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 576 00:45:31,010 --> 00:45:38,020 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 48079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.