Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,370
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:04,370 --> 00:00:06,210
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,210 --> 00:00:12,430
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,430 --> 00:00:18,480
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,480 --> 00:00:24,690
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,690 --> 00:00:33,880
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,880 --> 00:00:40,150
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,150 --> 00:00:46,200
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,200 --> 00:00:52,330
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,330 --> 00:01:00,930
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,930 --> 00:01:07,100
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,100 --> 00:01:13,030
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,030 --> 00:01:19,360
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,360 --> 00:01:24,700
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,700 --> 00:01:29,250
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,250 --> 00:01:35,150
The Legend of Haolan
17
00:01:35,150 --> 00:01:37,720
Episode 37
18
00:01:40,710 --> 00:01:42,560
Open the door!
19
00:01:48,700 --> 00:01:52,180
Yin Xiaochun, the Emperor wants to see you.
20
00:01:56,060 --> 00:01:57,790
Hurry up!
21
00:01:59,900 --> 00:02:03,570
Where are you taking me? Where? Let go of me!
22
00:02:03,570 --> 00:02:05,600
If you stay, you'll die!
23
00:02:05,600 --> 00:02:06,890
It's none of your business.
24
00:02:06,890 --> 00:02:09,540
I can't just watch you go to your death!
25
00:02:11,130 --> 00:02:15,700
Gao Haoyang, I feel grateful toward you,
26
00:02:15,700 --> 00:02:21,190
but I have to pay for what I owe. A murderer is destined to be executed.
27
00:02:21,190 --> 00:02:23,190
You don't owe anything to anyone!
28
00:02:23,190 --> 00:02:25,180
You don't understand.
29
00:02:25,180 --> 00:02:27,630
This heavy burden that I am carrying, its pressing on me so hard that
30
00:02:27,630 --> 00:02:30,160
I almost can't breathe anymore.
31
00:02:30,160 --> 00:02:34,880
Now it's actually a relief.
32
00:02:34,880 --> 00:02:39,870
I no longer need to pretend or have any apprehension.
33
00:02:39,870 --> 00:02:41,660
You should let me be.
34
00:02:41,660 --> 00:02:46,250
But what is more important than a human life. That's also what you said to me before.
35
00:02:46,250 --> 00:02:49,970
This path was chosen by me.
36
00:02:49,970 --> 00:02:52,270
Since I chose it...
37
00:02:53,020 --> 00:02:54,420
I will not regret it.
38
00:02:54,420 --> 00:02:57,450
Xiaochun, you should go. Go with me now!
39
00:02:57,450 --> 00:02:59,760
I won't go.
40
00:03:08,800 --> 00:03:12,420
Gao Haoyang, how dare you!
41
00:03:12,420 --> 00:03:16,370
Prince, if you truly love Xiaochun.
42
00:03:16,370 --> 00:03:18,630
Then let her go this one time.
43
00:03:21,350 --> 00:03:25,190
The Xiaochun that I loved is dead.
44
00:03:26,450 --> 00:03:28,360
Take all of them down.
45
00:03:40,900 --> 00:03:45,390
Your majesty, you fortell with miraculous accuracy. Rising Sun Palace.
46
00:03:45,390 --> 00:03:47,870
Once you release the news, Gao Haoyang came to rescue Yin Xiaochun straight away.
47
00:03:47,870 --> 00:03:51,800
The King punished him with fifty canings. Expel from the palace.
48
00:03:51,800 --> 00:03:54,780
Even heroes have a weakness for the charms of a beautiful woman.
49
00:03:54,780 --> 00:03:57,830
How was the matter that I asked you to take care of?
50
00:03:57,830 --> 00:03:59,980
All is completed.
51
00:03:59,980 --> 00:04:03,170
But...since the banquet last time.
52
00:04:03,170 --> 00:04:07,930
Your majesty always ask someone to test for poison. Lu Zhu is worry...
53
00:04:07,930 --> 00:04:11,450
There are plenty of exotic and odd poisons.
54
00:04:11,450 --> 00:04:14,110
How many kinds can the silver needle detect?
55
00:04:14,110 --> 00:04:17,670
Many things are normally not harmful.
56
00:04:17,670 --> 00:04:22,060
But when two items are combined only then poison will be released.
57
00:04:22,060 --> 00:04:27,060
For the banquet tonight, I already put inside the wine,
58
00:04:27,060 --> 00:04:30,080
Cloves that I refined ahead of time.
59
00:04:30,080 --> 00:04:33,690
As fragrance wafts about, one get intoxicated.
60
00:04:33,690 --> 00:04:35,400
Clove?
61
00:04:36,090 --> 00:04:40,840
Didn't I told you put turmeric roots in the deer's feeds?
62
00:04:40,840 --> 00:04:42,310
Yes.
63
00:04:45,000 --> 00:04:49,600
After drinking cloves, then eat some turmeric root.
64
00:04:49,600 --> 00:04:54,190
Even a fierce tiger will get completely paralyzed.
65
00:04:54,190 --> 00:04:56,140
But Your Highness you will also...
66
00:04:56,140 --> 00:05:00,680
I will drink the antidote beforehand. During that time, in one command,
67
00:05:00,680 --> 00:05:02,750
the entire palace.
68
00:05:03,820 --> 00:05:08,720
Will be captured like the object in the bag.
69
00:05:08,720 --> 00:05:12,920
Lu Zhu will be sure to do all I can to help Your Highness achieve your desire.
70
00:05:17,220 --> 00:05:18,290
[ Protect Peace Palace ]
71
00:05:18,290 --> 00:05:21,750
Royal Descendant, your majesty invites to attend the banquet.
72
00:05:22,630 --> 00:05:24,830
Take good care of Zheng'er.
73
00:05:24,830 --> 00:05:26,410
Yes.
74
00:05:29,190 --> 00:05:31,360
Go quickly.
75
00:05:31,360 --> 00:05:36,390
Please forgive me, Madam Royal Descendant's presence is also requested at the banquet this time.
76
00:05:37,090 --> 00:05:39,200
Zheng'er experienced shock and fear when he fell in the lake.
77
00:05:39,200 --> 00:05:43,090
As the mother, she ought to stay and care for him.
78
00:05:43,090 --> 00:05:44,950
Let's go, don't cause any delay.
79
00:05:44,950 --> 00:05:48,280
Per your majesty's instructions, must invite both of you to attend.
80
00:05:48,280 --> 00:05:50,920
I dare not disobey.
81
00:05:59,900 --> 00:06:03,210
A woman needs time to dress up.
82
00:06:03,210 --> 00:06:04,770
I hope the enovy would be willing to wait a while.
83
00:06:04,770 --> 00:06:08,250
Dare not rush you. I shall wait outside.
84
00:06:08,250 --> 00:06:09,980
Let's go.
85
00:06:24,930 --> 00:06:26,570
Haolan.
86
00:06:31,300 --> 00:06:32,990
Yiren.
87
00:06:34,530 --> 00:06:39,140
Looks like this time, I will not be able to accompany you.
88
00:06:41,180 --> 00:06:45,260
No, I will not leave the two of you behind.
89
00:06:45,260 --> 00:06:47,210
Going forward by myself.
90
00:06:48,360 --> 00:06:52,160
For my sake, please return to Qin State.
91
00:06:52,160 --> 00:06:53,570
I can find another opportunity.
92
00:06:53,570 --> 00:06:57,500
Don't let an opportunity slip as it may never come again.
93
00:06:57,500 --> 00:07:00,990
Yiren, I believe in you.
94
00:07:03,800 --> 00:07:08,210
Please you should also trust me. I will take good care of Zheng'er.
95
00:07:12,840 --> 00:07:15,690
If you really are considerate of us.
96
00:07:15,690 --> 00:07:18,670
Then you should turn around and go without hesitation.
97
00:07:20,240 --> 00:07:22,920
When you have stamp out all the obstructions.
98
00:07:22,920 --> 00:07:26,990
Then fittingly and properly take us back to Qin.
99
00:07:37,100 --> 00:07:43,180
I know this process will be very challenging.
100
00:07:43,180 --> 00:07:47,440
But regardless of what happends, you should always remember.
101
00:07:47,440 --> 00:07:49,490
I am waiting for you.
102
00:07:51,240 --> 00:07:56,360
Yiren, Zheng'er and I will always wait for you.
103
00:07:56,360 --> 00:08:01,330
There surely will come a time for the reunion. No need to be reluctant to part.
104
00:08:10,900 --> 00:08:15,690
Don't worry, once matters are finished, we will immediately come get you.
105
00:08:15,690 --> 00:08:19,380
Royal Descendant, time to go.
106
00:08:30,170 --> 00:08:32,360
Wait for me to come get the both of you.
107
00:09:06,130 --> 00:09:07,720
- Congratulations, Your Highness.
- That way.
108
00:09:07,720 --> 00:09:08,870
Yes.
109
00:09:08,870 --> 00:09:10,430
Haolan!
110
00:09:14,760 --> 00:09:18,360
-Your Highness!
-Your Highness!
111
00:09:19,140 --> 00:09:21,840
Royal Descendant, what's the matter?
112
00:09:21,840 --> 00:09:24,650
Our son fell into the water and couldn't stop crying.
113
00:09:24,650 --> 00:09:27,980
The Royal Descendant is not feeling too well after taking care of our son through the night,
114
00:09:27,980 --> 00:09:30,380
so he would have wanted to rest up for the day.
115
00:09:30,380 --> 00:09:33,990
But since today is the Imperial Banquet, he obviously needs to attend.
116
00:09:37,510 --> 00:09:39,110
Yiren.
117
00:09:45,560 --> 00:09:50,350
Your Majesty and Your Highness, may you enjoy health, happiness, and fortune
118
00:09:50,350 --> 00:09:53,540
for a thousand years.
119
00:10:12,110 --> 00:10:13,790
Yi'er,
120
00:10:14,640 --> 00:10:18,810
I would like to congratulate you on becoming the Crown Prince.
121
00:10:18,810 --> 00:10:21,420
Please accept this drink from me.
122
00:10:21,420 --> 00:10:24,590
I should be the on to toast Your Highness first.
123
00:10:34,420 --> 00:10:39,560
Come, everyone. Let's drink till we're drunk.
124
00:10:39,560 --> 00:10:42,180
Thank you, Your Majesty.
125
00:10:55,140 --> 00:10:56,710
Yiren.
126
00:11:26,450 --> 00:11:32,520
Queen, you usually can't hold your alcohol. Why are you drinking so much today?
127
00:11:33,950 --> 00:11:36,470
It's not good for your health.
128
00:11:39,110 --> 00:11:45,220
Your Majesty, do you remember what you said to me
129
00:11:45,220 --> 00:11:47,920
the first time we met?
130
00:11:47,920 --> 00:11:51,080
That was such a long time ago,
131
00:11:51,080 --> 00:11:53,760
and I am not too good remembering
132
00:11:53,760 --> 00:11:56,370
what happened in the past.
133
00:11:56,370 --> 00:11:58,760
So what did I say then?
134
00:12:00,910 --> 00:12:05,690
You said, whose daughter is that?
135
00:12:05,690 --> 00:12:09,390
Why is she staring at me?
136
00:12:09,390 --> 00:12:11,260
I do remember now;
137
00:12:11,260 --> 00:12:13,820
you kept staring at me then.
138
00:12:13,820 --> 00:12:17,720
Now, I'm the one staring at you.
139
00:12:17,720 --> 00:12:20,570
Why so much trouble?
140
00:12:23,760 --> 00:12:25,250
That was such a great time.
141
00:12:25,250 --> 00:12:27,940
You weren't the king, and I wasn't the queen.
142
00:12:27,940 --> 00:12:32,560
We had each other, harmony, and happiness.
143
00:12:32,560 --> 00:12:36,920
But you had to make me, a neglected prince,
144
00:12:36,920 --> 00:12:39,990
to this throne.
145
00:12:39,990 --> 00:12:45,110
I haven't been happy ever since I became king.
146
00:12:51,760 --> 00:12:57,190
Your Majesty, haven't I done everything just for you?
147
00:12:57,190 --> 00:13:01,990
I will always remember all that you did for me.
148
00:13:01,990 --> 00:13:05,150
You know everything I did,
149
00:13:05,760 --> 00:13:07,900
I did it for you.
150
00:13:10,450 --> 00:13:15,000
You know it's all for you.
151
00:13:23,550 --> 00:13:27,870
Lu Zhu, don't you have a special talent?
152
00:13:27,870 --> 00:13:30,350
Come, perform for us.
153
00:13:30,350 --> 00:13:32,700
Let everyone enjoy the show.
154
00:13:32,700 --> 00:13:34,220
Yes.
155
00:14:09,030 --> 00:14:17,010
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
156
00:14:29,050 --> 00:14:30,560
Yiren.
157
00:14:34,160 --> 00:14:35,740
Yiren.
158
00:14:51,360 --> 00:14:53,160
Excellent blade skill.
159
00:14:53,160 --> 00:14:57,500
I have never seen such unique skill.
160
00:15:06,800 --> 00:15:09,120
This is delicious.
161
00:15:09,120 --> 00:15:11,140
- Reward granted.
- Thank you, Your Majesty.
162
00:15:11,140 --> 00:15:12,630
Good.
163
00:15:12,630 --> 00:15:15,620
- Good.
- Good.
164
00:15:29,930 --> 00:15:31,460
Yiren!
165
00:15:42,570 --> 00:15:45,430
You finally made your move.
166
00:15:50,850 --> 00:15:52,450
Royal Father.
167
00:15:53,100 --> 00:15:57,070
Save the king.
168
00:16:09,700 --> 00:16:13,620
You slut, I underestimated you.
169
00:16:13,620 --> 00:16:16,340
Aren't you the same?
170
00:16:16,340 --> 00:16:18,970
Always suspicious of me.
171
00:16:24,530 --> 00:16:30,360
You've been acting in front of me. You think I didn't know?
172
00:16:30,360 --> 00:16:36,150
Yes, I have been acting.
173
00:16:36,150 --> 00:16:40,000
You have been, too. We understand each other,
174
00:16:40,000 --> 00:16:43,450
that's why we became husband and wife.
175
00:16:44,870 --> 00:16:47,660
You say I am as venomous as a snake,
176
00:16:47,660 --> 00:16:53,560
you must mean that I killed Consort Yuan.
177
00:16:53,560 --> 00:16:59,130
I didn't just Consort Yuan, I also killed Consort Mei.
178
00:17:00,010 --> 00:17:05,250
Concubines Liu and Liu were also killed by me.
179
00:17:05,250 --> 00:17:09,360
I also killed Minister Meng.
180
00:17:10,170 --> 00:17:13,500
- Too many to count.
- What about Xiaochun?
181
00:17:13,500 --> 00:17:16,600
Your Highness, don't you understand yet?
182
00:17:16,600 --> 00:17:22,010
Xiaochun would rather die than tell the truth because she was threatened by the queen.
183
00:17:22,010 --> 00:17:26,400
She forced the Yin family to do her biddings.
184
00:17:27,730 --> 00:17:34,360
Your Majesty, you are so smart you should have known.
185
00:17:34,360 --> 00:17:38,020
But You've always tolerated me
186
00:17:38,020 --> 00:17:42,090
because you loved me.
187
00:17:42,090 --> 00:17:46,160
You can kill everyone in the country,
188
00:17:46,160 --> 00:17:49,320
I still would not love you.
189
00:17:49,320 --> 00:17:51,880
I killed Consort Yuan
190
00:17:51,880 --> 00:17:54,270
because her clan
191
00:17:54,270 --> 00:17:59,700
abused their power to sell government positions for profit.
192
00:17:59,700 --> 00:18:04,130
I killed Concubine Sung because she was a spy for Wei State
193
00:18:04,130 --> 00:18:09,230
to steal military secrets. I killed Concubine Yuan because
194
00:18:09,230 --> 00:18:12,030
she always naively
195
00:18:12,030 --> 00:18:16,320
pushed me too much.
196
00:18:16,320 --> 00:18:18,810
As for Minister Meng?
197
00:18:19,680 --> 00:18:23,940
I really can't remember how he died.
198
00:18:23,940 --> 00:18:28,780
Such a heartless lethal woman.
199
00:18:30,520 --> 00:18:37,040
You probably have forgotten about years ago when all the princess fought for the throne,
200
00:18:37,040 --> 00:18:43,490
I overcame all the difficulties and helped you win the throne with my life.
201
00:18:43,490 --> 00:18:49,610
I even killed your opponents to secure your throne.
202
00:18:49,610 --> 00:18:56,920
I was willing to have blood on my hands and bones beneath my footsteps.
203
00:18:56,920 --> 00:19:01,180
At that time, you didn't think I was
204
00:19:01,180 --> 00:19:04,210
unkind, without grace,
205
00:19:04,210 --> 00:19:10,120
not suitable. On the contrary, you complimented me.
206
00:19:10,120 --> 00:19:14,740
You said I was smart and knew how to win.
207
00:19:14,740 --> 00:19:18,330
You swore that you would never betray me.
208
00:19:18,330 --> 00:19:22,490
I would be the only one you favored.
209
00:19:22,490 --> 00:19:26,780
Now, I am the queen. You think I am cruel
210
00:19:26,780 --> 00:19:31,510
just to kill a lowly woman.
211
00:19:31,510 --> 00:19:34,060
Why?
212
00:19:36,030 --> 00:19:39,380
You are the most vicious woman
213
00:19:39,380 --> 00:19:42,170
I have ever seen.
214
00:19:46,100 --> 00:19:50,450
As a husband, you betray love and loyalty.
215
00:19:50,450 --> 00:19:54,770
As a king, you do not honor your promise.
216
00:19:54,770 --> 00:19:58,400
I should have lynched you by a thousand blades.
217
00:19:59,420 --> 00:20:07,840
Except that, you are my eternal love.
218
00:20:08,470 --> 00:20:13,120
I do not mind doing everything for you.
219
00:20:15,050 --> 00:20:19,520
There fore, I allow you to have thousands of flowers in the palace,
220
00:20:19,520 --> 00:20:22,130
I allow you to have dozens of consorts and concubines.
221
00:20:22,130 --> 00:20:26,680
But I would never allow someone to
222
00:20:26,680 --> 00:20:31,560
show off in front of me. That person
223
00:20:31,560 --> 00:20:35,020
must die without mercy.
224
00:20:35,020 --> 00:20:38,960
Your Highness, the king is designated by Heaven.
225
00:20:38,960 --> 00:20:43,600
You will not meet a good end by killing him. Please stop.
226
00:20:43,600 --> 00:20:45,910
You shut your mouth.
227
00:20:50,040 --> 00:20:54,250
Heaven? What Heaven?
228
00:20:54,250 --> 00:21:00,590
If Heaven makes me unhappy, I will disobey Heaven.
229
00:21:05,690 --> 00:21:09,610
A foolish clown almost interrupted me.
230
00:21:09,610 --> 00:21:13,870
Princess Qionghua is my only master.
231
00:21:13,870 --> 00:21:19,820
She ordered me to serve you so that I can help you die.
232
00:21:20,730 --> 00:21:22,230
Lu Zhu!
233
00:21:22,230 --> 00:21:24,100
Bring her out.
234
00:21:24,100 --> 00:21:25,920
Get up.
235
00:21:33,390 --> 00:21:37,110
Haolan, so young Zheng falling into the lake
236
00:21:37,110 --> 00:21:41,560
was a good show put up by you two.
237
00:21:43,250 --> 00:21:48,060
- To cooperate is to trust each other.
- Why should I trust you?
238
00:21:48,060 --> 00:21:54,930
Because we have a common goal: to kill her.
239
00:21:54,930 --> 00:21:59,540
You took the Qin army's vine armor to weave into a cradle.
240
00:21:59,540 --> 00:22:02,790
It would not sink in water.
241
00:22:02,790 --> 00:22:07,310
Zheng is protected by the gods.
242
00:22:07,310 --> 00:22:14,180
Your Highness, we are probably some worthless insects in your eyes.
243
00:22:14,180 --> 00:22:18,690
But we are human, and we will fight back when we're pushed to the extremes.
244
00:22:18,690 --> 00:22:22,790
Didn't you almost get stung by insects today?
245
00:22:24,060 --> 00:22:28,080
You can fight me?
246
00:22:28,080 --> 00:22:31,010
Traitor, you will die horribly.
247
00:22:31,010 --> 00:22:33,870
You are jealous and vicious.
248
00:22:33,870 --> 00:22:36,220
You will not get what you want when you rebel.
249
00:22:36,220 --> 00:22:39,070
You will die a horrible death.
250
00:22:39,070 --> 00:22:41,980
Evil woman, you will not end up well.
251
00:22:41,980 --> 00:22:43,990
You will not end up well.
252
00:22:43,990 --> 00:22:48,410
Live if you surrender, else you die!
253
00:22:50,380 --> 00:22:54,510
You have 30 minutes. Crawl over there if you don't want to die.
254
00:22:54,510 --> 00:22:57,290
Otherwise, we'll kill without mercy.
255
00:23:22,250 --> 00:23:25,740
Haolan, you are the one with the most unyielding character.
256
00:23:25,740 --> 00:23:31,040
Since I am the kind who cares about old friendships, will leave you body intact.
257
00:23:31,040 --> 00:23:33,190
Report !
258
00:23:35,240 --> 00:23:39,650
Report to your majesty, Liang Po and General Gao Haoyang leading troops. They have the palace surrounded.
259
00:23:53,020 --> 00:23:54,800
How could that be?
260
00:23:58,820 --> 00:24:00,960
I understand now.
261
00:24:04,560 --> 00:24:06,670
What do you understand?
262
00:24:06,670 --> 00:24:09,820
Since Prince Jian's rebellion
263
00:24:10,700 --> 00:24:13,160
You deliberately set yourself into impasse.
264
00:24:13,160 --> 00:24:18,120
You are certain that I would lead troops to help you, taking the chance to test the truth.
265
00:24:18,120 --> 00:24:20,760
Then you grant Prince Yu to be the Crown Prince.
266
00:24:20,760 --> 00:24:24,770
That forced Prince Yu to raise his army.
267
00:24:25,440 --> 00:24:27,890
You are extremely vicious.
268
00:24:27,890 --> 00:24:31,000
You let out fake news,
269
00:24:31,000 --> 00:24:34,190
forced Gao Haoyang to saved his beloved.
270
00:24:34,190 --> 00:24:38,600
Your goal was to see me punish him severely.
271
00:24:38,600 --> 00:24:41,510
So I followed your idea.
272
00:24:41,510 --> 00:24:44,990
Then the matter can progress successfully.
273
00:24:44,990 --> 00:24:48,500
What about Liang Po? There's got to be commotion
274
00:24:48,500 --> 00:24:50,500
There should have been sign of their movements.
275
00:24:50,500 --> 00:24:55,250
General Lian Po is a god of war.
276
00:24:55,950 --> 00:25:01,060
If he doesn't want you know, how would you know?
277
00:25:15,330 --> 00:25:21,010
You know me so well, then don't I know you well too?
278
00:25:22,330 --> 00:25:27,730
Proclaiming the crown prince was meant for Consort Yuan on the surface.
279
00:25:27,730 --> 00:25:31,230
But my entire plan is
280
00:25:31,230 --> 00:25:35,750
to lure you to show your hand.
281
00:25:35,750 --> 00:25:37,810
Understand now?
282
00:25:40,890 --> 00:25:44,430
King Cheng defeated bandits
283
00:25:44,430 --> 00:25:47,200
and allowed them to drop their weapons.
284
00:25:47,200 --> 00:25:50,520
Your Highness, please tell them to drop their weapons.
285
00:25:50,520 --> 00:25:52,540
Don't kill each other anymore.
286
00:25:52,540 --> 00:25:57,960
See what kind of heir you have found.
287
00:26:01,830 --> 00:26:05,700
My people will die for me and with me.
288
00:26:05,700 --> 00:26:07,930
Why not!
289
00:26:22,520 --> 00:26:24,410
What are you doing?
290
00:26:25,780 --> 00:26:29,750
This jeweled tiara symbolizes such high authority,
291
00:26:29,750 --> 00:26:32,410
but I never cared about it.
292
00:26:39,080 --> 00:26:41,630
Don't, don't come over.
293
00:26:41,630 --> 00:26:43,270
Stop.
294
00:26:46,640 --> 00:26:51,360
You haven't forgotten your pledge, have you?
295
00:26:51,360 --> 00:26:53,950
For my wife's deep and unyielding love,
296
00:26:53,950 --> 00:26:56,540
I swear to Heaven today
297
00:26:56,540 --> 00:27:01,150
that I shall never betray you my whole life.
298
00:27:01,150 --> 00:27:07,050
I haven't forgotten it, but in this world, promises are like lies.
299
00:27:09,790 --> 00:27:12,410
I already knew it.
300
00:27:12,410 --> 00:27:17,220
That's why, you should
301
00:27:17,220 --> 00:27:19,190
die with me.
302
00:27:22,660 --> 00:27:25,400
- Your Highness!
- Royal Father!
303
00:27:27,930 --> 00:27:32,020
Your Highness!
304
00:27:32,790 --> 00:27:34,960
Zhao Dan.
305
00:27:37,550 --> 00:27:40,900
I've never begged anyone.
306
00:27:40,900 --> 00:27:43,720
This is my command.
307
00:27:43,720 --> 00:27:47,690
You must... go with me.
308
00:27:47,690 --> 00:27:49,760
No.
309
00:27:49,760 --> 00:27:52,500
No, I don't want to.
310
00:27:53,260 --> 00:27:58,930
You and I will not meet again in the next life.
311
00:28:03,700 --> 00:28:05,560
Remember.
312
00:28:06,720 --> 00:28:09,890
I killed you with my own hands.
313
00:28:09,890 --> 00:28:12,540
In this world,
314
00:28:13,500 --> 00:28:16,350
no one can win over me.
315
00:28:26,840 --> 00:28:28,510
Leave none of them alive.
316
00:28:28,510 --> 00:28:31,200
Mercy, Your Highness.
317
00:28:31,200 --> 00:28:36,050
- Your Highness.
- Your Highness.
318
00:28:36,050 --> 00:28:38,610
Leave no one alive.
319
00:28:38,610 --> 00:28:40,980
Kill!
320
00:29:03,390 --> 00:29:04,770
Hurry.
321
00:29:09,930 --> 00:29:13,110
Your Highness, Your Highness. Royal Physician!
322
00:29:14,330 --> 00:29:16,470
Go see my father first.
323
00:29:16,470 --> 00:29:18,910
Your Highness, Your Highness.
324
00:29:19,700 --> 00:29:21,490
How is my father?
325
00:29:21,490 --> 00:29:24,660
He is severely wounded and needs help right away.
326
00:29:25,450 --> 00:29:27,800
Come, where is the wakening incense?
327
00:30:07,690 --> 00:30:09,290
Follow me!
328
00:30:11,680 --> 00:30:13,480
Stop them.
329
00:30:24,500 --> 00:30:27,330
You are alright, aren't you?
330
00:30:27,330 --> 00:30:29,640
We are alright.
331
00:30:29,640 --> 00:30:31,220
We are alright.
332
00:30:43,360 --> 00:30:45,830
- What are you doing?
- Who are you exactly?
333
00:30:45,830 --> 00:30:47,840
Your Highness must be confused.
334
00:30:47,840 --> 00:30:51,210
Who is he if he is not the Royal Descendant of Qin?
335
00:30:51,210 --> 00:30:53,610
Royal Descendant always reads and writes calligraphy.
336
00:30:53,610 --> 00:30:55,560
His fingers have calluses.
337
00:30:55,560 --> 00:30:58,010
Who are you?
338
00:30:58,010 --> 00:30:59,960
Guards, search the palace.
339
00:30:59,960 --> 00:31:01,530
Yes.
340
00:31:04,400 --> 00:31:06,150
It's too late.
341
00:31:06,900 --> 00:31:08,960
It's all too late.
342
00:31:18,430 --> 00:31:21,650
Your Highness, we chased 20 li outside the capital, but didn't find him.
343
00:31:21,650 --> 00:31:23,400
What did you say?
344
00:31:23,960 --> 00:31:27,540
Your Highness, don't waste your time.
345
00:31:27,540 --> 00:31:29,900
You won't be able to find him.
346
00:31:31,670 --> 00:31:34,400
Abandoning his wife and son,
347
00:31:34,400 --> 00:31:36,740
how cruel that is!
348
00:31:37,220 --> 00:31:41,910
I am satisfied that my husband is in safety.
349
00:31:43,760 --> 00:31:47,780
Aren't you afraid that I'll kill you and your son?
350
00:31:49,440 --> 00:31:51,530
Why are you laughing?
351
00:31:51,530 --> 00:31:54,160
Yiren is the Queen of Qin's adopted son.
352
00:31:54,160 --> 00:31:57,090
He will be the heir to the Qin's throne.
353
00:31:57,850 --> 00:32:03,980
If you kill his wife, what good will it do for you other than inciting the ire of Qin?
354
00:32:04,510 --> 00:32:08,130
Don't forget, Handan is still in ruin.
355
00:32:08,130 --> 00:32:11,160
Your Crown Prince's title is not secured yet.
356
00:32:11,160 --> 00:32:13,670
Li Haolan!
357
00:32:13,670 --> 00:32:18,800
In that case, you go ahead and stay in Zhao.
358
00:32:23,590 --> 00:32:25,340
Thank you, Your Highness.
359
00:32:30,290 --> 00:32:31,840
Wait.
360
00:32:34,780 --> 00:32:37,620
What else will Your Highness command?
361
00:32:37,620 --> 00:32:40,060
Yin Xiaochun has refused food for 3 days.
362
00:32:40,800 --> 00:32:42,070
Go talk to her.
363
00:32:42,070 --> 00:32:45,480
You know she was forced.
364
00:32:45,480 --> 00:32:47,850
Why don't you forgive her?
365
00:32:48,530 --> 00:32:52,420
She needs to pay for killing.
366
00:32:52,420 --> 00:32:54,620
Then why ask me to talk to her?
367
00:32:54,620 --> 00:32:57,160
I just want her to stay alive.
368
00:32:58,470 --> 00:33:01,520
To live a long time while
369
00:33:01,520 --> 00:33:04,680
experiencing heart-wrenching pain.
370
00:33:04,680 --> 00:33:09,120
I want her to live in unbearable pin for the rest of her life.
371
00:34:05,200 --> 00:34:09,700
You should leave. I don't want to listen to you.
372
00:34:20,400 --> 00:34:22,400
I told you to leave.
373
00:34:22,400 --> 00:34:24,700
Haven't you heard?
374
00:34:27,600 --> 00:34:29,400
I won't touch it.
375
00:34:30,140 --> 00:34:32,130
I don't want to live.
376
00:34:33,100 --> 00:34:38,160
I am guilty of killing and should pay,
377
00:34:38,160 --> 00:34:40,600
even though i was forced to.
378
00:34:40,600 --> 00:34:43,000
I killed.
379
00:34:43,000 --> 00:34:47,430
Leave.
380
00:34:47,430 --> 00:34:50,800
- I don't want you here.
- If you could choose again,
381
00:34:50,800 --> 00:34:53,100
would you still do it?
382
00:34:57,000 --> 00:35:01,800
I bet that you would still do it.
383
00:35:01,800 --> 00:35:04,050
I don't like wars, but
384
00:35:04,050 --> 00:35:06,400
if I am at the battleground
385
00:35:06,400 --> 00:35:09,400
facing enemies with sharp blades,
386
00:35:09,400 --> 00:35:11,600
I would kill, too.
387
00:35:11,600 --> 00:35:15,400
It's because I want to live.
388
00:35:19,400 --> 00:35:23,800
You are human. To protect your self, your family,
389
00:35:23,800 --> 00:35:25,800
what's wrong with what you did?
390
00:35:25,800 --> 00:35:28,100
But I killed.
391
00:35:28,800 --> 00:35:33,000
Haolan, I killed.
392
00:35:33,000 --> 00:35:36,400
With my hands, I killed the innocent Consort Yuan.
393
00:35:36,400 --> 00:35:40,000
I killed the biological mother of my most beloved.
394
00:35:40,000 --> 00:35:41,990
Your only weakness is
395
00:35:41,990 --> 00:35:44,200
that you are not strong enough.
396
00:35:44,200 --> 00:35:48,300
The weak ones are always controlled by someone.
397
00:35:51,000 --> 00:35:55,600
Therefore, you'll have to pay for your crime with the rest of your life.
398
00:35:57,010 --> 00:36:01,550
He... will he ever forgive me?
399
00:36:01,550 --> 00:36:06,400
He's just a man. Is he worth your life?
400
00:36:16,630 --> 00:36:18,510
Xiaochun.
401
00:36:21,000 --> 00:36:24,200
You have to atone for your conscience.
402
00:36:24,200 --> 00:36:28,700
Save even more lives to repent for your crime.
403
00:36:28,700 --> 00:36:31,000
As for that man,
404
00:36:31,900 --> 00:36:36,500
If he forgives you, you will live.
405
00:36:36,500 --> 00:36:38,600
If he doesn't forgive you,
406
00:36:39,340 --> 00:36:42,020
you still need to live on.
407
00:36:53,200 --> 00:36:55,200
Eat a little.
408
00:36:57,380 --> 00:36:58,840
Come here.
409
00:37:09,100 --> 00:37:12,100
I added greens and minced meat.
410
00:37:13,200 --> 00:37:15,200
Smells nice.
411
00:37:41,400 --> 00:37:44,200
This is the last time I'll visit you here.
412
00:37:45,400 --> 00:37:47,400
The Crown Prince has issued an order
413
00:37:47,400 --> 00:37:51,800
to evict me from the palace and to move to Handan City.
414
00:37:53,800 --> 00:37:55,700
Take care of yourself.
415
00:38:12,500 --> 00:38:15,600
Are all of her followers eliminated?
416
00:38:15,600 --> 00:38:17,100
Yes.
417
00:38:18,010 --> 00:38:20,730
Your Highness, it's time for your medicine.
418
00:38:23,600 --> 00:38:26,000
Here is another one, right?
419
00:38:29,400 --> 00:38:34,100
Then I'll give you another chance, to earn credit to erase your guilt.
420
00:38:35,200 --> 00:38:37,100
You personally
421
00:38:38,000 --> 00:38:40,300
send her on her journey. (meaning, kill her yourself.)
422
00:38:40,300 --> 00:38:43,500
Obeyed.
423
00:38:57,800 --> 00:39:03,100
His Majesty has order to kill Physician Yin with poisoned wine.
424
00:39:36,140 --> 00:39:38,170
Xiaochun.
425
00:39:41,800 --> 00:39:44,700
Xiaochun.
426
00:39:45,700 --> 00:39:47,900
Someone, get the doctor.
427
00:39:47,900 --> 00:39:51,600
Your Highness, Yin Xiaochun is already dead of poisoning.
428
00:39:53,000 --> 00:39:56,800
Nonsense. If I say she is only sick, then that's how she is.
429
00:39:56,800 --> 00:39:59,800
You Highness, she really is dead.
430
00:39:59,800 --> 00:40:01,000
Your Highness!
431
00:40:01,000 --> 00:40:03,100
Shut up!
432
00:40:20,200 --> 00:40:24,200
Xiaochun.
433
00:40:24,200 --> 00:40:26,000
I'm sorry.
434
00:40:27,240 --> 00:40:29,210
I came too late.
435
00:40:33,000 --> 00:40:35,200
I'll take you away now.
436
00:40:35,200 --> 00:40:38,400
We'll leave here and never separate again.
437
00:40:38,400 --> 00:40:40,100
Stop him.
438
00:40:41,600 --> 00:40:43,200
Let go!
439
00:40:43,200 --> 00:40:45,400
Let me go!
440
00:40:45,400 --> 00:40:48,300
Your Highness, listen, Yin Xiaochun is already dead.
441
00:40:48,300 --> 00:40:49,400
Shut up!
442
00:40:49,400 --> 00:40:53,400
Didn't you hate her and wanted to torture her until she died?
443
00:40:53,400 --> 00:40:56,800
She is dead now. Are you satisfied?
444
00:40:56,800 --> 00:41:01,100
You've revenged. Can't you let her go peacefully?
445
00:41:01,100 --> 00:41:04,800
Is her companionship for over 10 tens
446
00:41:04,800 --> 00:41:06,600
not enough to pay for her crime?
447
00:41:06,600 --> 00:41:10,200
Is it not enough for you that she's dead?
448
00:41:22,600 --> 00:41:24,300
Take him.
449
00:41:33,700 --> 00:41:36,600
I am ordered to escort the wife of Royal Descendant to leave the palace.
450
00:41:36,600 --> 00:41:38,200
Allowed.
451
00:41:54,200 --> 00:41:56,600
[ Imperial Sun Gate ]
452
00:42:08,200 --> 00:42:12,000
Xiaochun, you're awake.
453
00:42:12,000 --> 00:42:13,600
Didn't I die?
454
00:42:13,600 --> 00:42:15,200
You gave me the stop-breathing pill.
455
00:42:15,200 --> 00:42:18,000
So I asked General Gao for a small favor.
456
00:42:21,600 --> 00:42:24,500
Haolan, that was so daring of you.
457
00:42:24,500 --> 00:42:29,200
With General Gao's help, we have safely left the palace.
458
00:42:30,000 --> 00:42:34,200
He wont', he won't let me go.
459
00:42:34,200 --> 00:42:35,600
Move, move.
460
00:42:35,600 --> 00:42:38,300
Move. General Gao.
461
00:42:40,200 --> 00:42:41,900
What is the meaning of this?
462
00:42:41,900 --> 00:42:44,600
I am commanded to leave the palace. Who dares to stop me?
463
00:42:44,600 --> 00:42:47,400
Royal Descendant's wife and you can leave of course.
464
00:42:47,400 --> 00:42:51,400
But please leave the corpse inside the carriage with us.
465
00:42:57,800 --> 00:43:01,400
The dead deserves the highest respect. She is already dead,
466
00:43:02,100 --> 00:43:03,700
why won't you let her rest in peace?
467
00:43:03,700 --> 00:43:07,300
This is what the Crown Prince wants. We are also just following orders.
468
00:43:07,300 --> 00:43:09,600
Please forgive us, General.
469
00:43:11,000 --> 00:43:13,500
What if I insist?
470
00:43:16,800 --> 00:43:19,100
Then we're sorry.
471
00:43:30,970 --> 00:43:38,020
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
472
00:43:39,990 --> 00:43:42,600
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
473
00:43:42,600 --> 00:43:48,200
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
474
00:43:48,200 --> 00:43:53,800
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
475
00:43:53,800 --> 00:43:59,400
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
476
00:43:59,400 --> 00:44:05,000
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
477
00:44:05,000 --> 00:44:07,940
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
478
00:44:07,940 --> 00:44:10,800
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
479
00:44:10,800 --> 00:44:13,580
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
480
00:44:13,580 --> 00:44:16,400
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
481
00:44:16,400 --> 00:44:19,210
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
482
00:44:19,210 --> 00:44:22,000
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
483
00:44:22,000 --> 00:44:24,850
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
484
00:44:24,850 --> 00:44:30,500
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
485
00:44:50,400 --> 00:44:53,210
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
486
00:44:53,210 --> 00:44:56,000
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
487
00:44:56,000 --> 00:44:58,740
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
488
00:44:58,740 --> 00:45:01,500
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
489
00:45:01,500 --> 00:45:04,450
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
490
00:45:04,450 --> 00:45:07,200
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
491
00:45:07,200 --> 00:45:10,130
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
492
00:45:10,130 --> 00:45:16,700
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
38119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.