All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,370 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,370 --> 00:00:06,210 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,210 --> 00:00:12,430 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,430 --> 00:00:18,480 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,480 --> 00:00:24,690 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,690 --> 00:00:33,880 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,880 --> 00:00:40,150 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,150 --> 00:00:46,200 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,330 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,330 --> 00:01:00,930 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,930 --> 00:01:07,100 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,100 --> 00:01:13,030 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,030 --> 00:01:19,360 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,360 --> 00:01:24,700 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,700 --> 00:01:29,250 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,250 --> 00:01:35,150 The Legend of Haolan 17 00:01:35,150 --> 00:01:37,720 Episode 37 18 00:01:40,710 --> 00:01:42,560 Open the door! 19 00:01:48,700 --> 00:01:52,180 Yin Xiaochun, the Emperor wants to see you. 20 00:01:56,060 --> 00:01:57,790 Hurry up! 21 00:01:59,900 --> 00:02:03,570 Where are you taking me? Where? Let go of me! 22 00:02:03,570 --> 00:02:05,600 If you stay, you'll die! 23 00:02:05,600 --> 00:02:06,890 It's none of your business. 24 00:02:06,890 --> 00:02:09,540 I can't just watch you go to your death! 25 00:02:11,130 --> 00:02:15,700 Gao Haoyang, I feel grateful toward you, 26 00:02:15,700 --> 00:02:21,190 but I have to pay for what I owe. A murderer is destined to be executed. 27 00:02:21,190 --> 00:02:23,190 You don't owe anything to anyone! 28 00:02:23,190 --> 00:02:25,180 You don't understand. 29 00:02:25,180 --> 00:02:27,630 This heavy burden that I am carrying, its pressing on me so hard that 30 00:02:27,630 --> 00:02:30,160 I almost can't breathe anymore. 31 00:02:30,160 --> 00:02:34,880 Now it's actually a relief. 32 00:02:34,880 --> 00:02:39,870 I no longer need to pretend or have any apprehension. 33 00:02:39,870 --> 00:02:41,660 You should let me be. 34 00:02:41,660 --> 00:02:46,250 But what is more important than a human life. That's also what you said to me before. 35 00:02:46,250 --> 00:02:49,970 This path was chosen by me. 36 00:02:49,970 --> 00:02:52,270 Since I chose it... 37 00:02:53,020 --> 00:02:54,420 I will not regret it. 38 00:02:54,420 --> 00:02:57,450 Xiaochun, you should go. Go with me now! 39 00:02:57,450 --> 00:02:59,760 I won't go. 40 00:03:08,800 --> 00:03:12,420 Gao Haoyang, how dare you! 41 00:03:12,420 --> 00:03:16,370 Prince, if you truly love Xiaochun. 42 00:03:16,370 --> 00:03:18,630 Then let her go this one time. 43 00:03:21,350 --> 00:03:25,190 The Xiaochun that I loved is dead. 44 00:03:26,450 --> 00:03:28,360 Take all of them down. 45 00:03:40,900 --> 00:03:45,390 Your majesty, you fortell with miraculous accuracy. Rising Sun Palace. 46 00:03:45,390 --> 00:03:47,870 Once you release the news, Gao Haoyang came to rescue Yin Xiaochun straight away. 47 00:03:47,870 --> 00:03:51,800 The King punished him with fifty canings. Expel from the palace. 48 00:03:51,800 --> 00:03:54,780 Even heroes have a weakness for the charms of a beautiful woman. 49 00:03:54,780 --> 00:03:57,830 How was the matter that I asked you to take care of? 50 00:03:57,830 --> 00:03:59,980 All is completed. 51 00:03:59,980 --> 00:04:03,170 But...since the banquet last time. 52 00:04:03,170 --> 00:04:07,930 Your majesty always ask someone to test for poison. Lu Zhu is worry... 53 00:04:07,930 --> 00:04:11,450 There are plenty of exotic and odd poisons. 54 00:04:11,450 --> 00:04:14,110 How many kinds can the silver needle detect? 55 00:04:14,110 --> 00:04:17,670 Many things are normally not harmful. 56 00:04:17,670 --> 00:04:22,060 But when two items are combined only then poison will be released. 57 00:04:22,060 --> 00:04:27,060 For the banquet tonight, I already put inside the wine, 58 00:04:27,060 --> 00:04:30,080 Cloves that I refined ahead of time. 59 00:04:30,080 --> 00:04:33,690 As fragrance wafts about, one get intoxicated. 60 00:04:33,690 --> 00:04:35,400 Clove? 61 00:04:36,090 --> 00:04:40,840 Didn't I told you put turmeric roots in the deer's feeds? 62 00:04:40,840 --> 00:04:42,310 Yes. 63 00:04:45,000 --> 00:04:49,600 After drinking cloves, then eat some turmeric root. 64 00:04:49,600 --> 00:04:54,190 Even a fierce tiger will get completely paralyzed. 65 00:04:54,190 --> 00:04:56,140 But Your Highness you will also... 66 00:04:56,140 --> 00:05:00,680 I will drink the antidote beforehand. During that time, in one command, 67 00:05:00,680 --> 00:05:02,750 the entire palace. 68 00:05:03,820 --> 00:05:08,720 Will be captured like the object in the bag. 69 00:05:08,720 --> 00:05:12,920 Lu Zhu will be sure to do all I can to help Your Highness achieve your desire. 70 00:05:17,220 --> 00:05:18,290 [ Protect Peace Palace ] 71 00:05:18,290 --> 00:05:21,750 Royal Descendant, your majesty invites to attend the banquet. 72 00:05:22,630 --> 00:05:24,830 Take good care of Zheng'er. 73 00:05:24,830 --> 00:05:26,410 Yes. 74 00:05:29,190 --> 00:05:31,360 Go quickly. 75 00:05:31,360 --> 00:05:36,390 Please forgive me, Madam Royal Descendant's presence is also requested at the banquet this time. 76 00:05:37,090 --> 00:05:39,200 Zheng'er experienced shock and fear when he fell in the lake. 77 00:05:39,200 --> 00:05:43,090 As the mother, she ought to stay and care for him. 78 00:05:43,090 --> 00:05:44,950 Let's go, don't cause any delay. 79 00:05:44,950 --> 00:05:48,280 Per your majesty's instructions, must invite both of you to attend. 80 00:05:48,280 --> 00:05:50,920 I dare not disobey. 81 00:05:59,900 --> 00:06:03,210 A woman needs time to dress up. 82 00:06:03,210 --> 00:06:04,770 I hope the enovy would be willing to wait a while. 83 00:06:04,770 --> 00:06:08,250 Dare not rush you. I shall wait outside. 84 00:06:08,250 --> 00:06:09,980 Let's go. 85 00:06:24,930 --> 00:06:26,570 Haolan. 86 00:06:31,300 --> 00:06:32,990 Yiren. 87 00:06:34,530 --> 00:06:39,140 Looks like this time, I will not be able to accompany you. 88 00:06:41,180 --> 00:06:45,260 No, I will not leave the two of you behind. 89 00:06:45,260 --> 00:06:47,210 Going forward by myself. 90 00:06:48,360 --> 00:06:52,160 For my sake, please return to Qin State. 91 00:06:52,160 --> 00:06:53,570 I can find another opportunity. 92 00:06:53,570 --> 00:06:57,500 Don't let an opportunity slip as it may never come again. 93 00:06:57,500 --> 00:07:00,990 Yiren, I believe in you. 94 00:07:03,800 --> 00:07:08,210 Please you should also trust me. I will take good care of Zheng'er. 95 00:07:12,840 --> 00:07:15,690 If you really are considerate of us. 96 00:07:15,690 --> 00:07:18,670 Then you should turn around and go without hesitation. 97 00:07:20,240 --> 00:07:22,920 When you have stamp out all the obstructions. 98 00:07:22,920 --> 00:07:26,990 Then fittingly and properly take us back to Qin. 99 00:07:37,100 --> 00:07:43,180 I know this process will be very challenging. 100 00:07:43,180 --> 00:07:47,440 But regardless of what happends, you should always remember. 101 00:07:47,440 --> 00:07:49,490 I am waiting for you. 102 00:07:51,240 --> 00:07:56,360 Yiren, Zheng'er and I will always wait for you. 103 00:07:56,360 --> 00:08:01,330 There surely will come a time for the reunion. No need to be reluctant to part. 104 00:08:10,900 --> 00:08:15,690 Don't worry, once matters are finished, we will immediately come get you. 105 00:08:15,690 --> 00:08:19,380 Royal Descendant, time to go. 106 00:08:30,170 --> 00:08:32,360 Wait for me to come get the both of you. 107 00:09:06,130 --> 00:09:07,720 - Congratulations, Your Highness. - That way. 108 00:09:07,720 --> 00:09:08,870 Yes. 109 00:09:08,870 --> 00:09:10,430 Haolan! 110 00:09:14,760 --> 00:09:18,360 -Your Highness! -Your Highness! 111 00:09:19,140 --> 00:09:21,840 Royal Descendant, what's the matter? 112 00:09:21,840 --> 00:09:24,650 Our son fell into the water and couldn't stop crying. 113 00:09:24,650 --> 00:09:27,980 The Royal Descendant is not feeling too well after taking care of our son through the night, 114 00:09:27,980 --> 00:09:30,380 so he would have wanted to rest up for the day. 115 00:09:30,380 --> 00:09:33,990 But since today is the Imperial Banquet, he obviously needs to attend. 116 00:09:37,510 --> 00:09:39,110 Yiren. 117 00:09:45,560 --> 00:09:50,350 Your Majesty and Your Highness, may you enjoy health, happiness, and fortune 118 00:09:50,350 --> 00:09:53,540 for a thousand years. 119 00:10:12,110 --> 00:10:13,790 Yi'er, 120 00:10:14,640 --> 00:10:18,810 I would like to congratulate you on becoming the Crown Prince. 121 00:10:18,810 --> 00:10:21,420 Please accept this drink from me. 122 00:10:21,420 --> 00:10:24,590 I should be the on to toast Your Highness first. 123 00:10:34,420 --> 00:10:39,560 Come, everyone. Let's drink till we're drunk. 124 00:10:39,560 --> 00:10:42,180 Thank you, Your Majesty. 125 00:10:55,140 --> 00:10:56,710 Yiren. 126 00:11:26,450 --> 00:11:32,520 Queen, you usually can't hold your alcohol. Why are you drinking so much today? 127 00:11:33,950 --> 00:11:36,470 It's not good for your health. 128 00:11:39,110 --> 00:11:45,220 Your Majesty, do you remember what you said to me 129 00:11:45,220 --> 00:11:47,920 the first time we met? 130 00:11:47,920 --> 00:11:51,080 That was such a long time ago, 131 00:11:51,080 --> 00:11:53,760 and I am not too good remembering 132 00:11:53,760 --> 00:11:56,370 what happened in the past. 133 00:11:56,370 --> 00:11:58,760 So what did I say then? 134 00:12:00,910 --> 00:12:05,690 You said, whose daughter is that? 135 00:12:05,690 --> 00:12:09,390 Why is she staring at me? 136 00:12:09,390 --> 00:12:11,260 I do remember now; 137 00:12:11,260 --> 00:12:13,820 you kept staring at me then. 138 00:12:13,820 --> 00:12:17,720 Now, I'm the one staring at you. 139 00:12:17,720 --> 00:12:20,570 Why so much trouble? 140 00:12:23,760 --> 00:12:25,250 That was such a great time. 141 00:12:25,250 --> 00:12:27,940 You weren't the king, and I wasn't the queen. 142 00:12:27,940 --> 00:12:32,560 We had each other, harmony, and happiness. 143 00:12:32,560 --> 00:12:36,920 But you had to make me, a neglected prince, 144 00:12:36,920 --> 00:12:39,990 to this throne. 145 00:12:39,990 --> 00:12:45,110 I haven't been happy ever since I became king. 146 00:12:51,760 --> 00:12:57,190 Your Majesty, haven't I done everything just for you? 147 00:12:57,190 --> 00:13:01,990 I will always remember all that you did for me. 148 00:13:01,990 --> 00:13:05,150 You know everything I did, 149 00:13:05,760 --> 00:13:07,900 I did it for you. 150 00:13:10,450 --> 00:13:15,000 You know it's all for you. 151 00:13:23,550 --> 00:13:27,870 Lu Zhu, don't you have a special talent? 152 00:13:27,870 --> 00:13:30,350 Come, perform for us. 153 00:13:30,350 --> 00:13:32,700 Let everyone enjoy the show. 154 00:13:32,700 --> 00:13:34,220 Yes. 155 00:14:09,030 --> 00:14:17,010 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 156 00:14:29,050 --> 00:14:30,560 Yiren. 157 00:14:34,160 --> 00:14:35,740 Yiren. 158 00:14:51,360 --> 00:14:53,160 Excellent blade skill. 159 00:14:53,160 --> 00:14:57,500 I have never seen such unique skill. 160 00:15:06,800 --> 00:15:09,120 This is delicious. 161 00:15:09,120 --> 00:15:11,140 - Reward granted. - Thank you, Your Majesty. 162 00:15:11,140 --> 00:15:12,630 Good. 163 00:15:12,630 --> 00:15:15,620 - Good. - Good. 164 00:15:29,930 --> 00:15:31,460 Yiren! 165 00:15:42,570 --> 00:15:45,430 You finally made your move. 166 00:15:50,850 --> 00:15:52,450 Royal Father. 167 00:15:53,100 --> 00:15:57,070 Save the king. 168 00:16:09,700 --> 00:16:13,620 You slut, I underestimated you. 169 00:16:13,620 --> 00:16:16,340 Aren't you the same? 170 00:16:16,340 --> 00:16:18,970 Always suspicious of me. 171 00:16:24,530 --> 00:16:30,360 You've been acting in front of me. You think I didn't know? 172 00:16:30,360 --> 00:16:36,150 Yes, I have been acting. 173 00:16:36,150 --> 00:16:40,000 You have been, too. We understand each other, 174 00:16:40,000 --> 00:16:43,450 that's why we became husband and wife. 175 00:16:44,870 --> 00:16:47,660 You say I am as venomous as a snake, 176 00:16:47,660 --> 00:16:53,560 you must mean that I killed Consort Yuan. 177 00:16:53,560 --> 00:16:59,130 I didn't just Consort Yuan, I also killed Consort Mei. 178 00:17:00,010 --> 00:17:05,250 Concubines Liu and Liu were also killed by me. 179 00:17:05,250 --> 00:17:09,360 I also killed Minister Meng. 180 00:17:10,170 --> 00:17:13,500 - Too many to count. - What about Xiaochun? 181 00:17:13,500 --> 00:17:16,600 Your Highness, don't you understand yet? 182 00:17:16,600 --> 00:17:22,010 Xiaochun would rather die than tell the truth because she was threatened by the queen. 183 00:17:22,010 --> 00:17:26,400 She forced the Yin family to do her biddings. 184 00:17:27,730 --> 00:17:34,360 Your Majesty, you are so smart you should have known. 185 00:17:34,360 --> 00:17:38,020 But You've always tolerated me 186 00:17:38,020 --> 00:17:42,090 because you loved me. 187 00:17:42,090 --> 00:17:46,160 You can kill everyone in the country, 188 00:17:46,160 --> 00:17:49,320 I still would not love you. 189 00:17:49,320 --> 00:17:51,880 I killed Consort Yuan 190 00:17:51,880 --> 00:17:54,270 because her clan 191 00:17:54,270 --> 00:17:59,700 abused their power to sell government positions for profit. 192 00:17:59,700 --> 00:18:04,130 I killed Concubine Sung because she was a spy for Wei State 193 00:18:04,130 --> 00:18:09,230 to steal military secrets. I killed Concubine Yuan because 194 00:18:09,230 --> 00:18:12,030 she always naively 195 00:18:12,030 --> 00:18:16,320 pushed me too much. 196 00:18:16,320 --> 00:18:18,810 As for Minister Meng? 197 00:18:19,680 --> 00:18:23,940 I really can't remember how he died. 198 00:18:23,940 --> 00:18:28,780 Such a heartless lethal woman. 199 00:18:30,520 --> 00:18:37,040 You probably have forgotten about years ago when all the princess fought for the throne, 200 00:18:37,040 --> 00:18:43,490 I overcame all the difficulties and helped you win the throne with my life. 201 00:18:43,490 --> 00:18:49,610 I even killed your opponents to secure your throne. 202 00:18:49,610 --> 00:18:56,920 I was willing to have blood on my hands and bones beneath my footsteps. 203 00:18:56,920 --> 00:19:01,180 At that time, you didn't think I was 204 00:19:01,180 --> 00:19:04,210 unkind, without grace, 205 00:19:04,210 --> 00:19:10,120 not suitable. On the contrary, you complimented me. 206 00:19:10,120 --> 00:19:14,740 You said I was smart and knew how to win. 207 00:19:14,740 --> 00:19:18,330 You swore that you would never betray me. 208 00:19:18,330 --> 00:19:22,490 I would be the only one you favored. 209 00:19:22,490 --> 00:19:26,780 Now, I am the queen. You think I am cruel 210 00:19:26,780 --> 00:19:31,510 just to kill a lowly woman. 211 00:19:31,510 --> 00:19:34,060 Why? 212 00:19:36,030 --> 00:19:39,380 You are the most vicious woman 213 00:19:39,380 --> 00:19:42,170 I have ever seen. 214 00:19:46,100 --> 00:19:50,450 As a husband, you betray love and loyalty. 215 00:19:50,450 --> 00:19:54,770 As a king, you do not honor your promise. 216 00:19:54,770 --> 00:19:58,400 I should have lynched you by a thousand blades. 217 00:19:59,420 --> 00:20:07,840 Except that, you are my eternal love. 218 00:20:08,470 --> 00:20:13,120 I do not mind doing everything for you. 219 00:20:15,050 --> 00:20:19,520 There fore, I allow you to have thousands of flowers in the palace, 220 00:20:19,520 --> 00:20:22,130 I allow you to have dozens of consorts and concubines. 221 00:20:22,130 --> 00:20:26,680 But I would never allow someone to 222 00:20:26,680 --> 00:20:31,560 show off in front of me. That person 223 00:20:31,560 --> 00:20:35,020 must die without mercy. 224 00:20:35,020 --> 00:20:38,960 Your Highness, the king is designated by Heaven. 225 00:20:38,960 --> 00:20:43,600 You will not meet a good end by killing him. Please stop. 226 00:20:43,600 --> 00:20:45,910 You shut your mouth. 227 00:20:50,040 --> 00:20:54,250 Heaven? What Heaven? 228 00:20:54,250 --> 00:21:00,590 If Heaven makes me unhappy, I will disobey Heaven. 229 00:21:05,690 --> 00:21:09,610 A foolish clown almost interrupted me. 230 00:21:09,610 --> 00:21:13,870 Princess Qionghua is my only master. 231 00:21:13,870 --> 00:21:19,820 She ordered me to serve you so that I can help you die. 232 00:21:20,730 --> 00:21:22,230 Lu Zhu! 233 00:21:22,230 --> 00:21:24,100 Bring her out. 234 00:21:24,100 --> 00:21:25,920 Get up. 235 00:21:33,390 --> 00:21:37,110 Haolan, so young Zheng falling into the lake 236 00:21:37,110 --> 00:21:41,560 was a good show put up by you two. 237 00:21:43,250 --> 00:21:48,060 - To cooperate is to trust each other. - Why should I trust you? 238 00:21:48,060 --> 00:21:54,930 Because we have a common goal: to kill her. 239 00:21:54,930 --> 00:21:59,540 You took the Qin army's vine armor to weave into a cradle. 240 00:21:59,540 --> 00:22:02,790 It would not sink in water. 241 00:22:02,790 --> 00:22:07,310 Zheng is protected by the gods. 242 00:22:07,310 --> 00:22:14,180 Your Highness, we are probably some worthless insects in your eyes. 243 00:22:14,180 --> 00:22:18,690 But we are human, and we will fight back when we're pushed to the extremes. 244 00:22:18,690 --> 00:22:22,790 Didn't you almost get stung by insects today? 245 00:22:24,060 --> 00:22:28,080 You can fight me? 246 00:22:28,080 --> 00:22:31,010 Traitor, you will die horribly. 247 00:22:31,010 --> 00:22:33,870 You are jealous and vicious. 248 00:22:33,870 --> 00:22:36,220 You will not get what you want when you rebel. 249 00:22:36,220 --> 00:22:39,070 You will die a horrible death. 250 00:22:39,070 --> 00:22:41,980 Evil woman, you will not end up well. 251 00:22:41,980 --> 00:22:43,990 You will not end up well. 252 00:22:43,990 --> 00:22:48,410 Live if you surrender, else you die! 253 00:22:50,380 --> 00:22:54,510 You have 30 minutes. Crawl over there if you don't want to die. 254 00:22:54,510 --> 00:22:57,290 Otherwise, we'll kill without mercy. 255 00:23:22,250 --> 00:23:25,740 Haolan, you are the one with the most unyielding character. 256 00:23:25,740 --> 00:23:31,040 Since I am the kind who cares about old friendships, will leave you body intact. 257 00:23:31,040 --> 00:23:33,190 Report ! 258 00:23:35,240 --> 00:23:39,650 Report to your majesty, Liang Po and General Gao Haoyang leading troops. They have the palace surrounded. 259 00:23:53,020 --> 00:23:54,800 How could that be? 260 00:23:58,820 --> 00:24:00,960 I understand now. 261 00:24:04,560 --> 00:24:06,670 What do you understand? 262 00:24:06,670 --> 00:24:09,820 Since Prince Jian's rebellion 263 00:24:10,700 --> 00:24:13,160 You deliberately set yourself into impasse. 264 00:24:13,160 --> 00:24:18,120 You are certain that I would lead troops to help you, taking the chance to test the truth. 265 00:24:18,120 --> 00:24:20,760 Then you grant Prince Yu to be the Crown Prince. 266 00:24:20,760 --> 00:24:24,770 That forced Prince Yu to raise his army. 267 00:24:25,440 --> 00:24:27,890 You are extremely vicious. 268 00:24:27,890 --> 00:24:31,000 You let out fake news, 269 00:24:31,000 --> 00:24:34,190 forced Gao Haoyang to saved his beloved. 270 00:24:34,190 --> 00:24:38,600 Your goal was to see me punish him severely. 271 00:24:38,600 --> 00:24:41,510 So I followed your idea. 272 00:24:41,510 --> 00:24:44,990 Then the matter can progress successfully. 273 00:24:44,990 --> 00:24:48,500 What about Liang Po? There's got to be commotion 274 00:24:48,500 --> 00:24:50,500 There should have been sign of their movements. 275 00:24:50,500 --> 00:24:55,250 General Lian Po is a god of war. 276 00:24:55,950 --> 00:25:01,060 If he doesn't want you know, how would you know? 277 00:25:15,330 --> 00:25:21,010 You know me so well, then don't I know you well too? 278 00:25:22,330 --> 00:25:27,730 Proclaiming the crown prince was meant for Consort Yuan on the surface. 279 00:25:27,730 --> 00:25:31,230 But my entire plan is 280 00:25:31,230 --> 00:25:35,750 to lure you to show your hand. 281 00:25:35,750 --> 00:25:37,810 Understand now? 282 00:25:40,890 --> 00:25:44,430 King Cheng defeated bandits 283 00:25:44,430 --> 00:25:47,200 and allowed them to drop their weapons. 284 00:25:47,200 --> 00:25:50,520 Your Highness, please tell them to drop their weapons. 285 00:25:50,520 --> 00:25:52,540 Don't kill each other anymore. 286 00:25:52,540 --> 00:25:57,960 See what kind of heir you have found. 287 00:26:01,830 --> 00:26:05,700 My people will die for me and with me. 288 00:26:05,700 --> 00:26:07,930 Why not! 289 00:26:22,520 --> 00:26:24,410 What are you doing? 290 00:26:25,780 --> 00:26:29,750 This jeweled tiara symbolizes such high authority, 291 00:26:29,750 --> 00:26:32,410 but I never cared about it. 292 00:26:39,080 --> 00:26:41,630 Don't, don't come over. 293 00:26:41,630 --> 00:26:43,270 Stop. 294 00:26:46,640 --> 00:26:51,360 You haven't forgotten your pledge, have you? 295 00:26:51,360 --> 00:26:53,950 For my wife's deep and unyielding love, 296 00:26:53,950 --> 00:26:56,540 I swear to Heaven today 297 00:26:56,540 --> 00:27:01,150 that I shall never betray you my whole life. 298 00:27:01,150 --> 00:27:07,050 I haven't forgotten it, but in this world, promises are like lies. 299 00:27:09,790 --> 00:27:12,410 I already knew it. 300 00:27:12,410 --> 00:27:17,220 That's why, you should 301 00:27:17,220 --> 00:27:19,190 die with me. 302 00:27:22,660 --> 00:27:25,400 - Your Highness! - Royal Father! 303 00:27:27,930 --> 00:27:32,020 Your Highness! 304 00:27:32,790 --> 00:27:34,960 Zhao Dan. 305 00:27:37,550 --> 00:27:40,900 I've never begged anyone. 306 00:27:40,900 --> 00:27:43,720 This is my command. 307 00:27:43,720 --> 00:27:47,690 You must... go with me. 308 00:27:47,690 --> 00:27:49,760 No. 309 00:27:49,760 --> 00:27:52,500 No, I don't want to. 310 00:27:53,260 --> 00:27:58,930 You and I will not meet again in the next life. 311 00:28:03,700 --> 00:28:05,560 Remember. 312 00:28:06,720 --> 00:28:09,890 I killed you with my own hands. 313 00:28:09,890 --> 00:28:12,540 In this world, 314 00:28:13,500 --> 00:28:16,350 no one can win over me. 315 00:28:26,840 --> 00:28:28,510 Leave none of them alive. 316 00:28:28,510 --> 00:28:31,200 Mercy, Your Highness. 317 00:28:31,200 --> 00:28:36,050 - Your Highness. - Your Highness. 318 00:28:36,050 --> 00:28:38,610 Leave no one alive. 319 00:28:38,610 --> 00:28:40,980 Kill! 320 00:29:03,390 --> 00:29:04,770 Hurry. 321 00:29:09,930 --> 00:29:13,110 Your Highness, Your Highness. Royal Physician! 322 00:29:14,330 --> 00:29:16,470 Go see my father first. 323 00:29:16,470 --> 00:29:18,910 Your Highness, Your Highness. 324 00:29:19,700 --> 00:29:21,490 How is my father? 325 00:29:21,490 --> 00:29:24,660 He is severely wounded and needs help right away. 326 00:29:25,450 --> 00:29:27,800 Come, where is the wakening incense? 327 00:30:07,690 --> 00:30:09,290 Follow me! 328 00:30:11,680 --> 00:30:13,480 Stop them. 329 00:30:24,500 --> 00:30:27,330 You are alright, aren't you? 330 00:30:27,330 --> 00:30:29,640 We are alright. 331 00:30:29,640 --> 00:30:31,220 We are alright. 332 00:30:43,360 --> 00:30:45,830 - What are you doing? - Who are you exactly? 333 00:30:45,830 --> 00:30:47,840 Your Highness must be confused. 334 00:30:47,840 --> 00:30:51,210 Who is he if he is not the Royal Descendant of Qin? 335 00:30:51,210 --> 00:30:53,610 Royal Descendant always reads and writes calligraphy. 336 00:30:53,610 --> 00:30:55,560 His fingers have calluses. 337 00:30:55,560 --> 00:30:58,010 Who are you? 338 00:30:58,010 --> 00:30:59,960 Guards, search the palace. 339 00:30:59,960 --> 00:31:01,530 Yes. 340 00:31:04,400 --> 00:31:06,150 It's too late. 341 00:31:06,900 --> 00:31:08,960 It's all too late. 342 00:31:18,430 --> 00:31:21,650 Your Highness, we chased 20 li outside the capital, but didn't find him. 343 00:31:21,650 --> 00:31:23,400 What did you say? 344 00:31:23,960 --> 00:31:27,540 Your Highness, don't waste your time. 345 00:31:27,540 --> 00:31:29,900 You won't be able to find him. 346 00:31:31,670 --> 00:31:34,400 Abandoning his wife and son, 347 00:31:34,400 --> 00:31:36,740 how cruel that is! 348 00:31:37,220 --> 00:31:41,910 I am satisfied that my husband is in safety. 349 00:31:43,760 --> 00:31:47,780 Aren't you afraid that I'll kill you and your son? 350 00:31:49,440 --> 00:31:51,530 Why are you laughing? 351 00:31:51,530 --> 00:31:54,160 Yiren is the Queen of Qin's adopted son. 352 00:31:54,160 --> 00:31:57,090 He will be the heir to the Qin's throne. 353 00:31:57,850 --> 00:32:03,980 If you kill his wife, what good will it do for you other than inciting the ire of Qin? 354 00:32:04,510 --> 00:32:08,130 Don't forget, Handan is still in ruin. 355 00:32:08,130 --> 00:32:11,160 Your Crown Prince's title is not secured yet. 356 00:32:11,160 --> 00:32:13,670 Li Haolan! 357 00:32:13,670 --> 00:32:18,800 In that case, you go ahead and stay in Zhao. 358 00:32:23,590 --> 00:32:25,340 Thank you, Your Highness. 359 00:32:30,290 --> 00:32:31,840 Wait. 360 00:32:34,780 --> 00:32:37,620 What else will Your Highness command? 361 00:32:37,620 --> 00:32:40,060 Yin Xiaochun has refused food for 3 days. 362 00:32:40,800 --> 00:32:42,070 Go talk to her. 363 00:32:42,070 --> 00:32:45,480 You know she was forced. 364 00:32:45,480 --> 00:32:47,850 Why don't you forgive her? 365 00:32:48,530 --> 00:32:52,420 She needs to pay for killing. 366 00:32:52,420 --> 00:32:54,620 Then why ask me to talk to her? 367 00:32:54,620 --> 00:32:57,160 I just want her to stay alive. 368 00:32:58,470 --> 00:33:01,520 To live a long time while 369 00:33:01,520 --> 00:33:04,680 experiencing heart-wrenching pain. 370 00:33:04,680 --> 00:33:09,120 I want her to live in unbearable pin for the rest of her life. 371 00:34:05,200 --> 00:34:09,700 You should leave. I don't want to listen to you. 372 00:34:20,400 --> 00:34:22,400 I told you to leave. 373 00:34:22,400 --> 00:34:24,700 Haven't you heard? 374 00:34:27,600 --> 00:34:29,400 I won't touch it. 375 00:34:30,140 --> 00:34:32,130 I don't want to live. 376 00:34:33,100 --> 00:34:38,160 I am guilty of killing and should pay, 377 00:34:38,160 --> 00:34:40,600 even though i was forced to. 378 00:34:40,600 --> 00:34:43,000 I killed. 379 00:34:43,000 --> 00:34:47,430 Leave. 380 00:34:47,430 --> 00:34:50,800 - I don't want you here. - If you could choose again, 381 00:34:50,800 --> 00:34:53,100 would you still do it? 382 00:34:57,000 --> 00:35:01,800 I bet that you would still do it. 383 00:35:01,800 --> 00:35:04,050 I don't like wars, but 384 00:35:04,050 --> 00:35:06,400 if I am at the battleground 385 00:35:06,400 --> 00:35:09,400 facing enemies with sharp blades, 386 00:35:09,400 --> 00:35:11,600 I would kill, too. 387 00:35:11,600 --> 00:35:15,400 It's because I want to live. 388 00:35:19,400 --> 00:35:23,800 You are human. To protect your self, your family, 389 00:35:23,800 --> 00:35:25,800 what's wrong with what you did? 390 00:35:25,800 --> 00:35:28,100 But I killed. 391 00:35:28,800 --> 00:35:33,000 Haolan, I killed. 392 00:35:33,000 --> 00:35:36,400 With my hands, I killed the innocent Consort Yuan. 393 00:35:36,400 --> 00:35:40,000 I killed the biological mother of my most beloved. 394 00:35:40,000 --> 00:35:41,990 Your only weakness is 395 00:35:41,990 --> 00:35:44,200 that you are not strong enough. 396 00:35:44,200 --> 00:35:48,300 The weak ones are always controlled by someone. 397 00:35:51,000 --> 00:35:55,600 Therefore, you'll have to pay for your crime with the rest of your life. 398 00:35:57,010 --> 00:36:01,550 He... will he ever forgive me? 399 00:36:01,550 --> 00:36:06,400 He's just a man. Is he worth your life? 400 00:36:16,630 --> 00:36:18,510 Xiaochun. 401 00:36:21,000 --> 00:36:24,200 You have to atone for your conscience. 402 00:36:24,200 --> 00:36:28,700 Save even more lives to repent for your crime. 403 00:36:28,700 --> 00:36:31,000 As for that man, 404 00:36:31,900 --> 00:36:36,500 If he forgives you, you will live. 405 00:36:36,500 --> 00:36:38,600 If he doesn't forgive you, 406 00:36:39,340 --> 00:36:42,020 you still need to live on. 407 00:36:53,200 --> 00:36:55,200 Eat a little. 408 00:36:57,380 --> 00:36:58,840 Come here. 409 00:37:09,100 --> 00:37:12,100 I added greens and minced meat. 410 00:37:13,200 --> 00:37:15,200 Smells nice. 411 00:37:41,400 --> 00:37:44,200 This is the last time I'll visit you here. 412 00:37:45,400 --> 00:37:47,400 The Crown Prince has issued an order 413 00:37:47,400 --> 00:37:51,800 to evict me from the palace and to move to Handan City. 414 00:37:53,800 --> 00:37:55,700 Take care of yourself. 415 00:38:12,500 --> 00:38:15,600 Are all of her followers eliminated? 416 00:38:15,600 --> 00:38:17,100 Yes. 417 00:38:18,010 --> 00:38:20,730 Your Highness, it's time for your medicine. 418 00:38:23,600 --> 00:38:26,000 Here is another one, right? 419 00:38:29,400 --> 00:38:34,100 Then I'll give you another chance, to earn credit to erase your guilt. 420 00:38:35,200 --> 00:38:37,100 You personally 421 00:38:38,000 --> 00:38:40,300 send her on her journey. (meaning, kill her yourself.) 422 00:38:40,300 --> 00:38:43,500 Obeyed. 423 00:38:57,800 --> 00:39:03,100 His Majesty has order to kill Physician Yin with poisoned wine. 424 00:39:36,140 --> 00:39:38,170 Xiaochun. 425 00:39:41,800 --> 00:39:44,700 Xiaochun. 426 00:39:45,700 --> 00:39:47,900 Someone, get the doctor. 427 00:39:47,900 --> 00:39:51,600 Your Highness, Yin Xiaochun is already dead of poisoning. 428 00:39:53,000 --> 00:39:56,800 Nonsense. If I say she is only sick, then that's how she is. 429 00:39:56,800 --> 00:39:59,800 You Highness, she really is dead. 430 00:39:59,800 --> 00:40:01,000 Your Highness! 431 00:40:01,000 --> 00:40:03,100 Shut up! 432 00:40:20,200 --> 00:40:24,200 Xiaochun. 433 00:40:24,200 --> 00:40:26,000 I'm sorry. 434 00:40:27,240 --> 00:40:29,210 I came too late. 435 00:40:33,000 --> 00:40:35,200 I'll take you away now. 436 00:40:35,200 --> 00:40:38,400 We'll leave here and never separate again. 437 00:40:38,400 --> 00:40:40,100 Stop him. 438 00:40:41,600 --> 00:40:43,200 Let go! 439 00:40:43,200 --> 00:40:45,400 Let me go! 440 00:40:45,400 --> 00:40:48,300 Your Highness, listen, Yin Xiaochun is already dead. 441 00:40:48,300 --> 00:40:49,400 Shut up! 442 00:40:49,400 --> 00:40:53,400 Didn't you hate her and wanted to torture her until she died? 443 00:40:53,400 --> 00:40:56,800 She is dead now. Are you satisfied? 444 00:40:56,800 --> 00:41:01,100 You've revenged. Can't you let her go peacefully? 445 00:41:01,100 --> 00:41:04,800 Is her companionship for over 10 tens 446 00:41:04,800 --> 00:41:06,600 not enough to pay for her crime? 447 00:41:06,600 --> 00:41:10,200 Is it not enough for you that she's dead? 448 00:41:22,600 --> 00:41:24,300 Take him. 449 00:41:33,700 --> 00:41:36,600 I am ordered to escort the wife of Royal Descendant to leave the palace. 450 00:41:36,600 --> 00:41:38,200 Allowed. 451 00:41:54,200 --> 00:41:56,600 [ Imperial Sun Gate ] 452 00:42:08,200 --> 00:42:12,000 Xiaochun, you're awake. 453 00:42:12,000 --> 00:42:13,600 Didn't I die? 454 00:42:13,600 --> 00:42:15,200 You gave me the stop-breathing pill. 455 00:42:15,200 --> 00:42:18,000 So I asked General Gao for a small favor. 456 00:42:21,600 --> 00:42:24,500 Haolan, that was so daring of you. 457 00:42:24,500 --> 00:42:29,200 With General Gao's help, we have safely left the palace. 458 00:42:30,000 --> 00:42:34,200 He wont', he won't let me go. 459 00:42:34,200 --> 00:42:35,600 Move, move. 460 00:42:35,600 --> 00:42:38,300 Move. General Gao. 461 00:42:40,200 --> 00:42:41,900 What is the meaning of this? 462 00:42:41,900 --> 00:42:44,600 I am commanded to leave the palace. Who dares to stop me? 463 00:42:44,600 --> 00:42:47,400 Royal Descendant's wife and you can leave of course. 464 00:42:47,400 --> 00:42:51,400 But please leave the corpse inside the carriage with us. 465 00:42:57,800 --> 00:43:01,400 The dead deserves the highest respect. She is already dead, 466 00:43:02,100 --> 00:43:03,700 why won't you let her rest in peace? 467 00:43:03,700 --> 00:43:07,300 This is what the Crown Prince wants. We are also just following orders. 468 00:43:07,300 --> 00:43:09,600 Please forgive us, General. 469 00:43:11,000 --> 00:43:13,500 What if I insist? 470 00:43:16,800 --> 00:43:19,100 Then we're sorry. 471 00:43:30,970 --> 00:43:38,020 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 472 00:43:39,990 --> 00:43:42,600 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 473 00:43:42,600 --> 00:43:48,200 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 474 00:43:48,200 --> 00:43:53,800 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 475 00:43:53,800 --> 00:43:59,400 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 476 00:43:59,400 --> 00:44:05,000 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 477 00:44:05,000 --> 00:44:07,940 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 478 00:44:07,940 --> 00:44:10,800 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 479 00:44:10,800 --> 00:44:13,580 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 480 00:44:13,580 --> 00:44:16,400 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 481 00:44:16,400 --> 00:44:19,210 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 482 00:44:19,210 --> 00:44:22,000 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 483 00:44:22,000 --> 00:44:24,850 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 484 00:44:24,850 --> 00:44:30,500 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 485 00:44:50,400 --> 00:44:53,210 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 486 00:44:53,210 --> 00:44:56,000 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 487 00:44:56,000 --> 00:44:58,740 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 488 00:44:58,740 --> 00:45:01,500 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 489 00:45:01,500 --> 00:45:04,450 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 490 00:45:04,450 --> 00:45:07,200 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 491 00:45:07,200 --> 00:45:10,130 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 492 00:45:10,130 --> 00:45:16,700 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 38119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.