All language subtitles for Tales of the unexpected - Back for Christmas.Du

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,720 --> 00:00:29,269 TERUG TEGEN KERSTMIS 2 00:00:36,000 --> 00:00:37,911 John Collier, die dit verhaal schreef... 3 00:00:38,080 --> 00:00:42,596 ...moet één van de grappigste hedendaagse schrijvers zijn. 4 00:00:42,760 --> 00:00:48,357 Hij schreef veel korte verhalen, drie romans en een hoop goede filmscripts. 5 00:00:49,080 --> 00:00:52,436 Als Collier fictie schrijft, slaat hij helemaal door. 6 00:00:52,600 --> 00:00:56,673 Denk aan een roman, die heet: His Monkey Wife. 7 00:00:56,840 --> 00:01:01,038 Waarin een vrouwtjeschimpansee verliefd wordt... 8 00:01:01,200 --> 00:01:05,159 ...en uiteindelijk trouwt met een koloniale schoolmeester. 9 00:01:05,920 --> 00:01:08,673 Als dat niet absurd is, wat dan wel? 10 00:01:09,520 --> 00:01:13,877 En hier volgt een ander, even absurd verhaal van Collier. 11 00:01:35,760 --> 00:01:38,320 Ik loop nog wat rond. Ik zie jullie zo. 12 00:01:49,200 --> 00:01:50,997 Samantha. 13 00:01:52,880 --> 00:01:56,759 Je was altijd al mooi, maar je loopt het gevaar om schitterend te worden. 14 00:01:56,920 --> 00:01:59,036 Ik heb zin om in het ziekenhuis te beginnen. 15 00:01:59,200 --> 00:02:02,431 God helpe onze studenten als jij bij ons komt. 16 00:02:03,680 --> 00:02:08,310 Schat, wil je hiermee rondgaan? -Ja, natuurlijk. 17 00:02:08,480 --> 00:02:10,311 Wil jij ook wat? 18 00:02:19,520 --> 00:02:24,310 Dames en heren, ik weet dat James het niet leuk vindt dat ik wat zeg... 19 00:02:24,480 --> 00:02:28,837 ...maar ik ga het toch lekker doen. -Goed zo. 20 00:02:29,000 --> 00:02:35,348 Goed. Wie anders dan Hermione zou zo'n geweldig feest kunnen geven... 21 00:02:35,520 --> 00:02:38,398 ...slechts enkele uren voordat ze naar Amerika gaat? 22 00:02:38,560 --> 00:02:43,429 Eén ding weet ik zeker: Zij zal de enige zijn zonder jetlag. 23 00:02:45,000 --> 00:02:51,951 Tja, ik heb soms het idee dat Engeland het vertrouwen in zichzelf verliest. 24 00:02:52,120 --> 00:02:56,591 Dus het geeft hoop dat ons ziekenhuis en vooral James' afdeling... 25 00:02:56,760 --> 00:02:59,558 ...toonaangevend is in het vakgebied. 26 00:03:00,080 --> 00:03:03,868 Zozeer dat de Amerikanen James van ons willen stelen. 27 00:03:04,040 --> 00:03:09,512 Voor negen maanden. Ach, dat is de gewoonlijke draagtijd. 28 00:03:09,680 --> 00:03:14,549 Laten we hopen dat de relatie tussen James en de Amerikanen vruchtbaar is. 29 00:03:16,600 --> 00:03:22,311 We zullen hem allemaal missen. En we zullen Hermione ook missen. 30 00:03:22,480 --> 00:03:27,110 En helaas kan ze nu ons kunstfestival niet organiseren. 31 00:03:27,280 --> 00:03:31,751 Maar dat is in de goede handen van... -Sebastian. 32 00:03:31,920 --> 00:03:35,276 Wie? Ja, Sebastian. 33 00:03:37,200 --> 00:03:43,753 Ik kan dus niemand kaartjes opdringen, maar er zijn spannende evenementen. 34 00:03:43,920 --> 00:03:46,798 Vooral die Renaissance-muziekconcerten. 35 00:03:46,960 --> 00:03:50,316 En ik hoop dat jullie Sebastian zullen steunen. 36 00:03:51,280 --> 00:03:56,798 Ik wens jullie een goede reis. Oh, en nog iets... 37 00:03:56,960 --> 00:04:02,114 We weten allemaal waar James z'n geld aan uit gaat geven. 38 00:04:03,680 --> 00:04:07,195 Welke hobby is onschuldiger dan het kweken van orchideeën? 39 00:04:07,360 --> 00:04:11,035 Ze zien er prachtig uit. Ik weet er weinig vanaf... 40 00:04:11,200 --> 00:04:15,113 Ze ruiken ook lekker. Net als Hermione. 41 00:04:16,000 --> 00:04:19,913 Ik ruik naar inpakken, koffers en mottenballen. 42 00:04:20,080 --> 00:04:22,913 Kom op, Gavin. 43 00:04:23,080 --> 00:04:27,119 Ik wil zeggen dat het onderzoek waardoor we zijn uitgenodigd... 44 00:04:27,280 --> 00:04:30,875 ...natuurlijk het resultaat is van teamwerk. 45 00:04:31,040 --> 00:04:33,918 De meesten van jullie zaten in dat team... 46 00:04:34,080 --> 00:04:38,278 ...en wij zijn dankbaar voor die jaren van hard werk en trouw. 47 00:04:39,000 --> 00:04:41,639 Dank je. -Bedankt, Gavin. Prima speech. 48 00:04:41,800 --> 00:04:44,268 Goed. Drankjes. 49 00:04:46,480 --> 00:04:49,677 En nu... Momentje, iedereen. 50 00:04:50,480 --> 00:04:52,630 Schat... -Sorry. 51 00:04:53,440 --> 00:04:56,955 De afdeling draait natuurlijk door in onze afwezigheid... 52 00:04:57,120 --> 00:05:01,910 ...maar orchideeën hebben water nodig. En ik hoop dat al mijn vrienden... 53 00:05:02,080 --> 00:05:08,030 ...één van onze schoonheden willen verzorgen. Dus als jullie meelopen... 54 00:05:10,680 --> 00:05:15,913 Geen probleem, het is heel simpel. Er zit een label met instructies bij. 55 00:05:16,080 --> 00:05:20,517 Kijk eens. Dit is een Paphiopedilum hirsutissimum. 56 00:05:20,680 --> 00:05:23,069 Ik noem het 'de harige'. 57 00:05:24,040 --> 00:05:26,235 Vind je het wat? -Zou hij mij wat vinden? 58 00:05:26,400 --> 00:05:28,118 Natuurlijk. 59 00:05:28,280 --> 00:05:33,593 Ik maak me over één ding zorgen. James zal veel aanbiedingen krijgen. 60 00:05:33,760 --> 00:05:36,433 En de salarissen zijn er twee of drie keer zo hoog. 61 00:05:36,600 --> 00:05:40,070 Je laat 'm niet wegkapen, hè? We hebben hem nodig. 62 00:05:40,240 --> 00:05:43,949 Tom, ik beloof het. De dollars zullen James niet verleiden... 63 00:05:44,120 --> 00:05:49,274 ...en Amerika zal mij niet verleiden. -Ik hoop maar van niet. 64 00:05:49,440 --> 00:05:53,035 Tom, jij gaat hier niet weg zonder een exemplaar. 65 00:05:57,160 --> 00:06:01,278 Ik heb er één met een Latijnse naam die me erg grof voorkomt. 66 00:06:01,440 --> 00:06:04,591 Je hebt geluk met een man door wiens hobby je niet... 67 00:06:04,760 --> 00:06:07,797 ...elk weekend kletsnat en ijskoud bent. 68 00:06:07,960 --> 00:06:12,556 Oh, Tom en zeilen. -Tom zeilt. Ik ben z'n bemanning. 69 00:06:12,720 --> 00:06:16,156 Soms hoop ik dat de boot zinkt. -Toch niet met Tom erop? 70 00:06:16,320 --> 00:06:19,073 Nou, dat hoeft niet. 71 00:06:19,240 --> 00:06:23,438 En orchideeën zijn niet irritant? -Die kunnen niet praten. 72 00:06:23,600 --> 00:06:29,038 Maar James praat tegen hen. Eindeloos. Meer dan hij met mij praat. 73 00:06:29,200 --> 00:06:32,510 Soms is hij de halve nacht bezig met verpotten en zo. 74 00:06:32,680 --> 00:06:35,558 En als ik tv wil kijken of naar muziek wil luisteren... 75 00:06:35,720 --> 00:06:39,156 ...besluit hij net om wat planken op te hangen. 76 00:06:39,320 --> 00:06:43,552 Ik wil een mooie, nieuwe, aluminium kas neerzetten. 77 00:06:43,720 --> 00:06:46,871 Uit het zicht, achter de tennisbaan. 78 00:06:47,040 --> 00:06:51,431 Want zonder die troep zou het een prachtige serre zijn. 79 00:06:51,600 --> 00:06:55,957 En jij knapt dingen altijd zo slim op. -Nee, niet slim. 80 00:06:56,120 --> 00:07:00,033 Nou ja, ik ben slim genoeg om te weten wat ik wil overnemen. 81 00:07:02,120 --> 00:07:05,715 Zet 'm in het licht tot de eerste vorst. -We zorgen goed voor hem. 82 00:07:05,880 --> 00:07:08,440 Intensieve zorg. 83 00:07:09,400 --> 00:07:12,756 De mijne is een stengel. -Hij zal bloeien in december. 84 00:07:12,920 --> 00:07:15,673 Sproei dit er af en toe overheen. 85 00:07:15,840 --> 00:07:20,789 Ah, Samantha. Deze is voor jou. 86 00:07:20,960 --> 00:07:25,272 Het is een Odontoglossum superbum. Dit is de kostbaarste. 87 00:07:25,440 --> 00:07:30,719 Hoezo? ls het een zeldzaam exemplaar? -Het is de kostbaarste... 88 00:07:30,880 --> 00:07:34,839 ...omdat ik zo bij je langs kan gaan om 'm op te halen. 89 00:07:35,680 --> 00:07:41,038 Wanneer komen jullie weer terug? -Als alles goed gaat: tegen Kerstmis. 90 00:07:42,160 --> 00:07:45,391 Zal ik die daar zetten? Kijk eens aan. 91 00:07:45,560 --> 00:07:48,632 Rij voorzichtig. -Tot ziens rond de kerst. 92 00:08:28,200 --> 00:08:32,273 Is er iets mis? -In hemelsnaam, word eens volwassen. 93 00:08:32,440 --> 00:08:34,749 Ik ben een grote jongen, mammie. 94 00:08:34,920 --> 00:08:39,550 Jij kunt geen meid zien zonder te willen bewijzen dat je haar kunt krijgen. 95 00:08:39,720 --> 00:08:43,838 Goed dan, neem er één. Eén van je mooie verpleegsters. 96 00:08:44,000 --> 00:08:47,834 Hopelijk heeft zij meer aan je dan ik aan je heb. 97 00:08:48,720 --> 00:08:53,840 Je wordt belachelijk, hoor. Men lacht om je, achter je rug. 98 00:08:54,000 --> 00:08:56,514 'De bejaarde Casanova.' 99 00:08:56,680 --> 00:09:02,198 Die rol bevalt me beter dan mijn huidige. 'De echtgenoot die onder de plak zit'. 100 00:09:02,360 --> 00:09:05,511 Echtgenoten onder de plak helpen tenminste mee. 101 00:09:05,680 --> 00:09:09,639 Maar jouw kracht is dat jij van niemand hulp nodig hebt. 102 00:09:09,800 --> 00:09:13,076 Je hebt altijd alles zo perfect georganiseerd. 103 00:09:13,240 --> 00:09:14,673 Niet dan? 104 00:09:44,120 --> 00:09:45,872 Hermione. 105 00:09:47,080 --> 00:09:49,389 Hermione... -Wat is er? 106 00:09:49,560 --> 00:09:53,872 Ik heb iets wonderbaarlijks gevonden. Kom eens kijken. 107 00:09:55,320 --> 00:09:59,472 Eens kijken... De melkboer, gas, water, elektriciteit... 108 00:09:59,640 --> 00:10:01,392 Hermione. 109 00:10:01,560 --> 00:10:04,279 Ja? -Dit is echt vreemd. 110 00:10:04,440 --> 00:10:08,353 Wat is er? Ben je nou nog niet aangekleed? 111 00:10:08,520 --> 00:10:11,671 Wat doe je toch? -Tenzij m'n ogen me bedriegen... 112 00:10:11,840 --> 00:10:14,593 ...zit er een gouden ketting in die afvoer. 113 00:10:14,760 --> 00:10:17,433 Dat kan niet. Ik heb geen gouden ketting. 114 00:10:17,600 --> 00:10:22,116 Tenzij hier iemand was. Een dellerige verpleegster die 'n bad nodig had? 115 00:10:22,280 --> 00:10:25,477 Serieus. Kom dan kijken. 116 00:10:27,440 --> 00:10:29,032 Daar. 117 00:10:29,200 --> 00:10:30,918 Daar. 118 00:13:42,480 --> 00:13:45,916 Je kunt niet verdwaald zijn. We waren er een uur geleden nog. 119 00:13:46,080 --> 00:13:50,835 Het moet links zijn, dan rechts en dan weer links. 120 00:13:53,280 --> 00:13:59,879 Goed, dan reizen we de wereld rond. Voor één stomme oorbel. 121 00:15:19,160 --> 00:15:22,072 Je verliest al oorbellen zolang ik je ken. 122 00:15:22,240 --> 00:15:26,199 Waarom neem je geen gaatjes? -Daar griezel ik van. 123 00:15:26,360 --> 00:15:28,635 En jij bent verpleegster... 124 00:15:52,000 --> 00:15:55,675 Ik zei toch dat ze weg waren? -Ze vliegen pas om zes uur. 125 00:15:55,840 --> 00:15:58,673 Misschien moesten ze bij iemand langs. 126 00:16:23,480 --> 00:16:25,596 Kom nou. 127 00:16:25,760 --> 00:16:30,515 Maar jade past bij de Chinese jurk die ik naar de Frazers aan wilde. 128 00:18:24,640 --> 00:18:26,312 Stop. 129 00:18:27,480 --> 00:18:29,835 Wat nu weer? -Ik schrijf een briefje. 130 00:18:30,000 --> 00:18:33,072 Er komt vast een werkster. 131 00:18:33,240 --> 00:18:38,598 'Als u een oorbel vindt, belt u dan...' 132 00:18:38,760 --> 00:18:44,039 Waarom weet ik nooit ons telefoonnummer? -28821. 133 00:20:26,600 --> 00:20:29,956 Dames en heren, we gaan landen in Los Angeles. 134 00:20:30,120 --> 00:20:34,750 Wilt u uw sigaretten doven en uw stoel rechtop zetten? 135 00:20:34,920 --> 00:20:38,879 Voor uw veiligheid moet u uw veiligheidsriem om houden... 136 00:20:39,040 --> 00:20:45,912 ...tot de gezagvoerder aan heeft gegeven dat deze los mag worden gemaakt. 137 00:21:06,280 --> 00:21:09,431 'We hebben het allebei enorm naar ons zin in LA... 138 00:21:09,600 --> 00:21:14,310 ...en we genieten van de legendarische Amerikaanse gastvrijheid.' 139 00:21:17,360 --> 00:21:24,232 'Terug tegen Kerstmis.' 140 00:21:29,280 --> 00:21:33,876 'Veel liefs...' 141 00:21:59,560 --> 00:22:02,472 'Hermione.' 142 00:22:51,880 --> 00:22:53,791 Hallo? -Hallo, James. 143 00:22:53,960 --> 00:22:56,793 Eleanor, lieveling. Kreeg je m'n bericht? 144 00:22:56,960 --> 00:23:00,509 Hoe gaat het met je? -Ik was bang dat ik je mis zou lopen. 145 00:23:00,680 --> 00:23:04,468 Je bent in Los Angeles? -Ja, we waren in New York, Chicago... 146 00:23:04,640 --> 00:23:07,200 ...Philadelphia, en nu ben ik hier. Eindelijk. 147 00:23:07,360 --> 00:23:11,512 Ik wist niet wanneer je... -Luister. Ik heb geweldig nieuws. 148 00:23:11,680 --> 00:23:14,911 Ze is bij me weg. Ze is vertrokken. 149 00:23:15,080 --> 00:23:17,833 Bij je weg? Wanneer? -Heel plotseling. 150 00:23:18,000 --> 00:23:20,514 Wat bedoel je? -Eén momentje. 151 00:23:21,480 --> 00:23:23,232 Kom binnen. 152 00:23:25,240 --> 00:23:27,879 Zet dat maar in de slaapkamer. 153 00:23:28,040 --> 00:23:30,429 Hoe laat kom je aan? -Pas om half tien. 154 00:23:30,600 --> 00:23:33,433 Dan eten we dus laat? -Dat maakt niet uit. 155 00:23:33,600 --> 00:23:36,068 Ik overleef het wel... Bedankt. 156 00:23:36,240 --> 00:23:39,198 Dat overleef ik wel. -Vast wel. 157 00:23:39,360 --> 00:23:41,954 Wat ga je nu doen? -Wat bedoel je? 158 00:23:42,120 --> 00:23:45,192 Ik ga een kas bouwen. Een hele rij kassen. 159 00:23:45,360 --> 00:23:47,430 En dan rustig aan doen. -Dat meen je niet. 160 00:23:47,600 --> 00:23:50,194 Jawel, ik stop met m'n baan. 161 00:23:50,360 --> 00:23:54,797 Ik ben het zat om lichaamsdelen van dode mensen over te zetten... 162 00:23:54,960 --> 00:23:58,270 ...naar mensen die dood moesten zijn. -Ik geloof je niet. 163 00:23:58,440 --> 00:24:02,115 En het ziekenhuis dan? -Wacht even. 164 00:24:02,280 --> 00:24:04,953 Eén momentje. -James, wat is er? 165 00:24:16,080 --> 00:24:17,877 Eén momentje. 166 00:24:18,840 --> 00:24:22,879 'Beste mevrouw, dank u voor het accepteren van onze offerte... 167 00:24:23,040 --> 00:24:26,669 ...en voor de sleutels van het huis die u bijsloot. 168 00:24:26,840 --> 00:24:33,075 We beginnen direct, om klaar te zijn tegen de kerst, zoals afgesproken. 169 00:24:33,240 --> 00:24:35,993 Het werk omvat, zoals was omschreven: 170 00:24:36,160 --> 00:24:40,950 Leveren en installeren aluminium kas zoals op de tekening. 171 00:24:41,120 --> 00:24:44,635 Het opruimen van de huidige kas. 172 00:24:44,800 --> 00:24:49,794 Het verwijderen van de planken. Loshalen van de oude vloerdelen. 173 00:24:50,880 --> 00:24:53,678 Opgraven van de fundering. 174 00:24:55,280 --> 00:24:57,669 En het leggen van een nieuwe vloer.' 175 00:25:03,880 --> 00:25:06,758 James, ben je er nog? James? 176 00:25:06,920 --> 00:25:09,673 Wat is er aan de hand? James? 15032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.