All language subtitles for THE LEGENDS __ E15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,175 --> 00:00:15,095 Bawa dan latih dia... 2 00:00:15,095 --> 00:00:16,695 dan selesaikan tugas besok. 3 00:00:23,655 --> 00:00:24,755 Sima Rong, 4 00:00:26,039 --> 00:00:28,056 Kali ini aku akan mendatangimu. 5 00:01:03,295 --> 00:01:05,695 Ayo pergi dan selesaikan tugas. 6 00:01:20,900 --> 00:01:28,900 Terjemah Indonesia oleh: Iyey 7 00:02:43,963 --> 00:02:45,963 THE LEGENDS 招搖 8 00:02:47,122 --> 00:02:48,422 ~ Episode 15 ~ 9 00:02:57,418 --> 00:02:58,818 Kepala Bukit Selatan! 10 00:03:02,413 --> 00:03:03,966 Cedera apa yang dialami Ketua? 11 00:03:04,439 --> 00:03:05,559 Aku tak tahu. 12 00:03:05,781 --> 00:03:07,261 Kenapa kau tak tahu apa-apa? 13 00:03:09,380 --> 00:03:10,500 Lupakan. 14 00:03:10,893 --> 00:03:12,053 Aku tak bisa menyalahkanmu. 15 00:03:12,613 --> 00:03:14,533 Sejak Nona Zhi Yan datang... 16 00:03:14,957 --> 00:03:16,517 Apa yang sudah terjadi? 17 00:03:33,949 --> 00:03:35,149 Dimana dia? 18 00:03:38,072 --> 00:03:39,032 Ayo. 19 00:03:53,591 --> 00:03:54,551 Siapa? 20 00:03:57,426 --> 00:03:59,106 Tuan muda Sekte Jian Xin, 21 00:03:59,187 --> 00:04:00,916 masih ingin bermeditasi disini. 22 00:04:02,057 --> 00:04:04,426 Apa kau tahu Qin Zhi Yan, tunanganmu, 23 00:04:04,592 --> 00:04:05,969 sudah meninggalkan Sekte Wan Lu? 24 00:04:06,708 --> 00:04:07,628 Zhi Yan. 25 00:04:08,726 --> 00:04:09,806 Dimana Zhi Yan? 26 00:04:10,833 --> 00:04:12,033 Di Kota Jiangzhou. 27 00:04:12,299 --> 00:04:13,979 Cepat temukan dan bawa dia pergi! 28 00:04:14,443 --> 00:04:16,563 Sekte Wan Lu bukanlah tempat yang harus kau kunjungi. 29 00:04:16,841 --> 00:04:17,721 Tunggu! 30 00:04:19,031 --> 00:04:20,606 Mereka yang menyampaikan rumor, 31 00:04:20,610 --> 00:04:21,706 biasanya dialah pelakunya. 32 00:04:22,400 --> 00:04:23,520 Apa motifmu? 33 00:04:24,680 --> 00:04:27,320 Kau hanya perlu tahu apa yang harus kau lakukan. 34 00:04:27,530 --> 00:04:29,307 Tidak perlu bertanya hal lain. 35 00:04:48,056 --> 00:04:49,322 Lihatlah pedang itu. 36 00:04:49,587 --> 00:04:50,933 - Sangat indah. - Benar. 37 00:04:51,896 --> 00:04:53,935 - Bisa dibilang itu pedang berharga. - Benar. 38 00:04:55,072 --> 00:04:56,272 Ada banyak sekali orang. 39 00:04:59,553 --> 00:05:01,793 Kota Jiangzhou benar-benar ramai. 40 00:05:02,832 --> 00:05:05,684 Ayo cobalah! 41 00:05:29,798 --> 00:05:32,267 "Kediaman Sima" 42 00:05:50,600 --> 00:05:52,160 Boneka kayu ini cukup lincah. 43 00:05:52,266 --> 00:05:53,706 Hai, siapa yang kau cari? 44 00:05:53,797 --> 00:05:55,815 Sima Rong. Beritahu dia Li Chen Lan datang. 45 00:05:59,649 --> 00:06:01,729 Ada apa? Kau kenal dia? 46 00:06:03,809 --> 00:06:05,169 Tidak. 47 00:06:05,536 --> 00:06:06,616 Tidak. 48 00:06:09,256 --> 00:06:10,936 Mana mungkin aku tak mengenalnya? 49 00:06:11,099 --> 00:06:12,099 Sima Rong. 50 00:06:12,180 --> 00:06:14,437 Kepala Bukit Barat-ku, pengelola informasi intelijen. 51 00:06:14,658 --> 00:06:17,075 Dia adalah tangan kananku. 52 00:06:17,723 --> 00:06:19,363 Dia tinggal disini? 53 00:06:19,729 --> 00:06:21,041 Aku bahkan tak tahu itu. 54 00:06:29,265 --> 00:06:30,243 Mengapa kakinya patah? 55 00:06:30,579 --> 00:06:31,859 Siapa yang melakukan itu? 56 00:06:36,560 --> 00:06:38,006 Chen Lan, kau punya waktu untuk datang? 57 00:06:38,297 --> 00:06:40,062 Apa? Chen Lan? 58 00:06:40,610 --> 00:06:42,410 Dia menyapanya dengan akrab. 59 00:06:43,017 --> 00:06:45,137 Kapan mereka berdua menjadi begitu dekat? 60 00:06:45,577 --> 00:06:46,697 Kenapa aku tak tahu? 61 00:06:47,009 --> 00:06:48,529 Aku ingin minta bantuanmu membuatkan sarung. 62 00:06:48,799 --> 00:06:49,679 Sarung? 63 00:06:49,839 --> 00:06:50,792 Gawat. 64 00:06:50,983 --> 00:06:52,645 Dia tidak lagi mengelola informasi intelijen... 65 00:06:52,650 --> 00:06:53,701 dan menjadi tukang? 66 00:06:57,106 --> 00:06:58,546 Pedang Liu He Tianyi? 67 00:07:00,266 --> 00:07:01,746 Boleh aku melihatnya? 68 00:07:01,954 --> 00:07:02,914 Baiklah. 69 00:07:32,475 --> 00:07:33,955 Apa yang sedang terjadi? 70 00:07:34,673 --> 00:07:37,186 Kepala Bukit Barat-ku belajar peralatan disini, 71 00:07:37,706 --> 00:07:39,426 dan memulai pekerjaan pertukangan? 72 00:07:40,666 --> 00:07:42,466 Bagaimana kakinya bisa patah? 73 00:07:43,521 --> 00:07:45,757 Apa seseorang mematahkan kakinya? 74 00:07:46,874 --> 00:07:48,233 Ini tak bisa diterima! 75 00:07:49,146 --> 00:07:51,466 Seseorang mematahkan kaki tangan kananku. 76 00:07:51,561 --> 00:07:53,841 Ini sama saja memotong salah satu jariku. 77 00:07:54,417 --> 00:07:56,063 Ini memang Pedang Langit yang legendaris. 78 00:07:57,634 --> 00:07:58,795 Dari sepuluh bagian, 79 00:07:58,800 --> 00:08:00,387 tiga bagian adalah aura kematian, 80 00:08:00,563 --> 00:08:02,003 tiga bagian adalah pengaruh spiritual, 81 00:08:02,778 --> 00:08:04,378 dan sisanya adalah kebajikan. 82 00:08:06,252 --> 00:08:07,972 Ini sesuai dengan reputasi terkenalnya. 83 00:08:09,921 --> 00:08:11,161 Aku ingat... 84 00:08:12,945 --> 00:08:14,945 Zhao Yao pernah menyebutkan tentang pedang ini. 85 00:08:16,226 --> 00:08:17,986 Tapi dia pikir pulau suci itu terlalu jauh. 86 00:08:18,128 --> 00:08:19,800 Butuh waktu lama untuk mengambilnya. 87 00:08:19,805 --> 00:08:21,406 Jadi, dia tak pernah melakukannya. 88 00:08:23,537 --> 00:08:25,182 Sekarang, kau berhasil mengambilnya, 89 00:08:25,937 --> 00:08:27,537 dan menyimpannya di dalam Sekte Wan Lu. 90 00:08:28,759 --> 00:08:31,317 Ini bisa dianggap... memenuhi keinginannya. 91 00:08:37,376 --> 00:08:39,492 Oh ya, ini... 92 00:08:39,761 --> 00:08:40,550 Muridku. 93 00:08:40,600 --> 00:08:42,215 Aku mengambil pedang ini untuknya. 94 00:08:43,738 --> 00:08:45,338 Ternyata kau mengambilnya untuk orang lain. 95 00:08:48,504 --> 00:08:49,544 Memang seharusnya begitu. 96 00:08:49,945 --> 00:08:53,776 Sia-sia membiarkan pedang bagus begitu saja. 97 00:08:56,249 --> 00:08:57,369 Ayo mengobrol di dalam. 98 00:09:22,956 --> 00:09:24,600 Itu kubuat untuk mengusir kebosanan. 99 00:09:25,049 --> 00:09:26,752 Untuk menghibur kerinduanku. 100 00:09:27,498 --> 00:09:28,938 Kalian semua boleh pergi. 101 00:09:37,481 --> 00:09:39,601 Jika kau merindukan Gunung Chenji, 102 00:09:39,610 --> 00:09:40,600 kau bisa kembali. 103 00:09:41,290 --> 00:09:44,249 Posisi Kepala Bukit Barat selalu tersedia untukmu. 104 00:09:46,387 --> 00:09:49,329 Tidak, meski aku merindukannya. 105 00:09:50,121 --> 00:09:53,161 Sulit bagiku meninggalkan tempat ini. 106 00:09:54,626 --> 00:09:57,581 Juga, keberadaanku di Gunung Chenji hanya balas budi pada Zhao Yao. 107 00:09:58,609 --> 00:10:00,409 Saat ini, Zhao Yao sudah pergi. 108 00:10:01,322 --> 00:10:03,282 Tidak ada alasan untuk tinggal disana lagi. 109 00:10:05,706 --> 00:10:07,386 Kau sudah berhasil mengelola Sekte Wan Lu. 110 00:10:08,040 --> 00:10:10,671 Dengan kecacatanku, aku tak nyaman untuk bergerak. 111 00:10:12,976 --> 00:10:14,656 Suatu hari, saat kau menjadi raja... 112 00:10:15,960 --> 00:10:17,280 Aku khawatir aku tak bisa pergi. 113 00:10:17,666 --> 00:10:19,506 Jadi aku ucapkan selamat lebih awal. 114 00:10:21,880 --> 00:10:23,342 Itu hanya rumor. 115 00:10:27,428 --> 00:10:28,708 Katakan padaku. 116 00:10:29,016 --> 00:10:30,616 Sarung macam apa yang kau inginkan? 117 00:10:31,649 --> 00:10:33,206 Aku bergelut dalam pertukangan selama beberapa tahun. 118 00:10:33,558 --> 00:10:36,582 Sarung yang kubuat tidak akan mengecewakan. 119 00:10:37,281 --> 00:10:39,201 Sima Rong. 120 00:10:39,369 --> 00:10:41,609 Kau takkan mengecewakanku dengan sarung itu. 121 00:10:41,911 --> 00:10:44,791 Mengapa kau mengecewakanku sebagai Kepala Bukit Barat? 122 00:10:45,753 --> 00:10:47,974 Setelah aku pergi, kau berhenti bertarung? 123 00:10:48,807 --> 00:10:50,847 Mengingat cinta dan kepercayaanku kepadamu, 124 00:10:51,047 --> 00:10:53,418 dan mengingat reputasi dan wibawamu di Sekte Wan Lu, 125 00:10:53,576 --> 00:10:55,976 apa kau tak mempertimbangkan menjatuhkan Bocah Jelek, 126 00:10:56,057 --> 00:10:57,537 dan memimpin Sekte Wan Lu? 127 00:10:58,811 --> 00:11:00,291 Lihatlah Jiang Wu. 128 00:11:00,504 --> 00:11:01,944 Dia bukan orang kita. 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,891 Dia lebih berambisi dibanding dirimu. 130 00:11:05,746 --> 00:11:07,689 Ada yang ingin kubahas dengan Kepala Bukit Barat. 131 00:11:07,770 --> 00:11:08,890 Kau boleh pergi. 132 00:11:09,714 --> 00:11:10,794 Ya, Guru. 133 00:11:12,138 --> 00:11:14,498 Kau tak pernah membawa seorang gadis ke tempatku. 134 00:11:16,569 --> 00:11:17,649 Siapa dia? 135 00:11:18,370 --> 00:11:19,932 Jika kukatakan dia adalah Zhao Yao... 136 00:11:20,370 --> 00:11:21,370 apa kau percaya? 137 00:11:28,658 --> 00:11:31,418 Dia... Zhao Yao? 138 00:11:31,546 --> 00:11:33,292 Tapi dia bukanlah Lu Zhao Yao. 139 00:11:36,499 --> 00:11:37,579 Apa artinya itu? 140 00:11:40,826 --> 00:11:43,346 Kadang-kadang dia memang sepertinya. 141 00:11:44,034 --> 00:11:45,674 Bisa dibilang dia adalah Zhao Yao hanya di malam hari. 142 00:11:46,570 --> 00:11:47,490 Ah Rong. 143 00:11:49,136 --> 00:11:52,617 Apa benar ada reinkarnasi dalam tubuh orang lain? 144 00:11:55,321 --> 00:11:57,173 Cerita hantu itu tidak nyata. 145 00:11:57,690 --> 00:11:58,810 Jangan dianggap serius. 146 00:11:59,226 --> 00:12:01,742 Cerita hantu itu tidak nyata? 147 00:12:02,976 --> 00:12:04,136 Bagaimana dengan aura jahat? 148 00:12:04,745 --> 00:12:05,745 Aura jahat? 149 00:12:06,291 --> 00:12:08,890 Maksudmu iblis didalam hati yang dirumorkan di jianghu? 150 00:12:09,853 --> 00:12:11,133 Tidak. 151 00:12:15,657 --> 00:12:18,962 Siapa pun yang bisa mencabut Pedang Liu He Tianyi, 152 00:12:19,072 --> 00:12:20,357 bisa membawanya. 153 00:12:20,513 --> 00:12:22,113 Tapi bukan kau orangnya. 154 00:12:22,286 --> 00:12:24,488 Ada aura jahat di dalam dirimu. 155 00:12:31,922 --> 00:12:34,546 Ini bukan pertama kali aku mendengar tentang iblis didalam hati. 156 00:12:34,919 --> 00:12:36,479 Rumornya di jianghu, 157 00:12:37,256 --> 00:12:39,275 Bahwa dulu, Qin Qian Xian memiliki iblis didalam hatinya, 158 00:12:39,545 --> 00:12:40,878 karena Zhao Yao. 159 00:12:41,721 --> 00:12:43,694 Kita tak bisa percaya rumor di jianghu. 160 00:12:44,578 --> 00:12:46,098 Jangan sebutkan tentang Lu Zhao Yao lagi. 161 00:12:46,704 --> 00:12:47,784 Selama bertahun-tahun, 162 00:12:48,129 --> 00:12:51,121 ada cukup banyak rumor tentang kita juga. 163 00:12:52,522 --> 00:12:53,482 Benar. 164 00:12:53,776 --> 00:12:56,096 Tentang kau dan aku, dan kau dan Han Guang. 165 00:12:56,225 --> 00:12:57,817 Bahkan ada rumor tentang kau dan Yuan Jie juga. 166 00:12:57,921 --> 00:12:59,212 Ada banyak omong kosong. 167 00:13:00,048 --> 00:13:01,448 Aku sudah sering mendengarnya. 168 00:13:02,722 --> 00:13:04,322 Meskipun rumor di jianghu, 169 00:13:04,432 --> 00:13:06,672 adalah sangkaan tanpa dasar yang tak bisa dipercaya. 170 00:13:06,832 --> 00:13:08,272 Dari sepuluh bagian, 171 00:13:08,529 --> 00:13:09,800 ada kebenaran di dalamnya 172 00:13:09,805 --> 00:13:11,529 yang dipertimbangkan dengan hati-hati. 173 00:13:12,186 --> 00:13:15,266 Banyak rumor yang bukan pernyataan tanpa dasar. 174 00:13:16,049 --> 00:13:17,492 Tentang iblis didalam hati... 175 00:13:17,949 --> 00:13:19,269 Saat waktunya tepat, 176 00:13:19,543 --> 00:13:21,725 akan kutanyakan kepada Kepala Qin. 177 00:13:22,785 --> 00:13:24,288 Tapi belum lama ini, 178 00:13:24,513 --> 00:13:26,513 Kau bersama Qin Qian Xian menjatuhkan Jiang Wu. 179 00:13:27,149 --> 00:13:29,682 Apa kau menemukan sesuatu setelah terlibat dengannya? 180 00:13:30,080 --> 00:13:32,499 Qin Qian Xian memang seperti yang dikatakan orang-orang. 181 00:13:32,720 --> 00:13:34,272 Dia tak peduli dengan urusan duniawi. 182 00:13:34,977 --> 00:13:37,737 Tapi dia sangat tegas. 183 00:13:39,298 --> 00:13:41,848 Keputusannya untuk membunuh, teguh seperti kita. 184 00:13:43,505 --> 00:13:44,505 Sejauh ini, 185 00:13:44,906 --> 00:13:46,546 Zhao Yao sedikit takut padanya. 186 00:13:47,242 --> 00:13:48,642 Zhao Yao takut padanya? 187 00:13:50,002 --> 00:13:51,642 Apa Lu Zhao Yao akan takut pada siapa pun? 188 00:13:54,818 --> 00:13:58,124 Mungkin, itu karena dia tampan? 189 00:14:06,405 --> 00:14:09,403 "Sekte Jian Xin" 190 00:14:10,570 --> 00:14:12,710 "Paviliun Qian Chen" 191 00:14:13,565 --> 00:14:14,485 Kepala. 192 00:14:16,988 --> 00:14:19,788 Su Yan, apa kau sudah pulih sepenuhnya? 193 00:14:19,907 --> 00:14:21,027 Terima kasih atas perhatianmu. 194 00:14:21,108 --> 00:14:21,917 Aku baik-baik saja sekarang. 195 00:14:23,514 --> 00:14:25,417 Ketua Liu dari Sekte Jian Xin mengirim surat rahasia, 196 00:14:25,537 --> 00:14:28,349 meminta bertemu denganmu di luar Labirin Gunung Su jam 1.45 pagi. 197 00:14:31,811 --> 00:14:32,851 Ketua Liu? 198 00:14:33,411 --> 00:14:34,801 Apa dia memberitahu tentang apa? 199 00:14:34,953 --> 00:14:36,195 Itu tak tertulis dalam surat. 200 00:14:36,315 --> 00:14:37,715 Tapi surat itu dikirim diam-diam. 201 00:14:37,816 --> 00:14:38,804 Aku tak melihat surat itu. 202 00:14:38,941 --> 00:14:40,708 Hanya kekuatan gaib yang muncul di hadapanku. 203 00:14:40,789 --> 00:14:43,306 Kekuatan gaib menghilang setelah menunjukkan isi surat itu. 204 00:14:54,201 --> 00:14:56,961 Baiklah. Aku akan menemuinya. 205 00:14:57,483 --> 00:14:58,403 Kepala. 206 00:14:58,691 --> 00:15:00,240 Mungkinkah ini jebakan? 207 00:15:04,212 --> 00:15:05,452 Jika itu jebakan, 208 00:15:05,675 --> 00:15:08,124 Ketua Liu takkan meminta bertemu di Labirin Gunung Su. 209 00:15:09,770 --> 00:15:10,810 Aku kira... 210 00:15:11,331 --> 00:15:15,011 dia menemukan petunjuk tentang kematian Qin Yu. 211 00:15:15,524 --> 00:15:16,764 Sulit baginya untuk membicarakannya. 212 00:15:17,084 --> 00:15:18,404 Itu sebabnya dia melakukan itu. 213 00:15:18,706 --> 00:15:20,386 Kepala, harap berhati-hati. 214 00:15:27,630 --> 00:15:30,510 Ming Xuan, Zhu Feng jatuh sakit. 215 00:15:32,658 --> 00:15:33,858 Sakit parah. 216 00:15:36,075 --> 00:15:37,915 Kupikir ia tak punya banyak waktu lagi. 217 00:15:40,907 --> 00:15:43,307 Aku harap ia bisa bertahan sampai kau terbangun. 218 00:15:51,091 --> 00:15:52,771 Liu Wei tampaknya sudah menemukan sesuatu. 219 00:15:54,652 --> 00:15:57,659 Kakakku baik dalam segala aspek. 220 00:15:58,668 --> 00:16:00,588 Tapi dia terlalu kuno. 221 00:16:01,269 --> 00:16:02,658 Dia tak bisa menyesuaikan diri. 222 00:16:04,419 --> 00:16:07,372 Dia benar-benar dekat dengan Qin Yu. 223 00:16:10,875 --> 00:16:13,195 Setelah dia sepenuhnya terikat oleh Sihir Manipulasi, 224 00:16:13,874 --> 00:16:15,874 itu bisa membahayakan tubuhnya. 225 00:16:18,034 --> 00:16:19,474 Aku juga tak mau melakukannya. 226 00:16:21,129 --> 00:16:22,209 Tapi... 227 00:16:23,148 --> 00:16:24,868 Tapi aku tak sabar lagi. 228 00:16:29,754 --> 00:16:30,874 Jangan khawatir. 229 00:16:32,340 --> 00:16:33,900 Selama kau bisa bangun... 230 00:16:35,859 --> 00:16:38,979 aku akan mencoba segala macam cara. 231 00:16:43,667 --> 00:16:46,107 Sebenarnya, tak tahu apa pun... 232 00:16:46,877 --> 00:16:48,451 atau mengingat apa pun... 233 00:16:52,308 --> 00:16:53,748 itu baik juga. 234 00:16:58,103 --> 00:16:59,183 Nona Chang Yu. 235 00:17:07,387 --> 00:17:08,387 Ada apa? 236 00:17:09,307 --> 00:17:10,427 Kami baru mendapat kabar. 237 00:17:10,676 --> 00:17:12,568 Qin Zhi Yan ditangkap oleh Jiang Wu dari Xin Shan. 238 00:17:13,107 --> 00:17:14,707 Saat Qin Qian Xian datang menyelamatkannya, 239 00:17:14,818 --> 00:17:15,858 dia bertemu Li Chen Lan. 240 00:17:16,019 --> 00:17:18,154 Keduanya bergabung untuk menyelamatkan Qin Zhi Yan. 241 00:17:24,115 --> 00:17:25,275 Aku tak menyangka... 242 00:17:26,538 --> 00:17:28,218 gadis kecil konyol dari marga Qin itu... 243 00:17:28,652 --> 00:17:31,136 sangat disukai oleh putra Raja Iblis. 244 00:17:33,767 --> 00:17:35,355 Aku sudah meremehkannya. 245 00:17:36,644 --> 00:17:38,524 Tapi siapa Jiang Wu dari Xin Shan? 246 00:17:38,810 --> 00:17:40,485 Dia adalah Ketua baru Sekte Xin Shan. 247 00:17:40,861 --> 00:17:43,084 Kudengar dia sangat kejam dan tak terduga. 248 00:17:43,419 --> 00:17:45,497 Dia mengambil alih posisi setelah membunuh Ketua sebelumnya. 249 00:17:46,914 --> 00:17:48,765 Dibutuhkan Qin Qian Xian dan Li Chen Lan, 250 00:17:48,926 --> 00:17:50,465 untuk bersama-sama menghadapinya. 251 00:17:50,837 --> 00:17:52,477 Aku kira dia benar-benar sesuatu. 252 00:17:54,805 --> 00:17:57,205 Petugas Chi, kirim lebih banyak orang, 253 00:17:57,386 --> 00:17:59,426 untuk mengawasi gerakan Qin Qian Xian. 254 00:17:59,821 --> 00:18:00,701 Ya. 255 00:18:01,881 --> 00:18:04,755 Saat ini, kita juga perlu mengawasi orang-orang kita sendiri. 256 00:18:06,956 --> 00:18:08,636 Nona Chang Yu, maksudmu... 257 00:18:20,924 --> 00:18:22,924 Halaman ini lumayan indah. 258 00:18:33,044 --> 00:18:34,444 Kau siapa? 259 00:18:37,444 --> 00:18:40,044 Kau? Kau adalah pencuri itu. 260 00:18:54,924 --> 00:18:56,124 Ternyata kau! 261 00:18:56,164 --> 00:18:58,924 Kau siapa? Kenapa terus datang dan apa motifmu? 262 00:18:59,564 --> 00:19:02,164 - Jangan salah. Aku... - Tak peduli siapa dirimu, 263 00:19:02,644 --> 00:19:04,844 Aku takkan membiarkanmu menyakiti Ah Rong. 264 00:19:08,284 --> 00:19:09,884 Kenapa tanganmu begitu dingin? 265 00:19:10,604 --> 00:19:12,004 Telinga kayu? 266 00:19:12,084 --> 00:19:13,484 Apa dia bukan manusia? 267 00:19:16,364 --> 00:19:17,564 Apa maumu? 268 00:19:17,764 --> 00:19:20,644 Karena kau teman Sima Rong, aku takkan menindasmu. 269 00:19:20,724 --> 00:19:22,004 Apa kau tahu siapa aku? 270 00:19:22,044 --> 00:19:23,644 Jangan terlalu kaget. 271 00:19:23,804 --> 00:19:27,364 Aku Iblis Wanita terkenal, Lu... 272 00:19:32,564 --> 00:19:34,644 Qin Qian Xian jarang peduli dengan dunia luar. 273 00:19:35,604 --> 00:19:38,804 Aku terkejut dia begitu memburu Jiang Wu. 274 00:19:38,964 --> 00:19:40,364 Aku juga terkejut. 275 00:19:41,364 --> 00:19:44,364 Ngomong-ngomong, ada berita tentang Jiang Wu? 276 00:19:44,804 --> 00:19:46,404 Umpan sudah dilempar. 277 00:19:46,604 --> 00:19:48,204 Tapi, belum ada kabar sama sekali. 278 00:19:48,724 --> 00:19:50,924 Rupanya, Jiang Wu bukan hanya angkuh. 279 00:19:52,044 --> 00:19:53,244 Dia juga licik. 280 00:20:01,084 --> 00:20:02,684 Kenapa aku disini? 281 00:20:07,204 --> 00:20:08,204 Oh, benar. 282 00:20:08,210 --> 00:20:10,604 Ini jalan keluar yang kuambil hari itu. 283 00:20:19,124 --> 00:20:20,324 Pencuri! 284 00:20:20,964 --> 00:20:22,364 Dimana kau? 285 00:20:23,444 --> 00:20:24,644 Apa kau tak ingin bertarung? 286 00:20:25,964 --> 00:20:28,324 Keluarlah, pencuri! 287 00:20:29,684 --> 00:20:31,084 Sekarang aku percaya... 288 00:20:31,284 --> 00:20:33,484 yang datang adalah Lu Zhao Yao. 289 00:20:33,844 --> 00:20:36,364 Chen Lan, aku... 290 00:20:38,004 --> 00:20:41,404 ada yang ingin kukatakan pada Zhao Yao nanti. 291 00:20:44,844 --> 00:20:45,844 Aku percaya... 292 00:20:45,964 --> 00:20:47,964 Ada banyak hal yang ingin kau katakan kepadanya. 293 00:20:50,044 --> 00:20:53,364 Pencuri! Dimana kau? 294 00:20:54,524 --> 00:20:56,124 Apa kau tak ingin bertarung? 295 00:21:09,564 --> 00:21:10,764 Ah Rong. 296 00:21:11,524 --> 00:21:14,524 Pencurinya masuk ke pohon ini. 297 00:21:16,644 --> 00:21:18,124 Apa yang kau katakan? 298 00:21:33,684 --> 00:21:34,884 Guru. 299 00:21:35,004 --> 00:21:37,004 Aku mengagumi bunga-bunga bersama Xiao Yuanli. 300 00:21:37,044 --> 00:21:39,244 Ternyata, pohon apel liar disini sangat indah. 301 00:21:41,044 --> 00:21:43,044 Kalian saling kenal? 302 00:21:43,524 --> 00:21:44,724 Tentu saja. 303 00:21:44,844 --> 00:21:46,364 Kau menyerangku saat aku sedang bicara. 304 00:21:46,364 --> 00:21:47,764 Itu sangat kasar. 305 00:21:47,844 --> 00:21:49,324 Aku tamu Sima Rong. 306 00:21:49,324 --> 00:21:50,684 Apa kau sengaja membuat tamunya marah? 307 00:21:53,124 --> 00:21:54,724 Yue Zhu tidak sabaran. 308 00:21:55,284 --> 00:21:57,404 Maafkan dia, Nona Zhi Yan. 309 00:21:58,164 --> 00:22:00,804 Apa kau mau ikut denganku sekarang... 310 00:22:00,964 --> 00:22:02,964 memeriksa kayu untuk dibuat sarung? 311 00:22:04,084 --> 00:22:05,844 Baiklah. Aku memaafkannya. 312 00:22:06,764 --> 00:22:09,644 Yue Zhu, buatkan teh untuk Chen Lan. 313 00:22:10,724 --> 00:22:12,724 Ketua Li, silakan ikut aku. 314 00:22:23,884 --> 00:22:25,284 Selamat menikmati, tuan. 315 00:22:26,924 --> 00:22:28,124 Apa kalian sudah mendengar? 316 00:22:28,204 --> 00:22:29,804 Kemarin, Ketua Sekte Wan Lu, Li Chen Lan, 317 00:22:29,964 --> 00:22:32,204 datang ke Kota Jiangzhou bersama muridnya. 318 00:22:32,204 --> 00:22:34,484 Li Chen Lan? Mana mungkin! 319 00:22:34,484 --> 00:22:35,524 Jika dia datang ke Kota Jiangzhou, 320 00:22:35,530 --> 00:22:37,524 kami akan menerima kabar lebih dulu! 321 00:22:38,364 --> 00:22:39,684 Kau tahu apa? 322 00:22:39,684 --> 00:22:40,964 Dia adalah Li Chen Lan. 323 00:22:40,964 --> 00:22:44,564 Dia bisa bepergian dengan Sihir Teleportasi. 324 00:22:44,924 --> 00:22:46,744 Tak perlu melalui banyak masalah seperti kita. 325 00:22:46,844 --> 00:22:48,644 Juga, aku mendengar dari seseorang kemarin... 326 00:22:48,804 --> 00:22:51,804 seseorang melihat Pedang Liu He Tianyi. 327 00:22:52,284 --> 00:22:53,224 Apa Li Chen Lan... 328 00:22:53,230 --> 00:22:55,524 benar-benar mencabut pedang itu untuk muridnya? 329 00:22:55,764 --> 00:22:58,364 Ya. Dia benar-benar memuja gadis dari Sekte Zongmen itu. 330 00:22:58,484 --> 00:23:00,684 Tapi ada apa mereka ke Kota Jiangzhou? 331 00:23:02,044 --> 00:23:03,444 Itu, aku tidak tahu. 332 00:23:04,564 --> 00:23:07,564 Sayangnya kita tak bisa melihat Pedang Liu He Tianyi. 333 00:23:07,724 --> 00:23:09,124 Itu adalah pedang magis kuno. 334 00:23:09,124 --> 00:23:11,284 Aku penasaran seberapa kuat itu. 335 00:23:11,284 --> 00:23:12,484 Kalau kau tertarik, 336 00:23:12,644 --> 00:23:13,764 Kau harus menuju ke... 337 00:23:13,884 --> 00:23:16,004 gang ke-3 di Jalan Zhang di selatan kota. 338 00:23:16,004 --> 00:23:17,964 Kudengar disitulah mereka tinggal. 339 00:23:18,244 --> 00:23:20,844 Kalau kau beruntung, kau mungkin bertemu mereka. 340 00:23:22,204 --> 00:23:23,404 Ayo minum. 341 00:23:42,004 --> 00:23:43,404 Aku sangat lelah. 342 00:23:44,324 --> 00:23:47,524 Kemana Li Chen Lan membawa Iblis Wanita? 343 00:23:49,804 --> 00:23:52,204 Bagaimana aku menemukannya? 344 00:24:08,044 --> 00:24:09,324 Ada banyak sekali. 345 00:24:09,324 --> 00:24:11,164 Mana yang terbaik dan termahal? 346 00:24:13,124 --> 00:24:15,124 Kau benar-benar tidak beretika. 347 00:24:15,964 --> 00:24:17,964 Tuan Sima, kau adalah teman guruku. 348 00:24:17,964 --> 00:24:20,084 Mana bisa aku bersikap seperti orang luar? 349 00:24:22,844 --> 00:24:25,044 Tidak ada kayu yang murah disini. 350 00:24:25,084 --> 00:24:26,924 Tapi, dalam hal kecocokan, 351 00:24:26,924 --> 00:24:28,604 Kayu Yulongxue ini... 352 00:24:29,044 --> 00:24:31,964 benar-benar sempurna untuk Pedang Liu He Tianyi. 353 00:24:43,884 --> 00:24:45,684 Memang terlihat bagus. 354 00:24:52,404 --> 00:24:53,804 Baiklah. Aku ambil yang ini. 355 00:24:57,124 --> 00:24:58,724 Aku dengar kau mampu... 356 00:24:58,724 --> 00:25:01,244 berkomunikasi dengan mendiang Ketua melalui mimpi. 357 00:25:04,164 --> 00:25:06,444 Kepalaku tak sengaja terbentur batu nisan Zhao Yao... 358 00:25:06,444 --> 00:25:08,444 lalu dia muncul dalam mimpiku dan memintaku berbuat baik atas namanya. 359 00:25:08,444 --> 00:25:09,804 Bisa dibilang kami berteman. 360 00:25:16,324 --> 00:25:18,124 Jika memang begitu, 361 00:25:18,804 --> 00:25:21,524 Aku ingin meminta bantuanmu. 362 00:25:22,444 --> 00:25:23,804 Bantuan apa? 363 00:25:23,844 --> 00:25:27,844 Jika kau bertemu mendiang Ketua lagi, 364 00:25:28,044 --> 00:25:31,604 tolong minta maaf padanya atas namaku. 365 00:25:32,524 --> 00:25:34,844 Jika kakiku masih normal hari ini, 366 00:25:34,844 --> 00:25:36,564 Aku akan berlutut dan meminta maaf kepadanya. 367 00:25:36,724 --> 00:25:38,444 Mengapa kau ingin meminta maaf padanya? 368 00:25:39,204 --> 00:25:41,044 Dalam pertempuran di Makam Pedang saat itu, 369 00:25:41,284 --> 00:25:42,884 dia disergap oleh Sekte Zongmen. 370 00:25:43,364 --> 00:25:45,844 Jika bukan karena informasiku yang tak bisa diandalkan, 371 00:25:45,844 --> 00:25:48,684 mendiang Ketua... 372 00:25:48,684 --> 00:25:51,324 tidak akan terbunuh. 373 00:25:55,604 --> 00:25:57,244 Jianghu adalah dunia yang berbahaya. 374 00:25:57,284 --> 00:25:59,764 Terutama bagi pengembara seperti kita. 375 00:25:59,764 --> 00:26:01,964 Itu kewajaran dalam bertahan hidup. 376 00:26:03,124 --> 00:26:04,964 Di dunia kita, 377 00:26:05,044 --> 00:26:06,564 kita bertarung untuk setiap kehormatan... 378 00:26:06,604 --> 00:26:08,804 dengan nyawa kita. 379 00:26:09,844 --> 00:26:12,404 Lu Zhao Yao adalah Iblis Wanita terkenal. 380 00:26:12,404 --> 00:26:14,844 Dia cantik dan pintar. 381 00:26:14,844 --> 00:26:17,804 Aku yakin dia mengerti. 382 00:26:20,804 --> 00:26:22,844 Dari semua hal yang kau katakan, 383 00:26:22,924 --> 00:26:25,124 sebagian besar adalah pujian untuk... 384 00:26:26,924 --> 00:26:28,524 Pujian untuknya. 385 00:26:29,564 --> 00:26:31,764 Zhao Yao pasti sangat menyukaimu. 386 00:26:34,604 --> 00:26:36,284 Aku tidak memuji dia. 387 00:26:36,284 --> 00:26:38,084 Lu Zhao Yao benar-benar orang yang masuk akal. 388 00:26:38,764 --> 00:26:41,564 Dia terbunuh dalam serangan... 389 00:26:41,564 --> 00:26:42,800 karena kesalahannya sendiri. 390 00:26:42,804 --> 00:26:44,084 Itu bukan salahmu. 391 00:26:44,324 --> 00:26:45,924 Jangan merasa terlalu bersalah. 392 00:26:47,844 --> 00:26:48,700 Tapi, 393 00:26:48,800 --> 00:26:51,444 akan kusampaikan permintaan maafmu padanya. 394 00:26:55,764 --> 00:26:57,204 Aku sadar bahwa ketua Lu... 395 00:26:57,204 --> 00:26:59,404 bukan orang yang picik. 396 00:26:59,884 --> 00:27:02,884 Sangat sedikit di dunia ini yang bisa berpikiran terbuka... 397 00:27:03,324 --> 00:27:04,924 seperti dia. 398 00:27:07,404 --> 00:27:09,604 Tapi aku takut... 399 00:27:13,044 --> 00:27:16,044 Aku tak pernah bisa memaafkan diri sendiri. 400 00:27:17,564 --> 00:27:19,164 Apa sebenarnya... 401 00:27:20,524 --> 00:27:22,924 yang terjadi pada Sima Rong? 402 00:27:31,844 --> 00:27:33,844 Kau bisa mengambil sarungnya 5 hari lagi. 403 00:27:33,844 --> 00:27:35,844 Terima kasih, Kepala Sima. 404 00:27:37,684 --> 00:27:38,884 Ketua! 405 00:27:44,764 --> 00:27:47,404 Ada makan malam khusus di Kota Jiangzhou. 406 00:27:47,404 --> 00:27:50,084 Sayang sekali jika kau tidak mencobanya, Nona Zhi Yan. 407 00:27:51,164 --> 00:27:52,764 Karena aku sulit bepergian, 408 00:27:52,964 --> 00:27:55,684 Aku harus meminta Chen Lan untuk... 409 00:27:55,844 --> 00:27:57,724 mengajakmu berkeliling mewakiliku. 410 00:28:11,244 --> 00:28:13,244 Ayo cicipi! 411 00:28:14,724 --> 00:28:16,604 Sate lezat! 412 00:28:16,644 --> 00:28:18,644 Ayo cicipi! 413 00:28:19,884 --> 00:28:21,364 Ayo cicipi! 414 00:28:21,364 --> 00:28:23,044 Sate! 415 00:28:25,284 --> 00:28:26,484 Tambahkan yang ini. 416 00:28:28,684 --> 00:28:29,884 Selamat menikmati. 417 00:28:36,844 --> 00:28:38,084 Kau mau lagi? 418 00:28:38,524 --> 00:28:40,924 - Beri aku 10 tusuk lagi! - Baik! 419 00:28:45,764 --> 00:28:47,084 Guru, kau tak mau? 420 00:28:47,084 --> 00:28:47,964 Ini sangat enak. 421 00:28:47,964 --> 00:28:49,564 Aku senang melihatmu makan. 422 00:29:09,924 --> 00:29:12,924 Guru, apa kau sebenarnya malu-malu? 423 00:29:26,324 --> 00:29:28,884 Guru, sepertinya aku makan terlalu banyak. 424 00:29:28,924 --> 00:29:30,844 Permisi sebentar. 425 00:29:37,804 --> 00:29:41,804 Bagaimana cara menemukan Iblis Wanita itu? 426 00:29:45,244 --> 00:29:47,644 Berdiri saja tidak benar. Kau yakin bisa membalas dendam? 427 00:29:48,204 --> 00:29:49,450 Iblis Wanita! 428 00:29:49,810 --> 00:29:51,800 Akhirnya aku menemukanmu! 429 00:29:53,764 --> 00:29:55,604 Mengapa kau bertarung dengan Li Chen Lan hari itu? 430 00:29:55,604 --> 00:29:57,444 Sore itu, kalian berdua bertarung jadi... 431 00:29:57,484 --> 00:29:58,564 Li Chen Lan ada disana. 432 00:29:58,564 --> 00:30:00,764 - Sembunyikan dirimu. - Baik. 433 00:30:02,244 --> 00:30:04,604 Jika aku pergi dengan Bocah Jelek, 434 00:30:04,804 --> 00:30:06,484 Zhi Yan tak bisa berteleportasi. 435 00:30:06,484 --> 00:30:07,795 Dan rencana kami akan hancur, 436 00:30:07,800 --> 00:30:09,684 jika Li Chen Lan tak menemukanku. 437 00:30:10,044 --> 00:30:12,044 Aku tak bisa meninggalkan Kota Jiangzhou malam ini. 438 00:30:16,484 --> 00:30:17,684 Kau baik baik saja? 439 00:30:19,684 --> 00:30:20,884 Guru. 440 00:30:21,284 --> 00:30:23,204 Karena aku akhirnya datang ke Kota Jiangzhou, 441 00:30:23,204 --> 00:30:26,364 sayang sekali jika aku tak melihat-lihat. 442 00:30:27,004 --> 00:30:29,164 Mengapa kau tak kembali ke Gunung Chenji sendiri... 443 00:30:29,284 --> 00:30:31,484 dan biarkan aku tinggal disini beberapa hari lagi? 444 00:30:32,724 --> 00:30:35,204 Tempat ini tidak aman. 445 00:30:35,204 --> 00:30:36,324 Jangan khawatir. 446 00:30:36,324 --> 00:30:39,004 Kepala Sima akan melindungiku. 447 00:30:39,124 --> 00:30:41,324 Selain itu, aku tidak akan lama-lama. 448 00:30:43,244 --> 00:30:44,364 Bahkan, 449 00:30:44,364 --> 00:30:46,244 kau bisa teleportasi 450 00:30:46,404 --> 00:30:48,364 Kau bisa datang kapan saja. 451 00:30:50,484 --> 00:30:52,644 Baiklah. Tapi, aku punya satu syarat. 452 00:30:52,844 --> 00:30:55,724 - Apa? - Jangan membahayakan dirimu. 453 00:30:58,884 --> 00:31:00,084 Baiklah. 454 00:31:10,084 --> 00:31:10,964 Dia pergi? 455 00:31:10,964 --> 00:31:13,924 Qin Zhi Yan, kau hanyalah masalah. 456 00:31:14,204 --> 00:31:15,964 Apa yang kau lakukan di Kota Jiangzhou? 457 00:31:16,164 --> 00:31:16,960 Aku... 458 00:31:16,965 --> 00:31:19,044 kau bertarung sengit dengan Li Chen Lan sore itu. 459 00:31:19,084 --> 00:31:20,364 Aku mengkhawatirkanmu. 460 00:31:20,364 --> 00:31:22,244 Apa yang kau khawatirkan? 461 00:31:23,724 --> 00:31:25,004 Sudahlah. 462 00:31:25,004 --> 00:31:26,924 Ayo bermalam penginapan malam ini... 463 00:31:26,924 --> 00:31:28,924 dan kembali ke tempat Sima Rong besok. 464 00:31:46,444 --> 00:31:47,844 Ming Xuan. 465 00:31:49,244 --> 00:31:52,244 Hari ini ulang tahun pernikahan kita. 466 00:31:53,364 --> 00:31:55,524 Sayangnya, 467 00:31:55,524 --> 00:31:57,884 kita tak bisa menyelesaikan pernikahannya. 468 00:31:59,764 --> 00:32:01,444 Selama bertahun-tahun, 469 00:32:02,924 --> 00:32:04,284 Aku sudah menunggu... 470 00:32:04,284 --> 00:32:06,364 untuk hari kita minum anggur bersama. 471 00:32:51,044 --> 00:32:54,364 Su Ruo dan Ming Xuan memang pasangan dari Surga. 472 00:32:54,724 --> 00:32:57,084 Penyatuan mereka... 473 00:32:57,084 --> 00:32:59,884 pasti akan membuat sekte kita lebih kuat. 474 00:33:01,764 --> 00:33:04,364 Mereka saling ditakdirkan. 475 00:33:05,084 --> 00:33:07,524 Pernikahan terbesar Sekte Zongmen ini... 476 00:33:07,524 --> 00:33:10,524 secara resmi selesai! 477 00:33:10,564 --> 00:33:13,164 Kedua pengantin bisa bertukar tanda cinta! 478 00:34:01,524 --> 00:34:04,324 Kepala, apa Ketua Liu memberimu petunjuk? 479 00:34:04,724 --> 00:34:07,124 Aku menunggu semalaman di depan Labirin Gunung Su. 480 00:34:08,324 --> 00:34:10,124 Tapi Ketua Liu tidak datang. 481 00:34:11,164 --> 00:34:15,324 Aku juga tak menemukan jejaknya di labirin. 482 00:34:15,324 --> 00:34:16,924 Ketua Liu tidak muncul? 483 00:34:19,844 --> 00:34:22,044 Aku harap dia baik-baik saja. 484 00:34:24,444 --> 00:34:26,564 Saat mencari Jiang Wu, 485 00:34:26,564 --> 00:34:28,764 Aku menemukan kekuatan yang berbasis di Gunung Fengmo. 486 00:34:28,764 --> 00:34:29,684 Kupikir... 487 00:34:29,684 --> 00:34:32,284 Jiang Wu dari Xin Shan yang dibicarakan berada di Gunung Fengmo. 488 00:34:32,364 --> 00:34:34,404 Kirim seseorang kesana untuk memantaunya. 489 00:34:34,404 --> 00:34:35,324 Ya. 490 00:34:37,444 --> 00:34:39,004 Ada satu hal yang tidak kumengerti. 491 00:34:39,004 --> 00:34:41,164 Kau adalah orang baik dan pemaaf. 492 00:34:41,164 --> 00:34:43,964 Tapi, mengapa berusaha keras untuk memburu Jiang Wu? 493 00:34:50,324 --> 00:34:52,964 Dia adalah hasil dari kecerobohanku. 494 00:35:03,244 --> 00:35:05,124 Ketua, Nona Zhi Yan tidak... 495 00:35:05,244 --> 00:35:07,124 kembali ke kediaman Kepala Sima malam itu. 496 00:35:07,124 --> 00:35:09,124 Dia bermalam di penginapan. 497 00:35:10,524 --> 00:35:12,664 Kirim lebih banyak orang untuk melindunginya diam-diam. 498 00:35:12,664 --> 00:35:13,684 Ya. 499 00:35:15,300 --> 00:35:21,300 Terjemah Indonesia oleh: Iyey 35297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.