Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,175 --> 00:00:15,095
Bawa dan latih dia...
2
00:00:15,095 --> 00:00:16,695
dan selesaikan tugas besok.
3
00:00:23,655 --> 00:00:24,755
Sima Rong,
4
00:00:26,039 --> 00:00:28,056
Kali ini aku akan mendatangimu.
5
00:01:03,295 --> 00:01:05,695
Ayo pergi dan selesaikan tugas.
6
00:01:20,900 --> 00:01:28,900
Terjemah Indonesia oleh: Iyey
7
00:02:43,963 --> 00:02:45,963
THE LEGENDS 招搖
8
00:02:47,122 --> 00:02:48,422
~ Episode 15 ~
9
00:02:57,418 --> 00:02:58,818
Kepala Bukit Selatan!
10
00:03:02,413 --> 00:03:03,966
Cedera apa yang dialami Ketua?
11
00:03:04,439 --> 00:03:05,559
Aku tak tahu.
12
00:03:05,781 --> 00:03:07,261
Kenapa kau tak tahu apa-apa?
13
00:03:09,380 --> 00:03:10,500
Lupakan.
14
00:03:10,893 --> 00:03:12,053
Aku tak bisa menyalahkanmu.
15
00:03:12,613 --> 00:03:14,533
Sejak Nona Zhi Yan datang...
16
00:03:14,957 --> 00:03:16,517
Apa yang sudah terjadi?
17
00:03:33,949 --> 00:03:35,149
Dimana dia?
18
00:03:38,072 --> 00:03:39,032
Ayo.
19
00:03:53,591 --> 00:03:54,551
Siapa?
20
00:03:57,426 --> 00:03:59,106
Tuan muda Sekte Jian Xin,
21
00:03:59,187 --> 00:04:00,916
masih ingin bermeditasi disini.
22
00:04:02,057 --> 00:04:04,426
Apa kau tahu Qin Zhi Yan,
tunanganmu,
23
00:04:04,592 --> 00:04:05,969
sudah meninggalkan Sekte Wan Lu?
24
00:04:06,708 --> 00:04:07,628
Zhi Yan.
25
00:04:08,726 --> 00:04:09,806
Dimana Zhi Yan?
26
00:04:10,833 --> 00:04:12,033
Di Kota Jiangzhou.
27
00:04:12,299 --> 00:04:13,979
Cepat temukan dan bawa dia pergi!
28
00:04:14,443 --> 00:04:16,563
Sekte Wan Lu bukanlah tempat
yang harus kau kunjungi.
29
00:04:16,841 --> 00:04:17,721
Tunggu!
30
00:04:19,031 --> 00:04:20,606
Mereka yang menyampaikan rumor,
31
00:04:20,610 --> 00:04:21,706
biasanya dialah pelakunya.
32
00:04:22,400 --> 00:04:23,520
Apa motifmu?
33
00:04:24,680 --> 00:04:27,320
Kau hanya perlu tahu
apa yang harus kau lakukan.
34
00:04:27,530 --> 00:04:29,307
Tidak perlu bertanya hal lain.
35
00:04:48,056 --> 00:04:49,322
Lihatlah pedang itu.
36
00:04:49,587 --> 00:04:50,933
- Sangat indah.
- Benar.
37
00:04:51,896 --> 00:04:53,935
- Bisa dibilang itu pedang berharga.
- Benar.
38
00:04:55,072 --> 00:04:56,272
Ada banyak sekali orang.
39
00:04:59,553 --> 00:05:01,793
Kota Jiangzhou benar-benar ramai.
40
00:05:02,832 --> 00:05:05,684
Ayo cobalah!
41
00:05:29,798 --> 00:05:32,267
"Kediaman Sima"
42
00:05:50,600 --> 00:05:52,160
Boneka kayu ini cukup lincah.
43
00:05:52,266 --> 00:05:53,706
Hai, siapa yang kau cari?
44
00:05:53,797 --> 00:05:55,815
Sima Rong.
Beritahu dia Li Chen Lan datang.
45
00:05:59,649 --> 00:06:01,729
Ada apa?
Kau kenal dia?
46
00:06:03,809 --> 00:06:05,169
Tidak.
47
00:06:05,536 --> 00:06:06,616
Tidak.
48
00:06:09,256 --> 00:06:10,936
Mana mungkin aku tak mengenalnya?
49
00:06:11,099 --> 00:06:12,099
Sima Rong.
50
00:06:12,180 --> 00:06:14,437
Kepala Bukit Barat-ku,
pengelola informasi intelijen.
51
00:06:14,658 --> 00:06:17,075
Dia adalah tangan kananku.
52
00:06:17,723 --> 00:06:19,363
Dia tinggal disini?
53
00:06:19,729 --> 00:06:21,041
Aku bahkan tak tahu itu.
54
00:06:29,265 --> 00:06:30,243
Mengapa kakinya patah?
55
00:06:30,579 --> 00:06:31,859
Siapa yang melakukan itu?
56
00:06:36,560 --> 00:06:38,006
Chen Lan,
kau punya waktu untuk datang?
57
00:06:38,297 --> 00:06:40,062
Apa?
Chen Lan?
58
00:06:40,610 --> 00:06:42,410
Dia menyapanya dengan akrab.
59
00:06:43,017 --> 00:06:45,137
Kapan mereka berdua menjadi begitu dekat?
60
00:06:45,577 --> 00:06:46,697
Kenapa aku tak tahu?
61
00:06:47,009 --> 00:06:48,529
Aku ingin minta bantuanmu membuatkan sarung.
62
00:06:48,799 --> 00:06:49,679
Sarung?
63
00:06:49,839 --> 00:06:50,792
Gawat.
64
00:06:50,983 --> 00:06:52,645
Dia tidak lagi mengelola informasi intelijen...
65
00:06:52,650 --> 00:06:53,701
dan menjadi tukang?
66
00:06:57,106 --> 00:06:58,546
Pedang Liu He Tianyi?
67
00:07:00,266 --> 00:07:01,746
Boleh aku melihatnya?
68
00:07:01,954 --> 00:07:02,914
Baiklah.
69
00:07:32,475 --> 00:07:33,955
Apa yang sedang terjadi?
70
00:07:34,673 --> 00:07:37,186
Kepala Bukit Barat-ku
belajar peralatan disini,
71
00:07:37,706 --> 00:07:39,426
dan memulai pekerjaan pertukangan?
72
00:07:40,666 --> 00:07:42,466
Bagaimana kakinya bisa patah?
73
00:07:43,521 --> 00:07:45,757
Apa seseorang mematahkan kakinya?
74
00:07:46,874 --> 00:07:48,233
Ini tak bisa diterima!
75
00:07:49,146 --> 00:07:51,466
Seseorang mematahkan kaki tangan kananku.
76
00:07:51,561 --> 00:07:53,841
Ini sama saja memotong salah satu jariku.
77
00:07:54,417 --> 00:07:56,063
Ini memang Pedang Langit yang legendaris.
78
00:07:57,634 --> 00:07:58,795
Dari sepuluh bagian,
79
00:07:58,800 --> 00:08:00,387
tiga bagian adalah aura kematian,
80
00:08:00,563 --> 00:08:02,003
tiga bagian adalah pengaruh spiritual,
81
00:08:02,778 --> 00:08:04,378
dan sisanya adalah kebajikan.
82
00:08:06,252 --> 00:08:07,972
Ini sesuai dengan reputasi terkenalnya.
83
00:08:09,921 --> 00:08:11,161
Aku ingat...
84
00:08:12,945 --> 00:08:14,945
Zhao Yao pernah menyebutkan
tentang pedang ini.
85
00:08:16,226 --> 00:08:17,986
Tapi dia pikir pulau suci itu terlalu jauh.
86
00:08:18,128 --> 00:08:19,800
Butuh waktu lama untuk mengambilnya.
87
00:08:19,805 --> 00:08:21,406
Jadi, dia tak pernah melakukannya.
88
00:08:23,537 --> 00:08:25,182
Sekarang,
kau berhasil mengambilnya,
89
00:08:25,937 --> 00:08:27,537
dan menyimpannya di dalam Sekte Wan Lu.
90
00:08:28,759 --> 00:08:31,317
Ini bisa dianggap...
memenuhi keinginannya.
91
00:08:37,376 --> 00:08:39,492
Oh ya, ini...
92
00:08:39,761 --> 00:08:40,550
Muridku.
93
00:08:40,600 --> 00:08:42,215
Aku mengambil pedang ini untuknya.
94
00:08:43,738 --> 00:08:45,338
Ternyata kau mengambilnya untuk orang lain.
95
00:08:48,504 --> 00:08:49,544
Memang seharusnya begitu.
96
00:08:49,945 --> 00:08:53,776
Sia-sia membiarkan pedang bagus begitu saja.
97
00:08:56,249 --> 00:08:57,369
Ayo mengobrol di dalam.
98
00:09:22,956 --> 00:09:24,600
Itu kubuat untuk mengusir kebosanan.
99
00:09:25,049 --> 00:09:26,752
Untuk menghibur kerinduanku.
100
00:09:27,498 --> 00:09:28,938
Kalian semua boleh pergi.
101
00:09:37,481 --> 00:09:39,601
Jika kau merindukan Gunung Chenji,
102
00:09:39,610 --> 00:09:40,600
kau bisa kembali.
103
00:09:41,290 --> 00:09:44,249
Posisi Kepala Bukit Barat
selalu tersedia untukmu.
104
00:09:46,387 --> 00:09:49,329
Tidak,
meski aku merindukannya.
105
00:09:50,121 --> 00:09:53,161
Sulit bagiku meninggalkan tempat ini.
106
00:09:54,626 --> 00:09:57,581
Juga, keberadaanku di Gunung Chenji
hanya balas budi pada Zhao Yao.
107
00:09:58,609 --> 00:10:00,409
Saat ini,
Zhao Yao sudah pergi.
108
00:10:01,322 --> 00:10:03,282
Tidak ada alasan untuk tinggal disana lagi.
109
00:10:05,706 --> 00:10:07,386
Kau sudah berhasil mengelola Sekte Wan Lu.
110
00:10:08,040 --> 00:10:10,671
Dengan kecacatanku,
aku tak nyaman untuk bergerak.
111
00:10:12,976 --> 00:10:14,656
Suatu hari,
saat kau menjadi raja...
112
00:10:15,960 --> 00:10:17,280
Aku khawatir aku tak bisa pergi.
113
00:10:17,666 --> 00:10:19,506
Jadi aku ucapkan selamat lebih awal.
114
00:10:21,880 --> 00:10:23,342
Itu hanya rumor.
115
00:10:27,428 --> 00:10:28,708
Katakan padaku.
116
00:10:29,016 --> 00:10:30,616
Sarung macam apa yang kau inginkan?
117
00:10:31,649 --> 00:10:33,206
Aku bergelut dalam pertukangan
selama beberapa tahun.
118
00:10:33,558 --> 00:10:36,582
Sarung yang kubuat tidak akan mengecewakan.
119
00:10:37,281 --> 00:10:39,201
Sima Rong.
120
00:10:39,369 --> 00:10:41,609
Kau takkan mengecewakanku dengan sarung itu.
121
00:10:41,911 --> 00:10:44,791
Mengapa kau mengecewakanku
sebagai Kepala Bukit Barat?
122
00:10:45,753 --> 00:10:47,974
Setelah aku pergi,
kau berhenti bertarung?
123
00:10:48,807 --> 00:10:50,847
Mengingat cinta dan kepercayaanku kepadamu,
124
00:10:51,047 --> 00:10:53,418
dan mengingat reputasi
dan wibawamu di Sekte Wan Lu,
125
00:10:53,576 --> 00:10:55,976
apa kau tak mempertimbangkan
menjatuhkan Bocah Jelek,
126
00:10:56,057 --> 00:10:57,537
dan memimpin Sekte Wan Lu?
127
00:10:58,811 --> 00:11:00,291
Lihatlah Jiang Wu.
128
00:11:00,504 --> 00:11:01,944
Dia bukan orang kita.
129
00:11:02,208 --> 00:11:03,891
Dia lebih berambisi dibanding dirimu.
130
00:11:05,746 --> 00:11:07,689
Ada yang ingin kubahas
dengan Kepala Bukit Barat.
131
00:11:07,770 --> 00:11:08,890
Kau boleh pergi.
132
00:11:09,714 --> 00:11:10,794
Ya, Guru.
133
00:11:12,138 --> 00:11:14,498
Kau tak pernah membawa
seorang gadis ke tempatku.
134
00:11:16,569 --> 00:11:17,649
Siapa dia?
135
00:11:18,370 --> 00:11:19,932
Jika kukatakan dia adalah Zhao Yao...
136
00:11:20,370 --> 00:11:21,370
apa kau percaya?
137
00:11:28,658 --> 00:11:31,418
Dia... Zhao Yao?
138
00:11:31,546 --> 00:11:33,292
Tapi dia bukanlah Lu Zhao Yao.
139
00:11:36,499 --> 00:11:37,579
Apa artinya itu?
140
00:11:40,826 --> 00:11:43,346
Kadang-kadang dia memang sepertinya.
141
00:11:44,034 --> 00:11:45,674
Bisa dibilang dia adalah Zhao Yao
hanya di malam hari.
142
00:11:46,570 --> 00:11:47,490
Ah Rong.
143
00:11:49,136 --> 00:11:52,617
Apa benar ada reinkarnasi
dalam tubuh orang lain?
144
00:11:55,321 --> 00:11:57,173
Cerita hantu itu tidak nyata.
145
00:11:57,690 --> 00:11:58,810
Jangan dianggap serius.
146
00:11:59,226 --> 00:12:01,742
Cerita hantu itu tidak nyata?
147
00:12:02,976 --> 00:12:04,136
Bagaimana dengan aura jahat?
148
00:12:04,745 --> 00:12:05,745
Aura jahat?
149
00:12:06,291 --> 00:12:08,890
Maksudmu iblis didalam hati
yang dirumorkan di jianghu?
150
00:12:09,853 --> 00:12:11,133
Tidak.
151
00:12:15,657 --> 00:12:18,962
Siapa pun yang bisa mencabut
Pedang Liu He Tianyi,
152
00:12:19,072 --> 00:12:20,357
bisa membawanya.
153
00:12:20,513 --> 00:12:22,113
Tapi bukan kau orangnya.
154
00:12:22,286 --> 00:12:24,488
Ada aura jahat di dalam dirimu.
155
00:12:31,922 --> 00:12:34,546
Ini bukan pertama kali aku mendengar
tentang iblis didalam hati.
156
00:12:34,919 --> 00:12:36,479
Rumornya di jianghu,
157
00:12:37,256 --> 00:12:39,275
Bahwa dulu, Qin Qian Xian
memiliki iblis didalam hatinya,
158
00:12:39,545 --> 00:12:40,878
karena Zhao Yao.
159
00:12:41,721 --> 00:12:43,694
Kita tak bisa percaya rumor di jianghu.
160
00:12:44,578 --> 00:12:46,098
Jangan sebutkan tentang Lu Zhao Yao lagi.
161
00:12:46,704 --> 00:12:47,784
Selama bertahun-tahun,
162
00:12:48,129 --> 00:12:51,121
ada cukup banyak rumor tentang kita juga.
163
00:12:52,522 --> 00:12:53,482
Benar.
164
00:12:53,776 --> 00:12:56,096
Tentang kau dan aku,
dan kau dan Han Guang.
165
00:12:56,225 --> 00:12:57,817
Bahkan ada rumor tentang kau dan Yuan Jie juga.
166
00:12:57,921 --> 00:12:59,212
Ada banyak omong kosong.
167
00:13:00,048 --> 00:13:01,448
Aku sudah sering mendengarnya.
168
00:13:02,722 --> 00:13:04,322
Meskipun rumor di jianghu,
169
00:13:04,432 --> 00:13:06,672
adalah sangkaan tanpa dasar
yang tak bisa dipercaya.
170
00:13:06,832 --> 00:13:08,272
Dari sepuluh bagian,
171
00:13:08,529 --> 00:13:09,800
ada kebenaran di dalamnya
172
00:13:09,805 --> 00:13:11,529
yang dipertimbangkan dengan hati-hati.
173
00:13:12,186 --> 00:13:15,266
Banyak rumor yang bukan
pernyataan tanpa dasar.
174
00:13:16,049 --> 00:13:17,492
Tentang iblis didalam hati...
175
00:13:17,949 --> 00:13:19,269
Saat waktunya tepat,
176
00:13:19,543 --> 00:13:21,725
akan kutanyakan kepada Kepala Qin.
177
00:13:22,785 --> 00:13:24,288
Tapi belum lama ini,
178
00:13:24,513 --> 00:13:26,513
Kau bersama Qin Qian Xian
menjatuhkan Jiang Wu.
179
00:13:27,149 --> 00:13:29,682
Apa kau menemukan sesuatu
setelah terlibat dengannya?
180
00:13:30,080 --> 00:13:32,499
Qin Qian Xian memang seperti
yang dikatakan orang-orang.
181
00:13:32,720 --> 00:13:34,272
Dia tak peduli dengan urusan duniawi.
182
00:13:34,977 --> 00:13:37,737
Tapi dia sangat tegas.
183
00:13:39,298 --> 00:13:41,848
Keputusannya untuk membunuh,
teguh seperti kita.
184
00:13:43,505 --> 00:13:44,505
Sejauh ini,
185
00:13:44,906 --> 00:13:46,546
Zhao Yao sedikit takut padanya.
186
00:13:47,242 --> 00:13:48,642
Zhao Yao takut padanya?
187
00:13:50,002 --> 00:13:51,642
Apa Lu Zhao Yao akan takut pada siapa pun?
188
00:13:54,818 --> 00:13:58,124
Mungkin, itu karena dia tampan?
189
00:14:06,405 --> 00:14:09,403
"Sekte Jian Xin"
190
00:14:10,570 --> 00:14:12,710
"Paviliun Qian Chen"
191
00:14:13,565 --> 00:14:14,485
Kepala.
192
00:14:16,988 --> 00:14:19,788
Su Yan,
apa kau sudah pulih sepenuhnya?
193
00:14:19,907 --> 00:14:21,027
Terima kasih atas perhatianmu.
194
00:14:21,108 --> 00:14:21,917
Aku baik-baik saja sekarang.
195
00:14:23,514 --> 00:14:25,417
Ketua Liu dari Sekte Jian Xin
mengirim surat rahasia,
196
00:14:25,537 --> 00:14:28,349
meminta bertemu denganmu
di luar Labirin Gunung Su jam 1.45 pagi.
197
00:14:31,811 --> 00:14:32,851
Ketua Liu?
198
00:14:33,411 --> 00:14:34,801
Apa dia memberitahu tentang apa?
199
00:14:34,953 --> 00:14:36,195
Itu tak tertulis dalam surat.
200
00:14:36,315 --> 00:14:37,715
Tapi surat itu dikirim diam-diam.
201
00:14:37,816 --> 00:14:38,804
Aku tak melihat surat itu.
202
00:14:38,941 --> 00:14:40,708
Hanya kekuatan gaib yang muncul di hadapanku.
203
00:14:40,789 --> 00:14:43,306
Kekuatan gaib menghilang
setelah menunjukkan isi surat itu.
204
00:14:54,201 --> 00:14:56,961
Baiklah.
Aku akan menemuinya.
205
00:14:57,483 --> 00:14:58,403
Kepala.
206
00:14:58,691 --> 00:15:00,240
Mungkinkah ini jebakan?
207
00:15:04,212 --> 00:15:05,452
Jika itu jebakan,
208
00:15:05,675 --> 00:15:08,124
Ketua Liu takkan meminta bertemu
di Labirin Gunung Su.
209
00:15:09,770 --> 00:15:10,810
Aku kira...
210
00:15:11,331 --> 00:15:15,011
dia menemukan petunjuk
tentang kematian Qin Yu.
211
00:15:15,524 --> 00:15:16,764
Sulit baginya untuk membicarakannya.
212
00:15:17,084 --> 00:15:18,404
Itu sebabnya dia melakukan itu.
213
00:15:18,706 --> 00:15:20,386
Kepala, harap berhati-hati.
214
00:15:27,630 --> 00:15:30,510
Ming Xuan,
Zhu Feng jatuh sakit.
215
00:15:32,658 --> 00:15:33,858
Sakit parah.
216
00:15:36,075 --> 00:15:37,915
Kupikir ia tak punya banyak waktu lagi.
217
00:15:40,907 --> 00:15:43,307
Aku harap ia bisa bertahan
sampai kau terbangun.
218
00:15:51,091 --> 00:15:52,771
Liu Wei tampaknya sudah menemukan sesuatu.
219
00:15:54,652 --> 00:15:57,659
Kakakku baik dalam segala aspek.
220
00:15:58,668 --> 00:16:00,588
Tapi dia terlalu kuno.
221
00:16:01,269 --> 00:16:02,658
Dia tak bisa menyesuaikan diri.
222
00:16:04,419 --> 00:16:07,372
Dia benar-benar dekat dengan Qin Yu.
223
00:16:10,875 --> 00:16:13,195
Setelah dia sepenuhnya terikat
oleh Sihir Manipulasi,
224
00:16:13,874 --> 00:16:15,874
itu bisa membahayakan tubuhnya.
225
00:16:18,034 --> 00:16:19,474
Aku juga tak mau melakukannya.
226
00:16:21,129 --> 00:16:22,209
Tapi...
227
00:16:23,148 --> 00:16:24,868
Tapi aku tak sabar lagi.
228
00:16:29,754 --> 00:16:30,874
Jangan khawatir.
229
00:16:32,340 --> 00:16:33,900
Selama kau bisa bangun...
230
00:16:35,859 --> 00:16:38,979
aku akan mencoba segala macam cara.
231
00:16:43,667 --> 00:16:46,107
Sebenarnya, tak tahu apa pun...
232
00:16:46,877 --> 00:16:48,451
atau mengingat apa pun...
233
00:16:52,308 --> 00:16:53,748
itu baik juga.
234
00:16:58,103 --> 00:16:59,183
Nona Chang Yu.
235
00:17:07,387 --> 00:17:08,387
Ada apa?
236
00:17:09,307 --> 00:17:10,427
Kami baru mendapat kabar.
237
00:17:10,676 --> 00:17:12,568
Qin Zhi Yan ditangkap oleh Jiang Wu dari Xin Shan.
238
00:17:13,107 --> 00:17:14,707
Saat Qin Qian Xian datang menyelamatkannya,
239
00:17:14,818 --> 00:17:15,858
dia bertemu Li Chen Lan.
240
00:17:16,019 --> 00:17:18,154
Keduanya bergabung
untuk menyelamatkan Qin Zhi Yan.
241
00:17:24,115 --> 00:17:25,275
Aku tak menyangka...
242
00:17:26,538 --> 00:17:28,218
gadis kecil konyol dari marga Qin itu...
243
00:17:28,652 --> 00:17:31,136
sangat disukai oleh putra Raja Iblis.
244
00:17:33,767 --> 00:17:35,355
Aku sudah meremehkannya.
245
00:17:36,644 --> 00:17:38,524
Tapi siapa Jiang Wu dari Xin Shan?
246
00:17:38,810 --> 00:17:40,485
Dia adalah Ketua baru Sekte Xin Shan.
247
00:17:40,861 --> 00:17:43,084
Kudengar dia sangat kejam dan tak terduga.
248
00:17:43,419 --> 00:17:45,497
Dia mengambil alih posisi
setelah membunuh Ketua sebelumnya.
249
00:17:46,914 --> 00:17:48,765
Dibutuhkan Qin Qian Xian dan Li Chen Lan,
250
00:17:48,926 --> 00:17:50,465
untuk bersama-sama menghadapinya.
251
00:17:50,837 --> 00:17:52,477
Aku kira dia benar-benar sesuatu.
252
00:17:54,805 --> 00:17:57,205
Petugas Chi,
kirim lebih banyak orang,
253
00:17:57,386 --> 00:17:59,426
untuk mengawasi gerakan Qin Qian Xian.
254
00:17:59,821 --> 00:18:00,701
Ya.
255
00:18:01,881 --> 00:18:04,755
Saat ini, kita juga perlu mengawasi
orang-orang kita sendiri.
256
00:18:06,956 --> 00:18:08,636
Nona Chang Yu, maksudmu...
257
00:18:20,924 --> 00:18:22,924
Halaman ini lumayan indah.
258
00:18:33,044 --> 00:18:34,444
Kau siapa?
259
00:18:37,444 --> 00:18:40,044
Kau?
Kau adalah pencuri itu.
260
00:18:54,924 --> 00:18:56,124
Ternyata kau!
261
00:18:56,164 --> 00:18:58,924
Kau siapa?
Kenapa terus datang dan apa motifmu?
262
00:18:59,564 --> 00:19:02,164
- Jangan salah. Aku...
- Tak peduli siapa dirimu,
263
00:19:02,644 --> 00:19:04,844
Aku takkan membiarkanmu menyakiti Ah Rong.
264
00:19:08,284 --> 00:19:09,884
Kenapa tanganmu begitu dingin?
265
00:19:10,604 --> 00:19:12,004
Telinga kayu?
266
00:19:12,084 --> 00:19:13,484
Apa dia bukan manusia?
267
00:19:16,364 --> 00:19:17,564
Apa maumu?
268
00:19:17,764 --> 00:19:20,644
Karena kau teman Sima Rong,
aku takkan menindasmu.
269
00:19:20,724 --> 00:19:22,004
Apa kau tahu siapa aku?
270
00:19:22,044 --> 00:19:23,644
Jangan terlalu kaget.
271
00:19:23,804 --> 00:19:27,364
Aku Iblis Wanita terkenal, Lu...
272
00:19:32,564 --> 00:19:34,644
Qin Qian Xian jarang peduli
dengan dunia luar.
273
00:19:35,604 --> 00:19:38,804
Aku terkejut dia begitu memburu Jiang Wu.
274
00:19:38,964 --> 00:19:40,364
Aku juga terkejut.
275
00:19:41,364 --> 00:19:44,364
Ngomong-ngomong,
ada berita tentang Jiang Wu?
276
00:19:44,804 --> 00:19:46,404
Umpan sudah dilempar.
277
00:19:46,604 --> 00:19:48,204
Tapi, belum ada kabar sama sekali.
278
00:19:48,724 --> 00:19:50,924
Rupanya,
Jiang Wu bukan hanya angkuh.
279
00:19:52,044 --> 00:19:53,244
Dia juga licik.
280
00:20:01,084 --> 00:20:02,684
Kenapa aku disini?
281
00:20:07,204 --> 00:20:08,204
Oh, benar.
282
00:20:08,210 --> 00:20:10,604
Ini jalan keluar yang kuambil hari itu.
283
00:20:19,124 --> 00:20:20,324
Pencuri!
284
00:20:20,964 --> 00:20:22,364
Dimana kau?
285
00:20:23,444 --> 00:20:24,644
Apa kau tak ingin bertarung?
286
00:20:25,964 --> 00:20:28,324
Keluarlah, pencuri!
287
00:20:29,684 --> 00:20:31,084
Sekarang aku percaya...
288
00:20:31,284 --> 00:20:33,484
yang datang adalah Lu Zhao Yao.
289
00:20:33,844 --> 00:20:36,364
Chen Lan, aku...
290
00:20:38,004 --> 00:20:41,404
ada yang ingin kukatakan pada Zhao Yao nanti.
291
00:20:44,844 --> 00:20:45,844
Aku percaya...
292
00:20:45,964 --> 00:20:47,964
Ada banyak hal yang ingin kau katakan kepadanya.
293
00:20:50,044 --> 00:20:53,364
Pencuri!
Dimana kau?
294
00:20:54,524 --> 00:20:56,124
Apa kau tak ingin bertarung?
295
00:21:09,564 --> 00:21:10,764
Ah Rong.
296
00:21:11,524 --> 00:21:14,524
Pencurinya masuk ke pohon ini.
297
00:21:16,644 --> 00:21:18,124
Apa yang kau katakan?
298
00:21:33,684 --> 00:21:34,884
Guru.
299
00:21:35,004 --> 00:21:37,004
Aku mengagumi bunga-bunga
bersama Xiao Yuanli.
300
00:21:37,044 --> 00:21:39,244
Ternyata,
pohon apel liar disini sangat indah.
301
00:21:41,044 --> 00:21:43,044
Kalian saling kenal?
302
00:21:43,524 --> 00:21:44,724
Tentu saja.
303
00:21:44,844 --> 00:21:46,364
Kau menyerangku saat aku sedang bicara.
304
00:21:46,364 --> 00:21:47,764
Itu sangat kasar.
305
00:21:47,844 --> 00:21:49,324
Aku tamu Sima Rong.
306
00:21:49,324 --> 00:21:50,684
Apa kau sengaja membuat tamunya marah?
307
00:21:53,124 --> 00:21:54,724
Yue Zhu tidak sabaran.
308
00:21:55,284 --> 00:21:57,404
Maafkan dia, Nona Zhi Yan.
309
00:21:58,164 --> 00:22:00,804
Apa kau mau ikut denganku sekarang...
310
00:22:00,964 --> 00:22:02,964
memeriksa kayu untuk dibuat sarung?
311
00:22:04,084 --> 00:22:05,844
Baiklah.
Aku memaafkannya.
312
00:22:06,764 --> 00:22:09,644
Yue Zhu,
buatkan teh untuk Chen Lan.
313
00:22:10,724 --> 00:22:12,724
Ketua Li, silakan ikut aku.
314
00:22:23,884 --> 00:22:25,284
Selamat menikmati, tuan.
315
00:22:26,924 --> 00:22:28,124
Apa kalian sudah mendengar?
316
00:22:28,204 --> 00:22:29,804
Kemarin, Ketua Sekte Wan Lu,
Li Chen Lan,
317
00:22:29,964 --> 00:22:32,204
datang ke Kota Jiangzhou bersama muridnya.
318
00:22:32,204 --> 00:22:34,484
Li Chen Lan?
Mana mungkin!
319
00:22:34,484 --> 00:22:35,524
Jika dia datang ke Kota Jiangzhou,
320
00:22:35,530 --> 00:22:37,524
kami akan menerima kabar lebih dulu!
321
00:22:38,364 --> 00:22:39,684
Kau tahu apa?
322
00:22:39,684 --> 00:22:40,964
Dia adalah Li Chen Lan.
323
00:22:40,964 --> 00:22:44,564
Dia bisa bepergian dengan Sihir Teleportasi.
324
00:22:44,924 --> 00:22:46,744
Tak perlu melalui banyak masalah
seperti kita.
325
00:22:46,844 --> 00:22:48,644
Juga, aku mendengar dari seseorang kemarin...
326
00:22:48,804 --> 00:22:51,804
seseorang melihat Pedang Liu He Tianyi.
327
00:22:52,284 --> 00:22:53,224
Apa Li Chen Lan...
328
00:22:53,230 --> 00:22:55,524
benar-benar mencabut pedang itu
untuk muridnya?
329
00:22:55,764 --> 00:22:58,364
Ya. Dia benar-benar memuja
gadis dari Sekte Zongmen itu.
330
00:22:58,484 --> 00:23:00,684
Tapi ada apa mereka ke Kota Jiangzhou?
331
00:23:02,044 --> 00:23:03,444
Itu, aku tidak tahu.
332
00:23:04,564 --> 00:23:07,564
Sayangnya kita tak bisa melihat
Pedang Liu He Tianyi.
333
00:23:07,724 --> 00:23:09,124
Itu adalah pedang magis kuno.
334
00:23:09,124 --> 00:23:11,284
Aku penasaran seberapa kuat itu.
335
00:23:11,284 --> 00:23:12,484
Kalau kau tertarik,
336
00:23:12,644 --> 00:23:13,764
Kau harus menuju ke...
337
00:23:13,884 --> 00:23:16,004
gang ke-3 di Jalan Zhang di selatan kota.
338
00:23:16,004 --> 00:23:17,964
Kudengar disitulah mereka tinggal.
339
00:23:18,244 --> 00:23:20,844
Kalau kau beruntung,
kau mungkin bertemu mereka.
340
00:23:22,204 --> 00:23:23,404
Ayo minum.
341
00:23:42,004 --> 00:23:43,404
Aku sangat lelah.
342
00:23:44,324 --> 00:23:47,524
Kemana Li Chen Lan membawa Iblis Wanita?
343
00:23:49,804 --> 00:23:52,204
Bagaimana aku menemukannya?
344
00:24:08,044 --> 00:24:09,324
Ada banyak sekali.
345
00:24:09,324 --> 00:24:11,164
Mana yang terbaik dan termahal?
346
00:24:13,124 --> 00:24:15,124
Kau benar-benar tidak beretika.
347
00:24:15,964 --> 00:24:17,964
Tuan Sima,
kau adalah teman guruku.
348
00:24:17,964 --> 00:24:20,084
Mana bisa aku bersikap seperti orang luar?
349
00:24:22,844 --> 00:24:25,044
Tidak ada kayu yang murah disini.
350
00:24:25,084 --> 00:24:26,924
Tapi, dalam hal kecocokan,
351
00:24:26,924 --> 00:24:28,604
Kayu Yulongxue ini...
352
00:24:29,044 --> 00:24:31,964
benar-benar sempurna
untuk Pedang Liu He Tianyi.
353
00:24:43,884 --> 00:24:45,684
Memang terlihat bagus.
354
00:24:52,404 --> 00:24:53,804
Baiklah.
Aku ambil yang ini.
355
00:24:57,124 --> 00:24:58,724
Aku dengar kau mampu...
356
00:24:58,724 --> 00:25:01,244
berkomunikasi dengan mendiang Ketua
melalui mimpi.
357
00:25:04,164 --> 00:25:06,444
Kepalaku tak sengaja terbentur
batu nisan Zhao Yao...
358
00:25:06,444 --> 00:25:08,444
lalu dia muncul dalam mimpiku
dan memintaku berbuat baik atas namanya.
359
00:25:08,444 --> 00:25:09,804
Bisa dibilang kami berteman.
360
00:25:16,324 --> 00:25:18,124
Jika memang begitu,
361
00:25:18,804 --> 00:25:21,524
Aku ingin meminta bantuanmu.
362
00:25:22,444 --> 00:25:23,804
Bantuan apa?
363
00:25:23,844 --> 00:25:27,844
Jika kau bertemu mendiang Ketua lagi,
364
00:25:28,044 --> 00:25:31,604
tolong minta maaf padanya atas namaku.
365
00:25:32,524 --> 00:25:34,844
Jika kakiku masih normal hari ini,
366
00:25:34,844 --> 00:25:36,564
Aku akan berlutut
dan meminta maaf kepadanya.
367
00:25:36,724 --> 00:25:38,444
Mengapa kau ingin meminta maaf padanya?
368
00:25:39,204 --> 00:25:41,044
Dalam pertempuran di Makam Pedang saat itu,
369
00:25:41,284 --> 00:25:42,884
dia disergap oleh Sekte Zongmen.
370
00:25:43,364 --> 00:25:45,844
Jika bukan karena informasiku
yang tak bisa diandalkan,
371
00:25:45,844 --> 00:25:48,684
mendiang Ketua...
372
00:25:48,684 --> 00:25:51,324
tidak akan terbunuh.
373
00:25:55,604 --> 00:25:57,244
Jianghu adalah dunia yang berbahaya.
374
00:25:57,284 --> 00:25:59,764
Terutama bagi pengembara seperti kita.
375
00:25:59,764 --> 00:26:01,964
Itu kewajaran dalam bertahan hidup.
376
00:26:03,124 --> 00:26:04,964
Di dunia kita,
377
00:26:05,044 --> 00:26:06,564
kita bertarung untuk setiap kehormatan...
378
00:26:06,604 --> 00:26:08,804
dengan nyawa kita.
379
00:26:09,844 --> 00:26:12,404
Lu Zhao Yao adalah Iblis Wanita terkenal.
380
00:26:12,404 --> 00:26:14,844
Dia cantik dan pintar.
381
00:26:14,844 --> 00:26:17,804
Aku yakin dia mengerti.
382
00:26:20,804 --> 00:26:22,844
Dari semua hal yang kau katakan,
383
00:26:22,924 --> 00:26:25,124
sebagian besar adalah pujian untuk...
384
00:26:26,924 --> 00:26:28,524
Pujian untuknya.
385
00:26:29,564 --> 00:26:31,764
Zhao Yao pasti sangat menyukaimu.
386
00:26:34,604 --> 00:26:36,284
Aku tidak memuji dia.
387
00:26:36,284 --> 00:26:38,084
Lu Zhao Yao benar-benar
orang yang masuk akal.
388
00:26:38,764 --> 00:26:41,564
Dia terbunuh dalam serangan...
389
00:26:41,564 --> 00:26:42,800
karena kesalahannya sendiri.
390
00:26:42,804 --> 00:26:44,084
Itu bukan salahmu.
391
00:26:44,324 --> 00:26:45,924
Jangan merasa terlalu bersalah.
392
00:26:47,844 --> 00:26:48,700
Tapi,
393
00:26:48,800 --> 00:26:51,444
akan kusampaikan permintaan maafmu padanya.
394
00:26:55,764 --> 00:26:57,204
Aku sadar bahwa ketua Lu...
395
00:26:57,204 --> 00:26:59,404
bukan orang yang picik.
396
00:26:59,884 --> 00:27:02,884
Sangat sedikit di dunia ini
yang bisa berpikiran terbuka...
397
00:27:03,324 --> 00:27:04,924
seperti dia.
398
00:27:07,404 --> 00:27:09,604
Tapi aku takut...
399
00:27:13,044 --> 00:27:16,044
Aku tak pernah bisa memaafkan diri sendiri.
400
00:27:17,564 --> 00:27:19,164
Apa sebenarnya...
401
00:27:20,524 --> 00:27:22,924
yang terjadi pada Sima Rong?
402
00:27:31,844 --> 00:27:33,844
Kau bisa mengambil sarungnya 5 hari lagi.
403
00:27:33,844 --> 00:27:35,844
Terima kasih, Kepala Sima.
404
00:27:37,684 --> 00:27:38,884
Ketua!
405
00:27:44,764 --> 00:27:47,404
Ada makan malam khusus di Kota Jiangzhou.
406
00:27:47,404 --> 00:27:50,084
Sayang sekali jika kau
tidak mencobanya, Nona Zhi Yan.
407
00:27:51,164 --> 00:27:52,764
Karena aku sulit bepergian,
408
00:27:52,964 --> 00:27:55,684
Aku harus meminta Chen Lan untuk...
409
00:27:55,844 --> 00:27:57,724
mengajakmu berkeliling mewakiliku.
410
00:28:11,244 --> 00:28:13,244
Ayo cicipi!
411
00:28:14,724 --> 00:28:16,604
Sate lezat!
412
00:28:16,644 --> 00:28:18,644
Ayo cicipi!
413
00:28:19,884 --> 00:28:21,364
Ayo cicipi!
414
00:28:21,364 --> 00:28:23,044
Sate!
415
00:28:25,284 --> 00:28:26,484
Tambahkan yang ini.
416
00:28:28,684 --> 00:28:29,884
Selamat menikmati.
417
00:28:36,844 --> 00:28:38,084
Kau mau lagi?
418
00:28:38,524 --> 00:28:40,924
- Beri aku 10 tusuk lagi!
- Baik!
419
00:28:45,764 --> 00:28:47,084
Guru, kau tak mau?
420
00:28:47,084 --> 00:28:47,964
Ini sangat enak.
421
00:28:47,964 --> 00:28:49,564
Aku senang melihatmu makan.
422
00:29:09,924 --> 00:29:12,924
Guru, apa kau sebenarnya malu-malu?
423
00:29:26,324 --> 00:29:28,884
Guru, sepertinya aku makan terlalu banyak.
424
00:29:28,924 --> 00:29:30,844
Permisi sebentar.
425
00:29:37,804 --> 00:29:41,804
Bagaimana cara menemukan Iblis Wanita itu?
426
00:29:45,244 --> 00:29:47,644
Berdiri saja tidak benar.
Kau yakin bisa membalas dendam?
427
00:29:48,204 --> 00:29:49,450
Iblis Wanita!
428
00:29:49,810 --> 00:29:51,800
Akhirnya aku menemukanmu!
429
00:29:53,764 --> 00:29:55,604
Mengapa kau bertarung
dengan Li Chen Lan hari itu?
430
00:29:55,604 --> 00:29:57,444
Sore itu,
kalian berdua bertarung jadi...
431
00:29:57,484 --> 00:29:58,564
Li Chen Lan ada disana.
432
00:29:58,564 --> 00:30:00,764
- Sembunyikan dirimu.
- Baik.
433
00:30:02,244 --> 00:30:04,604
Jika aku pergi dengan Bocah Jelek,
434
00:30:04,804 --> 00:30:06,484
Zhi Yan tak bisa berteleportasi.
435
00:30:06,484 --> 00:30:07,795
Dan rencana kami akan hancur,
436
00:30:07,800 --> 00:30:09,684
jika Li Chen Lan tak menemukanku.
437
00:30:10,044 --> 00:30:12,044
Aku tak bisa meninggalkan
Kota Jiangzhou malam ini.
438
00:30:16,484 --> 00:30:17,684
Kau baik baik saja?
439
00:30:19,684 --> 00:30:20,884
Guru.
440
00:30:21,284 --> 00:30:23,204
Karena aku akhirnya datang ke Kota Jiangzhou,
441
00:30:23,204 --> 00:30:26,364
sayang sekali jika aku tak melihat-lihat.
442
00:30:27,004 --> 00:30:29,164
Mengapa kau tak kembali
ke Gunung Chenji sendiri...
443
00:30:29,284 --> 00:30:31,484
dan biarkan aku tinggal disini
beberapa hari lagi?
444
00:30:32,724 --> 00:30:35,204
Tempat ini tidak aman.
445
00:30:35,204 --> 00:30:36,324
Jangan khawatir.
446
00:30:36,324 --> 00:30:39,004
Kepala Sima akan melindungiku.
447
00:30:39,124 --> 00:30:41,324
Selain itu,
aku tidak akan lama-lama.
448
00:30:43,244 --> 00:30:44,364
Bahkan,
449
00:30:44,364 --> 00:30:46,244
kau bisa teleportasi
450
00:30:46,404 --> 00:30:48,364
Kau bisa datang kapan saja.
451
00:30:50,484 --> 00:30:52,644
Baiklah.
Tapi, aku punya satu syarat.
452
00:30:52,844 --> 00:30:55,724
- Apa?
- Jangan membahayakan dirimu.
453
00:30:58,884 --> 00:31:00,084
Baiklah.
454
00:31:10,084 --> 00:31:10,964
Dia pergi?
455
00:31:10,964 --> 00:31:13,924
Qin Zhi Yan,
kau hanyalah masalah.
456
00:31:14,204 --> 00:31:15,964
Apa yang kau lakukan di Kota Jiangzhou?
457
00:31:16,164 --> 00:31:16,960
Aku...
458
00:31:16,965 --> 00:31:19,044
kau bertarung sengit
dengan Li Chen Lan sore itu.
459
00:31:19,084 --> 00:31:20,364
Aku mengkhawatirkanmu.
460
00:31:20,364 --> 00:31:22,244
Apa yang kau khawatirkan?
461
00:31:23,724 --> 00:31:25,004
Sudahlah.
462
00:31:25,004 --> 00:31:26,924
Ayo bermalam penginapan malam ini...
463
00:31:26,924 --> 00:31:28,924
dan kembali ke tempat Sima Rong besok.
464
00:31:46,444 --> 00:31:47,844
Ming Xuan.
465
00:31:49,244 --> 00:31:52,244
Hari ini ulang tahun pernikahan kita.
466
00:31:53,364 --> 00:31:55,524
Sayangnya,
467
00:31:55,524 --> 00:31:57,884
kita tak bisa menyelesaikan pernikahannya.
468
00:31:59,764 --> 00:32:01,444
Selama bertahun-tahun,
469
00:32:02,924 --> 00:32:04,284
Aku sudah menunggu...
470
00:32:04,284 --> 00:32:06,364
untuk hari kita minum anggur bersama.
471
00:32:51,044 --> 00:32:54,364
Su Ruo dan Ming Xuan
memang pasangan dari Surga.
472
00:32:54,724 --> 00:32:57,084
Penyatuan mereka...
473
00:32:57,084 --> 00:32:59,884
pasti akan membuat sekte kita lebih kuat.
474
00:33:01,764 --> 00:33:04,364
Mereka saling ditakdirkan.
475
00:33:05,084 --> 00:33:07,524
Pernikahan terbesar Sekte Zongmen ini...
476
00:33:07,524 --> 00:33:10,524
secara resmi selesai!
477
00:33:10,564 --> 00:33:13,164
Kedua pengantin bisa bertukar tanda cinta!
478
00:34:01,524 --> 00:34:04,324
Kepala, apa Ketua Liu memberimu petunjuk?
479
00:34:04,724 --> 00:34:07,124
Aku menunggu semalaman
di depan Labirin Gunung Su.
480
00:34:08,324 --> 00:34:10,124
Tapi Ketua Liu tidak datang.
481
00:34:11,164 --> 00:34:15,324
Aku juga tak menemukan jejaknya di labirin.
482
00:34:15,324 --> 00:34:16,924
Ketua Liu tidak muncul?
483
00:34:19,844 --> 00:34:22,044
Aku harap dia baik-baik saja.
484
00:34:24,444 --> 00:34:26,564
Saat mencari Jiang Wu,
485
00:34:26,564 --> 00:34:28,764
Aku menemukan kekuatan
yang berbasis di Gunung Fengmo.
486
00:34:28,764 --> 00:34:29,684
Kupikir...
487
00:34:29,684 --> 00:34:32,284
Jiang Wu dari Xin Shan yang dibicarakan
berada di Gunung Fengmo.
488
00:34:32,364 --> 00:34:34,404
Kirim seseorang kesana untuk memantaunya.
489
00:34:34,404 --> 00:34:35,324
Ya.
490
00:34:37,444 --> 00:34:39,004
Ada satu hal yang tidak kumengerti.
491
00:34:39,004 --> 00:34:41,164
Kau adalah orang baik dan pemaaf.
492
00:34:41,164 --> 00:34:43,964
Tapi, mengapa berusaha keras
untuk memburu Jiang Wu?
493
00:34:50,324 --> 00:34:52,964
Dia adalah hasil dari kecerobohanku.
494
00:35:03,244 --> 00:35:05,124
Ketua, Nona Zhi Yan tidak...
495
00:35:05,244 --> 00:35:07,124
kembali ke kediaman Kepala Sima malam itu.
496
00:35:07,124 --> 00:35:09,124
Dia bermalam di penginapan.
497
00:35:10,524 --> 00:35:12,664
Kirim lebih banyak orang
untuk melindunginya diam-diam.
498
00:35:12,664 --> 00:35:13,684
Ya.
499
00:35:15,300 --> 00:35:21,300
Terjemah Indonesia oleh: Iyey
35297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.