Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,167 --> 00:02:04,707
Έχετε αγαπήσει ποτέ κάποιον;
2
00:02:04,708 --> 00:02:08,167
Έχετε μισήσει.... ποτέ κάποιον;
3
00:02:09,583 --> 00:02:11,583
- Βιαστήτε, Υψηλότατη!
- Πιάσ'τες!
4
00:02:12,667 --> 00:02:13,750
Γρήγορα.
5
00:02:14,208 --> 00:02:16,333
Γρήγορα, Υψηλότατη.
Βιάσου!
6
00:02:26,833 --> 00:02:27,875
Δεν οφελεί...
5
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
Είμασταν και οι δύο
καταδικασμένοι.
7
00:02:34,958 --> 00:02:39,166
Έιχες την αγάπη και
το μίσος των θεών.
8η
00:02:41,336 --> 00:02:44,420
Έζησε μια θνητή ζώη,
αγάπης και μίσους...
10
00:02:44,458 --> 00:02:48.000
την εμπειρία
μιας ερωτικής σχέσης.
11
00:03:32,417 --> 00:03:34,750
Γιατί είμαι εδώ
ανάμεσα στις ροδάκινιες;
12
00:03:35,375 --> 00:03:38,458
Κοιμήθηκες,
και έβλεπες όνειρο.
13
00:03:42,125 --> 00:03:43,792
Δεν το θυμάμαι.
14
00:03:45,042 --> 00:03:46,917
Είναι καλό που το ξέχασες.
15
00:03:47,417 --> 00:03:48,875
Σ'αυτό το όνειρο...
16
00:03:50,083 --> 00:03:52,292
΄Ήσουν πολύ πληγωμένη.
17
00:03:53,042 --> 00:03:54,958
Τη στιγμή που ξυπνάς,
18
00:03:55,375 --> 00:03:58,208
κάλο είναι να το ξεχνάς.
19
00:03:58,833 --> 00:04:01,167
Είσαι η Αυτοκράτειρα
του Κουίνγκκι.
20
00:04:01,375 --> 00:04:03,408
Η ''Θεά του Ήλιου''.
21
00:04:05,080 --> 00:04:19,130
''Once Upon A Time''.
''Μια φορά κι έναν καιρό''
00:04:19,580 --> 00:04:22,830
Κουίνγκκι.
22
00:04:23,625 --> 00:04:24,792
Αυτό είναι δικό μου.
19ος
00:04:24,711 --> 00:04:26,000
Η άνοιξη έρχεται
μετά το χειμώνα.
00:04:26,111 --> 00:04:28,111
Είναι η καλύτερη
επόχη στο Κουίνγκκι.
24
00:04:30,208 --> 00:04:31,625
Η θεία ξύπνησε.
25
00:05:37,458 --> 00:05:38,958
Θεία...
26
00:05:39,000 --> 00:05:40,750
Έχετε να πάτε
σε μια συναντηση.
27
00:05:41,417 --> 00:05:43,583
Ποιος μπορεί να με
πάει στην κοιλάδα;
28
00:05:48,708 --> 00:05:50,750
Θεία, θεία.
29
00:05:51,125 --> 00:05:54,208
Με έκανες, να σε κυνηγώ
σ'όλη τη διαδρομή.
30
00:05:55,750 --> 00:05:57,292
Μίγκου, φέρε κρασί.
31
00:05:57,625 --> 00:06:00,625
Κρασί; Με σκέφτεσαι μόνο
όταν θέλεις κρασί.
28
00:06:02,378 --> 00:06:04,211
Ο ήλιος είναι τόσο
φωτεινός σήμερα.
29
00:06:04,295 --> 00:06:05,628
Μην ανησυχείς, θεία.
34
00:06:05,917 --> 00:06:08,249
Αυτή η κορδέλα είναι φτιαγμένη
από φως του κάτω κόσμου.
35
00:06:08,250 --> 00:06:09,499
Ο ήλιος στη θάλασσα της Ανατολικής
θάλασσας είναι πολύ φωτεινός.
36
00:06:09,500 --> 00:06:11,458
Μπορεί να εμποδίσει
το ηλιακό φως.
37
00:06:12,250 --> 00:06:14,874
Σου ζήτησα κρασί.
Γιατί έφερες αυτό;
38
00:06:14,875 --> 00:06:15,957
Δεν θα πάω.
39
00:06:15,958 --> 00:06:19,249
Θεία πίνεις όλη την ημέρα.
Το κρασί είναι ακριβό.
40
00:06:19,250 --> 00:06:20,832
Ήρθε η ώρα να βγείτε.
41
00:06:20,833 --> 00:06:22,042
Ορίστε!
42
00:06:27,500 --> 00:06:29,957
Γενεθλία του γιού
του αυτοκράτορα της Βαλτικής.
43
00:06:29,958 --> 00:06:32,124
Δεν είναι ο γιος μου!
44
00:06:32,125 --> 00:06:33,541
Δεν πάω.
45
00:06:33,542 --> 00:06:34,916
Θεία, μην το λες αυτό.
46
00:06:34,917 --> 00:06:37,041
Αν πάτε στην γιορτή,
47
00:06:37,042 --> 00:06:39,707
μπορεί να επιστρέψεις
με ένα μωρό.
48
00:06:39,708 --> 00:06:41,416
Με μωρό; Εννοείς;
49
00:06:41,417 --> 00:06:42,624
Εννοώ...
50
00:06:42,625 --> 00:06:44,332
η θεία είναι ήδη 140.000 ετών.
51
00:06:44,333 --> 00:06:47,291
Δεν είναι πρόβλημα να είσαι νέος.
Το πρόβλημα είναι όταν γερνάς.
52
00:06:47,292 --> 00:06:48,832
Φοβάμαι το δέντρο
του γάμου μου
53
00:06:48,833 --> 00:06:51,916
είναι ένα φάντασμα σαν εμένα.
54
00:06:51,917 --> 00:06:55,166
Δεν έχει ανθίσει για χιλιάδες χρόνια,
έτσι δεν αποφέρει καρπούς.
55
00:06:55,167 --> 00:06:56,916
Μπορεί να κοιτάς κάτω,
56
00:06:56,917 --> 00:06:59,332
αλλά πάνω δεν μπορείς να κοιτάξεις .
Έχετε ξεχάσει....
57
00:06:59,333 --> 00:07:03,125
.. ότι παντρεύεστε
σε λιγο και καιρό;
58
00:07:06,000 --> 00:07:08,707
-Τι;
-Έχεις πραγματικά, κακή μνήμη.
59
00:07:08,708 --> 00:07:10,999
Δεν πειράζει, θα σου θυμίσω.
60
00:07:11,000 --> 00:07:12,916
Η Αυτού Μεγαλειότητα
Αυτοκράτορας Μπάι Τσι,
61
00:07:12,917 --> 00:07:15,207
και Ουράνιος Μονάρχης
των Εννέα Ουρανών,
62
00:07:15,208 --> 00:07:16,916
για να ενώσει τα δύο βασίλεια.
έχει κάνει συμβόλαιο γάμου...
.
63
00:07:16,917 --> 00:07:19,750
μεταξύ εσένα και
του Υψηλότατου Γιου Χούα
64
00:07:21,458 --> 00:07:22,791
Ω! Μιλάς γι 'αυτόν.
65
00:07:22,792 --> 00:07:24,457
Έχω συλλέξει πληροφορίες.
66
00:07:24,458 --> 00:07:27,124
-Στην γορτή θα πάει και αυτός.
- Σταμάτα!
67
00:07:27,125 --> 00:07:29,375
Αυτό το συμβόλαιο γάμου
είναι ένα αστείο.
68
00:07:30,292 --> 00:07:32,457
Πώς θα μπορούσα εγώ η Αυτοκρατειρα
του Κουίνγκκι, να παντρεύω έναν άντρα,
69
00:07:32,458 --> 00:07:35,500
που είναι 90.000 χρόνια
νεότερο από εμένα.
00:08:19,994 --> 00:08:22,794
Ανατολική Θάλασσα.
70
00:08:31,708 --> 00:08:34,832
Η πριγκίπισσα Που Γιου
και ο σύζυγός της.
71
00:08:34,833 --> 00:08:37,832
Εισέρχονται στην αίθουσα
για το πάρτι γενεθλίων.
61
00:08:38,002 --> 00:08:40,210
Λένε ότι ο Γιου Χούα είναι,
62
00:08:40,294 --> 00:08:42,335
ο πιο όμορφος άντρας
σε ολόκληρο το σύμπαν.
74
00:08:42,958 --> 00:08:43,916
Έχει έναν γιο.
75
00:08:43,917 --> 00:08:46,666
Αλλά κανείς δεν ξέρει
ποια είναι η μητέρα.
76
00:08:46,667 --> 00:08:48,041
Μιλήσα με τον Υψηλότατο Γιου Χούα,
77
00:08:48,042 --> 00:08:50,624
παντρεύεται με την
Μπάι Κιαν από το Κουίνγκκι;
78
00:08:50,625 --> 00:08:51,957
Σωστά.
79
00:08:51,958 --> 00:08:54,166
Πώς μπορεί ένας
τέτοιος νεαρός άνδρας
80
00:08:54,167 --> 00:08:55,457
να παντρευτεί μ'αυτην την...
81
00:08:55,458 --> 00:08:58,999
Μπάι Κιαν, που είναι
ήδη 140.000 ετών;
82
00:08:59,000 --> 00:09:02,291
Η Πράσινης Πριγκίπισσας
της Νότιας Θάλασσας και η Μωβ Νεράιδα.
83
00:09:02,292 --> 00:09:05,917
Εισέρχονται στην αίθουσα...
84
00:09:08,292 --> 00:09:10,917
- Προσεχε, όταν περπατάτας.
- Χαζή αγελάδα.
85
00:09:11,458 --> 00:09:13,791
Αυτοκράτειρα του Κουίνγκκι,
Παρακαλώ ελάτε στην αίθουσα
86
00:09:13,792 --> 00:09:17,667
..Αθάνατη βασίλισσα Μπάι Κιαν,
Παρακαλώ ελάτε στην αίθουσα
87
00:09:21,417 --> 00:09:23,707
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι
υπάρχει ησυχία εδώ.
88
00:09:23,708 --> 00:09:27,625
Δεν έχει σημασία ποια είσαι,
χαθήκες που μπήκες εδώ.
89
00:09:31,625 --> 00:09:35,083
Πειραζω τους άλλους,
έτσι τους τιμωρώ.
90
00:09:37,333 --> 00:09:39,999
Αυτός ο ανεμιστήρας φαίνεται αστείος.
91
00:09:40.000 --> 00:09:43.500
Εσύ είσαι πολύ αστείος.
Σαν ''Μικρή μπάλα ρυζιού''.
92
00:09:43,833 --> 00:09:46,666
Μοιάζεις με τυφλή.
Τι είναι αυτό στα μάτια σου;
93
00:09:46,667 --> 00:09:48,916
''Μικρή μπάλα ρυζιού'', σταμάτα.
Πες μου πού είναι η μεγάλη αίθουσα;
94
00:09:48,917 --> 00:09:51,999
Έκει, είναι όλοι
οι παλιό θεοί, είναι βαρετοί.
95
00:09:52.000 --> 00:09:54.624
Δεν καταλαβαίνω
γιατί θέλεις να πας εκεί.
82
00:09:54,669 --> 00:09:56,294
Έχει κρασί εκεί.
83
00:09:56,377 --> 00:10:00,777
Αν σου φέρω κρασί, τότε μπορώ
να παίξω με τον ανεμιστήρα σου;
98
00:10:02,667 --> 00:10:03,833
Δείξε μου το δρόμο.
99
00:10:07,083 --> 00:10:10,041
Βιάσου, βιάσου, βιάσου.
86
00:10:10.294 --> 00:10:12.460
Ρίξτε μια ματιά εκεί.
Είναι αρκετό για σένα
87
00:10:13,169 --> 00:10:15,960
- Είναι αρκετό.
- Ε! Τι κανείς;
103
00:10:15,917 --> 00:10:18,291
Τώρα κρατήσε την υπόσχεσή σου
και δώσε μου τον ανεμιστήρα.
104
00:10:18,292 --> 00:10:19,250
''Μπαλα ΡΥΖΙΟΥ''!
105
00:10:19,708 --> 00:10:21,083
''Μπαλα ΡΥΖΙΟΥ''!
106
00:10:22,542 --> 00:10:23,958
''Μπαλα ΡΥΖΙΟΥ''!
107
00:10:39,500 --> 00:10:40,707
Είσαι δαιμόνας.
108
00:10:40,708 --> 00:10:42,874
Ολος ο κόσμος είναι στην γιορτή.
109
00:10:42,875 --> 00:10:45,124
Γιατί να μην είμαι κι εγώ;
110
00:10:45,125 --> 00:10:46,457
Το παιδί δεν είναι εχθρός σου.
111
00:10:46,458 --> 00:10:47,624
Αφήστε τον να φύγει
112
00:10:47,625 --> 00:10:50,667
Είναι απο την φυλή του
Βασιλείου των Ουρανών
113
00:11:05,500 --> 00:11:07,500
Αυτός ο ανεμιστήρας
δεν είναι παιχνίδι.
114
00:11:10,167 --> 00:11:11,250
A Λi
115
00:11:12,458 --> 00:11:13,916
A Λi
116
00:11:13,917 --> 00:11:16,500
Εεί! Κλέφτη, αφήστε το παιδί.
117
00:11:24,542 --> 00:11:25,999
Με ξέρεις;
118
00:11:26,000 --> 00:11:29,208
Έχεις δίκαιο,δεν μπορώ να σε
αναγνωρίσω..... δαίμονα.
119
00:11:50,042 --> 00:11:51,583
Σου Σου.
120
00:11:56,875 --> 00:12:00,374
Μαμά, είσαι ακριβώς
ίδια με τον πίνακα.
121
00:12:00,375 --> 00:12:01,833
Μαμά;
122
00:12:03,375 --> 00:12:04,666
Σου Σου,
123
00:12:04,667 --> 00:12:05,958
...εσύ είσαι;
124
00:12:06,500 --> 00:12:07,957
Τι κάνεις;
125
00:12:07,958 --> 00:12:10,833
Δεν είμαι η Σου Σου
και ούτε η μητέρα του.
126
00:12:12,042 --> 00:12:14,208
Δεν έχω καμία σχέση μαζί σας.
127
00:12:15,125 --> 00:12:18,291
Ποιος κατέστρεψε τον κήπο μου;
128
00:12:18,292 --> 00:12:19,499
Κοίτα, είναι ακατάστατος.
129
00:12:19,500 --> 00:12:23,416
Ποιος τον μετέτρεψε σε τέτοιο χάος!
Ποιος το έκανε αυτό;
130
00:12:23,417 --> 00:12:25,666
- Ποιος ήταν αυτός;
- Αυτή.
131
00:12:25,667 --> 00:12:28,291
Ναι, αυτή.
Μας πείραζε.
132
00:12:28,292 --> 00:12:31,582
Γιατί καταστρέψες τον κήπο μου;
133
00:12:31,583 --> 00:12:33,707
Είμαι εδώ και χρόνια
φυλακίσμένη στο Κουίνγκκι
134
00:12:33,708 --> 00:12:36,624
και τυφλώθηκα απο την ομορφιά
της Βαλτικής Θάλασσας.
135
00:12:36,625 --> 00:12:40.000
Είμαι ένοχη για αυτές τις καταστροφές.
ΖΗΤΩ συγγνώμη.
136
00:12:40,667 --> 00:12:43,749
Αυτή είναι η Βασιλική Υψηλότητα
από το Κουίνγκκι.
137
00:12:43,750 --> 00:12:46,999
Ω,Παρακαλώ συγχωρέστε με.
138
00:12:47,000 --> 00:12:48,957
Αυτός δεν είναι...
139
00:12:48,958 --> 00:12:50,957
Ωο! Βασιλιά μου,Πρίγκιπα είστε εδώ.
140
00:12:50,958 --> 00:12:53,500
Είναι τιμή,που σας γνωρίζω.
141
00:12:56,083 --> 00:12:59,124
- Αυτός είναι ο Γιου Χούα;
- Αυτός ΕΙΝΑΙ.
142
00:12:59,125 --> 00:13:01,624
-Και η ηλικιωμένη από το Κουίνγκκι.
- Σκάσε τώρα
143
00:13:01,625 --> 00:13:05,082
Είναι ένας γάμος μοιραίος
μεταξύ του Πρίγκιπα Γιουν Χούα
144
00:13:05,083 --> 00:13:07,583
και της Αθάνατης Βασίλισσα Μπάι Κιαν.
145
00:13:08,000 --> 00:13:11,207
Σήμερα είναι η εποχή του Jin Fengyulu
146
00:13:11,208 --> 00:13:12,916
Τι κάνουμε εδώ;
147
00:13:12,917 --> 00:13:14,749
Ζητώ άδεια για να αποσυρθούμε.
148
00:13:14,750 --> 00:13:17,125
Τότε μπορείτε μιλήσετε ανενόχλητα.
149
00:13:18,875 --> 00:13:20,374
Συχωρέστε την άγνοια μου.
150
00:13:20,375 --> 00:13:22,541
Δεν κατάλαβα ότι το ''κορίτσι'' μπροστά μου,
είναι η Βασίλισσα Μπάι Κιαν.
151
00:13:22,542 --> 00:13:23,791
Συγγνώμη .
152
00:13:23,792 --> 00:13:25,624
Δεν πειράζει.
153
00:13:25,625 --> 00:13:27,957
Αλλά δεν μπορώ ν'αφήσω
να με αποκαλείτε "κορίτσι"
154
00:13:27,958 --> 00:13:29,332
Ούτε περισσότερο ούτε λιγότερο.
155
00:13:29,333 --> 00:13:31,541
Είμαι 90.000 χρόνια
μεγαλύτερη σάς.
156
00:13:31,542 --> 00:13:33,374
Σύμφωνα με την
ηλικιακή κατάταξη...
157
00:13:33,375 --> 00:13:35,208
πρέπει να με αποκαλείτε Θεία.
158
00:13:36.000 --> 00:13:40.283
Α Λι θα την αποκαλείς μαμά,
αλλά ΕΓΩ θα την λέω Θεία ...
159
00:13:42,833 --> 00:13:44.000
Τσεν τσε;
160
00:13:44,500 --> 00:13:45,916
Τι είναι αυτό;
161
00:13:45,917 --> 00:13:46,958
Τσεν,....;
162
00:13:47,500 --> 00:13:49,166
Ποιός σου έδωσε το δικαίωμα
να με φωνάζεις όπως θες;
163
00:13:49,167 --> 00:13:50,707
Γιατί, τι συμβαινει ;
164
00:13:50,708 --> 00:13:51,875
Τσεν τσε!
165
00:13:52,292 --> 00:13:53,999
Hλιθίε!
166
00:13:54.000 --> 00:13:55.332
Πραγματικός ηλιθίος.
167
00:13:55,333 --> 00:13:57,582
Μητέρα, τι είναι ο ηλιθίος ;
168
00:13:57,583 --> 00:14:00,124
Πώς αποκαλεις μια
ξένη γυναίκα μητέρα;
169
00:14:00,125 --> 00:14:02,457
Εγώ είμαι μια ξένη.
170
00:14:02,458 --> 00:14:04,499
Γιατί ξένη;
171
00:14:04,500 --> 00:14:06,500
Αργά ή γρήγορα
θα γίνεις η μητέρα του.
172
00:14:07,125 --> 00:14:08,874
Που είναι το κακό ,
να σε αποκαλεί μητέρα;
173
00:14:08,875 --> 00:14:10,374
Εσύ τι λες;
174
00:14:10,375 --> 00:14:11,833
Μαμά.
175
00:14:15,792 --> 00:14:18,116
Υψηλότατε βρίσκονται
δαιμόνες στον κήπο.ΕΓΩ..
176
00:14:18,217 --> 00:14:19,083
Τσεν Γιου
177
00:14:25,125 --> 00:14:27,625
Τα μάτια σου είναι τόσο όμορφα.
178
00:14:29,458 --> 00:14:31,624
Είμαι 140.000 ετών,
179
00:14:31,625 --> 00:14:33,750
Δεν έχω δει τόσο όμορφα μάτια.
180
00:14:36,833 --> 00:14:40,458
Η Σου Τζιν ανησύχεισε
για την ασφάλειά σας.
181
00:14:40,917 --> 00:14:42,708
Ήρθα για να βεβαιωθώ.
182
00:14:43,917 --> 00:14:46,499
Ο Αρχηγός σας είναι ήρωας,
δεν χρειάζεται να ανησυχείτε.
183
00:14:46,500 --> 00:14:48,666
Η φυλή των δαιμόνων
θέλει να απαγάγει το παιδί.
184
00:14:48,667 --> 00:14:51,249
Προσέχτε το παίδι.
185
00:14:51,290 --> 00:14:53,844
Δεν θα θέλει να βρεθεί ξανά
σ'αυτή την θέση.
186
00:15:38,750 --> 00:15:40,832
Φρεσκοπαρασκευασμένο
κρασί ροδάκινου.
187
00:15:40,833 --> 00:15:42,042
Πιάσε.
188
00:15:44,125 --> 00:15:47,207
Εντάξει, θα πιω,για να
ξεχάσω τις θλίψεις μου.
189
00:15:47,208 --> 00:15:49,208
Τι έγινε αυτή τη φορά;
190
00:15:51,875 --> 00:15:53,750
Με πλησίασε στην γιορτή...
191
00:15:55,083 --> 00:15:58,083
αυτός ''ο Ωραίος'' που είναι 90.000 χρόνια
νεότερος από εμένα.
192
00:15:58,583 --> 00:15:59,582
Τρελός.
193
00:15:59,683 --> 00:16:02,958
Τρελός και Ωραίος;
Καλο!
194
00:16:05,667 --> 00:16:07,124
Σκέφτηκα...
195
00:16:07,125 --> 00:16:10,082
ότι πρέπει να αλλάξεις
γνώμη για τον Γιου Χούαν..
196
00:16:10,083 --> 00:16:11,499
Πως και έτσι;
197
00:16:11,500 --> 00:16:12,999
Ο γάμος σας είναι ευλογία.
198
00:16:13,000 --> 00:16:16,292
Δεν πρέπει να είστε
ξένοι ο ένας στον άλλο.
199
00:16:16,625 --> 00:16:18,582
Είναι πολύ αγένης.
200
00:16:18,583 --> 00:16:21,607
Προσποιόταν ότι
ήμουν κάποια άλλη.
201
00:16:21,669 --> 00:16:23,085
Ήθελε να με εκμεταλλευτεί.
Τουλάχιστον έτσι νομίζω.
167
00:16:23,210 --> 00:16:25,210
Έχει πολύ θράσος.
202
00:16:25,958 --> 00:16:30,124
Ο προγραμματισμός ένος ρομάντζου δεν
είναι καλό σχέδιο.Θα πρέπει να έχει εκπλήξεις.
205
00:16:33,835 --> 00:16:35,177
Zhe Yan.
206
00:16:35,710 --> 00:16:38,169
Zhe Yan!
Ποια είναι η Σου Σου;
207
00:16:38,708 --> 00:16:40,374
Ήταν μια απλή θνητή.
208
00:16:40,375 --> 00:16:42,291
Η μητέρα του γιού του Γιου Χούα.
209
00:16:42,292 --> 00:16:44.000
Και πού είναι τώρα;
210
00:16:47,542 --> 00:16:49,249
Πριν από 300 χρόνια
211
00:16:49,250 --> 00:16:50,667
Πέθανε.
212
00:16:54,125 --> 00:16:56,041
Θεία!
Επιτέλους επέστρεψες.
213
00:16:56,042 --> 00:16:58,791
Έχω κάτι σημαντικό να σας πω
214
00:16:58,792 --> 00:17:00,042
''Μικρή μπάλλα ρυζιού'';
215
00:17:00,417 --> 00:17:03,624
Μαμά, μου έλειψες τόσο πολύ.
216
00:17:03,625 --> 00:17:07,041
Τελείωσε η γιορτή και
έφυγες τόσο γρήγορα.
217
00:17:07,142 --> 00:17:08,582
Αλλά δεν έχει σημασία...
218
00:17:08,583 --> 00:17:11,916
γιατί ο μπαμπάς και εγώ ήρθαμε
στο Qinqiu για να μείνουμε μαζί σου.
219
00:17:11,917 --> 00:17:13,166
Τι είπες;
220
00:17:13,167 --> 00:17:14,702
Ποιος θα ζήσει μαζί μου;
181
00:17:14,810 --> 00:17:15,867
Πέφτω!
221
00:17:15,875 --> 00:17:17,542
Με συγχωρείς.
Θεία, μην θυμώνεις.
222
00:17:17,583 --> 00:17:20,083
Ο Πρίγκιπας των Εννέα Ουρανών...
Είναι τόσος ισχυρός
223
00:17:20,125 --> 00:17:22,958
δεν μπορούσα να
τον σταματήσω.
224
00:17:23,083 --> 00:17:24,667
Γιατί ήρθες;
225
00:17:25,417 --> 00:17:27,082
Ο Α Λι έχασε τη μητέρα του.
226
00:17:27,083 --> 00:17:28,707
Και ΕΓΩ την γυναίκα μου.
227
00:17:28,708 --> 00:17:30,582
Είναι μια οικογενειακή επανένωση.
228
00:17:30,583 --> 00:17:33,082
Συναντηθήκαμε μόνο μία φορά
γιατί με αποκαλείς γυναίκα σου;
229
00:17:33,083 --> 00:17:34,208
Τσεν τσε!
230
00:17:35,125 --> 00:17:37,583
Έχουμε δεσμευτεί εδώ
και πολύ καιρό, σωστά;
231
00:17:40,500 --> 00:17:43,666
Εντάξει, αν ψάχνετε για πρόβλημα
μην ανησυχείτε...
232
00:17:43,667 --> 00:17:45,750
πάμε έξω να το λύσουμε.
233
00:17:50,042 --> 00:17:51,332
Ξέρεις ότι δεν μπορείς
να με νικήσεις.
234
00:17:51,333 --> 00:17:53,291
Δεν θέλω να πεθάνεις.
235
00:17:53,292 --> 00:17:55,625
Θέλεις να πολεμήσουμε...
236
00:17:56,250 --> 00:17:58.000
με τα συναισθήματα;...
237
00:17:59,000 --> 00:18:01,292
-Ή φοβάσαι;
- ... τι κάνουν αυτοί οι δύο.
238
00:18:04,333 --> 00:18:07,832
Άκουσα ότι χάσατε τη γυναίκα
σας πριν από 300 χρόνια.
239
00:18:07,833 --> 00:18:10,541
Δεν μπορείς να
αντέξεις αλλο τη μοναξιά;
240
00:18:10,542 --> 00:18:12,624
Ο κόσμος είναι γεμάτος
''άνθη ροδακινιάς''
241
00:18:12,625 --> 00:18:14,749
Γιατί έχεις εμμονή μ'εμένα
που είμαι μεγαλυτερή σου;
242
00:18:14,750 --> 00:18:15,999
Είναι καλύτερα να
επιστρέψετε στο παλάτι...
243
00:18:16.000 --> 00:18:17,792
και να παντρεύτητε
κάποια νεότερη;
244
00:18:20,875 --> 00:18:23,292
Υπάρχουν δέκα μίλια
από άνθη ροδάκινιάς...
245
00:18:23,833 --> 00:18:26.000
αλλά η καρδιά μου
θέλει...
246
00:18:26,875 --> 00:18:28,167
ΕΝΑ!
247
00:18:28,958 --> 00:18:30,458
Τι είπες;
248
00:18:32,417 --> 00:18:34,582
Θα μείνω στο Κουίνγκκι
αυτές τις μέρες.
249
00:18:34,583 --> 00:18:36,166
Αν εσύ και εγώ
δεν καταφέρουμε,
250
00:18:36,167 --> 00:18:37,875
να ταιριάξουμε...
251
00:18:38,250 --> 00:18:40,999
Τότε το συμβόλαιο
γάμου θα διαλυθεί.
252
00:18:41,000 --> 00:18:42,707
Τι λες;
253
00:18:42,708 --> 00:18:45,833
Μείνετε όσο θέλετε.
Σίγουρα όχι για πολύ.
254
00:18:57,458 --> 00:18:59,707
Μαμά, γιατί
κοιμάσαι ακόμα;
255
00:18:59,708 --> 00:19:01,957
Έλα, ξύπνα.
Σήκω
256
00:19:01,958 --> 00:19:03,582
Είμαστε νέοι
εδώ στο Κουίνγκκι.
257
00:19:03,583 --> 00:19:05,167
Έλα.
258
00:19:06,167 --> 00:19:07,542
Ας πάμε μια βόλτα.
259
00:19:08,208 --> 00:19:11,458
Βιάσου.
Ελα βιάσου.
260
00:19:16,167 --> 00:19:18,874
Τι θέλεις να φας;
Ως νέος αδερφός θα σου αγοράσω.
261
00:19:18,875 --> 00:19:19,791
Χρήματα θεία.
262
00:19:19,792 --> 00:19:21,624
Είναι 300 ετών,
263
00:19:21,625 --> 00:19:23,166
ενώ εσύ είσαι 130.000 ετών.
264
00:19:23,167 --> 00:19:24,791
Δεν γίνετε να είναι αδελφό σου.
265
00:19:24,792 --> 00:19:26,832
-Ντροπή σου!
-Θείτσα
266
00:19:26,853 --> 00:19:29,041
Με κρινεις λάθος.
Έχω καθαρή καρδιά.
267
00:19:29,042 --> 00:19:32,125
Είναι φυσιολογικό να τον
αποκαλώ αδερφό παρα '' άντρα''.
268
00:19:32,833 --> 00:19:34,166
Θεία εδώ!
269
00:19:34,267 --> 00:19:35,999
Θεία, έλα να δεις!
270
00:19:36.090 --> 00:19:37.374
Η μητέρα μου, είναι νέα
και όμορφη.
271
00:19:37,475 --> 00:19:40,874
Γιατί την αποκαλείς θεία;
Δεν είναι γριά!
273
00:19:40,875 --> 00:19:41,916
Μητέρα...;
274
00:19:41,917 --> 00:19:44,832
Θεία, πότε απόκτησες παιδί;
275
00:19:44,833 --> 00:19:46.000
Την αληθεία.
276
00:19:47,417 --> 00:19:49,916
Πριν από λίγο καιρό.
ΈΤΣΙ;
278
00:19:49,917 --> 00:19:51,082
Θεία, είσαι φανταστική.
279
00:19:51,083 --> 00:19:52,707
Ναι, θεία, είσαι υπέροχη.
280
00:19:52,708 --> 00:19:55,166
Έχεις άντρα και γιο μέτα
από το ταξίδι σας;
281
00:19:55,267 --> 00:19:59,494
-Τι θα φέρετε σ'ένα δεύτερο ταξίδι; - Εγγονό;
283
00:19:59,525 --> 00:20:02,124
Δεν έχουμε δώρα...για αυτην την
χαρούμενη στιγμή.
285
00:20:02,125 --> 00:20:04,457
Τι θελέτε να σας δώσουμε;
286
00:20:04,458 --> 00:20:06,749
Θεία γέννησε ένα τόσο
παχουλό μωρό.
287
00:20:06,750 --> 00:20:09,666
Πάρτε αυτά τα ψάρια
ως ένδειξη σεβασμού.
289
00:20:09,667 --> 00:20:12,332
Όχι ευχαριστώ,
επέστρεψτε στη δουλειά σας.
290
00:20:12,333 --> 00:20:13,792
Φευγούμε.
291
00:20:15,083 --> 00:20:16,024
Έχεις δίκιο,
292
00:20:16,105 --> 00:20:18,206
δεν είναι εύκολο η γέννηση
ενός παχουλού παιδιού.
293
00:20:18,317 --> 00:20:19,166
Ήρθε η ώρα να την ανταμείψω.
294
00:20:19,267 --> 00:20:21,916
Τόσες πολλες νόστιμιές,
Ο Α Λι πεινάει.
295
00:20:21,917 --> 00:20:23,416
Mi Gu, πήγαινε σπίτι
και μαγείρεψε.
296
00:20:23,417 --> 00:20:27,075
Το πιο σημαντικό πράγμα στο μαγειρέμα
είναι να κρατάς τη φωτιά υπό έλεγχο.
297
00:20:27,708 --> 00:20:29,667
Τι λέω;
298
00:21:29,417 --> 00:21:30,625
Τι λες;
299
00:21:31,125 --> 00:21:33,124
Μαμά; Ο μπαμπάς λέει,
300
00:21:33,125 --> 00:21:35,841
ότι η ψαρόσουπα είναι το
αγαπημένο σας φαγητό.
00:21:35,976 --> 00:21:37,251
Σωστά!
301
00:21:37,042 --> 00:21:40,125
Αυτή είναι η καλύτερη ψαρόσουπα
που έχω φάει ποτέ.
302
00:21:41,583 --> 00:21:44,417
Πώς ήξερε τι μ'αρέσει;
303
00:21:49,792 --> 00:21:51,624
-Δύο...
-Μην κρυφοκοιτάζεις
304
00:21:51,625 --> 00:21:53,916
Τρία, τέσσερα, πέντε, έξι..
305
00:21:53,917 --> 00:21:55,416
-Εφτά ,οχτώ..
-Μην κρυφοκοιτάς.
306
00:21:55,417 --> 00:21:56,542
Εννιά...
307
00:22:15,450 --> 00:22:17,499
Ακόμα κι αν συνεχεία
μαγειρεύες για μένα...
308
00:22:17.900 --> 00:22:19.666
Μην περιμένεις
ότι θα σ'ερωτεύτω.
309
00:22:19,667 --> 00:22:21,833
Τουλάχιστον, χαμογέλασες πάλι.
310
00:22:23,750 --> 00:22:25,666
Θέλω...
311
00:22:25,667 --> 00:22:27,458
να χαλαρώσεις.
312
00:22:31,833 --> 00:22:34,374
Τι γίνεται ο καιρός περνάει.
313
00:22:34,375 --> 00:22:35,499
Πλησιάζω.
314
00:22:35,500 --> 00:22:37,207
Για τον γάμο..εννοώ;.
315
00:22:37,208 --> 00:22:38,750
Πλησιάζω
316
00:22:42,625 --> 00:22:44,291
Μην λερώνεις...
317
00:22:44,292 --> 00:22:45,750
για λίγο.
318
00:22:58,042 --> 00:22:59,500
Τι θές εδώ;
319
00:23:00,042 --> 00:23:01,141
Ποιά πλευρά προτιμάς ,αυτή...
320
00:23:01,202 --> 00:23:02,200
ή αυτήν;
321
00:23:04,917 --> 00:23:06,708
Προτιμώ να κοιμηθώ
στο πάτωμα.
322
00:23:07,917 --> 00:23:09,666
Αν ήθελα να κάνω κάτι....
323
00:23:09,667 --> 00:23:12,624
Η΄ κοιμάσαι στο πάτωμα ή στο κρεβάτι.
Το αποτέλεσμα θα είναι το ίδιο.
324
00:23:12,625 --> 00:23:15,917
ΦΟΒΑΣΑΙ! Αφήσε τον εαυτό σου
να κοιμηθεί άνετα.
325
00:23:16,275 --> 00:23:18,116
Δεν νομίζω! Το κρεβάτι
είναι πολύ μικρό.
326
00:23:18,217 --> 00:23:20,124
Φοβάμαι μην ενοχλήσω την
Αυτού Μεγαλειότητα σας
327
00:23:20,225 --> 00:23:22,399
Εδώ είναι το σπίτι μου,
Τι να φοβηθώ;
328
00:23:22,500 --> 00:23:25,025
Μετά από σας...Υψηλότατε!
329
00:23:33,500 --> 00:23:35,417
Ανάμεσα στους δύο μας...
330
00:23:36,125 --> 00:23:39,083
μπορούν να κοιμηθούν
αλλα πέντε ή έξι άτομα.
331
00:23:41,667 --> 00:23:43,708
Αυτό το κρεβάτι είναι πολύ μικρό
332
00:23:52,875 --> 00:23:54,766
Εσύ και εγώ είμαστε
σχεδόν σύζυγοι.
333
00:23:54,867 --> 00:23:56,908
Γιατί δεν με αφήνεις
να σε αγκαλιάσω;
334
00:23:58,833 --> 00:24:00,582
Αυτό το κρεβάτι είναι μικρό.
335
00:24:00,583 --> 00:24:02.000
Πολύ μικρό!
336
00:24:10,625 --> 00:24:13,124
''Μικρή μπαλλα ρυζιου''είσαι
τόσο καιρό στο Κουίνγκκι.
337
00:24:13,225 --> 00:24:16,542
Και το μόνο που έχεις
μαθεί είναι, να πίνεις;
338
00:24:21,708 --> 00:24:24,874
Που χαθήκες
''Μικρή μπάλα ρυζιου'';
339
00:24:24,875 --> 00:24:27,207
Φαίνεται ότι και εσύ
θέλεις να πιεις.
340
00:24:27,208 --> 00:24:29,292
Τι λες;
341
00:24:30,025 --> 00:24:32,291
Είμαι 130.000 ετών
342
00:24:32,392 --> 00:24:35,207
έπινα με χιλιάδες φίλους,
343
00:24:35,208 --> 00:24:37,125
Αλλά να πίνω μαζί σου;
344
00:24:37,500 --> 00:24:40,542
Αυτο είναι σπάνια τύχη.
345
00:24:43,667 --> 00:24:46,133
- Θέλεις κι άλλο;
- Και εγώ!
346
00:24:46,275 --> 00:24:49,091
Αν και δεν είναι σωστό
να πίνει αλκοόλ....
347
00:24:49,292 --> 00:24:51,041
λόγο της ηλικία του.
348
00:24:51,042 --> 00:24:52,499
Μια γουλιά ,δεν θα τον βλάψει.
349
00:24:52,500 --> 00:24:55,299
Αφού ο Υψηλότατος,
είναι χαρουμένος.
350
00:24:55.400 --> 00:24:59,583
Πιές κι άλλο.
Δεν είναι κακό, δεν είναι κακό.
352
00:25:01,917 --> 00:25:03,417
''Μπάλα ρυζιού'';
353
00:25:04,417 --> 00:25:05,749
''Μπάλα ρυζιού'';
354
00:25:05,750 --> 00:25:07,125
Τι τρέχει;
355
00:25:12,417 --> 00:25:15,582
Πίναμε μαζί κρασί...
Αυτό έγινε.
357
00:25:15,583 --> 00:25:17,041
A Λi...
358
00:25:17,042 --> 00:25:18,375
A Λi..
359
00:25:18,525 --> 00:25:20,242
Τσεν τσε!
360
00:25:20,350 --> 00:25:22,957
Δεν έχεις αίσθηση του παιχνιδιού.
361
00:25:22,958 --> 00:25:24,707
Σε μένα κάνε ό, τι θέλεις.
362
00:25:24,708 --> 00:25:26,166
Αλλά αν..
363
00:25:26,167 --> 00:25:29,058
συμβεί κάτι στον Ά Λι;
364
00:25:29,333 --> 00:25:30,707
Δεν θα το αντέξω!
365
00:25:30,708 --> 00:25:33,124
Τι λες; Είναι αθάνατος
θεός των Εννέα Ουρανών.
366
00:25:33,225 --> 00:25:35,942
Που είναι το κακό
για λίγο κρασί;
367
00:25:36,542 --> 00:25:38,816
Δεν σε προσκάλεσα εγώ.
368
00:25:38,917 --> 00:25:41,608
Εάν αισθάνεστε αδικημένος...
Φύγετε.
370
00:25:46,292 --> 00:25:48,500
Δεν θα έφευγα από σένα....
371
00:25:49,750 --> 00:25:51,958
Αλλά εάν είναι απαραίτητο,
372
00:25:52,750 --> 00:25:54,500
Για τον A Λi
373
00:25:55,667 --> 00:25:57,500
θα...
374
00:26:11,417 --> 00:26:12,875
Α Λι!
375
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
Αντί να μείνεις στο Κουίνγκκι
Έρχεσαι σε μένα,
376
00:26:25,917 --> 00:26:28,749
για να τον αποφύγεις.
377
00:26:28,750 --> 00:26:30,791
Γιατί κρύβεσαι από αυτόν;
378
00:26:30,792 --> 00:26:32,833
Δεν κρύβομαι.
379
00:26:33,875 --> 00:26:36,416
Ενοχλεί την ήσυχη ζωή μου.
Γι 'αυτό είμαι εδώ.
380
00:26:36,417 --> 00:26:38,457
Δεν έρχομαι, για να τον αποφύγω.
381
00:26:38,458 --> 00:26:40,749
Και όταν φύγει...
382
00:26:40,750 --> 00:26:42,875
Φοβάμαι ότι θα το μετανιώσεις.
383
00:26:42,983 --> 00:26:44,832
Θεία! Θεία!
Ασχημα ΝΕΑ!
384
00:26:44,933 --> 00:26:46,807
Ήρθαν από το Ουράνιο Παλάτι!
Να πάρουν τον Μικρό.
385
00:26:46,908 --> 00:26:48,532
Για τα γενεθλιά του.
386
00:26:48,833 --> 00:26:51,042
Πάει στο Σπήλαιο Yanhua
τώρα που μιλάμε.
387
00:26:51,500 --> 00:26:54,124
Μικρέ Υψηλότατε, σας
παρακαλώ, έλατε μαζί μου.
388
00:26:54,125 --> 00:26:57,166
Δεν θέλω,
δεν είσαι η μητέρα μου.
389
00:26:57,167 --> 00:26:59,457
Γιατί είσαι τόσο απείθαρχος;
390
00:26:59,458 --> 00:27:01,125
Υψηλότατε!
391
00:27:01,458 --> 00:27:03,207
Η μητέρα σου έχει πεθάνει
εδώ και πολλά χρόνια.
392
00:27:03,208 --> 00:27:05,250
Επιτρέψτε μου,
να έρθω μαζί σας.
393
00:27:15,042 --> 00:27:17,124
Μο Γιουάν.
394
00:27:17,125 --> 00:27:20.000
''Μπάλα ρυζιού''!
''Μπάλα ρυζιού''!
395
00:27:22,750 --> 00:27:25,625
Συγχωρέστε,
που εμφανίστηκα έτσι.
396
00:27:27,917 --> 00:27:29,916
Αναρωτιόμουν αν οι συγγενείς
μου είναι καλά.
397
00:27:30,334 --> 00:27:32,168
Τώρα κατάλαβα ότι είστε εσείς.
398
00:27:32,250 --> 00:27:34,082
Σου Σιν, πριγκίπισσα
από τον ουρανό των Εννέα Στρωμάτων.
399
00:27:34,183 --> 00:27:36,517
Αδερφή δεχτείτε
τις ευχαριστίες μου.
400
00:27:36,958 --> 00:27:39,541
Δεν είναι ενάντια στους κανόνες
που με αποκαλείς ''αδερφή'';
401
00:27:39,542 --> 00:27:41,457
Σε τόσο νεαρή ηλικία.
402
00:27:41,458 --> 00:27:44,082
Δεν είναι επίσης αντίθετο με τους
κανόνες να κοιμάσαι με τον Βασιλιά,
403
00:27:44,183 --> 00:27:47,332
ενώ δεν έχετε παντρευτεί ακόμα.
404
00:27:47,333 --> 00:27:49,424
Αυτό είναι ακόμη πιο απείθαρχο.
405
00:27:49,525 --> 00:27:51,374
Μιλάτε για τους κανόνες ΕΔΩ ;
406
00:27:51,375 --> 00:27:52,916
Εδώ είναι το Κουίνγκκι.
407
00:27:52,917 --> 00:27:55,457
Οι κανόνες δεν υπάρχουν εδώ.
408
00:27:55,458 --> 00:27:57,199
Θα έλεγα ότι ζούμε
ελεύθερα εδώ
409
00:27:57,200 --> 00:27:59,849
Ένα μωρό πριν από το γάμο
δεν είναι μεγάλη υπόθεση.
410
00:27:59,890 --> 00:28:01,916
Για να μην αναφέρω
ότι ζούν μαζί.
411
00:28:01,997 --> 00:28:03,249
Παρεμπιπτόντως:
412
00:28:03,250 --> 00:28:05,041
Σύμφωνα με το παλιό έθιμο,
413
00:28:05,042 --> 00:28:07,950
πρέπει να με αποκαλείτε
Θεά του Ήλιου.
414
00:28:15,417 --> 00:28:19,041
Μητέρα, μέσα στην σπηλιά
σχεδόν πάγωσα.
415
00:28:19,042 --> 00:28:20,374
Πήγες εκεί;
416
00:28:20,375 --> 00:28:23,666
Μαμά, υπάρχει κάτι εκεί,
φτιαγμένο από πάγο.
417
00:28:23,667 --> 00:28:26,499
-Ξέρεις τι είναι;
-Ο Υψηλότατος είναι πραγματικά άτακτος.
418
00:28:26,500 --> 00:28:28,908
Παρακαλώ ελάτε μαζί μου
πίσω στο παλάτι του ουρανού.
419
00:28:31,833 --> 00:28:33.800
Φαίνεται ότι δεν θέλει
να επιστρέψει μαζί σου.
420
00:28:33,983 --> 00:28:35,966
Η διαταγή του αυτοκράτορα
πρέπει να τηρηθεί ...
421
00:28:36,000 --> 00:28:37,742
Και θα τηρηθεί.
422
00:28:37,917 --> 00:28:39,249
Υψηλότατε!
423
00:28:39,350 --> 00:28:40,982
Μόλις ενημέρωσα τον
Ουράνιο Αυτοκράτορα,
424
00:28:41,083 --> 00:28:42,666
οτι θα πάω τον Έν Λι,
425
00:28:42,667 --> 00:28:44,766
στην χώρα των θνητών
426
00:28:44,867 --> 00:28:46,257
για τα γενεθλία του,
427
00:28:46,358 --> 00:28:49,383
με την ΓΥΝΑΙΚΑ μου.
428
00:28:53,875 --> 00:28:58,333
Το παιδί μου!
Το φτωχό μου παιδί.
429
00:28:58,792 --> 00:29:02,083
Γιατί τιμωρείται το παιδί μου έτσι;
430
00:29:02,500 --> 00:29:03,832
Ποιος είναι εκεί;
431
00:29:03,833 --> 00:29:06,083
Ποιος τολμάει να έρθει εδώ;
432
00:29:10,042 --> 00:29:11,874
Από τον εορτασμό
στην Βαλτική Θάλασσα.
433
00:29:11,875 --> 00:29:13,874
Μου χρωστάς χάρη.
434
00:29:13,875 --> 00:29:14,957
Στην Βαλτική Θάλασσα;
435
00:29:14,958 --> 00:29:16,999
Με τις δυνάμεις σου...
436
00:29:17,000 --> 00:29:18,958
Νόμιζες..
437
00:29:19,292 --> 00:29:20,875
ότι θα μπορούσες να ξεφύγεις;
438
00:29:21,875 --> 00:29:24,708
Χωρίς την
δική μου βοήθεια.
439
00:29:25,125 --> 00:29:27,891
Ο Κινγκ Κανγκ σφραγίστηκε
από τον Θεό Σενέουαν
440
00:29:27,992 --> 00:29:29,791
Η φυλή των δαιμόνων
κυβέρνησε τον κόσμο
441
00:29:29,792 --> 00:29:32,541
ΚΑΙ τόλμησε να πολεμήσει
με την φυλή του Ουρανού.
442
00:29:32,542 --> 00:29:35,708
Τώρα η φυλή σου
μόλις που επιβιώνει.
443
00:29:36,958 --> 00:29:38,249
Παίρνεις παιδιά,
444
00:29:38,250 --> 00:29:41,332
στην απελπισία σου προσπάθησες
να απαγάγει τον γιο του Γιου Χούα,
445
00:29:41,333 --> 00:29:43,582
για το νεκρό παιδί σου...
446
00:29:43,583 --> 00:29:46,417
να αναβιώσει
σε Αθάνατο σώμα.
447
00:29:50,500 --> 00:29:52,042
Τι θελεις;
448
00:29:55,667 --> 00:29:57,457
Θέλω βοηθήσω.
449
00:29:57,458 --> 00:29:59,124
Είμαι η βασίλισσα
των δαιμόνων.
450
00:29:59,125 --> 00:30:01,625
Μα είμαι εχθρός σου.
451
00:30:02,125 --> 00:30:04,166
Εχθρός μου είναι..
452
00:30:04,167 --> 00:30:07,542
ΑΥΤΗ που έκλεψε
την αγάπη μου.
00:30:07,767 --> 00:30:09,542
Βουνό Τζούντζι
453
00:30:10,625 --> 00:30:13,041
Αυτό το βουνό
ονομάζεται Τζούντζι.
454
00:30:13,042 --> 00:30:15,249
Είναι το πιο κοντινό μέρος
για τον κόσμο των αθανάτων.
455
00:30:15,250 --> 00:30:20.000
Κάθε χρόνο στα γενέθλιά μου,
ο πατέρας με φέρνει εδώ.
457
00:30:30,417 --> 00:30:32,417
Είστε ο Πρίγκιπας,
έτσι δεν είναι;
458
00:30:33,333 --> 00:30:35,708
Δεν ξέρετε πώς
να φτιάξετε φωτιά;
459
00:30:39,542 --> 00:30:41,374
Μητέρα, ο πατέρας, είπε...
460
00:30:41,375 --> 00:30:44,733
στον θνητό κόσμο δεν μπορείς να
χρησιμοποιησεις τις δυνάμεις.
461
00:30:45,917 --> 00:30:48,082
Αλλά ο πατέρας σου
δεν είναι θνητός.
462
00:30:48,083 --> 00:30:49,499
Σε αυτό το μέρος...
463
00:30:49,500 --> 00:30:51,417
είμαστε όλοι θνητοί.
464
00:31:21,542 --> 00:31:24,250
Αυτή είναι η Πρώτη Κυρία.
465
00:31:28,167 --> 00:31:31,042
... η Πρώτη Κυρία, μου μοιάζει.
466
00:31:33,958 --> 00:31:36,333
Τι είδους άτομο ήταν;
467
00:31:48,458 --> 00:31:50,166
Πριν από 300 χρόνια,
468
00:31:50,167 --> 00:31:52,750
Η φυλή της Βαλτικής
Θάλασσας επαναστάτησε.
469
00:31:53,250 --> 00:31:56,207
Πάλεψα μαζί τους για επτά ημέρες
και επτά νύχτες.
470
00:31:56,208 --> 00:31:58,207
Τελικά καταφέραμε
να τους νικήσουμε.
471
00:31:58,208 --> 00:32:00,374
Αλλά εκδιώχθηκα,και έχασα
όλη μου τη δύναμη.
472
00:32:00,375 --> 00:32:02,666
Χωρίς τη δύναμή μου ήμουν...
473
00:32:02,667 --> 00:32:06,292
ένα απλός Θνητός.
374
00:32:17,292 --> 00:32:18,542
Εει!
474
00:32:42,833 --> 00:32:44,832
Σου χρωστάω!
475
00:32:44,833 --> 00:32:46,499
Πώς μπορώ να σου
το ξεπληρώσω;
476
00:32:46,500 --> 00:32:48,333
Δεν μου χρωστάτε τίποτα.
477
00:32:49,333 --> 00:32:51,124
Με έσωσες!
478
00:32:51,125 --> 00:32:53.000
Πρέπει να το ανταποδώσω.
479
00:32:54,417 --> 00:32:56,750
Τι θα με παντρευτείς;
480
00:33:04,875 --> 00:33:06,708
Ας γίνει!.
481
00:33:11,750 --> 00:33:13,582
Δεν είχε όνομα.
482
00:33:13,583 --> 00:33:15,466
Την ονόμασα...
00:33:15,583 --> 00:33:16,666
''Σου Σου''.
483
00:33:16,667 --> 00:33:18,582
Παντρευτήκαμε...
484
00:33:18,583 --> 00:33:20,916
μάρτυρες τα Ανατολικά Βουνά...
485
00:33:20,917 --> 00:33:23,124
και οι Λίμνες.
486
00:33:23,125 --> 00:33:24,666
Είπε ότι ήταν τυχερή...
487
00:33:24,667 --> 00:33:26,416
επειδή δεν είχε μόνο όνομα...
488
00:33:26,417 --> 00:33:28,417
αλλά και σύζυγο.
489
00:33:34,125 --> 00:33:36,249
Είσαι ο Πρίγκιπας;
490
00:33:36,250 --> 00:33:38,375
Δεν ξέρεις πώς ν'ανάβεις φωτιά;
491
00:33:39,042 --> 00:33:41,166
Για μένα...
492
00:33:41,167 --> 00:33:43,791
αυτή η ξύλινη καλύβα...
493
00:33:43,792 --> 00:33:47,000
ήταν πολύ πιο καλύτερη
από το παλάτι του Ουρανού.
494
00:33:47,875 --> 00:33:51,082
Ήθελα μονο να είμαι μαζί της,
495
00:33:51,083 --> 00:33:53,542
και να παραμείνω θνητός για ΠΑΝΤΑ.
496
00:33:54,292 --> 00:33:56,708
Ποτέ ξανά Αθάνατος.
497
00:33:58,625 --> 00:34:03,625
''Αεράκι...''
498
00:34:05,333 --> 00:34:10,249
''Το φως και η σκιά είναι
πιο γοητευτική...''
499
00:34:10,250 --> 00:34:13,166
''ένας μόσχος...''
500
00:34:13,167 --> 00:34:15,416
''Τέσσερα μάτια στο σύννεφο...''
501
00:34:15,417 --> 00:34:17,124
Εδώ γνωρίζουν,
502
00:34:17,125 --> 00:34:19,249
την αλλαγή...
503
00:34:19,250 --> 00:34:21,249
των τεσσάρων εποχών.
504
00:34:21,250 --> 00:34:23,082
Υπάρχουν βουνά, ποτάμια,
505
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
πουλιά, ζώα.
506
00:34:38,708 --> 00:34:40,874
Στον κόσμο αυτόν...
507
00:34:40,875 --> 00:34:42,582
υπήρχε ΑΥΤΗ...
508
00:34:42,583 --> 00:34:44,792
η ξύλινη καλύβα...
509
00:34:46,667 --> 00:34:48,750
Και αυτή η ροδακινιά.
510
00:34:54,125 --> 00:34:55,625
Σου Σου..
511
00:34:56,625 --> 00:34:58,333
Έλα!
512
00:35:23,917 --> 00:35:26,207
Για εμάς αυτό ήταν....
513
00:35:26,208 --> 00:35:27,958
περισσότερο από το αρκετό ...
514
00:35:28,708 --> 00:35:30,792
... για να είμαστε μαζί.
399
00:35:33,667 --> 00:35:37,333
Οι θνητοί πεθαίνουν
αλλά όχι οι αθάνατοι.
400
00:35:37,417 --> 00:35:40,958
Είπες ότι είσασταν μαζί
αλλά χωρίσατε...
401
00:35:41,042 --> 00:35:42,583
... από τον θάνατο.
402
00:35:45,875 --> 00:35:47,800
Τι έγινε μετά;
521
00:35:53,125 --> 00:35:55,542
Αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
522
00:36:11,333 --> 00:36:12,582
Μια φορά...
523
00:36:12,583 --> 00:36:14,958
Δεν ξέρω πότε ήταν.
524
00:36:15,833 --> 00:36:19,499
Πέταξα ένα φανάρι ουρανού.
525
00:36:19,500 --> 00:36:21,792
Είχες κάνει ευχή;
526
00:36:22,833 --> 00:36:24,291
Ίσως...
527
00:36:24,292 --> 00:36:25,999
Δεν θυμάμαι!
528
00:36:26.000 --> 00:36:28.125
Γιατί δεν κάνεις άλλη;
529
00:36:30,792 --> 00:36:33,332
Όλοι οι θνητοί ζητούν
την ευλογία των θεών.
530
00:36:33,433 --> 00:36:35,917
Τι γίνεται με τους θεούς;
Τι να ευχηθούν;
531
00:36:38.000 --> 00:36:40.083
Είναι απλώς μια ανάμνηση.
532
00:36:41,458 --> 00:36:43,208
Μην το ξεχνάς.
533
00:36:48,167 --> 00:36:49,667
Εύχομαι...
534
00:36:50,458 --> 00:36:53,417
Sansheng III
(τρείς ζώες και τρείς διαστάσεις)
535
00:36:54,792 --> 00:36:56,249
σε δέκα μίλια...
536
00:36:56,250 --> 00:36:58,417
ανθησμένων ροδακινιών.
537
00:37:03,208 --> 00:37:05,124
Ο Θεός να ευλογεί...
538
00:37:05,125 --> 00:37:07,933
Sansheng III
(τρείς ζώες και τρείς διαστάσεις)
539
00:37:08,750 --> 00:37:11,333
σε δέκα μίλια,
ανθησμένων ροδακινιών
540
00:37:59,375 --> 00:38:01,416
Αγαπημένη μου,
541
00:38:01,417 --> 00:38:03,833
Σε κοιτάζω, και θυμάμαι
542
00:38:04,250 --> 00:38:06,666
Ποτέ μην θυμηθείς...
543
00:38:06,667 --> 00:38:09,625
τι συνέβη στο παρελθόν.
544
00:38:16,708 --> 00:38:18,666
Υπέροχα!
545
00:38:18,667 --> 00:38:21,457
Επιδέξια φτιάχνεις τα μαλλιά.
546
00:38:21,458 --> 00:38:23,833
Δεν το ήξερα.
547
00:39:05,958 --> 00:39:07,499
Κύριε!
548
00:39:07,500 --> 00:39:09,958
Από την ημέρα εκείνη...
549
00:39:10,625 --> 00:39:13,417
Η Σι Γιν σε περίμενει
ήδη 70.000 χρόνια.
550
00:39:14,333 --> 00:39:16,958
Τα 70.000 χρόνια είναι πολλά.
551
00:39:17,500 --> 00:39:20,207
Τα περισσότερα έχουν
ήδη ξεθωριάσει.
552
00:39:20,208 --> 00:39:22,416
Κάθε χρόνος έγινε πιο
δύσκολος για μένα
553
00:39:22,417 --> 00:39:25,208
Είμαι ήδη πολύ μπερδεμένη.
554
00:39:29,167 --> 00:39:30,917
Κύριε...
555
00:39:32,875 --> 00:39:35,416
... γνώρισα κάποιον.
556
00:39:35,417 --> 00:39:38,249
Είναι σαν να σε ξαναβλέπω.
557
00:39:38,250 --> 00:39:42,083
Ίσως γιατί είναι ίδιος με σένα.
558
00:39:42,458 --> 00:39:45,667
Ίσως τον είδα στα όνειρά μου.
559
00:39:46,708 --> 00:39:48,667
Αλλά στο όνειρο...
560
00:39:49,333 --> 00:39:50,875
Ποιά είμαι;
561
00:39:51,833 --> 00:39:54,042
Ποιόν γνώρισα;
562
00:39:54,833 --> 00:39:57,708
Δεν θυμάμαι τίποτα απ' αυτά.
563
00:40:02,958 --> 00:40:05,624
Επέστρεψε, γρήγορα Κύριε.
564
00:40:05,625 --> 00:40:08,082
Φοβάμαι ότι μια μέρα...
565
00:40:08,083 --> 00:40:10,667
Θα γίνεις όνειρο για μένα.
566
00:40:38.000 --> 00:40:39.457
Υψηλότατε!
567
00:40:39,458 --> 00:40:41,166
Είναι ήδη αργά!
568
00:40:41,167 --> 00:40:43,667
Επιτρέψτε μου να σας
ετοιμάσουμε για ύπνο.
569
00:40:44,917 --> 00:40:46,625
Πιστεύεις...
570
00:40:47,917 --> 00:40:49,958
Θα με συγχωρήσει;
571
00:40:50,542 --> 00:40:52,125
Υψηλότατε!
572
00:40:52,917 --> 00:40:55,124
Η Σού Σου είναι νεκρή.
573
00:40:55,125 --> 00:40:57,292
Η ψυχή της είναι σ'αυτή τη λάμπα.
574
00:40:57,708 --> 00:40:59,458
Δεν μπορεί να επιστρέψει.
575
00:41:00,042 --> 00:41:01,750
Αποσυρθήτε.
576
00:41:08,917 --> 00:41:10,707
Πριν από 300 χρόνια...
577
00:41:10,708 --> 00:41:12,749
Τι συνέβη;
578
00:41:12,750 --> 00:41:15,832
Έπινα πάρα πολύ;
579
00:41:15,833 --> 00:41:17,250
Και πέθανα;
580
00:41:22,417 --> 00:41:25,042
Ίσως ξεχάσες τι συνέβη,
581
00:41:25,625 --> 00:41:29,208
αλλά σίγουρα το έχεις ζήσει.
582
00:41:30,000 --> 00:41:31,875
Εμπιστεύτηκες το λάθος άτομο.
583
00:41:32,792 --> 00:41:35,125
Αλλά όχι απαραίτητα και λάθος.
584
00:41:40,000 --> 00:41:42,082
Που ήσουν θεία; Γιατί έρχεσαι
τόσο αργά ;
00:41:42,167 --> 00:41:43,483
- Φύγε!
- Τι;
586
00:41:43,575 --> 00:41:45,124
-Ανόητε.
-Θεία, τι συμβαίνει;
587
00:41:45,125 --> 00:41:46,832
Ήταν δύσκολο να
είσαι με τον Πρίγκιπα.
588
00:41:46,833 --> 00:41:49,917
- Δεν τον αγαπάς;
-Σταμάτα ανόητε!
589
00:42:06,333 --> 00:42:07,583
Μο Γιουάν
00:42:06,333 --> 00:42:07,583
Γιου Γιουνγκ
00:42:10,333 --> 00:42:13,383
Ανατολικό Ντονγκουανγκ Ζονγκ
(''Μαγικό Βούνο'')
590
00:42:13,958 --> 00:42:17,542
Είσαι εδώ, στο Ντονγκουανγκ Ζονγκ
(''Μαγικό Βούνο'').
591
00:42:17,750 --> 00:42:22.000
Αυτή η μυρωδία αίματος
έχει μια οικεία γεύση.
592
00:42:22,542 --> 00:42:26,041
Χρησιμοποιόντας το ιερό
σου αίμα, θα ελευθερωθώ.
593
00:42:26,042 --> 00:42:29,374
Επιτρέψτε μου, να σου
πω ότι θα κερδίσω.
594
00:42:29,375 --> 00:42:30,749
Δαίμονα Κινγκ Τσιάνγκ...
595
00:42:30,750 --> 00:42:33,041
εδώ στο Ντονγκουανγκ Ζονγκ
(''Μαγικό Βούνο'') σφραγίζω την αιώνια ζωή σου.
596
00:42:33,042 --> 00:42:34,541
Αληθεία;
597
00:42:34,542 --> 00:42:36,832
Μπορεί να με φυλάκισες
στο Ντονγκουανγκ Ζονγκ (''Μαγικό Βούνο'')
00:42:36,933 --> 00:42:39,833
αλλά έχω το αίμα σου.
599
00:42:40,292 --> 00:42:42,707
Όταν ξεφύγω από
τον Ανατολικό Αυτοκράτορα,
600
00:42:42,708 --> 00:42:44,541
ο κόσμος θα βαφτεί στο αίμα.
601
00:42:44,542 --> 00:42:48.000
Ετοιμάσου να πολεμήσεις.
602
00:42:54,250 --> 00:42:56,041
Τολμάς και επιστρέφεις;
603
00:42:56,042 --> 00:42:57,832
Av δεν επιστρέψω,
ποιος θα σε φροντίσει;
604
00:42:57,833 --> 00:42:59,208
Δαίμονα.
605
00:43:03,792 --> 00:43:06,374
Τι πάθατε σήμερα;
Τι συμβαίνει;
606
00:43:06,375 --> 00:43:07,291
Απλά σκοτώσε με.
607
00:43:07,292 --> 00:43:09,166
Γιατί όταν η θεία επιστρέψει,
θα με σκοτώσει αυτή..
608
00:43:09,167 --> 00:43:10,999
Όταν μάθει ότι το σώμα
του Μο Γιουάν που εξαφανίστηκε.
609
00:43:11,000 --> 00:43:12,332
Τι είπες;
610
00:43:12,333 --> 00:43:15,875
Αυτό το δαιμονικό κορίτσι
φαινόταν σαν εσένα.
611
00:43:18,458 --> 00:43:20,875
Ένας δαίμονας που μπορεί
να παρεί την μορφή άλλου.
612
00:43:21,667 --> 00:43:23,082
Ξέρω ποια είναι.
613
00:43:23,083 --> 00:43:24,999
Μο Γιουάν
614
00:43:25,000 --> 00:43:27,749
Η Ουράνια οικογένειά σου, είπε
ότι η φυλή μου περνάει δύσκολα.
615
00:43:27,750 --> 00:43:30,666
Σφραγίσες τον αυτοκράτορά μας
στο ανατολικό'' Μαγικό Βουνό''.
616
00:43:30,667 --> 00:43:33,625
και σκότωσες το
αγέννητο παιδί μου.
617
00:43:34,458 --> 00:43:36,499
Μου είπες...
618
00:43:36,500 --> 00:43:38,017
..ότι ήταν ''αντίποινα''.
619
00:43:41,042 --> 00:43:42,875
Σήμερα,
620
00:43:43,458 --> 00:43:45,957
Θα χρησιμοποιήσω το
σώμα σου..
621
00:43:45,958 --> 00:43:47,874
για ν'αναστήσω το παιδί μου.
622
00:43:47,875 --> 00:43:50,583
Και 'γω σου λέω...
''αυτό'' είναι αντίποινα.
623
00:43:54,708 --> 00:43:57,332
Επίθεση!
624
00:43:57,333 --> 00:43:59,500
Γρήγορα!
625
00:44:00,958 --> 00:44:03,166
Πήγαινε να σώσεις τον αφέντη σου.
Άστο σε μένα.
480
00:44:03,292 --> 00:44:07,208
- Δεν μπορείς να πολεμίσεις, είναι άσκοπο.
- Άλλο ένα λάθος. Απλώς δεν μου αρέσει.
628
00:44:09,750 --> 00:44:11,250
Μωρό μου...
629
00:44:11,750 --> 00:44:14,625
Σύντομα θα ξανάδεις
την μητέρα σου..
630
00:44:22,542 --> 00:44:25,375
Επίθεση!
631
00:44:44,083 --> 00:44:45,499
Σταματήστε!
632
00:44:45,500 --> 00:44:46,957
Είμαστε όλο μάχες...
633
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
δεν θα ήταν καλυτερο,
να τα πίναμε.
634
00:47:06,042 --> 00:47:07,500
Σήμερα...
635
00:47:08,208 --> 00:47:11,875
Θέλω να ζητήσω από
την ''Θέα του Ήλιου'' να σε σεβαστεί.
636
00:47:12,167 --> 00:47:14,875
Αυτή τη φορά θα
σ΄αφήσω να φύγεις.
637
00:47:18,292 --> 00:47:20,208
Για να μην υποφέρουμε όλοι.
638
00:47:27,667 --> 00:47:29,291
Στα βιβλία είναι γραμμένο...
639
00:47:29,292 --> 00:47:31,792
Κατά τη διάρκεια της εξέγερσης
πριν από 70.000 χρόνια.
640
00:47:32,083 --> 00:47:34,749
Ο Μο Γουάν με την Σι Γιν σφραγίσαν
τον Κινγκ Κανγκ.
641
00:47:34,750 --> 00:47:36,124
Μετά από αυτό...
642
00:47:36,125 --> 00:47:39,124
η Σι Γιν, έζησε...
643
00:47:39,125 --> 00:47:41,083
στην απομόνωση.
644
00:47:43,458 --> 00:47:45,417
Είσαι η Σι Γιν.
′
645
00:47:46,042 --> 00:47:48,167
Στα βιβλία....
646
00:47:50,208 --> 00:47:52,500
ακούγεται τόσο εύκολο.
647
00:47:53,583 --> 00:47:54,999
Μο Γιουάν...
648
00:47:55.000 --> 00:47:57.041
είσαι όντως,
''ο Θεός του Πολέμου''.
649
00:47:57,042 --> 00:47:58,666
Μπορεί να νίκησες τον
στρατό των δαιμόνων μου...
650
00:47:58,667 --> 00:48:01,707
Αλλά δεν μπορείς να νικήσεις
αυτήν την αρχαία ιερή συσκευή...
651
00:48:01,708 --> 00:48:04,041
Για να με σφραγίσεις και
να ελέγξεις τη δύναμή μου...
652
00:48:04,042 --> 00:48:06,999
πρέπει να το ανταλλάξεις
με την ψυχή σου.
653
00:48:07,000 --> 00:48:08,582
ΔΑΣΚΑΛΕ!
654
00:48:08,583 --> 00:48:09,749
Μην το κάνεις!
655
00:48:09,750 --> 00:48:11,874
Η ψυχή σου θα εξασθενίσει!
656
00:48:11,875 --> 00:48:13,208
ΔΑΣΚΑΛΕ!
657
00:48:15,625 --> 00:48:18,125
Δ Α Σ Κ Α Λ Ε !
658
00:48:24,925 --> 00:48:28,933
Τσε τσε,..
τι γίνεται,με την πληγή σου;
659
00:48:30,875 --> 00:48:31,708
Μην ανησυχείς.
660
00:48:34.000 --> 00:48:35.832
Τα νερά, στο Κουίνγκκι...
661
00:48:35,833 --> 00:48:37,833
Έχουν θεραπευτικά αποτελέσματα.
662
00:48:38,333 --> 00:48:40,167
Χρειάζεται μόνο υπομονή.
663
00:48:42,667 --> 00:48:44,541
Το νερό της πηγής...
664
00:48:44,542 --> 00:48:46,958
Μπορεί να θεραπεύσει
το σώμα...
665
00:48:47,917 --> 00:48:49,667
Αλλά μπορεί...
666
00:48:50,958 --> 00:48:53,667
.. τις αμφιβολίες της καρδιάς;
667
00:49:08,417 --> 00:49:10,041
Δάσκαλε,
668
00:49:10,042 --> 00:49:12,791
Η Σι Γιν από τώρα και στο
εξής θα είναι πάντα εδώ....
669
00:49:12,792 --> 00:49:15,375
περιμένοντας την επιστροφή σας.
670
00:49:16,292 --> 00:49:17,957
'' Τσεν τσε''
671
00:49:17,958 --> 00:49:20,833
''Θα είμαι μαζί σου από
τώρα και στο εξής.''
672
00:49:21,375 --> 00:49:23,708
''Περιμένοντας να
επιστρέψει η μνήμη σου''
673
00:49:24,833 --> 00:49:27,041
Αν περίμενες ποτέ κάποιον...
674
00:49:27,042 --> 00:49:28,708
τότε ξέρεις...
675
00:49:29,292 --> 00:49:31,417
πόσο σημαντικό είναι να πιστέψεις...
676
00:49:33,292 --> 00:49:36,125
ότι θα τον ξανάδεις.
511
00:49:37,716 --> 00:49:39,999
Πιστεύει ότι θα
συναντηθείτε ξανά...
512
00:49:40,099 --> 00:49:42,824
μπορεί να το νιώσει αυτό.
513
00:49:43,291 --> 00:49:45,624
Ελά μαζί μου,
στο Ουράνιο παλάτι..
514
00:49:46,291 --> 00:49:48,707
εκεί θα κάνουμε
τη γαμήλια τελετή.
515
00:49:52,999 --> 00:49:54,749
Μπορείς να το νιώσεις αυτό;
516
00:50:02,957 --> 00:50:05,957
Σε παρακαλώ έλα μαζί μου.
Μην φοβάσαι.
684
00:50:34,083 --> 00:50:37,232
Στον Ουρανό Εννέα Στρωμάτων
ο Ουράνιος Αυτοκράτορας εξέδωσε διάταγμα:
685
00:50:37,374 --> 00:50:39,999
''Η αθάνατη βασίλισσα
Bai Qian από το Κουίνγκκι...''
686
00:50:40,082 --> 00:50:42,541
''παντρεύεται με
τον Πρίγκιπα Γιουν Χούα...''
687
00:50:42,624 --> 00:50:45,666
''Χιλιάδες σύννεφα
εμφανίστηκαν ως καλοί οιωνοί.''
688
00:50:45,749 --> 00:50:48,582
''Τώρα ο κόσμος είναι ευτυχισμένος
και γεμάτος ειρήνη.''
689
00:50:48,749 --> 00:50:52,374
''Είναι μια στιγμή ευημερίας.''
690
00:50:52,457 --> 00:50:55,699
Από την Αυτού Μεγαλειότητα
έχει εγκριθεί ο γάμος αυτός,
691
00:50:55,958 --> 00:50:58,791
και θα καταγραφεί
για τις μελλοντικές γενιές.
693
00:50:58,792 --> 00:51:00,000
Οι αρχοντές σας!
00:51:00,192 --> 00:51:03,400
-Υ ψ η λ ό τ α τ ε! Υ ψ η λ ό τ α τ η !
-Υ ψ η λ ό τ α τ ε! Υ ψ η λ ό τ α τ η !
694
00:51:10,458 --> 00:51:12,583
Υψηλότατη!
Υψηλότατη!
695
00:51:13,750 --> 00:51:15,166
Επίστρεψατε.
696
00:51:15,167 --> 00:51:16,666
Η Νάνα σας περίμενε για 300 χρόνια.
697
00:51:16,667 --> 00:51:17,816
Επιτέλους επιστρέψατε.
528
00:51:17,974 --> 00:51:20,999
Καλή μου, μιλάτε σε λάθος άτομο.
Δεν είμαι η Κυρά σου.
529
00:51:21,082 --> 00:51:23,641
Θα πρέπει να εκτελεστεί
Γιατί ενόχλείς τη Μεγαλείοτητα της!
530
00:51:23,766 --> 00:51:24,582
- Φρουρά!
- Υποχώρηση.
702
00:51:28,167 --> 00:51:29,207
Νάνα
703
00:51:29,208 --> 00:51:31,250
Αυτή είναι η Αθάνατη Βασίλισσα
του Κουίνγκκι η ''Θεά του Ηλιού'' .
704
00:51:31,833 --> 00:51:33,499
Θα μείνει στο Ουράνιο
Παλάτι αυτές τις μέρες
705
00:51:33,500 --> 00:51:35,375
Θα την φροντίζεις;
706
00:51:43,542 --> 00:51:46,083
Προφανώς, αυτή είναι
η υπηρέτρια της Πρώτης Κυρίας.
707
00:51:47,875 --> 00:51:50,375
Αυτό είναι καλό και
ευγενικό απο μέρος σου.
708
00:51:54.000 --> 00:51:57.000
Αυτή η αυλή είναι φτιαγμένη
όμορφα προσεγμένη .
709
00:51:58,250 --> 00:51:59,958
Μαμά!
710
00:52:00,875 --> 00:52:03,017
-'' Μικρή μπάλα .''
-Πρόσεχε!
711
00:52:06,667 --> 00:52:07,791
Πρόσεχε
712
00:52:07,792 --> 00:52:09,291
Η μητέρα σου
είναι κουρασμένη.
713
00:52:09,292 --> 00:52:10,957
Το ξέρω αυτό...
714
00:52:10,958 --> 00:52:14,542
Η μητέρα θα αποκτήσει μωρό ξανά.
Σωστά;
715
00:52:15,625 --> 00:52:17,791
Είδες μαμά,
ξέρω τα πάντα.
716
00:52:17,792 --> 00:52:20,749
Θέλεις να ευχηθώ
να αποκτησείς μωρό.
717
00:52:20,750 --> 00:52:23,583
Μια μικρή αδερφή.
Παρακαλώ παρακαλώ.
718
00:52:24,917 --> 00:52:26,499
Αφού παντρεύτω
με τη μητέρα σου,
719
00:52:26,500 --> 00:52:28,291
Θα κάνουμε προσπάθεια
να αποκτήσουμε ένα.
720
00:52:28,292 --> 00:52:29,749
Ναί...πότε;
721
00:52:29,750 --> 00:52:31,875
Εσύ αποφασίζεις;
722
00:52:33.000 --> 00:52:35.375
Εγώ τι θες να κάνω;
723
00:52:58,333 --> 00:52:59,291
Νάνα
724
00:52:59,292 --> 00:53:00,833
Εδώ είμαι, Υψηλότατη.
725
00:53:04,083 --> 00:53:05,207
Υψηλοτάτη;
726
00:53:05,208 --> 00:53:07,458
Πονάνε ακόμα τα μάτια σας;
727
00:53:08,667 --> 00:53:10,374
Τι έπαθαν τα μάτια μου;
728
00:53:10,375 --> 00:53:12,624
Θεά του Ηλιού φέρνω ένα δώρο.
729
00:53:12,625 --> 00:53:16,791
Ο πρίγκιπας προσωπικά
μου έδωσε οδηγία να το φέρω.
730
00:53:16,792 --> 00:53:19,124
Παρακαλώ να το πάρετε.
731
00:53:19,125 --> 00:53:20,957
Ευχαριστώ.
732
00:53:20,958 --> 00:53:22,125
Νάνα
733
00:53:23,125 --> 00:53:24,624
Υψηλοτάτη
734
00:53:24,625 --> 00:53:26,624
Έρχονται.
735
00:53:26,625 --> 00:53:27,666
-Υψηλοτάτη γρήγορα
-Ποίοι έρχονται;
736
00:53:27,667 --> 00:53:30,975
-Βιάσου.
-Που πάμε;
738
00:53:31,083 --> 00:53:32,708
Πού πάμε;
739
00:53:33,292 --> 00:53:36,124
Αυτό εδώ.
Πάρτο!
740
00:53:36,125 --> 00:53:37,583
Πάρτε τον Πρίγκιπα Γι Χούα.
Γρήγορα.
741
00:53:40,833 --> 00:53:42,582
Σου Τιν...δείξε σεβασμό
742
00:53:42,583 --> 00:53:44,583
στην γυναίκα του Πρίγκιπα.
743
00:53:44,958 --> 00:53:46,833
Εσύ είσαι! ''Ομορφα μάτια''
744
00:53:47,708 --> 00:53:49,624
Ευχαριστώ την Θεά
για την προσοχή της.
745
00:53:49,625 --> 00:53:51,025
Προσέχετε!Προσέχετε!
746
00:53:52,125 --> 00:53:54,024
Δεν μπορείτε
να την εμπιστεύεστε.
747
00:53:54,125 --> 00:53:56,066
Από το θάνατο της κυρά της...
748
00:53:56,167 --> 00:53:58,500
ήταν τρελή για 300 χρόνια.
749
00:53:59,583 --> 00:54:01,357
Νάνα, τι θες να μου πεις;
750
00:54:01,458 --> 00:54:04,482
Αυτό που θα πει,
δεν είναι παρά ανοησίες.
751
00:54:04,583 --> 00:54:06,708
Αν η ''Θεά του Ηλιού''
θέλει να μάθει κάτι;
752
00:54:07,125 --> 00:54:09,082
Αφήστε τη Σου Jin να σας πει.
753
00:54:09,183 --> 00:54:11,417
Τι συνέβη...σαν σήμερα
754
00:54:16,708 --> 00:54:18,124
Η ''Θεά του Ήλιου''
γνωρίζει ότι...
755
00:54:18,125 --> 00:54:21,875
μοιάζει στην Σου Σου,
στην Πρώτη Κυρία.
756
00:54:22,750 --> 00:54:25,707
Αλλά όταν ήρθε η Σου Σου,
στο Ουράνιο Παλάτι
757
00:54:25,708 --> 00:54:28,624
δεν είχε, υπέροχη τελετή
όπως την δική σας.
758
00:54:28,625 --> 00:54:32,541
Ο Χούα δεν το είχε πει καν
στον πατέρα του.
759
00:54:32,542 --> 00:54:36,124
Έτσι, κανείς στο παλάτι δεν
ήξερε ποια ήταν η Σου Σου.
760
00:54:36,125 --> 00:54:38,957
Οι άνθρωποι σκέφτηκαν ότι
ήταν μια νέα υπηρέτρια.
761
00:54:38,958 --> 00:54:41,124
που ο Υψηλότατος
την τακτοποίησε στο δικαστήριο,
762
00:54:41,125 --> 00:54:43,332
και περίμενε να
γεννήσει το μωρό του.
763
00:54:43,333 --> 00:54:45,541
Έμενε στην αυλή
όλη την ημέρα.
764
00:54:45,542 --> 00:54:47,957
και περίμενε
ότι θα την επισκεφτεί
765
00:54:47,958 --> 00:54:51,832
Αλλά ο Υψηλότατος
δεν έρχοταν.
766
00:54:51,833 --> 00:54:53,791
Και σιγά σιγά την ξέχασε.
767
00:54:53,792 --> 00:54:58,542
Ο Χούα δεν είναι το άτομο
που μπορεί ν'αγαπήσει.
768
00:54:59,375 --> 00:55:01,249
Αρκετά.
769
00:55:01,250 --> 00:55:03,208
Πάμε πίσω.
770
00:55:03,542 --> 00:55:05,249
''Θεά του Ηλιού''...
771
00:55:05,250 --> 00:55:07,792
Δεν θέλετε να ακούσετε
το τέλος της ιστορίας;
772
00:55:11,792 --> 00:55:15,249
Μια μέρα μετά
τη γέννηση του γιού της...
773
00:55:15,250 --> 00:55:17,541
ανέβηκε αυτές τις σκάλες.
774
00:55:17,542 --> 00:55:19,499
Νόμιζε ότι πηδώντας από εδώ,
775
00:55:19,500 --> 00:55:21,750
θα μπορούσε
να επιστρέψει στη Γη.
776
00:55:22,333 --> 00:55:24,875
Αλλά αυτό είναι το ''Σεντάι''...
777
00:55:25,417 --> 00:55:26,999
Πλατφόρμα εκτέλεσης.
778
00:55:27.000 --> 00:55:29.500
Για τους θνητούς.
779
00:55:33,833 --> 00:55:35,541
Πριν από 300 χρόνια,
780
00:55:35,542 --> 00:55:38,750
πήδηξε από εδώ.
781
00:55:39,667 --> 00:55:42,041
Έχουν περάσει τόσα χρόνια
782
00:55:42,042 --> 00:55:45,375
Μπορείς ακόμα
ν'ακούσετε τη φωνή της.
783
00:55:54,583 --> 00:55:56,957
Εκείνη τη στιγμή,
πού ήταν ο Χούα;
784
00:55:56,958 --> 00:55:58,374
Γιατί την άφησε μόνη της;
785
00:55:58,375 --> 00:55:59,749
Εκείνη την περίοδο,
786
00:55:59,750 --> 00:56:02,249
ήταν που μόλις είχε
ανεβεί στον θρόνο.
787
00:56:02,250 --> 00:56:04,582
Ήξερε ότι θα
ήταν παράλογο...
788
00:56:04,583 --> 00:56:07,291
για μια θνητή γυναίκα....
789
00:56:07,292 --> 00:56:09,625
Να χάσει τη θέση
του σαν Πρίγκιπας.
790
00:56:11,583 --> 00:56:14,332
Για μένα ο πρίγκιπας
Γιουν Χούα...
791
00:56:14,433 --> 00:56:16,750
...είναι επιπόλαιος.
792
00:56:17,167 --> 00:56:19,124
Υψηλότατή, είστε
σεβαστή θεότητα.
793
00:56:19,125 --> 00:56:21,249
Αν ο Πρίγκιπας
πολεμούσε για σένα,
794
00:56:21,250 --> 00:56:23,374
..θα ήταν μια ωραία ιστορία.
795
00:56:23,375 --> 00:56:25,792
Αλλά για μια θνητή!
796
00:56:31,333 --> 00:56:33,708
Τι κρίμα για αυτό το ιερό ζώο.
797
00:56:34,458 --> 00:56:36,582
Η Θεοτητά σας δεν
κατάλαβε ακόμα;
798
00:56:36,583 --> 00:56:39,249
Τα συναίσθημα του για την
Πρώτη Κυρία δεν ήταν αγάπη.
799
00:56:39,250 --> 00:56:40,791
Αλλά λύπηση.
800
00:56:40,792 --> 00:56:42,999
Τα συναισθήματά του για σένα
δεν είναι αγάπη.
801
00:56:43.000 --> 00:56:44.958
Αλλα αποζημίωση.
802
00:56:46,125 --> 00:56:48,332
Η ιστορία σου είναι καλή.
803
00:56:48,333 --> 00:56:50,999
Ωστόσο, αποτελείται
μόνο από εικασίες.
804
00:56:51.000 --> 00:56:52.332
Για έναν αθάνατο...
805
00:56:52,333 --> 00:56:54,667
είναι καλό
να μην χρωστάει.
806
00:56:56,667 --> 00:56:58,166
Το είπες ήδη...
807
00:56:58,167 --> 00:57:00,542
Δεν χρωστάτε τιπότα
ο ένας στον άλλον.
808
00:57:01,542 --> 00:57:05,667
Ωστόσο, αυτό δεν ισχύε για την Σου Σου.
Αυτός της χρωστάει πολλά.
809
00:57:16,083 --> 00:57:16,957
Δεν χρειάζεται.
810
00:57:16,958 --> 00:57:18,416
Βασιλισσά μου..
811
00:57:18,417 --> 00:57:19,666
Αν και είναι
απλώς μια πρόβα
812
00:57:19,667 --> 00:57:21,374
θα πρέπει ούτως ή άλλως να
συμμορφώθητε με τα γαμήλια έθιμα.
813
00:57:21,375 --> 00:57:24,124
Όλα πρέπει να είναι ίδια
με τον μεγάλο γάμο.
814
00:57:24,125 --> 00:57:26,249
Δεν με νοιάζουν οι κανόνες
815
00:57:26,250 --> 00:57:28,624
Καλώς ήλθατε,
Αυτοκράτειρα του Κουίνγκκι,
816
00:57:28,625 --> 00:57:31,167
''Θέα του Ήλιου''
817
00:57:45,958 --> 00:57:47,750
Όταν η Πρώτη Κυρία ήταν εδώ
818
00:57:48,083 --> 00:57:50,208
Είχε ποτέ τέτοια τελέτη;
819
00:57:51,333 --> 00:57:53,333
Της υποσχεθήκατε
να την παντρευτείτε;
820
00:57:54.000 --> 00:57:57.333
Τι συνέβη πριν
από 300 χρόνια;
821
00:57:58,292 --> 00:58:00,208
Δεν ξέρω...
822
00:58:01,708 --> 00:58:03,874
από πού να αρχίσω.
823
00:58:03,875 --> 00:58:05,541
Πες μου πρώτα.
824
00:58:05,542 --> 00:58:07,624
Γιατί ήθελε να
πηδήξει απο το ''Σεντάι'';
825
00:58:07,625 --> 00:58:12.000
Ξεκινήστε τις έξι τελετές.
826
00:58:20,750 --> 00:58:22,499
Μεγαλειοτάτη....
827
00:58:22,500 --> 00:58:26,875
... πρέπει να γυρίσετε
προς τον Πρίγκιπα.
828
00:58:32,250 --> 00:58:35,082
Πού ήσουν όταν πήδηξε;
829
00:58:35,083 --> 00:58:37,417
Γιατί δεν την έσωσες;
830
00:58:39,083 --> 00:58:41.000
Γι Χουα;
831
00:58:42,333 --> 00:58:44,333
Πες κάτι.
832
00:58:47,292 --> 00:58:50,207
Οι δύο Υψηλότατοι δεν είναι
και τόσο καλά σήμερα.
833
00:58:50,208 --> 00:58:52,749
Τι οφείλω;
834
00:58:52,750 --> 00:58:54,958
Τι μου χρωστάει;
835
00:58:55,625 --> 00:58:58,625
Είναι ασαφές,
πολύ καιρό πριν.
836
00:59:00,083 --> 00:59:01,957
Δεν μπορεί πλέον
να ξεκαθαριστεί.
837
00:59:01,958 --> 00:59:03,833
Ε,! Γιου Χουά....
838
00:59:04,292 --> 00:59:06,499
χρωστάς πραγματικά ;
839
00:59:06,500 --> 00:59:10,333
Και με παντρεύεσαι για να
επανορθώσει ότι έκανες σ'αυτήν;
840
00:59:11,958 --> 00:59:13,791
Υψηλότατη να κάνουμε
ένα διαλείμα...
841
00:59:13,792 --> 00:59:16,167
Δεν χρειάζομαι διάλειμμα.
842
00:59:29,500 --> 00:59:32,375
Γιατί είσαι τόσο παρορμητική;
843
00:59:33,708 --> 00:59:35,957
Μπορεί...
844
00:59:35,958 --> 00:59:38,375
να χρειαζόταν να ζητήσης
κάτι από αυτόν!
845
00:59:40,667 --> 00:59:42,917
Τι μπορώ να ζητήσω;
846
00:59:46,333 --> 00:59:49,832
Ο πάγος στο σπήλαιο
Yanhua λιώνει.
847
00:59:49,833 --> 00:59:52,083
Η ανάρρωσή του
είναι σχεδόν πλήρης.
848
00:59:55,958 --> 00:59:57,625
Δάσκαλε.
849
01:00:01,458 --> 01:00:03,875
Ο Δάσκαλος ξυπνά επιτέλους.
850
01:00:04,458 --> 01:00:06,874
Για σχεδόν 70.000 χρόνια
η ψυχή του...
851
01:00:06,875 --> 01:00:10,417
ήταν διάσπαρτη σ'όλο τον κόσμο.
852
01:00:11,042 --> 01:00:13,417
Για να επιστρέψει η ψυχή του.
853
01:00:14,333 --> 01:00:15,874
Χρειάζεται ένα πράγμα
854
01:00:15,875 --> 01:00:17,791
Ο,τι χρειάζεται...
855
01:00:17,792 --> 01:00:20,875
Θα το βρώ!
01:00:20,992 --> 01:00:21,375
Θα το βρώ!
856
01:00:21,458 --> 01:00:24,749
Υπάρχει ένα ιερό σκέυος
από το παρελθόν.
01:00:24,706 --> 01:00:29,790
Όλοι απλώς την αποκαλούν
'' Δεσμευτική Λάμπα''.
859
01:00:42,875 --> 01:00:44,167
Τσεν τσε!
860
01:00:47,542 --> 01:00:51,207
Άκουσα ότι έχεις έναν θησαυρό
που δεσμεύει τις ψυχές.
861
01:00:51,208 --> 01:00:52,833
Προφανώς αυτός είναι!
862
01:00:53,458 --> 01:00:55,582
Αυτό που υπάρχει εκεί μεσα...
863
01:00:55,583 --> 01:00:58,082
είναι περισσότερο
ανάμνηση παρά ψυχή.
864
01:00:58,083 --> 01:01:00,000
Ψυχή...
865
01:01:00,500 --> 01:01:03,292
Το σημάδι που άφηνουν
οι άνθρωποι που ζουν για πάντα.
866
01:01:03,917 --> 01:01:06,292
Οι ψυχές διαλύονται εύκολα.
867
01:01:06,875 --> 01:01:09,625
Αυτό το ιερό σκέυος
είναι πολύ εντυπωσιακό.
868
01:01:10,917 --> 01:01:12,500
Θα μπορούσες...
869
01:01:13,917 --> 01:01:15,749
να μου το δανείσει;
870
01:01:15,750 --> 01:01:17,291
Ο αφέντης μου ξυπνάει.
871
01:01:17,292 --> 01:01:19,167
Θα ξαναγεννηθεί.
872
01:01:21,250 --> 01:01:23,333
Πως μπορείς να
παγιδεύσεις μια ψυχή;
873
01:01:25,042 --> 01:01:26,917
Που έχει φύγει!
874
01:01:27,875 --> 01:01:29,542
Η Πρώτη Κυρία!
875
01:01:31,650 --> 01:01:33,749
Δεν θέλεις την λάμπα;
01:01:33,800 --> 01:01:35,449
Πώς θα δεσμέυσεις την ψυχή
για τον αφέντη σου;
876
01:01:35,550 --> 01:01:38,082
Το φυτίλι αποτελείται από
το ''αθάνατο γρασίδι''.
877
01:01:38,083 --> 01:01:40,499
Θα πάω στο Pazhou, να το βρώ.
878
01:01:40,500 --> 01:01:44,291
Δεν ξέρεις,τι μπορεί να
συναντήσεις εκεί.
880
01:01:44,292 --> 01:01:47,832
Από την αρχή του κόσμου
κανείς δεν έχει τολμήσει να πάει.
881
01:01:47,933 --> 01:01:50,582
Διαφορετικά θα υπήρχαν
περισσότεροι από ένας λαμπτήρες.
01:01:50,748 --> 01:01:54,790
Ξέρεις ότι πρέπει να πάω.
Δεν έχει νόημα να με σταματήσεις.
667
01:01:55,331 --> 01:01:59,165
Είσαι έτοιμη, να θυσιάσεις
τη ζωή σου γι 'αυτόν;
886
01:01:59,083 --> 01:02:01,166
Περίμενα τον Δάσκαλο
70.000 χρόνια.
887
01:02:01,167 --> 01:02:02,917
Δεν μπορώ να περιμένω άλλο.
888
01:02:04,042 --> 01:02:05,833
Υπάρχει...
889
01:02:08,667 --> 01:02:10,582
στην καρδιά σου...
890
01:02:10,583 --> 01:02:12,332
θέση για μένα;
671
01:02:12,540 --> 01:02:14,748
Και στην καρδιά σου ;
Ποιά έχει θέση ;
672
01:02:14,931 --> 01:02:16,623
Εγώ ή Αυτή;
893
01:02:20,917 --> 01:02:24,892
Τι γίνεται αν ζητήσω τη λάμπα
ως δώρο γάμου;
894
01:02:27,417 --> 01:02:30,166
Θα αφήσεις την Πρώτη Κυρία;
895
01:02:30,167 --> 01:02:31,958
Θέλω να...
896
01:02:34,500 --> 01:02:36,500
Δεν υπάρχει Πρώτη Κυρία.
897
01:02:37,667 --> 01:02:39,750
Απο την Αρχή μέχρι το Τελος
898
01:02:42,792 --> 01:02:44,708
ΜΟΝΟ ΕΣΥ.
899
01:02:47,417 --> 01:02:50,291
Η ψυχή στην λάμπα είσαι ΕΣΎ.
900
01:02:50,292 --> 01:02:52,542
Πριν από 300 χρόνια... ΕΣΥ
901
01:02:53,625 --> 01:02:55,958
ΑΥΤΗ είσαι ΕΣΥ.
902
01:02:57,125 --> 01:02:58,542
Σου Σου.
903
01:02:59,250 --> 01:03:01,625
Έχεις τρελαθεί;
904
01:03:03,542 --> 01:03:06,500
Έχεις ξεχάσει το δικό σου
παρελθόν.
905
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
Το παρελθόν μας.
906
01:03:13,625 --> 01:03:15,375
Δε το θέλεις.
907
01:03:17,542 --> 01:03:18,708
Σου Σου.
908
01:03:22,250 --> 01:03:24,750
Δεν θέλεις να μου την δανείσεις.
Έτσι;
909
01:03:27,000 --> 01:03:28,833
Ενταξεί...
910
01:03:30,131 -->01:03:33,806
δεν χρειάζόταν να κατασκευάσεις
μια τέτοια γελοία ιστορία.
911
01:03:45,417 --> 01:03:47,916
Ο δάσκαλός λέει ότι το «Λι»
στο όνομά μου σημαίνει...
912
01:03:47,917 --> 01:03:49,416
Χωρισμός.
913
01:03:49,417 --> 01:03:52,416
Βρίσκεται επίσης η λέξη «Λι»
στη λέξη «αντίο».
914
01:03:52,417 --> 01:03:55,832
Γιατί η μαμά μου'δωσε
τέτοιο περίεργο όνομα;
915
01:03:55,833 --> 01:03:57,416
Γιατί η Μαμα...
916
01:03:57,417 --> 01:03:59,624
φεύγει πάντα;
917
01:03:59,625 --> 01:04:00,999
Που πήγε;
918
01:04:01,000 --> 01:04:02,666
Μελετήστε επιμελώς Ά Λι.
919
01:04:02,667 --> 01:04:04,666
Ο μπαμπάς πρέπει να φύγει.
920
01:04:04,667 --> 01:04:08,667
Περιμένε να επιστρέψω,
θα την φέρω πίσω.
921
01:06:28,333 --> 01:06:30,291
Δεν ήταν απαραίτητο.
922
01:06:30,292 --> 01:06:31,874
Μόλις ξεκίνησα...
923
01:06:31,875 --> 01:06:33,291
Να διασκεδάζω με τον μικρό.
924
01:06:33,292 --> 01:06:34,624
Θες να μας το χαλάσεις;
925
01:06:34,625 --> 01:06:36,124
Έγώ απλά..
926
01:06:36,125 --> 01:06:38,042
δοκιμάζω το σπαθί μου.
927
01:06:38,500 --> 01:06:40,917
Δεν θα τολμούσα ποτέ
χαλάσω τη διασκέδαση σου.
928
01:07:14,625 --> 01:07:16,207
Ενδιαφέρον, πραγματικά.
929
01:07:16,208 --> 01:07:19,958
Είμαι ευτυχισμένος μαζί σου.
Το φυτό το άφήσες έκει.
930
01:09:19,542 --> 01:09:20,625
Πονάς;
931
01:09:25,042 --> 01:09:26,667
Εδώ;
932
01:09:28,625 --> 01:09:30,292
Φαίνεται...
933
01:09:33,125 --> 01:09:35,625
...ότι κάνεις συχνά
ανόητα πράγματα.
934
01:09:38,625 --> 01:09:40,333
Μόνο για σένα...
935
01:09:41,917 --> 01:09:44,250
κάνω ανόητα πράγματα.
936
01:09:47,417 --> 01:09:49,208
Αυτό που θέλω...
937
01:09:51,417 --> 01:09:54,458
είναι να είμαι μαζί σου,
από την Αρχή μέχρι το Τέλος.
01:09:55,498 --> 01:09:57,790
- Και είναι ...
- Σταμάτα.
939
01:10:00,708 --> 01:10:03,000
Βλέπω τον αφέντη
μου στον πάγο ...
940
01:10:05,125 --> 01:10:07,375
... και σκέφτομαι μόνο
να πεθάνω γι 'αυτόν.
941
01:10:10,500 --> 01:10:12,624
Αλλά κάθε φορά
που σε βλέπω.
942
01:10:12,625 --> 01:10:15,708
Θέλω απλώς
να ζήσω μαζί σου.
943
01:10:20,333 --> 01:10:21,833
Γι 'αυτό δεν θέλω...
944
01:10:24,958 --> 01:10:27,417
να κάνεις ξανά
ηλίθια πράγματα.
945
01:11:21,542 --> 01:11:23,332
Δάσκαλε!
946
01:11:23,333 --> 01:11:25,291
Δεν τα κατάφερα...
947
01:11:25,292 --> 01:11:29,167
Παρά όλη την προσπάθεια,
δεν πήρα το φυτίλι.
948
01:11:29,583 --> 01:11:34,125
Θα είχα πεθάνει αν Ο Πρίγκιπας
Χούα δεν με είχε σώσει.
949
01:11:34,542 --> 01:11:37,166
Η καρδιά μου
δεν ήταν ποτέ ζεστή.
950
01:11:37,167 --> 01:11:39,708
Στην ταραγμένη καρδιά μου....
951
01:11:40,458 --> 01:11:44,582
έφερε ζεστασιά.
952
01:11:44,583 --> 01:11:46,542
Την αίσθηση ότι υπάρχω.
953
01:11:47,708 --> 01:11:50,708
Την ίδια ζεστασιά που
μου 'δώσες και εσύ .
954
01:11:53,792 --> 01:11:55,875
Πάντα πίστευα...
955
01:11:57,083 --> 01:12:00,125
ότι είμαι ένα παλιό δέντρο....
956
01:12:01,208 --> 01:12:04,208
που δεν ανθίζει ποτέ.
957
01:12:06,833 --> 01:12:08,417
Τώρα...
958
01:12:10,458 --> 01:12:12,458
αυτό το παλιό δέντρο...
959
01:12:14,708 --> 01:12:16,833
Θα ανθίσει ξανά.
960
01:12:26,042 --> 01:12:28,749
Κύριε, επιτρέψτε μου
να σας υπενθυμίσω...
961
01:12:28,750 --> 01:12:30,999
Το παρελθόν που βρίσκεται
στην λάμπα των ψυχών
962
01:12:31,000 --> 01:12:34,207
μην αφήσετε την
Πριγκίπισσα να το μάθει.
963
01:12:34,208 --> 01:12:35,541
Διαφορετικά θα γίνει
ακριβώς όπως....
964
01:12:35,542 --> 01:12:37,582
πριν 300 χρόνια....
965
01:12:37,583 --> 01:12:39,667
που χάσατε την Σου Σου,
966
01:12:40,292 --> 01:12:44,708
300 χρόνια μέτα, φοβάμαι
ότι θα την χάσετε ξανά.
967
01:12:54,333 --> 01:12:57,458
Θα μου φτιάξεις τα μαλλιά;
Μπορείς;
968
01:13:07,292 --> 01:13:08,333
Αυτό
969
01:13:09,875 --> 01:13:11,167
Πάρτη την.
970
01:13:11,500 --> 01:13:13,582
Το παρελθόν σου είναι εδώ.
971
01:13:13,583 --> 01:13:16,007
Όλα όσα έχεις ξεχάσεις.
01:13:16,280 --> 01:13:19,664
Πρέπει να το αντιμετωπίσεις,
974
01:13:19,542 --> 01:13:22,416
όπως και εγώ.
975
01:13:22,417 --> 01:13:24,458
Συναντηθήκαμε.
976
01:13:24,917 --> 01:13:26,875
Αποφασίσες να με σώσεις...
977
01:13:27,708 --> 01:13:29,542
είχα γίνει θνητός.
978
01:13:30,917 --> 01:13:32,667
Έρχεται καταστροφή
979
01:13:39,000 --> 01:13:40,917
Δύο άνθρωποι...
980
01:13:42,292 --> 01:13:44,416
σ'ένα κόσμο,που ληστεύει...
981
01:13:44,417 --> 01:13:45,917
και οι δύο δεν χρωστάνε.
982
01:13:46,750 --> 01:13:48,500
Άφησε ο ένας ,τον άλλο.
983
01:13:50,042 --> 01:13:52.000
Ήρθε το τέλος.
984
01:13:52,833 --> 01:13:55,083
Πρέπει να το δεχτούμε.
985
01:15:04,417 --> 01:15:05,750
Υψηλοτάτη.
986
01:15:13,208 --> 01:15:14,708
Υψηλοτάτη.
987
01:15:16,667 --> 01:15:18,667
Έχεις πολύ όμορφα μάτια.
988
01:15:19,333 --> 01:15:21,292
Γεννήθηκες πολύ όμορφη.
989
01:15:22,583 --> 01:15:24,082
Γιατί με έφερες εδώ;
990
01:15:24,083 --> 01:15:26,541
Ο Ουράνιος Αυτοκράτορας αποφάσισε
να παντρευτώ τον Γι Χούα.
991
01:15:26,542 --> 01:15:28,457
Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
992
01:15:28,458 --> 01:15:31,332
Είμαι η γυναίκα του.
Θέλω να είμαι μαζί του.
993
01:15:31,333 --> 01:15:33,957
Ακού!
Ο Γιου Χούα είναι δικός ΜΟΥ.
994
01:15:33,958 --> 01:15:35,791
Είμαι η πριγκίπισσα
Zhaoren του Jiuzhongtian.
995
01:15:35,792 --> 01:15:37,499
Και εσύ είσαι
απλώς μια θνητή.
996
01:15:37,500 --> 01:15:38,624
Φύγε από εδώ!
997
01:15:38,625 --> 01:15:39,874
Γι Χουα!
998
01:15:39,875 --> 01:15:41,333
Γι Χουα!
999
01:15:52.000 --> 01:15:53,333
Χουα...
1000
01:15:54,083 --> 01:15:55,624
Με έσπρωξε.
1001
01:15:55,625 --> 01:15:57,124
Τα μάτια μου!
1002
01:15:57,125 --> 01:15:58,957
Τα μάτια μου!
1003
01:15:58,958 --> 01:16:00,042
Τα μάτια μου!
1004
01:16:00,125 --> 01:16:02,207
Δεν είναι αλήθεια.
Χουα!
1005
01:16:02,208 --> 01:16:03,750
Δεν την έσπρωξα.
1006
01:16:04,208 --> 01:16:06,583
Χουα! Πιστέψε με!
1007
01:16:10,792 --> 01:16:12,582
Η θνητή Σου Σου...
1008
01:16:12,583 --> 01:16:16,291
που αντιτάχθηκε και συνωμότησε
έναντι του πρίγκιπα συζυγού της.
1009
01:16:16,292 --> 01:16:18,624
και διαπράξε την
τελική της αμαρτία...
1010
01:16:18,625 --> 01:16:22,292
καταδικάζετε σε
αφαίρεση των μάτιων της.
1011
01:16:25,625 --> 01:16:27,374
Παρακαλώ...
1012
01:16:27,375 --> 01:16:29,792
εγώ ο Γου Χούα να
κάνω την εκτέλεση.
1013
01:16:56,417 --> 01:16:59,041
- Βιάστητε, Υψηλότατη!
- Πιάσ'τες!
1014
01:16:59,042 --> 01:17:00,542
Γρήγορα.
1015
01:17:01,042 --> 01:17:03,375
Γρήγορα, Υψηλότατη.
1016
01:17:09,625 --> 01:17:10,916
Η Σίσσυ θα καλέσει τον Πρίγκιπα!.
1017
01:17:10,917 --> 01:17:12,500
Πήγαινε γρήγορα
1018
01:17:20,208 --> 01:17:21,583
Γι Χουα.
1019
01:17:30,333 --> 01:17:31,792
Σου Σου...
1020
01:17:32,458 --> 01:17:34,375
ήρθε η ώρα να φύγεις.
1021
01:17:44,958 --> 01:17:46,207
ΦΥΓΕ ΤΩΡΑ
1022
01:17:46,208 --> 01:17:49,750
Ο Ουρανός των Εννέα Στρωμάτων
δεν είναι μέρος για θνητούς.
1023
01:17:50,875 --> 01:17:52,707
Τι νομίζεις
ότι νοιάζεται για σένα;
1025
01:17:54,708 --> 01:17:57,708
Ακόμα κι αν του έκανες παιδί
δεν σημαινείς τίποτα γι 'αυτόν.
1026
01:17:58,292 --> 01:18:00,416
Δεν έχω δώσει ακόμα
όνομα στο παιδί μου.
1027
01:18:00,417 --> 01:18:02,541
Χωρισμός ή θάνατος
1028
01:18:02,542 --> 01:18:04,958
Το ίδιο δεν είναι;
1029
01:18:07,967 --> 01:18:08,649
Σου Σου!
1030
01:18:08,750 --> 01:18:11,374
Κύριε... η Σου Σου θέλει να επιστρέψει
στον θνητό κόσμο.
1031
01:18:11,375 --> 01:18:13,375
Η Σου Τιν προσπαθεί να την πείσει.
1032
01:18:16,208 --> 01:18:17,833
Σου Σου...
1033
01:18:18,583 --> 01:18:20,125
Έλα!
1034
01:18:25,458 --> 01:18:27.000
Γι Χουα.
1035
01:18:32,667 --> 01:18:33,958
Το παιδί μας ...
1036
01:18:35,125 --> 01:18:36,541
...το ονόμασα A Li,
1037
01:18:36,542 --> 01:18:38,749
Σημαίνει ''Αντίο''.
1038
01:18:38,750 --> 01:18:40,833
Σε άφηνω....
1039
01:18:41,333 --> 01:18:43,208
Με άφηνεις.
1040
01:18:44,250 --> 01:18:46,417
Εμείς οι δύο...
1041
01:18:48,000 --> 01:18:49,582
δεν χρωστάμε τίποτα.
1042
01:18:49,583 --> 01:18:51,750
δεν χρωσταμε.
1043
01:19:05,042 --> 01:19:07,625
Θυμάσαι τώρα;
1044
01:19:08,667 --> 01:19:10,542
για 300 χρόνια...
1045
01:19:11,042 --> 01:19:12,999
Τα μάτια ΣΟΥ...
1046
01:19:13,000 --> 01:19:15,292
δείχνουν υπέροχα πάνω μου.
1047
01:19:17,583 --> 01:19:21,500
Κάρμα ή μετενσάρκωση
1048
01:19:22,000 --> 01:19:25,625
είναι ένας συνεχής κύκλος.
1049
01:19:28,417 --> 01:19:31,249
Είτε είσαι η θνητή Σου Σου...
1050
01:19:31,250 --> 01:19:33,750
ή η αθάνατη ''Θέα του Ήλιου''
1051
01:19:35,125 --> 01:19:37,166
...έδω είναι το ''Σεντάι''
1052
01:19:37,167 --> 01:19:39,083
Εκτελεστικό θανάτου.
1053
01:19:45,417 --> 01:19:47,375
ΣΟΥ ΣΟΥ!
1054
01:19:55,833 --> 01:19:57,416
Και οι δύο...
1055
01:19:57,417 --> 01:19:59,208
δεν χρωστάμε τίποτα.
1056
01:20:51,083 --> 01:20:52,667
Υψηλότατε!
1057
01:20:55,500 --> 01:20:57,667
Ήρθε η ώρα...
1058
01:20:58,292 --> 01:21:00,167
να επιστρέψεις τα μάτια μου.
1059
01:21:00,500 --> 01:21:03,292
Εντάξει, στα δίνω!
1060
01:21:09,000 --> 01:21:10,500
Τσεν Τσε!
1061
01:22:15,583 --> 01:22:18,249
Υπάρχουν δέκα μίλια
από άνθη ροδάκινιας...
1062
01:22:18,250 --> 01:22:20,208
αλλά η καρδιά
μου θέλει μόνο....
1063
01:22:21,167 --> 01:22:22,458
ΕΝΑ!
1064
01:22:31,625 --> 01:22:33,624
Μην περιμένετε άλλο.
1065
01:22:33,625 --> 01:22:35,082
Θέλω μόνο να την δω.
1066
01:22:35,083 --> 01:22:35,999
Δεν...
1067
01:22:36.000 --> 01:22:38.042
Δεν θέλει σας δεί.
1068
01:22:38,583 --> 01:22:40,375
Τότε θα περιμένω
1069
01:22:49,500 --> 01:22:51,082
Το θυμάμαι αυτό!
1070
01:22:51,083 --> 01:22:53,458
Έχετε ένα είδος νερού;
1071
01:22:55,042 --> 01:22:58,750
Αυτό που βοηθά
για να ξεχάσεις ό,τι θέλεις.
1072
01:23:02,458 --> 01:23:04,082
Πριν από 300 χρόνια...
1073
01:23:04,083 --> 01:23:07,249
το ήπιες ,όταν έπεσε από το ''Σεντάι.''
01:23:07,422 --> 01:23:10,497
Είπες ότι θέλεις
καλύτερα να μην θυμάσαι,
1075
01:23:10,558 --> 01:23:11,999
τι έχεις βιώσει σαν θνητή Σου Σου.
1076
01:23:12,000 --> 01:23:14,457
Είπες ότι δεν θέλεις να τον θυμάσαι.
1077
01:23:14,458 --> 01:23:16,417
Αλλά τον γνώρισα ξανά.
1078
01:23:17,333 --> 01:23:19,375
Και μου θύμισε...
1079
01:23:20.000 --> 01:23:23,667
όλα αυτά που προσπαθούσα
να ξεχάσω.
1080
01:23:24,750 --> 01:23:26,667
Αυτή τη φορά θέλω...
1081
01:23:27,542 --> 01:23:30,082
να ξεχάσω τα πάντα.
1082
01:23:30,083 --> 01:23:32,582
Ακόμα κι αν το πιείς ξανά...
1083
01:23:32,583 --> 01:23:35,082
Φοβάμαι ότι θα βιώσεις πάλι Sansheng III
(τρείς ζώες και τρείς διαστάσεις)
1084
01:23:35,083 --> 01:23:39,567
Θα υπάρχει πάντα κάτι,που
δεν θα σ'αφήνει να το ξεχάσεις.
1085
01:23:39,792 --> 01:23:43,117
Υπάρχουν δέκα μίλια
από άνθη ροδάκινιας ...
1086
01:23:45,375 --> 01:23:48,333
Πάρε στην παλάμη
του χεριού σου μόνο...
1087
01:23:50,125 --> 01:23:51,875
ΕΝΑ!
1088
01:24:06,375 --> 01:24:10,041
Τιαντζού Σουτζίν
1089
01:24:10,042 --> 01:24:13,582
αυτό που κάνατε
ήταν πονηρό και βάναυσο.
1090
01:24:13,583 --> 01:24:16,457
Δεν είστε πλέον αθάνατη.
1091
01:24:16,458 --> 01:24:19,041
Εξορίζεστε στη θάλασσα Wu Wang
1092
01:24:19,042 --> 01:24:23,708
Αιώνια να ζείτε
στο ''Μαγικό Βούνο''.
1093
01:24:24,958 --> 01:24:27,125
Μπορώ να αγκαλιάσω
για τελευταία φόρα τον Α Λι;
1094
01:24:34,792 --> 01:24:36,541
Α Λι!
1095
01:24:36,542 --> 01:24:37,957
Α Λι!
1096
01:24:37,958 --> 01:24:38,916
Ξέρεις...
1097
01:24:38,917 --> 01:24:40,791
ο πατέρα σου δεν με δέχτηκε
ποτέ ως γυναίκα του.
1098
01:24:40,792 --> 01:24:43,000
και εσύ δεν με έβλεπες ποτέ
σαν μητέρα σου.
1099
01:24:43,275 --> 01:24:45,916
Θέλω να σ'ακούσω να
με φωνάζεις ''Μητέρα.''
1100
01:24:46,017 --> 01:24:47,749
Έστω για μία φορά.
1101
01:24:47,750 --> 01:24:50,875
Δεν είσαι η μητέρα μου!
Δεν το λέω!
1102
01:25:13,375 --> 01:25:15,374
Αυτοκράτορα Δαίμονα Κινγκ Κανγκ
σας ελευθερωνω,
1103
01:25:15,375 --> 01:25:17,749
Προσφεροντας το αίμα της
βασιλικής οικογένειας.
1104
01:25:17,750 --> 01:25:20,333
και μ'αυτό σπάσω τα δεσμά σας,
Γυρίστε πίσω.
1105
01:25:21,042 --> 01:25:22,916
Ανάψτε ξανά ...
1106
01:25:22,917 --> 01:25:25,208
την φωτιά του πολέμου.
1107
01:25:26,208 --> 01:25:28,082
Γιου Χούα!
1108
01:25:28,083 --> 01:25:30,500
Δεν μπόρεσα να
κερδίσω την αγάπη σου.
1109
01:25:31,917 --> 01:25:34,333
Τα λέμε στην επόμενη ζωή.
1110
01:26:10,125 --> 01:26:13,332
Είναι εδώ,
και πρόκειται να φύγει.
1111
01:26:13,333 --> 01:26:14,958
θες να τον δεις;
1112
01:26:16,250 --> 01:26:17,667
Ποτέ .
1113
01:26:29,958 --> 01:26:32,208
Πρέπει να φύγω.
1114
01:26:34,708 --> 01:26:36,666
70.000 χρόνια μέτα
όλα οδηγούν ξάνα...
1115
01:26:36,667 --> 01:26:38,541
...στον ποταμό Ruo.
1116
01:26:38,542 --> 01:26:39,749
Τι θα κάνεις;
1117
01:26:39,750 --> 01:26:43,666
Είμαι ο μόνος θεός
που έχει απομείνει.
1118
01:26:43,667 --> 01:26:45,124
Ο τελευταίο της γενιάς,
1119
01:26:45,125 --> 01:26:47,042
του Αυτοκράτορα.
1120
01:26:51,833 --> 01:26:52,957
Κοίτα!
1121
01:26:52,958 --> 01:26:55,083
Να προσέχεις το ''Ταολιν'' (κήπο).
1122
01:26:57,083 --> 01:26:58,624
Μέχρι να διορθώσω
ένα λάθος μου.
1123
01:26:58,625 --> 01:27:00,416
Το ''Ταολιν'' (κήπο) δεν είναι
ανθισμένο τώρα...
1124
01:27:00,417 --> 01:27:02,833
Αλλά θα ανθίσει ξανά.
1125
01:27:03,750 --> 01:27:06,166
Θα ανθίσει...
1126
01:27:06,167 --> 01:27:08,958
σε μια άλλη, πιο καλή στιγμή.
1127
01:27:12,417 --> 01:27:14,124
-Μαμά!
-Θεία!
1128
01:27:14,125 --> 01:27:16,332
-Μαμά!
-Θεία!
1129
01:27:16,333 --> 01:27:18,708
-Θεία!
-Μαμά!
1132
01:27:24,375 --> 01:27:27,916
Αφήνετε τον A-Λι όλη την ώρα
μονο του.
1133
01:27:27,917 --> 01:27:30,541
Επειδή το όνομά μου δεν είναι καλό
1134
01:27:30,542 --> 01:27:35,050
Φοβαμαι ότι ο μπαμπάς και εσύ δεν με
θέλέτε,και συνέχεια φεύγετε μακριά μου.
1135
01:27:38,000 --> 01:27:39,458
Μην κλαις.
1136
01:27:40,958 --> 01:27:43,207
Δεν είσαι η'' Μπάλα Ρυζιού'' μου.
1137
01:27:43,208 --> 01:27:45,416
Θα είμαι πάντα μαζί σου.
1138
01:27:45,417 --> 01:27:46,999
Η Νάνα υπόκλινετε στην Υψηλότατη.
1139
01:27:47,000 --> 01:27:48,625
Νάνα!
1140
01:27:51,083 --> 01:27:51,957
Σήκω.
1141
01:27:51,958 --> 01:27:55,167
Υψηλότατη, πρέπει
κάτι να σας πω.
1142
01:27:55,833 --> 01:27:57,749
- Ξέρω.
- Όχι.
1143
01:27:57,750 --> 01:28:00,207
Δεν ξέρετε.
1144
01:28:00,208 --> 01:28:01,667
Δεν ξέρετε την αλήθεια.
1145
01:28:02,792 --> 01:28:04,791
Υψηλότατη δεν ξέρετε τι έχει
κάνει ο Υψηλότατος για σας.
1146
01:28:04,892 --> 01:28:08,332
Είναι πολλά περισσότερα
απ'όσα ξέρετε.
1147
01:28:08,333 --> 01:28:11,666
Ό Υψηλότητος για την
αγάπη του για σας...
1148
01:28:11,667 --> 01:28:14,166
''έσπασε'' όλους τους
κανόνες του Ουρανού.
1149
01:28:14,167 --> 01:28:16,416
Έπρεπε να σας κρύψει για λίγο,
μέχρι την γέννηση του γιού του...
1150
01:28:16,417 --> 01:28:19,625
ελπίζοντας να πείσει τον Ουράνιο
Αυτοκράτορα για τον εγγόνο του.
1151
01:28:20,042 --> 01:28:24,558
Η Σου Τζιν σας ανακάλυψε
και ήθελα το κακό σας.
1152
01:28:24,833 --> 01:28:28,542