All language subtitles for Legend.of.Yun.Xi.E03.540p-[KoreanDramaX.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,560 --> 00:02:20,560 [Dimsum.My Ver] E03 Legend of Yun Xi Synced to KoreanDramax.me RAW -♥ Hafiz Adam ♥- 2 00:02:20,560 --> 00:02:23,850 Episode 3 3 00:02:33,720 --> 00:02:35,080 Your Highness. 4 00:02:35,080 --> 00:02:37,640 Why do you have to bear such humiliation? 5 00:02:37,640 --> 00:02:39,400 This is unacceptable. 6 00:02:40,720 --> 00:02:42,040 Lower your voice. 7 00:02:42,040 --> 00:02:44,280 The duke is doing this on purpose. 8 00:02:44,280 --> 00:02:47,560 His Majesty granted the royal palanquin for the show. 9 00:02:47,560 --> 00:02:50,120 The removal of armour is meant to humiliate the duke... 10 00:02:50,120 --> 00:02:51,720 and put the duke in a dilemma. 11 00:02:53,000 --> 00:02:54,360 The Ministry of Revenue complains... 12 00:02:54,360 --> 00:02:55,960 and the duke is removing his armour to accept punishment. 13 00:02:55,960 --> 00:02:57,880 He obeys His Majesty's order... 14 00:02:59,020 --> 00:03:01,360 and yet, he is to be punished for his victory. 15 00:03:01,360 --> 00:03:04,040 The duke got the better of His Majesty. 16 00:03:04,040 --> 00:03:05,040 You'll see. 17 00:03:13,040 --> 00:03:14,280 Your Majesty. 18 00:03:14,280 --> 00:03:15,160 What's the matter? 19 00:03:15,160 --> 00:03:17,560 Duke of Qin removed his armour and said to accept his punishment. 20 00:03:17,560 --> 00:03:19,520 He also said... 21 00:03:19,520 --> 00:03:20,640 What did he say? 22 00:03:20,640 --> 00:03:22,080 Duke of Qin also said that... 23 00:03:22,080 --> 00:03:24,000 if Your Majesty refuses to see him, 24 00:03:24,000 --> 00:03:26,240 he'll go to the ancestral temple and kneel before the late emperor. 25 00:03:28,880 --> 00:03:30,760 Excellent. 26 00:03:30,760 --> 00:03:33,640 This is excellent. 27 00:03:33,640 --> 00:03:36,160 He's a meritorious subject who returned triumphant. 28 00:03:36,160 --> 00:03:37,680 On top of removing his armour, 29 00:03:37,680 --> 00:03:39,520 he asked for punishment. 30 00:03:39,520 --> 00:03:42,520 He's clearly trying to put me in a dishonourable position. 31 00:03:44,760 --> 00:03:47,160 I summon Duke of Qin. 32 00:03:47,160 --> 00:03:48,800 Yes, Your Majesty. 33 00:03:51,840 --> 00:03:55,000 His Majesty summons Duke of Qin! 34 00:04:02,520 --> 00:04:12,640 His Majesty summons Duke of Qin! 35 00:04:32,680 --> 00:04:34,400 Greetings, Your Majesty. 36 00:04:34,400 --> 00:04:35,360 Brother Fei Ye. 37 00:04:35,360 --> 00:04:36,680 Rise at once. 38 00:04:36,680 --> 00:04:38,400 You're pardoned from the formalities. 39 00:04:40,240 --> 00:04:43,560 I heard the battle at Western Qiu... 40 00:04:43,560 --> 00:04:45,040 caused a deficit in the national treasury. 41 00:04:45,040 --> 00:04:47,890 I am guilty. 42 00:04:48,880 --> 00:04:51,000 Even though I conquered Western Qiu, 43 00:04:51,000 --> 00:04:52,710 I must remove my armour and request for punishment. 44 00:04:54,120 --> 00:04:56,280 However, there is one thing... 45 00:04:56,280 --> 00:04:58,240 I must say. 46 00:04:58,240 --> 00:05:00,200 Go ahead. 47 00:05:00,200 --> 00:05:02,360 In a war between two nations, 48 00:05:02,360 --> 00:05:04,040 the biggest victims... 49 00:05:04,040 --> 00:05:05,040 are the folks. 50 00:05:06,280 --> 00:05:08,160 Whenever I fight a war, 51 00:05:08,160 --> 00:05:11,120 the first thing to do after war is to open up the granaries... 52 00:05:11,120 --> 00:05:13,160 to relieve the refugees. 53 00:05:13,160 --> 00:05:15,240 But each time, 54 00:05:15,240 --> 00:05:17,760 I encounter the corrupt and dishonest. 55 00:05:17,760 --> 00:05:19,360 Brother Fei Ye. 56 00:05:19,360 --> 00:05:20,920 What do you mean? 57 00:05:20,920 --> 00:05:22,960 Hoarding goods... 58 00:05:22,960 --> 00:05:24,710 to take advantage of the crisis isn't the worst. 59 00:05:25,960 --> 00:05:28,040 Some even create excuses... 60 00:05:28,040 --> 00:05:29,380 to collect tax. 61 00:05:30,600 --> 00:05:33,760 I can't believe the food tax exists. 62 00:05:33,760 --> 00:05:35,680 The fact that we need to be taxed... 63 00:05:35,680 --> 00:05:37,960 for the food we eat is news to me. 64 00:05:37,960 --> 00:05:40,520 Deputy Minister of Revenue. Is this true? 65 00:05:40,520 --> 00:05:41,360 Your Majesty. 66 00:05:41,360 --> 00:05:42,760 Duke of Qin is lying. 67 00:05:42,760 --> 00:05:44,320 His Highness has no evidence. 68 00:05:44,320 --> 00:05:46,030 I'm lying? 69 00:05:47,280 --> 00:05:49,880 I walked past every single road... 70 00:05:49,880 --> 00:05:51,920 at the frontier on my own feet. 71 00:05:51,920 --> 00:05:55,920 Every displaced refugee across the 13 counties... 72 00:05:55,920 --> 00:05:57,920 is my witness! 73 00:05:57,920 --> 00:05:59,920 You were expecting me to lose... 74 00:05:59,920 --> 00:06:01,520 and die in the battlefield. 75 00:06:01,520 --> 00:06:04,560 To your dismay, I returned triumphant. 76 00:06:04,560 --> 00:06:06,280 So, you decided to strike first... 77 00:06:06,280 --> 00:06:08,120 and get me into trouble. 78 00:06:08,120 --> 00:06:10,440 Am I wrong? 79 00:06:10,440 --> 00:06:11,360 Your Majesty. 80 00:06:11,360 --> 00:06:12,640 I'm innocent! 81 00:06:12,640 --> 00:06:14,520 Innocent? 82 00:06:14,520 --> 00:06:15,920 Do you think... 83 00:06:15,920 --> 00:06:18,370 I'll trust you or my fourth brother? 84 00:06:19,840 --> 00:06:21,520 If you come clean now, 85 00:06:21,520 --> 00:06:24,000 I'll punish you alone. 86 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 If you want to wait for evidences, 87 00:06:26,000 --> 00:06:29,240 I'll exterminate your family by the time I have the evidences! 88 00:06:29,240 --> 00:06:30,760 An Zhong Gu. 89 00:06:30,760 --> 00:06:32,920 His Majesty is fair. 90 00:06:32,920 --> 00:06:35,080 You committed such a huge misdeed. 91 00:06:35,080 --> 00:06:37,080 Shouldn't you admit it at once? 92 00:06:37,080 --> 00:06:40,240 Do you want this to implicate your innocent family members? 93 00:06:41,160 --> 00:06:42,840 Your Majesty. 94 00:06:42,840 --> 00:06:44,880 I plead guilty. 95 00:06:44,880 --> 00:06:47,160 I'm solely responsible for this. 96 00:06:47,160 --> 00:06:48,520 Drag him out and execute him... 97 00:06:48,520 --> 00:06:49,560 -for his crime! -Crown Prince Tian Mo! 98 00:06:49,560 --> 00:06:50,520 Save me, Crown Prince Tian Mo! 99 00:06:50,520 --> 00:06:53,160 Royal Uncle, save me! 100 00:06:53,160 --> 00:06:55,240 Your Majesty! 101 00:06:55,240 --> 00:06:59,280 Your Majesty, I'm innocent! 102 00:06:59,280 --> 00:07:00,800 Crown Prince Tian Mo, save me! 103 00:07:00,800 --> 00:07:03,680 Royal Uncle, save me! 104 00:07:03,680 --> 00:07:05,240 Brother Fei Ye. 105 00:07:05,240 --> 00:07:07,720 We missed the auspicious hour to welcome you back. 106 00:07:07,720 --> 00:07:10,160 It's been unfair to you. 107 00:07:10,160 --> 00:07:11,920 Your Majesty work hard for the nation. 108 00:07:11,920 --> 00:07:13,640 I don't mind at all. 109 00:07:23,040 --> 00:07:25,800 I am Han Yun Xi. Greetings, Your Highness. 110 00:07:25,800 --> 00:07:27,640 Rise. 111 00:07:27,640 --> 00:07:29,120 Thank you, Your Highness. 112 00:07:29,120 --> 00:07:30,000 Come. 113 00:07:30,920 --> 00:07:32,000 Come here. 114 00:07:35,080 --> 00:07:37,080 Remove your veil. 115 00:07:47,240 --> 00:07:49,160 Your eyes... 116 00:07:49,160 --> 00:07:51,320 are exactly the same as... 117 00:07:51,320 --> 00:07:54,040 the eyes of your mother, Lady Tian Xin. 118 00:07:54,040 --> 00:07:56,120 You've seen my mother before? 119 00:07:56,120 --> 00:07:58,320 You're asking the obvious. 120 00:07:58,320 --> 00:08:01,480 Your mother saved my life. 121 00:08:03,360 --> 00:08:05,760 So, it's true? 122 00:08:07,520 --> 00:08:09,320 I'm just an ordinary woman. 123 00:08:09,320 --> 00:08:11,680 Why would I be granted marriage by the emperor himself? 124 00:08:11,680 --> 00:08:13,800 More importantly, I'm in no way good enough for Duke of Qin. 125 00:08:13,800 --> 00:08:15,620 You're quite clever. 126 00:08:16,560 --> 00:08:18,000 Looks like... 127 00:08:18,000 --> 00:08:19,760 I picked the right person. 128 00:08:19,760 --> 00:08:21,280 What does that mean? 129 00:08:21,280 --> 00:08:23,970 As expected, there's a price for everything. 130 00:08:24,000 --> 00:08:24,930 Yun Xi. 131 00:08:24,960 --> 00:08:28,120 Do you still remember your mother, Lady Tian Xin? 132 00:08:28,370 --> 00:08:29,570 Of course. 133 00:08:29,600 --> 00:08:31,370 But, 134 00:08:31,400 --> 00:08:33,800 everyone says your mother is dead. 135 00:08:33,800 --> 00:08:35,720 Do you believe that? 136 00:08:35,720 --> 00:08:36,880 Of course not. 137 00:08:36,880 --> 00:08:38,440 So, 138 00:08:38,440 --> 00:08:41,190 do you want to find your mother? 139 00:08:42,520 --> 00:08:45,200 Of course I want to find my mother and reunite with her. 140 00:08:45,200 --> 00:08:48,440 But, what if you need to do something for me... 141 00:08:48,440 --> 00:08:51,160 in exchange for that? 142 00:08:53,040 --> 00:08:55,160 Your Highness, please tell me... 143 00:08:55,200 --> 00:08:56,600 my mother's whereabouts. 144 00:08:58,320 --> 00:09:00,320 I can tell you. 145 00:09:00,920 --> 00:09:02,600 But, 146 00:09:02,600 --> 00:09:05,200 you need to do one thing for me. 147 00:09:05,480 --> 00:09:08,480 This marriage is not as simple as it seems. 148 00:09:08,480 --> 00:09:10,360 My mother went missing back then... 149 00:09:10,360 --> 00:09:12,560 after she left the palace. 150 00:09:12,560 --> 00:09:15,580 Since Her Highness claimed that mother saved her life back then, 151 00:09:15,610 --> 00:09:17,130 mother's disappearance... 152 00:09:17,160 --> 00:09:19,560 must have a lot to do with Her Highness. 153 00:09:21,160 --> 00:09:24,520 On top of telling you your mother's whereabouts, 154 00:09:24,520 --> 00:09:27,760 I'll allow you to reunite with her. 155 00:09:29,410 --> 00:09:30,370 Your Highness. 156 00:09:30,400 --> 00:09:31,720 You can't guarantee that. 157 00:09:31,730 --> 00:09:32,880 Why should I trust you? 158 00:09:32,880 --> 00:09:34,240 How rude! 159 00:09:34,240 --> 00:09:35,640 You're just a commoner. 160 00:09:35,640 --> 00:09:37,760 How dare you question the empress dowager! 161 00:09:37,760 --> 00:09:40,400 If Her Highness can't get that done, 162 00:09:40,400 --> 00:09:43,710 who else in Tian Ning can do it? 163 00:09:44,680 --> 00:09:47,080 Hand that thing to her. 164 00:09:51,250 --> 00:09:53,450 Do you remember this bangle? 165 00:10:22,520 --> 00:10:25,360 Your Highness, please forgive me for being rude earlier. 166 00:10:25,390 --> 00:10:28,390 What can I do for you? 167 00:10:36,600 --> 00:10:40,080 I want you to marry Duke of Qin and be my spy. 168 00:10:40,080 --> 00:10:42,200 I want you to check if Duke of Qin... 169 00:10:42,200 --> 00:10:44,560 has the mark of the Wind Tribe on his body. 170 00:10:46,240 --> 00:10:48,010 But, even if I marry him, 171 00:10:48,040 --> 00:10:50,830 he might ignore me because I have an ugly face. 172 00:10:51,720 --> 00:10:54,680 My mother is the best poison expert in the world. 173 00:10:54,680 --> 00:10:55,960 I've a suggestion. 174 00:10:55,960 --> 00:10:57,640 You can let my mother treat me first... 175 00:10:57,640 --> 00:10:59,640 before marrying me to Duke of Qin. 176 00:10:59,960 --> 00:11:03,120 You can serve me in assurance. 177 00:11:03,960 --> 00:11:06,320 Don't ever attempt to pull tricks. 178 00:11:06,520 --> 00:11:08,440 When the time is right, 179 00:11:08,470 --> 00:11:12,150 I will let you meet your mother. 180 00:11:14,270 --> 00:11:16,170 Yes, Your Highness. 181 00:11:16,560 --> 00:11:19,320 As long as you do as I say... 182 00:11:19,330 --> 00:11:21,410 and get things done properly, 183 00:11:21,440 --> 00:11:23,320 I will definitely... 184 00:11:23,360 --> 00:11:25,160 fulfill my promise. 185 00:11:27,720 --> 00:11:30,280 The next time you come, 186 00:11:30,280 --> 00:11:32,400 the person standing before you... 187 00:11:32,400 --> 00:11:34,450 will be your mother. 188 00:11:35,560 --> 00:11:36,960 For my mother, 189 00:11:36,980 --> 00:11:39,380 I'll do anything at all. 190 00:11:41,240 --> 00:11:42,920 In this case, 191 00:11:42,920 --> 00:11:45,960 you can go back and get ready. 192 00:11:45,960 --> 00:11:48,480 I'll be waiting for your information. 193 00:11:48,650 --> 00:11:50,050 Yes. 194 00:11:51,800 --> 00:11:53,800 I shall excuse myself. 195 00:12:07,760 --> 00:12:09,160 Bow at once. 196 00:12:40,520 --> 00:12:41,920 Yun Xi. 197 00:12:43,400 --> 00:12:45,040 Yun Xi. 198 00:12:45,080 --> 00:12:46,720 What did... 199 00:12:46,720 --> 00:12:48,480 the empress dowager say to you? 200 00:12:48,930 --> 00:12:51,330 Of course it was about my wedding. 201 00:12:51,360 --> 00:12:53,080 What's the matter, father? 202 00:12:53,100 --> 00:12:55,660 What were you expecting? 203 00:12:59,160 --> 00:13:00,160 Yun Xi. 204 00:13:01,330 --> 00:13:03,520 Duke of Qin just returned from a victorious battle. 205 00:13:03,520 --> 00:13:05,360 There are rumours about... 206 00:13:05,380 --> 00:13:09,000 a diplomatic marriage between Western Qiu and Tian Ning. 207 00:13:09,000 --> 00:13:10,200 Yet, at a time like this, 208 00:13:10,200 --> 00:13:13,600 the empress dowager wants you to marry Duke of Qin. 209 00:13:13,600 --> 00:13:15,040 Have you ever thought about... 210 00:13:15,040 --> 00:13:17,440 the interests of various parties in this? 211 00:13:19,150 --> 00:13:21,350 You should ask the empress dowager. 212 00:13:22,560 --> 00:13:24,160 In the court, 213 00:13:24,440 --> 00:13:27,960 Duke of Qin is starting to become as powerful as the emperor. 214 00:13:28,720 --> 00:13:30,480 Duke of Qin is more than meets the eye... 215 00:13:30,480 --> 00:13:33,480 and his household is a dangerous place to live in. 216 00:13:34,640 --> 00:13:35,880 Yun Xi. 217 00:13:35,920 --> 00:13:37,920 You must not marry him. 218 00:13:39,160 --> 00:13:41,130 The household of Duke of Qin might be dangerous, 219 00:13:41,160 --> 00:13:43,240 but there's no place for me in this household either. 220 00:13:43,270 --> 00:13:45,550 To me, it's the same anywhere. 221 00:13:48,190 --> 00:13:49,190 Yun Xi. 222 00:13:51,780 --> 00:13:52,780 Yun Xi. 223 00:13:53,600 --> 00:13:55,360 I know... 224 00:13:55,360 --> 00:13:57,680 I've been too strict towards you. 225 00:13:59,170 --> 00:14:02,350 But today, I'm telling you this for your own good. 226 00:14:02,840 --> 00:14:05,050 You're just worried about me getting involved in... 227 00:14:05,080 --> 00:14:07,960 the conflicts of the royal family and getting Han Family into trouble. 228 00:14:09,910 --> 00:14:12,240 What are you saying? 229 00:14:13,240 --> 00:14:17,800 Today, I've told you things I should and should not tell you. 230 00:14:17,800 --> 00:14:19,930 You must consider it carefully. 231 00:14:19,960 --> 00:14:21,960 You need to know what's best for yourself. 232 00:14:38,080 --> 00:14:38,960 Yun Xi. 233 00:14:39,280 --> 00:14:41,240 Please forgive me. 234 00:14:41,260 --> 00:14:43,660 I won't let you get involved. 235 00:14:51,520 --> 00:14:53,840 Sir, come here. 236 00:14:53,840 --> 00:14:56,240 -Gentleman, come in. -Gentleman. 237 00:15:59,940 --> 00:16:01,340 Come. 238 00:16:01,880 --> 00:16:03,880 Drink with me. 239 00:16:05,240 --> 00:16:08,640 Your Highness, is something bothering you? 240 00:16:09,880 --> 00:16:12,370 Let's not talk about those bothersome things. 241 00:16:12,840 --> 00:16:16,480 If you please me today, 242 00:16:16,480 --> 00:16:18,720 I'll give you a glowing pearl. 243 00:16:18,720 --> 00:16:20,720 I'll thank you in advance. 244 00:16:29,080 --> 00:16:30,080 Your Highness. 245 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 This is ridiculous. 246 00:16:39,320 --> 00:16:41,040 Your Highness, what's the matter? 247 00:16:41,070 --> 00:16:43,870 They are all useless. 248 00:16:44,320 --> 00:16:45,370 Your Highness. 249 00:16:45,400 --> 00:16:47,960 How's Mr. Gu, the man you came with that day? 250 00:16:47,960 --> 00:16:49,560 You seemed to respect him a lot. 251 00:16:49,560 --> 00:16:51,740 I thought he would be helpful. 252 00:16:52,680 --> 00:16:54,520 You're right. 253 00:16:54,520 --> 00:16:56,520 How can I forget about Mr. Gu? 254 00:17:04,590 --> 00:17:06,110 Sir, how may I help you? 255 00:17:06,360 --> 00:17:08,960 You must help me. 256 00:17:08,960 --> 00:17:11,720 Are you facing some problem? 257 00:17:12,000 --> 00:17:13,920 During my previous visits, 258 00:17:13,920 --> 00:17:16,960 you showed me that venomous insect. 259 00:17:16,960 --> 00:17:18,520 So, this time, 260 00:17:18,520 --> 00:17:20,570 I'd like to ask you to use that venomous insect... 261 00:17:20,600 --> 00:17:22,440 to find someone for me. 262 00:17:22,760 --> 00:17:24,360 Who is it? 263 00:17:25,500 --> 00:17:27,140 A very important person. 264 00:17:27,170 --> 00:17:29,170 This person was taken away from me. 265 00:17:29,680 --> 00:17:31,680 So, I want to find him. 266 00:17:33,120 --> 00:17:34,880 That's easy. 267 00:17:34,910 --> 00:17:36,400 But, do you have... 268 00:17:36,400 --> 00:17:38,440 an item stained with his blood? 269 00:17:38,440 --> 00:17:39,440 I do. 270 00:20:06,560 --> 00:20:07,840 Your Highness. 271 00:20:08,010 --> 00:20:09,690 Your Highness, this won't do. 272 00:20:09,720 --> 00:20:11,480 This is the last antidote we have. 273 00:20:11,500 --> 00:20:13,500 If you give it to him, what about yourself? 274 00:20:29,760 --> 00:20:31,440 We've been discovered. 275 00:20:31,700 --> 00:20:33,850 Take him along. Let's move to another place. 276 00:20:33,880 --> 00:20:35,440 Yes, Your Highness. 277 00:21:11,160 --> 00:21:12,160 Your Highness. 278 00:21:18,940 --> 00:21:20,140 My uncle. 279 00:21:22,680 --> 00:21:23,560 Your Highness. 280 00:21:23,580 --> 00:21:25,180 This person is... 281 00:21:26,720 --> 00:21:28,040 Thank you, Mr. Gu. 282 00:21:28,040 --> 00:21:30,040 I need to attend to something urgent now. 283 00:21:42,720 --> 00:21:44,360 Qi Shao. 284 00:21:44,360 --> 00:21:46,320 I think he said... 285 00:21:46,320 --> 00:21:47,720 "my uncle". 286 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 He turns out to be the famous Duke of Qin. 287 00:22:04,750 --> 00:22:06,550 I should have known. 288 00:22:07,640 --> 00:22:09,160 It's not your problem. 289 00:22:09,160 --> 00:22:11,600 Duke of Qin is always fighting at the front line. 290 00:22:11,770 --> 00:22:14,170 Only a few people in Tian Ning have seen his face. 291 00:22:14,960 --> 00:22:16,560 Now, I want to know why the crown prince is... 292 00:22:16,560 --> 00:22:18,160 afraid of Duke of Qin. 293 00:22:18,160 --> 00:22:19,830 Qi Shao, what do you plan to do? 294 00:22:20,960 --> 00:22:22,640 Where's the bottle of blood he handed us earlier? 295 00:22:22,660 --> 00:22:24,300 He took it away. 296 00:22:24,330 --> 00:22:27,120 But, I secretly took some of the blood. 297 00:22:28,400 --> 00:22:29,800 You're clever enough. 298 00:22:30,640 --> 00:22:32,280 I want to study... 299 00:22:32,320 --> 00:22:34,320 the content of this blood. 300 00:22:35,930 --> 00:22:37,240 Everything is ready. 301 00:22:37,240 --> 00:22:38,880 The show will begin soon. 302 00:22:38,880 --> 00:22:41,520 Qi Shao, what should we do? 303 00:22:41,840 --> 00:22:43,840 Duke of Qin is getting married. 304 00:22:51,050 --> 00:22:53,200 Deliver this letter to Wanyan Pavilion. 305 00:22:53,230 --> 00:22:54,230 Yes. 306 00:23:09,240 --> 00:23:11,560 What? It was Duke of Qin? 307 00:23:15,440 --> 00:23:17,670 -Are you sure? -Yes. 308 00:23:17,710 --> 00:23:20,250 That little poison zombie is still held captive by them. 309 00:23:20,520 --> 00:23:22,080 You didn't take any action yet, right? 310 00:23:22,080 --> 00:23:24,040 Uncle, Duke of Qin is so powerful. 311 00:23:24,040 --> 00:23:25,720 I dare not take action. 312 00:23:25,720 --> 00:23:27,720 What should we do now? 313 00:23:30,080 --> 00:23:32,040 Prior to this, 314 00:23:32,040 --> 00:23:34,960 it was just my guess. 315 00:23:34,960 --> 00:23:36,800 Now, it looks like... 316 00:23:36,840 --> 00:23:38,810 Duke of Qin intends to use the Poison Sect... 317 00:23:38,840 --> 00:23:40,270 to get hold of the throne as well. 318 00:23:42,450 --> 00:23:46,400 He took away the poison zombie, but don't dare to reveal his findings, 319 00:23:47,530 --> 00:23:48,900 it looks like... 320 00:23:48,930 --> 00:23:51,850 I don't have to worry about the emperor discovering this. 321 00:23:51,960 --> 00:23:54,960 I see that His Majesty feels threatened by him. 322 00:23:55,950 --> 00:23:57,950 If we kill Long Fei Ye, 323 00:23:59,320 --> 00:24:02,000 even if the poison zombie is discovered, 324 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 His Majesty won't know we're the ones behind it. 325 00:24:07,210 --> 00:24:09,130 You want to assassinate Duke of Qin? 326 00:24:09,160 --> 00:24:11,250 A king should be merciless. 327 00:24:11,280 --> 00:24:12,280 What's the matter? 328 00:24:13,640 --> 00:24:14,920 Are you afraid? 329 00:24:14,920 --> 00:24:17,080 Uncle, it's not that I'm afraid. 330 00:24:17,080 --> 00:24:18,240 Duke of Qin is very powerful and influential. 331 00:24:18,240 --> 00:24:20,040 If the assassination doesn't go well, 332 00:24:20,040 --> 00:24:21,640 I will... 333 00:24:21,640 --> 00:24:23,230 have a harder time in the palace. 334 00:24:23,880 --> 00:24:25,640 No matter how capable Duke of Qin is, 335 00:24:25,640 --> 00:24:27,600 he can't escape an ambush. 336 00:24:27,600 --> 00:24:31,100 It'll be his wedding in a few days. 337 00:24:31,130 --> 00:24:32,410 On that day, 338 00:24:32,440 --> 00:24:35,000 there'll be many people around his residence. 339 00:24:35,000 --> 00:24:38,200 He'll be most vulnerable at that time. 340 00:24:38,520 --> 00:24:39,520 You're right. 341 00:24:41,000 --> 00:24:42,930 That would be... 342 00:24:42,960 --> 00:24:44,960 the best opportunity to kill him. 343 00:26:29,080 --> 00:26:30,960 I almost forgot about you. 344 00:26:43,770 --> 00:26:45,770 Maybe today is the last day of my life. 345 00:26:49,110 --> 00:26:50,310 I shouldn't have... 346 00:26:50,340 --> 00:26:53,340 taken you away from your master. 347 00:26:54,240 --> 00:26:56,560 I wonder if he's alright. 348 00:26:56,770 --> 00:26:58,770 Is he still looking for this book? 349 00:27:00,330 --> 00:27:01,330 Good news for him. 350 00:27:02,460 --> 00:27:04,460 He doesn't need to kill me anymore. 351 00:27:05,350 --> 00:27:07,350 I'm about to die. 352 00:27:10,000 --> 00:27:12,320 Yun Xi, what happened to you? 353 00:27:12,320 --> 00:27:14,120 Don't scare me. 354 00:27:15,500 --> 00:27:18,330 Why is your hemoptysis getting even more serious? 355 00:27:18,360 --> 00:27:21,440 I have no idea either. I drank a lot of medicine. 356 00:27:21,660 --> 00:27:23,660 But, I can't seem to recover. 357 00:27:24,520 --> 00:27:26,480 What's going on? 358 00:27:26,480 --> 00:27:27,720 The medicine... 359 00:27:27,740 --> 00:27:30,010 was personally prepared by your father. 360 00:27:33,840 --> 00:27:37,170 He was worried about you rejecting the medicine prepared by him, 361 00:27:37,200 --> 00:27:39,800 so he instructed me to keep it from you. 362 00:28:01,560 --> 00:28:02,560 I see. 363 00:28:03,930 --> 00:28:06,290 This is how much my father hates me. 364 00:28:06,720 --> 00:28:08,400 Don't think of it that way. 365 00:28:08,590 --> 00:28:10,070 I know your father. 366 00:28:10,100 --> 00:28:11,700 He loves you very much. 367 00:28:12,600 --> 00:28:14,200 He loves me? 368 00:28:14,200 --> 00:28:15,360 Are you... 369 00:28:15,360 --> 00:28:18,360 Are you suspecting that your father poisoned you? 370 00:28:19,440 --> 00:28:21,840 Don't imagine things. 371 00:28:21,840 --> 00:28:23,280 As the old saying goes, 372 00:28:23,280 --> 00:28:25,440 "even a vicious tiger will not eat its cub". 373 00:28:25,440 --> 00:28:26,760 I dare to guarantee that... 374 00:28:26,760 --> 00:28:27,760 your father... 375 00:28:27,760 --> 00:28:30,760 won't develop such intention. 376 00:28:35,640 --> 00:28:37,000 Aunt. 377 00:28:37,000 --> 00:28:38,880 I must get married today. 378 00:28:38,880 --> 00:28:41,400 Please cook some medicine for me... 379 00:28:41,400 --> 00:28:43,800 to temporarily relieve my symptoms. 380 00:28:45,670 --> 00:28:46,670 Alright. 381 00:29:12,230 --> 00:29:14,130 Your Highness, it's about time. 382 00:29:14,160 --> 00:29:15,960 Shouldn't you get changed? 383 00:29:16,370 --> 00:29:18,570 Where's the little poison zombie? 384 00:29:18,600 --> 00:29:21,370 Your Highness may rest assured. I've sent him to Ms. Bai Li. 385 00:29:21,400 --> 00:29:24,160 Ms. Ming Xiang is taking good care of him now. 386 00:29:27,360 --> 00:29:28,550 Your Highness! 387 00:30:33,000 --> 00:30:33,800 Who are you? 388 00:30:33,800 --> 00:30:34,720 How dare you sneak into the residence of... 389 00:30:34,740 --> 00:30:35,820 the Chief Minister of the Court of Judicial Review! 390 00:30:41,200 --> 00:30:42,160 I think he's Duke of Qin. 391 00:30:42,160 --> 00:30:43,560 -Duke of Qin? -Yes. 392 00:30:43,560 --> 00:30:45,560 Let's report back quickly. 393 00:30:48,360 --> 00:30:50,400 Sir, there was an intruder... 394 00:30:50,400 --> 00:30:52,160 and we believe he's Duke of Qin. 395 00:30:53,000 --> 00:30:54,090 Sir. 396 00:30:54,670 --> 00:30:55,670 Sir. 397 00:30:57,290 --> 00:30:58,280 Sir. 398 00:30:58,960 --> 00:30:59,960 Sir. 399 00:31:01,240 --> 00:31:02,640 Sir! 400 00:31:02,810 --> 00:31:04,930 Help! It's a murder! 401 00:31:04,960 --> 00:31:05,960 Sir! 402 00:32:20,450 --> 00:32:22,090 What is your objective? 403 00:32:22,120 --> 00:32:24,680 I'd like to befriend you. 404 00:32:24,690 --> 00:32:26,530 Cut the crap... 405 00:32:26,560 --> 00:32:28,560 and hand her over. 406 00:32:30,910 --> 00:32:33,440 Since you're a skilful fighter, 407 00:32:33,440 --> 00:32:35,440 why don't you show me what you're capable of doing? 408 00:34:00,440 --> 00:34:02,610 You must behave. Get it? 409 00:34:04,400 --> 00:34:06,690 -Yun Yi. -Mother. 410 00:34:06,720 --> 00:34:08,530 -How's Sister Yun Xi? -She's ready. 411 00:34:08,560 --> 00:34:11,280 Your sister is ready. Look. She's coming. 412 00:34:56,000 --> 00:34:59,080 Why are you pushing yourself? 413 00:34:59,080 --> 00:35:00,250 You need to know that... 414 00:35:00,280 --> 00:35:02,930 if you get married in this condition, you'll only be a sickly bride. 415 00:35:02,960 --> 00:35:07,240 Unless the Poison Sect returns, 416 00:35:07,240 --> 00:35:10,280 I'm the only one in the capital who can remove the poison in your body. 417 00:35:11,630 --> 00:35:13,670 You're admitting that you poisoned me? 418 00:35:18,610 --> 00:35:19,610 Very well. 419 00:35:21,780 --> 00:35:23,110 Don't worry, father. 420 00:35:25,160 --> 00:35:27,430 Whether it is... 421 00:35:27,450 --> 00:35:29,470 happiness... 422 00:35:29,520 --> 00:35:31,130 or misfortune awaiting me, 423 00:35:31,870 --> 00:35:33,870 it's none of your business. 424 00:35:35,560 --> 00:35:37,560 From now on, 425 00:35:39,110 --> 00:35:40,900 we're no longer father and daughter. 426 00:37:07,120 --> 00:37:08,520 Yun Xi! 427 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Attack! 428 00:38:45,720 --> 00:38:48,260 The auspicious hour has passed. The wedding cannot be held today. 429 00:38:48,290 --> 00:38:50,210 Please return. 430 00:38:50,240 --> 00:38:53,320 In this case, let's send the bride back. 431 00:38:53,320 --> 00:38:55,320 -Lift the palanquin. -Up! 432 00:39:06,110 --> 00:39:07,110 Stop. 433 00:39:14,000 --> 00:39:16,960 The emperor himself ordered for this marriage between Duke of Qin and me. 434 00:39:17,000 --> 00:39:18,870 I dare you all to defy His Majesty's order. 435 00:39:19,580 --> 00:39:21,730 She hasn't even married my son... 436 00:39:21,760 --> 00:39:24,720 and she's already using the emperor to pressure me. 437 00:39:25,290 --> 00:39:29,040 Now I'm interested to meet Han Yun Xi. 438 00:39:36,520 --> 00:39:37,560 Ms. Yun Xi. 439 00:39:37,560 --> 00:39:39,160 You can't do this. 440 00:39:39,160 --> 00:39:40,160 Ms. Yun Xi. 441 00:40:14,040 --> 00:40:15,440 Greetings, mother. 442 00:40:19,080 --> 00:40:20,080 Servants. 443 00:40:25,050 --> 00:40:27,050 Escort the duchess to the bridal chamber. 444 00:40:27,080 --> 00:40:29,320 -Yes. -Thank you, mother. 445 00:40:49,360 --> 00:40:50,360 Who is it? 446 00:41:02,240 --> 00:41:03,240 Who is it? 447 00:41:21,600 --> 00:41:24,600 -It's you. -If you make noise, I'll kill you. 448 00:41:28,480 --> 00:41:29,680 Could it be that... 449 00:41:29,680 --> 00:41:31,680 he's still after me? 450 00:41:32,600 --> 00:41:35,280 It'll be bad if he recognises me. 451 00:41:35,280 --> 00:41:36,920 Luckily, my skin ulcer is gone. 452 00:41:36,920 --> 00:41:38,560 I was wearing a veil at that time. 453 00:41:38,560 --> 00:41:40,560 I don't think he'll recognise me. 454 00:41:41,960 --> 00:41:43,160 You... 455 00:41:43,160 --> 00:41:45,080 Do you know that you're in the residence of Duke of Qin? 456 00:41:45,080 --> 00:41:46,720 I'm Duke of Qin's wife. 457 00:41:46,720 --> 00:41:49,730 Duke of Qin is the most powerful man after the emperor. 458 00:41:49,760 --> 00:41:52,760 If you kill me, he won't let this matter slide. 459 00:41:55,360 --> 00:41:58,160 You're so heavy. I can't support you. 460 00:41:58,760 --> 00:42:00,560 Don't move. 461 00:42:06,130 --> 00:42:07,880 You're poisoned? 462 00:42:07,880 --> 00:42:09,840 Your heartbeat is slow... 463 00:42:09,840 --> 00:42:11,850 and your breathing is heavy. 464 00:42:11,880 --> 00:42:14,120 I believe you're suffering from the effect of more than one poison. 465 00:42:14,160 --> 00:42:16,040 The most serious one is the snake venom. 466 00:42:17,000 --> 00:42:18,880 Judging from the torn part on your clothes, 467 00:42:18,880 --> 00:42:21,200 I think it's four inches from your heart on your abdomen. 468 00:42:21,200 --> 00:42:24,200 It was inflicted an hour ago. 469 00:42:24,200 --> 00:42:27,120 In fact... 470 00:42:27,120 --> 00:42:28,400 Don't die. 471 00:42:28,400 --> 00:42:30,090 Today is my wedding day. 472 00:42:30,120 --> 00:42:31,760 Wake up. 473 00:42:47,240 --> 00:42:49,240 He fainted. 474 00:42:50,120 --> 00:42:52,120 Should I kill him with poison? 475 00:42:54,200 --> 00:42:56,120 That won't do. 476 00:42:56,120 --> 00:42:58,360 If someone is found dead as soon as I married over, 477 00:42:58,360 --> 00:43:01,160 Grand Imperial Consort Yi will definitely oust me. 478 00:43:03,720 --> 00:43:04,880 For the sake of my mother, 479 00:43:04,880 --> 00:43:06,680 I must survive in this household... 480 00:43:06,680 --> 00:43:08,640 and deal with Duke of Qin... 481 00:43:08,640 --> 00:43:12,080 to find that stupid mark the empress dowager talked about. 482 00:43:42,760 --> 00:43:44,440 Don't move. 483 00:43:44,440 --> 00:43:47,080 If you move, the poison will flow towards your heart through your blood. 484 00:43:47,080 --> 00:43:48,300 It'll be even more troublesome by then. 485 00:43:48,330 --> 00:43:49,930 You need to listen to your physician. 486 00:43:52,840 --> 00:43:54,240 What are you trying to do? 487 00:43:55,270 --> 00:43:56,830 Remove your clothes of course. 488 00:43:56,860 --> 00:43:58,660 Else, I can't treat you. 489 00:44:00,990 --> 00:44:02,920 I'll do it myself. 490 00:44:05,160 --> 00:44:07,920 Don't be shy. I'm a physician. 491 00:44:07,920 --> 00:44:11,120 I don't care about gender when I'm treating a patient. 492 00:44:11,120 --> 00:44:13,840 Besides, I'm the woman here. 493 00:44:13,840 --> 00:44:16,060 I'm the one who gets the shorter end of the stick. 494 00:44:56,320 --> 00:44:57,640 God, please help me. 495 00:44:57,660 --> 00:44:59,740 Don't let him recognise me. 496 00:44:59,770 --> 00:45:01,770 Else, I'll get into trouble. 497 00:45:07,310 --> 00:45:08,710 Why... 498 00:45:08,740 --> 00:45:10,740 did you enter this residence? 499 00:45:12,720 --> 00:45:14,320 What do you think? 500 00:45:17,160 --> 00:45:19,160 Don't tell me you want to assassinate Duke of Qin. 501 00:45:20,850 --> 00:45:23,400 Duke of Qin happens to be away. Leave after I treat you. 502 00:45:23,430 --> 00:45:25,230 I won't tell anyone. 503 00:45:46,290 --> 00:45:47,610 Who are you? 504 00:45:47,640 --> 00:45:49,000 I'm here to look for... 505 00:45:49,000 --> 00:45:51,530 the Shen You herb that can treat the skin ulcer on my face... 506 00:45:51,560 --> 00:45:53,560 because this place is heavily guarded in the day. 507 00:45:57,560 --> 00:45:59,360 We met before. 508 00:46:01,200 --> 00:46:02,400 That's not true. 509 00:46:02,400 --> 00:46:03,810 You got the wrong person. 510 00:46:04,480 --> 00:46:07,040 I think you look a lot like one of my father's students. 511 00:46:07,040 --> 00:46:09,760 I even mistook you for him. 512 00:46:12,840 --> 00:46:15,280 I've sealed your Tianyang Point and Qingyin Point... 513 00:46:15,280 --> 00:46:16,910 to suppress the poison for now. 514 00:46:31,760 --> 00:46:32,760 Eat it. 515 00:46:43,280 --> 00:46:45,640 Just take one pill per day for ten days. 516 00:46:45,640 --> 00:46:46,640 Now leave. 517 00:46:49,960 --> 00:46:51,390 Let's go. 518 00:46:55,200 --> 00:46:57,240 It's our wedding night. 519 00:46:57,260 --> 00:46:59,150 Where are you taking me to? 35555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.