Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,685 --> 00:00:19,201
Livia, ga daar niet heen.
2
00:00:21,474 --> 00:00:23,771
Persen!
Komaan. Ademen.
3
00:00:25,209 --> 00:00:26,685
Je moeder maakt het goed.
4
00:00:26,873 --> 00:00:28,068
Mammie.
5
00:00:28,785 --> 00:00:30,029
Livia.
6
00:00:31,037 --> 00:00:32,576
Mammie, wat scheelt er?
7
00:00:33,435 --> 00:00:34,591
Domina!
8
00:00:35,857 --> 00:00:37,216
Mammie!
9
00:00:37,241 --> 00:00:39,401
Livia.
Schat.
10
00:00:48,021 --> 00:00:50,412
Moeder.
- Komaan, Klein Beertje.
11
00:00:50,437 --> 00:00:52,881
Pers! Persen!
12
00:00:53,170 --> 00:00:56,076
Goed zo. Komaan.
Komaan, pers.
13
00:01:03,601 --> 00:01:05,459
Het komt goed.
- Komaan.
14
00:01:13,420 --> 00:01:14,762
Nee!
- Het spijt me!
15
00:01:14,787 --> 00:01:16,795
Ze kan het.
- We raken ze allebei kwijt.
16
00:01:26,810 --> 00:01:28,099
Het is je gelukt.
17
00:01:29,280 --> 00:01:30,584
Het is je gelukt.
18
00:01:31,560 --> 00:01:32,849
Het is een jongen.
19
00:02:00,115 --> 00:02:01,591
We doen het samen.
20
00:03:04,369 --> 00:03:07,224
Wel, dat was klote.
21
00:03:10,302 --> 00:03:12,248
Volgende keer beter.
22
00:03:19,427 --> 00:03:20,638
Wat?
23
00:03:21,177 --> 00:03:22,701
Het was niet als bij
de anderen.
24
00:03:22,726 --> 00:03:24,248
Nog een geboorte zal je doden.
25
00:03:26,610 --> 00:03:29,904
Nee, dat kan niet.
Ik moet een zoon hebben.
26
00:03:30,314 --> 00:03:32,704
Met Gaius, ik...
ik moet wel.
27
00:03:32,729 --> 00:03:34,501
Het spijt me, schat.
28
00:03:36,931 --> 00:03:38,899
Als dit naar buiten komt,
ben ik verloren.
29
00:03:38,924 --> 00:03:41,859
Je moet het Gaius vertellen
zodra hij terug is uit Spanje.
30
00:03:41,884 --> 00:03:42,923
Nee... nee.
31
00:03:42,948 --> 00:03:45,204
Vroeg of laat moet je man
het te horen krijgen.
32
00:03:45,236 --> 00:03:47,361
Als hij erachter komt dat
ik hem geen kinderen kan geven,
33
00:03:47,386 --> 00:03:49,689
zal hij van me scheiden en met
iemand trouwen die het wel kan.
34
00:03:49,899 --> 00:03:50,962
Het is niet anders.
35
00:03:50,987 --> 00:03:53,327
Je kan niet nog een
zwangerschap riskeren .
36
00:03:53,517 --> 00:03:55,812
Het is een doodvonnis.
- Een echtscheiding ook.
37
00:03:55,837 --> 00:03:57,398
Hij zal niet van je scheiden.
38
00:03:57,875 --> 00:03:59,335
Hij zal het niet willen.
39
00:03:59,632 --> 00:04:02,632
Maar uiteindelijk zal hij toch moeten.
40
00:04:03,811 --> 00:04:05,859
Daar zullen ze wel voor zorgen.
41
00:04:06,425 --> 00:04:08,592
Gaius zal zo teleurgesteld zijn.
42
00:04:08,937 --> 00:04:11,804
Op haar leeftijd was dat
misschien haar laatste kans.
43
00:04:11,829 --> 00:04:15,173
Dat zou zeker...
een dilemma creëren.
44
00:04:15,198 --> 00:04:17,867
Toch moet Julia trouwen.
45
00:04:17,892 --> 00:04:21,293
Weet je zeker dat dat het beste is
onder de huidige omstandigheden?
46
00:04:21,318 --> 00:04:24,078
We zeiden dat we zouden wachten tot Gaius
en Marcellus terug waren.
47
00:04:24,103 --> 00:04:25,234
Waarom nog langer wachten?
48
00:04:25,259 --> 00:04:27,484
Omdat het Livia van streek
zou kunnen maken.
49
00:04:27,509 --> 00:04:29,937
Tiberius zal nooit
met Julia trouwen.
50
00:04:29,962 --> 00:04:31,257
Gaius kan hem niet uitstaan.
51
00:04:31,289 --> 00:04:33,163
Zelfs Livia kon daar niets
aan veranderen.
52
00:04:33,398 --> 00:04:36,992
Als ze in de familie trouwt,
zal het met Marcellus zijn.
53
00:04:37,461 --> 00:04:39,658
We kunnen niet wachten en we
kunnen ook geen kansen wagen.
54
00:04:39,683 --> 00:04:41,265
Wel, misschien is het het beste
om het te regelen
55
00:04:41,297 --> 00:04:43,022
terwijl Livia nog altijd...
- Zwijg.
56
00:04:43,343 --> 00:04:45,484
We komen in actie
zodra Gaius terug is.
57
00:05:00,158 --> 00:05:01,304
Livia.
58
00:05:01,468 --> 00:05:02,812
Gaius.
59
00:05:09,874 --> 00:05:11,781
Het spijt me zo.
60
00:05:11,806 --> 00:05:13,843
Ik heb het zo hard geprobeerd.
Het spijt me.
61
00:05:13,868 --> 00:05:15,203
Het is in orde.
62
00:05:15,228 --> 00:05:16,914
We zullen nog andere krijgen.
63
00:05:18,321 --> 00:05:20,226
Nog veel anderen.
64
00:05:38,233 --> 00:05:39,937
Komt het goed met haar?
65
00:05:43,034 --> 00:05:45,034
Ze heeft veel bloed verloren.
66
00:05:46,606 --> 00:05:49,606
Geef het even de tijd
voordat je het opnieuw probeert.
67
00:07:05,660 --> 00:07:06,746
Vader.
68
00:07:07,613 --> 00:07:09,291
Je bent thuis.
- Julia.
69
00:07:09,316 --> 00:07:10,668
Ik heb je gemist.
70
00:07:12,910 --> 00:07:15,850
Hoe gaat het met je?
Je punten gestegen voor Grieks?
71
00:07:20,216 --> 00:07:21,457
Ik moet gaan.
72
00:07:24,503 --> 00:07:26,465
Het gaat goed met me,
dank je.
73
00:07:33,556 --> 00:07:34,863
Hoe is het met haar?
74
00:07:36,944 --> 00:07:38,246
We vinden het zo spijtig.
75
00:07:39,410 --> 00:07:40,535
Om je op te vrolijken,
76
00:07:40,560 --> 00:07:42,820
hebben we je de laatste
schatkistoverzichten meegebracht.
77
00:07:42,988 --> 00:07:44,277
We hebben ons best gedaan
om het op te krikken,
78
00:07:44,302 --> 00:07:45,762
maar alles schijnt
gewoon goed te zijn.
79
00:07:45,871 --> 00:07:49,387
De volgende keer kan je mij naar
de oorlog sturen terwijl jij hier blijft.
80
00:07:49,412 --> 00:07:52,668
Ik heb het gehad met die verdomde
politiek en bureaucratie.
81
00:07:52,701 --> 00:07:54,723
Wat met de verloren
Legioen Standaarden?
82
00:07:55,027 --> 00:07:57,090
De Parthen blijven maar
de prijs opdrijven.
83
00:07:57,123 --> 00:07:58,877
Diplomatie helpt niet.
84
00:07:58,902 --> 00:08:01,441
Geef me mijn legioenen en ik krijg
onze verdomde Standaarden terug,
85
00:08:01,466 --> 00:08:03,112
en nog veel meer.
86
00:08:04,987 --> 00:08:06,401
Je hebt het me beloofd.
87
00:08:06,541 --> 00:08:08,775
Twee jaar in Rome
terwijl jij in Spanje was,
88
00:08:08,800 --> 00:08:10,612
en dan mocht ik weer
op campagne gaan.
89
00:08:10,835 --> 00:08:11,975
Dat was de afspraak.
90
00:08:12,000 --> 00:08:15,041
Het was niet precies een afspraak,
meer een streven.
91
00:08:15,275 --> 00:08:16,697
We hebben je hier nodig.
92
00:08:16,815 --> 00:08:18,721
Ik heb je hier nodig.
93
00:08:22,940 --> 00:08:24,090
Gaius!
94
00:08:24,115 --> 00:08:25,799
We zijn allemaal zo teleurgesteld.
95
00:08:30,953 --> 00:08:32,166
Het is zo spijtig.
96
00:08:33,121 --> 00:08:35,850
Kunnen we je privé zien
voordat je aan de slag gaat?
97
00:08:35,875 --> 00:08:37,784
Natuurlijk. Kom.
98
00:08:42,856 --> 00:08:44,698
Het was verdomme de afspraak.
99
00:08:45,080 --> 00:08:48,060
Ik hoopte dat Marcellus
met jou zou meegekomen zijn.
100
00:08:48,085 --> 00:08:49,823
Ik liet hem in Ostia achter
bij Tiberius.
101
00:08:49,848 --> 00:08:52,174
Ze kunnen hier elk moment zijn.
Wat scheelt er?
102
00:08:52,206 --> 00:08:53,386
Wel...
103
00:08:53,510 --> 00:08:55,823
terwijl jij weg was, werd
onze dochter een vrouw.
104
00:08:55,956 --> 00:08:57,071
Dus is het tijd
105
00:08:57,096 --> 00:08:59,237
om over haar huwelijk
na te denken .
106
00:08:59,675 --> 00:09:02,838
We hebben altijd stiekem gehoopt
dat als de tijd kwam...
107
00:09:02,863 --> 00:09:07,370
je onze families zou verenigen
door Julia met...
108
00:09:08,291 --> 00:09:10,681
met mijn zoon Marcellus
te laten huwen.
109
00:09:10,909 --> 00:09:13,245
Het is duidelijk dat er
veel factoren zijn om te overwegen
110
00:09:13,278 --> 00:09:14,440
en vele geschikte kandidaten,
111
00:09:14,465 --> 00:09:16,877
maar niemand zou bezwaar maken
tegen de familie van zijn vader,
112
00:09:17,081 --> 00:09:19,315
ook al is die niet
te vergelijken met die van Livia.
113
00:09:22,864 --> 00:09:24,588
Agrippa is getrouwd
met mijn Marcella,
114
00:09:24,636 --> 00:09:27,459
en Tiberius is verloofd
met Vipsania,
115
00:09:27,484 --> 00:09:30,123
dus Marcellus zou de
logische keuze zijn,
116
00:09:30,148 --> 00:09:33,988
als... men binnen de familie
wil trouwen.
117
00:09:35,482 --> 00:09:39,146
Crassus heeft al een alliantie
voorgesteld via Julia.
118
00:09:39,832 --> 00:09:41,832
En hij is niet de enige.
119
00:09:44,029 --> 00:09:45,888
Maar, uiteindelijk,
120
00:09:46,388 --> 00:09:48,374
is er niets belangrijker
dan familie.
121
00:09:48,399 --> 00:09:50,670
Ik heb ook altijd gewild dat Marcellus
haar zou hebben.
122
00:09:52,927 --> 00:09:56,107
Dus we kunnen
ze als verloofd beschouwen?
123
00:09:56,132 --> 00:09:58,396
Maar dit ligt politiek zeer gevoelig.
124
00:09:58,421 --> 00:10:01,310
Het moet worden behandeld voordat het
openbaar wordt, en ik heb tijd nodig.
125
00:10:01,335 --> 00:10:03,170
Dus voorlopig
blijft dit tussen ons.
126
00:10:03,195 --> 00:10:04,793
Mag ik het Julia vertellen?
Ze zal enthousiast zijn.
127
00:10:04,818 --> 00:10:08,496
Of Marcellus?
- Helemaal niemand. Tot ik het zeg.
128
00:10:09,191 --> 00:10:10,246
Goed.
129
00:10:19,503 --> 00:10:20,769
Iullus?
130
00:10:23,058 --> 00:10:24,401
Bedankt, Primas.
131
00:10:29,860 --> 00:10:31,172
Mijn vader is terug.
132
00:10:31,500 --> 00:10:33,634
Ik heb net hun gesprek afgeluisterd.
133
00:10:34,602 --> 00:10:36,211
Ik moet met Marcellus huwen.
134
00:10:40,478 --> 00:10:42,516
We wisten altijd dat
het wel iemand zou zijn.
135
00:10:43,969 --> 00:10:45,313
Maar nooit ik.
136
00:10:54,449 --> 00:10:56,449
Jouw vader heeft de mijne vermoord.
137
00:10:57,362 --> 00:10:58,633
En mijn broer.
138
00:10:59,814 --> 00:11:01,188
Dat hou ik voor mezelf.
139
00:11:13,903 --> 00:11:15,321
Tiberius!
140
00:11:20,856 --> 00:11:22,867
Maak je geen zorgen, schat.
Het komt wel goed met haar.
141
00:11:33,543 --> 00:11:35,094
Hij is gewoon van streek.
142
00:11:37,873 --> 00:11:40,321
Octavia en Scribonia
zagen hem het eerst.
143
00:11:40,701 --> 00:11:41,961
Voor iets belangrijks.
144
00:11:42,047 --> 00:11:43,430
Ze komen me halen.
145
00:11:45,094 --> 00:11:47,031
En de Duitse liet
net een boodschap achter.
146
00:11:47,056 --> 00:11:49,810
Ik zei het je al. Ik zal het afhandelen.
Stop met je zorgen te maken.
147
00:11:49,835 --> 00:11:52,993
Waarom ben je dan nog hier?
- Ga weer slapen.
148
00:12:04,444 --> 00:12:05,741
Het komt wel goed met haar.
149
00:12:06,735 --> 00:12:07,749
Ja.
150
00:12:08,105 --> 00:12:10,865
Met moeder gaat het altijd goed,
Drusus.
151
00:12:12,952 --> 00:12:14,616
Wil je een hoer krijgen?
152
00:12:15,493 --> 00:12:17,850
Oh, Marcellus.
- Moeder, zo goed je te zien.
153
00:12:17,875 --> 00:12:19,135
Ik heb je zo gemist!
154
00:12:23,749 --> 00:12:25,202
Zie die kleine klootzak.
155
00:12:25,350 --> 00:12:27,546
Vertel ons alles.
- Die Spaanse stammen zijn gek.
156
00:12:27,570 --> 00:12:29,406
Blijkbaar zijn de Belgen
nog veel erger.
157
00:12:29,439 --> 00:12:31,538
Straks denken ze nog dat hij
een soldaat was.
158
00:12:31,827 --> 00:12:34,131
Misschien is hij nu
wat volwassener.
159
00:12:34,156 --> 00:12:35,733
Minder een kutjongen?
160
00:12:35,758 --> 00:12:37,507
Laten we een inspanning
doen, beste.
161
00:12:37,539 --> 00:12:40,492
Welkom terug, Marcellus!
- Hoe was Spanje?
162
00:12:40,517 --> 00:12:42,889
Moeilijker dan we dachten,
naar ik hoorde.
163
00:12:43,155 --> 00:12:44,530
Je leerde tenminste vechten.
164
00:12:44,555 --> 00:12:47,186
Marcellus was de beste zwaardvechter
van het Vijfde.
165
00:12:47,493 --> 00:12:49,827
Dat zei iedereen.
- Is dat juist?
166
00:12:49,852 --> 00:12:52,432
Wel, je zal mij eens een paar
lesjes moeten geven.
167
00:12:52,457 --> 00:12:54,753
Je bent uit vorm, Agrippa.
Het zou niet eerlijk zijn.
168
00:12:56,226 --> 00:12:58,386
Ik kan nog steeds met
een zwaard zwaaien.
169
00:12:59,173 --> 00:13:01,153
Ja. Amper.
170
00:13:01,178 --> 00:13:04,246
Keer me de rug niet toe, jongetje.
- Noem me geen "jongetje".
171
00:13:05,575 --> 00:13:06,863
Agrippa.
172
00:13:12,021 --> 00:13:13,658
Naar de les.
- Maar Marcellus is...
173
00:13:13,683 --> 00:13:16,191
Ik zeg het geen tweemaal!
Marcellus breng hen naar de les.
174
00:13:16,215 --> 00:13:18,167
Komaan!
- Marcellus?
175
00:13:20,144 --> 00:13:21,332
Kom, Iullus.
176
00:13:21,357 --> 00:13:23,371
Welkom terug, Tiberius.
177
00:13:28,085 --> 00:13:30,966
Hilarica, zeg eens,
hoe is het met de arme Livia?
178
00:13:30,991 --> 00:13:32,785
We zijn allemaal zo
bezorgd geweest.
179
00:13:33,635 --> 00:13:37,409
Agrippa zocht net heibel
met Marcellus in het atrium.
180
00:13:37,667 --> 00:13:38,792
Ik heb je het eerder gezegd,
181
00:13:38,817 --> 00:13:42,441
Agrippa's jaloezie op hem
moet voorzichtig worden aangepakt.
182
00:13:42,683 --> 00:13:44,238
Hij is geen kind meer.
183
00:13:48,179 --> 00:13:50,179
Heb je Octavia al gezien?
184
00:13:51,427 --> 00:13:52,980
Ze zendt je de liefste groeten.
185
00:13:54,398 --> 00:13:55,792
Dat is vriendelijk.
186
00:13:57,924 --> 00:13:59,339
Rust wat uit.
187
00:14:23,567 --> 00:14:25,111
Zal je me niet vergeten?
188
00:14:26,637 --> 00:14:27,682
Nooit.
189
00:14:29,791 --> 00:14:31,689
Lieverd,
wat ben je knap.
190
00:14:31,714 --> 00:14:32,918
Ik meen het.
191
00:14:32,943 --> 00:14:35,371
Ik dacht dat je niet knapper
meer kon worden.
192
00:14:35,396 --> 00:14:37,731
Ik zat veel in de zon,
en ik heb...
193
00:14:37,756 --> 00:14:39,284
Veel zon heb je blijkbaar
niet gezien.
194
00:14:39,309 --> 00:14:40,611
Ik heb verschrikkelijk nieuws.
195
00:14:40,636 --> 00:14:42,580
Ik heb het uit de vroedvrouw
gekregen.
196
00:14:42,784 --> 00:14:45,055
Antigone denkt dat
als Livia weer zwanger wordt,
197
00:14:45,080 --> 00:14:46,634
het haar dood wordt.
198
00:14:46,908 --> 00:14:48,705
En de vroedvrouw zegt hetzelfde.
199
00:14:51,461 --> 00:14:53,283
Het spijt me, maar...
200
00:14:54,653 --> 00:14:56,173
Weet Gaius het?
201
00:14:57,283 --> 00:14:59,031
Dit verandert alles.
Het is...
202
00:14:59,415 --> 00:15:01,337
beter dat hij dit weet,
denk je niet?
203
00:15:01,362 --> 00:15:02,987
Dat is het zeker.
204
00:15:05,500 --> 00:15:06,847
Het ligt bij jou.
205
00:15:08,034 --> 00:15:10,292
Gaan we haar hiervoor
wakker maken?
206
00:15:11,145 --> 00:15:12,839
Nee, we laten haar slapen.
207
00:15:13,197 --> 00:15:15,089
Hij wil je zien.
208
00:15:16,282 --> 00:15:17,987
Het is iets ergs.
209
00:15:34,187 --> 00:15:36,698
Is het waar dat ze nu geen
kinderen meer mag krijgen?
210
00:15:43,847 --> 00:15:45,675
Ik vroeg je iets.
211
00:15:50,538 --> 00:15:51,620
Eruit.
212
00:15:54,651 --> 00:15:56,284
Het spijt me, Gaius.
213
00:15:56,309 --> 00:15:58,823
Het was verkeerd van Antigone
om het jou niet te zeggen.
214
00:15:58,848 --> 00:15:59,870
Zo is het.
215
00:16:00,906 --> 00:16:02,230
Arme Livia.
216
00:16:11,847 --> 00:16:12,698
En, Crassus,
217
00:16:12,723 --> 00:16:15,308
ik hoor dat je erover nadenkt
om met mijn dochter te trouwen?
218
00:16:16,069 --> 00:16:19,355
Als ik er niet was geweest, zou hij
de hele Donaustreek hebben verloren.
219
00:16:22,636 --> 00:16:24,253
Hij is me iets schuldig.
220
00:16:30,261 --> 00:16:33,105
Wat moet ik nu
verdomme gaan doen?
221
00:16:35,097 --> 00:16:36,175
Niets.
222
00:16:37,737 --> 00:16:40,956
Jouw vrouw is de slimste
man in Rome.
223
00:16:41,948 --> 00:16:43,456
En de mooiste.
224
00:17:01,381 --> 00:17:02,667
Wat is er?
225
00:17:04,310 --> 00:17:05,339
Niets.
226
00:17:07,029 --> 00:17:08,480
Je liegt.
227
00:17:09,409 --> 00:17:11,737
Ik hoor het aan jouw stem,
228
00:17:12,009 --> 00:17:15,809
wat betekent dat het slecht nieuws is en je
denkt dat ik te zwak ben om het te horen.
229
00:17:26,404 --> 00:17:27,558
Hij weet het.
230
00:17:28,844 --> 00:17:31,089
Scribonia weet het
van de vroedvrouw.
231
00:17:31,114 --> 00:17:33,480
En Julia trouwt met Marcellus.
232
00:17:33,986 --> 00:17:35,659
Ze hebben hem zover gekregen
toe te stemmen.
233
00:17:35,800 --> 00:17:37,315
Terwijl jij machteloos was.
234
00:17:37,912 --> 00:17:39,737
Scribonia moet uit
de bol zijn.
235
00:17:39,762 --> 00:17:41,948
Kleinkinderen van Gaius.
236
00:17:42,648 --> 00:17:45,368
Daar heeft ze lang op gewacht.
237
00:17:50,222 --> 00:17:52,839
Dit huwelijk is zeer onwenselijk.
238
00:17:56,516 --> 00:17:58,596
Net als mijn nieuwe situatie.
239
00:18:04,568 --> 00:18:05,961
Waar heb jij uitgehangen?
240
00:18:08,461 --> 00:18:09,445
Wie is dat?
241
00:18:09,633 --> 00:18:12,891
Mijn nieuwe slaaf, Aprio.
Ik bracht hem mee uit Spanje.
242
00:18:16,375 --> 00:18:17,914
Wat scheelt er met jou?
243
00:18:19,508 --> 00:18:20,963
Ik weet dat je met Julia
gaat trouwen.
244
00:18:20,988 --> 00:18:22,242
Julia?
245
00:18:23,758 --> 00:18:25,375
Wist je het?
- Nee.
246
00:18:25,805 --> 00:18:28,336
Welke gelukzak ben je niet
dat je met Julia mag trouwen?
247
00:18:28,361 --> 00:18:30,719
Iedereen in Rome
wilde met Julia trouwen.
248
00:18:31,250 --> 00:18:32,930
Uitgezonderd Tiberius.
249
00:18:33,695 --> 00:18:37,408
Tiberius probeerde me te laten vermoorden
in Spanje.
250
00:18:38,617 --> 00:18:39,656
Dat meen je niet.
251
00:18:39,681 --> 00:18:41,514
Mijn cohorte bewaakte
een doorwaadbare plaats.
252
00:18:41,539 --> 00:18:43,703
De zijne bewaakte een pas
net boven ons.
253
00:18:43,851 --> 00:18:46,663
De stammen vielen bij zonsopgang aan
en we waren in de minderheid.
254
00:18:46,844 --> 00:18:48,727
En hij beval zijn mannen niet
om ondersteuning te bieden?
255
00:18:49,770 --> 00:18:53,133
Zijn orders waren om de pas vast te houden
en dat deed hij dan ook.
256
00:18:54,148 --> 00:18:56,867
Een Decurion verborg me in een moeras.
257
00:18:57,793 --> 00:18:59,789
Alle anderen werden gedood.
258
00:19:02,831 --> 00:19:05,523
Ik zag hem op zijn paard,
gewoon aan het toekijken.
259
00:19:08,896 --> 00:19:10,789
Weet je,
hij is niet zoals we dachten.
260
00:19:11,305 --> 00:19:12,555
Hij is inslecht.
261
00:20:45,361 --> 00:20:46,572
Gaius?
262
00:20:51,342 --> 00:20:53,119
Je zou moeten rusten.
263
00:20:59,486 --> 00:21:01,595
Het spijt me zo dat
ik je geen erfgenaam kan geven.
264
00:21:03,086 --> 00:21:05,283
Ik weet hoe graag
je er altijd een wilde hebben.
265
00:21:06,928 --> 00:21:10,708
Ik kon het je niet vertellen
totdat ik me wat sterker voelde.
266
00:21:10,733 --> 00:21:11,931
Maar...
267
00:21:12,775 --> 00:21:15,728
het is nu duidelijk dat
onze situatie is veranderd.
268
00:21:15,806 --> 00:21:18,102
Het doel van het huwelijk
is het voortbrengen van kinderen,
269
00:21:18,135 --> 00:21:20,330
en daar ben ik
niet meer geschikt voor.
270
00:21:20,462 --> 00:21:21,986
Je moet van me scheiden.
271
00:21:23,600 --> 00:21:25,095
Dat zal verwacht worden.
272
00:21:25,345 --> 00:21:27,947
En we weten allebei dat
het uiteindelijk zover zal komen.
273
00:21:28,712 --> 00:21:30,236
Het kon me nooit schelen
wat verwacht werd.
274
00:21:30,261 --> 00:21:33,767
Nee. Maar wel
om een zoon te hebben.
275
00:21:36,200 --> 00:21:38,020
Het spijt me, Gaius, ik hou van je.
276
00:21:38,045 --> 00:21:39,767
Maar ik kan niet egoïstisch zijn.
277
00:21:39,792 --> 00:21:42,431
Kunnen we niet gewoon wachten?
- Waarom?
278
00:21:43,023 --> 00:21:44,283
M'n besluit staat vast.
279
00:21:44,308 --> 00:21:46,673
Ik ga op zoek naar een huis
iets buiten Rome.
280
00:21:47,564 --> 00:21:52,525
Mijn huwelijk met jou was
de gelukkigste tijd van mijn leven.
281
00:21:52,658 --> 00:21:54,681
Ik dank je
met heel mijn hart.
282
00:21:55,173 --> 00:21:57,330
Mijn klerk zal voor
de rest zorgen.
283
00:22:07,590 --> 00:22:09,751
Je zou nergens heen moeten gaan.
284
00:22:12,767 --> 00:22:15,399
Volg me vanavond,
met de jongens.
285
00:22:28,163 --> 00:22:29,983
Zij gaat van hem scheiden?
286
00:22:30,008 --> 00:22:31,507
Deze morgen vertrokken!
287
00:22:31,532 --> 00:22:33,454
Op huizenjacht aan het meer.
288
00:22:34,476 --> 00:22:37,149
Natuurlijk is ze heden ten dage
wettelijk in haar recht,
289
00:22:37,205 --> 00:22:39,868
maar in mijn moeders tijd zou
dit nooit doorgegaan zijn.
290
00:22:39,893 --> 00:22:41,086
Alhoewel...
291
00:22:41,792 --> 00:22:45,860
het valt niet te ontkennen dat het
alles voor Gaius vereenvoudigt.
292
00:22:46,735 --> 00:22:48,508
Wat ontzettend onbaatzuchtig.
293
00:22:49,118 --> 00:22:52,126
Ik zei dat ik een lijst zou maken
van potentiële echtgenotes.
294
00:22:52,613 --> 00:22:54,793
Die uit geschikte families komen.
295
00:22:54,933 --> 00:22:56,310
Ik hoopte dat je zou helpen.
296
00:22:57,124 --> 00:22:58,388
Natuurlijk.
297
00:22:59,022 --> 00:23:01,365
Maar vergeet niet dat
er een bruiloft moet worden gepland.
298
00:23:04,625 --> 00:23:05,805
Ik kan het niet geloven.
299
00:23:05,921 --> 00:23:07,107
Wat maakt het jou uit?
300
00:23:08,484 --> 00:23:10,575
Ik mag Livia.
- Het is zo oneerlijk.
301
00:23:10,608 --> 00:23:13,333
Wel, het belangrijkste is...
302
00:23:13,559 --> 00:23:16,399
Tiberius en Drusus hebben afgedaan.
303
00:23:21,769 --> 00:23:23,957
Ja. Dat is blijkbaar
het belangrijkste.
304
00:23:24,117 --> 00:23:25,059
Ja.
305
00:23:38,359 --> 00:23:39,543
Domina.
306
00:23:57,022 --> 00:23:59,492
Je weet,neem ik aan,
wie ik ben.
307
00:24:15,842 --> 00:24:18,234
Ja, veel licht op de
begane grond is er niet.
308
00:24:19,380 --> 00:24:22,304
Maar je verbrandt tenminste niet
als het hier vlam vat.
309
00:24:23,823 --> 00:24:26,023
Je vrouw zei dat je niet
thuis bent gekomen.
310
00:24:29,358 --> 00:24:31,998
Ze is een danseres.
- Actrice!
311
00:24:39,157 --> 00:24:41,523
Hoe weet je van deze plek?
312
00:24:43,116 --> 00:24:44,523
Dus...
313
00:24:45,704 --> 00:24:49,585
Na het laatste miskraam kan ik Gaius geen
kinderen meer geven, dus we gaan scheiden.
314
00:24:51,407 --> 00:24:52,468
Wat?
315
00:24:52,493 --> 00:24:53,976
Als je de verloving wilt beëindigen
316
00:24:54,001 --> 00:24:56,507
tussen uw dochter Vipsania
en mijn Tiberius,
317
00:24:56,532 --> 00:24:58,359
zou ik het natuurlijk begrijpen.
318
00:24:58,667 --> 00:25:01,671
Nog voor geen minuut.
Het doet me leed.
319
00:25:01,696 --> 00:25:04,039
Is het waar dat hij je niet
de Parthische campagne geeft?
320
00:25:05,000 --> 00:25:06,570
Wel, jij zou het moeten weten.
321
00:25:07,012 --> 00:25:08,414
Jij weet altijd alles.
322
00:25:08,439 --> 00:25:11,546
Mij is ook niets verteld over Julia's
huwelijk met Marcellus.
323
00:25:12,742 --> 00:25:14,867
Geeft hij haar weg aan Marcellus?
324
00:25:15,581 --> 00:25:18,616
Wanneer werd dit beslist?
- Ik weet het niet.
325
00:25:18,657 --> 00:25:20,277
Ik werd niet geraadpleegd.
326
00:25:20,499 --> 00:25:24,126
Ik vind het politiek gezien onverstandig,
en natuurlijk had jij het moeten zijn.
327
00:25:24,363 --> 00:25:25,985
Tenminste toch een aanbod.
328
00:25:26,205 --> 00:25:29,243
Of misschien Crassus na zijn
overwinningen in de Balkan.
329
00:25:30,505 --> 00:25:33,509
Maar klaarblijkelijk ziet hij
in Marcellus de toekomst.
330
00:25:35,875 --> 00:25:38,798
Hij geeft hem toch
de Parthische campagne niet?
331
00:25:38,950 --> 00:25:40,509
Niets van gehoord.
332
00:25:50,009 --> 00:25:51,790
Ik ga weg uit Rome, Agrippa.
333
00:25:52,162 --> 00:25:53,439
Voor een tijdje.
334
00:25:53,836 --> 00:25:57,048
Mag ik om een gunst vragen?
- Jouw zonen.
335
00:25:57,930 --> 00:26:01,079
Je wil dat ik ze adopteer?
- Enkel op hen passen.
336
00:26:01,394 --> 00:26:04,181
Je weet wat ik bedoel.
- Altijd al.
337
00:26:05,740 --> 00:26:06,978
Altijd al.
338
00:26:14,955 --> 00:26:16,110
Julia!
339
00:26:16,760 --> 00:26:19,020
Ik wist dat je je dank
zou komen betonen.
340
00:26:19,222 --> 00:26:21,806
Nu dat de Goden je alles
hebben gegeven wat je ooit wilde.
341
00:26:24,066 --> 00:26:27,026
Ik kan niet geloven dat ze weg is.
Livia.
342
00:26:27,963 --> 00:26:30,003
Ze kwam zelfs niet eens
afscheid nemen.
343
00:26:31,527 --> 00:26:34,321
Weet je hoe ik erachter kwam dat
ik moest scheiden?
344
00:26:34,513 --> 00:26:36,626
Je vader stuurde Maecenas
met het papierwerk
345
00:26:36,651 --> 00:26:38,696
de dag nadat ik
van je bevallen ben.
346
00:26:39,142 --> 00:26:41,622
Wil je dat ik medelijden heb
met Livia?
347
00:26:42,248 --> 00:26:43,978
Je kan er lang op wachten.
348
00:26:49,743 --> 00:26:51,775
Wanneer ging je het me
trouwens vertellen?
349
00:26:52,421 --> 00:26:53,470
Waarover?
350
00:26:53,673 --> 00:26:55,259
Mijn eigen huwelijk.
351
00:26:57,697 --> 00:26:59,853
Je had op zijn minst
Maecenas kunnen sturen.
352
00:27:15,576 --> 00:27:16,728
Vader...
353
00:27:18,541 --> 00:27:20,650
Ik kan hem nooit een zoon geven,
354
00:27:20,853 --> 00:27:22,501
wat alles verandert.
355
00:27:24,847 --> 00:27:28,298
Wat ik ook gedaan heb om dit te verdienen,
ik ben genoeg gestraft.
356
00:27:31,524 --> 00:27:34,868
Dus vroeg ik het de Goden.
Nu vraag ik het aan jou.
357
00:27:35,819 --> 00:27:37,915
Laat me mijn vijanden bij
de kloten nemen.
358
00:27:38,203 --> 00:27:40,323
Er is een kleine kans
daarvoor als...
359
00:27:41,864 --> 00:27:43,444
als alles gaat zoals ik hoop.
360
00:27:43,592 --> 00:27:46,529
Als ik maar kan overleven
aan de zijde van Gaius.
361
00:27:48,259 --> 00:27:50,287
Het is nog altijd mogelijk.
362
00:27:53,550 --> 00:27:54,951
Het kan.
363
00:28:00,891 --> 00:28:02,931
Ik neem enkel één van deze.
364
00:28:10,331 --> 00:28:12,191
Ik vind dat het echt gemeen is.
365
00:28:12,376 --> 00:28:15,480
Maar ze kan hem geen kinderen geven.
- Ze was er bijna ingebleven.
366
00:28:15,505 --> 00:28:17,781
Wel, mannen hebben recht
aan een zoon.
367
00:28:17,806 --> 00:28:20,024
Misschien moeten ze zelf
maar eens bevallen.
368
00:28:20,049 --> 00:28:21,821
Nu klink je als Livia.
369
00:28:22,149 --> 00:28:24,000
Ik klink graag als Livia.
370
00:28:24,911 --> 00:28:27,131
Agrippa, waar ben je geweest?
371
00:28:27,156 --> 00:28:31,125
Livia kwam je zoeken.
Heb je het nieuws gehoord?
372
00:28:31,150 --> 00:28:33,930
Mijn oom gaat van haar scheiden,
373
00:28:34,340 --> 00:28:37,891
en Julia gaat trouwen met
mijn broer Marcellus!
374
00:28:37,916 --> 00:28:39,758
Het is een teken
van grote dankbaarheid.
375
00:28:39,783 --> 00:28:43,883
Marcellus moet zich hebben onderscheiden
in de Spaanse campagne.
376
00:28:44,062 --> 00:28:45,492
Mijn kloten!
377
00:28:57,468 --> 00:28:58,805
Ze bluft.
378
00:28:59,555 --> 00:29:01,867
Ze houdt het nog geen week
uit buiten Rome.
379
00:29:01,892 --> 00:29:04,235
Livia is erg trots.
- Ik wil een zoon.
380
00:29:04,260 --> 00:29:05,547
Altijd al.
381
00:29:05,609 --> 00:29:08,719
Is dat te veel gevraagd?
Is het mijn schuld?
382
00:29:09,025 --> 00:29:10,205
Waar is het voor nodig?
383
00:29:10,430 --> 00:29:12,766
Dit alles...
Het is de erfenis.
384
00:29:12,791 --> 00:29:15,173
Een erfenis hoeft niet van
vlees en bloed te zijn.
385
00:29:15,198 --> 00:29:17,446
Je hebt gelijk.
Het is die stomme trots.
386
00:29:17,935 --> 00:29:20,571
Livia Drusilla
van de verdomde Claudii!
387
00:29:21,594 --> 00:29:23,203
Ik wil Julia.
388
00:29:25,717 --> 00:29:28,086
Je had haar niet
aan Marcellus moeten beloven.
389
00:29:29,092 --> 00:29:30,633
Ik had het moeten zijn.
390
00:29:30,666 --> 00:29:31,926
Wie vertelde je dat?
391
00:29:31,951 --> 00:29:36,696
Mijn domme vrouw en al
haar zussen wisten het eerder dan ik.
392
00:29:39,802 --> 00:29:41,328
Ik heb alles gedaan.
393
00:29:41,939 --> 00:29:44,844
Alles wat je ooit hebt gevraagd.
394
00:29:46,271 --> 00:29:48,031
Je toont me geen respect.
395
00:29:48,712 --> 00:29:52,114
Je komt je beloften niet na.
Je geeft me je dochter niet.
396
00:29:52,139 --> 00:29:53,039
Agrippa.
397
00:29:53,064 --> 00:29:54,844
Ik bracht je waar je bent,
398
00:29:54,884 --> 00:29:57,784
en Livia hield je daar!
399
00:29:57,856 --> 00:30:01,508
Schaam je om haar te dumpen
van zodra ze geen nut meer heeft!
400
00:30:06,178 --> 00:30:08,266
Jij bleef in je tent
in Philippi.
401
00:30:08,291 --> 00:30:10,656
Jij was te ziek om
bij Actium te vechten.
402
00:30:10,681 --> 00:30:12,461
Jij lafaard!
- Agrippa!
403
00:30:22,868 --> 00:30:25,028
Marcellus heeft het niet verdiend.
404
00:30:26,839 --> 00:30:28,202
Het is niet eerlijk.
405
00:30:34,355 --> 00:30:37,855
Wat denk je van Verina, dochter
van Marcus Verinus Paullus?
406
00:30:38,155 --> 00:30:41,639
Nee, die is te verbluffend.
- Maar provinciaal.
407
00:30:41,671 --> 00:30:43,818
Nieuwe rijken.
- Met heel veel geld!
408
00:30:44,131 --> 00:30:45,124
Cornelia.
409
00:30:45,149 --> 00:30:48,436
Cornelia, dochter
van Gaius Cornelius Scipio.
410
00:30:48,461 --> 00:30:51,030
Wel, een gezicht als een trol,
maar...
411
00:30:51,327 --> 00:30:53,788
Gajus!
- Heb ik niet duidelijk gezegd,
412
00:30:53,813 --> 00:30:56,413
dat je niemand over Julia en Marcellus
mocht vertellen?
413
00:30:56,999 --> 00:31:00,241
Broer, ik weet niet...
- Je dochter vertelde het aan Agrippa,
414
00:31:00,540 --> 00:31:02,163
en ze heeft het niet
van mij gehoord.
415
00:31:03,945 --> 00:31:05,858
Je hebt mijn vertrouwen beschaamd.
416
00:31:06,795 --> 00:31:09,428
De situatie is veranderd.
De verloving is beëindigd.
417
00:31:17,371 --> 00:31:18,624
Voel je je beter?
418
00:31:20,031 --> 00:31:22,638
Gaius, wees niet te hard
voor jezelf.
419
00:31:22,663 --> 00:31:25,591
In één dag, verloor je een kind,
een vriend en een vrouw.
420
00:31:25,616 --> 00:31:27,506
Ik heb werk te doen.
- Laat me met ze praten.
421
00:31:27,531 --> 00:31:29,374
Hij is dood voor mij.
422
00:31:30,109 --> 00:31:31,514
Net als zij.
423
00:31:58,847 --> 00:32:00,646
Mag ik hier een poosje verblijven?
424
00:32:11,143 --> 00:32:12,841
Laten we afscheid nemen.
425
00:32:39,750 --> 00:32:41,750
Alleen nog ons beiden, Klein Beertje.
426
00:32:47,740 --> 00:32:51,248
Je viel flauw.
Bij Piso's meer.
427
00:32:51,505 --> 00:32:52,747
De jongens zijn hier.
428
00:32:53,057 --> 00:32:54,716
Ondertussen, in Rome,
429
00:32:54,943 --> 00:32:58,091
is Octavia bezig met het opstellen
van een lijst met jouw vervangers.
430
00:32:58,324 --> 00:33:01,863
En Agrippa en je man
hadden een enorme ruzie om Julia.
431
00:33:01,897 --> 00:33:03,193
De verloving werd geannuleerd,
432
00:33:03,218 --> 00:33:06,270
en je man wil niet langer
meer spreken
433
00:33:06,295 --> 00:33:08,472
met Octavia, Agrippa en jou.
434
00:33:10,516 --> 00:33:12,240
Je lijkt niet erg verrast.
435
00:33:13,579 --> 00:33:18,115
Je hebt moedwillig de toiletten geblokkeerd
voor we vertrokken, had dit een doel?
436
00:33:22,212 --> 00:33:23,585
Hij is geïsoleerd.
437
00:33:24,117 --> 00:33:25,437
Hij zal haar laten halen.
438
00:33:26,443 --> 00:33:28,756
En wat als hij dat niet doet?
- Dan doet hij het maar niet.
439
00:33:28,805 --> 00:33:30,311
Maak je geen zorgen, Drusus.
440
00:33:30,471 --> 00:33:33,238
Agrippa zal voor je zorgen.
- Hoe?
441
00:33:33,354 --> 00:33:35,156
Hij is machteloos.
Luisterde je niet?
442
00:33:35,256 --> 00:33:37,104
Wat kan hij nu nog
voor ons doen?
443
00:33:40,976 --> 00:33:43,287
Ik moet Piso spreken.
444
00:33:43,832 --> 00:33:45,350
Alleen.
445
00:33:52,726 --> 00:33:54,412
Mijn leven is net voorbij.
446
00:33:58,386 --> 00:34:00,537
Ik probeerde Marcellus te vermoorden
in Spanje.
447
00:34:05,678 --> 00:34:07,030
Heb ik je dat al verteld?
448
00:34:13,414 --> 00:34:15,834
Er is iets dat ik je moet vertellen.
449
00:34:20,006 --> 00:34:22,529
Toen ik het lichaam van mijn vader
terugbracht naar Rome,
450
00:34:23,200 --> 00:34:25,897
legde ik een heilige eed af
aan zijn geest
451
00:34:26,428 --> 00:34:28,654
dat ik alles zou doen wat ik kon
452
00:34:28,856 --> 00:34:30,856
om de Republiek te herstellen.
453
00:34:32,302 --> 00:34:34,282
Niemand in leven weet dit.
454
00:34:34,413 --> 00:34:37,393
Zelfs Antigone niet
en zekerlijk Gaius niet.
455
00:34:37,689 --> 00:34:39,772
Dat zou natuurlijk fataal
voor me zijn.
456
00:34:44,085 --> 00:34:45,772
Ik was toen al getrouwd met Gaius
457
00:34:45,797 --> 00:34:48,217
en ik zag voor me hoe het zou
kunnen gedaan worden.
458
00:34:51,031 --> 00:34:54,694
Dus hielp ik Lepidus
en Marcus Antonius te vernietigen
459
00:34:54,719 --> 00:34:57,108
en alle anderen
die ons in de weg stonden.
460
00:34:58,660 --> 00:35:02,585
Maar uiteindelijk realiseerde ik me
dat Gaius zijn macht nooit zou weggeven.
461
00:35:03,954 --> 00:35:08,154
Dus nu gaat het erom
wat er gebeurt als hij sterft.
462
00:35:09,102 --> 00:35:10,795
Na Gaius,
463
00:35:11,395 --> 00:35:14,772
moet de macht gaan naar iemand die
het terug wil geven aan de Senaat
464
00:35:14,797 --> 00:35:17,858
er zeker van zijnde dat ze
die ook aannemen.
465
00:35:18,428 --> 00:35:20,428
Je hebt het toch niet over mij?
466
00:35:21,709 --> 00:35:23,701
Ik heb het over Drusus.
467
00:35:25,483 --> 00:35:27,600
Drusus.
- Maar hij zal hulp nodig hebben.
468
00:35:28,292 --> 00:35:31,037
Als de tijd gekomen is
en op de juiste plaats.
469
00:35:32,358 --> 00:35:35,295
Gaius heeft je ooit gevraagd
om Consul te worden.
470
00:35:36,037 --> 00:35:37,590
Hij zal het terug vragen.
471
00:35:37,949 --> 00:35:40,608
Volgende keer,
neem het aan.
472
00:35:46,676 --> 00:35:48,154
Livia Drusilla.
473
00:35:51,260 --> 00:35:53,615
Je bent wis en waarachtig
je vader's dochter.
474
00:35:56,084 --> 00:35:57,358
Altijd.
475
00:36:02,693 --> 00:36:04,178
Altijd.
476
00:36:05,866 --> 00:36:07,170
Agrippa.
477
00:36:07,409 --> 00:36:09,229
Agrippa wil met Julia trouwen.
478
00:36:09,266 --> 00:36:12,303
Ze is mijn verloofde.
Wie denkt hij wel dat hij is?
479
00:36:12,328 --> 00:36:14,327
Hij is mijn man,
dat is wie hij is.
480
00:36:14,352 --> 00:36:15,842
Zijn familie betekent niets.
481
00:36:15,867 --> 00:36:18,687
Wel, die was blijkbaar
goed genoeg voor mij.
482
00:36:18,712 --> 00:36:19,920
Hij is zo oud.
483
00:36:19,952 --> 00:36:21,927
Leg de schuld maar bij jezelf.
484
00:36:22,123 --> 00:36:23,818
Ze wist niet dat het
een geheim was.
485
00:36:24,123 --> 00:36:27,829
Als je de gesprekken van mensen gaat
afluisteren, leer het dan goed te doen.
486
00:36:27,854 --> 00:36:30,311
Het was Marcella die
Agrippa inlichtte.
487
00:36:30,553 --> 00:36:34,099
Het is niet eerlijk.
Ik ben het... het slachtoffer hier.
488
00:36:34,124 --> 00:36:36,341
En ik dan?
- Of ik?
489
00:36:37,411 --> 00:36:39,919
Ik wist dat Livia dit niet
zomaar zou accepteren.
490
00:36:40,325 --> 00:36:41,747
Doe niet zo belachelijk,
Scribonia!
491
00:36:41,772 --> 00:36:43,388
Je zou haar de regen kwalijk nemen
als je kon.
492
00:36:43,413 --> 00:36:45,075
Je bent alles kwijt!
493
00:36:49,819 --> 00:36:52,872
Jij hebt deze puinhoop gemaakt,
jij gaat die opruimen.
494
00:36:52,897 --> 00:36:53,950
Je gaat naar je vader
495
00:36:53,975 --> 00:36:56,568
en bekent dat je ons privégesprek
openbaar hebt gemaakt.
496
00:36:56,966 --> 00:36:58,654
Niks van.
- Tochwel!
497
00:36:59,273 --> 00:37:01,677
Dat zal zijn vertrouwen
in je moeder en mij herstellen,
498
00:37:01,702 --> 00:37:03,402
en dan kunnen we beginnen
met het schadeherstel.
499
00:37:03,427 --> 00:37:06,615
Goed voor haar.
Maar niemand geeft om mij.
500
00:37:06,640 --> 00:37:10,482
Je bent een Romeinse!
Toon wat standvastigheid!
501
00:37:16,347 --> 00:37:18,707
Gaius en Agrippa
zijn geen vrienden meer.
502
00:37:24,396 --> 00:37:26,550
Misschien komt mijn dochter
alsnog bij jou terecht.
503
00:38:00,453 --> 00:38:01,698
Hij wil je spreken.
504
00:38:12,825 --> 00:38:15,737
Ik... heb je een brief meegebracht.
505
00:38:20,153 --> 00:38:23,057
Gaius vraagt om je hulp
506
00:38:23,082 --> 00:38:25,409
om een crisis in zijn zaken
op te lossen.
507
00:38:29,003 --> 00:38:30,943
Ik zou nooit durven beweren
508
00:38:30,968 --> 00:38:34,581
dat je een onheil hebt veroorzaakt
alleen door jou op te lossen
509
00:38:34,606 --> 00:38:37,602
om Gaius eraan te herinneren wat
een echtscheiding hem werkelijk zou kosten.
510
00:38:37,627 --> 00:38:40,913
Nee, maar,
zelfs ik onderschatte
511
00:38:40,938 --> 00:38:45,016
de wrok die diep
begraven ligt in Agrippa
512
00:38:45,041 --> 00:38:47,221
en zijn kwellende jaloezie
jegens Marcellus.
513
00:38:47,246 --> 00:38:49,706
Er zijn woorden gevallen
tussen Gaius en Agrippa
514
00:38:49,731 --> 00:38:50,984
die nooit gezegd hadden
mogen worden.
515
00:38:51,009 --> 00:38:53,889
Het is mogelijk dat
hun scheuring voor altijd is.
516
00:38:57,786 --> 00:38:59,366
Jij weet beter dan wie ook,
517
00:38:59,391 --> 00:39:03,483
dat de macht van Gaius gedeeltelijk
berust op angst voor Agrippa.
518
00:39:03,593 --> 00:39:06,429
Als dit bekend wordt, zullen
hun vijanden zich verzamelen.
519
00:39:06,565 --> 00:39:08,250
Dat verwacht ik wel, ja.
520
00:39:11,789 --> 00:39:13,539
Je hebt het mis, Livia.
521
00:39:13,571 --> 00:39:15,242
Hij zal nooit inbinden.
522
00:39:15,267 --> 00:39:17,883
Je zal hier de rest van
je leven wegrotten,
523
00:39:17,908 --> 00:39:20,164
een bed delende
met je verdomde trots.
524
00:39:24,602 --> 00:39:26,249
Luister, Maecenas.
525
00:39:26,274 --> 00:39:32,053
"Ik zal nooit, nooit,
oud en vergeten worden in Rome"
526
00:39:32,078 --> 00:39:34,778
"terwijl iemand anders
mijn man neukt.
527
00:39:34,953 --> 00:39:37,193
"Ik kan alles verdragen, behalve dat"
528
00:39:38,412 --> 00:39:39,842
Dat zei ze dus?
529
00:39:47,304 --> 00:39:49,344
Je zult zelf moeten gaan.
530
00:39:51,017 --> 00:39:52,100
Nooit.
531
00:40:09,153 --> 00:40:12,273
Ze is veilig aan de overkant
van de rivier, Kleine Beer.
532
00:40:25,767 --> 00:40:27,374
Ze zal niets voelen.
533
00:40:45,298 --> 00:40:47,194
Was je bang voor de dood?
534
00:40:48,967 --> 00:40:50,694
Daar mag niemand
bang voor zijn.
535
00:40:50,719 --> 00:40:52,342
Toch in het leger niet.
536
00:40:53,060 --> 00:40:54,514
Het is on-Romeins.
537
00:41:01,535 --> 00:41:05,335
Gaius zei dat je het goed deed
in zijn brieven.
538
00:41:05,891 --> 00:41:07,381
Hij mag me niet.
539
00:41:08,231 --> 00:41:09,971
Ik herinner hem aan Vader.
540
00:41:10,142 --> 00:41:11,811
Heeft hij je dat gezegd?
541
00:41:11,836 --> 00:41:13,584
Nee, Marcellus zegde het.
542
00:41:26,681 --> 00:41:27,975
Kunnen we hier blijven?
543
00:41:28,631 --> 00:41:29,891
Ik wil hier blijven.
544
00:41:30,045 --> 00:41:31,663
Om wat te doen?
545
00:41:31,885 --> 00:41:33,538
Waarom zou ik iets moeten doen?
546
00:41:33,857 --> 00:41:35,170
Waarom doet iedereen het?
547
00:41:38,338 --> 00:41:39,718
Oh, ik weet het.
548
00:41:39,866 --> 00:41:41,717
Na mijn dienst in het leger,
549
00:41:41,742 --> 00:41:43,647
vlieg ik van kantoor
naar kantoor
550
00:41:43,672 --> 00:41:46,428
tot ik in de verdomde
Senaat beland zoals Opa.
551
00:41:46,936 --> 00:41:48,716
Hij heeft nooit geklaagd.
552
00:41:49,090 --> 00:41:50,952
En wat als ik dat allemaal niet wil?
553
00:41:54,752 --> 00:41:56,292
Dan, Kleine Beer,
554
00:41:56,317 --> 00:41:58,295
was je beter niet geboren.
555
00:42:01,130 --> 00:42:02,319
Briljant.
556
00:42:03,118 --> 00:42:04,319
Idioot.
557
00:42:04,929 --> 00:42:06,589
Nieuws vanuit Rome!
558
00:42:06,733 --> 00:42:08,194
Alles is gelekt.
559
00:42:08,219 --> 00:42:10,991
Gaius en Agrippa grijpen
elkaar naar de keel.
560
00:42:11,990 --> 00:42:15,568
Het is een "borsten bloot"
politieke crisis.
561
00:42:27,415 --> 00:42:30,675
Het maakt me niet uit wat er voor nodig is.
Ik wil gewoon dat het gedaan wordt.
562
00:42:30,700 --> 00:42:32,880
Koop hem uit met iets anders!
563
00:42:32,905 --> 00:42:35,019
We hebben de Praetorianen
nodig aan onze zijde
564
00:42:35,044 --> 00:42:37,734
voordat Agrippa's mensen
hen eraan herinneren wie hij is.
565
00:42:41,015 --> 00:42:42,742
Wees niet verdrietig, liefje.
566
00:42:44,302 --> 00:42:46,203
Wat er ook gebeurt,
het komt goed.
567
00:42:46,228 --> 00:42:48,914
Waarom? Omdat Livia gescheiden
en onvruchtbaar is?
568
00:42:49,349 --> 00:42:51,849
Sommige mensen denken dat
er meer in het leven is dan dat.
569
00:42:51,997 --> 00:42:53,586
Wat weten zij daarvan?
570
00:42:58,649 --> 00:43:01,969
Naarmate we vrouw worden,
ontwikkelen we gevoelens voor mannen.
571
00:43:02,309 --> 00:43:05,039
Soms sterke gevoelens.
Dit is natuurlijk.
572
00:43:06,857 --> 00:43:09,547
Maar die gevoelens hebben
niets met het huwelijk te maken.
573
00:43:10,278 --> 00:43:12,820
Elk meisje moet trouwen
zoals haar vader het wil
574
00:43:12,845 --> 00:43:15,164
volgens de behoeften
van de familie.
575
00:43:16,668 --> 00:43:19,523
En zoals de zaken er nu voorstaan,
kan het nooit Iullus zijn.
576
00:43:25,269 --> 00:43:27,930
Je hebt alles gekregen
behalve vrijheid.
577
00:43:30,527 --> 00:43:31,648
Maar...
578
00:43:33,163 --> 00:43:35,648
zolang je het spel maar speelt
en je man kinderen geeft,
579
00:43:35,673 --> 00:43:37,812
kan je doen wat je wilt.
580
00:43:39,408 --> 00:43:40,523
Wees enkel...
581
00:43:41,336 --> 00:43:42,680
discreet.
582
00:43:59,765 --> 00:44:01,008
Mijn allerliefste.
583
00:44:01,693 --> 00:44:03,312
Mijn vader is woedend op mij
584
00:44:03,337 --> 00:44:05,586
voor het kletsen over
de verloving,
585
00:44:05,744 --> 00:44:07,640
en ik ben naar mijn
kamer verbannen.
586
00:44:09,840 --> 00:44:12,820
Wie weet met welke dikke oude geit
ik nu ga trouwen.
587
00:44:13,316 --> 00:44:15,596
Het kan wie dan ook uit
het Forum zijn.
588
00:44:17,504 --> 00:44:19,504
Mijn hart staat op breken.
589
00:44:21,252 --> 00:44:23,062
We hebben het vaak gehad
over een leven samen.
590
00:44:23,087 --> 00:44:24,945
Kunnen we dat niet gewoon doen?
591
00:44:26,056 --> 00:44:29,316
We kunnen vrij zijn
en in Egypte of het Oosten wonen.
592
00:44:29,502 --> 00:44:32,008
Ergens waar mijn vader
ons nooit zal vinden.
593
00:44:32,718 --> 00:44:36,718
Ik wacht uw antwoord af
met ongeduld en liefde.
594
00:44:49,086 --> 00:44:50,239
Ben je klaar?
595
00:44:52,636 --> 00:44:54,169
Dit is een grote vergissing.
596
00:45:02,387 --> 00:45:03,810
Waar is jouw zwaard?
597
00:45:04,581 --> 00:45:05,895
Ik bracht het niet mee.
598
00:45:06,629 --> 00:45:08,329
Zo worden zaken
niet beslist.
599
00:45:08,354 --> 00:45:11,013
Als je Julia wilt,
moet je voor haar vechten.
600
00:45:12,803 --> 00:45:14,388
Of ben je bang?
601
00:45:15,248 --> 00:45:16,677
Want ik ben niet bang.
602
00:45:16,821 --> 00:45:19,599
Luister, niemand zei dat
je bang was.
603
00:45:30,057 --> 00:45:31,372
Stop, Agrippa!
604
00:45:36,036 --> 00:45:39,407
Ik kan niet meer zien.
- Je vader was een groot man.
605
00:45:42,695 --> 00:45:44,395
Laat me verdomme gerust!
606
00:46:06,121 --> 00:46:07,880
Marcellus verdient jou niet.
607
00:46:09,270 --> 00:46:11,286
Mijn vader was twee keer meer man
dan zijn vader,
608
00:46:11,311 --> 00:46:13,349
en Agrippa's familie
betekent niets.
609
00:46:17,808 --> 00:46:19,278
Jij zou de mijne moeten zijn,
610
00:46:19,491 --> 00:46:21,966
maar het geboorterecht
is mij ontzegd.
611
00:46:25,683 --> 00:46:29,219
Je vader heeft een expeditie bevolen
om Arabië te verkennen,
612
00:46:29,260 --> 00:46:31,294
onder Marcus Aelius Gallus.
613
00:46:31,822 --> 00:46:33,255
Ik vroeg het je vader.
614
00:46:33,575 --> 00:46:35,310
En ik mag Gallus vergezellen.
615
00:46:35,861 --> 00:46:39,005
Misschien vind ik er eer
of de dood of beide.
616
00:46:39,404 --> 00:46:42,052
Maar mijn laatste gedachte
zal altijd aan jou zijn.
617
00:46:45,754 --> 00:46:46,770
Julia?
618
00:47:04,075 --> 00:47:05,130
Livia.
619
00:47:06,370 --> 00:47:08,394
Je ziet er goed uit.
- Dat ben ik ook, dank je.
620
00:47:08,419 --> 00:47:09,591
En jij?
621
00:47:09,624 --> 00:47:10,700
Prima.
622
00:47:10,725 --> 00:47:11,981
Dank je.
623
00:47:12,427 --> 00:47:13,614
Alles gaat goed.
624
00:47:26,536 --> 00:47:28,067
Al iets gevonden?
625
00:47:28,707 --> 00:47:30,411
Nee, niets geschikts.
626
00:47:30,488 --> 00:47:32,677
De prijzen aan het meer
zijn belachelijk.
627
00:47:36,477 --> 00:47:38,044
Ik kwam Agrippa tegen.
628
00:47:38,884 --> 00:47:40,349
Agrippa?
- Ik acht mezelf schuldig.
629
00:47:40,374 --> 00:47:42,230
Toen je me nodig had
was ik een wrak.
630
00:47:42,255 --> 00:47:44,746
Toen ik je nodig had, scheidde je van
mij en trok naar het meer.
631
00:47:44,771 --> 00:47:47,552
Ik maakte geen lijsten van mannen
om jou te vervangen.
632
00:47:49,279 --> 00:47:52,028
Je bluft
en dat besef je.
633
00:47:54,784 --> 00:47:57,872
Ik ben de dochter
van Marcus Livius Drusus,
634
00:47:57,897 --> 00:47:59,450
en ik bluf nooit.
635
00:48:03,325 --> 00:48:06,170
Je plaatst familie boven alles.
Het is je enige zwakte.
636
00:48:06,195 --> 00:48:08,286
En als je echt een God
wil zijn...
637
00:48:08,502 --> 00:48:09,699
...zet je er dan beter over.
638
00:48:09,724 --> 00:48:12,278
Agrippa had ongelijk,
en dat beseft hij.
639
00:48:13,839 --> 00:48:16,755
Ik zei hem dat je hem wilde
belonen voor zijn loyaliteit.
640
00:48:17,903 --> 00:48:19,286
Wat?
- Door hem de eer te geven
641
00:48:19,319 --> 00:48:21,677
de verloren Standaarten in Parthië
terug te winnen.
642
00:48:21,702 --> 00:48:22,841
Jij hebt hem die campagne beloofd!
643
00:48:22,866 --> 00:48:25,261
Generaals vinden zichzelf meerwaardig.
Kijk naar Crassus!
644
00:48:25,286 --> 00:48:27,802
Agrippa wil je macht niet,
hij wil je genegendheid!
645
00:48:27,888 --> 00:48:29,278
En die campagne is het enige
646
00:48:29,303 --> 00:48:31,333
waarnaar hij meer verlangt
dan naar jouw dochter.
647
00:48:32,217 --> 00:48:33,935
Maar ik heb hem
duidelijk gemaakt...
648
00:48:34,367 --> 00:48:36,027
dat je je woord aan
Marcellus hebt gegeven,
649
00:48:36,051 --> 00:48:37,738
en dat het nu een
kwestie van eer is.
650
00:48:37,763 --> 00:48:40,020
Hij ziet nu in dat je geen gebrek
aan respect had,
651
00:48:40,045 --> 00:48:42,763
en accepteert dat
Julia met Marcellus moet trouwen.
652
00:48:43,315 --> 00:48:45,435
Hij vraagt om jouw vergeving.
653
00:48:47,658 --> 00:48:49,825
Hij is hier... nu.
654
00:48:50,652 --> 00:48:51,958
Wil je hem zien?
655
00:48:53,683 --> 00:48:57,114
Want als dat niet zo is,
zal je hem moeten doden.
656
00:49:00,140 --> 00:49:01,763
Kun jij dat, Gaius?
657
00:50:42,566 --> 00:50:44,066
Wat scheelt er met jullie?
- Alles is in orde.
658
00:50:44,091 --> 00:50:45,071
Alles in orde!
659
00:50:45,096 --> 00:50:46,235
Alles is in orde!
- Wat?
660
00:50:46,260 --> 00:50:48,949
Marcellus zal toch met
Julia trouwen.
661
00:50:52,527 --> 00:50:55,293
Mijn broer heeft ons allemaal uitgenodigd
tot het diner om het te vieren.
662
00:50:55,318 --> 00:50:57,010
We zien elkaar in het atrium
bij valavond.
663
00:50:57,035 --> 00:50:59,288
Oh, en vergeet de lijst met meisjes
voor Gaius niet.
664
00:51:01,208 --> 00:51:02,868
Dat was het dan, Iullus.
665
00:51:03,121 --> 00:51:05,613
Ik zit vast aan Julia.
666
00:51:09,027 --> 00:51:10,731
Mijn oom zei dat ik binnenkort
de Senaat moet bijwonen
667
00:51:10,756 --> 00:51:12,512
om wat ervaring op te doen.
668
00:51:13,175 --> 00:51:14,481
Of om werkelijk te zetelen.
669
00:51:14,964 --> 00:51:17,324
Ik was liever met jou
naar Arabië gegaan.
670
00:51:20,289 --> 00:51:22,637
Anderen wachten daar jaren op.
671
00:51:23,215 --> 00:51:25,184
Om in de Senaat te zetelen.
672
00:51:27,111 --> 00:51:28,738
Arabië veroveren.
673
00:51:29,578 --> 00:51:30,629
Dat is...
674
00:51:32,902 --> 00:51:34,301
een echt avontuur.
675
00:51:35,325 --> 00:51:36,418
Komaan.
676
00:51:37,465 --> 00:51:39,645
Straks komen we nog
te laat op het diner.
677
00:51:49,758 --> 00:51:51,512
Wat doe je hierboven?
678
00:52:00,003 --> 00:52:03,051
Onze familie heeft vanavond veel
om dankbaar voor te zijn.
679
00:52:03,849 --> 00:52:05,534
We vragen de Goden
om bescherming
680
00:52:05,559 --> 00:52:07,934
voor het huwelijk
van mijn dochter met Marcellus.
681
00:52:09,166 --> 00:52:11,113
En voor mijn broer Agrippa
en zijn campagne
682
00:52:11,138 --> 00:52:13,971
om de verloren Adelaar Standaarten
uit het Oosten te heroveren.
683
00:52:15,069 --> 00:52:16,668
En voor mijn neef Iullus...
684
00:52:16,886 --> 00:52:20,816
en zijn moeilijke reis om Arabië onder
de heerschappij van Rome te brengen.
685
00:52:20,841 --> 00:52:22,691
Ik hoop dat je niet op
me gewacht hebt?
686
00:52:28,790 --> 00:52:29,871
Nee, nee.
687
00:52:30,087 --> 00:52:31,606
We leggen ons pas neer.
688
00:52:48,591 --> 00:52:49,746
Welkom thuis.
689
00:52:51,599 --> 00:52:54,090
Het verkeer was een nachtmerrie
op de Appia.
690
00:52:54,522 --> 00:52:55,934
Altijd bij valavond.
691
00:52:55,959 --> 00:52:58,582
Hij heeft gelijk.
Je had eerder moeten vertrekken.
692
00:52:59,129 --> 00:53:01,395
Dat is een goed advies.
Dank je, Agrippa.
693
00:53:02,208 --> 00:53:03,731
Dus na wat er gebeurd was,
694
00:53:03,756 --> 00:53:05,746
spraken Livia en ik over
een scheiding.
695
00:53:05,991 --> 00:53:07,309
Vanzelfsprekend.
696
00:53:08,479 --> 00:53:10,691
Maar ik wil niet dat ze
met iemand anders trouwt.
697
00:53:10,964 --> 00:53:12,324
En dat wil zij ook niet.
698
00:53:14,653 --> 00:53:16,949
En ik heb nog steeds
mijn mooie dochter...
699
00:53:17,400 --> 00:53:21,051
en met Marcellus
zal ze me mijn zonen geven.
700
00:53:23,093 --> 00:53:24,246
Ja, dat zal ze.
701
00:53:31,950 --> 00:53:35,302
Op het gelukkige paar.
- Op het gelukkige paar.
702
00:53:44,031 --> 00:53:46,332
Ik zei toch dat
hij niet van je zou scheiden.
703
00:53:53,414 --> 00:53:56,574
Het enige wat hij meer wil
dan een zoon is macht.
704
00:54:00,366 --> 00:54:02,535
Misschien kan ik hem dat geven.
52782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.