All language subtitles for DominaS01E041080pWEBH264-GGEZ_Subtitles01.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,685 --> 00:00:19,201 Livia, ga daar niet heen. 2 00:00:21,474 --> 00:00:23,771 Persen! Komaan. Ademen. 3 00:00:25,209 --> 00:00:26,685 Je moeder maakt het goed. 4 00:00:26,873 --> 00:00:28,068 Mammie. 5 00:00:28,785 --> 00:00:30,029 Livia. 6 00:00:31,037 --> 00:00:32,576 Mammie, wat scheelt er? 7 00:00:33,435 --> 00:00:34,591 Domina! 8 00:00:35,857 --> 00:00:37,216 Mammie! 9 00:00:37,241 --> 00:00:39,401 Livia. Schat. 10 00:00:48,021 --> 00:00:50,412 Moeder. - Komaan, Klein Beertje. 11 00:00:50,437 --> 00:00:52,881 Pers! Persen! 12 00:00:53,170 --> 00:00:56,076 Goed zo. Komaan. Komaan, pers. 13 00:01:03,601 --> 00:01:05,459 Het komt goed. - Komaan. 14 00:01:13,420 --> 00:01:14,762 Nee! - Het spijt me! 15 00:01:14,787 --> 00:01:16,795 Ze kan het. - We raken ze allebei kwijt. 16 00:01:26,810 --> 00:01:28,099 Het is je gelukt. 17 00:01:29,280 --> 00:01:30,584 Het is je gelukt. 18 00:01:31,560 --> 00:01:32,849 Het is een jongen. 19 00:02:00,115 --> 00:02:01,591 We doen het samen. 20 00:03:04,369 --> 00:03:07,224 Wel, dat was klote. 21 00:03:10,302 --> 00:03:12,248 Volgende keer beter. 22 00:03:19,427 --> 00:03:20,638 Wat? 23 00:03:21,177 --> 00:03:22,701 Het was niet als bij de anderen. 24 00:03:22,726 --> 00:03:24,248 Nog een geboorte zal je doden. 25 00:03:26,610 --> 00:03:29,904 Nee, dat kan niet. Ik moet een zoon hebben. 26 00:03:30,314 --> 00:03:32,704 Met Gaius, ik... ik moet wel. 27 00:03:32,729 --> 00:03:34,501 Het spijt me, schat. 28 00:03:36,931 --> 00:03:38,899 Als dit naar buiten komt, ben ik verloren. 29 00:03:38,924 --> 00:03:41,859 Je moet het Gaius vertellen zodra hij terug is uit Spanje. 30 00:03:41,884 --> 00:03:42,923 Nee... nee. 31 00:03:42,948 --> 00:03:45,204 Vroeg of laat moet je man het te horen krijgen. 32 00:03:45,236 --> 00:03:47,361 Als hij erachter komt dat ik hem geen kinderen kan geven, 33 00:03:47,386 --> 00:03:49,689 zal hij van me scheiden en met iemand trouwen die het wel kan. 34 00:03:49,899 --> 00:03:50,962 Het is niet anders. 35 00:03:50,987 --> 00:03:53,327 Je kan niet nog een zwangerschap riskeren . 36 00:03:53,517 --> 00:03:55,812 Het is een doodvonnis. - Een echtscheiding ook. 37 00:03:55,837 --> 00:03:57,398 Hij zal niet van je scheiden. 38 00:03:57,875 --> 00:03:59,335 Hij zal het niet willen. 39 00:03:59,632 --> 00:04:02,632 Maar uiteindelijk zal hij toch moeten. 40 00:04:03,811 --> 00:04:05,859 Daar zullen ze wel voor zorgen. 41 00:04:06,425 --> 00:04:08,592 Gaius zal zo teleurgesteld zijn. 42 00:04:08,937 --> 00:04:11,804 Op haar leeftijd was dat misschien haar laatste kans. 43 00:04:11,829 --> 00:04:15,173 Dat zou zeker... een dilemma creëren. 44 00:04:15,198 --> 00:04:17,867 Toch moet Julia trouwen. 45 00:04:17,892 --> 00:04:21,293 Weet je zeker dat dat het beste is onder de huidige omstandigheden? 46 00:04:21,318 --> 00:04:24,078 We zeiden dat we zouden wachten tot Gaius en Marcellus terug waren. 47 00:04:24,103 --> 00:04:25,234 Waarom nog langer wachten? 48 00:04:25,259 --> 00:04:27,484 Omdat het Livia van streek zou kunnen maken. 49 00:04:27,509 --> 00:04:29,937 Tiberius zal nooit met Julia trouwen. 50 00:04:29,962 --> 00:04:31,257 Gaius kan hem niet uitstaan. 51 00:04:31,289 --> 00:04:33,163 Zelfs Livia kon daar niets aan veranderen. 52 00:04:33,398 --> 00:04:36,992 Als ze in de familie trouwt, zal het met Marcellus zijn. 53 00:04:37,461 --> 00:04:39,658 We kunnen niet wachten en we kunnen ook geen kansen wagen. 54 00:04:39,683 --> 00:04:41,265 Wel, misschien is het het beste om het te regelen 55 00:04:41,297 --> 00:04:43,022 terwijl Livia nog altijd... - Zwijg. 56 00:04:43,343 --> 00:04:45,484 We komen in actie zodra Gaius terug is. 57 00:05:00,158 --> 00:05:01,304 Livia. 58 00:05:01,468 --> 00:05:02,812 Gaius. 59 00:05:09,874 --> 00:05:11,781 Het spijt me zo. 60 00:05:11,806 --> 00:05:13,843 Ik heb het zo hard geprobeerd. Het spijt me. 61 00:05:13,868 --> 00:05:15,203 Het is in orde. 62 00:05:15,228 --> 00:05:16,914 We zullen nog andere krijgen. 63 00:05:18,321 --> 00:05:20,226 Nog veel anderen. 64 00:05:38,233 --> 00:05:39,937 Komt het goed met haar? 65 00:05:43,034 --> 00:05:45,034 Ze heeft veel bloed verloren. 66 00:05:46,606 --> 00:05:49,606 Geef het even de tijd voordat je het opnieuw probeert. 67 00:07:05,660 --> 00:07:06,746 Vader. 68 00:07:07,613 --> 00:07:09,291 Je bent thuis. - Julia. 69 00:07:09,316 --> 00:07:10,668 Ik heb je gemist. 70 00:07:12,910 --> 00:07:15,850 Hoe gaat het met je? Je punten gestegen voor Grieks? 71 00:07:20,216 --> 00:07:21,457 Ik moet gaan. 72 00:07:24,503 --> 00:07:26,465 Het gaat goed met me, dank je. 73 00:07:33,556 --> 00:07:34,863 Hoe is het met haar? 74 00:07:36,944 --> 00:07:38,246 We vinden het zo spijtig. 75 00:07:39,410 --> 00:07:40,535 Om je op te vrolijken, 76 00:07:40,560 --> 00:07:42,820 hebben we je de laatste schatkistoverzichten meegebracht. 77 00:07:42,988 --> 00:07:44,277 We hebben ons best gedaan om het op te krikken, 78 00:07:44,302 --> 00:07:45,762 maar alles schijnt gewoon goed te zijn. 79 00:07:45,871 --> 00:07:49,387 De volgende keer kan je mij naar de oorlog sturen terwijl jij hier blijft. 80 00:07:49,412 --> 00:07:52,668 Ik heb het gehad met die verdomde politiek en bureaucratie. 81 00:07:52,701 --> 00:07:54,723 Wat met de verloren Legioen Standaarden? 82 00:07:55,027 --> 00:07:57,090 De Parthen blijven maar de prijs opdrijven. 83 00:07:57,123 --> 00:07:58,877 Diplomatie helpt niet. 84 00:07:58,902 --> 00:08:01,441 Geef me mijn legioenen en ik krijg onze verdomde Standaarden terug, 85 00:08:01,466 --> 00:08:03,112 en nog veel meer. 86 00:08:04,987 --> 00:08:06,401 Je hebt het me beloofd. 87 00:08:06,541 --> 00:08:08,775 Twee jaar in Rome terwijl jij in Spanje was, 88 00:08:08,800 --> 00:08:10,612 en dan mocht ik weer op campagne gaan. 89 00:08:10,835 --> 00:08:11,975 Dat was de afspraak. 90 00:08:12,000 --> 00:08:15,041 Het was niet precies een afspraak, meer een streven. 91 00:08:15,275 --> 00:08:16,697 We hebben je hier nodig. 92 00:08:16,815 --> 00:08:18,721 Ik heb je hier nodig. 93 00:08:22,940 --> 00:08:24,090 Gaius! 94 00:08:24,115 --> 00:08:25,799 We zijn allemaal zo teleurgesteld. 95 00:08:30,953 --> 00:08:32,166 Het is zo spijtig. 96 00:08:33,121 --> 00:08:35,850 Kunnen we je privé zien voordat je aan de slag gaat? 97 00:08:35,875 --> 00:08:37,784 Natuurlijk. Kom. 98 00:08:42,856 --> 00:08:44,698 Het was verdomme de afspraak. 99 00:08:45,080 --> 00:08:48,060 Ik hoopte dat Marcellus met jou zou meegekomen zijn. 100 00:08:48,085 --> 00:08:49,823 Ik liet hem in Ostia achter bij Tiberius. 101 00:08:49,848 --> 00:08:52,174 Ze kunnen hier elk moment zijn. Wat scheelt er? 102 00:08:52,206 --> 00:08:53,386 Wel... 103 00:08:53,510 --> 00:08:55,823 terwijl jij weg was, werd onze dochter een vrouw. 104 00:08:55,956 --> 00:08:57,071 Dus is het tijd 105 00:08:57,096 --> 00:08:59,237 om over haar huwelijk na te denken . 106 00:08:59,675 --> 00:09:02,838 We hebben altijd stiekem gehoopt dat als de tijd kwam... 107 00:09:02,863 --> 00:09:07,370 je onze families zou verenigen door Julia met... 108 00:09:08,291 --> 00:09:10,681 met mijn zoon Marcellus te laten huwen. 109 00:09:10,909 --> 00:09:13,245 Het is duidelijk dat er veel factoren zijn om te overwegen 110 00:09:13,278 --> 00:09:14,440 en vele geschikte kandidaten, 111 00:09:14,465 --> 00:09:16,877 maar niemand zou bezwaar maken tegen de familie van zijn vader, 112 00:09:17,081 --> 00:09:19,315 ook al is die niet te vergelijken met die van Livia. 113 00:09:22,864 --> 00:09:24,588 Agrippa is getrouwd met mijn Marcella, 114 00:09:24,636 --> 00:09:27,459 en Tiberius is verloofd met Vipsania, 115 00:09:27,484 --> 00:09:30,123 dus Marcellus zou de logische keuze zijn, 116 00:09:30,148 --> 00:09:33,988 als... men binnen de familie wil trouwen. 117 00:09:35,482 --> 00:09:39,146 Crassus heeft al een alliantie voorgesteld via Julia. 118 00:09:39,832 --> 00:09:41,832 En hij is niet de enige. 119 00:09:44,029 --> 00:09:45,888 Maar, uiteindelijk, 120 00:09:46,388 --> 00:09:48,374 is er niets belangrijker dan familie. 121 00:09:48,399 --> 00:09:50,670 Ik heb ook altijd gewild dat Marcellus haar zou hebben. 122 00:09:52,927 --> 00:09:56,107 Dus we kunnen ze als verloofd beschouwen? 123 00:09:56,132 --> 00:09:58,396 Maar dit ligt politiek zeer gevoelig. 124 00:09:58,421 --> 00:10:01,310 Het moet worden behandeld voordat het openbaar wordt, en ik heb tijd nodig. 125 00:10:01,335 --> 00:10:03,170 Dus voorlopig blijft dit tussen ons. 126 00:10:03,195 --> 00:10:04,793 Mag ik het Julia vertellen? Ze zal enthousiast zijn. 127 00:10:04,818 --> 00:10:08,496 Of Marcellus? - Helemaal niemand. Tot ik het zeg. 128 00:10:09,191 --> 00:10:10,246 Goed. 129 00:10:19,503 --> 00:10:20,769 Iullus? 130 00:10:23,058 --> 00:10:24,401 Bedankt, Primas. 131 00:10:29,860 --> 00:10:31,172 Mijn vader is terug. 132 00:10:31,500 --> 00:10:33,634 Ik heb net hun gesprek afgeluisterd. 133 00:10:34,602 --> 00:10:36,211 Ik moet met Marcellus huwen. 134 00:10:40,478 --> 00:10:42,516 We wisten altijd dat het wel iemand zou zijn. 135 00:10:43,969 --> 00:10:45,313 Maar nooit ik. 136 00:10:54,449 --> 00:10:56,449 Jouw vader heeft de mijne vermoord. 137 00:10:57,362 --> 00:10:58,633 En mijn broer. 138 00:10:59,814 --> 00:11:01,188 Dat hou ik voor mezelf. 139 00:11:13,903 --> 00:11:15,321 Tiberius! 140 00:11:20,856 --> 00:11:22,867 Maak je geen zorgen, schat. Het komt wel goed met haar. 141 00:11:33,543 --> 00:11:35,094 Hij is gewoon van streek. 142 00:11:37,873 --> 00:11:40,321 Octavia en Scribonia zagen hem het eerst. 143 00:11:40,701 --> 00:11:41,961 Voor iets belangrijks. 144 00:11:42,047 --> 00:11:43,430 Ze komen me halen. 145 00:11:45,094 --> 00:11:47,031 En de Duitse liet net een boodschap achter. 146 00:11:47,056 --> 00:11:49,810 Ik zei het je al. Ik zal het afhandelen. Stop met je zorgen te maken. 147 00:11:49,835 --> 00:11:52,993 Waarom ben je dan nog hier? - Ga weer slapen. 148 00:12:04,444 --> 00:12:05,741 Het komt wel goed met haar. 149 00:12:06,735 --> 00:12:07,749 Ja. 150 00:12:08,105 --> 00:12:10,865 Met moeder gaat het altijd goed, Drusus. 151 00:12:12,952 --> 00:12:14,616 Wil je een hoer krijgen? 152 00:12:15,493 --> 00:12:17,850 Oh, Marcellus. - Moeder, zo goed je te zien. 153 00:12:17,875 --> 00:12:19,135 Ik heb je zo gemist! 154 00:12:23,749 --> 00:12:25,202 Zie die kleine klootzak. 155 00:12:25,350 --> 00:12:27,546 Vertel ons alles. - Die Spaanse stammen zijn gek. 156 00:12:27,570 --> 00:12:29,406 Blijkbaar zijn de Belgen nog veel erger. 157 00:12:29,439 --> 00:12:31,538 Straks denken ze nog dat hij een soldaat was. 158 00:12:31,827 --> 00:12:34,131 Misschien is hij nu wat volwassener. 159 00:12:34,156 --> 00:12:35,733 Minder een kutjongen? 160 00:12:35,758 --> 00:12:37,507 Laten we een inspanning doen, beste. 161 00:12:37,539 --> 00:12:40,492 Welkom terug, Marcellus! - Hoe was Spanje? 162 00:12:40,517 --> 00:12:42,889 Moeilijker dan we dachten, naar ik hoorde. 163 00:12:43,155 --> 00:12:44,530 Je leerde tenminste vechten. 164 00:12:44,555 --> 00:12:47,186 Marcellus was de beste zwaardvechter van het Vijfde. 165 00:12:47,493 --> 00:12:49,827 Dat zei iedereen. - Is dat juist? 166 00:12:49,852 --> 00:12:52,432 Wel, je zal mij eens een paar lesjes moeten geven. 167 00:12:52,457 --> 00:12:54,753 Je bent uit vorm, Agrippa. Het zou niet eerlijk zijn. 168 00:12:56,226 --> 00:12:58,386 Ik kan nog steeds met een zwaard zwaaien. 169 00:12:59,173 --> 00:13:01,153 Ja. Amper. 170 00:13:01,178 --> 00:13:04,246 Keer me de rug niet toe, jongetje. - Noem me geen "jongetje". 171 00:13:05,575 --> 00:13:06,863 Agrippa. 172 00:13:12,021 --> 00:13:13,658 Naar de les. - Maar Marcellus is... 173 00:13:13,683 --> 00:13:16,191 Ik zeg het geen tweemaal! Marcellus breng hen naar de les. 174 00:13:16,215 --> 00:13:18,167 Komaan! - Marcellus? 175 00:13:20,144 --> 00:13:21,332 Kom, Iullus. 176 00:13:21,357 --> 00:13:23,371 Welkom terug, Tiberius. 177 00:13:28,085 --> 00:13:30,966 Hilarica, zeg eens, hoe is het met de arme Livia? 178 00:13:30,991 --> 00:13:32,785 We zijn allemaal zo bezorgd geweest. 179 00:13:33,635 --> 00:13:37,409 Agrippa zocht net heibel met Marcellus in het atrium. 180 00:13:37,667 --> 00:13:38,792 Ik heb je het eerder gezegd, 181 00:13:38,817 --> 00:13:42,441 Agrippa's jaloezie op hem moet voorzichtig worden aangepakt. 182 00:13:42,683 --> 00:13:44,238 Hij is geen kind meer. 183 00:13:48,179 --> 00:13:50,179 Heb je Octavia al gezien? 184 00:13:51,427 --> 00:13:52,980 Ze zendt je de liefste groeten. 185 00:13:54,398 --> 00:13:55,792 Dat is vriendelijk. 186 00:13:57,924 --> 00:13:59,339 Rust wat uit. 187 00:14:23,567 --> 00:14:25,111 Zal je me niet vergeten? 188 00:14:26,637 --> 00:14:27,682 Nooit. 189 00:14:29,791 --> 00:14:31,689 Lieverd, wat ben je knap. 190 00:14:31,714 --> 00:14:32,918 Ik meen het. 191 00:14:32,943 --> 00:14:35,371 Ik dacht dat je niet knapper meer kon worden. 192 00:14:35,396 --> 00:14:37,731 Ik zat veel in de zon, en ik heb... 193 00:14:37,756 --> 00:14:39,284 Veel zon heb je blijkbaar niet gezien. 194 00:14:39,309 --> 00:14:40,611 Ik heb verschrikkelijk nieuws. 195 00:14:40,636 --> 00:14:42,580 Ik heb het uit de vroedvrouw gekregen. 196 00:14:42,784 --> 00:14:45,055 Antigone denkt dat als Livia weer zwanger wordt, 197 00:14:45,080 --> 00:14:46,634 het haar dood wordt. 198 00:14:46,908 --> 00:14:48,705 En de vroedvrouw zegt hetzelfde. 199 00:14:51,461 --> 00:14:53,283 Het spijt me, maar... 200 00:14:54,653 --> 00:14:56,173 Weet Gaius het? 201 00:14:57,283 --> 00:14:59,031 Dit verandert alles. Het is... 202 00:14:59,415 --> 00:15:01,337 beter dat hij dit weet, denk je niet? 203 00:15:01,362 --> 00:15:02,987 Dat is het zeker. 204 00:15:05,500 --> 00:15:06,847 Het ligt bij jou. 205 00:15:08,034 --> 00:15:10,292 Gaan we haar hiervoor wakker maken? 206 00:15:11,145 --> 00:15:12,839 Nee, we laten haar slapen. 207 00:15:13,197 --> 00:15:15,089 Hij wil je zien. 208 00:15:16,282 --> 00:15:17,987 Het is iets ergs. 209 00:15:34,187 --> 00:15:36,698 Is het waar dat ze nu geen kinderen meer mag krijgen? 210 00:15:43,847 --> 00:15:45,675 Ik vroeg je iets. 211 00:15:50,538 --> 00:15:51,620 Eruit. 212 00:15:54,651 --> 00:15:56,284 Het spijt me, Gaius. 213 00:15:56,309 --> 00:15:58,823 Het was verkeerd van Antigone om het jou niet te zeggen. 214 00:15:58,848 --> 00:15:59,870 Zo is het. 215 00:16:00,906 --> 00:16:02,230 Arme Livia. 216 00:16:11,847 --> 00:16:12,698 En, Crassus, 217 00:16:12,723 --> 00:16:15,308 ik hoor dat je erover nadenkt om met mijn dochter te trouwen? 218 00:16:16,069 --> 00:16:19,355 Als ik er niet was geweest, zou hij de hele Donaustreek hebben verloren. 219 00:16:22,636 --> 00:16:24,253 Hij is me iets schuldig. 220 00:16:30,261 --> 00:16:33,105 Wat moet ik nu verdomme gaan doen? 221 00:16:35,097 --> 00:16:36,175 Niets. 222 00:16:37,737 --> 00:16:40,956 Jouw vrouw is de slimste man in Rome. 223 00:16:41,948 --> 00:16:43,456 En de mooiste. 224 00:17:01,381 --> 00:17:02,667 Wat is er? 225 00:17:04,310 --> 00:17:05,339 Niets. 226 00:17:07,029 --> 00:17:08,480 Je liegt. 227 00:17:09,409 --> 00:17:11,737 Ik hoor het aan jouw stem, 228 00:17:12,009 --> 00:17:15,809 wat betekent dat het slecht nieuws is en je denkt dat ik te zwak ben om het te horen. 229 00:17:26,404 --> 00:17:27,558 Hij weet het. 230 00:17:28,844 --> 00:17:31,089 Scribonia weet het van de vroedvrouw. 231 00:17:31,114 --> 00:17:33,480 En Julia trouwt met Marcellus. 232 00:17:33,986 --> 00:17:35,659 Ze hebben hem zover gekregen toe te stemmen. 233 00:17:35,800 --> 00:17:37,315 Terwijl jij machteloos was. 234 00:17:37,912 --> 00:17:39,737 Scribonia moet uit de bol zijn. 235 00:17:39,762 --> 00:17:41,948 Kleinkinderen van Gaius. 236 00:17:42,648 --> 00:17:45,368 Daar heeft ze lang op gewacht. 237 00:17:50,222 --> 00:17:52,839 Dit huwelijk is zeer onwenselijk. 238 00:17:56,516 --> 00:17:58,596 Net als mijn nieuwe situatie. 239 00:18:04,568 --> 00:18:05,961 Waar heb jij uitgehangen? 240 00:18:08,461 --> 00:18:09,445 Wie is dat? 241 00:18:09,633 --> 00:18:12,891 Mijn nieuwe slaaf, Aprio. Ik bracht hem mee uit Spanje. 242 00:18:16,375 --> 00:18:17,914 Wat scheelt er met jou? 243 00:18:19,508 --> 00:18:20,963 Ik weet dat je met Julia gaat trouwen. 244 00:18:20,988 --> 00:18:22,242 Julia? 245 00:18:23,758 --> 00:18:25,375 Wist je het? - Nee. 246 00:18:25,805 --> 00:18:28,336 Welke gelukzak ben je niet dat je met Julia mag trouwen? 247 00:18:28,361 --> 00:18:30,719 Iedereen in Rome wilde met Julia trouwen. 248 00:18:31,250 --> 00:18:32,930 Uitgezonderd Tiberius. 249 00:18:33,695 --> 00:18:37,408 Tiberius probeerde me te laten vermoorden in Spanje. 250 00:18:38,617 --> 00:18:39,656 Dat meen je niet. 251 00:18:39,681 --> 00:18:41,514 Mijn cohorte bewaakte een doorwaadbare plaats. 252 00:18:41,539 --> 00:18:43,703 De zijne bewaakte een pas net boven ons. 253 00:18:43,851 --> 00:18:46,663 De stammen vielen bij zonsopgang aan en we waren in de minderheid. 254 00:18:46,844 --> 00:18:48,727 En hij beval zijn mannen niet om ondersteuning te bieden? 255 00:18:49,770 --> 00:18:53,133 Zijn orders waren om de pas vast te houden en dat deed hij dan ook. 256 00:18:54,148 --> 00:18:56,867 Een Decurion verborg me in een moeras. 257 00:18:57,793 --> 00:18:59,789 Alle anderen werden gedood. 258 00:19:02,831 --> 00:19:05,523 Ik zag hem op zijn paard, gewoon aan het toekijken. 259 00:19:08,896 --> 00:19:10,789 Weet je, hij is niet zoals we dachten. 260 00:19:11,305 --> 00:19:12,555 Hij is inslecht. 261 00:20:45,361 --> 00:20:46,572 Gaius? 262 00:20:51,342 --> 00:20:53,119 Je zou moeten rusten. 263 00:20:59,486 --> 00:21:01,595 Het spijt me zo dat ik je geen erfgenaam kan geven. 264 00:21:03,086 --> 00:21:05,283 Ik weet hoe graag je er altijd een wilde hebben. 265 00:21:06,928 --> 00:21:10,708 Ik kon het je niet vertellen totdat ik me wat sterker voelde. 266 00:21:10,733 --> 00:21:11,931 Maar... 267 00:21:12,775 --> 00:21:15,728 het is nu duidelijk dat onze situatie is veranderd. 268 00:21:15,806 --> 00:21:18,102 Het doel van het huwelijk is het voortbrengen van kinderen, 269 00:21:18,135 --> 00:21:20,330 en daar ben ik niet meer geschikt voor. 270 00:21:20,462 --> 00:21:21,986 Je moet van me scheiden. 271 00:21:23,600 --> 00:21:25,095 Dat zal verwacht worden. 272 00:21:25,345 --> 00:21:27,947 En we weten allebei dat het uiteindelijk zover zal komen. 273 00:21:28,712 --> 00:21:30,236 Het kon me nooit schelen wat verwacht werd. 274 00:21:30,261 --> 00:21:33,767 Nee. Maar wel om een ​​zoon te hebben. 275 00:21:36,200 --> 00:21:38,020 Het spijt me, Gaius, ik hou van je. 276 00:21:38,045 --> 00:21:39,767 Maar ik kan niet egoïstisch zijn. 277 00:21:39,792 --> 00:21:42,431 Kunnen we niet gewoon wachten? - Waarom? 278 00:21:43,023 --> 00:21:44,283 M'n besluit staat vast. 279 00:21:44,308 --> 00:21:46,673 Ik ga op zoek naar een huis iets buiten Rome. 280 00:21:47,564 --> 00:21:52,525 Mijn huwelijk met jou was de gelukkigste tijd van mijn leven. 281 00:21:52,658 --> 00:21:54,681 Ik dank je met heel mijn hart. 282 00:21:55,173 --> 00:21:57,330 Mijn klerk zal voor de rest zorgen. 283 00:22:07,590 --> 00:22:09,751 Je zou nergens heen moeten gaan. 284 00:22:12,767 --> 00:22:15,399 Volg me vanavond, met de jongens. 285 00:22:28,163 --> 00:22:29,983 Zij gaat van hem scheiden? 286 00:22:30,008 --> 00:22:31,507 Deze morgen vertrokken! 287 00:22:31,532 --> 00:22:33,454 Op huizenjacht aan het meer. 288 00:22:34,476 --> 00:22:37,149 Natuurlijk is ze heden ten dage wettelijk in haar recht, 289 00:22:37,205 --> 00:22:39,868 maar in mijn moeders tijd zou dit nooit doorgegaan zijn. 290 00:22:39,893 --> 00:22:41,086 Alhoewel... 291 00:22:41,792 --> 00:22:45,860 het valt niet te ontkennen dat het alles voor Gaius vereenvoudigt. 292 00:22:46,735 --> 00:22:48,508 Wat ontzettend onbaatzuchtig. 293 00:22:49,118 --> 00:22:52,126 Ik zei dat ik een lijst zou maken van potentiële echtgenotes. 294 00:22:52,613 --> 00:22:54,793 Die uit geschikte families komen. 295 00:22:54,933 --> 00:22:56,310 Ik hoopte dat je zou helpen. 296 00:22:57,124 --> 00:22:58,388 Natuurlijk. 297 00:22:59,022 --> 00:23:01,365 Maar vergeet niet dat er een bruiloft moet worden gepland. 298 00:23:04,625 --> 00:23:05,805 Ik kan het niet geloven. 299 00:23:05,921 --> 00:23:07,107 Wat maakt het jou uit? 300 00:23:08,484 --> 00:23:10,575 Ik mag Livia. - Het is zo oneerlijk. 301 00:23:10,608 --> 00:23:13,333 Wel, het belangrijkste is... 302 00:23:13,559 --> 00:23:16,399 Tiberius en Drusus hebben afgedaan. 303 00:23:21,769 --> 00:23:23,957 Ja. Dat is blijkbaar het belangrijkste. 304 00:23:24,117 --> 00:23:25,059 Ja. 305 00:23:38,359 --> 00:23:39,543 Domina. 306 00:23:57,022 --> 00:23:59,492 Je weet,neem ik aan, wie ik ben. 307 00:24:15,842 --> 00:24:18,234 Ja, veel licht op de begane grond is er niet. 308 00:24:19,380 --> 00:24:22,304 Maar je verbrandt tenminste niet als het hier vlam vat. 309 00:24:23,823 --> 00:24:26,023 Je vrouw zei dat je niet thuis bent gekomen. 310 00:24:29,358 --> 00:24:31,998 Ze is een danseres. - Actrice! 311 00:24:39,157 --> 00:24:41,523 Hoe weet je van deze plek? 312 00:24:43,116 --> 00:24:44,523 Dus... 313 00:24:45,704 --> 00:24:49,585 Na het laatste miskraam kan ik Gaius geen kinderen meer geven, dus we gaan scheiden. 314 00:24:51,407 --> 00:24:52,468 Wat? 315 00:24:52,493 --> 00:24:53,976 Als je de verloving wilt beëindigen 316 00:24:54,001 --> 00:24:56,507 tussen uw dochter Vipsania en mijn Tiberius, 317 00:24:56,532 --> 00:24:58,359 zou ik het natuurlijk begrijpen. 318 00:24:58,667 --> 00:25:01,671 Nog voor geen minuut. Het doet me leed. 319 00:25:01,696 --> 00:25:04,039 Is het waar dat hij je niet de Parthische campagne geeft? 320 00:25:05,000 --> 00:25:06,570 Wel, jij zou het moeten weten. 321 00:25:07,012 --> 00:25:08,414 Jij weet altijd alles. 322 00:25:08,439 --> 00:25:11,546 Mij ​​is ook niets verteld over Julia's huwelijk met Marcellus. 323 00:25:12,742 --> 00:25:14,867 Geeft hij haar weg aan Marcellus? 324 00:25:15,581 --> 00:25:18,616 Wanneer werd dit beslist? - Ik weet het niet. 325 00:25:18,657 --> 00:25:20,277 Ik werd niet geraadpleegd. 326 00:25:20,499 --> 00:25:24,126 Ik vind het politiek gezien onverstandig, en natuurlijk had jij het moeten zijn. 327 00:25:24,363 --> 00:25:25,985 Tenminste toch een aanbod. 328 00:25:26,205 --> 00:25:29,243 Of misschien Crassus na zijn overwinningen in de Balkan. 329 00:25:30,505 --> 00:25:33,509 Maar klaarblijkelijk ziet hij in Marcellus de toekomst. 330 00:25:35,875 --> 00:25:38,798 Hij geeft hem toch de Parthische campagne niet? 331 00:25:38,950 --> 00:25:40,509 Niets van gehoord. 332 00:25:50,009 --> 00:25:51,790 Ik ga weg uit Rome, Agrippa. 333 00:25:52,162 --> 00:25:53,439 Voor een tijdje. 334 00:25:53,836 --> 00:25:57,048 Mag ik om een ​​gunst vragen? - Jouw zonen. 335 00:25:57,930 --> 00:26:01,079 Je wil dat ik ze adopteer? - Enkel op hen passen. 336 00:26:01,394 --> 00:26:04,181 Je weet wat ik bedoel. - Altijd al. 337 00:26:05,740 --> 00:26:06,978 Altijd al. 338 00:26:14,955 --> 00:26:16,110 Julia! 339 00:26:16,760 --> 00:26:19,020 Ik wist dat je je dank zou komen betonen. 340 00:26:19,222 --> 00:26:21,806 Nu dat de Goden je alles hebben gegeven wat je ooit wilde. 341 00:26:24,066 --> 00:26:27,026 Ik kan niet geloven dat ze weg is. Livia. 342 00:26:27,963 --> 00:26:30,003 Ze kwam zelfs niet eens afscheid nemen. 343 00:26:31,527 --> 00:26:34,321 Weet je hoe ik erachter kwam dat ik moest scheiden? 344 00:26:34,513 --> 00:26:36,626 Je vader stuurde Maecenas met het papierwerk 345 00:26:36,651 --> 00:26:38,696 de dag nadat ik van je bevallen ben. 346 00:26:39,142 --> 00:26:41,622 Wil je dat ik medelijden heb met Livia? 347 00:26:42,248 --> 00:26:43,978 Je kan er lang op wachten. 348 00:26:49,743 --> 00:26:51,775 Wanneer ging je het me trouwens vertellen? 349 00:26:52,421 --> 00:26:53,470 Waarover? 350 00:26:53,673 --> 00:26:55,259 Mijn eigen huwelijk. 351 00:26:57,697 --> 00:26:59,853 Je had op zijn minst Maecenas kunnen sturen. 352 00:27:15,576 --> 00:27:16,728 Vader... 353 00:27:18,541 --> 00:27:20,650 Ik kan hem nooit een zoon geven, 354 00:27:20,853 --> 00:27:22,501 wat alles verandert. 355 00:27:24,847 --> 00:27:28,298 Wat ik ook gedaan heb om dit te verdienen, ik ben genoeg gestraft. 356 00:27:31,524 --> 00:27:34,868 Dus vroeg ik het de Goden. Nu vraag ik het aan jou. 357 00:27:35,819 --> 00:27:37,915 Laat me mijn vijanden bij de kloten nemen. 358 00:27:38,203 --> 00:27:40,323 Er is een kleine kans daarvoor als... 359 00:27:41,864 --> 00:27:43,444 als alles gaat zoals ik hoop. 360 00:27:43,592 --> 00:27:46,529 Als ik maar kan overleven aan de zijde van Gaius. 361 00:27:48,259 --> 00:27:50,287 Het is nog altijd mogelijk. 362 00:27:53,550 --> 00:27:54,951 Het kan. 363 00:28:00,891 --> 00:28:02,931 Ik neem enkel één van deze. 364 00:28:10,331 --> 00:28:12,191 Ik vind dat het echt gemeen is. 365 00:28:12,376 --> 00:28:15,480 Maar ze kan hem geen kinderen geven. - Ze was er bijna ingebleven. 366 00:28:15,505 --> 00:28:17,781 Wel, mannen hebben recht aan een zoon. 367 00:28:17,806 --> 00:28:20,024 Misschien moeten ze zelf maar eens bevallen. 368 00:28:20,049 --> 00:28:21,821 Nu klink je als Livia. 369 00:28:22,149 --> 00:28:24,000 Ik klink graag als Livia. 370 00:28:24,911 --> 00:28:27,131 Agrippa, waar ben je geweest? 371 00:28:27,156 --> 00:28:31,125 Livia kwam je zoeken. Heb je het nieuws gehoord? 372 00:28:31,150 --> 00:28:33,930 Mijn oom gaat van haar scheiden, 373 00:28:34,340 --> 00:28:37,891 en Julia gaat trouwen met mijn broer Marcellus! 374 00:28:37,916 --> 00:28:39,758 Het is een teken van grote dankbaarheid. 375 00:28:39,783 --> 00:28:43,883 Marcellus moet zich hebben onderscheiden in de Spaanse campagne. 376 00:28:44,062 --> 00:28:45,492 Mijn kloten! 377 00:28:57,468 --> 00:28:58,805 Ze bluft. 378 00:28:59,555 --> 00:29:01,867 Ze houdt het nog geen week uit buiten Rome. 379 00:29:01,892 --> 00:29:04,235 Livia is erg trots. - Ik wil een zoon. 380 00:29:04,260 --> 00:29:05,547 Altijd al. 381 00:29:05,609 --> 00:29:08,719 Is dat te veel gevraagd? Is het mijn schuld? 382 00:29:09,025 --> 00:29:10,205 Waar is het voor nodig? 383 00:29:10,430 --> 00:29:12,766 Dit alles... Het is de erfenis. 384 00:29:12,791 --> 00:29:15,173 Een erfenis hoeft niet van vlees en bloed te zijn. 385 00:29:15,198 --> 00:29:17,446 Je hebt gelijk. Het is die stomme trots. 386 00:29:17,935 --> 00:29:20,571 Livia Drusilla van de verdomde Claudii! 387 00:29:21,594 --> 00:29:23,203 Ik wil Julia. 388 00:29:25,717 --> 00:29:28,086 Je had haar niet aan Marcellus moeten beloven. 389 00:29:29,092 --> 00:29:30,633 Ik had het moeten zijn. 390 00:29:30,666 --> 00:29:31,926 Wie vertelde je dat? 391 00:29:31,951 --> 00:29:36,696 Mijn domme vrouw en al haar zussen wisten het eerder dan ik. 392 00:29:39,802 --> 00:29:41,328 Ik heb alles gedaan. 393 00:29:41,939 --> 00:29:44,844 Alles wat je ooit hebt gevraagd. 394 00:29:46,271 --> 00:29:48,031 Je toont me geen respect. 395 00:29:48,712 --> 00:29:52,114 Je komt je beloften niet na. Je geeft me je dochter niet. 396 00:29:52,139 --> 00:29:53,039 Agrippa. 397 00:29:53,064 --> 00:29:54,844 Ik bracht je waar je bent, 398 00:29:54,884 --> 00:29:57,784 en Livia hield je daar! 399 00:29:57,856 --> 00:30:01,508 Schaam je om haar te dumpen van zodra ze geen nut meer heeft! 400 00:30:06,178 --> 00:30:08,266 Jij bleef in je tent in Philippi. 401 00:30:08,291 --> 00:30:10,656 Jij was te ziek om bij Actium te vechten. 402 00:30:10,681 --> 00:30:12,461 Jij lafaard! - Agrippa! 403 00:30:22,868 --> 00:30:25,028 Marcellus heeft het niet verdiend. 404 00:30:26,839 --> 00:30:28,202 Het is niet eerlijk. 405 00:30:34,355 --> 00:30:37,855 Wat denk je van Verina, dochter van Marcus Verinus Paullus? 406 00:30:38,155 --> 00:30:41,639 Nee, die is te verbluffend. - Maar provinciaal. 407 00:30:41,671 --> 00:30:43,818 Nieuwe rijken. - Met heel veel geld! 408 00:30:44,131 --> 00:30:45,124 Cornelia. 409 00:30:45,149 --> 00:30:48,436 Cornelia, dochter van Gaius Cornelius Scipio. 410 00:30:48,461 --> 00:30:51,030 Wel, een gezicht als een trol, maar... 411 00:30:51,327 --> 00:30:53,788 Gajus! - Heb ik niet duidelijk gezegd, 412 00:30:53,813 --> 00:30:56,413 dat je niemand over Julia en Marcellus mocht vertellen? 413 00:30:56,999 --> 00:31:00,241 Broer, ik weet niet... - Je dochter vertelde het aan Agrippa, 414 00:31:00,540 --> 00:31:02,163 en ze heeft het niet van mij gehoord. 415 00:31:03,945 --> 00:31:05,858 Je hebt mijn vertrouwen beschaamd. 416 00:31:06,795 --> 00:31:09,428 De situatie is veranderd. De verloving is beëindigd. 417 00:31:17,371 --> 00:31:18,624 Voel je je beter? 418 00:31:20,031 --> 00:31:22,638 Gaius, wees niet te hard voor jezelf. 419 00:31:22,663 --> 00:31:25,591 In één dag, verloor je een kind, een vriend en een vrouw. 420 00:31:25,616 --> 00:31:27,506 Ik heb werk te doen. - Laat me met ze praten. 421 00:31:27,531 --> 00:31:29,374 Hij is dood voor mij. 422 00:31:30,109 --> 00:31:31,514 Net als zij. 423 00:31:58,847 --> 00:32:00,646 Mag ik hier een poosje verblijven? 424 00:32:11,143 --> 00:32:12,841 Laten we afscheid nemen. 425 00:32:39,750 --> 00:32:41,750 Alleen nog ons beiden, Klein Beertje. 426 00:32:47,740 --> 00:32:51,248 Je viel flauw. Bij Piso's meer. 427 00:32:51,505 --> 00:32:52,747 De jongens zijn hier. 428 00:32:53,057 --> 00:32:54,716 Ondertussen, in Rome, 429 00:32:54,943 --> 00:32:58,091 is Octavia bezig met het opstellen van een lijst met jouw vervangers. 430 00:32:58,324 --> 00:33:01,863 En Agrippa en je man hadden een enorme ruzie om Julia. 431 00:33:01,897 --> 00:33:03,193 De verloving werd geannuleerd, 432 00:33:03,218 --> 00:33:06,270 en je man wil niet langer meer spreken 433 00:33:06,295 --> 00:33:08,472 met Octavia, Agrippa en jou. 434 00:33:10,516 --> 00:33:12,240 Je lijkt niet erg verrast. 435 00:33:13,579 --> 00:33:18,115 Je hebt moedwillig de toiletten geblokkeerd voor we vertrokken, had dit een doel? 436 00:33:22,212 --> 00:33:23,585 Hij is geïsoleerd. 437 00:33:24,117 --> 00:33:25,437 Hij zal haar laten halen. 438 00:33:26,443 --> 00:33:28,756 En wat als hij dat niet doet? - Dan doet hij het maar niet. 439 00:33:28,805 --> 00:33:30,311 Maak je geen zorgen, Drusus. 440 00:33:30,471 --> 00:33:33,238 Agrippa zal voor je zorgen. - Hoe? 441 00:33:33,354 --> 00:33:35,156 Hij is machteloos. Luisterde je niet? 442 00:33:35,256 --> 00:33:37,104 Wat kan hij nu nog voor ons doen? 443 00:33:40,976 --> 00:33:43,287 Ik moet Piso spreken. 444 00:33:43,832 --> 00:33:45,350 Alleen. 445 00:33:52,726 --> 00:33:54,412 Mijn leven is net voorbij. 446 00:33:58,386 --> 00:34:00,537 Ik probeerde Marcellus te vermoorden in Spanje. 447 00:34:05,678 --> 00:34:07,030 Heb ik je dat al verteld? 448 00:34:13,414 --> 00:34:15,834 Er is iets dat ik je moet vertellen. 449 00:34:20,006 --> 00:34:22,529 Toen ik het lichaam van mijn vader terugbracht naar Rome, 450 00:34:23,200 --> 00:34:25,897 legde ik een heilige eed af aan zijn geest 451 00:34:26,428 --> 00:34:28,654 dat ik alles zou doen wat ik kon 452 00:34:28,856 --> 00:34:30,856 om de Republiek te herstellen. 453 00:34:32,302 --> 00:34:34,282 Niemand in leven weet dit. 454 00:34:34,413 --> 00:34:37,393 Zelfs Antigone niet en zekerlijk Gaius niet. 455 00:34:37,689 --> 00:34:39,772 Dat zou natuurlijk fataal voor me zijn. 456 00:34:44,085 --> 00:34:45,772 Ik was toen al getrouwd met Gaius 457 00:34:45,797 --> 00:34:48,217 en ik zag voor me hoe het zou kunnen gedaan worden. 458 00:34:51,031 --> 00:34:54,694 Dus hielp ik Lepidus en Marcus Antonius te vernietigen 459 00:34:54,719 --> 00:34:57,108 en alle anderen die ons in de weg stonden. 460 00:34:58,660 --> 00:35:02,585 Maar uiteindelijk realiseerde ik me dat Gaius zijn macht nooit zou weggeven. 461 00:35:03,954 --> 00:35:08,154 Dus nu gaat het erom wat er gebeurt als hij sterft. 462 00:35:09,102 --> 00:35:10,795 Na Gaius, 463 00:35:11,395 --> 00:35:14,772 moet de macht gaan naar iemand die het terug wil geven aan de Senaat 464 00:35:14,797 --> 00:35:17,858 er zeker van zijnde dat ze die ook aannemen. 465 00:35:18,428 --> 00:35:20,428 Je hebt het toch niet over mij? 466 00:35:21,709 --> 00:35:23,701 Ik heb het over Drusus. 467 00:35:25,483 --> 00:35:27,600 Drusus. - Maar hij zal hulp nodig hebben. 468 00:35:28,292 --> 00:35:31,037 Als de tijd gekomen is en op de juiste plaats. 469 00:35:32,358 --> 00:35:35,295 Gaius heeft je ooit gevraagd om Consul te worden. 470 00:35:36,037 --> 00:35:37,590 Hij zal het terug vragen. 471 00:35:37,949 --> 00:35:40,608 Volgende keer, neem het aan. 472 00:35:46,676 --> 00:35:48,154 Livia Drusilla. 473 00:35:51,260 --> 00:35:53,615 Je bent wis en waarachtig je vader's dochter. 474 00:35:56,084 --> 00:35:57,358 Altijd. 475 00:36:02,693 --> 00:36:04,178 Altijd. 476 00:36:05,866 --> 00:36:07,170 Agrippa. 477 00:36:07,409 --> 00:36:09,229 Agrippa wil met Julia trouwen. 478 00:36:09,266 --> 00:36:12,303 Ze is mijn verloofde. Wie denkt hij wel dat hij is? 479 00:36:12,328 --> 00:36:14,327 Hij is mijn man, dat is wie hij is. 480 00:36:14,352 --> 00:36:15,842 Zijn familie betekent niets. 481 00:36:15,867 --> 00:36:18,687 Wel, die was blijkbaar goed genoeg voor mij. 482 00:36:18,712 --> 00:36:19,920 Hij is zo oud. 483 00:36:19,952 --> 00:36:21,927 Leg de schuld maar bij jezelf. 484 00:36:22,123 --> 00:36:23,818 Ze wist niet dat het een geheim was. 485 00:36:24,123 --> 00:36:27,829 Als je de gesprekken van mensen gaat afluisteren, leer het dan goed te doen. 486 00:36:27,854 --> 00:36:30,311 Het was Marcella die Agrippa inlichtte. 487 00:36:30,553 --> 00:36:34,099 Het is niet eerlijk. Ik ben het... het slachtoffer hier. 488 00:36:34,124 --> 00:36:36,341 En ik dan? - Of ik? 489 00:36:37,411 --> 00:36:39,919 Ik wist dat Livia dit niet zomaar zou accepteren. 490 00:36:40,325 --> 00:36:41,747 Doe niet zo belachelijk, Scribonia! 491 00:36:41,772 --> 00:36:43,388 Je zou haar de regen kwalijk nemen als je kon. 492 00:36:43,413 --> 00:36:45,075 Je bent alles kwijt! 493 00:36:49,819 --> 00:36:52,872 Jij hebt deze puinhoop gemaakt, jij gaat die opruimen. 494 00:36:52,897 --> 00:36:53,950 Je gaat naar je vader 495 00:36:53,975 --> 00:36:56,568 en bekent dat je ons privégesprek openbaar hebt gemaakt. 496 00:36:56,966 --> 00:36:58,654 Niks van. - Tochwel! 497 00:36:59,273 --> 00:37:01,677 Dat zal zijn vertrouwen in je moeder en mij herstellen, 498 00:37:01,702 --> 00:37:03,402 en dan kunnen we beginnen met het schadeherstel. 499 00:37:03,427 --> 00:37:06,615 Goed voor haar. Maar niemand geeft om mij. 500 00:37:06,640 --> 00:37:10,482 Je bent een Romeinse! Toon wat standvastigheid! 501 00:37:16,347 --> 00:37:18,707 Gaius en Agrippa zijn geen vrienden meer. 502 00:37:24,396 --> 00:37:26,550 Misschien komt mijn dochter alsnog bij jou terecht. 503 00:38:00,453 --> 00:38:01,698 Hij wil je spreken. 504 00:38:12,825 --> 00:38:15,737 Ik... heb je een brief meegebracht. 505 00:38:20,153 --> 00:38:23,057 Gaius vraagt ​​om je hulp 506 00:38:23,082 --> 00:38:25,409 om een crisis in zijn zaken op te lossen. 507 00:38:29,003 --> 00:38:30,943 Ik zou nooit durven beweren 508 00:38:30,968 --> 00:38:34,581 dat je een onheil hebt veroorzaakt alleen door jou op te lossen 509 00:38:34,606 --> 00:38:37,602 om Gaius eraan te herinneren wat een echtscheiding hem werkelijk zou kosten. 510 00:38:37,627 --> 00:38:40,913 Nee, maar, zelfs ik onderschatte 511 00:38:40,938 --> 00:38:45,016 de wrok die diep begraven ligt in Agrippa 512 00:38:45,041 --> 00:38:47,221 en zijn kwellende jaloezie jegens Marcellus. 513 00:38:47,246 --> 00:38:49,706 Er zijn woorden gevallen tussen Gaius en Agrippa 514 00:38:49,731 --> 00:38:50,984 die nooit gezegd hadden mogen worden. 515 00:38:51,009 --> 00:38:53,889 Het is mogelijk dat hun scheuring voor altijd is. 516 00:38:57,786 --> 00:38:59,366 Jij weet beter dan wie ook, 517 00:38:59,391 --> 00:39:03,483 dat de macht van Gaius gedeeltelijk berust op angst voor Agrippa. 518 00:39:03,593 --> 00:39:06,429 Als dit bekend wordt, zullen hun vijanden zich verzamelen. 519 00:39:06,565 --> 00:39:08,250 Dat verwacht ik wel, ja. 520 00:39:11,789 --> 00:39:13,539 Je hebt het mis, Livia. 521 00:39:13,571 --> 00:39:15,242 Hij zal nooit inbinden. 522 00:39:15,267 --> 00:39:17,883 Je zal hier de rest van je leven wegrotten, 523 00:39:17,908 --> 00:39:20,164 een bed delende met je verdomde trots. 524 00:39:24,602 --> 00:39:26,249 Luister, Maecenas. 525 00:39:26,274 --> 00:39:32,053 "Ik zal nooit, nooit, oud en vergeten worden in Rome" 526 00:39:32,078 --> 00:39:34,778 "terwijl iemand anders mijn man neukt. 527 00:39:34,953 --> 00:39:37,193 "Ik kan alles verdragen, behalve dat" 528 00:39:38,412 --> 00:39:39,842 Dat zei ze dus? 529 00:39:47,304 --> 00:39:49,344 Je zult zelf moeten gaan. 530 00:39:51,017 --> 00:39:52,100 Nooit. 531 00:40:09,153 --> 00:40:12,273 Ze is veilig aan de overkant van de rivier, Kleine Beer. 532 00:40:25,767 --> 00:40:27,374 Ze zal niets voelen. 533 00:40:45,298 --> 00:40:47,194 Was je bang voor de dood? 534 00:40:48,967 --> 00:40:50,694 Daar mag niemand bang voor zijn. 535 00:40:50,719 --> 00:40:52,342 Toch in het leger niet. 536 00:40:53,060 --> 00:40:54,514 Het is on-Romeins. 537 00:41:01,535 --> 00:41:05,335 Gaius zei dat je het goed deed in zijn brieven. 538 00:41:05,891 --> 00:41:07,381 Hij mag me niet. 539 00:41:08,231 --> 00:41:09,971 Ik herinner hem aan Vader. 540 00:41:10,142 --> 00:41:11,811 Heeft hij je dat gezegd? 541 00:41:11,836 --> 00:41:13,584 Nee, Marcellus zegde het. 542 00:41:26,681 --> 00:41:27,975 Kunnen we hier blijven? 543 00:41:28,631 --> 00:41:29,891 Ik wil hier blijven. 544 00:41:30,045 --> 00:41:31,663 Om wat te doen? 545 00:41:31,885 --> 00:41:33,538 Waarom zou ik iets moeten doen? 546 00:41:33,857 --> 00:41:35,170 Waarom doet iedereen het? 547 00:41:38,338 --> 00:41:39,718 Oh, ik weet het. 548 00:41:39,866 --> 00:41:41,717 Na mijn dienst in het leger, 549 00:41:41,742 --> 00:41:43,647 vlieg ik van kantoor naar kantoor 550 00:41:43,672 --> 00:41:46,428 tot ik in de verdomde Senaat beland zoals Opa. 551 00:41:46,936 --> 00:41:48,716 Hij heeft nooit geklaagd. 552 00:41:49,090 --> 00:41:50,952 En wat als ik dat allemaal niet wil? 553 00:41:54,752 --> 00:41:56,292 Dan, Kleine Beer, 554 00:41:56,317 --> 00:41:58,295 was je beter niet geboren. 555 00:42:01,130 --> 00:42:02,319 Briljant. 556 00:42:03,118 --> 00:42:04,319 Idioot. 557 00:42:04,929 --> 00:42:06,589 Nieuws vanuit Rome! 558 00:42:06,733 --> 00:42:08,194 Alles is gelekt. 559 00:42:08,219 --> 00:42:10,991 Gaius en Agrippa grijpen elkaar naar de keel. 560 00:42:11,990 --> 00:42:15,568 Het is een "borsten bloot" politieke crisis. 561 00:42:27,415 --> 00:42:30,675 Het maakt me niet uit wat er voor nodig is. Ik wil gewoon dat het gedaan wordt. 562 00:42:30,700 --> 00:42:32,880 Koop hem uit met iets anders! 563 00:42:32,905 --> 00:42:35,019 We hebben de Praetorianen nodig aan onze zijde 564 00:42:35,044 --> 00:42:37,734 voordat Agrippa's mensen hen eraan herinneren wie hij is. 565 00:42:41,015 --> 00:42:42,742 Wees niet verdrietig, liefje. 566 00:42:44,302 --> 00:42:46,203 Wat er ook gebeurt, het komt goed. 567 00:42:46,228 --> 00:42:48,914 Waarom? Omdat Livia gescheiden en onvruchtbaar is? 568 00:42:49,349 --> 00:42:51,849 Sommige mensen denken dat er meer in het leven is dan dat. 569 00:42:51,997 --> 00:42:53,586 Wat weten zij daarvan? 570 00:42:58,649 --> 00:43:01,969 Naarmate we vrouw worden, ontwikkelen we gevoelens voor mannen. 571 00:43:02,309 --> 00:43:05,039 Soms sterke gevoelens. Dit is natuurlijk. 572 00:43:06,857 --> 00:43:09,547 Maar die gevoelens hebben niets met het huwelijk te maken. 573 00:43:10,278 --> 00:43:12,820 Elk meisje moet trouwen zoals haar vader het wil 574 00:43:12,845 --> 00:43:15,164 volgens de behoeften van de familie. 575 00:43:16,668 --> 00:43:19,523 En zoals de zaken er nu voorstaan, kan het nooit Iullus zijn. 576 00:43:25,269 --> 00:43:27,930 Je hebt alles gekregen behalve vrijheid. 577 00:43:30,527 --> 00:43:31,648 Maar... 578 00:43:33,163 --> 00:43:35,648 zolang je het spel maar speelt en je man kinderen geeft, 579 00:43:35,673 --> 00:43:37,812 kan je doen wat je wilt. 580 00:43:39,408 --> 00:43:40,523 Wees enkel... 581 00:43:41,336 --> 00:43:42,680 discreet. 582 00:43:59,765 --> 00:44:01,008 Mijn allerliefste. 583 00:44:01,693 --> 00:44:03,312 Mijn vader is woedend op mij 584 00:44:03,337 --> 00:44:05,586 voor het kletsen over de verloving, 585 00:44:05,744 --> 00:44:07,640 en ik ben naar mijn kamer verbannen. 586 00:44:09,840 --> 00:44:12,820 Wie weet met welke dikke oude geit ik nu ga trouwen. 587 00:44:13,316 --> 00:44:15,596 Het kan wie dan ook uit het Forum zijn. 588 00:44:17,504 --> 00:44:19,504 Mijn hart staat op breken. 589 00:44:21,252 --> 00:44:23,062 We hebben het vaak gehad over een leven samen. 590 00:44:23,087 --> 00:44:24,945 Kunnen we dat niet gewoon doen? 591 00:44:26,056 --> 00:44:29,316 We kunnen vrij zijn en in Egypte of het Oosten wonen. 592 00:44:29,502 --> 00:44:32,008 Ergens waar mijn vader ons nooit zal vinden. 593 00:44:32,718 --> 00:44:36,718 Ik wacht uw antwoord af met ongeduld en liefde. 594 00:44:49,086 --> 00:44:50,239 Ben je klaar? 595 00:44:52,636 --> 00:44:54,169 Dit is een grote vergissing. 596 00:45:02,387 --> 00:45:03,810 Waar is jouw zwaard? 597 00:45:04,581 --> 00:45:05,895 Ik bracht het niet mee. 598 00:45:06,629 --> 00:45:08,329 Zo worden zaken niet beslist. 599 00:45:08,354 --> 00:45:11,013 Als je Julia wilt, moet je voor haar vechten. 600 00:45:12,803 --> 00:45:14,388 Of ben je bang? 601 00:45:15,248 --> 00:45:16,677 Want ik ben niet bang. 602 00:45:16,821 --> 00:45:19,599 Luister, niemand zei dat je bang was. 603 00:45:30,057 --> 00:45:31,372 Stop, Agrippa! 604 00:45:36,036 --> 00:45:39,407 Ik kan niet meer zien. - Je vader was een groot man. 605 00:45:42,695 --> 00:45:44,395 Laat me verdomme gerust! 606 00:46:06,121 --> 00:46:07,880 Marcellus verdient jou niet. 607 00:46:09,270 --> 00:46:11,286 Mijn vader was twee keer meer man dan zijn vader, 608 00:46:11,311 --> 00:46:13,349 en Agrippa's familie betekent niets. 609 00:46:17,808 --> 00:46:19,278 Jij zou de mijne moeten zijn, 610 00:46:19,491 --> 00:46:21,966 maar het geboorterecht is mij ontzegd. 611 00:46:25,683 --> 00:46:29,219 Je vader heeft een expeditie bevolen om Arabië te verkennen, 612 00:46:29,260 --> 00:46:31,294 onder Marcus Aelius Gallus. 613 00:46:31,822 --> 00:46:33,255 Ik vroeg het je vader. 614 00:46:33,575 --> 00:46:35,310 En ik mag Gallus vergezellen. 615 00:46:35,861 --> 00:46:39,005 Misschien vind ik er eer of de dood of beide. 616 00:46:39,404 --> 00:46:42,052 Maar mijn laatste gedachte zal altijd aan jou zijn. 617 00:46:45,754 --> 00:46:46,770 Julia? 618 00:47:04,075 --> 00:47:05,130 Livia. 619 00:47:06,370 --> 00:47:08,394 Je ziet er goed uit. - Dat ben ik ook, dank je. 620 00:47:08,419 --> 00:47:09,591 En jij? 621 00:47:09,624 --> 00:47:10,700 Prima. 622 00:47:10,725 --> 00:47:11,981 Dank je. 623 00:47:12,427 --> 00:47:13,614 Alles gaat goed. 624 00:47:26,536 --> 00:47:28,067 Al iets gevonden? 625 00:47:28,707 --> 00:47:30,411 Nee, niets geschikts. 626 00:47:30,488 --> 00:47:32,677 De prijzen aan het meer zijn belachelijk. 627 00:47:36,477 --> 00:47:38,044 Ik kwam Agrippa tegen. 628 00:47:38,884 --> 00:47:40,349 Agrippa? - Ik acht mezelf schuldig. 629 00:47:40,374 --> 00:47:42,230 Toen je me nodig had was ik een wrak. 630 00:47:42,255 --> 00:47:44,746 Toen ik je nodig had, scheidde je van mij en trok naar het meer. 631 00:47:44,771 --> 00:47:47,552 Ik maakte geen lijsten van mannen om jou te vervangen. 632 00:47:49,279 --> 00:47:52,028 Je bluft en dat besef je. 633 00:47:54,784 --> 00:47:57,872 Ik ben de dochter van Marcus Livius Drusus, 634 00:47:57,897 --> 00:47:59,450 en ik bluf nooit. 635 00:48:03,325 --> 00:48:06,170 Je plaatst familie boven alles. Het is je enige zwakte. 636 00:48:06,195 --> 00:48:08,286 En als je echt een God wil zijn... 637 00:48:08,502 --> 00:48:09,699 ...zet je er dan beter over. 638 00:48:09,724 --> 00:48:12,278 Agrippa had ongelijk, en dat beseft hij. 639 00:48:13,839 --> 00:48:16,755 Ik zei hem dat je hem wilde belonen voor zijn loyaliteit. 640 00:48:17,903 --> 00:48:19,286 Wat? - Door hem de eer te geven 641 00:48:19,319 --> 00:48:21,677 de verloren Standaarten in Parthië terug te winnen. 642 00:48:21,702 --> 00:48:22,841 Jij hebt hem die campagne beloofd! 643 00:48:22,866 --> 00:48:25,261 Generaals vinden zichzelf meerwaardig. Kijk naar Crassus! 644 00:48:25,286 --> 00:48:27,802 Agrippa wil je macht niet, hij wil je genegendheid! 645 00:48:27,888 --> 00:48:29,278 En die campagne is het enige 646 00:48:29,303 --> 00:48:31,333 waarnaar hij meer verlangt dan naar jouw dochter. 647 00:48:32,217 --> 00:48:33,935 Maar ik heb hem duidelijk gemaakt... 648 00:48:34,367 --> 00:48:36,027 dat je je woord aan Marcellus hebt gegeven, 649 00:48:36,051 --> 00:48:37,738 en dat het nu een kwestie van eer is. 650 00:48:37,763 --> 00:48:40,020 Hij ziet nu in dat je geen gebrek aan respect had, 651 00:48:40,045 --> 00:48:42,763 en accepteert dat Julia met Marcellus moet trouwen. 652 00:48:43,315 --> 00:48:45,435 Hij vraagt om jouw vergeving. 653 00:48:47,658 --> 00:48:49,825 Hij is hier... nu. 654 00:48:50,652 --> 00:48:51,958 Wil je hem zien? 655 00:48:53,683 --> 00:48:57,114 Want als dat niet zo is, zal je hem moeten doden. 656 00:49:00,140 --> 00:49:01,763 Kun jij dat, Gaius? 657 00:50:42,566 --> 00:50:44,066 Wat scheelt er met jullie? - Alles is in orde. 658 00:50:44,091 --> 00:50:45,071 Alles in orde! 659 00:50:45,096 --> 00:50:46,235 Alles is in orde! - Wat? 660 00:50:46,260 --> 00:50:48,949 Marcellus zal toch met Julia trouwen. 661 00:50:52,527 --> 00:50:55,293 Mijn broer heeft ons allemaal uitgenodigd tot het diner om het te vieren. 662 00:50:55,318 --> 00:50:57,010 We zien elkaar in het atrium bij valavond. 663 00:50:57,035 --> 00:50:59,288 Oh, en vergeet de lijst met meisjes voor Gaius niet. 664 00:51:01,208 --> 00:51:02,868 Dat was het dan, Iullus. 665 00:51:03,121 --> 00:51:05,613 Ik zit vast aan Julia. 666 00:51:09,027 --> 00:51:10,731 Mijn oom zei dat ik binnenkort de Senaat moet bijwonen 667 00:51:10,756 --> 00:51:12,512 om wat ervaring op te doen. 668 00:51:13,175 --> 00:51:14,481 Of om werkelijk te zetelen. 669 00:51:14,964 --> 00:51:17,324 Ik was liever met jou naar Arabië gegaan. 670 00:51:20,289 --> 00:51:22,637 Anderen wachten daar jaren op. 671 00:51:23,215 --> 00:51:25,184 Om in de Senaat te zetelen. 672 00:51:27,111 --> 00:51:28,738 Arabië veroveren. 673 00:51:29,578 --> 00:51:30,629 Dat is... 674 00:51:32,902 --> 00:51:34,301 een echt avontuur. 675 00:51:35,325 --> 00:51:36,418 Komaan. 676 00:51:37,465 --> 00:51:39,645 Straks komen we nog te laat op het diner. 677 00:51:49,758 --> 00:51:51,512 Wat doe je hierboven? 678 00:52:00,003 --> 00:52:03,051 Onze familie heeft vanavond veel om dankbaar voor te zijn. 679 00:52:03,849 --> 00:52:05,534 We vragen de Goden om bescherming 680 00:52:05,559 --> 00:52:07,934 voor het huwelijk van mijn dochter met Marcellus. 681 00:52:09,166 --> 00:52:11,113 En voor mijn broer Agrippa en zijn campagne 682 00:52:11,138 --> 00:52:13,971 om de verloren Adelaar Standaarten uit het Oosten te heroveren. 683 00:52:15,069 --> 00:52:16,668 En voor mijn neef Iullus... 684 00:52:16,886 --> 00:52:20,816 en zijn moeilijke reis om Arabië onder de heerschappij van Rome te brengen. 685 00:52:20,841 --> 00:52:22,691 Ik hoop dat je niet op me gewacht hebt? 686 00:52:28,790 --> 00:52:29,871 Nee, nee. 687 00:52:30,087 --> 00:52:31,606 We leggen ons pas neer. 688 00:52:48,591 --> 00:52:49,746 Welkom thuis. 689 00:52:51,599 --> 00:52:54,090 Het verkeer was een nachtmerrie op de Appia. 690 00:52:54,522 --> 00:52:55,934 Altijd bij valavond. 691 00:52:55,959 --> 00:52:58,582 Hij heeft gelijk. Je had eerder moeten vertrekken. 692 00:52:59,129 --> 00:53:01,395 Dat is een goed advies. Dank je, Agrippa. 693 00:53:02,208 --> 00:53:03,731 Dus na wat er gebeurd was, 694 00:53:03,756 --> 00:53:05,746 spraken Livia en ik over een scheiding. 695 00:53:05,991 --> 00:53:07,309 Vanzelfsprekend. 696 00:53:08,479 --> 00:53:10,691 Maar ik wil niet dat ze met iemand anders trouwt. 697 00:53:10,964 --> 00:53:12,324 En dat wil zij ook niet. 698 00:53:14,653 --> 00:53:16,949 En ik heb nog steeds mijn mooie dochter... 699 00:53:17,400 --> 00:53:21,051 en met Marcellus zal ze me mijn zonen geven. 700 00:53:23,093 --> 00:53:24,246 Ja, dat zal ze. 701 00:53:31,950 --> 00:53:35,302 Op het gelukkige paar. - Op het gelukkige paar. 702 00:53:44,031 --> 00:53:46,332 Ik zei toch dat hij niet van je zou scheiden. 703 00:53:53,414 --> 00:53:56,574 Het enige wat hij meer wil dan een zoon is macht. 704 00:54:00,366 --> 00:54:02,535 Misschien kan ik hem dat geven. 52782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.