Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,260 --> 00:00:12,980
(VOZ EN OFF) "Mientras Ricardo
Corazón de León, rey de Inglaterra,
2
00:00:13,500 --> 00:00:14,940
combate en las cruzadas
contra Saladino,
3
00:00:15,460 --> 00:00:16,860
su hermano Juan,
que envidia a Ricardo,
4
00:00:17,380 --> 00:00:19,020
organiza un complot
para arrebatarle el poder.
5
00:00:19,540 --> 00:00:21,620
En el Bosque de Sherwood,
ciudadanos fieles a Ricardo
6
00:00:22,140 --> 00:00:23,260
se reúnen en torno a Robin Hood
7
00:00:23,780 --> 00:00:25,740
para luchar contra el usurpador
y la injusticia.
8
00:00:26,300 --> 00:00:28,100
Esta es la historia
de uno de aquellos caballeros,
9
00:00:28,620 --> 00:00:30,340
sir Allan Clare,
que, despojado de su fortuna,
10
00:00:30,860 --> 00:00:33,140
logró el triunfo de su causa
gracias a Robin Hood".
11
00:00:33,740 --> 00:00:35,660
(Música cabecera)
12
00:02:10,060 --> 00:02:11,940
(Música tensión)
13
00:02:23,220 --> 00:02:27,620
100 escudos de oro a quien entregue,
vivo o muerto,
14
00:02:28,140 --> 00:02:32,660
al bandido del Bosque de Sherwood
llamado Robin Hood.
15
00:02:36,420 --> 00:02:40,060
¡Aquel que haya sido, que se deje ver
o será muerto en el acto!
16
00:02:45,020 --> 00:02:46,420
(RÍEN)
17
00:02:47,440 --> 00:02:50,780
¡Es él, Robin Hood!
En persona, señores.
18
00:02:51,300 --> 00:02:52,500
¡Vamos al castillo!
19
00:03:31,240 --> 00:03:33,300
Si no fuese
porque tengo miedo al verdugo,
20
00:03:33,820 --> 00:03:36,220
ya habría regresado a la ciudad.
Maldito Bosque de Sherwood...
21
00:03:36,740 --> 00:03:38,180
-¿Y por qué no nos unimos
a Robin Hood?
22
00:03:38,700 --> 00:03:39,580
Ellos comen todos los días.
23
00:03:40,100 --> 00:03:42,620
-Robin Hood no quiere junto a él
a los ladrones como nosotros.
24
00:03:43,140 --> 00:03:45,780
Mira. Robin Hood jamás ha matado
a una vieja para robarle
25
00:03:46,300 --> 00:03:47,740
un conejo tan flaco como este.
26
00:03:48,300 --> 00:03:50,940
-Ni yo tampoco.
-La próxima vieja saldrá mejor.
27
00:03:52,320 --> 00:03:55,540
Puedes estar tranquila, hermana mía.
Robin Hood no es un bandido
28
00:03:56,060 --> 00:03:58,900
y nadie puede asaltar a un cruzado.
Además, si alguien lo hiciese,
29
00:03:59,420 --> 00:04:01,500
imagínate como se quedaría
al ver que no llevo encima
30
00:04:02,060 --> 00:04:04,140
ni tan siquiera un escudo falso.
(RÍEN)
31
00:04:04,660 --> 00:04:05,780
Es cierto.
32
00:04:14,400 --> 00:04:17,860
Atención, dos personas a caballo
vienen por el sendero, ¡daos prisas!
33
00:04:31,760 --> 00:04:33,260
Tú ve arriba, vamos.
34
00:04:54,980 --> 00:04:56,940
Parémonos.
¿Por qué?
35
00:04:57,460 --> 00:04:58,980
Hay demasiado silencio.
36
00:05:04,700 --> 00:05:06,820
¡Cuidado, hermana! ¡Huye de aquí!
37
00:05:07,340 --> 00:05:09,420
Será mejor
que tiréis esa espada, señor.
38
00:05:09,940 --> 00:05:12,060
¡Tirad vosotros las vuestras!
¿Por qué ese deseo de morir
39
00:05:12,580 --> 00:05:14,860
y de asustar a esa bella criatura
a la que hemos capturado?
40
00:05:15,440 --> 00:05:17,340
¡Ja!
¡Ah!
41
00:05:19,340 --> 00:05:21,020
(Música)
42
00:06:05,840 --> 00:06:07,500
¡Cuidado, Allan!
43
00:06:10,060 --> 00:06:12,420
¡No! Sois un cruzado,
no podéis matarme.
44
00:06:12,940 --> 00:06:14,380
No lo matéis, caballero cruzado.
45
00:06:19,080 --> 00:06:20,300
Señora.
46
00:06:20,920 --> 00:06:23,100
¿Queréis ahorrarle
un trabajo al verdugo?
47
00:06:27,280 --> 00:06:30,620
Vete y de ahora en adelante procura
mantenerte alejado de este bosque.
48
00:06:31,140 --> 00:06:33,780
Si, Robin Hood, gracias.
¿Sois Robin Hood?
49
00:06:34,440 --> 00:06:37,400
¿Os desilusiona?
Al contrario, me encanta conoceros.
50
00:06:37,940 --> 00:06:38,780
Si volvéis de la cruzada,
51
00:06:39,060 --> 00:06:40,840
seréis partidario
de Ricardo Corazón de León.
52
00:06:41,340 --> 00:06:42,420
Ricardo es nuestro único soberano.
53
00:06:42,960 --> 00:06:44,860
Venid, Robin Hood,
quiero presentaros a mi hermana.
54
00:06:47,820 --> 00:06:50,080
Sois tan bella, señora,
que comprendo perfectamente
55
00:06:50,540 --> 00:06:51,780
que hayan muerto por vos
dos ladrones.
56
00:06:52,320 --> 00:06:54,260
Es un cumplido muy tosco.
Claro que no se puede esperar
57
00:06:54,780 --> 00:06:56,740
otra cosa de quien vive
en los bosques como un salvaje.
58
00:06:57,260 --> 00:06:58,100
¡Ana!
59
00:06:58,620 --> 00:07:00,940
Señora, estos ladrones
han venido de la ciudad
60
00:07:01,460 --> 00:07:03,380
y en todo el bosque
no existen fieras peores.
61
00:07:05,220 --> 00:07:08,980
Decidme, ¿sois amigo
del conde de Nottingham?
62
00:07:09,500 --> 00:07:10,740
Pronto me casaré con su sobrina.
63
00:07:11,480 --> 00:07:13,180
Guardaos de él.
¿Qué queréis decir?
64
00:07:14,280 --> 00:07:18,220
Nada. No es asunto mío y vos,
señor, sois ya bastante adulto.
65
00:07:18,740 --> 00:07:21,660
Entonces dejarnos marchar. Queremos
llegar al castillo cuanto antes.
66
00:07:22,180 --> 00:07:24,380
(RÍE) El Bosque de Sherwood
es inmenso.
67
00:07:24,900 --> 00:07:26,380
No llegaríais jamás antes del alba.
68
00:07:26,900 --> 00:07:28,980
Eso sin contar los tropiezos
con otros ladrones.
69
00:07:29,520 --> 00:07:30,340
O con otro bandido.
70
00:07:33,220 --> 00:07:35,900
Eso es muy fácil de evitar.
71
00:07:36,420 --> 00:07:37,940
Bastará con que pernoctéis
en mi campamento.
72
00:07:39,140 --> 00:07:41,300
¿Secuestrarnos para pedir
después un rescate?
73
00:07:41,820 --> 00:07:43,020
No, Robin Hood
es un hombre de honor.
74
00:07:43,540 --> 00:07:44,660
Y además, no sería un buen negocio.
75
00:07:45,360 --> 00:07:47,860
Sin embargo, la haré trabajar
un poco en la cocina
76
00:07:48,380 --> 00:07:49,820
a cambio de mi hospitalidad.
¿Qué?
77
00:07:50,340 --> 00:07:52,340
¿Y dejarás que tu hermana
guise para semejante gente?
78
00:07:52,860 --> 00:07:56,300
No, no, señora. Estimo demasiado
los estómagos de mis amigos.
79
00:07:56,820 --> 00:07:58,540
Solamente tendréis
que fregar las ollas.
80
00:07:59,060 --> 00:07:59,900
Pero...
(RÍE)
81
00:08:00,420 --> 00:08:01,300
(Relincho)
82
00:08:01,820 --> 00:08:02,780
¡Se escapan los caballos!
83
00:08:06,800 --> 00:08:09,140
Nos os preocupéis,
los cogerán mis hombres.
84
00:08:09,740 --> 00:08:11,620
Venid, el campamento
está aquí cerca.
85
00:08:17,820 --> 00:08:19,340
(Música tensión)
86
00:08:26,740 --> 00:08:28,940
(Música medieval)
87
00:08:46,580 --> 00:08:49,260
¿Qué haces?
-Leo el futuro de un hombre.
88
00:08:49,780 --> 00:08:51,260
-¿De quién?
-De ti, John.
89
00:08:52,860 --> 00:08:54,660
-Y esto soy yo.
-Trae.
90
00:08:55,180 --> 00:08:59,180
Mientras esté en mis manos,
no podrás traicionarme ni escapar.
91
00:08:59,700 --> 00:09:01,220
(RÍE)
92
00:09:04,940 --> 00:09:06,580
(Risas)
93
00:09:30,660 --> 00:09:32,700
Este es mi campamento.
¿Cuál?
94
00:09:33,220 --> 00:09:34,220
(RÍE)
95
00:09:36,260 --> 00:09:39,300
Quizá tengáis razón, señor.
El lugar es un poco salvaje,
96
00:09:39,820 --> 00:09:41,420
pero mi gente
se encuentra aquí muy bien.
97
00:09:41,940 --> 00:09:43,540
¿Os gusta?
Yo no veo nada.
98
00:09:44,060 --> 00:09:46,300
(RÍE) ¿No? Seguidme.
99
00:09:55,960 --> 00:09:58,660
Soy yo, Broderick.
Vengo con dos amigos.
100
00:09:59,180 --> 00:10:00,220
Pasad.
101
00:10:00,740 --> 00:10:02,020
Vigila bien.
No temas.
102
00:10:11,700 --> 00:10:13,580
(Música tensión)
103
00:10:22,760 --> 00:10:25,420
¡Ha llegado Robin Hood!
-¡Ya está aquí Robin Hood!
104
00:10:27,780 --> 00:10:30,460
-¡Salud, Robin Hood!
¡Saludos a todos!
105
00:10:31,020 --> 00:10:31,940
Gracias, amigos.
106
00:10:34,680 --> 00:10:36,700
Traigo conmigo
unos huéspedes muy queridos.
107
00:10:37,220 --> 00:10:39,340
Da alojamiento a esta gentil señora
como a una hermana.
108
00:10:40,700 --> 00:10:41,980
Por aquí, señora.
109
00:10:44,000 --> 00:10:45,660
John.
Dime.
110
00:10:46,220 --> 00:10:47,740
La señora insistirá
en fregar las ollas,
111
00:10:48,260 --> 00:10:49,140
pero no le hagáis caso.
¿Qué?
112
00:10:49,660 --> 00:10:51,140
(RÍEN)
113
00:10:52,140 --> 00:10:54,180
Mañana os haré acompañar
a Nottingham.
114
00:10:54,700 --> 00:10:56,780
(Música medieval)
115
00:11:02,720 --> 00:11:04,580
Ya estoy cansado de esperar, viejo.
116
00:11:06,140 --> 00:11:08,540
Te doy una semana,
pero si no consigues descubrir
117
00:11:09,060 --> 00:11:11,260
esa piedra que lo convierte
todo en oro, ay de ti.
118
00:11:11,780 --> 00:11:14,260
-No estoy ni siquiera seguro
de que exista la piedra filosofal.
119
00:11:14,780 --> 00:11:16,500
-Piensa en tu hija,
será un magnífico regalo
120
00:11:17,020 --> 00:11:17,900
para el jefe de la guardia.
121
00:11:18,420 --> 00:11:19,260
(Puerta)
122
00:11:19,540 --> 00:11:21,980
-Señor Barón.
-Oh, ven acá, Blod.
123
00:11:22,500 --> 00:11:25,780
Estábamos hablando de ti.
-Vuestra sobrina pide ser recibida.
124
00:11:26,300 --> 00:11:27,620
-Tienes una semana.
125
00:11:29,700 --> 00:11:30,940
Tú verás.
126
00:11:34,760 --> 00:11:36,340
(Puerta)
127
00:11:40,200 --> 00:11:43,940
Debes huir enseguida, hija mía.
-Dejándote aquí, no, de ningún modo.
128
00:11:44,460 --> 00:11:46,500
-¿Pero es que tú no sabes
que si dentro de una semana...?
129
00:11:47,020 --> 00:11:48,460
-Lo he oído,
pero no debes preocuparte.
130
00:11:48,980 --> 00:11:51,340
Padre mío, no tengo miedo.
Antes de que transcurra el tiempo
131
00:11:51,860 --> 00:11:53,620
que te han fijado,
trataré de llegar hasta aquel
132
00:11:54,980 --> 00:11:56,940
-¿Es que nuestro rey
ha vuelto de la cruzada?
133
00:11:57,460 --> 00:12:00,420
-No, pero no me hagas decir más.
Ahora tengo que irme.
134
00:12:02,680 --> 00:12:05,340
-Ven aquí, no seas así. Quiero
un beso y nada más que un beso.
135
00:12:05,860 --> 00:12:07,100
-¡Déjame, quítame
las manos de encima!
136
00:12:09,520 --> 00:12:11,140
La campana de la guardia...
137
00:12:11,660 --> 00:12:13,860
-¡A ver cuándo toca a muerto
esa campana de la guardia!
138
00:12:14,380 --> 00:12:15,580
-¡Dentro de un mes
serás una cosa mía!
139
00:12:16,100 --> 00:12:18,580
Te tendré completamente en mi poder
y haré lo que quiera contigo.
140
00:12:19,100 --> 00:12:21,260
-¡Mucho antes llegará sir Allan
para casarse con mi señora
141
00:12:21,780 --> 00:12:23,140
y me marcharé de aquí a su castillo!
142
00:12:24,100 --> 00:12:26,740
Yo espero que Allan
llegue entre hoy y mañana.
143
00:12:27,260 --> 00:12:28,500
¿Mañana? ¿Por qué mañana?
144
00:12:29,020 --> 00:12:30,780
Porque se cumplen
los dos años que le pedí.
145
00:12:31,340 --> 00:12:34,620
Nosotros, los Salvains,
tenemos solo una palabra, sobrina.
146
00:12:35,240 --> 00:12:37,140
Creo que Allan
no volverá de la cruzada,
147
00:12:37,660 --> 00:12:42,020
pero si por casualidad regresase,
no faltaría la promesa que le hice
148
00:12:42,740 --> 00:12:44,460
y te daré permiso para casarte.
149
00:12:45,720 --> 00:12:48,620
Dejadme ahora solo, no creía
que hubiésemos llegado ya
150
00:12:49,140 --> 00:12:50,300
al término de los dos años.
151
00:12:50,820 --> 00:12:52,700
Ese día es mañana, ahora os dejo.
152
00:13:00,580 --> 00:13:02,180
¿Me habéis hecho llamar?
153
00:13:02,720 --> 00:13:05,900
-Mañana desde el amanecer
ten preparado un mensajero.
154
00:13:06,420 --> 00:13:08,780
Si llega sir Allan,
tengo que mandar una carta
155
00:13:09,300 --> 00:13:10,380
al superintendente del rey.
156
00:13:14,540 --> 00:13:15,820
(Música)
157
00:13:16,340 --> 00:13:17,900
Ya conoces mi historia, Robin Hood.
158
00:13:18,420 --> 00:13:20,820
Mañana en el castillo de Nottingham
el barón no podrá negarme
159
00:13:21,340 --> 00:13:22,180
la mano de su sobrina.
160
00:13:23,220 --> 00:13:25,500
Y de tus tierras, de tu castillo,
161
00:13:26,020 --> 00:13:27,820
¿qué te ha quedado
en estos dos años?
162
00:13:28,340 --> 00:13:30,540
Me ha quedado todo.
¿Por qué me lo preguntas?
163
00:13:31,060 --> 00:13:32,740
Si quieres, puedo pagarte...
No, no es eso,
164
00:13:33,260 --> 00:13:35,060
pero el barón,
por unos pocos escudos de oro
165
00:13:35,580 --> 00:13:38,020
vendería a cualquiera.
Incluso a su sobrina.
166
00:13:38,540 --> 00:13:39,780
¿Qué quieres decir? Explícate.
167
00:13:40,860 --> 00:13:43,140
Que ese ser inmundo,
a cambio de 1 millón de escudos,
168
00:13:43,660 --> 00:13:45,300
quiere entregar por esposa
a su sobrina Isabel
169
00:13:45,820 --> 00:13:47,340
al superintendente del rey.
¡Dame un caballo!
170
00:13:47,860 --> 00:13:49,060
¡Quiero ver inmediatamente al barón!
171
00:13:49,580 --> 00:13:51,540
Tuck, Pleicín,
disponeos a partir enseguida.
172
00:13:52,060 --> 00:13:54,420
Llevarás como escolta
a dos hombres de confianza.
173
00:13:55,020 --> 00:13:56,940
¿Partirá también tu hermana?
174
00:13:57,460 --> 00:13:58,940
Quisiera dejarla aquí
por el momento.
175
00:13:59,460 --> 00:14:00,740
Estará más segura que conmigo.
176
00:14:02,220 --> 00:14:03,540
De acuerdo.
177
00:14:04,200 --> 00:14:06,860
Si no habéis hecho los votos,
solo sois frailes a medias.
178
00:14:07,380 --> 00:14:09,060
¿Frailes a medias?
-Oh, este tiene por lo menos
179
00:14:09,580 --> 00:14:11,060
3/4 de fraile,
lo que pasa es que cada vez
180
00:14:11,580 --> 00:14:13,100
que trata de convertirse
en fraile del todo,
181
00:14:13,620 --> 00:14:14,940
sucede algo
y está siempre en lo mismo.
182
00:14:15,460 --> 00:14:17,860
Siempre lo mismo.
¿Tú en cambio has hecho los votos?
183
00:14:18,380 --> 00:14:19,700
Me ocurre igual,
no sé cómo explicarlo.
184
00:14:20,220 --> 00:14:22,460
Cada vez que me decido,
este empieza a puñetazos con alguien
185
00:14:22,980 --> 00:14:24,820
y antes de darme cuenta,
ya estoy metido yo también.
186
00:14:25,340 --> 00:14:26,660
-También él.
Y se te olvida la vocación.
187
00:14:27,180 --> 00:14:28,460
Sobre todo se le pasa
al padre guardián
188
00:14:28,980 --> 00:14:31,740
la vocación de hacernos frailes.
(SUSPIRA) -Frailes...
189
00:14:35,220 --> 00:14:37,700
-¡Alerta, un caballero!
¡Viene hacia aquí!
190
00:14:38,220 --> 00:14:39,940
-¿Está solo?
-No, le acompañan dos frailes.
191
00:14:40,460 --> 00:14:43,260
-¿Qué distintivo lleva en su escudo?
-No se distingue, pero es un cruzado.
192
00:14:43,780 --> 00:14:46,100
-Está bien, no le perdáis de vista
y si advertís algo extraño,
193
00:14:46,640 --> 00:14:49,020
avisadme, ¿está claro?
Me responderéis con nuestras cabezas.
194
00:14:49,980 --> 00:14:52,460
-¡Oh! ¡Ah!
195
00:14:57,560 --> 00:15:01,980
¡Ah! ¡Ha llegado, señora!
¡Sir Allan ha llegado!
196
00:15:09,220 --> 00:15:13,100
¡Doña Isabel, está aquí! ¡Es él!
¿Él quién?
197
00:15:13,620 --> 00:15:15,540
¡Sir Allan,
vuestro caballero cruzado!
198
00:15:16,060 --> 00:15:17,420
Pero no dejaréis
que os encuentre así.
199
00:15:17,960 --> 00:15:19,380
¡Debéis poneros un bonito manto azul!
200
00:15:19,900 --> 00:15:21,460
¡O mejor,
una hermosa capa de terciopelo!
201
00:15:21,980 --> 00:15:24,420
¿Dónde está?
¡Ah! En este arcón de aquí.
202
00:15:24,940 --> 00:15:26,900
¿No será mejor el manto de encaje
bordado en oro?
203
00:15:27,760 --> 00:15:32,060
Señora... ¿Dónde se ha ido?
¿Pero qué pasa?
204
00:15:35,540 --> 00:15:37,620
¡Doña Isabel! ¿Dónde estáis?
205
00:15:38,540 --> 00:15:40,300
(Campana)
206
00:15:45,000 --> 00:15:46,620
El mensajero está preparado,
mi señor.
207
00:15:47,160 --> 00:15:47,980
-Bien.
208
00:15:57,140 --> 00:15:59,780
Esto debe ser entregado
inmediatamente a sir Tristán,
209
00:16:00,300 --> 00:16:01,700
el superintedente del rey.
210
00:16:02,220 --> 00:16:04,020
-Así se hará, excelencia.
¿Hay respuesta?
211
00:16:04,540 --> 00:16:06,140
-Sí, y la quiero
antes de que oscurezca.
212
00:16:06,660 --> 00:16:08,340
-Pero de esa forma,
el correo matará al caballo.
213
00:16:08,860 --> 00:16:10,340
-Y si llega tarde,
yo le mataré a él.
214
00:16:12,480 --> 00:16:14,620
(Música)
215
00:16:43,540 --> 00:16:45,420
¡Paso! ¡Correo de su excelencia!
216
00:16:45,940 --> 00:16:47,060
¡Quitaos de en medio!
-¿Eh?
217
00:16:47,580 --> 00:16:49,380
Eh... ¿Qué le pasa?
¿Por qué corre así?
218
00:16:49,900 --> 00:16:51,660
-Porque es un correo.
-Ah.
219
00:16:53,720 --> 00:16:55,620
-Soldadito, ¿dónde se come aquí?
220
00:16:56,140 --> 00:16:57,900
-Aquí los holgazanes no comen.
221
00:16:59,480 --> 00:17:01,180
(IRÓNICO) -Qué dulzura, ¿verdad?
222
00:17:01,700 --> 00:17:03,220
-Adelante, hermanos,
aquí podéis comer.
223
00:17:03,740 --> 00:17:04,580
-Ah.
224
00:17:08,880 --> 00:17:10,780
¡Allan!
¡Isabel!
225
00:17:11,240 --> 00:17:12,600
(Música romántica)
226
00:17:14,200 --> 00:17:16,340
¡Amor mío, por fin!
¡Sir Allan!
227
00:17:17,180 --> 00:17:18,380
Excelencia.
228
00:17:20,280 --> 00:17:22,180
Bienvenido al castillo de Nottingham.
229
00:17:23,760 --> 00:17:25,700
(Música)
230
00:17:31,340 --> 00:17:33,020
Ha combatido
en el camino de Jerusalén
231
00:17:33,540 --> 00:17:35,380
para rescatar
el sepulcro de Nuestro Señor.
232
00:17:35,900 --> 00:17:36,980
(Música)
233
00:17:40,560 --> 00:17:42,940
Que vuestra estancia aquí
sea larga y agradable.
234
00:17:47,140 --> 00:17:49,300
-No querrá atemorizar
a dos pobres frailes
235
00:17:49,820 --> 00:17:51,340
una bella muchacha
de ojos tan claros como...
236
00:17:51,860 --> 00:17:53,900
-Como los vuestros.
-¿Qué hacéis aquí?
237
00:17:54,420 --> 00:17:56,380
-¿No habéis dicho que aquí se come?
¿O me equivoco?
238
00:17:56,900 --> 00:17:59,060
-¿Se come o nos equivocamos?
-Se come...
239
00:18:01,580 --> 00:18:03,300
soy fray Antonio,
enemigo del demonio,
240
00:18:03,820 --> 00:18:05,540
y él es fray Simón,
el que toca el campanón.
241
00:18:07,360 --> 00:18:09,900
Vamos, sed buena.
-Sí, sed buena.
242
00:18:10,540 --> 00:18:12,700
-Entonces no os doy de comer.
-¿Uhm?
243
00:18:13,220 --> 00:18:14,220
-¡Embusteros asquerosos!
-¿Eh?
244
00:18:14,760 --> 00:18:16,540
-¡Os conozco!
¡Tú eres Tuck y tú eres Pleicín!
245
00:18:17,060 --> 00:18:19,460
¡Si vosotros sois dos frailes
yo soy un caballo de siete patas!
246
00:18:19,980 --> 00:18:20,900
¿Dónde está Robin Hood?
247
00:18:21,420 --> 00:18:23,340
(AMBOS) ¿Uhm?
-¿Dónde está quién?
248
00:18:24,420 --> 00:18:25,660
-¿De cuántas patas?
249
00:18:26,180 --> 00:18:27,140
(SUSPIRA)
250
00:18:27,660 --> 00:18:28,540
-Os lo suplico.
251
00:18:29,120 --> 00:18:31,700
Tengo que hablar con él.
-¿Con el caballo?
252
00:18:32,760 --> 00:18:33,980
¿Por qué no me ayudáis?
253
00:18:34,500 --> 00:18:36,060
Os juro que no quiero denunciaros,
254
00:18:36,580 --> 00:18:38,620
pero, por lo menos,
llevadle un recado mío.
255
00:18:39,140 --> 00:18:40,940
Vamos, ¿es tan difícil?
256
00:18:42,140 --> 00:18:44,740
-Si llevamos vuestro recado,
¿nos daréis de comer?
257
00:18:45,260 --> 00:18:46,780
-¿Lo prometéis?
(ASIENTE)
258
00:18:47,300 --> 00:18:49,260
-Eh... ¡Vamos! ¡Pronto!
¿A qué esperamos?
259
00:18:49,780 --> 00:18:52,420
¡A comer! ¡A comer! ¡Ay! ¡Mmm!
260
00:18:53,940 --> 00:18:56,300
-Los ecos de vuestra valerosa gesta
en Tierra Santa
261
00:18:56,820 --> 00:18:58,460
ya habían llegado
hasta nuestro castillo.
262
00:18:59,020 --> 00:19:00,300
Y mi sobrina,
263
00:19:02,020 --> 00:19:03,260
es natural,
264
00:19:03,780 --> 00:19:05,420
ha sido muy feliz por ello.
265
00:19:07,460 --> 00:19:10,340
el elogioso documento
que el rey Ricardo quiso entregaros
266
00:19:10,860 --> 00:19:12,620
supera
todo cuanto se ha dicho de vos.
267
00:19:13,360 --> 00:19:15,500
También yo puedo estar orgulloso
de tanta gloria.
268
00:19:16,020 --> 00:19:19,180
Os lo debo a vos, excelencia.
A vos y a nuestro pacto.
269
00:19:20,580 --> 00:19:23,300
Y fiel a ese pacto
doy mi consentimiento para la boda.
270
00:19:23,820 --> 00:19:24,940
¡Qué feliz me hacéis!
271
00:19:26,340 --> 00:19:28,780
Comprenderéis, entonces,
que para tan fausto desenlace
272
00:19:29,300 --> 00:19:30,420
ha valido la pena esperar un poco.
273
00:19:30,940 --> 00:19:32,500
Dos largos años, excelencia.
274
00:19:33,020 --> 00:19:35,300
La noche más larga
trae el alba más clara.
275
00:19:36,260 --> 00:19:38,340
Sobrina, ¿podemos quedarnos a solas?
276
00:19:39,300 --> 00:19:41,020
Tenemos que hablar de la dote...
277
00:19:43,080 --> 00:19:45,380
dará a tu tutor
para llenar el vacío...
278
00:19:46,060 --> 00:19:48,020
que dejarás en su espíritu.
279
00:19:59,820 --> 00:20:03,100
Empecemos.
¿Qué proposiciones pensáis hacerme?
280
00:20:03,740 --> 00:20:05,540
Pero en eso ya estábamos de acuerdo.
281
00:20:06,060 --> 00:20:07,340
Os cedo un tercio de las tierras
282
00:20:07,860 --> 00:20:09,500
que poseo alrededor
de mi castillo de Moon Hill,
283
00:20:10,020 --> 00:20:12,140
además de la suma
de 10 000 doblones de oro
284
00:20:12,660 --> 00:20:14,020
que os entregaré cuando...
(RÍE)
285
00:20:14,540 --> 00:20:16,700
Estáis un poco retrasado
de noticias, sir Allan.
286
00:20:17,220 --> 00:20:21,220
En estos dos años de ausencia
algunas cosas habrán sucedido, ¿no?.
287
00:20:22,460 --> 00:20:24,620
Cuando durante dos años
no se pagan los impuestos,
288
00:20:25,180 --> 00:20:26,260
creo que ya sabéis lo que pasa, ¿no?
289
00:20:26,780 --> 00:20:29,180
Llega el superintendente del rey
y embarga vuestros bienes,
290
00:20:29,700 --> 00:20:30,900
incluso el castillo.
¡Pero...
291
00:20:31,420 --> 00:20:33,580
eso no pueden hacerlo!
¡Los cruzados no pagan impuestos
292
00:20:34,100 --> 00:20:36,420
hasta que no vuelven a la patria,
es una ley de Ricardo!
293
00:20:37,220 --> 00:20:39,020
Ricardo reina, sir Allan...
294
00:20:40,780 --> 00:20:42,740
pero quien gobierna ahora
es su hermano Juan.
295
00:20:43,260 --> 00:20:44,060
¿Que hay una ley?
296
00:20:44,580 --> 00:20:46,860
La única ley y ahora es Juan.
297
00:20:47,380 --> 00:20:49,260
¿Qué cuenta
un rey que está en Jerusalén?
298
00:20:49,780 --> 00:20:51,780
¡Pudisteis haberme avisado!
¿Por qué no lo hicisteis?
299
00:20:52,300 --> 00:20:53,500
Pero estaba tan claro...
300
00:20:54,020 --> 00:20:55,540
Yo puedo mantener mis pactos,
301
00:20:56,180 --> 00:20:57,980
pero ¿vos cómo los cumpliréis?
302
00:20:58,500 --> 00:21:01,300
No os ha quedado nada.
Volved a Tierra Santa.
303
00:21:01,820 --> 00:21:03,620
¡Voy a recuperar lo que es mío!
304
00:21:05,860 --> 00:21:07,460
¡Es más fácil robar a un ladrón!
305
00:21:07,980 --> 00:21:09,020
(RÍE)
306
00:21:09,540 --> 00:21:12,300
¿Queréis que el superintendente
os devuelva lo que ya se ha guardado?
307
00:21:12,820 --> 00:21:16,500
(RÍE)
308
00:21:25,460 --> 00:21:27,180
¡Garrett!
-Sí, señor.
309
00:21:29,520 --> 00:21:32,140
-Sir Allan se marchó
olvidando dos frailes en la cocina.
310
00:21:32,660 --> 00:21:34,460
Si queréis divertiros,
no tengo nada que oponer,
311
00:21:34,980 --> 00:21:35,940
pero cuidad de no romperlos,
312
00:21:36,460 --> 00:21:38,060
ya sabéis
lo quisquilloso que es el arzobispo.
313
00:21:38,580 --> 00:21:40,420
-Ya lo creo.
(RÍEN)
314
00:21:45,700 --> 00:21:48,620
-Me siento lleno por completo
de una sensación de paz.
315
00:21:49,140 --> 00:21:50,700
-Y yo de picadillo en salsa.
316
00:21:51,220 --> 00:21:53,100
-Cuando me encuentro así,
me vuelve la vocación.
317
00:21:53,620 --> 00:21:55,060
-Y a mí el sueño.
318
00:21:55,580 --> 00:21:57,420
-La paz sea con vosotros,
mis buenos hermanos.
319
00:21:57,940 --> 00:22:00,740
-También con vos, bravo militar.
-Sir Allan se ha ido, ¿no lo sabíais?
320
00:22:01,260 --> 00:22:02,620
Quizá no ha logrado encontraros.
321
00:22:03,140 --> 00:22:04,700
-¿Ah? Entonces tenemos que buscarle.
322
00:22:05,220 --> 00:22:08,020
-¡Esperad! El viaje puede ser largo
y no habéis terminado de comer.
323
00:22:08,540 --> 00:22:11,060
Aquí hay requesón fresco.
¿No queréis un poco?
324
00:22:12,240 --> 00:22:13,700
¡Ah!
(RÍEN)
325
00:22:14,220 --> 00:22:15,580
-¡Calma, fray Simón!
(RÍEN)
326
00:22:16,100 --> 00:22:18,980
-Lo sabéis, si os han lanzado
requesón sobre una mejilla...
327
00:22:19,500 --> 00:22:20,940
-Eso es lo que han hecho.
(RÍEN)
328
00:22:21,460 --> 00:22:22,780
-... debéis ofrecer también la otra.
329
00:22:23,300 --> 00:22:24,220
(RÍEN)
-¿Seguro?
330
00:22:24,740 --> 00:22:26,300
(RÍEN)
331
00:22:27,460 --> 00:22:28,860
(RÍEN)
332
00:22:29,380 --> 00:22:31,420
-Ahora que se acabaron las mejillas,
¿qué he de hacer?
333
00:22:31,940 --> 00:22:33,820
-Debéis bendecir
al hombre que os ofendió.
334
00:22:34,340 --> 00:22:36,420
-¿Con agua de la fuente?
-Con lo que encontréis.
335
00:22:36,940 --> 00:22:39,460
-Sí, claro,
aquí no estamos en el convento,
336
00:22:39,980 --> 00:22:42,500
pero, en fin, ¿qué le vamos a hacer?
Hermano guardia...
337
00:22:43,680 --> 00:22:44,900
(GRITA)
338
00:22:46,120 --> 00:22:49,020
(Música acción)
339
00:23:20,520 --> 00:23:22,660
(Campanas)
340
00:23:28,880 --> 00:23:31,340
no vayáis a llegar tarde al rosario.
-Siempre igual.
341
00:23:31,860 --> 00:23:33,100
(Relincho)
342
00:23:34,720 --> 00:23:35,940
Bienvenido, Allan.
343
00:23:37,340 --> 00:23:39,100
¡Pobre de ti
si lo intentas otra vez!
344
00:23:39,620 --> 00:23:41,620
¿A qué vienen
estas bromas estúpidas?
345
00:23:42,200 --> 00:23:43,900
No te enfades, amigo.
346
00:23:44,420 --> 00:23:46,580
¿No comprendes que enfadándose
no se adelanta nunca nada?
347
00:23:47,100 --> 00:23:48,500
¿Adónde ibas?
A matar a un bribón.
348
00:23:49,020 --> 00:23:50,380
¡Y no iba, voy!
No, no, no, no.
349
00:23:50,900 --> 00:23:52,420
Tú ibas.
Quítate de en medio.
350
00:23:52,960 --> 00:23:54,380
Tú quieres recobrar tu castillo,
351
00:23:54,900 --> 00:23:57,220
¿y sabes lo qué hacen cuando
uno mata a un superintendente?
352
00:23:57,740 --> 00:23:58,540
Nos mandan otro.
¡Aparta!
353
00:23:59,720 --> 00:24:01,940
No me das ningún miedo, Allan.
Ah, ¿sí? ¡Veremos!
354
00:24:02,460 --> 00:24:04,260
Aquí no son las cosas
como en una batalla,
355
00:24:04,780 --> 00:24:05,980
vence el que está más tranquilo.
356
00:24:06,500 --> 00:24:08,060
(RÍE) Cuenta más la astucia,
357
00:24:08,580 --> 00:24:10,820
que obliga al enemigo
a cometer una tontería.
358
00:24:11,340 --> 00:24:13,380
(RÍE) Así.
359
00:24:13,900 --> 00:24:15,060
(RÍE)
360
00:24:15,640 --> 00:24:18,980
¿Lo ves? La batalla debes darla
donde y cuando a ti te convenga.
361
00:24:19,920 --> 00:24:22,260
Deja que el superintendente
se crea muy fuerte.
362
00:24:22,960 --> 00:24:25,500
Vendrá a tu terreno
y caerá como el ratón en la trampa.
363
00:24:28,120 --> 00:24:34,060
(RÍE)
364
00:24:37,160 --> 00:24:39,780
(TOCA)
365
00:24:40,300 --> 00:24:42,780
Te ruego des las gracias al barón
por las noticias que me envía.
366
00:24:43,300 --> 00:24:44,620
Son para mí de un valor inestimable.
367
00:24:45,200 --> 00:24:46,180
-Así lo haré, excelencia.
368
00:24:49,780 --> 00:24:52,500
-Ahora llevarás contigo a Antonio,
mi trovador.
369
00:24:53,020 --> 00:24:54,540
Es un regalo que deseo hacer...
370
00:24:55,060 --> 00:24:56,740
a su sobrina,
a la que yo estimo tanto.
371
00:24:57,260 --> 00:24:59,340
Pienso que a la noble Isabel
le gustarán como a mí
372
00:24:59,860 --> 00:25:00,780
las dulces canciones.
373
00:25:05,260 --> 00:25:07,740
Antonio dentro de unos momentos
se reunirá contigo.
374
00:25:08,260 --> 00:25:12,900
(TOCA)
375
00:25:13,420 --> 00:25:14,340
(Cesa la música)
376
00:25:17,900 --> 00:25:19,700
Debes vigilar con cien ojos.
377
00:25:20,220 --> 00:25:22,540
No puedes fiarte de nadie,
ni siquiera del barón.
378
00:25:23,060 --> 00:25:25,060
Ten cuidado,
puede hacer un doble juego.
379
00:25:26,080 --> 00:25:28,380
¿Tienes tu puñal?
-¡Siempre dispuesto!
380
00:25:29,740 --> 00:25:31,660
-Envenenado, supongo.
-Sí, mi señor.
381
00:25:32,180 --> 00:25:33,260
Mata al instante.
382
00:25:33,900 --> 00:25:35,380
-Úsalo si es necesario.
383
00:25:35,900 --> 00:25:37,420
-Como siempre, excelencia.
384
00:25:40,740 --> 00:25:43,500
-Sir Allan está aquí
y pide audiencia.
385
00:25:45,100 --> 00:25:46,340
-¿Ya ha llegado?
386
00:25:49,240 --> 00:25:51,020
No le esperaba tan pronto.
387
00:25:52,520 --> 00:25:54,180
¿Está todo preparado?
-Todo.
388
00:25:54,780 --> 00:25:55,500
-Entonces hazle pasar.
389
00:25:56,020 --> 00:25:58,140
Me imagino que tendremos
un coloquio divertido.
390
00:26:08,260 --> 00:26:09,500
Gloria al rey.
391
00:26:10,020 --> 00:26:12,340
Y gloria
al que le sirve con tanto valor.
392
00:26:12,900 --> 00:26:15,820
Gracias, señor. Me presento a vos
y a vuestros secretarios
393
00:26:16,400 --> 00:26:17,220
con profundo respeto.
394
00:26:17,500 --> 00:26:20,060
No me esperaba un recibimiento
tan solemne en mi castillo.
395
00:26:20,580 --> 00:26:23,700
Debierais tener presente, sir Allan,
que este ya no es vuestro castillo.
396
00:26:24,220 --> 00:26:26,100
Pero, ¿puedo preguntar...?
Claro que podéis.
397
00:26:26,620 --> 00:26:28,260
Antes, ¿me permitís que os ayude?
398
00:26:28,780 --> 00:26:31,580
Voy a mostraros un documento
que os disipará muchas dudas.
399
00:26:32,100 --> 00:26:33,500
También yo tengo algo que mostraros.
400
00:26:34,020 --> 00:26:35,220
Hace ya dos años
401
00:26:35,740 --> 00:26:37,780
que todos vuestros bienes
han sido embargados.
402
00:26:38,300 --> 00:26:40,020
¿Vuestra excelencia
tendrá alguna dificultad
403
00:26:40,540 --> 00:26:42,780
para informarme de cuál es la suma
fijada para el rescate?
404
00:26:43,300 --> 00:26:45,380
¡No me gustan las charlas,
pero son 3000 escudos de oro!
405
00:26:45,900 --> 00:26:46,740
Sois muy irascible.
406
00:26:47,020 --> 00:26:48,860
Quizá el aire de mis tierras
no os sienta bien.
407
00:26:49,380 --> 00:26:51,460
¿Tendríais la bondad
de echar una mirada a este arca?
408
00:26:51,980 --> 00:26:55,060
Esta sellada
y contiene 3000 escudos de oro.
409
00:26:55,580 --> 00:26:58,380
¿Querríais tomarla en garantía
hasta el regreso de mi rey?
410
00:26:59,940 --> 00:27:02,940
¿Así como está ahora, cerrada?
Con 3000 escudos dentro.
411
00:27:03,460 --> 00:27:05,420
¿No puedo comprobarlo?
¿En presencia de quién?
412
00:27:06,600 --> 00:27:08,500
No será fácil
encontrar enseguida un notario.
413
00:27:09,020 --> 00:27:10,940
Lo haré llamar
y no tendremos que esperar mucho.
414
00:27:11,460 --> 00:27:13,980
Os deseo por vuestro bien
que en el arca haya 3000 escudos.
415
00:27:14,500 --> 00:27:15,460
¿Queréis seguirme?
416
00:27:18,160 --> 00:27:19,820
Quisiera no abrirla, excelencia.
417
00:27:20,340 --> 00:27:21,940
¡Ah! Uhm...
418
00:27:22,560 --> 00:27:24,180
Ahora es demasiado tarde.
419
00:27:24,700 --> 00:27:27,220
Las empresas temerarias
están bien en el campo de batalla,
420
00:27:27,740 --> 00:27:28,540
pero no conmigo.
421
00:27:29,940 --> 00:27:32,900
si habéis intentado engañar
al superintendente del rey.
422
00:27:33,420 --> 00:27:34,900
¿Y si os ofrezco
una garantía distinta?
423
00:27:35,420 --> 00:27:37,460
(RÍE) No, sir Allan,
quiero esos 3000 escudos.
424
00:27:38,800 --> 00:27:40,860
(RÍE)
425
00:27:49,600 --> 00:27:51,060
Lo juro sobre el Evangelio.
426
00:27:51,720 --> 00:27:53,700
Ahora estáis obligado
a abrir ese arca.
427
00:27:54,220 --> 00:27:56,060
Porque, ¿es necesario decirlo?,
428
00:27:56,580 --> 00:27:59,900
todos nosotros, incluso el notario,
estamos ansiosos.
429
00:28:00,420 --> 00:28:01,580
Con lo que hay en ese arca
430
00:28:02,100 --> 00:28:04,780
recobraréis el castillo
o entraréis en las prisiones del rey.
431
00:28:05,300 --> 00:28:06,940
¿No es emocionante, señor notario?
432
00:28:08,960 --> 00:28:12,140
-Así yo, el notario, certifico
que, arrancado delante de mí
433
00:28:12,740 --> 00:28:16,060
el sello que la cerraba,
sir Allan abre y quita el candado,
434
00:28:16,580 --> 00:28:19,500
levanta la tapa
y descubre el contenido.
435
00:28:21,380 --> 00:28:23,460
Quizá me he equivocado.
No sé por qué,
436
00:28:24,420 --> 00:28:27,060
pero nadie ha creído mi historia
de los 3000 escudos de oro.
437
00:28:27,580 --> 00:28:29,620
En fin, aquí están.
Notario, comprobadlo.
438
00:28:30,140 --> 00:28:31,020
¡Oh!
3000 escudos de oro
439
00:28:31,540 --> 00:28:34,100
que yo entrego como garantía...
¿Queréis tomar nota, señor notario?
440
00:28:34,620 --> 00:28:36,540
... a su excelencia
el superintendente del rey.
441
00:28:37,460 --> 00:28:39,620
¿Puedo saber
quién os ha dado ese dinero?
442
00:28:40,240 --> 00:28:43,220
No, por cierto, uno de los tantos
que en ausencia del rey Ricardo
443
00:28:43,740 --> 00:28:45,980
se han enriquecido robando bienes
y embargando castillos,
444
00:28:46,500 --> 00:28:47,420
sino Robin Hood.
445
00:28:47,940 --> 00:28:49,500
¡Dame eso!
¡No!
446
00:28:50,080 --> 00:28:52,460
Vuestra excelencia
tiene la mano muy rápida,
447
00:28:52,980 --> 00:28:53,900
de ladronzuelo.
448
00:28:54,420 --> 00:28:56,340
¿Eres Robin Hood?
Tenéis una gran intuición.
449
00:28:56,860 --> 00:28:58,220
¡Esto os conducirá a la horca!
450
00:28:58,740 --> 00:29:00,700
¡Asaltar la sede
de un superintendente del rey!
451
00:29:01,220 --> 00:29:02,140
Ya no es vuestra sede.
452
00:29:02,660 --> 00:29:05,220
Por lo que resulta del documento
firmado por el notario,
453
00:29:05,740 --> 00:29:07,780
el único propietario del castillo
vuelve a ser sir Allan.
454
00:29:08,300 --> 00:29:10,220
Te aseguro que lamento
que un gentilhombre como tú
455
00:29:10,740 --> 00:29:12,300
tenga que ver en mi casa
a semejante gente.
456
00:29:12,820 --> 00:29:13,660
Decid, ¿cómo habéis entrado?
457
00:29:14,180 --> 00:29:16,140
De cualquier manera,
¡salid de aquí ahora mismo!
458
00:29:16,660 --> 00:29:17,820
¿Yo? ¡Jamás!
459
00:29:18,340 --> 00:29:20,220
¡Tendréis que usar la fuerza!
¡Adelante, prendedle!
460
00:29:20,740 --> 00:29:22,300
-¿Adelante?
-¡Prendedle!
461
00:29:22,820 --> 00:29:24,500
(Música acción)
462
00:29:28,320 --> 00:29:30,660
¡Guardias! ¡Aquí!
463
00:29:31,820 --> 00:29:33,060
-¡Guardias!
464
00:29:34,440 --> 00:29:35,660
(GRITA)
465
00:29:36,960 --> 00:29:38,620
¡Empujad!
-¡Vamos!
466
00:29:39,140 --> 00:29:41,860
(HACEN ESFUERZOS)
467
00:29:42,380 --> 00:29:43,980
(Música acción)
468
00:29:44,500 --> 00:29:47,420
(GRITAN)
(RÍE)
469
00:29:49,180 --> 00:29:50,700
¡Ven aquí! ¡Vamos!
470
00:29:52,160 --> 00:29:53,380
¡Tú, por aquí!
471
00:29:53,900 --> 00:29:54,900
(Música acción)
472
00:30:02,320 --> 00:30:03,540
¡Tú, por allí!
473
00:30:04,060 --> 00:30:05,540
(GRITA)
474
00:30:09,820 --> 00:30:11,260
(GRITA)
475
00:30:12,340 --> 00:30:13,740
¡Traed los caballos!
476
00:30:14,260 --> 00:30:15,780
-¡Que no escapen!
477
00:30:16,300 --> 00:30:18,700
(RÍEN)
478
00:30:19,220 --> 00:30:20,140
¡Míralos cómo corren!
479
00:30:20,660 --> 00:30:22,140
-¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
480
00:30:22,660 --> 00:30:27,860
(RÍEN)
481
00:30:28,380 --> 00:30:30,340
(Música triunfal)
482
00:30:54,960 --> 00:30:56,180
(Llaman a la puerta)
483
00:30:57,880 --> 00:30:59,180
-"Soy Blod, mi señor".
484
00:31:12,360 --> 00:31:14,300
-No trae escolta, es un fraile.
485
00:31:14,820 --> 00:31:16,100
(Música tensión)
486
00:31:18,520 --> 00:31:20,660
¿Y si ha dejado la escolta
ahí fuera, esperándole?
487
00:31:21,180 --> 00:31:24,580
(RÍE) -Qué va. No hay ni un alma
alrededor del castillo.
488
00:31:25,940 --> 00:31:28,460
-Solo estaré tranquilo
cuando se marche mi sobrina.
489
00:31:28,980 --> 00:31:30,540
De ese asunto te ocuparás tú.
490
00:31:31,060 --> 00:31:32,020
(RÍE)
491
00:31:32,540 --> 00:31:34,940
-Quiero dedicarme
solamente al valeroso...
492
00:31:35,660 --> 00:31:36,900
Allan.
493
00:31:37,420 --> 00:31:38,900
¿Comprendes?
(ASIENTE)
494
00:31:39,880 --> 00:31:41,180
-Habéis venido aquí...
495
00:31:41,900 --> 00:31:43,820
para acompañar a sir Allan,
¿no es verdad?
496
00:31:46,120 --> 00:31:48,300
un fraile gordo
y un fraile pequeño y delgado.
497
00:31:49,060 --> 00:31:51,340
¿Y sabéis si han llevado
un recado mío a Robin Hood?
498
00:31:52,020 --> 00:31:53,260
¡Robin Hood!
499
00:31:53,780 --> 00:31:54,980
(CHISTA)
¡Oh!
500
00:31:56,620 --> 00:31:58,260
Te manda santa Colombina, ¿verdad?
501
00:31:58,780 --> 00:32:00,460
¿Quién?
¡Santa Colombina!
502
00:32:01,760 --> 00:32:03,700
que le pides una cosa
y la hace enseguida.
503
00:32:04,220 --> 00:32:05,100
(RÍE) Ya.
504
00:32:07,140 --> 00:32:08,380
Robin Hood...
505
00:32:09,440 --> 00:32:10,660
¿Querrás ayudarme?
506
00:32:11,180 --> 00:32:13,300
¿Ayudarte?
Yo era la que quería que me ayudaras,
507
00:32:13,820 --> 00:32:15,060
pero haré lo que tú me pidas.
508
00:32:15,820 --> 00:32:18,660
Sir Allan ha venido a cazar
a la guarida del lobo.
509
00:32:19,880 --> 00:32:22,220
Tu puedes ir y venir
por todo el castillo.
510
00:32:22,740 --> 00:32:25,620
(ASIENTE)
Observa, mira, espía.
511
00:32:26,140 --> 00:32:27,460
(ASIENTE)
Y si sucede algo extraño,
512
00:32:27,980 --> 00:32:29,940
vienes a decírmelo.
¿Lo harás por mí?
513
00:32:30,500 --> 00:32:31,580
(ASIENTE)
514
00:32:32,220 --> 00:32:33,460
¡Oh!
515
00:32:34,100 --> 00:32:35,340
Oh.
516
00:32:37,560 --> 00:32:38,780
-¡Guapa!
517
00:32:39,300 --> 00:32:40,140
-¡Uhm!
518
00:32:40,660 --> 00:32:41,620
¡Bellaco!
519
00:33:12,220 --> 00:33:14,460
-¿Verdad que es buena
la comida de nuestra cocinera?
520
00:33:14,980 --> 00:33:16,260
Yo diría que es mejor la cocinera.
521
00:33:16,780 --> 00:33:18,940
(RÍE)
522
00:33:19,480 --> 00:33:20,580
Bien dicho, amigo.
523
00:33:21,960 --> 00:33:23,900
¿ya habéis recibido
las órdenes religiosas?
524
00:33:24,420 --> 00:33:26,860
Todavía no.
Me gustan demasiado las faldas.
525
00:33:27,380 --> 00:33:28,740
Y no me refiero a las del arzobispo.
526
00:33:29,260 --> 00:33:32,300
(RÍE)
527
00:33:32,820 --> 00:33:34,700
¿Y de músculos qué tal andáis?
528
00:33:35,220 --> 00:33:37,820
¡Vaya! ¡No está mal!
¿Y de dientes?
529
00:33:39,180 --> 00:33:41,380
Ni mi caballo
tiene unos dientes como los tuyos.
530
00:33:41,900 --> 00:33:43,580
Pero óyeme,
¿por qué no tiras ese sayal
531
00:33:44,100 --> 00:33:45,940
y te enrolas inmediatamente
en mi compañía?
532
00:33:46,480 --> 00:33:48,300
Te daré por lo menos
tres doblones al mes.
533
00:33:48,820 --> 00:33:50,820
Y puedes comer, puedes beber...
534
00:33:51,340 --> 00:33:53,700
y tendrás
la entrada libre a la cocina.
535
00:33:54,220 --> 00:33:55,180
¿Y se trabaja mucho?
536
00:33:55,700 --> 00:33:57,460
Uhm... No...
537
00:33:57,980 --> 00:33:59,420
Hacemos nuestros turnos de guardia
538
00:33:59,940 --> 00:34:03,300
o apaleamos a los campesinos
cuando no pagan los impuestos.
539
00:34:04,120 --> 00:34:07,300
También, pero solo de vez en cuando,
ahorcamos alguno.
540
00:34:07,820 --> 00:34:08,860
Me gustaría mucho.
541
00:34:09,860 --> 00:34:12,020
¿Y si acaso
tuvieses que luchar con Robin Hood?
542
00:34:14,140 --> 00:34:15,380
¡Me lo como!
543
00:34:16,180 --> 00:34:18,100
¡Juro que si lo agarro...
544
00:34:18,620 --> 00:34:21,060
le hago pedazos pequeñitos,
pequeñitos,
545
00:34:21,580 --> 00:34:24,420
y luego lo meto en una sartén
con patatas y me lo como!
546
00:34:24,960 --> 00:34:26,140
Pero que no sea en viernes.
547
00:34:26,660 --> 00:34:28,500
¿Por qué
no me lo encontraré por ahí?
548
00:34:29,640 --> 00:34:31,820
(Música)
549
00:35:11,120 --> 00:35:13,700
(Música)
550
00:35:24,240 --> 00:35:28,460
Excusadme si os he hecho esperar.
Me congratulo por vos, sir Allan.
551
00:35:30,360 --> 00:35:32,860
He sabido que habéis conseguido
recuperar vuestros bienes.
552
00:35:34,140 --> 00:35:36,820
¿Puedo preguntaros, señor,
cómo tenéis un retrato de esa dama?
553
00:35:37,340 --> 00:35:38,540
¿Es decir, de mi madre?
554
00:35:40,260 --> 00:35:42,460
Vuestra madre y yo
somos parientes lejanos.
555
00:35:42,980 --> 00:35:46,060
Me parece que mi padre era primo
de una tía de ella.
556
00:35:46,580 --> 00:35:50,100
De todos modos, nuestras familias
son de rama normanda.
557
00:35:50,920 --> 00:35:55,220
¿Hablamos de algo más actual,
como es el contrato de vuestra boda?
558
00:35:55,740 --> 00:35:57,540
Yo estoy dispuesto.
¿Y vos, sir Allan?
559
00:35:59,240 --> 00:36:01,820
-Yo te enseñaré cuál es la habitación
de la cocinera.
560
00:36:03,160 --> 00:36:05,980
Cuando se vaya,
tú entras
561
00:36:06,500 --> 00:36:08,620
y no la hagas hablar.
562
00:36:09,140 --> 00:36:10,380
Así es mucho mejor.
563
00:36:11,060 --> 00:36:16,180
La aprietas un poquito la garganta
¿y ella qué hará?
564
00:36:18,020 --> 00:36:19,260
Se rendirá.
565
00:36:19,780 --> 00:36:22,220
Tú le quitas las llaves y te vienes
aquí a beber el vino.
566
00:36:24,520 --> 00:36:28,540
Claro, claro. Le aprieto un poquito
la garganta y ella se rinde.
567
00:36:29,720 --> 00:36:32,300
¿Y si se me muere entre las manos?
568
00:36:32,840 --> 00:36:36,300
¿Quién? Pero ¿no la has mirado?
569
00:36:38,340 --> 00:36:41,340
Es más fuerte que nosotros
cuando se enfada.
570
00:36:43,040 --> 00:36:44,860
Yo la domino, a mí me teme.
571
00:36:47,680 --> 00:36:50,860
Pero si vieses con los otros.
Les da cada bofetada...
572
00:36:52,700 --> 00:36:53,940
Si no me da las llaves,
573
00:36:54,460 --> 00:36:56,020
¿puede llamarte
ya que te tiene tanto miedo?
574
00:36:57,420 --> 00:36:59,740
No quisiera asustarla demasiado.
575
00:37:01,500 --> 00:37:05,860
Es una mujer.
¿Para qué hacerla daño?
576
00:37:07,820 --> 00:37:12,300
Su padre toma oro
y lo transforma en piedras.
577
00:37:12,820 --> 00:37:15,700
Pero si dentro de un mes
el barón busca el oro
578
00:37:16,260 --> 00:37:18,860
y encuentra todas esas piedras,
como castigo,
579
00:37:19,380 --> 00:37:21,260
le regalo a la cocinera.
580
00:37:34,000 --> 00:37:36,260
Sea este el comienzo
de una unión feliz.
581
00:37:36,780 --> 00:37:40,100
¿No le molesta acompañarme?
Al contrario.
582
00:37:40,620 --> 00:37:43,180
Deseo mostraros algunas alhajas
que pertenecían a mi mujer.
583
00:37:43,700 --> 00:37:45,820
Y que ahora quiero regalar
a mi sobrina predilecta.
584
00:37:46,340 --> 00:37:48,580
¿Puedo pediros
que hagáis entrar a Isabel?
585
00:37:49,120 --> 00:37:50,580
Será mejor que no.
586
00:37:51,100 --> 00:37:54,460
Quiero que sea una verdadera
sorpresa. Seguidme.
587
00:38:00,020 --> 00:38:02,380
Ya no tengo vuestra juventud,
sir Allan.
588
00:38:02,900 --> 00:38:04,660
Desde hace poco
las escaleras me fatigan.
589
00:38:10,940 --> 00:38:12,180
Ya estamos llegando.
590
00:38:26,040 --> 00:38:30,460
Excusadme. Excusadme, sir Allan.
¿Queréis darme esa llave?
591
00:38:31,260 --> 00:38:33,500
(Música)
592
00:38:34,400 --> 00:38:35,900
(Risa malvada)
593
00:38:48,980 --> 00:38:51,900
Allan. Mírame, Allan.
594
00:38:52,660 --> 00:38:55,060
¿No es una verdadera sorpresa?
595
00:38:55,600 --> 00:38:58,700
Siempre te he odiado.
Siempre, ¿lo sabes?
596
00:38:59,220 --> 00:39:02,340
Eres el hijo de la única mujer
a la que he llamado inútilmente
597
00:39:02,860 --> 00:39:04,180
y estás aquí por ella.
598
00:39:04,700 --> 00:39:07,380
Por ella, que no quiso casarse
conmigo.
599
00:39:07,960 --> 00:39:09,740
Porque prefirió a tu padre.
600
00:39:10,260 --> 00:39:13,740
Ahora tú pagas también por él
y no saldrás nunca jamás.
601
00:39:16,600 --> 00:39:17,900
Sí que saldré.
602
00:39:28,180 --> 00:39:30,540
Algo le ha sucedido.
¿A quién? ¿A sir Allan?
603
00:39:31,060 --> 00:39:31,980
Quizás.
604
00:39:35,620 --> 00:39:38,260
¿Qué ha sido, dime?
Hay alguien en la mazmorra.
605
00:39:38,780 --> 00:39:41,660
Me han ordenado poner pan
y agua en el torno giratorio.
606
00:39:42,180 --> 00:39:44,700
Puede tratarse de otro.
Creo que no.
607
00:39:45,220 --> 00:39:47,940
He buscado a sir Allan por todas
partes, pero no le he encontrado.
608
00:39:48,460 --> 00:39:49,580
¿Lo sabe Isabel?
609
00:39:50,600 --> 00:39:52,620
No está.
La han llevado a un convento.
610
00:39:53,140 --> 00:39:55,940
Quieren obligarla a casarse
con el superintendente del Rey.
611
00:39:57,860 --> 00:40:00,740
Mientras esté en un convento,
tu ama no corre peligro.
612
00:40:01,260 --> 00:40:03,380
Pero para sir Allan
es un mal asunto.
613
00:40:03,900 --> 00:40:06,420
Puedes dejarme entrar sin ser visto.
¿Lo harás?
614
00:40:06,940 --> 00:40:07,780
De acuerdo.
615
00:40:08,560 --> 00:40:10,820
(Música)
616
00:40:12,360 --> 00:40:13,580
(RÍE)
617
00:40:14,100 --> 00:40:15,780
Y el fraile que la acompañaba,
¿está liquidado?
618
00:40:16,300 --> 00:40:18,460
-Borracho como una cuba, excelencia.
619
00:40:19,080 --> 00:40:20,780
¿Y qué hará esta noche?
620
00:40:21,300 --> 00:40:23,860
Estrangular a la cocinera
y beberse vuestro vino.
621
00:40:24,380 --> 00:40:26,340
Así, mañana por la mañana
lo ahórcanos
622
00:40:26,860 --> 00:40:29,020
de acuerdo con la más absoluta
justicia.
623
00:40:29,680 --> 00:40:31,540
-Bravo, ha hecho buen trabajo.
624
00:40:32,060 --> 00:40:33,460
Cuando se tiene sentido
de la justicia,
625
00:40:33,980 --> 00:40:35,220
la orca es una misión.
626
00:40:35,740 --> 00:40:37,340
(RÍE)
627
00:40:47,360 --> 00:40:49,500
Excelencia.
-Margarita.
628
00:40:51,240 --> 00:40:54,100
¿A estas horas no deberías estar
en tu habitación?
629
00:40:54,620 --> 00:40:57,220
Me han dicho
que hay un fraile borracho.
630
00:40:57,740 --> 00:40:59,940
-Ese que anda por ahí.
-¿No tienes miedo?
631
00:41:00,460 --> 00:41:01,980
-¿Y qué queréis
que me haga un fraile?
632
00:41:02,500 --> 00:41:04,820
-No se puede confiar nunca en nada.
633
00:41:05,340 --> 00:41:07,580
Piensa en Robin Hood
y en todos los bandidos. Están locos.
634
00:41:08,100 --> 00:41:11,500
Sí. Y piensa, además,
que también lo están los nobles.
635
00:41:13,480 --> 00:41:14,780
-Buenas noches, excelencia.
636
00:41:15,300 --> 00:41:18,100
-Duerme bien. Son tus últimas horas.
Y mándame al jefe de la guardia.
637
00:41:18,620 --> 00:41:19,500
-Aquí está, excelencia.
638
00:41:20,020 --> 00:41:21,260
-Mira, Blod.
639
00:41:21,780 --> 00:41:25,180
Si el fraile reflexiona
y no ataca a la cocinera, hazlo tú.
640
00:41:25,700 --> 00:41:27,340
Y después le echaremos la culpa a él.
641
00:41:27,860 --> 00:41:29,980
Blod lo haría, pero está empaquetado
como un salchichón.
642
00:41:30,500 --> 00:41:33,340
Quieto o asistiréis a vuestros
funerales en calidad de cadáver.
643
00:41:33,860 --> 00:41:37,780
¿Quién sois? ¿Yo os conozco?
Sí, de nombre.
644
00:41:40,040 --> 00:41:42,020
Me llaman Robin Hood.
645
00:41:43,420 --> 00:41:47,500
Levantaos, barón.
Vamos a libertar al prisionero.
646
00:41:48,020 --> 00:41:49,580
Jamás, eso no.
647
00:41:50,680 --> 00:41:52,580
De acuerdo.
648
00:41:53,240 --> 00:41:57,180
Apartad el puñal.
Mandaré buscar a Allan.
649
00:41:58,520 --> 00:42:00,940
No. Iremos nosotros dos
650
00:42:01,460 --> 00:42:03,340
y al primer gesto sospechoso,
os mataré.
651
00:42:03,860 --> 00:42:05,060
Vamos, levantaos de una vez.
652
00:42:25,520 --> 00:42:26,740
Hola.
653
00:42:27,720 --> 00:42:30,260
Joven.
Joven, ¿eres nuevo?
654
00:42:30,780 --> 00:42:31,860
-Sí, ¿se ve?
655
00:42:32,380 --> 00:42:34,420
-Me llamo Margarita
y me siento tan sola...
656
00:42:34,940 --> 00:42:36,380
-Yo también me siento muy solo.
657
00:42:36,900 --> 00:42:39,900
-¿Quieres que charlemos un rato?
-Dejo la lanza y te sigo.
658
00:42:49,540 --> 00:42:53,340
Seguid.
Un momento, dejadme tomar el aliento.
659
00:42:53,860 --> 00:42:55,260
Nada de engaños, barón.
660
00:42:55,780 --> 00:42:57,500
Ya sois repelente ahora,
figuraos como cadáver.
661
00:42:58,020 --> 00:42:59,020
No me mataréis jamás.
662
00:42:59,540 --> 00:43:01,300
Primero porque
hay que libertar a sir Allan
663
00:43:01,820 --> 00:43:04,140
y segundo, porque jamás habéis matado
a un hombre inerme.
664
00:43:04,660 --> 00:43:06,860
Puedo empezar por vos.
Es por este lado.
665
00:43:18,240 --> 00:43:20,820
Quieto.
Solo quería coger la llave.
666
00:43:21,340 --> 00:43:23,660
Está ahí, en el muro.
La cogeré yo.
667
00:43:26,220 --> 00:43:29,260
(RÍE)
Miserable.
668
00:43:29,780 --> 00:43:32,060
Os arrepentiréis.
669
00:43:32,580 --> 00:43:35,540
Ya os lo había advertido.
670
00:43:36,060 --> 00:43:38,780
¡Socorro, la guardia por este lado!
671
00:43:39,300 --> 00:43:40,660
(Música animada)
672
00:43:46,300 --> 00:43:48,300
Aquí, aquí.
673
00:43:48,820 --> 00:43:49,820
Aquí está.
674
00:44:28,020 --> 00:44:29,260
¡Aquí!
675
00:44:41,660 --> 00:44:42,900
¡Por esa parte!
676
00:44:54,100 --> 00:44:55,900
¡Levantaos!
677
00:45:04,500 --> 00:45:09,260
¡No escaparás!
¡Quieto!
678
00:45:09,780 --> 00:45:12,620
-¡Quieto! El barón quiere verle
morir. Voy a buscarle.
679
00:45:15,380 --> 00:45:17,620
Esto no se cierra.
Habéis echado barriga.
680
00:45:18,140 --> 00:45:19,060
-¿Cómo te permites?
681
00:45:19,580 --> 00:45:21,660
Eres tú quien no tiene fuerza
para apretar una armadura.
682
00:45:22,180 --> 00:45:23,820
¿Quién es?
-Soy yo, Garrett.
683
00:45:24,340 --> 00:45:25,660
-¿Seguro?
-Claro que sí.
684
00:45:26,180 --> 00:45:29,260
-¿Por qué no lo has dicho antes?
-¿Dónde está su excelencia?
685
00:45:29,780 --> 00:45:33,660
-Señor, lo hemos acorralado.
Una orden vuestra y lo mataremos.
686
00:45:34,180 --> 00:45:38,380
-No, lo quiero vivo. Me divertiré
un poco y luego lo mataremos.
687
00:45:40,980 --> 00:45:44,620
Mirad cómo tiembla el pobrecillo.
Estás asustado, ¿eh?
688
00:45:45,400 --> 00:45:48,540
Sois vos. Os habéis puesto
el traje pesado, ¿eh?
689
00:45:49,060 --> 00:45:51,380
Amigo mío, tienes el aire
de un conejo caído en la trampa.
690
00:45:51,900 --> 00:45:54,180
Vos, en cambio, parecéis cualquier
cosa caída en un vaso.
691
00:45:54,700 --> 00:45:56,020
¿En un vaso?
En un vaso de noche.
692
00:45:56,540 --> 00:45:58,500
Regalaré diez escudos de oro
a quien lo desarme.
693
00:45:59,020 --> 00:46:00,060
-Vamos por él.
694
00:46:00,580 --> 00:46:02,140
(Música)
695
00:46:03,660 --> 00:46:05,220
Agarradle, que se escapa.
696
00:46:05,740 --> 00:46:07,100
(Gritos, música animada)
697
00:46:20,920 --> 00:46:23,540
¡Imbéciles, soy yo!
698
00:46:24,800 --> 00:46:26,420
(RÍE)
699
00:46:26,940 --> 00:46:29,380
Vamos, que no se escape.
700
00:46:39,560 --> 00:46:42,540
-Venga, rápido, a por él.
701
00:46:48,340 --> 00:46:49,740
-Ahí está.
702
00:46:50,260 --> 00:46:51,820
(Continúa la música)
703
00:47:10,680 --> 00:47:13,060
Pudisteis haceros daño.
Ya.
704
00:47:13,580 --> 00:47:15,100
Usaréis vuestra ciencia para mí.
705
00:47:15,620 --> 00:47:17,620
¿No querréis también
la piedra filosofal?
706
00:47:18,140 --> 00:47:19,180
Solo hacerme invisible.
707
00:47:19,720 --> 00:47:20,620
(Golpean la puerta)
708
00:47:21,140 --> 00:47:22,860
¡Abran!
¿Lo conseguiréis?
709
00:47:23,380 --> 00:47:24,700
Pues espero que sí.
710
00:47:25,220 --> 00:47:27,300
Yo pongo siempre mi mejor deseo.
711
00:47:27,820 --> 00:47:30,620
Pero ya sabéis lo caprichosa
que es la ciencia.
712
00:47:34,440 --> 00:47:38,380
Ya voy. Ahora os abro.
-¡Abran!
713
00:47:41,200 --> 00:47:43,260
-Atrás...
714
00:47:48,120 --> 00:47:50,220
Hay humo.
(TOSEN)
715
00:47:55,100 --> 00:47:56,740
-No se ve nada.
716
00:47:58,960 --> 00:48:04,420
-Salid, salid. Atrás.
Nos asfixiamos.
717
00:48:05,240 --> 00:48:07,780
-Abrid, centinelas.
Si no no habrá vino para cenar.
718
00:48:08,340 --> 00:48:11,100
-No abráis. Primero la inspección.
Son órdenes de su excelencia.
719
00:48:11,620 --> 00:48:13,980
-¿Una inspección?
Es un tiempo perdido inútilmente.
720
00:48:14,500 --> 00:48:17,180
-¿Y si en una de esas barricas
estuviera escondido Robin Hood?
721
00:48:17,700 --> 00:48:18,580
(RÍE) -No seáis imprudente.
722
00:48:19,100 --> 00:48:21,300
¿Y si de una de esas barricas
saltara fuera Robin Hood?
723
00:48:21,820 --> 00:48:23,020
(RÍE)
724
00:48:23,640 --> 00:48:27,540
-Le convierto en albóndigas
y después las pongo en conserva
725
00:48:28,060 --> 00:48:30,180
y cada domingo me como una.
-Y además la recompensa.
726
00:48:30,700 --> 00:48:33,340
-Ya. 3000 escudos de oro,
nada menos.
727
00:48:33,860 --> 00:48:35,860
Tendría bastante para dejar
el servicio de las armas
728
00:48:36,380 --> 00:48:38,260
y luego casarme contigo.
729
00:48:38,840 --> 00:48:40,980
-¿Por qué no me acompañáis?
730
00:48:41,380 --> 00:48:43,700
Supongo que a lo largo del camino
podremos hablar también.
731
00:48:44,420 --> 00:48:48,880
-Entonces es que quieres
que me case contigo.
732
00:48:49,300 --> 00:48:50,380
-Qué presumidos sois.
733
00:48:50,900 --> 00:48:52,420
Casarse no es fácil
para una muchacha.
734
00:48:52,940 --> 00:48:54,580
-No, si está contra ella.
735
00:48:55,100 --> 00:48:57,660
-Cuando pienso en las bofetadas
que me has dado...
736
00:49:24,840 --> 00:49:29,020
Dad limosna a dos pobres frailes.
-Una limosna, por el amor de Dios.
737
00:49:29,540 --> 00:49:30,460
-Vamos, quitaos de ahí.
738
00:49:31,500 --> 00:49:34,780
(EBRIO) -¿Has visto?
El poderoso señor los ha ahuyentado.
739
00:49:36,140 --> 00:49:38,820
-Qué falta de caridad.
-Déjame.
740
00:49:39,340 --> 00:49:40,380
-¿Pero por qué, palomita mía?
741
00:49:40,900 --> 00:49:43,100
Ya sé que tu timidez frena el ímpetu
de tu amor por mí.
742
00:49:43,620 --> 00:49:45,100
¿Cuándo te vas a dejar besar,
caramba?
743
00:49:45,620 --> 00:49:47,220
-Después de la boda.
744
00:49:47,740 --> 00:49:49,340
-Entonces mira.
Ahí están dos frailes.
745
00:49:49,860 --> 00:49:52,820
Les hacemos que suban al carro, y en
la primera capilla que encontremos,
746
00:49:53,340 --> 00:49:54,260
les pedimos que nos casen.
747
00:49:54,780 --> 00:49:56,300
(RÍE)
-Pero ¿cómo vamos a poder casarnos?
748
00:49:56,820 --> 00:49:57,860
¿No ves que no tenemos testigos?
749
00:49:58,380 --> 00:49:59,660
-Ya, es verdad.
Aquí hay un testigo.
750
00:50:00,200 --> 00:50:03,220
Eres tú.
¡Guardias a mí, alarma general!
751
00:50:03,740 --> 00:50:09,060
No te acerques, porque si no...
-¡Basta, basta! Me rindo.
752
00:50:09,580 --> 00:50:13,860
¿No puedes levantar el pie?
Me ensucias el uniforme.
753
00:50:14,380 --> 00:50:18,260
-¿Hago que se coma esto?
No. Tiene que informarnos.
754
00:50:18,780 --> 00:50:21,420
¿Estás contento de ayudarme, verdad?
Sí, sí. Cómo no.
755
00:50:21,940 --> 00:50:22,900
Siempre lo he soñado.
756
00:50:23,420 --> 00:50:25,900
Entonces volverás al castillo
y me tendrás informado del todo.
757
00:50:26,420 --> 00:50:30,300
¿Me ayudas a levantarme?
-Sí.
758
00:50:30,820 --> 00:50:33,460
Y mete al diablo. Buen viaje.
(RÍEN)
759
00:50:34,660 --> 00:50:37,620
Si te atreves,
trata de hacer saber a sir Allan
760
00:50:38,140 --> 00:50:39,540
que Robin Hood
no le abandonará jamás.
761
00:50:40,060 --> 00:50:42,300
Tengo mucho miedo.
Blod se vengará. Ya lo veréis.
762
00:50:42,820 --> 00:50:45,500
No. Teme demasiado al ridículo
y a la furia del barón.
763
00:50:48,620 --> 00:50:51,660
Sí, pero no puedo abandonar
a mi padre.
764
00:50:52,180 --> 00:50:53,860
Algún día conseguiréis hacerle huir,
¿verdad?
765
00:50:54,400 --> 00:50:57,620
Mucho antes de lo que crees.
Palabra de Robin Hood.
766
00:50:58,140 --> 00:50:59,180
Gracias.
767
00:51:05,140 --> 00:51:07,020
(Música suspense)
768
00:51:15,780 --> 00:51:17,660
(Música animada, risas)
769
00:51:39,200 --> 00:51:41,300
Salta. Así.
770
00:51:51,200 --> 00:51:53,780
Eh, Robin Hood. Robin Hood.
-¡Robin Hood!
771
00:51:56,760 --> 00:51:58,100
¿Estoy muy despeinada, verdad?
772
00:51:58,620 --> 00:52:00,460
A Robin Hood le gustas lo mismo.
¿Qué has pensado?
773
00:52:00,980 --> 00:52:02,940
Quiero solamente que Allan
me encuentre arreglada.
774
00:52:03,460 --> 00:52:05,220
Eso será.
Debo estar a punto.
775
00:52:06,560 --> 00:52:08,460
¿Dices que también
le gustaré a Robin Hood?
776
00:52:08,980 --> 00:52:09,820
Claro.
777
00:52:11,100 --> 00:52:13,860
-Muy honrado, mi reverendísimo
superiores el abad,
778
00:52:14,380 --> 00:52:15,580
oficiará la ceremonia nupcial,
779
00:52:16,120 --> 00:52:18,100
pero no se decide atravesar
el bosque de Sherwood
780
00:52:18,620 --> 00:52:19,860
sin una escolta armada, señor.
781
00:52:20,500 --> 00:52:23,740
-Decid al reverendísimo abad
que puede esperarme en la taberna
782
00:52:24,260 --> 00:52:26,060
del Zorro Rojo.
Iré con mi guardia.
783
00:52:27,300 --> 00:52:30,340
Robin Hood y su banda tienen muchos
amigos entre vosotros.
784
00:52:30,860 --> 00:52:33,540
Eso no le complacerá
a mi señor el príncipe Juan.
785
00:52:34,060 --> 00:52:34,940
Os he querido avisar.
786
00:52:36,240 --> 00:52:38,500
-Se lo explicaré
al reverendísimo abad.
787
00:52:44,220 --> 00:52:45,460
-Entra.
788
00:52:57,540 --> 00:53:01,660
-¿Eres tú ese que ha visto cómo
se llega al refugio de Robin Hood?
789
00:53:02,180 --> 00:53:03,380
-Con mis propios ojos.
790
00:53:03,900 --> 00:53:06,340
Y teniendo a tus ayudantes
presos en la ciudad,
791
00:53:06,860 --> 00:53:10,180
¿puedes sacar algo en limpio?
Sin duda, pero...
792
00:53:10,920 --> 00:53:13,620
La gente es más valiente
cuanto más se le paga.
793
00:53:14,140 --> 00:53:17,660
-Blod, dale todo el dinero
que sea necesario.
794
00:53:18,180 --> 00:53:20,540
No creo una sola palabra
de cuánto me habéis referido.
795
00:53:21,060 --> 00:53:23,460
¿Quién me asegura que no habéis
sido vos mismo
796
00:53:23,980 --> 00:53:26,020
quien ha entregado a mi hermano
al barón de Nottingham
797
00:53:26,540 --> 00:53:27,900
por un poco de asqueroso dinero.
798
00:53:28,420 --> 00:53:30,540
No.
Ni siquiera vos creéis esa infamia.
799
00:53:31,060 --> 00:53:33,100
Pero si eso os alivia,
continuad ofendiéndome.
800
00:53:33,620 --> 00:53:36,540
Vos me odiáis.
¿No es eso? ¿Por qué?
801
00:53:37,060 --> 00:53:39,780
No consigo saberlo.
802
00:53:40,300 --> 00:53:43,060
Lo que siento cuando me miráis
es demasiado fuerte.
803
00:53:43,580 --> 00:53:44,660
Me estremece.
Ana.
804
00:53:46,100 --> 00:53:51,540
Tengo tanta necesidad de creeros...
No hablemos más ahora.
805
00:53:52,060 --> 00:53:53,860
Primero debo arrancar
a vuestro hermano
806
00:53:54,380 --> 00:53:55,260
de las manos de su enemigo.
807
00:53:55,780 --> 00:53:59,060
Sois su única esperanza.
No le defraudaréis, lo sé.
808
00:54:00,520 --> 00:54:02,380
¿Tengo aspecto de odiaros?
809
00:54:11,060 --> 00:54:16,140
Perdona, ¿te he hecho daño?
-¿Qué sois, un aprendiz de gorila?
810
00:54:16,660 --> 00:54:17,660
-No.
-¿Y qué hacéis ahí?
811
00:54:18,180 --> 00:54:19,940
-La emprendo a pedradas
con los monjes que vienen
812
00:54:20,460 --> 00:54:22,540
del castillo de Nottingham.
-¿Qué os pasa? ¿Estáis loco?
813
00:54:23,060 --> 00:54:25,100
Bajad. ¿Cómo sabéis que vengo
del castillo de Nottingham?
814
00:54:25,620 --> 00:54:27,020
-Los caminos del Señor son infinitos.
815
00:54:27,540 --> 00:54:29,900
En cambio, del castillo de la Abadía
solo hay este sendero.
816
00:54:30,980 --> 00:54:34,900
-¿Quiénes sois?
¿Qué hacéis en estos parajes?
817
00:54:35,420 --> 00:54:37,980
-Primero respiramos
un poco de aire puro.
818
00:54:38,500 --> 00:54:41,500
Después, cuando llega alguna persona,
hablamos del barón, del abad,
819
00:54:42,020 --> 00:54:43,060
de nuestra vida monástica.
820
00:54:43,580 --> 00:54:45,860
-O bien hacemos unos cuantos
ejercicios de lucha.
821
00:54:46,380 --> 00:54:47,580
-Eh, ¿dónde vas?
822
00:54:48,160 --> 00:54:49,980
¿Querías huir?
-El abad me espera.
823
00:54:50,500 --> 00:54:53,060
-También te hemos esperado nosotros.
Elige, ¿qué quieres hacer?
824
00:54:53,580 --> 00:54:55,700
¿Conversar o pelear?
-Lo que tú quieras.
825
00:54:56,220 --> 00:54:57,740
-Oh, qué mirada maligna.
826
00:54:58,260 --> 00:55:01,140
Está bien. Si lo prefieres,
lucharemos a palos.
827
00:55:04,160 --> 00:55:07,500
Pleicín, échame una ramita.
828
00:55:08,080 --> 00:55:13,100
-No, no. ¿Cambiamos de juego?
-Sí, hablaré.
829
00:55:14,220 --> 00:55:15,460
(Música)
830
00:55:19,580 --> 00:55:20,820
Ahí está.
831
00:56:30,940 --> 00:56:33,180
Quizá me equivoque,
pero diría que este vino
832
00:56:33,740 --> 00:56:36,260
se sube un poco a la cabeza,
¿no creéis?
833
00:56:36,780 --> 00:56:37,700
-No, eminencia.
834
00:56:38,220 --> 00:56:40,060
-Señor Abad,
es que la gente astenia como vos,
835
00:56:40,580 --> 00:56:43,340
en cuanto bebe un poquito de vino
se le sube enseguida a la cabeza.
836
00:56:43,860 --> 00:56:45,180
-Bebe, bebe y os habituareis,
837
00:56:45,700 --> 00:56:47,980
que es un vino que convierte
a todos en buenos.
838
00:56:48,500 --> 00:56:52,620
(EBRIO) -Me da vueltas todo.
-Vamos. Un pie después del otro.
839
00:56:53,140 --> 00:56:55,660
-No, no mováis lo dos al tiempo
que os vais a caer.
840
00:56:56,180 --> 00:56:57,140
Vamos...
841
00:56:58,460 --> 00:57:00,700
Creo que estás equivocado, Blod.
842
00:57:01,220 --> 00:57:03,380
Será muy difícil que esos granujas
se dejen ver.
843
00:57:03,900 --> 00:57:05,580
-¡Alto!
-¿Qué hay?
844
00:57:06,160 --> 00:57:08,060
-He mandado por delante
a dos hombres, excelencia.
845
00:57:08,580 --> 00:57:10,300
Puede haber alguna trampa.
-Pero ¿qué trampa?
846
00:57:10,820 --> 00:57:12,620
Tenemos que dejar de sobrestimar
a esos bribones.
847
00:57:13,140 --> 00:57:14,340
-Sí, excelencia.
848
00:57:19,820 --> 00:57:22,500
-Blod, que bajen de los caballos,
rápido.
849
00:57:23,020 --> 00:57:24,100
Después sitúales por aquí.
850
00:57:24,620 --> 00:57:26,340
Quiero sentirme protegido
por todos los lados.
851
00:57:26,860 --> 00:57:27,900
-Señor.
-Qué hay.
852
00:57:28,420 --> 00:57:29,340
-Todo en orden, excelencia.
853
00:57:29,860 --> 00:57:31,540
El señor abad y sus frailes
están comiendo.
854
00:57:32,060 --> 00:57:33,700
-Guardias, pie a tierra.
855
00:57:34,220 --> 00:57:36,340
Dos hombres con los caballos,
los demás conmigo.
856
00:57:46,800 --> 00:57:48,540
-Centinelas, cada diez pasos.
857
00:57:54,600 --> 00:57:57,580
-¿Dónde vamos?
-Tú caya, y cuidado con el escalón.
858
00:57:59,620 --> 00:58:03,020
-Este cretino no sirve para nada.
Vamos...
859
00:58:08,520 --> 00:58:10,060
(BOSTEZA)
860
00:58:13,020 --> 00:58:14,500
Cuántos soldados.
861
00:58:16,200 --> 00:58:17,980
¿En qué guerra estamos?
862
00:58:23,640 --> 00:58:25,860
¿Dónde está el reverendísimo abad?
863
00:58:26,380 --> 00:58:27,860
-En la taberna, buen hombre.
864
00:58:28,760 --> 00:58:33,380
Está bebiendo porque es abstemio
y tiene que acostumbrarse.
865
00:58:33,900 --> 00:58:37,060
-Anunciadme.
-Enseguida. Sin perder un segundo.
866
00:58:38,380 --> 00:58:39,860
Adiós.
867
00:58:42,160 --> 00:58:47,260
Señor eminencia.
Hay un cabo que quiere verle.
868
00:58:47,780 --> 00:58:51,900
-Que entre y cierra la puerta.
-Dice que cierre la puerta.
869
00:58:52,420 --> 00:58:55,460
Que cierre la puerta, ¿qué te parece?
870
00:59:01,960 --> 00:59:05,100
-Pero no es un cabo,
es el señor barón.
871
00:59:05,620 --> 00:59:08,820
Decidme, señor barón, ¿qué es
lo que hacéis aquí por estos parajes?
872
00:59:09,420 --> 00:59:10,300
-¿Que qué hago aquí?
873
00:59:10,820 --> 00:59:13,020
Como acordamos, he venido
con una compañía de mis guardias
874
00:59:13,540 --> 00:59:15,180
para acompañaros
al castillo de Nottingham.
875
00:59:15,760 --> 00:59:17,420
-Su excelencia ha pensado
que yo iría solo
876
00:59:18,000 --> 00:59:20,440
y ha venido a buscarme
con toda una compañía.
877
00:59:20,900 --> 00:59:23,560
Sí, pero yo quiero viajar a caballo.
878
00:59:24,060 --> 00:59:26,760
-Pongámonos en marcha, reverendo.
-No, no, no.
879
00:59:27,220 --> 00:59:29,060
-Un poco de aire os sentará bien.
-Mañana.
880
00:59:29,580 --> 00:59:32,780
Tomad.
Diez doblones de oro para la abadía.
881
00:59:33,300 --> 00:59:35,260
Puedo ser amable si es necesario.
882
00:59:35,780 --> 00:59:37,980
Sois una tacaño piojoso
incluso con la Iglesia, barón.
883
00:59:38,500 --> 00:59:41,940
Hermano, cómo sois...
¿Qué diablos hacéis aquí?
884
00:59:42,460 --> 00:59:43,660
He venido a raptar a un barón.
885
00:59:44,200 --> 00:59:45,540
¡Traición, guardias!
886
00:59:46,060 --> 00:59:48,260
¡Alarma, cubridme la espalda!
887
00:59:48,780 --> 00:59:50,100
(Música animada)
888
01:00:54,660 --> 01:00:56,620
(Risas)
889
01:01:03,260 --> 01:01:05,740
Barón, si no queréis perder
a toda la guardia,
890
01:01:06,260 --> 01:01:07,540
ordenad que tiren las armas.
891
01:01:12,400 --> 01:01:14,380
¡Blod!
-Señor.
892
01:01:14,900 --> 01:01:20,300
¡¡Blod!! Rendíos.
-Rendirnos...
893
01:01:21,820 --> 01:01:27,460
-Eh, tú, basta. Se han rendido.
-Pero ¿cómo?
894
01:01:27,980 --> 01:01:31,740
Ahora que empezaba yo a divertirme.
895
01:01:34,900 --> 01:01:36,140
-¿Qué haréis ahora?
896
01:01:37,860 --> 01:01:41,980
Debería colgaros, pero os dejaré
libre con gran dolor de mis hombres
897
01:01:42,500 --> 01:01:44,500
a cambio de Allan e Isabel.
898
01:01:45,040 --> 01:01:46,180
Así el abad los casará,
899
01:01:46,720 --> 01:01:47,940
y por esta vez os salvaréis.
900
01:01:48,880 --> 01:01:50,780
(Música suspense)
901
01:02:38,360 --> 01:02:41,060
Seguid el sendero y encontraréis
a Robin Hood y a los otros.
902
01:02:41,580 --> 01:02:42,980
Yo voy al convento
para traer a Isabel.
903
01:02:53,620 --> 01:02:54,980
¡Allan!
904
01:02:56,300 --> 01:02:59,820
(GRITAN) ¡Viva Robin Hood!
¡Viva! ¡Viva!
905
01:03:00,340 --> 01:03:02,140
(Música heroica)
906
01:03:38,140 --> 01:03:40,260
(Música animada)
907
01:04:14,920 --> 01:04:18,100
Todo lo que me pertenece
es también tuyo desde hoy.
908
01:04:24,560 --> 01:04:28,020
¿Por qué no me lo has dicho?
Porque no osaba a decírmelo ni a mí.
909
01:04:28,540 --> 01:04:32,380
Ana, yo tengo que continuar
combatiendo.
910
01:04:32,900 --> 01:04:35,820
Es una lucha desesperada,
pero esta gente solo cuenta conmigo.
911
01:04:36,340 --> 01:04:39,060
Continúa tu lucha, pero deja
que yo combata a tu lado también.
912
01:04:39,580 --> 01:04:40,900
(Música)
913
01:04:43,040 --> 01:04:44,580
Es John que llega con Isabel.
914
01:04:54,240 --> 01:04:56,140
Isabel, qué feliz soy.
915
01:05:03,880 --> 01:05:05,100
Ha sido Blod.
916
01:05:10,340 --> 01:05:14,900
Perdonadme. Me han obligado.
Tienen a mi padre como rehén.
917
01:05:15,420 --> 01:05:17,980
Querían matarle.
No es culpa tuya.
918
01:05:18,500 --> 01:05:19,820
Sé que no traicionara jamás
a Isabel.
919
01:05:20,340 --> 01:05:22,100
¡Y yo que he dejado marchar al barón!
920
01:05:22,640 --> 01:05:25,340
Pero cómo podía pensar que...
Yo no conocía a Isabel.
921
01:05:25,860 --> 01:05:27,540
Está bien, John.
La culpa es mía.
922
01:05:28,060 --> 01:05:30,140
He menospreciado al adversario,
me servirá de lección.
923
01:05:30,660 --> 01:05:32,300
La devolveré el castillo.
Ya es demasiado tarde.
924
01:05:32,900 --> 01:05:33,940
Discúlpame, Allan.
925
01:05:34,460 --> 01:05:37,620
Debo ir yo en persona a rescatarla.
No me lo perdonaré nunca.
926
01:05:38,160 --> 01:05:40,340
Es inútil mirar hacia atrás.
Pensemos cómo remediarlo.
927
01:05:40,860 --> 01:05:44,140
Hay muchas cosas que hacer.
Pleicín, Tuck, ¿estáis dispuestos?
928
01:05:44,660 --> 01:05:47,420
A sus órdenes, señor.
Será mejor abandonar el campamento.
929
01:05:47,940 --> 01:05:49,420
¿Por qué?
Pueden haberte seguido.
930
01:05:49,940 --> 01:05:51,380
El barón querrá vengarse
inmediatamente.
931
01:05:51,900 --> 01:05:52,740
Nosotros nos arreglaremos,
932
01:05:53,020 --> 01:05:54,620
pero hay que buscar
un refugio a cubierto.
933
01:05:55,140 --> 01:05:56,020
Está mi castillo, Robin Hood.
934
01:05:56,540 --> 01:05:57,900
No tengo guardias
para una larga defensa,
935
01:05:58,420 --> 01:05:59,980
pero será mejor que dejarlas
al descubierto.
936
01:06:00,500 --> 01:06:01,740
Gracias, Allan.
Adelante, en marcha.
937
01:06:03,360 --> 01:06:04,780
(Música)
938
01:06:34,920 --> 01:06:36,660
Mis felicitaciones, barón.
939
01:06:37,180 --> 01:06:39,140
Una burla deliciosamente pérfida.
940
01:06:41,100 --> 01:06:44,580
Estoy seguro de que Robin Hood
habrá enloquecido de rabia, ¿verdad?
941
01:06:45,100 --> 01:06:47,980
Y también vos, reverendísimo abad.
942
01:06:48,500 --> 01:06:51,500
Que habéis sentido siempre simpatía
y confianza hacia ese bandido,
943
01:06:52,020 --> 01:06:53,900
os habréis convencido
de que estabais en un error.
944
01:06:54,420 --> 01:06:57,300
Si todo marcha según mis planes,
muy pronto dejará de hablarse de él.
945
01:06:57,820 --> 01:07:00,340
¿Habéis decidido atacarle a fondo
reclutando muchos guardias?
946
01:07:00,860 --> 01:07:03,340
-No, reclutando muchos Robin Hood.
947
01:07:04,040 --> 01:07:07,580
-En definitiva, barón, queréis
combatir el fuego con el fuego.
948
01:07:08,100 --> 01:07:11,380
-Exactamente. Un bandido cuesta igual
que un guardia, pero es más cruel.
949
01:07:11,900 --> 01:07:13,660
-No es conversación
de buenos cristianos.
950
01:07:14,180 --> 01:07:16,780
Hablemos de las nupcias.
¿Cuándo se celebraban?
951
01:07:17,660 --> 01:07:20,620
-¿Cuándo pensáis entregarme
el millón de escudos?
952
01:07:21,140 --> 01:07:24,340
-Ahora, lo tengo conmigo.
-No es necesario. Digamos que mañana.
953
01:07:24,900 --> 01:07:28,140
-Yo preferiría pasado mañana.
-Pasado mañana.
954
01:07:37,100 --> 01:07:40,380
-¿Por qué vas tan preocupada?
-Se enfadará. ¿Por qué no volvemos?
955
01:07:40,900 --> 01:07:41,780
-Me lo dices ahora.
956
01:07:42,300 --> 01:07:44,020
Me has hecho ponerme las ropas
de Robin Hood
957
01:07:44,540 --> 01:07:46,540
para facilitar el encantamiento.
Anda, sigamos.
958
01:07:47,060 --> 01:07:48,740
-He dejado mis polvos mágicos
en el campamento.
959
01:07:49,260 --> 01:07:51,300
Qué obstinada eres.
-No es eso.
960
01:07:51,820 --> 01:07:53,180
Es que estoy enamorada
como una mujer.
961
01:07:53,700 --> 01:07:55,980
Hazme un filtro de amor
que sea eficaz, te lo ruego.
962
01:07:56,500 --> 01:07:58,540
-Hasta ahora mis filtros
siempre han sido eficaces.
963
01:07:59,060 --> 01:08:01,620
Pero no debíamos dejar el castillo.
Son órdenes de Robin Hood.
964
01:08:03,900 --> 01:08:07,100
-Es de una familia de campesinos
que yo conozco.
965
01:08:07,620 --> 01:08:08,500
Mira.
966
01:08:23,260 --> 01:08:25,900
-Robin Hood,
gracias a Dios que eres tú.
967
01:08:26,420 --> 01:08:27,740
No te fatigues hablando.
968
01:08:28,260 --> 01:08:31,860
Ahora ya no puedo hacer otra cosa.
Han matado a todos.
969
01:08:32,380 --> 01:08:33,540
A toda mi familia.
970
01:08:35,580 --> 01:08:38,140
Hablaron de ti,
de cómo llegar a tu refugio.
971
01:08:38,660 --> 01:08:40,020
¿Quiénes son?
Nadie de por aquí.
972
01:08:40,540 --> 01:08:44,460
Es gente que ha venido de la ciudad.
Bandidos de la ciudad.
973
01:08:45,420 --> 01:08:46,740
Son...
974
01:08:49,460 --> 01:08:51,340
Podemos encontrarles
en el campamento.
975
01:08:51,860 --> 01:08:53,940
Irán a descansar allí.
Vamos, en marcha.
976
01:08:59,900 --> 01:09:02,700
Pero ¿dónde demonios está
ese maldito campamento?
977
01:09:03,220 --> 01:09:05,780
Hace horas que caminamos.
-Está a menos de una legua de aquí.
978
01:09:06,300 --> 01:09:08,580
Hemos dado un gran rodeo
para eludir a los centinelas.
979
01:09:09,100 --> 01:09:11,900
-Situemos a los hombres y nosotros
dos sigamos para echar una ojeada.
980
01:09:12,420 --> 01:09:14,500
Y si encontramos algo,
nos lo repartimos.
981
01:09:15,020 --> 01:09:16,140
-Está muy bien.
982
01:09:16,660 --> 01:09:19,460
Lo dices por agradecérmelo
del filtro?
983
01:09:19,980 --> 01:09:24,100
Mira. Creí que lo había perdido.
-¿Qué es esto?
984
01:09:24,620 --> 01:09:25,860
-Es un símbolo mágico.
985
01:09:26,380 --> 01:09:29,660
La mujer que lo lleve sobre
el corazón será su esposa.
986
01:09:30,480 --> 01:09:32,220
(Música suspense)
987
01:09:40,540 --> 01:09:42,860
Margarita, ven.
988
01:09:46,120 --> 01:09:47,780
-Aquí estamos.
989
01:09:48,960 --> 01:09:51,540
Esto no lo tenemos
que repartir con los demás.
990
01:09:52,060 --> 01:09:53,620
-Claro.
Ellas son dos y nosotros somos dos.
991
01:09:54,160 --> 01:09:55,420
-Calla, las asustas.
992
01:09:56,720 --> 01:09:58,940
-¿Os molesta ir preparándonos
el vino?
993
01:10:00,720 --> 01:10:02,740
-Amor y vino siempre vecinos.
994
01:10:04,400 --> 01:10:08,700
-Y todo esto por culpa mía.
-¿Oís? Estamos llamando.
995
01:10:09,220 --> 01:10:12,460
-Voy a prepararte algo para quemar.
996
01:10:13,300 --> 01:10:14,740
Toma, vamos. Enciende.
997
01:10:20,940 --> 01:10:22,180
-Tranquilízate.
998
01:10:22,700 --> 01:10:25,020
-¿Cómo nos comemos estas palomas,
asadas?
999
01:10:25,540 --> 01:10:27,100
-Hay una especie de salida secreta.
1000
01:10:27,620 --> 01:10:29,700
-¿Preferís quemaros
con el fuego o con nosotros?
1001
01:10:30,220 --> 01:10:32,260
-Si llegamos al bosque
no nos encontrarán.
1002
01:10:41,400 --> 01:10:47,140
¿Quieres que juguemos a los dados?
-Sí, poneos cómodas mientras tanto.
1003
01:10:47,660 --> 01:10:50,500
-He ganado yo.
-Has ganado con dados trucados.
1004
01:10:51,040 --> 01:10:52,300
-Repítelo y te saco los hígados.
1005
01:10:54,400 --> 01:10:55,860
-Mira, se escapan.
1006
01:11:08,820 --> 01:11:11,180
-Dejan más huellas
que un rebaño de vacas.
1007
01:11:18,700 --> 01:11:20,940
Esta gente no está acostumbrada
al bosque.
1008
01:11:21,460 --> 01:11:23,260
Van hacia el campamento.
Y nosotros también.
1009
01:11:23,780 --> 01:11:24,740
Deprisa, vamos.
1010
01:11:36,320 --> 01:11:38,060
(Risas)
1011
01:11:38,780 --> 01:11:40,180
¿Dónde vais?
1012
01:11:40,700 --> 01:11:44,860
-No os preocupéis,
no va a pasar nada.
1013
01:11:45,380 --> 01:11:46,780
-Mira qué guapa, mira qué guapa.
1014
01:11:47,300 --> 01:11:48,980
-Mientras las atan
quieren la revancha.
1015
01:11:49,580 --> 01:11:53,180
-Sí, pero no a los dados.
Un doblón a quien se acerque más.
1016
01:11:53,720 --> 01:11:56,180
-Por lo menos es un nuevo juego.
1017
01:11:56,780 --> 01:11:58,380
Alguien de los nuestros
ha estado aquí.
1018
01:11:58,900 --> 01:12:00,700
Ha escapado por la falsa pared.
Busquémosle.
1019
01:12:02,160 --> 01:12:05,260
-¡Bravo! Muy bien.
-Dejadnos marchar.
1020
01:12:07,880 --> 01:12:11,020
¡Estupendo!
1021
01:12:13,180 --> 01:12:18,340
-Hay que poner esto más emocionante.
Voy a tirar al corazón de la morena.
1022
01:12:18,860 --> 01:12:20,180
-Mi madre te diría:
1023
01:12:20,700 --> 01:12:23,020
"No te fíes, las mujeres bonitas
no tienen corazón".
1024
01:12:27,900 --> 01:12:29,900
-¡Robin Hood!
1025
01:12:30,420 --> 01:12:31,780
Te había dicho
que no te dejases ver más.
1026
01:12:32,300 --> 01:12:34,500
Es él, prendedle.
1027
01:12:37,500 --> 01:12:39,100
Que no se escape.
1028
01:12:41,340 --> 01:12:43,740
Robin Hood.
Sal aquí, no podrás escapar.
1029
01:12:44,260 --> 01:12:46,620
Si no sales en seguida,
mato a los dos mujeres.
1030
01:12:47,780 --> 01:12:50,220
(Música)
1031
01:12:54,280 --> 01:12:56,820
¿Y las dos mujeres?
Tenéis que encontrarlas.
1032
01:12:57,340 --> 01:12:58,820
Si no, os acordaréis de mí.
1033
01:12:59,340 --> 01:13:00,300
(Música animada)
1034
01:13:00,820 --> 01:13:02,460
¡Socorro!
1035
01:13:03,140 --> 01:13:04,740
¡No me dejéis!
1036
01:13:26,340 --> 01:13:28,060
(RÍEN)
1037
01:13:38,640 --> 01:13:42,180
¿Quieres que sir Allan
sea condenado a la horca?
1038
01:13:48,340 --> 01:13:50,700
Una palabra tuya puede salvarle.
1039
01:13:51,220 --> 01:13:55,100
Si te casas con el superintendente,
firmará el indulto para Ana.
1040
01:13:59,780 --> 01:14:01,180
Acepto, me casaré.
1041
01:14:06,480 --> 01:14:07,780
(ENTONA) ¡A!
1042
01:14:14,380 --> 01:14:16,060
-¡A!
1043
01:14:19,260 --> 01:14:21,220
-¡E!
1044
01:14:24,780 --> 01:14:26,100
-¡O!
1045
01:14:30,140 --> 01:14:32,140
-¡U!
1046
01:14:38,940 --> 01:14:41,500
-¡A!
(CARRASPEA)
1047
01:14:59,460 --> 01:15:01,500
(Órgano)
1048
01:15:18,380 --> 01:15:19,820
Excelencia.
1049
01:15:20,340 --> 01:15:23,580
Señor barón, queridos fieles.
1050
01:15:24,300 --> 01:15:26,820
Estamos aquí reunidos para...
1051
01:15:27,360 --> 01:15:29,740
(Nota continua)
1052
01:15:36,520 --> 01:15:39,500
Estamos aquí reunidos para consagrar
el matrimonio
1053
01:15:40,020 --> 01:15:41,540
que ligará a este hombre
y a esta mujer.
1054
01:15:42,060 --> 01:15:44,860
Por ello, si alguno de nosotros
puede oponer a estas nupcias
1055
01:15:45,380 --> 01:15:48,820
algún impedimento grave,
que hable ahora o que no hable jamás.
1056
01:15:49,400 --> 01:15:53,180
Por segunda y tercera vez os digo:
"¿Hay alguno de vosotros que...?".
1057
01:15:53,720 --> 01:15:54,540
-Yo.
1058
01:15:55,060 --> 01:15:56,060
Reverendísimo abad.
1059
01:16:02,000 --> 01:16:03,660
-Habla.
1060
01:16:04,200 --> 01:16:07,340
¿Qué tienes que oponer?
-Jesús, nuestro señor, dice:
1061
01:16:07,860 --> 01:16:10,180
"No hagáis de mi casa
una cueva de mercaderes.
1062
01:16:10,700 --> 01:16:13,500
Y esto, reverendísimo abad,
no es un matrimonio.
1063
01:16:14,020 --> 01:16:14,900
Es una venta.
1064
01:16:17,640 --> 01:16:20,540
-¿Qué es lo que dices, estúpido?
-Dejadle que hable.
1065
01:16:21,060 --> 01:16:23,100
¿No os interesa a vos
también la verdad?
1066
01:16:23,900 --> 01:16:26,500
-Hijo mío,
¿de dónde nace tu convicción?
1067
01:16:27,020 --> 01:16:29,260
-Yo sé que esa mujer
no quiere casarse con ese hombre,
1068
01:16:29,780 --> 01:16:31,500
pero que el barón la obliga.
Mientes.
1069
01:16:32,020 --> 01:16:33,860
-Preguntádselo a ella misma,
reverendísimo abad.
1070
01:16:34,380 --> 01:16:36,940
-Ha sido hecha una grave acusación.
¿Qué tenéis que decir?
1071
01:16:37,460 --> 01:16:38,540
-Tu promesa.
-Hija mía...
1072
01:16:39,060 --> 01:16:41,340
¿Quieres o no tomar por esposo
a este hombre?
1073
01:16:42,060 --> 01:16:44,140
-Se trata de la vida de Allan.
Recuérdalo.
1074
01:16:46,140 --> 01:16:48,540
¿Qué respondes?
-No, no quiero.
1075
01:16:49,660 --> 01:16:51,220
-Ahora lo pagarás.
1076
01:16:53,900 --> 01:16:57,020
-Pero esta mujer, reverendísimo abad,
no es mi sobrina.
1077
01:16:57,600 --> 01:17:01,300
¿Quién ha planeado este embrollo?
-Ya lo habíais hecho con sir Allan.
1078
01:17:01,820 --> 01:17:04,340
-¿Podéis decir si es cierto o falso
lo que afirma ese hombre?
1079
01:17:04,860 --> 01:17:06,740
-¿Qué despreciable acuerdo
hay entre él y vos?
1080
01:17:07,260 --> 01:17:09,860
-¡Quietos, quietos!
1081
01:17:11,480 --> 01:17:13,900
No tengo ningún acuerdo
con el superintendente del rey.
1082
01:17:14,420 --> 01:17:16,260
Lo desprecio demasiado,
casi tanto como a vos.
1083
01:17:16,780 --> 01:17:18,420
-¿Y te atreves?
¿Quién eres? ¡Robin Hood!
1084
01:17:18,940 --> 01:17:20,540
No es posible...
-Ahora...
1085
01:17:25,000 --> 01:17:27,620
-Que no escape.
Quietos. Echad una ojeada allí.
1086
01:17:28,140 --> 01:17:29,260
(Risas)
1087
01:17:31,560 --> 01:17:33,220
(Música suspense)
1088
01:17:44,340 --> 01:17:46,260
No huyáis.
1089
01:18:00,580 --> 01:18:02,580
Malditos. Me abandonáis.
1090
01:18:04,660 --> 01:18:06,140
Reverendísimo abad.
1091
01:18:06,660 --> 01:18:08,660
Supongo que querréis celebrar
vos mismo el matrimonio
1092
01:18:09,180 --> 01:18:10,140
entre lady Isabel
y sir Allan.
1093
01:18:17,680 --> 01:18:20,140
¡Maldito!
Pagarás todo el mal que me has hecho.
1094
01:18:24,640 --> 01:18:27,620
¡Te mataré!
No, aquí no, excelencia.
1095
01:18:28,340 --> 01:18:31,460
Vayamos fuera, señor barón.
A pleno sol.
1096
01:18:31,980 --> 01:18:33,460
Allí podréis verme mejor.
1097
01:18:33,980 --> 01:18:36,380
¿Quieres algo?
No, nada.
1098
01:18:36,900 --> 01:18:38,140
Nada.
1099
01:18:38,660 --> 01:18:39,820
Todavía no.
1100
01:18:40,340 --> 01:18:42,100
Ahora sí, mi espada, John.
1101
01:18:42,720 --> 01:18:45,820
¿No me matáis?
Adelante, excelencia.
1102
01:18:46,340 --> 01:18:47,500
Aquí me tenéis.
1103
01:19:12,480 --> 01:19:14,300
Ánimo, Robin.
1104
01:19:27,680 --> 01:19:29,340
(RÍE)
1105
01:19:33,120 --> 01:19:36,180
No puedo celebrar el matrimonio
sin las necesarias amonestaciones
1106
01:19:36,700 --> 01:19:38,180
y la autorización del tutor.
1107
01:19:38,740 --> 01:19:40,740
Dispuestas las amonestaciones,
reverendísimo abad.
1108
01:19:41,260 --> 01:19:44,460
¿De qué modo?
Anda, John, anuncia los esponsales.
1109
01:19:49,540 --> 01:19:54,460
Anuncio las bodas de sir Allan Clare,
cruzado del rey Ricardo,
1110
01:19:54,980 --> 01:19:57,220
conde de Moon Hill,
con lady Isabel de Nottingham,
1111
01:19:57,740 --> 01:20:00,780
sobrina y pupila de su excelencia
el barón de Nottingham.
1112
01:20:02,620 --> 01:20:06,860
Excelencia, ¿queréis dar
espontáneamente el consentimiento
1113
01:20:07,380 --> 01:20:10,860
al matrimonio de Isabel
con sir Allan Clare?
1114
01:20:15,060 --> 01:20:16,300
Sí.
1115
01:20:16,820 --> 01:20:20,420
-Bien, entonces, querido hijos,
vamos a celebrar este matrimonio.
1116
01:20:20,940 --> 01:20:23,740
-¡Larga,
larguísima vida a los dos!
1117
01:20:24,260 --> 01:20:25,500
(Música animada)
1118
01:20:39,220 --> 01:20:41,060
(Música melancólica)
1119
01:20:42,460 --> 01:20:43,820
Debemos separarnos.
1120
01:20:44,800 --> 01:20:47,420
A veces me gustaría ser
como los otros.
1121
01:20:47,940 --> 01:20:50,260
Vivir para una mujer y nada más,
1122
01:20:50,780 --> 01:20:54,080
pero nunca seré capaz de eso.
Me debo a mi gente.
1123
01:20:54,580 --> 01:20:56,660
A la lucha en que estamos empeñados.
1124
01:20:57,340 --> 01:21:01,820
No puedo, no debo pensar
en otra cosa. Adiós.
1125
01:21:25,540 --> 01:21:27,780
¡Robin!
¡Robin Hood!
1126
01:21:32,200 --> 01:21:33,820
(RÍE)
1127
01:21:46,640 --> 01:21:48,060
(Música créditos)
103043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.