All language subtitles for The Nun.Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,991 --> 00:00:50,486 Ik had een visioen in Amityville. 2 00:00:50,891 --> 00:00:53,096 Ik zag je sterven. 3 00:00:55,956 --> 00:00:58,587 We hebben beiden dezelfde onmenselijke geest gezien. 4 00:00:58,711 --> 00:01:01,841 Mam, wie is dat? 5 00:01:11,972 --> 00:01:16,112 De demon in jouw schilderij is echt. 6 00:01:17,274 --> 00:01:20,420 HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952: 7 00:01:25,034 --> 00:01:29,187 ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI� 8 00:02:01,070 --> 00:02:05,790 GOD EINDIGT HIER 9 00:02:06,404 --> 00:02:09,199 Weet je zeker dat we het juiste doen? 10 00:02:10,452 --> 00:02:12,534 We hebben geen keus. 11 00:02:30,264 --> 00:02:32,346 Zal het reliek ons echt redden? 12 00:02:35,770 --> 00:02:37,312 Heb geloof, zuster. 13 00:02:53,828 --> 00:02:58,041 Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd... 14 00:02:58,749 --> 00:03:03,799 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel... 15 00:03:04,800 --> 00:03:06,926 Geef ons heden ons dagelijks brood... 16 00:03:07,050 --> 00:03:11,807 en vergeef ons onze schuld, zoals wij ook onze schuldenaren vergeven. 17 00:03:24,027 --> 00:03:27,903 Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig om te kunnen ontsnappen. 18 00:03:28,448 --> 00:03:31,759 Het komt straks achter jou aan. Laat het je niet pakken. 19 00:03:31,783 --> 00:03:35,258 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 20 00:03:35,831 --> 00:03:37,705 Dan kan God niet eens... 21 00:04:46,567 --> 00:04:49,907 Vergeef mij, Vader, voor de zonde die ik ga plegen. 22 00:05:23,105 --> 00:05:24,898 Vergeef mij, Heer. 23 00:06:44,356 --> 00:06:45,981 O, God. 24 00:06:55,280 --> 00:06:58,954 VATICAAN-STAD 25 00:06:59,619 --> 00:07:01,705 Priester Burke? 26 00:07:03,207 --> 00:07:05,293 Bisschop. 27 00:07:05,417 --> 00:07:10,590 Wanneer was je voor het laatst hier? Zes of zeven jaar geleden? 28 00:07:11,259 --> 00:07:14,026 Nadat mijn tijd als kapelaan in de oorlog erop zat, ja. 29 00:07:14,054 --> 00:07:17,597 We waarderen dat je hier op zo'n korte termijn kan komen. 30 00:07:20,184 --> 00:07:21,850 Priester Burke. 31 00:07:22,518 --> 00:07:23,852 Ga zitten. 32 00:07:28,693 --> 00:07:34,991 We hebben vernomen dat een non zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�. 33 00:07:35,448 --> 00:07:38,925 Zelfmoord is een vreselijke zonde. 34 00:07:39,828 --> 00:07:43,332 Maar lijkt me niet vreselijk genoeg om mij hierheen te laten komen. 35 00:07:43,456 --> 00:07:49,046 Maar door dit nieuws zal men het geloof in de kerk verliezen. 36 00:07:49,170 --> 00:07:51,203 Je vertelt me iets niet. 37 00:07:51,403 --> 00:07:54,719 Waarom zeg je dat? - Omdat we in het Vaticaan zijn. 38 00:07:55,344 --> 00:07:57,262 Laat het me zo zeggen, priester: 39 00:07:57,386 --> 00:08:01,226 In deze vreemde en zeldzame situatie... 40 00:08:01,350 --> 00:08:04,686 denken we dat wij niet diegenen zijn met een geheim. 41 00:08:06,940 --> 00:08:08,565 Dit zijn je reisdocumenten... 42 00:08:08,690 --> 00:08:12,862 en contactinformatie van de man die de non vond. 43 00:08:13,178 --> 00:08:15,965 Hij woont vlakbij de abdij in een klein dorp genaamd Biertan. 44 00:08:15,989 --> 00:08:17,951 Praat maar eerst met hem. 45 00:08:18,075 --> 00:08:20,746 In het dossier staat ook de naam van een postulant... 46 00:08:20,870 --> 00:08:23,829 die jou kan helpen met de ondervragingen. 47 00:08:24,029 --> 00:08:28,670 Aangezien het een klooster is en je maar beperkt toegang hebt. 48 00:08:29,919 --> 00:08:34,392 Ze is ook bekend met het gebied. 49 00:08:42,977 --> 00:08:46,648 Ik heb veel angstaanjagende ontmoetingen overleeft... 50 00:08:47,357 --> 00:08:50,360 maar niets kon me hier op voorbereiden. 51 00:08:51,277 --> 00:08:55,281 Ik kon alleen maar hopen dat het beest mij niet zou ruiken. 52 00:08:56,114 --> 00:08:59,826 Maar toen veranderde de windrichting en... 53 00:09:04,374 --> 00:09:06,248 Ren voor jullie levens. 54 00:09:07,750 --> 00:09:11,089 Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs nooit echt hebben geleefd. 55 00:09:11,113 --> 00:09:13,608 God heeft hun botten geplaatst om ons geloof te testen. 56 00:09:13,632 --> 00:09:18,969 Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet? - Maar ze staan niet in de bijbel. 57 00:09:19,097 --> 00:09:22,141 Geloof je in pingu�ns en koalaberen? 58 00:09:22,265 --> 00:09:24,851 Ja. - Zij staan ook niet in de bijbel. 59 00:09:25,476 --> 00:09:28,539 De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons... 60 00:09:28,563 --> 00:09:31,858 maar dat betekent niet dat hij niet wil dat we vragen stellen... 61 00:09:31,983 --> 00:09:33,945 over de wonderen van Zijn creatie. 62 00:09:34,069 --> 00:09:36,071 Maar Moeder Overste zegt... 63 00:09:36,199 --> 00:09:38,573 Wacht even, er zit iets op je neus. 64 00:09:38,910 --> 00:09:40,703 Daar. 65 00:09:48,960 --> 00:09:52,295 Het Vaticaan? - Ik ben net zo verrast als jou. 66 00:09:52,840 --> 00:09:56,175 Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd. - Dat weet hij. 67 00:09:56,299 --> 00:09:58,221 Hij wacht op je in de tuin. 68 00:10:00,139 --> 00:10:04,352 En trek je habijt aan. Dit is een officieel bezoek. 69 00:10:07,939 --> 00:10:10,482 Het duurt niet langer dan een paar dagen. 70 00:10:10,606 --> 00:10:15,195 Je werd aanbevolen omdat je bekend bent met het gebied. 71 00:10:15,319 --> 00:10:17,029 Gebied? 72 00:10:17,157 --> 00:10:19,696 Roemeni�. 73 00:10:22,078 --> 00:10:24,900 Ik ben daar nog nooit geweest. 74 00:10:25,100 --> 00:10:27,583 Echt? - Er moet een fout zijn gemaakt. 75 00:10:27,707 --> 00:10:32,544 Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was. - Geen excuses nodig. 76 00:10:33,213 --> 00:10:36,633 Ieder besluit dat het Vaticaan maakt heeft een doel. 77 00:10:37,549 --> 00:10:40,694 Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden om jou te selecteren. 78 00:11:06,160 --> 00:11:09,262 BIERTAN, ROEMENI� 79 00:11:14,631 --> 00:11:15,841 Wat is er? 80 00:11:16,882 --> 00:11:18,635 Mr Theriault? 81 00:11:20,872 --> 00:11:22,270 Hallo. 82 00:11:23,596 --> 00:11:25,683 Jaloerse man of boze vader? 83 00:11:26,267 --> 00:11:27,560 Pardon? 84 00:11:27,685 --> 00:11:29,731 Meestal is het een van de twee... 85 00:11:29,855 --> 00:11:34,319 als een oudere man en een jong, mooi... 86 00:11:34,443 --> 00:11:38,644 niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip op mijn stoep staan. 87 00:11:38,844 --> 00:11:42,624 Pardon, Mr Theriault, wij hebben elkaar nog nooit ontmoet. 88 00:11:43,577 --> 00:11:45,871 Dan wordt het tijd dat we dat doen. 89 00:11:47,040 --> 00:11:50,836 Noem me maar Fransoos. Dat doet iedereen. 90 00:11:50,960 --> 00:11:54,628 Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non die je bij de abdij hebt gevonden. 91 00:11:57,091 --> 00:11:59,177 Hoe weet je... 92 00:12:00,802 --> 00:12:02,220 Ben je een priester? 93 00:12:02,348 --> 00:12:03,805 En zij is een non. 94 00:12:07,894 --> 00:12:10,510 Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster. 95 00:12:10,710 --> 00:12:15,149 Ik had geen flauw idee. Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien. 96 00:12:15,862 --> 00:12:17,904 Niet dat ik er iets tegen heb. 97 00:12:18,028 --> 00:12:19,614 Excuseer me. 98 00:12:20,074 --> 00:12:22,156 Monsieur Theriault... 99 00:12:23,117 --> 00:12:25,203 de abdij, is het ver weg? 100 00:12:26,120 --> 00:12:29,416 Qua afstand niet, maar het kost tijd om er te komen. 101 00:12:30,749 --> 00:12:33,296 Als ik vragen mag, waarom was je daar? 102 00:12:33,752 --> 00:12:36,046 Ik leverde de kwartaalvoorraden. 103 00:12:36,170 --> 00:12:42,345 Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang een regeling met het dorp. 104 00:12:42,469 --> 00:12:45,848 Denk je dat je ons daar al snel naartoe kan brengen? 105 00:12:45,972 --> 00:12:48,267 Ik denk het niet, priester. 106 00:12:49,268 --> 00:12:51,186 Is er dan iemand anders in het dorp? 107 00:12:51,314 --> 00:12:54,902 Iedereen in dit dorp doet alsof de abdij niet bestaat. 108 00:12:55,026 --> 00:12:57,404 Erover praten kan je zelfs in de problemen brengen. 109 00:12:58,778 --> 00:13:02,698 Dan is het geregeld. Jij brengt ons er naartoe. 110 00:13:03,366 --> 00:13:07,394 Met alle respect, priester. - Alsjeblieft, Fransoos. 111 00:13:16,504 --> 00:13:19,383 Jullie namen een vliegtuig uit Rome, een bus uit Boekarest... 112 00:13:20,215 --> 00:13:22,886 en nu, mijn vrienden, zijn jullie in de Middeleeuwen. 113 00:13:23,347 --> 00:13:25,433 In de achterhoek van Roemeni�. 114 00:13:33,441 --> 00:13:38,195 Nu reizen jullie te paard. Waar zijn jullie spullen? 115 00:14:13,938 --> 00:14:17,526 ''De lading van de postbode.'' 10 letters met een L. 116 00:14:20,489 --> 00:14:21,654 Leveringen. 117 00:14:23,031 --> 00:14:24,701 Je bent hier goed in, zuster. 118 00:14:27,897 --> 00:14:30,499 Wat brengt een Fransman naar het platteland van Roemeni�. 119 00:14:30,623 --> 00:14:34,211 Ik ben Frans-Canadees, maar vertel het tegen niemand. 120 00:14:34,335 --> 00:14:36,669 Dat klinkt niet zo romantisch. 121 00:14:36,694 --> 00:14:40,266 Ik was op zoek naar goud, maar toen ik de mensen hier ontmoette... 122 00:14:40,366 --> 00:14:45,676 wist ik dat ik hier hoorde te zijn. Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen. 123 00:14:45,876 --> 00:14:47,432 Dat is erg nobel van je. 124 00:14:47,973 --> 00:14:49,390 Ik weet het. 125 00:14:50,684 --> 00:14:53,479 Hoelang ben je al een non? 126 00:14:55,897 --> 00:14:58,860 Ik ben nog geen non. Ik ben nog een noviciaat. 127 00:14:58,984 --> 00:15:01,571 Heb jij je tijdelijke geloftes nog niet afgelegd? 128 00:15:01,695 --> 00:15:06,075 Tijdelijk? Ik wist niet dat er iets tijdelijks was aan een non. 129 00:15:06,200 --> 00:15:09,971 Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden op een leven van volledige toewijding. 130 00:15:09,995 --> 00:15:12,875 Zul of zal, zuster? 131 00:15:16,918 --> 00:15:19,005 Wat gebeurde er? 132 00:15:20,006 --> 00:15:22,092 Alles in orde? 133 00:15:22,216 --> 00:15:24,186 De rest van de weg lopen we. 134 00:15:24,634 --> 00:15:26,596 Het paard wil niet verder. 135 00:15:29,291 --> 00:15:31,185 Misschien moet je een nieuw paard halen. 136 00:15:31,309 --> 00:15:35,397 Het ligt niet aan het paard, priester. Maar wat er voor ons ligt. 137 00:15:35,521 --> 00:15:36,691 Hij is bang. 138 00:15:36,815 --> 00:15:40,503 De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is en de paarden denken dat ook. 139 00:15:47,325 --> 00:15:51,205 Als ik vragen mag, priester. Waarom stuurt de kerk je op deze missie? 140 00:15:51,330 --> 00:15:57,820 De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan moet worden naar bijzondere situaties. 141 00:15:59,130 --> 00:16:01,380 Onofficieel heet het wonderjagen. 142 00:16:01,508 --> 00:16:03,718 Ik dacht dat we hier vanwege een zelfmoord waren. 143 00:16:03,842 --> 00:16:06,929 Zijn we ook, maar dat is maar een klein deel van ons onderzoek. 144 00:16:07,054 --> 00:16:11,850 Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd om te bepalen of de aarde hier... 145 00:16:12,852 --> 00:16:13,893 nog steeds heilig is. 146 00:16:14,021 --> 00:16:16,940 Ik kan je daar wel mijn mening over geven. 147 00:16:27,490 --> 00:16:29,244 Dat komt door de oorlog? 148 00:16:30,870 --> 00:16:32,331 Bomaanvallen. 149 00:16:32,996 --> 00:16:35,959 Ik hoorde verhalen dat de grond dagenlang bleef natrillen. 150 00:16:36,083 --> 00:16:38,686 Ik probeerde meer informatie over het kasteel te vinden... 151 00:16:38,710 --> 00:16:40,880 maar in het dorp is er niets over te vinden. 152 00:16:41,004 --> 00:16:43,299 En de dorpelingen spugen als je erover praat. 153 00:16:43,423 --> 00:16:47,347 Spugen? - Ja, om het kwaad af te weren. 154 00:16:48,596 --> 00:16:50,514 Het is een oud en dom bijgeloof. 155 00:16:50,642 --> 00:16:54,434 En als je het mij vraagt, deze kruizen die de abdij omringen... 156 00:16:54,562 --> 00:16:56,520 ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten. 157 00:16:57,773 --> 00:17:00,440 Heb je iemand van de abdij gesproken, toen je de non vond? 158 00:17:00,568 --> 00:17:03,224 Nee, er reageerde niemand. 159 00:17:03,487 --> 00:17:09,493 Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever, was ze de eerste non die ik zag. 160 00:17:13,373 --> 00:17:16,540 Wat deed je toen je de non vond? 161 00:17:16,569 --> 00:17:19,379 Ik verplaatste het lichaam om het van de natuur te beschermen. 162 00:17:19,504 --> 00:17:22,963 Waar heb je het heen gebracht? - Het koelhuis. 163 00:17:23,091 --> 00:17:25,177 Daar laat ik de voorraden achter. 164 00:17:27,259 --> 00:17:33,750 Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar misschien minder snel zou ontbinden. 165 00:17:44,878 --> 00:17:47,394 Na jou. 166 00:18:13,851 --> 00:18:15,729 Ik moet je nog iets vertellen, priester. 167 00:18:15,853 --> 00:18:19,773 Wat? - Zo heb ik haar niet achtergelaten. 168 00:18:21,275 --> 00:18:22,568 Wat bedoel je? 169 00:18:22,692 --> 00:18:27,346 Ze lag toen ik hier wegging. Toen zat ze niet. 170 00:18:45,259 --> 00:18:48,010 Er zijn gevallen van lijken waarvan de spieren bewegen... 171 00:18:49,135 --> 00:18:52,622 of rechtop zitten, vlak na hun dood. 172 00:18:52,891 --> 00:18:55,850 Maar wie weet hoe lang ze al dood was, voordat ik haar vond? 173 00:18:55,978 --> 00:18:58,605 Je helpt niet. - Sorry. 174 00:19:08,863 --> 00:19:13,328 Priester, wat is het? - Het lijkt op een soort sleutel. 175 00:19:21,628 --> 00:19:25,548 Door die deur komen de nonnen om de voorraden op te halen. 176 00:19:25,672 --> 00:19:28,011 Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten. 177 00:19:30,469 --> 00:19:32,347 We moeten haar begraven. 178 00:19:35,018 --> 00:19:38,185 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 179 00:19:38,313 --> 00:19:39,354 Amen. 180 00:19:49,797 --> 00:19:53,909 Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen vreesden om levend begraven te worden. 181 00:19:54,037 --> 00:19:57,457 Als je het ongeluk had dat je werd begraven... 182 00:19:57,581 --> 00:20:03,406 kon je de bel laten rinkelen, om de mensen te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt. 183 00:20:03,506 --> 00:20:05,173 Ik denk dat hier zijn een fout is. 184 00:20:25,149 --> 00:20:27,235 Daar heb ik haar gevonden. 185 00:21:07,860 --> 00:21:10,988 Hoe is dat mogelijk? Het is al weken geleden. 186 00:21:11,116 --> 00:21:13,834 Ik zei het al. Deze plek is... 187 00:21:14,912 --> 00:21:17,346 Wat is het tegenovergestelde van een wonder, priester? 188 00:23:02,894 --> 00:23:03,979 Hallo? 189 00:23:07,815 --> 00:23:10,486 Verontschuldig ons voor onze onaangekondigde komst. 190 00:23:15,034 --> 00:23:16,536 Hallo? 191 00:23:18,245 --> 00:23:20,540 Wat willen jullie? 192 00:23:22,458 --> 00:23:26,962 Ik ben priester Anthony Burke. Dit is zuster Irene. 193 00:23:28,172 --> 00:23:31,839 Bent u Moeder Overste? - Dat ben ik. 194 00:23:33,717 --> 00:23:37,230 Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd. 195 00:23:39,391 --> 00:23:40,640 Nee. 196 00:23:40,768 --> 00:23:43,812 Waarom ben je hier, priester? 197 00:23:43,936 --> 00:23:48,024 Wij komen namens Rome, om onderzoek te doen naar de zelfmoord. 198 00:23:48,649 --> 00:23:51,071 Zelfmoord? 199 00:23:51,195 --> 00:23:53,281 E�n van jouw nonnen. 200 00:23:54,575 --> 00:23:58,486 Ik vond haar buiten, ze had zich opgehangen. 201 00:23:59,330 --> 00:24:01,382 Is dat zo? 202 00:24:02,683 --> 00:24:07,670 En jullie hebben haar begraven? 203 00:24:10,379 --> 00:24:13,466 Wil je ons even alleen laten? 204 00:24:23,852 --> 00:24:25,939 Jij moet met hem meegaan. 205 00:24:27,480 --> 00:24:31,236 Zeg je dat je niet op de hoogte was van het overlijden van de non? 206 00:24:31,360 --> 00:24:35,448 Rome maakt zich zorgen over de veiligheid en het welzijn van jouw klooster. 207 00:24:35,572 --> 00:24:39,452 Ik wil graag met de zusters praten, dan kan ik de kerk geruststellen. 208 00:24:40,329 --> 00:24:43,581 Ik kan je geruststellen. 209 00:24:44,081 --> 00:24:46,167 Ik vrees dat dat niet voldoende is. 210 00:24:47,501 --> 00:24:53,174 Ze sturen andere, misschien wel minder diplomatieke priesters. 211 00:24:53,298 --> 00:24:55,553 Ja, priester. 212 00:24:55,677 --> 00:25:01,683 Maar het hek gaat bijna op slot, omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen. 213 00:25:01,807 --> 00:25:07,020 Gevolgd door de Grote Stilte die pas morgenochtend eindigt. 214 00:25:07,149 --> 00:25:13,027 Kom morgen terug en dan vind je de antwoorden die je zoekt. 215 00:25:13,695 --> 00:25:19,201 Er is een logeerruimte in het klooster. Jullie kunnen daar blijven. 216 00:25:25,708 --> 00:25:27,750 Dank je. 217 00:25:38,388 --> 00:25:42,557 Waarom kun je niet nu met de zusters praten? Waarom moet het tot morgen wachten? 218 00:25:43,141 --> 00:25:48,022 De zusters doen de gelofte van stilte en die moeten we respecteren. 219 00:25:48,146 --> 00:25:50,064 Waarom ga je niet alvast terug? 220 00:25:50,193 --> 00:25:54,068 Ik denk niet dat je in het donker over die wegen wil reizen. 221 00:25:55,069 --> 00:25:57,156 Beter de wegen, dan hier. 222 00:25:58,617 --> 00:26:01,412 Wij zitten hier veilig. Kom over een paar dagen terug. 223 00:26:02,161 --> 00:26:05,040 Dan hebben we genoeg tijd om alle antwoorden te krijgen. 224 00:26:07,126 --> 00:26:08,960 Ja, priester. 225 00:26:51,335 --> 00:26:52,880 Hallo? 226 00:28:58,465 --> 00:29:01,011 Ik neem deze wel mee. 227 00:29:41,092 --> 00:29:42,846 Priester? 228 00:29:42,970 --> 00:29:45,220 Je had het eerder over wonderjagen. 229 00:29:45,348 --> 00:29:46,722 Is dat... 230 00:29:47,515 --> 00:29:49,393 Is dat een taak die je zelf hebt gekozen? 231 00:29:49,517 --> 00:29:52,396 Nee. God, nee. 232 00:29:53,357 --> 00:29:55,106 Ik maak deel uit... 233 00:29:55,230 --> 00:29:58,025 van een klein gezelschap, waar de kerk op rekent... 234 00:29:59,695 --> 00:30:01,781 om onderzoek te doen... 235 00:30:03,030 --> 00:30:04,532 naar ongewone kwesties. 236 00:30:05,117 --> 00:30:07,079 Dus je kent bisschop Forne? 237 00:30:07,203 --> 00:30:09,789 Hoe ken je... - Hij hielp mij toen ik jonger was. 238 00:30:10,498 --> 00:30:12,832 Als klein meisje had ik vaak visioenen. 239 00:30:13,541 --> 00:30:16,420 Mijn vader dacht dat ik geestelijk onstabiel was. 240 00:30:16,544 --> 00:30:18,630 Of erger, een leugenaar. 241 00:30:19,467 --> 00:30:21,677 De kerk hoorde van mijn visioenen. 242 00:30:21,802 --> 00:30:25,181 Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn. Hij stuurde bisschop Forne. 243 00:30:25,305 --> 00:30:27,515 Wat waren je visioenen? 244 00:30:30,518 --> 00:30:34,062 Het waren er veel, maar nooit hetzelfde. 245 00:30:34,647 --> 00:30:40,276 Maar, als er een eindigde, bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen. 246 00:30:40,405 --> 00:30:42,491 En wat was dat? 247 00:30:44,493 --> 00:30:46,202 Maria wijst de weg. 248 00:30:55,876 --> 00:30:57,170 Wat is er? 249 00:30:59,340 --> 00:31:05,831 Ik dacht aan een vergelijkbaar incident in Frankrijk, tijdens de oorlog. 250 00:31:06,723 --> 00:31:09,266 Ik was vlakbij Lyon gestationeerd. 251 00:31:10,728 --> 00:31:13,102 Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken. 252 00:31:16,605 --> 00:31:18,692 Maar anders dan jouw zaak... 253 00:31:19,985 --> 00:31:22,940 na waarvan ik dacht, dat het een voorzichtige evaluatie was... 254 00:31:25,823 --> 00:31:27,825 oordeelde ik dat hij bezeten was... 255 00:31:28,325 --> 00:31:31,457 en ging verder volgens de wetten van de kerk. 256 00:31:33,623 --> 00:31:36,418 Mijn God. Daniel... 257 00:31:41,259 --> 00:31:43,133 Wat hebben ze met je gedaan? 258 00:31:53,143 --> 00:31:54,772 Was het een succes? 259 00:31:55,565 --> 00:31:57,355 De kerk dacht van wel. 260 00:31:58,608 --> 00:32:01,151 Zij geloofden dat het kwaad was verdreven. 261 00:32:02,781 --> 00:32:04,490 Maar jij niet. 262 00:32:06,701 --> 00:32:10,829 De meest glorieuze Prins, van het Hemelse Leger... 263 00:32:11,870 --> 00:32:14,372 Sint Michael, de aartsengel... 264 00:32:21,299 --> 00:32:22,465 Help me, priester. 265 00:32:23,049 --> 00:32:28,223 ...kom Daniel ondersteunen. Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd. 266 00:32:29,416 --> 00:32:32,074 Aanschouw het kruis van de Heer. - Waarom help je mij niet? 267 00:32:32,103 --> 00:32:34,174 Jij kwaadaardige macht. 268 00:32:40,819 --> 00:32:44,071 Daniel liep meerdere verwondingen op tijdens de uitdrijving. 269 00:32:44,779 --> 00:32:47,097 Waar hij nooit meer van herstelde. 270 00:32:47,198 --> 00:32:49,368 Daniel, het spijt me heel erg. 271 00:32:58,169 --> 00:33:00,463 Een paar dagen later stierf hij. 272 00:33:04,968 --> 00:33:09,294 Ik vraag me vaak af of ik te snel was met mijn beoordeling. 273 00:33:10,682 --> 00:33:12,352 Dat is een puzzel. 274 00:35:18,504 --> 00:35:20,046 Priester. 275 00:36:21,316 --> 00:36:22,902 Priester. 276 00:36:30,994 --> 00:36:32,828 Daniel? 277 00:36:51,515 --> 00:36:53,810 Wacht. Nee. 278 00:36:55,980 --> 00:36:57,561 Help. 279 00:36:57,689 --> 00:36:59,776 Nee. 280 00:38:14,308 --> 00:38:16,310 Help. 281 00:38:18,396 --> 00:38:20,005 Iemand. 282 00:40:11,219 --> 00:40:12,428 Help. 283 00:40:12,552 --> 00:40:14,222 Zuster Irene. Help. 284 00:40:16,849 --> 00:40:19,896 Priester? 285 00:40:22,855 --> 00:40:24,941 Priester? 286 00:40:36,204 --> 00:40:37,830 Priester? 287 00:41:14,491 --> 00:41:16,293 Help. 288 00:41:18,411 --> 00:41:20,041 Help mij. 289 00:41:34,556 --> 00:41:36,598 Priester? - Zuster? 290 00:41:36,722 --> 00:41:39,349 Zuster Irene. - Priester, ik kan je horen. 291 00:41:39,477 --> 00:41:41,395 Ik ben hier. 292 00:41:42,981 --> 00:41:45,567 Godzijdank. Dank je. 293 00:42:49,841 --> 00:42:51,923 Schiet op. 294 00:43:14,113 --> 00:43:16,200 Dank je, zuster. 295 00:43:24,248 --> 00:43:27,335 Hoe ben je daar terechtgekomen? De grond was bedekt. 296 00:43:27,459 --> 00:43:30,590 Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid. 297 00:43:38,514 --> 00:43:41,982 Misschien kunnen we in deze boeken ons antwoord vinden. 298 00:43:45,690 --> 00:43:49,317 Er ligt nog meer. Hoe is dat mogelijk? 299 00:43:49,442 --> 00:43:50,735 Nog een puzzel. 300 00:44:06,042 --> 00:44:07,544 Abdis? 301 00:44:09,922 --> 00:44:14,299 Zoals verzocht, zijn we hier om met de nonnen te praten. 302 00:44:22,936 --> 00:44:28,273 Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is. - Ik ga de Abdis zoeken. 303 00:44:29,482 --> 00:44:31,192 Neem dit mee. 304 00:44:33,110 --> 00:44:34,948 Kijk wat je erover kunt ontdekken. 305 00:44:35,364 --> 00:44:38,015 Het was blijkbaar belangrijk voor de overledene. 306 00:44:38,824 --> 00:44:41,411 Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig. 307 00:44:42,287 --> 00:44:43,957 Dat zal ik doen, priester. 308 00:45:06,188 --> 00:45:08,062 Hallo? 309 00:45:08,398 --> 00:45:09,816 Wacht. 310 00:45:39,930 --> 00:45:41,888 Plena, Dominus tecum. 311 00:45:42,016 --> 00:45:47,478 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 312 00:45:47,602 --> 00:45:50,025 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 313 00:45:51,066 --> 00:45:54,321 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 314 00:45:54,653 --> 00:45:58,113 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 315 00:46:00,367 --> 00:46:05,580 Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 316 00:46:06,165 --> 00:46:08,668 Ave Maria, gratia plena... 317 00:46:10,500 --> 00:46:13,503 benetus fructus ventris tui, Iesus. - Zuster? 318 00:46:13,627 --> 00:46:16,674 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 319 00:46:17,130 --> 00:46:19,677 Benedicta tu in mulieribus... 320 00:46:19,801 --> 00:46:21,470 ventris tui, Iesus. 321 00:46:21,594 --> 00:46:26,183 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 322 00:46:26,307 --> 00:46:28,871 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 323 00:46:29,518 --> 00:46:34,270 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 324 00:46:34,399 --> 00:46:36,649 Benedicta tu in mulieribus... 325 00:46:37,065 --> 00:46:38,987 Zuster. 326 00:46:39,111 --> 00:46:45,547 We moeten nooit stoppen met bidden. Dit klooster doet dit al eeuwen. 327 00:46:45,548 --> 00:46:48,157 De zusters doen dit in ploegendienst voor een constante waak. 328 00:46:48,204 --> 00:46:49,829 Het spijt me dat ik haar stoorde. 329 00:46:49,953 --> 00:46:54,333 Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt dan beslopen te worden. 330 00:46:54,458 --> 00:46:57,443 Ik ben zuster Oana. Ze hebben gezegd dat je zou komen. 331 00:46:57,444 --> 00:46:59,730 Volg mij maar. 332 00:47:01,172 --> 00:47:05,468 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 333 00:47:17,523 --> 00:47:19,233 Wat? 334 00:47:21,275 --> 00:47:25,680 Nog een rondje. Ik heb Luca verteld dat het van het huis was. 335 00:47:28,242 --> 00:47:31,701 Waarom heb je de spiegel bedekt? - Dat is de traditie als iemand overlijdt. 336 00:47:31,825 --> 00:47:36,205 Je bedekt de spiegel zodat de overledenen niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt. 337 00:47:37,122 --> 00:47:40,154 Is er iemand dood? - Heb je het niet gehoord? 338 00:47:40,501 --> 00:47:43,002 De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd. 339 00:47:45,630 --> 00:47:49,634 Niet te geloven. Ze was nog maar een kind. 340 00:47:49,762 --> 00:47:54,124 12 jaar oud. Ze verhing zichzelf in zijn schuur. 341 00:47:55,183 --> 00:47:56,809 Opgehangen? 342 00:47:56,933 --> 00:47:58,018 Waarom? 343 00:47:58,142 --> 00:48:01,310 Waarom heeft Addi Constantine zijn gewassen in stof veranderd? 344 00:48:01,689 --> 00:48:07,097 Waarom is de jonge Stefan blind geworden? Het is die plek. De abdij. 345 00:48:07,903 --> 00:48:12,082 Wat voor kwaad daar ook is, het lekt vergif en vergiftigt ons. 346 00:48:15,034 --> 00:48:17,580 En dat koppel die je daar gisteren heen hebt gebracht. 347 00:48:18,453 --> 00:48:21,223 Wie waren dat? - Een priester en een non. 348 00:48:21,416 --> 00:48:23,502 Zijn ze daar nog steeds? 349 00:48:24,210 --> 00:48:26,669 Ja, ik haal ze morgen op. 350 00:48:26,797 --> 00:48:31,133 Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet? - Ja, Grigore. 351 00:48:31,257 --> 00:48:35,108 Ik denk dat je er nog twee gaat vinden. 352 00:48:48,025 --> 00:48:53,430 Uit de aarde al het gedierte des velds... 353 00:48:53,431 --> 00:48:56,734 en al het gevogelte des hemels gemaakt had. 354 00:48:57,782 --> 00:49:03,705 En hoe de man het kwaadaardige schepsel zou noemen, werd ook zijn naam. 355 00:49:06,707 --> 00:49:08,128 Valak. 356 00:49:08,753 --> 00:49:10,983 De Bevuiler. 357 00:49:11,631 --> 00:49:13,505 De Heiden. 358 00:49:13,633 --> 00:49:15,903 De Markies van de Slangen. 359 00:49:26,517 --> 00:49:27,979 Zuster. 360 00:49:31,398 --> 00:49:33,484 Zuster Irene. 361 00:49:39,089 --> 00:49:43,593 De dood van zuster Victoria was een tragedie voor het klooster... 362 00:49:43,718 --> 00:49:46,013 maar we voelen nog steeds haar aanwezigheid. 363 00:49:46,388 --> 00:49:49,394 Ze was de meest toegewijde van ons. 364 00:49:52,934 --> 00:49:55,020 Excuseer me, zuster. 365 00:50:07,908 --> 00:50:09,994 Zuster Vic... 366 00:50:16,957 --> 00:50:20,584 Vergeef ons. We zijn heel zorgzaam over onze privacy. 367 00:50:20,713 --> 00:50:24,247 Sommige zusters zouden willen dat we niet met je zouden praten. 368 00:50:25,157 --> 00:50:27,718 We waarderen uw bereidheid om dit wel te doen. 369 00:50:27,819 --> 00:50:32,527 Zuster Oana, wil je me vertellen over de geschiedenis van deze abdij? 370 00:50:34,434 --> 00:50:37,658 Het is gebouwd door een hertog in de Middeleeuwen. 371 00:50:39,354 --> 00:50:41,188 De Hertog van Sint Carta. 372 00:50:42,065 --> 00:50:44,899 Hij schreef ontelbare teksten over hekserij en rituelen... 373 00:50:45,652 --> 00:50:48,358 om beroep te doen op krachten uit de hel. 374 00:50:48,779 --> 00:50:54,726 De hel gebruikte hem om een portaal te openen, zodat het kwaad tussen ons kon lopen. 375 00:51:09,551 --> 00:51:11,633 Maar de kerk bestormde het kasteel. 376 00:51:16,682 --> 00:51:20,725 Ze verzegelde de doorgang, met een eeuwenoud reliek... 377 00:51:20,853 --> 00:51:23,752 waar het bloed van Jezus Christus in zit. 378 00:51:28,068 --> 00:51:30,362 De kerk claimde het kasteel voor zichzelf... 379 00:51:30,487 --> 00:51:35,155 en ons eeuwig gebed begon, om de abdij te beschermen en het kwaad te bedwingen. 380 00:51:35,283 --> 00:51:39,952 Eeuwenlang lukte het, en het kwaad werd op afstand gehouden... 381 00:51:40,080 --> 00:51:42,454 totdat de bommen in de oorlog de abdij liet trillen... 382 00:51:43,999 --> 00:51:46,834 en het kwaad een nieuwe manier vond om het portaal te openen. 383 00:51:47,795 --> 00:51:53,467 Zuster Oana, gisteravond in de kapel zag ik een non. 384 00:51:54,673 --> 00:52:00,115 Ze was, ze voelde alles behalve heilig. 385 00:52:00,679 --> 00:52:02,765 Heb je haar ook gezien? 386 00:52:03,642 --> 00:52:06,060 Ik zag 's nachts in de gang. 387 00:52:06,685 --> 00:52:08,647 Wij allemaal. 388 00:52:08,771 --> 00:52:11,362 Ze lijkt op ons, maar ze is niet een van ons. 389 00:52:11,565 --> 00:52:12,903 Ze is iets kwaadaardigs. 390 00:52:13,003 --> 00:52:16,730 Het neemt verschillende vormen aan om ons te misleiden en te azen op onze zwakheden. 391 00:52:16,862 --> 00:52:21,451 Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal kan bederven in ons klooster. 392 00:52:21,575 --> 00:52:24,778 Ik ben bang dat het portaal geopend is aangezien ze hier is. 393 00:52:25,202 --> 00:52:27,687 Daardoor heeft zuster Victoria de ultieme zonde gepleegd. 394 00:52:27,688 --> 00:52:29,161 Zuster Oana. 395 00:52:32,421 --> 00:52:35,048 Zuster Ruth is bijna klaar met haar gebed. 396 00:52:35,924 --> 00:52:38,843 Het is tijd voor die van jou. - Goed, zuster. 397 00:52:45,890 --> 00:52:48,937 Heb je al je geloften afgelegd? - Nee. 398 00:52:49,061 --> 00:52:53,254 Dan is dit niet de juiste plek voor je. Ik wil dat je nu vertrekt. 399 00:52:53,255 --> 00:52:54,850 Dat kan ze niet. 400 00:52:54,942 --> 00:52:58,603 De poorten zijn gesloten. Je moet wachten tot ze open zijn. 401 00:52:58,604 --> 00:53:02,782 Wanneer gaan ze weer open? - Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven. 402 00:53:13,668 --> 00:53:15,750 Zuster Irene. 403 00:53:28,598 --> 00:53:30,224 Welterusten, zuster. 404 00:53:30,348 --> 00:53:31,920 Wacht. 405 00:53:35,060 --> 00:53:40,734 Zuster Victoria had dit in haar bezit toen ze stierf. Weet je waar het voor is? 406 00:53:41,234 --> 00:53:42,487 Nee. 407 00:53:47,072 --> 00:53:49,169 Ik moet gaan bidden. 408 00:54:26,317 --> 00:54:28,403 Waar ben je? 409 00:54:29,572 --> 00:54:33,894 Je zult geen ingang vinden, priester. 410 00:54:35,285 --> 00:54:37,039 Abdis? 411 00:54:48,129 --> 00:54:51,801 Waar maak jij je zorgen over? 412 00:54:57,514 --> 00:55:03,335 Ik ben bang dat er iets heel erg mis is met deze plek, Abdis. 413 00:55:04,353 --> 00:55:10,154 Zoals vele plekken in de wereld, heeft deze abdij ook een lange geschiedenis. 414 00:55:10,527 --> 00:55:15,204 Niet al te best, maar we hebben berouw. 415 00:55:16,656 --> 00:55:21,205 Die non, ik vond haar met een sleutel in haar hand. 416 00:55:21,329 --> 00:55:22,998 Wat opent het, Abdis? 417 00:55:23,663 --> 00:55:29,728 Het is te laat, priester. Zuster Irene is verloren. 418 00:55:37,884 --> 00:55:39,386 Abdis? 419 00:56:35,399 --> 00:56:37,401 Zuster Irene. 420 00:56:37,525 --> 00:56:41,865 Maria wijst de weg. 421 00:57:11,973 --> 00:57:13,103 Wie ben je? 422 00:58:11,073 --> 00:58:13,159 God zal je redden. 423 00:58:37,931 --> 00:58:40,185 Kom hierheen, zuster. 424 00:58:41,434 --> 00:58:43,228 Zuster Oana? 425 01:00:14,566 --> 01:00:15,939 Mijn God. 426 01:01:48,319 --> 01:01:49,988 Stil. 427 01:01:55,910 --> 01:01:57,744 Het kwaad wordt sterker. 428 01:01:58,328 --> 01:02:03,209 Pak je spullen en kom naar de kapel. Alleen met een gebed komen we de nacht door. 429 01:02:03,333 --> 01:02:05,419 Ga. 430 01:02:07,881 --> 01:02:09,299 Nu. 431 01:02:47,082 --> 01:02:50,253 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 432 01:02:50,377 --> 01:02:52,507 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 433 01:02:52,632 --> 01:02:55,759 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum Iesu. 434 01:02:55,883 --> 01:02:59,014 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 435 01:02:59,138 --> 01:03:01,140 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 436 01:03:01,264 --> 01:03:03,890 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 437 01:03:04,018 --> 01:03:07,894 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 438 01:03:08,022 --> 01:03:11,189 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 439 01:03:11,313 --> 01:03:13,527 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 440 01:03:13,651 --> 01:03:16,610 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 441 01:03:16,738 --> 01:03:18,488 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 442 01:03:18,612 --> 01:03:21,407 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 443 01:03:21,535 --> 01:03:25,411 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 444 01:03:25,539 --> 01:03:28,542 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.. 445 01:03:28,666 --> 01:03:30,752 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 446 01:03:30,876 --> 01:03:32,753 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 447 01:03:34,171 --> 01:03:35,420 Zuster Oana? 448 01:03:36,173 --> 01:03:39,051 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 449 01:03:39,176 --> 01:03:42,303 nunc, et in hora mortis nostrae Amen Ave Maria, gratia... 450 01:03:46,290 --> 01:03:48,584 Hoelang ben ik al dood, priester? 451 01:03:51,379 --> 01:03:53,297 Hoe lang? 452 01:03:57,509 --> 01:03:58,634 Daniel? 453 01:03:59,927 --> 01:04:01,473 Het spijt me. 454 01:04:03,975 --> 01:04:05,641 Waarom help je me niet? 455 01:04:34,083 --> 01:04:36,586 ...Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 456 01:04:36,714 --> 01:04:38,880 nunc, et in hora mortis nostrae Amen 457 01:04:39,008 --> 01:04:41,382 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 458 01:04:41,510 --> 01:04:45,722 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 459 01:04:46,303 --> 01:04:48,934 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 460 01:04:49,058 --> 01:04:50,891 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 461 01:04:51,019 --> 01:04:53,101 We moeten nu bidden. 462 01:04:53,562 --> 01:04:58,983 Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort, ogen open, en blijf bidden. 463 01:05:09,745 --> 01:05:13,040 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 464 01:05:13,164 --> 01:05:17,292 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 465 01:05:17,877 --> 01:05:21,380 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 466 01:05:21,504 --> 01:05:24,631 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 467 01:05:39,690 --> 01:05:40,983 Sancta Maria, Mater Dei... 468 01:06:01,166 --> 01:06:04,004 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 469 01:06:04,129 --> 01:06:05,546 Benedicta tu in mulieribus... 470 01:06:13,124 --> 01:06:15,090 LEVERINGEN 471 01:06:15,099 --> 01:06:18,518 Dat is de deur die de nonnen gebruiken voor hun goederen. 472 01:06:18,642 --> 01:06:20,826 Zo hoeven ze het kasteel niet uit. 473 01:07:34,754 --> 01:07:36,840 Grote genade. 474 01:07:37,801 --> 01:07:39,094 Fransoos. 475 01:07:39,219 --> 01:07:41,304 Ik dacht dat je hulp kon gebruiken. 476 01:07:42,762 --> 01:07:44,516 Dank je wel. 477 01:07:44,640 --> 01:07:50,123 Maar gebruik alsjeblieft de volgende keer het geweer. 478 01:07:50,769 --> 01:07:53,608 Die spaar ik voor noodgevallen, priester. 479 01:07:53,732 --> 01:07:56,403 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 480 01:07:56,695 --> 01:07:58,697 Benedicta tu in mulieribus. 481 01:07:58,821 --> 01:08:01,155 Sancta Maria, Mater Dei... 482 01:08:01,279 --> 01:08:05,952 nunc, et in nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 483 01:08:06,785 --> 01:08:08,706 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 484 01:08:10,664 --> 01:08:14,500 tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 485 01:08:14,628 --> 01:08:16,378 Sancta Maria, Mater Dei... 486 01:08:16,502 --> 01:08:20,425 Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus. 487 01:08:20,550 --> 01:08:22,175 Ave Maria 488 01:08:22,299 --> 01:08:24,137 Gratia plena, Dominus tecum. 489 01:08:25,094 --> 01:08:27,640 tu in mulieribus, et benedictus fructus. 490 01:08:29,098 --> 01:08:32,393 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 491 01:08:32,517 --> 01:08:34,647 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 492 01:08:36,232 --> 01:08:39,107 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 493 01:08:39,235 --> 01:08:42,486 Benedicta tu in mulieribus. 494 01:08:45,697 --> 01:08:47,699 Zuster. 495 01:08:49,201 --> 01:08:51,287 Zuster Irene. 496 01:08:52,372 --> 01:08:54,458 Priester Burke. 497 01:09:01,881 --> 01:09:03,174 Dat is priester Burke. 498 01:09:03,298 --> 01:09:05,300 Hij komt ons helpen. 499 01:09:05,424 --> 01:09:07,094 Open de deur. 500 01:09:15,433 --> 01:09:17,435 Zuster Irene. 501 01:09:21,315 --> 01:09:24,694 Godzijdank, Vader. - Ben je in orde, zuster? 502 01:09:25,319 --> 01:09:27,113 Fransoos? 503 01:09:27,360 --> 01:09:29,029 Wat is er gebeurd? 504 01:09:29,030 --> 01:09:31,949 We hebben allemaal gebeden. 505 01:09:32,494 --> 01:09:37,246 Eeuwige aanbidding is het enige wat het kwaad tegenhoudt. 506 01:09:37,370 --> 01:09:39,164 Wie waren aan het bidden? 507 01:09:39,292 --> 01:09:41,374 Wij allemaal. De andere nonnen. 508 01:10:03,647 --> 01:10:05,272 Ze waren hier. 509 01:10:05,773 --> 01:10:08,335 Ze waren aan het bidden, toen we werden aangevallen. 510 01:10:10,978 --> 01:10:12,505 Ze probeerden me te waarschuwen. 511 01:10:12,612 --> 01:10:15,389 Visioenen. - Het was zo echt. 512 01:11:07,083 --> 01:11:09,165 Er is niemand meer. 513 01:11:12,128 --> 01:11:14,170 We hebben ons antwoord, priester. 514 01:11:15,383 --> 01:11:19,100 Als er nog twijfel was, deze plek is niet meer heilig. 515 01:11:25,308 --> 01:11:26,473 Priester. 516 01:11:34,273 --> 01:11:36,191 Wat moeten we doen, priester? 517 01:11:37,360 --> 01:11:40,238 Pak mijn tas, zuster. Geef me mijn kruis. 518 01:11:40,363 --> 01:11:42,116 Doe er wijwater op. 519 01:11:42,240 --> 01:11:44,619 Hier. - Schiet op, priester. 520 01:11:47,161 --> 01:11:49,247 Hou haar op de grond. Bedek haar gezicht. 521 01:11:52,626 --> 01:11:55,337 Ik verdrijf de demon in je... 522 01:11:55,461 --> 01:12:00,257 uit de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 523 01:12:00,381 --> 01:12:04,469 Ik vraag dit in de naam van onze Vader, Jezus Christus. 524 01:12:04,593 --> 01:12:07,720 Die de Rechter is van de levenden en doden... 525 01:12:07,849 --> 01:12:10,143 en de wereld van vuur. 526 01:12:28,032 --> 01:12:30,618 Dat klonk als een noodgeval. 527 01:12:32,744 --> 01:12:34,458 We zijn te laat. 528 01:12:34,582 --> 01:12:36,247 Het kwaad is vrij. 529 01:12:36,708 --> 01:12:38,209 Nee. 530 01:12:39,126 --> 01:12:42,809 Als de duivel onze wereld wil betreden, heeft het een menselijke ziel nodig. 531 01:12:43,839 --> 01:12:46,841 Zuster Victoria moet de laatste non zijn geweest in dit klooster. 532 01:12:46,970 --> 01:12:49,220 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 533 01:12:49,344 --> 01:12:51,346 Dan kan zelfs God ons niet redden... 534 01:12:55,686 --> 01:12:57,019 Het was geen zelfmoord. 535 01:12:58,769 --> 01:13:00,855 Het was een offer... 536 01:13:02,772 --> 01:13:05,327 zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen. 537 01:13:07,028 --> 01:13:09,699 Ik heb geen idee wat je net allemaal zei, maar... 538 01:13:09,823 --> 01:13:13,951 het lijkt erop dat je onderzoek klaar is. Dus laten we weggaan. 539 01:13:14,075 --> 01:13:17,414 We kunnen niet weg. - Waarom niet? 540 01:13:19,708 --> 01:13:23,336 We moeten het portaal verzegelen, om het kwaad binnen te houden. 541 01:13:31,175 --> 01:13:33,177 Het portaal is in de catacomben. 542 01:13:33,301 --> 01:13:38,141 Maar we kunnen het niet sluiten zonder het reliek, het bloed van Christus. 543 01:13:38,807 --> 01:13:41,394 'Christus.' Jezus Christus? 544 01:13:43,187 --> 01:13:44,980 Hebben de zusters verteld waar het is? 545 01:13:45,104 --> 01:13:48,451 De Abdis is dood gevonden in de tunnel naar de catacomben. 546 01:13:50,193 --> 01:13:52,243 Ik denk dat ik weet waar die tunnel is. 547 01:13:52,447 --> 01:13:56,075 Mooi, dan kijken we daar eerst. 548 01:13:56,199 --> 01:13:57,700 Priester, voordat we dat doen... 549 01:14:00,663 --> 01:14:02,855 ik wil eerst mijn geloften doen. 550 01:14:04,459 --> 01:14:06,084 Weet je dat zeker? 551 01:14:06,917 --> 01:14:08,919 Mijn visioenen. 552 01:14:09,047 --> 01:14:14,060 Ik weet nu dat het een wonder is van God. Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden. 553 01:14:14,716 --> 01:14:16,802 Dat is een nobele daad, zuster. 554 01:14:17,972 --> 01:14:19,389 Het is jammer, maar... 555 01:14:21,223 --> 01:14:26,564 Bij de macht die mij is toevertrouwd, in de naam van de kerk... 556 01:14:26,688 --> 01:14:28,774 ontvang ik de geloften die je hebt genomen. 557 01:14:31,608 --> 01:14:33,694 Ik beveel u aan bij God. 558 01:14:34,235 --> 01:14:39,784 Dat jouw geschenk een is geworden met het offer van Eucharist... 559 01:14:40,365 --> 01:14:42,158 wat je naar perfectie zal leiden. 560 01:14:42,287 --> 01:14:46,999 Dat de liefde voor God je voor eeuwig zal verenigen. 561 01:14:48,248 --> 01:14:52,253 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 562 01:14:52,665 --> 01:14:54,128 Amen. 563 01:15:12,107 --> 01:15:14,109 Er is hier niks. 564 01:15:14,233 --> 01:15:16,191 Dat moet. 565 01:15:16,319 --> 01:15:19,322 Ze zeiden dat deze sleutel de deur zou openen naar het reliek. 566 01:15:19,446 --> 01:15:21,532 Dat kan overal in het kasteel zijn. 567 01:15:22,949 --> 01:15:26,368 Het is hier. Zie je het niet, zuster? 568 01:15:27,577 --> 01:15:28,995 Wat? 569 01:15:31,789 --> 01:15:33,375 Maria wijst de weg. 570 01:16:32,515 --> 01:16:34,601 Het bloed van Christus. 571 01:16:36,058 --> 01:16:38,068 Heilige maagd. 572 01:16:39,229 --> 01:16:41,315 Heiliger kan niet. 573 01:16:49,266 --> 01:16:55,640 Alleen de ware bruid van Christus kan zoiets heiligs hanteren. 574 01:17:00,918 --> 01:17:02,083 Wacht. 575 01:17:02,711 --> 01:17:04,440 Wat is er? 576 01:17:04,629 --> 01:17:08,143 Moeten we niet eerst een gebed doen of zoiets? 577 01:17:08,465 --> 01:17:11,720 Er is een tijd voor bidden, en er is tijd voor actie, mijn zoon. 578 01:17:12,032 --> 01:17:14,003 En nu is het tijd voor actie. 579 01:17:14,010 --> 01:17:17,572 Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester. 580 01:17:27,198 --> 01:17:29,076 "Finit hic, Deo." 581 01:17:29,284 --> 01:17:31,093 "God eindigt hier." 582 01:17:43,214 --> 01:17:46,758 We moeten overal zoeken om het portaal te vinden. 583 01:19:03,165 --> 01:19:05,916 Zuster Irene. Deze kant op. 584 01:19:11,673 --> 01:19:13,635 Hallo? 585 01:19:18,055 --> 01:19:20,141 Zuster Irene. 586 01:19:20,682 --> 01:19:22,223 Zuster. 587 01:20:39,004 --> 01:20:40,842 Irene. 588 01:21:00,692 --> 01:21:04,567 Heerre Jezus, in de heilige naam... 589 01:21:04,988 --> 01:21:08,532 ik drijf alle boze geesten naar dit vuur. 590 01:21:09,325 --> 01:21:12,996 Om ons tegen het kwaad te beschermen met Uw heilige licht. 591 01:21:36,518 --> 01:21:39,689 Help me, Fransoos. 592 01:21:42,440 --> 01:21:44,149 Natuurlijk. 593 01:22:49,587 --> 01:22:52,214 Notre P�re qui es aux cieux 594 01:22:52,342 --> 01:22:54,344 Que ton nom soit sanctifi� 595 01:22:54,468 --> 01:22:56,470 Que ton r�gne vienne 596 01:22:57,347 --> 01:23:00,221 Que ta volont� soit faite sur la terre comme au ciel 597 01:23:01,390 --> 01:23:02,852 Amen. 598 01:23:23,127 --> 01:23:27,831 Je hebt gefaald. Net als met alles in je leven. 599 01:23:35,591 --> 01:23:38,718 Morgen is het dorp een idioot kwijt. 600 01:23:39,426 --> 01:23:42,930 Je had moeten vluchten toen je de kans had, Fransman. 601 01:23:43,763 --> 01:23:45,556 Ik ben Frans-Canadees. 602 01:23:55,189 --> 01:23:56,611 Vlucht. 603 01:23:58,861 --> 01:24:00,406 Fransoos. 604 01:24:20,425 --> 01:24:23,508 Zuster Irene. 605 01:25:38,499 --> 01:25:42,205 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 606 01:25:42,419 --> 01:25:44,215 Toon wat respect. 607 01:27:43,950 --> 01:27:45,575 Kom op. 608 01:28:16,104 --> 01:28:19,718 Ik hoop niet dat je het erg vindt dat het 'de kus der levens' heet. 609 01:28:20,776 --> 01:28:23,403 Ze noemen het zo. Het is niet echt. 610 01:28:23,527 --> 01:28:26,198 Fransoos, wat is je echte naam? 611 01:28:27,659 --> 01:28:29,032 Maurice. 612 01:28:29,993 --> 01:28:32,594 Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice. 613 01:28:33,621 --> 01:28:34,874 Geen probleem. 614 01:29:09,947 --> 01:29:11,657 We moeten gaan. 615 01:29:11,781 --> 01:29:15,160 Heer, nederig geven we U Uw dienaars... 616 01:29:15,284 --> 01:29:17,122 de nonnen van Sint Carta. 617 01:29:18,371 --> 01:29:21,374 Ze dienden U in dit leven met kracht en moed. 618 01:29:22,711 --> 01:29:24,793 Behoed hen voor 't kwaad. 619 01:29:25,502 --> 01:29:28,504 En laat ze bij U voortleven in de perfecte gratie. 620 01:29:29,590 --> 01:29:31,675 Amen. 621 01:29:32,220 --> 01:29:34,554 Ik dacht dat de grond niet meer heilig was hier. 622 01:29:38,682 --> 01:29:40,768 Nu wel. 623 01:29:42,810 --> 01:29:44,147 Blijf je in Biertan? 624 01:29:44,271 --> 01:29:48,860 Ik heb genoeg van Roemeni�. Mijn vader was een tomatenboer. 625 01:29:50,693 --> 01:29:52,779 Misschien ga ik dat eens proberen. 626 01:29:53,612 --> 01:29:56,615 Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij. 627 01:29:56,743 --> 01:29:58,369 Dat hoop ik wel. 628 01:30:14,073 --> 01:30:16,478 20 JAAR LATER 629 01:30:17,440 --> 01:30:22,892 Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn, niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen. 630 01:30:23,016 --> 01:30:26,435 Zie Maurice Theriault. Zijn vrienden noemden hem Fransoos. 631 01:30:26,559 --> 01:30:30,063 Hij was een Frans-Canadese boer. Was niet hoog geschoold. 632 01:30:30,191 --> 01:30:32,609 Maar toen hij was bezeten... 633 01:30:34,443 --> 01:30:36,569 sprak hij Latijns. 634 01:30:36,697 --> 01:30:41,770 En zomaar verscheen er een omgekeerd kruis op zijn lichaam. 635 01:30:42,074 --> 01:30:44,997 Wat mij brengt bij de drie stadiums van demonische activiteiten. 636 01:30:45,746 --> 01:30:46,955 Manifestatie... 637 01:30:47,539 --> 01:30:49,041 onderdrukking... 638 01:30:49,417 --> 01:30:50,582 en bezetenheid.49792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.