Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,991 --> 00:00:50,486
Ik had een visioen in Amityville.
2
00:00:50,891 --> 00:00:53,096
Ik zag je sterven.
3
00:00:55,956 --> 00:00:58,587
We hebben beiden
dezelfde onmenselijke geest gezien.
4
00:00:58,711 --> 00:01:01,841
Mam, wie is dat?
5
00:01:11,972 --> 00:01:16,112
De demon in jouw schilderij is echt.
6
00:01:17,274 --> 00:01:20,420
HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952:
7
00:01:25,034 --> 00:01:29,187
ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI�
8
00:02:01,070 --> 00:02:05,790
GOD EINDIGT HIER
9
00:02:06,404 --> 00:02:09,199
Weet je zeker dat we het juiste doen?
10
00:02:10,452 --> 00:02:12,534
We hebben geen keus.
11
00:02:30,264 --> 00:02:32,346
Zal het reliek ons echt redden?
12
00:02:35,770 --> 00:02:37,312
Heb geloof, zuster.
13
00:02:53,828 --> 00:02:58,041
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd...
14
00:02:58,749 --> 00:03:03,799
Uw rijk kome, Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel...
15
00:03:04,800 --> 00:03:06,926
Geef ons heden ons dagelijks brood...
16
00:03:07,050 --> 00:03:11,807
en vergeef ons onze schuld,
zoals wij ook onze schuldenaren vergeven.
17
00:03:24,027 --> 00:03:27,903
Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig
om te kunnen ontsnappen.
18
00:03:28,448 --> 00:03:31,759
Het komt straks achter jou aan.
Laat het je niet pakken.
19
00:03:31,783 --> 00:03:35,258
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan het niet.
20
00:03:35,831 --> 00:03:37,705
Dan kan God niet eens...
21
00:04:46,567 --> 00:04:49,907
Vergeef mij, Vader,
voor de zonde die ik ga plegen.
22
00:05:23,105 --> 00:05:24,898
Vergeef mij, Heer.
23
00:06:44,356 --> 00:06:45,981
O, God.
24
00:06:55,280 --> 00:06:58,954
VATICAAN-STAD
25
00:06:59,619 --> 00:07:01,705
Priester Burke?
26
00:07:03,207 --> 00:07:05,293
Bisschop.
27
00:07:05,417 --> 00:07:10,590
Wanneer was je voor het laatst hier?
Zes of zeven jaar geleden?
28
00:07:11,259 --> 00:07:14,026
Nadat mijn tijd als kapelaan
in de oorlog erop zat, ja.
29
00:07:14,054 --> 00:07:17,597
We waarderen dat je hier
op zo'n korte termijn kan komen.
30
00:07:20,184 --> 00:07:21,850
Priester Burke.
31
00:07:22,518 --> 00:07:23,852
Ga zitten.
32
00:07:28,693 --> 00:07:34,991
We hebben vernomen dat een non
zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�.
33
00:07:35,448 --> 00:07:38,925
Zelfmoord is een vreselijke zonde.
34
00:07:39,828 --> 00:07:43,332
Maar lijkt me niet vreselijk genoeg
om mij hierheen te laten komen.
35
00:07:43,456 --> 00:07:49,046
Maar door dit nieuws zal men het geloof
in de kerk verliezen.
36
00:07:49,170 --> 00:07:51,203
Je vertelt me iets niet.
37
00:07:51,403 --> 00:07:54,719
Waarom zeg je dat?
- Omdat we in het Vaticaan zijn.
38
00:07:55,344 --> 00:07:57,262
Laat het me zo zeggen, priester:
39
00:07:57,386 --> 00:08:01,226
In deze vreemde en zeldzame situatie...
40
00:08:01,350 --> 00:08:04,686
denken we dat wij niet diegenen zijn
met een geheim.
41
00:08:06,940 --> 00:08:08,565
Dit zijn je reisdocumenten...
42
00:08:08,690 --> 00:08:12,862
en contactinformatie
van de man die de non vond.
43
00:08:13,178 --> 00:08:15,965
Hij woont vlakbij de abdij
in een klein dorp genaamd Biertan.
44
00:08:15,989 --> 00:08:17,951
Praat maar eerst met hem.
45
00:08:18,075 --> 00:08:20,746
In het dossier staat ook
de naam van een postulant...
46
00:08:20,870 --> 00:08:23,829
die jou kan helpen met de ondervragingen.
47
00:08:24,029 --> 00:08:28,670
Aangezien het een klooster is
en je maar beperkt toegang hebt.
48
00:08:29,919 --> 00:08:34,392
Ze is ook bekend met het gebied.
49
00:08:42,977 --> 00:08:46,648
Ik heb veel angstaanjagende
ontmoetingen overleeft...
50
00:08:47,357 --> 00:08:50,360
maar niets kon me hier op voorbereiden.
51
00:08:51,277 --> 00:08:55,281
Ik kon alleen maar hopen
dat het beest mij niet zou ruiken.
52
00:08:56,114 --> 00:08:59,826
Maar toen veranderde de windrichting en...
53
00:09:04,374 --> 00:09:06,248
Ren voor jullie levens.
54
00:09:07,750 --> 00:09:11,089
Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs
nooit echt hebben geleefd.
55
00:09:11,113 --> 00:09:13,608
God heeft hun botten geplaatst
om ons geloof te testen.
56
00:09:13,632 --> 00:09:18,969
Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet?
- Maar ze staan niet in de bijbel.
57
00:09:19,097 --> 00:09:22,141
Geloof je in pingu�ns en koalaberen?
58
00:09:22,265 --> 00:09:24,851
Ja.
- Zij staan ook niet in de bijbel.
59
00:09:25,476 --> 00:09:28,539
De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons...
60
00:09:28,563 --> 00:09:31,858
maar dat betekent niet dat hij niet wil
dat we vragen stellen...
61
00:09:31,983 --> 00:09:33,945
over de wonderen van Zijn creatie.
62
00:09:34,069 --> 00:09:36,071
Maar Moeder Overste zegt...
63
00:09:36,199 --> 00:09:38,573
Wacht even, er zit iets op je neus.
64
00:09:38,910 --> 00:09:40,703
Daar.
65
00:09:48,960 --> 00:09:52,295
Het Vaticaan?
- Ik ben net zo verrast als jou.
66
00:09:52,840 --> 00:09:56,175
Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd.
- Dat weet hij.
67
00:09:56,299 --> 00:09:58,221
Hij wacht op je in de tuin.
68
00:10:00,139 --> 00:10:04,352
En trek je habijt aan.
Dit is een officieel bezoek.
69
00:10:07,939 --> 00:10:10,482
Het duurt niet langer dan een paar dagen.
70
00:10:10,606 --> 00:10:15,195
Je werd aanbevolen
omdat je bekend bent met het gebied.
71
00:10:15,319 --> 00:10:17,029
Gebied?
72
00:10:17,157 --> 00:10:19,696
Roemeni�.
73
00:10:22,078 --> 00:10:24,900
Ik ben daar nog nooit geweest.
74
00:10:25,100 --> 00:10:27,583
Echt?
- Er moet een fout zijn gemaakt.
75
00:10:27,707 --> 00:10:32,544
Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was.
- Geen excuses nodig.
76
00:10:33,213 --> 00:10:36,633
Ieder besluit dat het Vaticaan maakt
heeft een doel.
77
00:10:37,549 --> 00:10:40,694
Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden
om jou te selecteren.
78
00:11:06,160 --> 00:11:09,262
BIERTAN, ROEMENI�
79
00:11:14,631 --> 00:11:15,841
Wat is er?
80
00:11:16,882 --> 00:11:18,635
Mr Theriault?
81
00:11:20,872 --> 00:11:22,270
Hallo.
82
00:11:23,596 --> 00:11:25,683
Jaloerse man of boze vader?
83
00:11:26,267 --> 00:11:27,560
Pardon?
84
00:11:27,685 --> 00:11:29,731
Meestal is het een van de twee...
85
00:11:29,855 --> 00:11:34,319
als een oudere man
en een jong, mooi...
86
00:11:34,443 --> 00:11:38,644
niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip
op mijn stoep staan.
87
00:11:38,844 --> 00:11:42,624
Pardon, Mr Theriault,
wij hebben elkaar nog nooit ontmoet.
88
00:11:43,577 --> 00:11:45,871
Dan wordt het tijd dat we dat doen.
89
00:11:47,040 --> 00:11:50,836
Noem me maar Fransoos.
Dat doet iedereen.
90
00:11:50,960 --> 00:11:54,628
Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non
die je bij de abdij hebt gevonden.
91
00:11:57,091 --> 00:11:59,177
Hoe weet je...
92
00:12:00,802 --> 00:12:02,220
Ben je een priester?
93
00:12:02,348 --> 00:12:03,805
En zij is een non.
94
00:12:07,894 --> 00:12:10,510
Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster.
95
00:12:10,710 --> 00:12:15,149
Ik had geen flauw idee.
Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien.
96
00:12:15,862 --> 00:12:17,904
Niet dat ik er iets tegen heb.
97
00:12:18,028 --> 00:12:19,614
Excuseer me.
98
00:12:20,074 --> 00:12:22,156
Monsieur Theriault...
99
00:12:23,117 --> 00:12:25,203
de abdij, is het ver weg?
100
00:12:26,120 --> 00:12:29,416
Qua afstand niet,
maar het kost tijd om er te komen.
101
00:12:30,749 --> 00:12:33,296
Als ik vragen mag, waarom was je daar?
102
00:12:33,752 --> 00:12:36,046
Ik leverde de kwartaalvoorraden.
103
00:12:36,170 --> 00:12:42,345
Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang
een regeling met het dorp.
104
00:12:42,469 --> 00:12:45,848
Denk je dat je ons
daar al snel naartoe kan brengen?
105
00:12:45,972 --> 00:12:48,267
Ik denk het niet, priester.
106
00:12:49,268 --> 00:12:51,186
Is er dan iemand anders in het dorp?
107
00:12:51,314 --> 00:12:54,902
Iedereen in dit dorp doet
alsof de abdij niet bestaat.
108
00:12:55,026 --> 00:12:57,404
Erover praten kan je zelfs
in de problemen brengen.
109
00:12:58,778 --> 00:13:02,698
Dan is het geregeld.
Jij brengt ons er naartoe.
110
00:13:03,366 --> 00:13:07,394
Met alle respect, priester.
- Alsjeblieft, Fransoos.
111
00:13:16,504 --> 00:13:19,383
Jullie namen een vliegtuig uit Rome,
een bus uit Boekarest...
112
00:13:20,215 --> 00:13:22,886
en nu, mijn vrienden,
zijn jullie in de Middeleeuwen.
113
00:13:23,347 --> 00:13:25,433
In de achterhoek van Roemeni�.
114
00:13:33,441 --> 00:13:38,195
Nu reizen jullie te paard.
Waar zijn jullie spullen?
115
00:14:13,938 --> 00:14:17,526
''De lading van de postbode.''
10 letters met een L.
116
00:14:20,489 --> 00:14:21,654
Leveringen.
117
00:14:23,031 --> 00:14:24,701
Je bent hier goed in, zuster.
118
00:14:27,897 --> 00:14:30,499
Wat brengt een Fransman
naar het platteland van Roemeni�.
119
00:14:30,623 --> 00:14:34,211
Ik ben Frans-Canadees,
maar vertel het tegen niemand.
120
00:14:34,335 --> 00:14:36,669
Dat klinkt niet zo romantisch.
121
00:14:36,694 --> 00:14:40,266
Ik was op zoek naar goud,
maar toen ik de mensen hier ontmoette...
122
00:14:40,366 --> 00:14:45,676
wist ik dat ik hier hoorde te zijn.
Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen.
123
00:14:45,876 --> 00:14:47,432
Dat is erg nobel van je.
124
00:14:47,973 --> 00:14:49,390
Ik weet het.
125
00:14:50,684 --> 00:14:53,479
Hoelang ben je al een non?
126
00:14:55,897 --> 00:14:58,860
Ik ben nog geen non.
Ik ben nog een noviciaat.
127
00:14:58,984 --> 00:15:01,571
Heb jij je tijdelijke geloftes
nog niet afgelegd?
128
00:15:01,695 --> 00:15:06,075
Tijdelijk? Ik wist niet dat
er iets tijdelijks was aan een non.
129
00:15:06,200 --> 00:15:09,971
Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden
op een leven van volledige toewijding.
130
00:15:09,995 --> 00:15:12,875
Zul of zal, zuster?
131
00:15:16,918 --> 00:15:19,005
Wat gebeurde er?
132
00:15:20,006 --> 00:15:22,092
Alles in orde?
133
00:15:22,216 --> 00:15:24,186
De rest van de weg lopen we.
134
00:15:24,634 --> 00:15:26,596
Het paard wil niet verder.
135
00:15:29,291 --> 00:15:31,185
Misschien moet je een nieuw paard halen.
136
00:15:31,309 --> 00:15:35,397
Het ligt niet aan het paard, priester.
Maar wat er voor ons ligt.
137
00:15:35,521 --> 00:15:36,691
Hij is bang.
138
00:15:36,815 --> 00:15:40,503
De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is
en de paarden denken dat ook.
139
00:15:47,325 --> 00:15:51,205
Als ik vragen mag, priester.
Waarom stuurt de kerk je op deze missie?
140
00:15:51,330 --> 00:15:57,820
De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan
moet worden naar bijzondere situaties.
141
00:15:59,130 --> 00:16:01,380
Onofficieel heet het wonderjagen.
142
00:16:01,508 --> 00:16:03,718
Ik dacht dat we hier
vanwege een zelfmoord waren.
143
00:16:03,842 --> 00:16:06,929
Zijn we ook, maar dat is maar
een klein deel van ons onderzoek.
144
00:16:07,054 --> 00:16:11,850
Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd
om te bepalen of de aarde hier...
145
00:16:12,852 --> 00:16:13,893
nog steeds heilig is.
146
00:16:14,021 --> 00:16:16,940
Ik kan je daar wel mijn mening over geven.
147
00:16:27,490 --> 00:16:29,244
Dat komt door de oorlog?
148
00:16:30,870 --> 00:16:32,331
Bomaanvallen.
149
00:16:32,996 --> 00:16:35,959
Ik hoorde verhalen
dat de grond dagenlang bleef natrillen.
150
00:16:36,083 --> 00:16:38,686
Ik probeerde meer
informatie over het kasteel te vinden...
151
00:16:38,710 --> 00:16:40,880
maar in het dorp is er niets over te vinden.
152
00:16:41,004 --> 00:16:43,299
En de dorpelingen spugen als je erover praat.
153
00:16:43,423 --> 00:16:47,347
Spugen?
- Ja, om het kwaad af te weren.
154
00:16:48,596 --> 00:16:50,514
Het is een oud en dom bijgeloof.
155
00:16:50,642 --> 00:16:54,434
En als je het mij vraagt,
deze kruizen die de abdij omringen...
156
00:16:54,562 --> 00:16:56,520
ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten.
157
00:16:57,773 --> 00:17:00,440
Heb je iemand van de abdij gesproken,
toen je de non vond?
158
00:17:00,568 --> 00:17:03,224
Nee, er reageerde niemand.
159
00:17:03,487 --> 00:17:09,493
Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever,
was ze de eerste non die ik zag.
160
00:17:13,373 --> 00:17:16,540
Wat deed je toen je de non vond?
161
00:17:16,569 --> 00:17:19,379
Ik verplaatste het lichaam
om het van de natuur te beschermen.
162
00:17:19,504 --> 00:17:22,963
Waar heb je het heen gebracht?
- Het koelhuis.
163
00:17:23,091 --> 00:17:25,177
Daar laat ik de voorraden achter.
164
00:17:27,259 --> 00:17:33,750
Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar
misschien minder snel zou ontbinden.
165
00:17:44,878 --> 00:17:47,394
Na jou.
166
00:18:13,851 --> 00:18:15,729
Ik moet je nog iets vertellen, priester.
167
00:18:15,853 --> 00:18:19,773
Wat?
- Zo heb ik haar niet achtergelaten.
168
00:18:21,275 --> 00:18:22,568
Wat bedoel je?
169
00:18:22,692 --> 00:18:27,346
Ze lag toen ik hier wegging.
Toen zat ze niet.
170
00:18:45,259 --> 00:18:48,010
Er zijn gevallen van lijken
waarvan de spieren bewegen...
171
00:18:49,135 --> 00:18:52,622
of rechtop zitten, vlak na hun dood.
172
00:18:52,891 --> 00:18:55,850
Maar wie weet hoe lang ze al dood was,
voordat ik haar vond?
173
00:18:55,978 --> 00:18:58,605
Je helpt niet.
- Sorry.
174
00:19:08,863 --> 00:19:13,328
Priester, wat is het?
- Het lijkt op een soort sleutel.
175
00:19:21,628 --> 00:19:25,548
Door die deur komen de nonnen
om de voorraden op te halen.
176
00:19:25,672 --> 00:19:28,011
Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten.
177
00:19:30,469 --> 00:19:32,347
We moeten haar begraven.
178
00:19:35,018 --> 00:19:38,185
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
179
00:19:38,313 --> 00:19:39,354
Amen.
180
00:19:49,797 --> 00:19:53,909
Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen
vreesden om levend begraven te worden.
181
00:19:54,037 --> 00:19:57,457
Als je het ongeluk had dat je werd begraven...
182
00:19:57,581 --> 00:20:03,406
kon je de bel laten rinkelen, om de mensen
te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt.
183
00:20:03,506 --> 00:20:05,173
Ik denk dat hier zijn een fout is.
184
00:20:25,149 --> 00:20:27,235
Daar heb ik haar gevonden.
185
00:21:07,860 --> 00:21:10,988
Hoe is dat mogelijk?
Het is al weken geleden.
186
00:21:11,116 --> 00:21:13,834
Ik zei het al. Deze plek is...
187
00:21:14,912 --> 00:21:17,346
Wat is het tegenovergestelde
van een wonder, priester?
188
00:23:02,894 --> 00:23:03,979
Hallo?
189
00:23:07,815 --> 00:23:10,486
Verontschuldig ons
voor onze onaangekondigde komst.
190
00:23:15,034 --> 00:23:16,536
Hallo?
191
00:23:18,245 --> 00:23:20,540
Wat willen jullie?
192
00:23:22,458 --> 00:23:26,962
Ik ben priester Anthony Burke.
Dit is zuster Irene.
193
00:23:28,172 --> 00:23:31,839
Bent u Moeder Overste?
- Dat ben ik.
194
00:23:33,717 --> 00:23:37,230
Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd.
195
00:23:39,391 --> 00:23:40,640
Nee.
196
00:23:40,768 --> 00:23:43,812
Waarom ben je hier, priester?
197
00:23:43,936 --> 00:23:48,024
Wij komen namens Rome,
om onderzoek te doen naar de zelfmoord.
198
00:23:48,649 --> 00:23:51,071
Zelfmoord?
199
00:23:51,195 --> 00:23:53,281
E�n van jouw nonnen.
200
00:23:54,575 --> 00:23:58,486
Ik vond haar buiten,
ze had zich opgehangen.
201
00:23:59,330 --> 00:24:01,382
Is dat zo?
202
00:24:02,683 --> 00:24:07,670
En jullie hebben haar begraven?
203
00:24:10,379 --> 00:24:13,466
Wil je ons even alleen laten?
204
00:24:23,852 --> 00:24:25,939
Jij moet met hem meegaan.
205
00:24:27,480 --> 00:24:31,236
Zeg je dat je niet op de hoogte was
van het overlijden van de non?
206
00:24:31,360 --> 00:24:35,448
Rome maakt zich zorgen over de veiligheid
en het welzijn van jouw klooster.
207
00:24:35,572 --> 00:24:39,452
Ik wil graag met de zusters praten,
dan kan ik de kerk geruststellen.
208
00:24:40,329 --> 00:24:43,581
Ik kan je geruststellen.
209
00:24:44,081 --> 00:24:46,167
Ik vrees dat dat niet voldoende is.
210
00:24:47,501 --> 00:24:53,174
Ze sturen andere, misschien wel
minder diplomatieke priesters.
211
00:24:53,298 --> 00:24:55,553
Ja, priester.
212
00:24:55,677 --> 00:25:01,683
Maar het hek gaat bijna op slot,
omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen.
213
00:25:01,807 --> 00:25:07,020
Gevolgd door de Grote Stilte
die pas morgenochtend eindigt.
214
00:25:07,149 --> 00:25:13,027
Kom morgen terug en dan vind je
de antwoorden die je zoekt.
215
00:25:13,695 --> 00:25:19,201
Er is een logeerruimte in het klooster.
Jullie kunnen daar blijven.
216
00:25:25,708 --> 00:25:27,750
Dank je.
217
00:25:38,388 --> 00:25:42,557
Waarom kun je niet nu met de zusters praten?
Waarom moet het tot morgen wachten?
218
00:25:43,141 --> 00:25:48,022
De zusters doen de gelofte van stilte
en die moeten we respecteren.
219
00:25:48,146 --> 00:25:50,064
Waarom ga je niet alvast terug?
220
00:25:50,193 --> 00:25:54,068
Ik denk niet dat je in het donker
over die wegen wil reizen.
221
00:25:55,069 --> 00:25:57,156
Beter de wegen, dan hier.
222
00:25:58,617 --> 00:26:01,412
Wij zitten hier veilig.
Kom over een paar dagen terug.
223
00:26:02,161 --> 00:26:05,040
Dan hebben we genoeg tijd
om alle antwoorden te krijgen.
224
00:26:07,126 --> 00:26:08,960
Ja, priester.
225
00:26:51,335 --> 00:26:52,880
Hallo?
226
00:28:58,465 --> 00:29:01,011
Ik neem deze wel mee.
227
00:29:41,092 --> 00:29:42,846
Priester?
228
00:29:42,970 --> 00:29:45,220
Je had het eerder over wonderjagen.
229
00:29:45,348 --> 00:29:46,722
Is dat...
230
00:29:47,515 --> 00:29:49,393
Is dat een taak die je zelf hebt gekozen?
231
00:29:49,517 --> 00:29:52,396
Nee. God, nee.
232
00:29:53,357 --> 00:29:55,106
Ik maak deel uit...
233
00:29:55,230 --> 00:29:58,025
van een klein gezelschap,
waar de kerk op rekent...
234
00:29:59,695 --> 00:30:01,781
om onderzoek te doen...
235
00:30:03,030 --> 00:30:04,532
naar ongewone kwesties.
236
00:30:05,117 --> 00:30:07,079
Dus je kent bisschop Forne?
237
00:30:07,203 --> 00:30:09,789
Hoe ken je...
- Hij hielp mij toen ik jonger was.
238
00:30:10,498 --> 00:30:12,832
Als klein meisje had ik vaak visioenen.
239
00:30:13,541 --> 00:30:16,420
Mijn vader dacht
dat ik geestelijk onstabiel was.
240
00:30:16,544 --> 00:30:18,630
Of erger, een leugenaar.
241
00:30:19,467 --> 00:30:21,677
De kerk hoorde van mijn visioenen.
242
00:30:21,802 --> 00:30:25,181
Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn.
Hij stuurde bisschop Forne.
243
00:30:25,305 --> 00:30:27,515
Wat waren je visioenen?
244
00:30:30,518 --> 00:30:34,062
Het waren er veel, maar nooit hetzelfde.
245
00:30:34,647 --> 00:30:40,276
Maar, als er een eindigde,
bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen.
246
00:30:40,405 --> 00:30:42,491
En wat was dat?
247
00:30:44,493 --> 00:30:46,202
Maria wijst de weg.
248
00:30:55,876 --> 00:30:57,170
Wat is er?
249
00:30:59,340 --> 00:31:05,831
Ik dacht aan een vergelijkbaar incident
in Frankrijk, tijdens de oorlog.
250
00:31:06,723 --> 00:31:09,266
Ik was vlakbij Lyon gestationeerd.
251
00:31:10,728 --> 00:31:13,102
Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken.
252
00:31:16,605 --> 00:31:18,692
Maar anders dan jouw zaak...
253
00:31:19,985 --> 00:31:22,940
na waarvan ik dacht,
dat het een voorzichtige evaluatie was...
254
00:31:25,823 --> 00:31:27,825
oordeelde ik dat hij bezeten was...
255
00:31:28,325 --> 00:31:31,457
en ging verder volgens de wetten van de kerk.
256
00:31:33,623 --> 00:31:36,418
Mijn God. Daniel...
257
00:31:41,259 --> 00:31:43,133
Wat hebben ze met je gedaan?
258
00:31:53,143 --> 00:31:54,772
Was het een succes?
259
00:31:55,565 --> 00:31:57,355
De kerk dacht van wel.
260
00:31:58,608 --> 00:32:01,151
Zij geloofden dat het kwaad was verdreven.
261
00:32:02,781 --> 00:32:04,490
Maar jij niet.
262
00:32:06,701 --> 00:32:10,829
De meest glorieuze Prins,
van het Hemelse Leger...
263
00:32:11,870 --> 00:32:14,372
Sint Michael, de aartsengel...
264
00:32:21,299 --> 00:32:22,465
Help me, priester.
265
00:32:23,049 --> 00:32:28,223
...kom Daniel ondersteunen.
Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd.
266
00:32:29,416 --> 00:32:32,074
Aanschouw het kruis van de Heer.
- Waarom help je mij niet?
267
00:32:32,103 --> 00:32:34,174
Jij kwaadaardige macht.
268
00:32:40,819 --> 00:32:44,071
Daniel liep meerdere verwondingen op
tijdens de uitdrijving.
269
00:32:44,779 --> 00:32:47,097
Waar hij nooit meer van herstelde.
270
00:32:47,198 --> 00:32:49,368
Daniel, het spijt me heel erg.
271
00:32:58,169 --> 00:33:00,463
Een paar dagen later stierf hij.
272
00:33:04,968 --> 00:33:09,294
Ik vraag me vaak af of ik te snel was
met mijn beoordeling.
273
00:33:10,682 --> 00:33:12,352
Dat is een puzzel.
274
00:35:18,504 --> 00:35:20,046
Priester.
275
00:36:21,316 --> 00:36:22,902
Priester.
276
00:36:30,994 --> 00:36:32,828
Daniel?
277
00:36:51,515 --> 00:36:53,810
Wacht. Nee.
278
00:36:55,980 --> 00:36:57,561
Help.
279
00:36:57,689 --> 00:36:59,776
Nee.
280
00:38:14,308 --> 00:38:16,310
Help.
281
00:38:18,396 --> 00:38:20,005
Iemand.
282
00:40:11,219 --> 00:40:12,428
Help.
283
00:40:12,552 --> 00:40:14,222
Zuster Irene. Help.
284
00:40:16,849 --> 00:40:19,896
Priester?
285
00:40:22,855 --> 00:40:24,941
Priester?
286
00:40:36,204 --> 00:40:37,830
Priester?
287
00:41:14,491 --> 00:41:16,293
Help.
288
00:41:18,411 --> 00:41:20,041
Help mij.
289
00:41:34,556 --> 00:41:36,598
Priester?
- Zuster?
290
00:41:36,722 --> 00:41:39,349
Zuster Irene.
- Priester, ik kan je horen.
291
00:41:39,477 --> 00:41:41,395
Ik ben hier.
292
00:41:42,981 --> 00:41:45,567
Godzijdank. Dank je.
293
00:42:49,841 --> 00:42:51,923
Schiet op.
294
00:43:14,113 --> 00:43:16,200
Dank je, zuster.
295
00:43:24,248 --> 00:43:27,335
Hoe ben je daar terechtgekomen?
De grond was bedekt.
296
00:43:27,459 --> 00:43:30,590
Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid.
297
00:43:38,514 --> 00:43:41,982
Misschien kunnen we in deze boeken
ons antwoord vinden.
298
00:43:45,690 --> 00:43:49,317
Er ligt nog meer.
Hoe is dat mogelijk?
299
00:43:49,442 --> 00:43:50,735
Nog een puzzel.
300
00:44:06,042 --> 00:44:07,544
Abdis?
301
00:44:09,922 --> 00:44:14,299
Zoals verzocht,
zijn we hier om met de nonnen te praten.
302
00:44:22,936 --> 00:44:28,273
Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is.
- Ik ga de Abdis zoeken.
303
00:44:29,482 --> 00:44:31,192
Neem dit mee.
304
00:44:33,110 --> 00:44:34,948
Kijk wat je erover kunt ontdekken.
305
00:44:35,364 --> 00:44:38,015
Het was blijkbaar
belangrijk voor de overledene.
306
00:44:38,824 --> 00:44:41,411
Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig.
307
00:44:42,287 --> 00:44:43,957
Dat zal ik doen, priester.
308
00:45:06,188 --> 00:45:08,062
Hallo?
309
00:45:08,398 --> 00:45:09,816
Wacht.
310
00:45:39,930 --> 00:45:41,888
Plena, Dominus tecum.
311
00:45:42,016 --> 00:45:47,478
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui nobis peccatoribus...
312
00:45:47,602 --> 00:45:50,025
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
313
00:45:51,066 --> 00:45:54,321
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
314
00:45:54,653 --> 00:45:58,113
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
315
00:46:00,367 --> 00:46:05,580
Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hor...
316
00:46:06,165 --> 00:46:08,668
Ave Maria, gratia plena...
317
00:46:10,500 --> 00:46:13,503
benetus fructus ventris tui, Iesus.
- Zuster?
318
00:46:13,627 --> 00:46:16,674
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
319
00:46:17,130 --> 00:46:19,677
Benedicta tu in mulieribus...
320
00:46:19,801 --> 00:46:21,470
ventris tui, Iesus.
321
00:46:21,594 --> 00:46:26,183
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
322
00:46:26,307 --> 00:46:28,871
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
323
00:46:29,518 --> 00:46:34,270
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
324
00:46:34,399 --> 00:46:36,649
Benedicta tu in mulieribus...
325
00:46:37,065 --> 00:46:38,987
Zuster.
326
00:46:39,111 --> 00:46:45,547
We moeten nooit stoppen met bidden.
Dit klooster doet dit al eeuwen.
327
00:46:45,548 --> 00:46:48,157
De zusters doen dit in ploegendienst
voor een constante waak.
328
00:46:48,204 --> 00:46:49,829
Het spijt me dat ik haar stoorde.
329
00:46:49,953 --> 00:46:54,333
Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt
dan beslopen te worden.
330
00:46:54,458 --> 00:46:57,443
Ik ben zuster Oana.
Ze hebben gezegd dat je zou komen.
331
00:46:57,444 --> 00:46:59,730
Volg mij maar.
332
00:47:01,172 --> 00:47:05,468
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
333
00:47:17,523 --> 00:47:19,233
Wat?
334
00:47:21,275 --> 00:47:25,680
Nog een rondje.
Ik heb Luca verteld dat het van het huis was.
335
00:47:28,242 --> 00:47:31,701
Waarom heb je de spiegel bedekt?
- Dat is de traditie als iemand overlijdt.
336
00:47:31,825 --> 00:47:36,205
Je bedekt de spiegel zodat de overledenen
niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt.
337
00:47:37,122 --> 00:47:40,154
Is er iemand dood?
- Heb je het niet gehoord?
338
00:47:40,501 --> 00:47:43,002
De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd.
339
00:47:45,630 --> 00:47:49,634
Niet te geloven.
Ze was nog maar een kind.
340
00:47:49,762 --> 00:47:54,124
12 jaar oud.
Ze verhing zichzelf in zijn schuur.
341
00:47:55,183 --> 00:47:56,809
Opgehangen?
342
00:47:56,933 --> 00:47:58,018
Waarom?
343
00:47:58,142 --> 00:48:01,310
Waarom heeft Addi Constantine
zijn gewassen in stof veranderd?
344
00:48:01,689 --> 00:48:07,097
Waarom is de jonge Stefan blind geworden?
Het is die plek. De abdij.
345
00:48:07,903 --> 00:48:12,082
Wat voor kwaad daar ook is,
het lekt vergif en vergiftigt ons.
346
00:48:15,034 --> 00:48:17,580
En dat koppel die je daar
gisteren heen hebt gebracht.
347
00:48:18,453 --> 00:48:21,223
Wie waren dat?
- Een priester en een non.
348
00:48:21,416 --> 00:48:23,502
Zijn ze daar nog steeds?
349
00:48:24,210 --> 00:48:26,669
Ja, ik haal ze morgen op.
350
00:48:26,797 --> 00:48:31,133
Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet?
- Ja, Grigore.
351
00:48:31,257 --> 00:48:35,108
Ik denk dat je er nog twee gaat vinden.
352
00:48:48,025 --> 00:48:53,430
Uit de aarde al het gedierte des velds...
353
00:48:53,431 --> 00:48:56,734
en al het gevogelte
des hemels gemaakt had.
354
00:48:57,782 --> 00:49:03,705
En hoe de man het kwaadaardige schepsel
zou noemen, werd ook zijn naam.
355
00:49:06,707 --> 00:49:08,128
Valak.
356
00:49:08,753 --> 00:49:10,983
De Bevuiler.
357
00:49:11,631 --> 00:49:13,505
De Heiden.
358
00:49:13,633 --> 00:49:15,903
De Markies van de Slangen.
359
00:49:26,517 --> 00:49:27,979
Zuster.
360
00:49:31,398 --> 00:49:33,484
Zuster Irene.
361
00:49:39,089 --> 00:49:43,593
De dood van zuster Victoria
was een tragedie voor het klooster...
362
00:49:43,718 --> 00:49:46,013
maar we voelen nog steeds
haar aanwezigheid.
363
00:49:46,388 --> 00:49:49,394
Ze was de meest toegewijde van ons.
364
00:49:52,934 --> 00:49:55,020
Excuseer me, zuster.
365
00:50:07,908 --> 00:50:09,994
Zuster Vic...
366
00:50:16,957 --> 00:50:20,584
Vergeef ons.
We zijn heel zorgzaam over onze privacy.
367
00:50:20,713 --> 00:50:24,247
Sommige zusters zouden willen
dat we niet met je zouden praten.
368
00:50:25,157 --> 00:50:27,718
We waarderen uw bereidheid
om dit wel te doen.
369
00:50:27,819 --> 00:50:32,527
Zuster Oana, wil je me vertellen
over de geschiedenis van deze abdij?
370
00:50:34,434 --> 00:50:37,658
Het is gebouwd door een hertog
in de Middeleeuwen.
371
00:50:39,354 --> 00:50:41,188
De Hertog van Sint Carta.
372
00:50:42,065 --> 00:50:44,899
Hij schreef ontelbare teksten
over hekserij en rituelen...
373
00:50:45,652 --> 00:50:48,358
om beroep te doen
op krachten uit de hel.
374
00:50:48,779 --> 00:50:54,726
De hel gebruikte hem om een portaal te openen,
zodat het kwaad tussen ons kon lopen.
375
00:51:09,551 --> 00:51:11,633
Maar de kerk bestormde het kasteel.
376
00:51:16,682 --> 00:51:20,725
Ze verzegelde de doorgang,
met een eeuwenoud reliek...
377
00:51:20,853 --> 00:51:23,752
waar het bloed van Jezus Christus in zit.
378
00:51:28,068 --> 00:51:30,362
De kerk claimde het kasteel voor zichzelf...
379
00:51:30,487 --> 00:51:35,155
en ons eeuwig gebed begon, om de abdij
te beschermen en het kwaad te bedwingen.
380
00:51:35,283 --> 00:51:39,952
Eeuwenlang lukte het,
en het kwaad werd op afstand gehouden...
381
00:51:40,080 --> 00:51:42,454
totdat de bommen in de oorlog
de abdij liet trillen...
382
00:51:43,999 --> 00:51:46,834
en het kwaad een nieuwe manier vond
om het portaal te openen.
383
00:51:47,795 --> 00:51:53,467
Zuster Oana,
gisteravond in de kapel zag ik een non.
384
00:51:54,673 --> 00:52:00,115
Ze was, ze voelde alles behalve heilig.
385
00:52:00,679 --> 00:52:02,765
Heb je haar ook gezien?
386
00:52:03,642 --> 00:52:06,060
Ik zag 's nachts in de gang.
387
00:52:06,685 --> 00:52:08,647
Wij allemaal.
388
00:52:08,771 --> 00:52:11,362
Ze lijkt op ons,
maar ze is niet een van ons.
389
00:52:11,565 --> 00:52:12,903
Ze is iets kwaadaardigs.
390
00:52:13,003 --> 00:52:16,730
Het neemt verschillende vormen aan om ons
te misleiden en te azen op onze zwakheden.
391
00:52:16,862 --> 00:52:21,451
Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal
kan bederven in ons klooster.
392
00:52:21,575 --> 00:52:24,778
Ik ben bang dat het portaal geopend is
aangezien ze hier is.
393
00:52:25,202 --> 00:52:27,687
Daardoor heeft zuster Victoria
de ultieme zonde gepleegd.
394
00:52:27,688 --> 00:52:29,161
Zuster Oana.
395
00:52:32,421 --> 00:52:35,048
Zuster Ruth is bijna klaar
met haar gebed.
396
00:52:35,924 --> 00:52:38,843
Het is tijd voor die van jou.
- Goed, zuster.
397
00:52:45,890 --> 00:52:48,937
Heb je al je geloften afgelegd?
- Nee.
398
00:52:49,061 --> 00:52:53,254
Dan is dit niet de juiste plek voor je.
Ik wil dat je nu vertrekt.
399
00:52:53,255 --> 00:52:54,850
Dat kan ze niet.
400
00:52:54,942 --> 00:52:58,603
De poorten zijn gesloten.
Je moet wachten tot ze open zijn.
401
00:52:58,604 --> 00:53:02,782
Wanneer gaan ze weer open?
- Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven.
402
00:53:13,668 --> 00:53:15,750
Zuster Irene.
403
00:53:28,598 --> 00:53:30,224
Welterusten, zuster.
404
00:53:30,348 --> 00:53:31,920
Wacht.
405
00:53:35,060 --> 00:53:40,734
Zuster Victoria had dit in haar bezit
toen ze stierf. Weet je waar het voor is?
406
00:53:41,234 --> 00:53:42,487
Nee.
407
00:53:47,072 --> 00:53:49,169
Ik moet gaan bidden.
408
00:54:26,317 --> 00:54:28,403
Waar ben je?
409
00:54:29,572 --> 00:54:33,894
Je zult geen ingang vinden, priester.
410
00:54:35,285 --> 00:54:37,039
Abdis?
411
00:54:48,129 --> 00:54:51,801
Waar maak jij je zorgen over?
412
00:54:57,514 --> 00:55:03,335
Ik ben bang dat er iets heel erg
mis is met deze plek, Abdis.
413
00:55:04,353 --> 00:55:10,154
Zoals vele plekken in de wereld,
heeft deze abdij ook een lange geschiedenis.
414
00:55:10,527 --> 00:55:15,204
Niet al te best, maar we hebben berouw.
415
00:55:16,656 --> 00:55:21,205
Die non, ik vond haar
met een sleutel in haar hand.
416
00:55:21,329 --> 00:55:22,998
Wat opent het, Abdis?
417
00:55:23,663 --> 00:55:29,728
Het is te laat, priester.
Zuster Irene is verloren.
418
00:55:37,884 --> 00:55:39,386
Abdis?
419
00:56:35,399 --> 00:56:37,401
Zuster Irene.
420
00:56:37,525 --> 00:56:41,865
Maria wijst de weg.
421
00:57:11,973 --> 00:57:13,103
Wie ben je?
422
00:58:11,073 --> 00:58:13,159
God zal je redden.
423
00:58:37,931 --> 00:58:40,185
Kom hierheen, zuster.
424
00:58:41,434 --> 00:58:43,228
Zuster Oana?
425
01:00:14,566 --> 01:00:15,939
Mijn God.
426
01:01:48,319 --> 01:01:49,988
Stil.
427
01:01:55,910 --> 01:01:57,744
Het kwaad wordt sterker.
428
01:01:58,328 --> 01:02:03,209
Pak je spullen en kom naar de kapel.
Alleen met een gebed komen we de nacht door.
429
01:02:03,333 --> 01:02:05,419
Ga.
430
01:02:07,881 --> 01:02:09,299
Nu.
431
01:02:47,082 --> 01:02:50,253
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
432
01:02:50,377 --> 01:02:52,507
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
433
01:02:52,632 --> 01:02:55,759
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum Iesu.
434
01:02:55,883 --> 01:02:59,014
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
435
01:02:59,138 --> 01:03:01,140
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
436
01:03:01,264 --> 01:03:03,890
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
437
01:03:04,018 --> 01:03:07,894
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
438
01:03:08,022 --> 01:03:11,189
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
439
01:03:11,313 --> 01:03:13,527
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
440
01:03:13,651 --> 01:03:16,610
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
441
01:03:16,738 --> 01:03:18,488
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
442
01:03:18,612 --> 01:03:21,407
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
443
01:03:21,535 --> 01:03:25,411
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
444
01:03:25,539 --> 01:03:28,542
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus..
445
01:03:28,666 --> 01:03:30,752
nunc, et in hora mortis nostrae Amen.
446
01:03:30,876 --> 01:03:32,753
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
447
01:03:34,171 --> 01:03:35,420
Zuster Oana?
448
01:03:36,173 --> 01:03:39,051
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
449
01:03:39,176 --> 01:03:42,303
nunc, et in hora mortis nostrae Amen
Ave Maria, gratia...
450
01:03:46,290 --> 01:03:48,584
Hoelang ben ik al dood, priester?
451
01:03:51,379 --> 01:03:53,297
Hoe lang?
452
01:03:57,509 --> 01:03:58,634
Daniel?
453
01:03:59,927 --> 01:04:01,473
Het spijt me.
454
01:04:03,975 --> 01:04:05,641
Waarom help je me niet?
455
01:04:34,083 --> 01:04:36,586
...Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
456
01:04:36,714 --> 01:04:38,880
nunc, et in hora mortis nostrae Amen
457
01:04:39,008 --> 01:04:41,382
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
458
01:04:41,510 --> 01:04:45,722
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
459
01:04:46,303 --> 01:04:48,934
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
460
01:04:49,058 --> 01:04:50,891
nunc, et in hora mortis nostrae Amen.
461
01:04:51,019 --> 01:04:53,101
We moeten nu bidden.
462
01:04:53,562 --> 01:04:58,983
Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort,
ogen open, en blijf bidden.
463
01:05:09,745 --> 01:05:13,040
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
464
01:05:13,164 --> 01:05:17,292
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
465
01:05:17,877 --> 01:05:21,380
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
466
01:05:21,504 --> 01:05:24,631
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
467
01:05:39,690 --> 01:05:40,983
Sancta Maria, Mater Dei...
468
01:06:01,166 --> 01:06:04,004
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
469
01:06:04,129 --> 01:06:05,546
Benedicta tu in mulieribus...
470
01:06:13,124 --> 01:06:15,090
LEVERINGEN
471
01:06:15,099 --> 01:06:18,518
Dat is de deur die de nonnen gebruiken
voor hun goederen.
472
01:06:18,642 --> 01:06:20,826
Zo hoeven ze het kasteel niet uit.
473
01:07:34,754 --> 01:07:36,840
Grote genade.
474
01:07:37,801 --> 01:07:39,094
Fransoos.
475
01:07:39,219 --> 01:07:41,304
Ik dacht dat je hulp kon gebruiken.
476
01:07:42,762 --> 01:07:44,516
Dank je wel.
477
01:07:44,640 --> 01:07:50,123
Maar gebruik alsjeblieft
de volgende keer het geweer.
478
01:07:50,769 --> 01:07:53,608
Die spaar ik voor noodgevallen, priester.
479
01:07:53,732 --> 01:07:56,403
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
480
01:07:56,695 --> 01:07:58,697
Benedicta tu in mulieribus.
481
01:07:58,821 --> 01:08:01,155
Sancta Maria, Mater Dei...
482
01:08:01,279 --> 01:08:05,952
nunc, et in
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
483
01:08:06,785 --> 01:08:08,706
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
484
01:08:10,664 --> 01:08:14,500
tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
485
01:08:14,628 --> 01:08:16,378
Sancta Maria, Mater Dei...
486
01:08:16,502 --> 01:08:20,425
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.
487
01:08:20,550 --> 01:08:22,175
Ave Maria
488
01:08:22,299 --> 01:08:24,137
Gratia plena, Dominus tecum.
489
01:08:25,094 --> 01:08:27,640
tu in mulieribus,
et benedictus fructus.
490
01:08:29,098 --> 01:08:32,393
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
491
01:08:32,517 --> 01:08:34,647
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
492
01:08:36,232 --> 01:08:39,107
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
493
01:08:39,235 --> 01:08:42,486
Benedicta tu in mulieribus.
494
01:08:45,697 --> 01:08:47,699
Zuster.
495
01:08:49,201 --> 01:08:51,287
Zuster Irene.
496
01:08:52,372 --> 01:08:54,458
Priester Burke.
497
01:09:01,881 --> 01:09:03,174
Dat is priester Burke.
498
01:09:03,298 --> 01:09:05,300
Hij komt ons helpen.
499
01:09:05,424 --> 01:09:07,094
Open de deur.
500
01:09:15,433 --> 01:09:17,435
Zuster Irene.
501
01:09:21,315 --> 01:09:24,694
Godzijdank, Vader.
- Ben je in orde, zuster?
502
01:09:25,319 --> 01:09:27,113
Fransoos?
503
01:09:27,360 --> 01:09:29,029
Wat is er gebeurd?
504
01:09:29,030 --> 01:09:31,949
We hebben allemaal gebeden.
505
01:09:32,494 --> 01:09:37,246
Eeuwige aanbidding is het enige
wat het kwaad tegenhoudt.
506
01:09:37,370 --> 01:09:39,164
Wie waren aan het bidden?
507
01:09:39,292 --> 01:09:41,374
Wij allemaal. De andere nonnen.
508
01:10:03,647 --> 01:10:05,272
Ze waren hier.
509
01:10:05,773 --> 01:10:08,335
Ze waren aan het bidden,
toen we werden aangevallen.
510
01:10:10,978 --> 01:10:12,505
Ze probeerden me te waarschuwen.
511
01:10:12,612 --> 01:10:15,389
Visioenen.
- Het was zo echt.
512
01:11:07,083 --> 01:11:09,165
Er is niemand meer.
513
01:11:12,128 --> 01:11:14,170
We hebben ons antwoord, priester.
514
01:11:15,383 --> 01:11:19,100
Als er nog twijfel was,
deze plek is niet meer heilig.
515
01:11:25,308 --> 01:11:26,473
Priester.
516
01:11:34,273 --> 01:11:36,191
Wat moeten we doen, priester?
517
01:11:37,360 --> 01:11:40,238
Pak mijn tas, zuster.
Geef me mijn kruis.
518
01:11:40,363 --> 01:11:42,116
Doe er wijwater op.
519
01:11:42,240 --> 01:11:44,619
Hier.
- Schiet op, priester.
520
01:11:47,161 --> 01:11:49,247
Hou haar op de grond.
Bedek haar gezicht.
521
01:11:52,626 --> 01:11:55,337
Ik verdrijf de demon in je...
522
01:11:55,461 --> 01:12:00,257
uit de naam van de Vader
en de Zoon en de Heilige Geest.
523
01:12:00,381 --> 01:12:04,469
Ik vraag dit in de naam
van onze Vader, Jezus Christus.
524
01:12:04,593 --> 01:12:07,720
Die de Rechter is
van de levenden en doden...
525
01:12:07,849 --> 01:12:10,143
en de wereld van vuur.
526
01:12:28,032 --> 01:12:30,618
Dat klonk als een noodgeval.
527
01:12:32,744 --> 01:12:34,458
We zijn te laat.
528
01:12:34,582 --> 01:12:36,247
Het kwaad is vrij.
529
01:12:36,708 --> 01:12:38,209
Nee.
530
01:12:39,126 --> 01:12:42,809
Als de duivel onze wereld wil betreden,
heeft het een menselijke ziel nodig.
531
01:12:43,839 --> 01:12:46,841
Zuster Victoria moet de laatste non
zijn geweest in dit klooster.
532
01:12:46,970 --> 01:12:49,220
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan het niet.
533
01:12:49,344 --> 01:12:51,346
Dan kan zelfs God ons niet redden...
534
01:12:55,686 --> 01:12:57,019
Het was geen zelfmoord.
535
01:12:58,769 --> 01:13:00,855
Het was een offer...
536
01:13:02,772 --> 01:13:05,327
zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen.
537
01:13:07,028 --> 01:13:09,699
Ik heb geen idee wat je net
allemaal zei, maar...
538
01:13:09,823 --> 01:13:13,951
het lijkt erop dat je onderzoek klaar is.
Dus laten we weggaan.
539
01:13:14,075 --> 01:13:17,414
We kunnen niet weg.
- Waarom niet?
540
01:13:19,708 --> 01:13:23,336
We moeten het portaal verzegelen,
om het kwaad binnen te houden.
541
01:13:31,175 --> 01:13:33,177
Het portaal is in de catacomben.
542
01:13:33,301 --> 01:13:38,141
Maar we kunnen het niet sluiten
zonder het reliek, het bloed van Christus.
543
01:13:38,807 --> 01:13:41,394
'Christus.' Jezus Christus?
544
01:13:43,187 --> 01:13:44,980
Hebben de zusters verteld waar het is?
545
01:13:45,104 --> 01:13:48,451
De Abdis is dood gevonden
in de tunnel naar de catacomben.
546
01:13:50,193 --> 01:13:52,243
Ik denk dat ik weet waar die tunnel is.
547
01:13:52,447 --> 01:13:56,075
Mooi, dan kijken we daar eerst.
548
01:13:56,199 --> 01:13:57,700
Priester, voordat we dat doen...
549
01:14:00,663 --> 01:14:02,855
ik wil eerst mijn geloften doen.
550
01:14:04,459 --> 01:14:06,084
Weet je dat zeker?
551
01:14:06,917 --> 01:14:08,919
Mijn visioenen.
552
01:14:09,047 --> 01:14:14,060
Ik weet nu dat het een wonder is van God.
Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden.
553
01:14:14,716 --> 01:14:16,802
Dat is een nobele daad, zuster.
554
01:14:17,972 --> 01:14:19,389
Het is jammer, maar...
555
01:14:21,223 --> 01:14:26,564
Bij de macht die mij is toevertrouwd,
in de naam van de kerk...
556
01:14:26,688 --> 01:14:28,774
ontvang ik de geloften die je hebt genomen.
557
01:14:31,608 --> 01:14:33,694
Ik beveel u aan bij God.
558
01:14:34,235 --> 01:14:39,784
Dat jouw geschenk een is geworden
met het offer van Eucharist...
559
01:14:40,365 --> 01:14:42,158
wat je naar perfectie zal leiden.
560
01:14:42,287 --> 01:14:46,999
Dat de liefde voor God
je voor eeuwig zal verenigen.
561
01:14:48,248 --> 01:14:52,253
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
562
01:14:52,665 --> 01:14:54,128
Amen.
563
01:15:12,107 --> 01:15:14,109
Er is hier niks.
564
01:15:14,233 --> 01:15:16,191
Dat moet.
565
01:15:16,319 --> 01:15:19,322
Ze zeiden dat deze sleutel
de deur zou openen naar het reliek.
566
01:15:19,446 --> 01:15:21,532
Dat kan overal in het kasteel zijn.
567
01:15:22,949 --> 01:15:26,368
Het is hier. Zie je het niet, zuster?
568
01:15:27,577 --> 01:15:28,995
Wat?
569
01:15:31,789 --> 01:15:33,375
Maria wijst de weg.
570
01:16:32,515 --> 01:16:34,601
Het bloed van Christus.
571
01:16:36,058 --> 01:16:38,068
Heilige maagd.
572
01:16:39,229 --> 01:16:41,315
Heiliger kan niet.
573
01:16:49,266 --> 01:16:55,640
Alleen de ware bruid van Christus
kan zoiets heiligs hanteren.
574
01:17:00,918 --> 01:17:02,083
Wacht.
575
01:17:02,711 --> 01:17:04,440
Wat is er?
576
01:17:04,629 --> 01:17:08,143
Moeten we niet eerst
een gebed doen of zoiets?
577
01:17:08,465 --> 01:17:11,720
Er is een tijd voor bidden,
en er is tijd voor actie, mijn zoon.
578
01:17:12,032 --> 01:17:14,003
En nu is het tijd voor actie.
579
01:17:14,010 --> 01:17:17,572
Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester.
580
01:17:27,198 --> 01:17:29,076
"Finit hic, Deo."
581
01:17:29,284 --> 01:17:31,093
"God eindigt hier."
582
01:17:43,214 --> 01:17:46,758
We moeten overal zoeken
om het portaal te vinden.
583
01:19:03,165 --> 01:19:05,916
Zuster Irene. Deze kant op.
584
01:19:11,673 --> 01:19:13,635
Hallo?
585
01:19:18,055 --> 01:19:20,141
Zuster Irene.
586
01:19:20,682 --> 01:19:22,223
Zuster.
587
01:20:39,004 --> 01:20:40,842
Irene.
588
01:21:00,692 --> 01:21:04,567
Heerre Jezus, in de heilige naam...
589
01:21:04,988 --> 01:21:08,532
ik drijf alle boze geesten naar dit vuur.
590
01:21:09,325 --> 01:21:12,996
Om ons tegen het kwaad te beschermen
met Uw heilige licht.
591
01:21:36,518 --> 01:21:39,689
Help me, Fransoos.
592
01:21:42,440 --> 01:21:44,149
Natuurlijk.
593
01:22:49,587 --> 01:22:52,214
Notre P�re qui es aux cieux
594
01:22:52,342 --> 01:22:54,344
Que ton nom soit sanctifi�
595
01:22:54,468 --> 01:22:56,470
Que ton r�gne vienne
596
01:22:57,347 --> 01:23:00,221
Que ta volont� soit faite sur la terre
comme au ciel
597
01:23:01,390 --> 01:23:02,852
Amen.
598
01:23:23,127 --> 01:23:27,831
Je hebt gefaald.
Net als met alles in je leven.
599
01:23:35,591 --> 01:23:38,718
Morgen is het dorp een idioot kwijt.
600
01:23:39,426 --> 01:23:42,930
Je had moeten vluchten
toen je de kans had, Fransman.
601
01:23:43,763 --> 01:23:45,556
Ik ben Frans-Canadees.
602
01:23:55,189 --> 01:23:56,611
Vlucht.
603
01:23:58,861 --> 01:24:00,406
Fransoos.
604
01:24:20,425 --> 01:24:23,508
Zuster Irene.
605
01:25:38,499 --> 01:25:42,205
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
606
01:25:42,419 --> 01:25:44,215
Toon wat respect.
607
01:27:43,950 --> 01:27:45,575
Kom op.
608
01:28:16,104 --> 01:28:19,718
Ik hoop niet dat je het erg vindt
dat het 'de kus der levens' heet.
609
01:28:20,776 --> 01:28:23,403
Ze noemen het zo.
Het is niet echt.
610
01:28:23,527 --> 01:28:26,198
Fransoos, wat is je echte naam?
611
01:28:27,659 --> 01:28:29,032
Maurice.
612
01:28:29,993 --> 01:28:32,594
Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice.
613
01:28:33,621 --> 01:28:34,874
Geen probleem.
614
01:29:09,947 --> 01:29:11,657
We moeten gaan.
615
01:29:11,781 --> 01:29:15,160
Heer, nederig geven we U Uw dienaars...
616
01:29:15,284 --> 01:29:17,122
de nonnen van Sint Carta.
617
01:29:18,371 --> 01:29:21,374
Ze dienden U in dit leven
met kracht en moed.
618
01:29:22,711 --> 01:29:24,793
Behoed hen voor 't kwaad.
619
01:29:25,502 --> 01:29:28,504
En laat ze bij U voortleven in
de perfecte gratie.
620
01:29:29,590 --> 01:29:31,675
Amen.
621
01:29:32,220 --> 01:29:34,554
Ik dacht dat de grond
niet meer heilig was hier.
622
01:29:38,682 --> 01:29:40,768
Nu wel.
623
01:29:42,810 --> 01:29:44,147
Blijf je in Biertan?
624
01:29:44,271 --> 01:29:48,860
Ik heb genoeg van Roemeni�.
Mijn vader was een tomatenboer.
625
01:29:50,693 --> 01:29:52,779
Misschien ga ik dat eens proberen.
626
01:29:53,612 --> 01:29:56,615
Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij.
627
01:29:56,743 --> 01:29:58,369
Dat hoop ik wel.
628
01:30:14,073 --> 01:30:16,478
20 JAAR LATER
629
01:30:17,440 --> 01:30:22,892
Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn,
niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen.
630
01:30:23,016 --> 01:30:26,435
Zie Maurice Theriault.
Zijn vrienden noemden hem Fransoos.
631
01:30:26,559 --> 01:30:30,063
Hij was een Frans-Canadese boer.
Was niet hoog geschoold.
632
01:30:30,191 --> 01:30:32,609
Maar toen hij was bezeten...
633
01:30:34,443 --> 01:30:36,569
sprak hij Latijns.
634
01:30:36,697 --> 01:30:41,770
En zomaar verscheen er
een omgekeerd kruis op zijn lichaam.
635
01:30:42,074 --> 01:30:44,997
Wat mij brengt bij de drie stadiums
van demonische activiteiten.
636
01:30:45,746 --> 01:30:46,955
Manifestatie...
637
01:30:47,539 --> 01:30:49,041
onderdrukking...
638
01:30:49,417 --> 01:30:50,582
en bezetenheid.49792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.