Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,030
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:04,030 --> 00:00:06,230
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,230 --> 00:00:12,460
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,460 --> 00:00:18,440
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,440 --> 00:00:24,770
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,770 --> 00:00:33,900
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,900 --> 00:00:40,100
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,100 --> 00:00:46,170
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,170 --> 00:00:52,300
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,300 --> 00:01:00,880
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,880 --> 00:01:07,010
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,010 --> 00:01:13,000
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,000 --> 00:01:19,360
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,360 --> 00:01:24,720
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,720 --> 00:01:29,190
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,190 --> 00:01:35,150
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,150 --> 00:01:37,800
Episode 5
18
00:01:38,440 --> 00:01:42,950
Sister Haolan, you still have the mood to drink soup here?
19
00:01:42,950 --> 00:01:45,080
What happened?
20
00:01:45,760 --> 00:01:49,430
Master planned to dispose of Yaoji who survives by secretly helping others.
21
00:01:49,430 --> 00:01:51,780
Subsequently, Master's father came to stop it.
22
00:01:51,780 --> 00:01:54,080
Yaoji is capable.
23
00:01:54,080 --> 00:01:57,960
She hates you very much. If they keep her here, she will continue to be up to mischief.
24
00:01:57,960 --> 00:02:01,560
I'm straight as a razor blade. What is there to criticize?
25
00:02:01,560 --> 00:02:05,950
You can say that but I keep feeling uneasy.
26
00:02:06,560 --> 00:02:09,410
Miss Haolan, Master's father asked to see you.
27
00:02:10,470 --> 00:02:11,940
Let's go.
28
00:02:15,220 --> 00:02:18,840
We have been waiting here for a long time and Master's father still didn't come to the study.
29
00:02:18,840 --> 00:02:20,470
What's going on?
30
00:02:20,470 --> 00:02:22,460
I have been in the manor for a long time
31
00:02:22,460 --> 00:02:25,480
and haven't any interactions with Master's father.
32
00:02:25,480 --> 00:02:27,530
Why did you suddenly want to see me?
33
00:02:27,530 --> 00:02:29,920
I can't figure it out too.
34
00:02:30,500 --> 00:02:33,930
Search every room now! Hurry up!
35
00:02:33,930 --> 00:02:35,530
Yes.
36
00:02:45,950 --> 00:02:49,590
What are you doing? That is my make-up box!
37
00:02:49,590 --> 00:02:53,070
This is a woman's room. How could you be so wanton?
38
00:02:53,070 --> 00:02:55,280
Move aside. Continue to search!
39
00:02:55,280 --> 00:02:57,970
What are they looking for?
40
00:02:57,970 --> 00:03:02,950
Of course, it's for stolen rare treasures.
41
00:03:02,950 --> 00:03:04,600
Wait.
42
00:03:05,870 --> 00:03:07,210
What are you doing?
43
00:03:07,210 --> 00:03:12,800
Father, they are dancers. Where would they have the guts to steal rare treasures?
44
00:03:12,800 --> 00:03:14,670
I believe this is a misunderstanding.
45
00:03:14,670 --> 00:03:19,910
Whether it's a misunderstanding or not, the truth will be revealed from the search.
46
00:03:22,640 --> 00:03:27,570
Master's father, we found it!
47
00:03:27,570 --> 00:03:28,810
Master's father.
48
00:03:28,810 --> 00:03:30,260
Where did you find it?
49
00:03:30,260 --> 00:03:33,390
We found it in Haolan's room.
50
00:03:33,390 --> 00:03:34,940
How could be it her?
51
00:03:34,940 --> 00:03:37,320
She has always been well-mannered and reserved.
52
00:03:37,320 --> 00:03:40,130
She doesn't look like she'll do something like this.
53
00:03:40,130 --> 00:03:44,220
Miss, do you have anything to say?
54
00:03:44,220 --> 00:03:47,080
Old Master, I was with Sister Haolan all the time.
55
00:03:47,080 --> 00:03:50,960
She wouldn't have had the chance to steal the pearl. Ah Yue can be the witness.
56
00:03:50,960 --> 00:03:54,810
Shut up, you ungrateful thing.
57
00:03:54,810 --> 00:03:56,740
You dare to be her witness?
58
00:03:56,740 --> 00:03:59,960
Do you know who your actual master is?
59
00:03:59,960 --> 00:04:02,900
Old Master, my sister and I have been working in the Lü manor for many years.
60
00:04:02,900 --> 00:04:05,120
We definitely will not side with Miss Haolan blindly.
61
00:04:05,120 --> 00:04:07,980
I just summoned Haolan
62
00:04:07,980 --> 00:04:11,200
and in the blink of an eye, the pearl was gone.
63
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
If she didn't steal it, who did?
64
00:04:15,130 --> 00:04:18,070
- Remember this, everyone. I'm telling all of you.
- Bring the hunting dog here.
65
00:04:18,070 --> 00:04:21,300
- Yes.
- From now on, whoever pleads on her behalf
66
00:04:21,300 --> 00:04:23,780
will be given the same punishment as her.
67
00:04:23,780 --> 00:04:26,380
Drag this thief out and hand her over to the magistrate.
68
00:04:26,380 --> 00:04:28,400
- Hold on, Father.
- Yes!
69
00:04:29,480 --> 00:04:33,260
We'll know who is the actual thief in a few moments.
70
00:04:33,980 --> 00:04:36,960
What else do you want to do? Say it.
71
00:04:37,710 --> 00:04:39,130
Come.
72
00:04:41,440 --> 00:04:44,860
What are you up to here?
73
00:04:44,860 --> 00:04:49,750
Father, the pearl's box is made from valuable magnolia wood
74
00:04:49,750 --> 00:04:52,250
and it was smoked with spices. Once someone touches it,
75
00:04:52,250 --> 00:04:55,160
the fragrance will not dissipate so easily.
76
00:04:55,160 --> 00:04:57,430
If it was indeed Haolan who stole the jewel,
77
00:04:57,430 --> 00:05:00,130
then it's impossible for her not to have any fragrance on her body.
78
00:05:00,130 --> 00:05:03,210
- No, you—
- Using the same reasoning,
79
00:05:03,210 --> 00:05:06,820
if we let the hunting dog sniff everyone here, except for Father,
80
00:05:06,820 --> 00:05:10,670
we'll naturally find out who the thief is.
81
00:05:10,670 --> 00:05:13,530
You scoundrel! You...
82
00:05:22,300 --> 00:05:23,790
- This... What are you doing?
- Father.
83
00:05:23,790 --> 00:05:26,820
Stay back a little. In case you get hurt by mistake.
84
00:06:02,110 --> 00:06:05,210
Help! Go away...!
85
00:06:05,210 --> 00:06:07,610
- Bring it away quickly! Bring it away!
- What...
86
00:06:07,610 --> 00:06:09,360
- Father.
- What's going on?
87
00:06:09,360 --> 00:06:12,360
Seems like the truth is out.
88
00:06:12,360 --> 00:06:17,800
Old Master... This is a misunderstanding. A huge misunderstanding!
89
00:06:17,800 --> 00:06:21,250
Who's trying to malign me? This is obviously a crazy dog!
90
00:06:21,250 --> 00:06:25,150
This...
91
00:06:25,150 --> 00:06:29,530
is likely to be a misunderstanding. A misunderstanding.
92
00:06:29,530 --> 00:06:33,890
Old Master, the pearl is a rare treasure.
93
00:06:33,890 --> 00:06:37,080
The person who stole it must be severely punished. Your words are stilling ringing in our ears.
94
00:06:37,080 --> 00:06:41,390
Are you implying that I'm showing her favoritism?
95
00:06:41,390 --> 00:06:43,570
She has the fragrance on her body, so she must be the thief.
96
00:06:43,570 --> 00:06:45,460
No I'm not, Old Master!
97
00:06:45,460 --> 00:06:49,300
Old Master is indeed discerning. She should be severely punished indeed.
98
00:06:49,300 --> 00:06:51,800
- You...
- No... Old Master.
99
00:06:51,800 --> 00:06:56,250
I went into the study earlier today. Yes! I must have accidentally touched it then. Old Master, please save me!
100
00:06:56,250 --> 00:06:58,520
Situ Yue and I went into the study earlier too.
101
00:06:58,520 --> 00:07:00,460
And we even waited there for an hour.
102
00:07:00,460 --> 00:07:02,770
But the hunting dog was not drawn to us.
103
00:07:02,770 --> 00:07:05,940
- Situ Yue, isn't that right?
- Yes.
104
00:07:05,940 --> 00:07:07,810
- Banish her from the manor.
- Yes.
105
00:07:07,810 --> 00:07:10,590
No, Old Master! Save me, Old Master!
106
00:07:10,590 --> 00:07:12,710
- Old Master...!
- Stop!
107
00:07:12,710 --> 00:07:16,090
Lü Buwei, just what are you trying to do?
108
00:07:16,730 --> 00:07:18,460
Miss Haolan...!
109
00:07:18,460 --> 00:07:21,920
Please save me! I know I was wrong! I really do!
110
00:07:21,920 --> 00:07:24,240
I don't want to be banished from the manor!
111
00:07:24,240 --> 00:07:27,650
If I'm banished from the manor, I'll have to return to that dirty place.
112
00:07:27,650 --> 00:07:29,460
I don't want to, Miss Haolan.
113
00:07:29,460 --> 00:07:32,400
Repay kindness with kindness, repay enmity with justice.
114
00:07:32,400 --> 00:07:33,790
Take her away.
115
00:07:33,790 --> 00:07:36,630
Master's father, save me!
116
00:07:36,630 --> 00:07:39,810
- I say, you...
- Master's father!
- What are you doing?
117
00:07:39,810 --> 00:07:43,480
- Dismiss.
- Master's father! Miss Haolan!
118
00:07:43,480 --> 00:07:46,930
And you, dismiss.
119
00:07:46,930 --> 00:07:50,770
Stop there. Stay here.
120
00:07:50,770 --> 00:07:56,560
Lu Buwei, have you been bewitched by this vixen?
121
00:07:56,560 --> 00:07:58,870
You believe whatever she says?
122
00:07:58,870 --> 00:08:00,800
An inferior and humble dancer
123
00:08:00,800 --> 00:08:03,570
- can even control your actions.
- I...
124
00:08:03,570 --> 00:08:05,580
Are you done with stirring up trouble?
125
00:08:06,520 --> 00:08:09,670
What? What did you say?
126
00:08:09,670 --> 00:08:11,620
Stir up trouble?
127
00:08:11,620 --> 00:08:15,490
How about I give you some children's toys tomorrow to pass time?
128
00:08:15,490 --> 00:08:19,260
lest you are bored, to learn some tricks.
129
00:08:19,260 --> 00:08:21,460
W
130
00:08:21,460 --> 00:08:22,990
You...make yourself clear.
131
00:08:22,990 --> 00:08:25,970
You deliberately told me to meet you at the study to outsmart me
132
00:08:25,970 --> 00:08:29,630
and used that time to send someone to my room to frame me.
133
00:08:29,630 --> 00:08:34,520
Dare I ask you this? Where did I offend you such that you took this action?
134
00:08:34,520 --> 00:08:36,690
You are a vixen.
135
00:08:36,690 --> 00:08:39,230
If my son wasn't bewitched by you,
136
00:08:39,230 --> 00:08:41,650
would he have been imprisoned?
137
00:08:41,650 --> 00:08:44,370
What does Lu Buwei's imprisonment has anything to do with me?
138
00:08:44,370 --> 00:08:47,120
Why don't you ask your own son what he did?
139
00:08:47,120 --> 00:08:51,940
Smooth talker with a pretty face. Because of you, he purchased a huge amount of gold and jewelries.
140
00:08:51,940 --> 00:08:56,090
He even gave you countless of fancy clothes.
141
00:08:56,090 --> 00:08:57,730
These are facts.
142
00:08:57,730 --> 00:09:02,270
You are a vixen whose eyes open with delight when you see money in front of you.
143
00:09:02,270 --> 00:09:04,850
That's just a businessman's investment.
144
00:09:04,850 --> 00:09:06,260
Haolan!
145
00:09:07,020 --> 00:09:09,030
Let me tell you.
146
00:09:09,030 --> 00:09:12,900
Lu Buwei, forget about retaining this wench in this manor.
147
00:09:12,900 --> 00:09:15,220
Drive her out immediately.
148
00:09:15,220 --> 00:09:20,360
Father. Aren't you going to admit your mistake now?
149
00:09:20,360 --> 00:09:24,140
I didn't do anything wrong. Why should I admit?
150
00:09:24,140 --> 00:09:26,600
You spoke without respects. This is a mistake.
151
00:09:26,600 --> 00:09:30,450
I only know about a thief calling another person a thief. I know nothing about talking without respects.
152
00:09:30,450 --> 00:09:33,300
Thief calling another person a thief? I became a thief?
153
00:09:33,300 --> 00:09:37,900
Aren't you the one who colluded with Yaoji? Why don't you explain it then?
154
00:09:37,900 --> 00:09:39,620
Presumptuous!
155
00:09:41,070 --> 00:09:42,350
You...!
156
00:09:42,350 --> 00:09:44,790
Lu Buwei, listen carefully.
157
00:09:44,790 --> 00:09:46,700
Starting from today, in this family,
158
00:09:46,700 --> 00:09:49,500
none of us can be here at the same time.
159
00:09:49,500 --> 00:09:52,110
Make the decision on your own!
160
00:09:52,110 --> 00:09:57,860
Father. Father!
161
00:10:03,570 --> 00:10:07,220
Stop there! Stop.
162
00:10:09,040 --> 00:10:10,760
Why didn't you apologize?
163
00:10:10,760 --> 00:10:13,550
You should be asking your father this.
164
00:10:13,550 --> 00:10:16,930
He distinctly treated me unjustly. Why didn't he admit his mistake?
165
00:10:16,930 --> 00:10:20,150
I have already cleared your innocence.
166
00:10:22,500 --> 00:10:25,190
Your father was such a successful merchant.
167
00:10:25,190 --> 00:10:28,110
He is an elder. Why does he still behaves like a kid?
168
00:10:28,110 --> 00:10:33,060
And also that Yaoji. She stupidly planted that pearl in my room.
169
00:10:33,060 --> 00:10:35,980
She is evil and beyond cure.
170
00:10:40,320 --> 00:10:44,420
You're living under Lü manor's roof and getting protection from the Lü household.
171
00:10:44,420 --> 00:10:47,200
Can't you lower your head and be humble?
172
00:10:47,200 --> 00:10:51,730
Lu Buwei, you said that we are collaborating with each other
173
00:10:51,730 --> 00:10:54,740
but you have never treated me like a human.
174
00:10:55,530 --> 00:11:00,220
Look carefully. I'm a human and not a dog raised by you.
175
00:11:00,220 --> 00:11:04,490
I'll never wag my tail at you just because you fed me. If your so-called protection
176
00:11:04,490 --> 00:11:08,400
is to watch me getting maligned and even forcing me to apologize,
177
00:11:08,400 --> 00:11:11,660
Sorry, I can't do that.
178
00:11:12,400 --> 00:11:13,780
Fine.
179
00:11:14,960 --> 00:11:16,800
I will show you then,
180
00:11:16,800 --> 00:11:20,260
what will happen to you when you really lose this protection.
181
00:11:20,300 --> 00:11:22,200
Let's go.
182
00:11:30,240 --> 00:11:31,870
Li Haolan.
183
00:11:33,130 --> 00:11:37,300
There are plenty of beautiful women in Handan City.
184
00:11:37,300 --> 00:11:39,780
You are not the only one.
185
00:11:40,490 --> 00:11:42,470
Since you do not care for the Lü family,
186
00:11:42,470 --> 00:11:45,060
then similarly I do not need to have any qualms.
187
00:11:45,060 --> 00:11:48,970
However, I have already spend a lot of money on you,
188
00:11:48,970 --> 00:11:51,710
so I won't let you go easily.
189
00:11:51,710 --> 00:11:53,840
- Please, any tips will do.
- No. No.
190
00:11:53,840 --> 00:11:55,030
Thank you.
191
00:11:55,030 --> 00:11:57,170
Please, sir.
192
00:11:57,170 --> 00:11:59,000
Please, any tips.
193
00:11:59,000 --> 00:12:02,090
How much do your dancers earn a day?
194
00:12:02,090 --> 00:12:04,150
Around ten knife coins.
195
00:12:04,940 --> 00:12:06,760
That's because your dancers are inferior.
196
00:12:06,760 --> 00:12:09,310
Let her dance instead.
197
00:12:09,310 --> 00:12:12,170
How could we do that?
198
00:12:12,170 --> 00:12:16,150
-What are you trying to do?
-You don't want to submit to me, fine.
199
00:12:16,150 --> 00:12:18,460
Pay back all the money you owe me.
200
00:12:18,460 --> 00:12:21,520
General living costs, plus interest
201
00:12:21,520 --> 00:12:25,520
totals five hundred gold pieces. I want every single coin.
202
00:12:25,520 --> 00:12:29,650
If I can dance for the influential officials, I can also dance for the average people.
203
00:12:30,260 --> 00:12:33,280
Nevertheless there is right and there is wrong.
204
00:12:33,280 --> 00:12:36,740
I can dance. But I will never submit.
205
00:12:36,740 --> 00:12:38,600
Wha--
206
00:12:38,600 --> 00:12:41,240
Hurry and get off!
207
00:12:52,420 --> 00:12:56,940
Everybody come! Come watch the dancing!
208
00:12:56,940 --> 00:12:59,410
Come take a look!
209
00:13:00,080 --> 00:13:01,220
What's going on?
210
00:13:01,220 --> 00:13:03,960
There is some dance performance ahead. A bunch of spectators are blocking the road.
211
00:13:03,960 --> 00:13:07,470
Everybody come watch!
212
00:13:07,470 --> 00:13:09,660
Come watch the dancing!
213
00:13:09,660 --> 00:13:11,960
How arrogant!
214
00:13:11,960 --> 00:13:13,990
Wow, she's so good!
215
00:13:20,850 --> 00:13:23,550
Great dancing!
216
00:13:33,530 --> 00:13:36,950
She's good!
217
00:13:38,470 --> 00:13:41,350
She looks like the daughter of Imperial Censor Li.
218
00:13:41,350 --> 00:13:44,330
What nonsense! You should check your eyes.
219
00:13:44,330 --> 00:13:47,480
Why would Imperial Censor Li's daughter be performing in the street?
220
00:13:47,480 --> 00:13:51,730
-I saw her once at a banquet thrown by the Prime Minister.
-This girl probably looks similar but you must be mistaken.
221
00:13:51,730 --> 00:13:53,110
But I...
222
00:13:55,220 --> 00:13:59,430
Weren't we going to my house to discus music?
223
00:13:59,430 --> 00:14:00,910
Why are you not dancing? Keep dancing!
224
00:14:00,910 --> 00:14:02,720
Imperial Censor Li. We'll be leaving.
225
00:14:02,720 --> 00:14:04,990
Goodbye.
226
00:14:04,990 --> 00:14:06,930
Hurry up.
227
00:14:06,930 --> 00:14:08,480
Keep dancing.
228
00:14:08,480 --> 00:14:11,110
Haolan, why are you here?
229
00:14:11,790 --> 00:14:14,280
Go home with me! Hurry!
230
00:14:16,720 --> 00:14:18,210
Go!
231
00:14:19,510 --> 00:14:23,010
Father, I want nothing more than to go home with you
232
00:14:23,010 --> 00:14:25,620
but that place is no longer my home.
233
00:14:26,180 --> 00:14:29,280
Do you really want to stay here and be a female entertainer?
234
00:14:29,280 --> 00:14:31,700
I'd rather be a female entertainer
235
00:14:32,410 --> 00:14:34,470
so that I can be independent and live my own life.
236
00:14:34,470 --> 00:14:37,170
What you are doing is offensive to our family
237
00:14:37,170 --> 00:14:41,300
as well as insulting to our ancestors. I absolutely cannot allow it!
238
00:14:41,300 --> 00:14:44,140
Lady Gao murders at will.
239
00:14:44,140 --> 00:14:47,800
Father is willing to sell his daughter for honor. Compared to everything you've done
240
00:14:47,800 --> 00:14:51,460
What I did today, isn't even comparable to what you have done.
241
00:14:52,910 --> 00:14:55,180
Alright.
242
00:14:55,180 --> 00:14:58,960
I am asking you one more time: are you coming home with me?
243
00:14:59,740 --> 00:15:01,450
No.
244
00:15:01,450 --> 00:15:03,350
Fine.
245
00:15:03,350 --> 00:15:06,430
I never thought that you would willingly choose to go down the wrong path
246
00:15:06,430 --> 00:15:09,810
but you really don't seem to care how your actions will affect your father's reputation.
247
00:15:10,330 --> 00:15:12,160
Fine.
248
00:15:13,420 --> 00:15:15,970
If this is what you choose, there is nothing I can do to save you.
249
00:15:15,970 --> 00:15:20,150
Today in front of all these people on the street, I sever our relations as father and daughter.
250
00:15:20,150 --> 00:15:22,890
From this day onward, you...
251
00:15:22,890 --> 00:15:26,920
you are no longer my daughter.
252
00:15:38,270 --> 00:15:43,160
You and mother gave me life,
253
00:15:43,160 --> 00:15:48,050
I will never forget and will always be grateful that the two of you raised me.
254
00:15:49,490 --> 00:15:51,980
Father, the kindness you show me today
255
00:15:51,980 --> 00:15:57,050
in giving me my freedom, I thank you with my whole heart.
256
00:16:10,550 --> 00:16:12,840
Come, come! Hurry.
257
00:16:13,690 --> 00:16:15,320
Let's go.
258
00:16:19,640 --> 00:16:21,940
Have a look at our dance.
259
00:16:24,400 --> 00:16:26,400
Are you satisfied?
260
00:16:28,860 --> 00:16:32,000
Didn't you want to bring shame on my father
261
00:16:33,040 --> 00:16:35,950
by making me dance on such a busy street by the city gate?
262
00:16:37,810 --> 00:16:39,370
No.
263
00:16:40,650 --> 00:16:45,830
Your identity as the daughter of the Li family is like a malignant tumor.
264
00:16:45,830 --> 00:16:50,800
If it is not removed, you will die.
265
00:16:54,200 --> 00:16:56,610
Your father is obsessed with his reputation;
266
00:16:56,610 --> 00:17:01,760
if he sees his daughter working as a lowly entertainer on the streets,
267
00:17:01,760 --> 00:17:04,240
he will feel so insulted
268
00:17:04,240 --> 00:17:07,420
that he will openly sever relations with you.
269
00:17:07,420 --> 00:17:12,910
From now on, you can start afresh.
270
00:17:12,910 --> 00:17:15,030
You are no longer a daughter of the Li family.
271
00:17:15,030 --> 00:17:18,410
You can do whatever you want.
272
00:17:18,410 --> 00:17:20,880
Even if it hurts me?
273
00:17:20,880 --> 00:17:25,820
You said you want to make whoever trampled on you pay a price.
274
00:17:27,280 --> 00:17:31,210
However you are too proud and arrogant..
275
00:17:31,210 --> 00:17:36,020
A person who does not know how to be submissive at the appropriate time will never achieve victory.
276
00:17:36,020 --> 00:17:38,810
I am not trying to insult you;
277
00:17:38,810 --> 00:17:40,800
I am trying to teach you.
278
00:17:41,440 --> 00:17:45,410
Lu Buwei, I am trying to remind you.
279
00:17:45,410 --> 00:17:48,270
You never tell me anything beforehand, and you don't respect my opinions;
280
00:17:48,270 --> 00:17:52,240
Nevertheless, I still thank you
281
00:17:52,240 --> 00:17:54,760
for helping me escape from my family's control.
282
00:17:54,760 --> 00:17:58,360
But please remember what I said. Always ask for my opinion
283
00:17:58,360 --> 00:18:02,410
and treat me as an equal. I am not a puppet for you to do as you please.
284
00:18:02,410 --> 00:18:05,430
I am teaching you too, Lu Buwei.
285
00:18:05,430 --> 00:18:08,010
I am not used to women talking to me like this.
286
00:18:08,010 --> 00:18:10,640
Then today's the first day.
287
00:18:12,820 --> 00:18:14,550
Does it hurt?
288
00:18:22,730 --> 00:18:26,240
Sir. Sir. You promised you would sell her to me.
289
00:18:26,240 --> 00:18:30,520
Her? I wouldn't sell her for any money in the world.
290
00:18:30,520 --> 00:18:32,060
What?
291
00:18:36,460 --> 00:18:41,080
Lu Buwei, I have never seen anyone who loves money more than you.
292
00:18:42,780 --> 00:18:44,740
It's true I love money,
293
00:18:44,740 --> 00:18:47,550
but I am most interested in huge payouts.
294
00:18:47,550 --> 00:18:52,160
You won't earn that many knife coins each day if you dance here.
295
00:18:52,780 --> 00:18:55,350
But if you would let me use you as a stepping stone toward higher goals,
296
00:18:55,350 --> 00:18:57,950
I will gain so much more later on.
297
00:18:57,950 --> 00:19:01,660
A good merchant will not let short-term profit
298
00:19:01,660 --> 00:19:03,270
jeopardize long-term gains.
299
00:19:03,270 --> 00:19:06,460
So you are just doing everything to maximize your gains.
300
00:19:06,460 --> 00:19:09,910
Of course, I am a business man.
301
00:19:09,910 --> 00:19:12,080
But let me give you a warning,
302
00:19:12,080 --> 00:19:15,000
the Prime Minister already knows who I am.
303
00:19:15,690 --> 00:19:20,310
In order to prevent trouble, he is unlikely to give me to the King.
304
00:19:20,310 --> 00:19:24,730
The Qin has won every battle. The Zhao army can do nothing but retreat.
305
00:19:24,730 --> 00:19:29,150
The King's position is precarious. What do we need him for?
306
00:19:29,150 --> 00:19:30,580
You've changed your plans?
307
00:19:30,580 --> 00:19:34,420
My stay in jail was a blessing in disguise.
308
00:19:35,060 --> 00:19:38,060
I found a better path.
309
00:19:45,410 --> 00:19:49,540
Master, Lu Buwei has money and connections and is well-liked by the Prime Minister.
310
00:19:49,540 --> 00:19:53,980
Minister Yu has already warned you not to go near Li Haolan and become embroiled in some scandal.
311
00:19:53,980 --> 00:19:57,960
I have ears! You think I haven't heard already?
312
00:19:57,960 --> 00:20:01,410
Let's go home first. If the minister discovers that you have sneaked out,
313
00:20:01,410 --> 00:20:03,900
I will be in great trouble.
314
00:20:06,580 --> 00:20:09,210
The world's a big place.
315
00:20:09,210 --> 00:20:12,490
Eventually she'll fall into my hands again.
316
00:20:13,230 --> 00:20:22,170
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
317
00:20:23,030 --> 00:20:24,850
My Lord.
318
00:20:26,910 --> 00:20:31,480
My Lord you don't look well. Did something happen in court?
319
00:20:32,310 --> 00:20:34,620
You know well enough.
320
00:20:34,620 --> 00:20:38,720
I have no idea what you are upset about.
321
00:20:38,720 --> 00:20:40,850
Li Haolan is performing on the streets,
322
00:20:40,850 --> 00:20:44,160
and she especially picked a spot where I have to pass through on my way home after attending court.
323
00:20:44,160 --> 00:20:48,150
Isn't it obvious she wants me to look bad in front of my colleagues?
324
00:20:48,150 --> 00:20:51,460
How could that happen? I have sent people out looking everywhere for her.
325
00:20:51,460 --> 00:20:54,720
What are you looking for? Do you think I haven't been humiliated enough?
326
00:20:54,720 --> 00:21:00,140
Let me tell you: I have already severed our relation as father and daughter publicly today.
327
00:21:00,140 --> 00:21:02,460
She is no longer my daughter from now on.
328
00:21:02,460 --> 00:21:06,150
She is no longer a part of this family.
329
00:21:06,720 --> 00:21:10,380
My Lord, this is not right.
330
00:21:10,380 --> 00:21:12,050
We are still her family.
331
00:21:12,050 --> 00:21:14,920
Haolan and our family
332
00:21:14,920 --> 00:21:18,060
are no longer connected.
333
00:21:18,060 --> 00:21:20,870
If anyone dares to speak her name in front of me,
334
00:21:20,870 --> 00:21:23,280
I will throw them out of this house.
335
00:21:24,020 --> 00:21:26,010
Pour tea. Pour tea.
336
00:21:31,680 --> 00:21:33,850
Lu Buwei.
337
00:21:37,240 --> 00:21:38,600
Father.
338
00:21:38,600 --> 00:21:42,070
I told you to remove that girl from my house,
339
00:21:42,070 --> 00:21:45,180
why is she still here?
340
00:21:45,180 --> 00:21:50,060
I always thought you were quick and insightful.
341
00:21:50,060 --> 00:21:54,470
That's why I handed over the family business to you.
342
00:21:54,470 --> 00:21:57,930
But not only have you not been looking after the business
343
00:21:57,930 --> 00:22:01,960
but you offended royalty just for a woman.
344
00:22:01,960 --> 00:22:04,420
What are you thinking?
345
00:22:04,420 --> 00:22:10,370
Father. A farmer plows his field all year.
346
00:22:10,370 --> 00:22:11,950
What is the expected return on investment?
347
00:22:11,950 --> 00:22:13,820
Why are you asking this?
348
00:22:13,820 --> 00:22:15,880
Ten times.
349
00:22:15,880 --> 00:22:19,820
Then a jeweler, diligently managing his business.
350
00:22:19,820 --> 00:22:22,560
What's the return on investment in pearls and jades?
351
00:22:22,560 --> 00:22:24,130
A hundred times!
352
00:22:25,140 --> 00:22:28,880
Then if one uses a person
353
00:22:28,880 --> 00:22:31,130
to establish a ruler and secure a state?
354
00:22:33,120 --> 00:22:35,980
Father. Please answer.
355
00:22:38,870 --> 00:22:41,480
That might not be clear to say.
356
00:22:41,480 --> 00:22:47,910
As a merchant, despite wearing gold and silver and being the richest in the world,
357
00:22:47,910 --> 00:22:51,530
you will still be insulted by others.
358
00:22:51,530 --> 00:22:54,140
But if I can successfully carry out this deal,
359
00:22:54,140 --> 00:22:58,330
I can immediately fly up social rankings and be remembered for generations.
360
00:22:58,330 --> 00:23:01,710
Just what do you plan to do?
361
00:23:02,560 --> 00:23:07,320
Father. This time while your son was in prison,
362
00:23:07,930 --> 00:23:10,440
I got to know a distinguished guest.
363
00:23:10,440 --> 00:23:12,400
A distinguished guest?
364
00:23:14,150 --> 00:23:16,840
What kind of distinguished guest?
365
00:23:19,490 --> 00:23:21,790
The Royal Descendant of Great Qin.
366
00:23:22,700 --> 00:23:25,000
I was thinking what kind of person he could be.
367
00:23:25,000 --> 00:23:27,640
A down-and-out hostage prince.
368
00:23:27,640 --> 00:23:29,260
Father.
369
00:23:29,950 --> 00:23:31,650
This is a good thing.
370
00:23:31,650 --> 00:23:33,930
What good thing?
371
00:23:33,930 --> 00:23:37,520
This person is not favoured, his future looks hopeless.
372
00:23:37,520 --> 00:23:41,000
Everyone in Handan knows this.
373
00:23:44,790 --> 00:23:51,180
Father. That year I decided to transfer all our businesses from Wei to Zhao.
374
00:23:51,180 --> 00:23:53,350
You also vehemently opposed.
375
00:23:53,350 --> 00:23:56,590
But now there is proof that my decision was right.
376
00:23:56,590 --> 00:24:01,080
In just two years, our assets have increased tenfold.
377
00:24:01,080 --> 00:24:03,220
But this is not enough.
378
00:24:03,220 --> 00:24:05,460
This is very far from enough.
379
00:24:05,460 --> 00:24:09,070
Zhao Country is the heart of all trades from the different countries.
380
00:24:09,070 --> 00:24:12,670
People do not only exchange business, but politics as well.
381
00:24:12,670 --> 00:24:18,770
This Royal Descendant of Great Qin is a greatly treasured item in my hands.
382
00:24:18,770 --> 00:24:21,470
I just need to wait for the right price to sell him.
383
00:24:21,470 --> 00:24:23,220
Then I can soar towards the skies.
384
00:24:23,220 --> 00:24:26,730
Then why did you keep the woman?
385
00:24:27,860 --> 00:24:29,500
She can help me.
386
00:24:29,500 --> 00:24:33,060
What can a mere woman help you with?
387
00:24:33,060 --> 00:24:34,990
What a joke!
388
00:24:34,990 --> 00:24:36,550
Father.
389
00:24:37,520 --> 00:24:42,120
I know you hate Haolan.
390
00:24:42,120 --> 00:24:46,220
But I want to tell you that this woman
391
00:24:46,220 --> 00:24:49,040
could become the thing that helps your son
392
00:24:49,040 --> 00:24:52,080
to hold up the coming winds.
393
00:24:57,640 --> 00:25:05,530
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
394
00:25:06,650 --> 00:25:10,610
The King of Zhao orders that idle people cannot see the Royal Descendant.
395
00:25:10,610 --> 00:25:12,260
General.
396
00:25:15,330 --> 00:25:16,730
You have some guts.
397
00:25:16,730 --> 00:25:19,460
You intend to bribe me?
398
00:25:19,460 --> 00:25:21,680
General you are being too severe.
399
00:25:23,780 --> 00:25:25,800
This is just a meager greeting gift
400
00:25:25,800 --> 00:25:27,570
to show our sincerity.
401
00:25:27,570 --> 00:25:29,650
Why would you speak of bribery?
402
00:25:30,970 --> 00:25:33,760
General. My master has no evil intentions.
403
00:25:33,760 --> 00:25:36,440
Just that he had the fate of meeting the Royal Descendant once
404
00:25:36,440 --> 00:25:38,210
and admired his demeanour.
405
00:25:38,210 --> 00:25:40,630
Hence he specially came to visit.
406
00:25:40,630 --> 00:25:43,630
We will not disturb you from your duties.
407
00:25:44,240 --> 00:25:45,850
This...
408
00:25:45,850 --> 00:25:48,030
General is very busy with tasks,
409
00:25:48,030 --> 00:25:50,470
I do not dare force you.
410
00:25:50,470 --> 00:25:52,470
I shall take my leave first.
411
00:25:54,550 --> 00:25:56,590
Wait! Wait a moment.
412
00:25:59,140 --> 00:26:01,790
You are really just here for a visit?
413
00:26:01,790 --> 00:26:04,750
Naturally. Lü Buwei is just a merchant.
414
00:26:04,750 --> 00:26:07,950
General what do you have to fear?
415
00:26:07,950 --> 00:26:10,060
The Royal Descendant is just inside.
416
00:26:10,860 --> 00:26:12,770
Thank you, General.
417
00:26:13,750 --> 00:26:15,160
General!
418
00:26:16,080 --> 00:26:17,940
General.
419
00:26:17,940 --> 00:26:22,240
My master even prepared some good wine and food, please enjoy.
- Good wine?
420
00:26:22,240 --> 00:26:26,310
Yes. General please.
- Let's go then!
421
00:26:29,950 --> 00:26:32,410
Royal Descendant is in such a refined mood.
422
00:26:35,860 --> 00:26:39,460
Brother Lü didn't break his word, you really came.
423
00:26:41,030 --> 00:26:42,800
Please.
424
00:26:47,090 --> 00:26:52,200
I didn't think that the people of Zhao would let you stay in such a simple place.
425
00:26:52,920 --> 00:26:54,640
As long as my heart is balanced,
426
00:26:54,640 --> 00:26:57,060
living anywhere is the same.
427
00:26:57,060 --> 00:27:00,240
But I feel that the place you are staying in
428
00:27:00,240 --> 00:27:02,910
is way too cramped.
429
00:27:02,910 --> 00:27:04,440
Though I am untalented,
430
00:27:04,440 --> 00:27:07,910
I can open some doors for you.
431
00:27:07,910 --> 00:27:12,040
Forgive my rudeness. But you open some doors for me,
432
00:27:12,040 --> 00:27:16,100
shouldn't you be expanding your own influence?
433
00:27:16,100 --> 00:27:21,480
You don't understand. My grand future can only come after yours.
434
00:27:21,490 --> 00:27:24,580
I'm just a weak and sick
435
00:27:24,580 --> 00:27:27,020
hostage prince without any power.
436
00:27:27,020 --> 00:27:29,830
I only want to live in peace.
437
00:27:29,830 --> 00:27:33,030
I fear I can't satisfy your ambition.
438
00:27:35,850 --> 00:27:37,450
Please go back.
439
00:27:37,450 --> 00:27:41,260
Seems like you don't trust me.
440
00:27:41,260 --> 00:27:42,940
It's not that.
441
00:27:42,940 --> 00:27:45,710
There's no intention instead.
442
00:27:45,710 --> 00:27:50,710
I recommend you find someone truly useful to you.
443
00:27:55,860 --> 00:28:00,970
Royal Descendant, my shop is on Hemen Street. If you need anything...
444
00:28:17,040 --> 00:28:19,550
Royal Descendant, take your medicine.
445
00:28:31,910 --> 00:28:33,940
Rest early.
446
00:28:50,900 --> 00:28:53,830
Zither for sale. It's a good instrument.
447
00:28:53,830 --> 00:28:55,900
Take a look.
448
00:28:55,900 --> 00:28:57,230
Look at this.
449
00:28:57,230 --> 00:28:58,970
And also our material.
450
00:28:58,970 --> 00:29:00,200
Look at these two.
451
00:29:00,200 --> 00:29:02,000
Look at the floral pattern...
452
00:29:02,000 --> 00:29:04,370
Zither for sale.
453
00:29:04,370 --> 00:29:05,530
Zither for sale.
454
00:29:05,530 --> 00:29:07,010
It's a good zither.
455
00:29:07,010 --> 00:29:08,860
Take a look.
456
00:29:08,860 --> 00:29:11,180
It's a good zither.
457
00:29:14,250 --> 00:29:15,760
This zither is great.
458
00:29:15,760 --> 00:29:18,370
Miss, do you want to buy this zither?
459
00:29:19,990 --> 00:29:23,510
I will sell it to you at a cheap sale. It's a hundred gold.
460
00:29:26,070 --> 00:29:29,760
Zither for sale. It's a good instrument.
461
00:29:34,880 --> 00:29:36,880
Do you like it?
462
00:29:36,880 --> 00:29:38,690
You bought the zither.
463
00:29:38,690 --> 00:29:40,840
A thousand taels of gold can't buy a heart.
464
00:29:40,840 --> 00:29:44,610
What I bought, it's not a zither. It's happiness.
465
00:29:44,610 --> 00:29:48,100
Sometimes, money can't buy happiness.
466
00:30:25,780 --> 00:30:30,950
But why is this zither so familiar?
467
00:30:32,190 --> 00:30:33,910
Take a look.
468
00:30:34,960 --> 00:30:36,970
Reverberating musical instrument?
469
00:30:40,740 --> 00:30:43,350
Reverberating musical instrument.
470
00:30:43,350 --> 00:30:47,520
That's right. There's a rumor that when the King of Chu obtained the reverberating musical instrument,
471
00:30:47,520 --> 00:30:51,140
he played it every day and left the state of affairs completely unattended.
472
00:30:51,140 --> 00:30:54,500
The minister repeatedly advise him before the Chu emperor parted with it reluctantly
473
00:30:54,500 --> 00:30:56,370
and ordered someone to use an iron sceptre to pound
474
00:30:56,370 --> 00:30:58,820
the body of the zither into countless pieces to destroy it.
475
00:30:58,820 --> 00:31:02,930
But the palace staff in-charge of the zither couldn't bear to lose this fine zither
476
00:31:02,930 --> 00:31:04,950
and produced another zither.
477
00:31:04,950 --> 00:31:08,700
They later sneaked the original zither out from the palace.
478
00:31:08,700 --> 00:31:13,350
I didn't expect this zither to fall into the marketplace.
479
00:31:15,840 --> 00:31:18,500
I remember where I saw this zither now.
480
00:31:18,500 --> 00:31:23,240
Haolan, you are really my lucky star.
481
00:31:37,160 --> 00:31:38,800
Men.
482
00:31:40,620 --> 00:31:42,390
Royal Descendant, what's the matter?
483
00:31:43,560 --> 00:31:44,780
Where's my zither?
484
00:31:44,780 --> 00:31:47,200
Royal Descendant, you have been sick for a long time.
485
00:31:47,200 --> 00:31:49,620
We didn't had money to buy medicines. I made the decision on your behalf
486
00:31:49,620 --> 00:31:51,880
and sold the zither.
487
00:31:51,880 --> 00:31:53,300
What did you say?
488
00:31:53,300 --> 00:31:55,080
That was a renowned reverberating musical instrument.
489
00:31:55,080 --> 00:31:58,230
It was sold at a rock bottom price of ten taels after much haggling.
490
00:31:58,230 --> 00:32:00,010
I used the money to buy the medicines.
491
00:32:00,010 --> 00:32:01,990
And also to pay a renowned physician.
492
00:32:01,990 --> 00:32:03,710
I spent all the money.
493
00:32:03,710 --> 00:32:05,900
Bastard!
494
00:32:05,900 --> 00:32:07,560
You made me lie in bed.
495
00:32:07,560 --> 00:32:09,090
When did you hire the renowned physician?
496
00:32:09,090 --> 00:32:12,230
Royal Descendant, I have been with you for eight years
497
00:32:12,230 --> 00:32:14,060
but I didn't gain any benefits at all.
498
00:32:14,060 --> 00:32:16,670
It's only just a zither. What's so important about it?
499
00:32:16,670 --> 00:32:18,640
You are too petty.
500
00:32:18,640 --> 00:32:20,040
You...
501
00:32:21,350 --> 00:32:24,510
Royal Descendant. Royal Descendant!
502
00:32:24,510 --> 00:32:27,590
General Gongsun!
503
00:32:27,590 --> 00:32:31,480
General Gongsun, Royal Descendant is gravely ill. Should we report this?
504
00:32:33,440 --> 00:32:36,480
Although he's a hostage prince but he's also a Royal Descendant of Qin
505
00:32:36,480 --> 00:32:37,980
and is heavily favored by the princess.
506
00:32:37,980 --> 00:32:40,590
If the princess finds out,
507
00:32:40,590 --> 00:32:43,450
I fear we can't avoid being blamed.
508
00:32:43,450 --> 00:32:45,190
Go to the palace and report immediately.
509
00:32:45,190 --> 00:32:46,750
I will abide.
510
00:33:44,600 --> 00:33:46,450
You are...
511
00:33:48,210 --> 00:33:50,070
Haolan?
512
00:33:50,070 --> 00:33:52,550
Royal Descendant is awake.
513
00:33:52,550 --> 00:33:54,890
Congratulations.
514
00:34:07,360 --> 00:34:08,840
What's going on?
515
00:34:08,840 --> 00:34:12,270
When I was in the marketplace, I was attracted by this musical instrument.
516
00:34:12,270 --> 00:34:14,960
A renowned musical instrument fell into the marketplace.
517
00:34:14,960 --> 00:34:17,060
I found it hard to understand.
518
00:34:17,060 --> 00:34:21,760
Subsequently, Mr Lu recognized this musical instrument and that you owned it.
519
00:34:21,760 --> 00:34:24,540
He guessed that you must have run into some difficulties.
520
00:34:24,540 --> 00:34:30,530
That's why you sold it. He carried it back. To one's surprise...
521
00:34:30,530 --> 00:34:35,110
We didn't expect Royal Descendant to be so ill. Yet your servants did not take good care of you.
522
00:34:35,110 --> 00:34:38,390
It's very infuriating. I will leave two of my slaves to take care of you.
523
00:34:38,390 --> 00:34:39,690
Not only just us.
524
00:34:39,690 --> 00:34:43,540
When Sister Haolan heard you were sick, she took special care to brew the medicine for you.
525
00:34:43,540 --> 00:34:46,360
Mr Lu regards you as his friend.
526
00:34:46,360 --> 00:34:49,030
I should do my best too.
527
00:34:49,030 --> 00:34:52,340
My action was impolite. Please forgive me.
528
00:34:52,340 --> 00:34:56,310
I'm grateful for both your help.
529
00:34:56,310 --> 00:34:58,690
It's just since this musical instrument has been sold,
530
00:34:58,690 --> 00:35:00,600
it doesn't belong to me anymore.
531
00:35:00,600 --> 00:35:03,790
Please take this back.
532
00:35:04,270 --> 00:35:06,620
Royal Descendant, you are too indifferent.
533
00:35:06,620 --> 00:35:09,830
My Master brought gold and medicine. Sister Haolan took careful care.
534
00:35:09,830 --> 00:35:13,150
You didn't appreciate it. You are really not a good person.
535
00:35:13,150 --> 00:35:14,800
You must not be rude.
536
00:35:36,180 --> 00:35:38,060
It's wrong.
537
00:35:38,060 --> 00:35:40,160
Where's my mistake?
538
00:35:40,160 --> 00:35:44,970
The sound is originally strong. You played it in low pitch. Naturally, it's wrong.
539
00:35:44,970 --> 00:35:48,980
Royal Descendant, you are sick and in a daze. You even knew that I played incorrectly.
540
00:35:48,990 --> 00:35:50,880
You are an intelligent person.
541
00:35:50,880 --> 00:35:53,730
Why is someone's good intention
542
00:35:53,730 --> 00:35:56,800
being ignorant by you?
543
00:35:58,740 --> 00:35:59,840
Let's go.
544
00:35:59,840 --> 00:36:01,970
Wrong again.
545
00:36:01,970 --> 00:36:04,020
I made another mistake?
546
00:36:10,130 --> 00:36:13,530
This time, it's my mistake.
547
00:36:13,530 --> 00:36:17,260
- The both of you, please.
- Please.
548
00:36:20,090 --> 00:36:22,420
Princess, the Empress doesn't allow you to see the Royal Descendant
549
00:36:22,420 --> 00:36:24,710
and you sneaked here. What if you are found out.
550
00:36:24,710 --> 00:36:26,830
I can't just ignore him.
551
00:36:27,690 --> 00:36:29,750
You are sincere towards him.
552
00:36:29,750 --> 00:36:32,790
If he still doesn't treasure you, he deserved to be beaten.
553
00:36:32,790 --> 00:36:35,450
I think the one who deserve to be beaten, it's you instead.
554
00:36:35,450 --> 00:36:39,400
Princess is here. Why did you come without notifying us?
555
00:36:39,400 --> 00:36:41,370
General Gongsun, are you saying,
556
00:36:41,370 --> 00:36:44,650
I should report in advance before I come?
557
00:36:44,650 --> 00:36:46,720
Princess, do not blame me.
558
00:36:46,720 --> 00:36:49,620
I have always talked without using my brain.
559
00:36:49,620 --> 00:36:54,150
I heard Royal Descendant is sick. I'm here to check how he is.
560
00:36:56,100 --> 00:36:58,080
What is this?
561
00:37:06,960 --> 00:37:11,550
Reverberating music that lingers on.
562
00:37:12,140 --> 00:37:15,060
It's a great zither.
563
00:37:15,060 --> 00:37:17,410
Royal Descendant's zither is simple and powerful
564
00:37:17,410 --> 00:37:20,200
but the sound of this zither is sweet, gentle and lingering.
565
00:37:20,200 --> 00:37:22,440
It's obviously a woman who's playing it.
566
00:37:22,440 --> 00:37:26,400
I haven't seen him for two weeks and he already has a soulmate!
567
00:37:26,400 --> 00:37:28,670
Princess, please don't be angry. I...
568
00:37:28,670 --> 00:37:31,760
Princess wants you to keep an eye on Royal Descendant. Why didn't you report this?
569
00:37:31,760 --> 00:37:35,820
Royal Descendant was gravely ill. Frankly, I couldn't pay attention to this.
570
00:37:35,820 --> 00:37:38,910
Seems like this beautiful and noble woman not only can play the musical instrument,
571
00:37:38,910 --> 00:37:43,590
moreover, she can also inspire one with wealth.
572
00:37:43,590 --> 00:37:46,460
Princess, please don't be angry. I received the jewelry.
573
00:37:46,460 --> 00:37:49,290
Businessman Lu Buwei's dancer is in there.
574
00:37:49,290 --> 00:37:53,760
She's Li Haolan. Ever since Royal Descendant was sick, she has been visiting him frequently.
575
00:37:53,760 --> 00:37:55,960
Princess, please don't be angry.
576
00:38:32,890 --> 00:38:36,300
Ya'er.
577
00:38:38,430 --> 00:38:39,960
Look.
578
00:38:44,520 --> 00:38:49,480
Prime Minister, do you think the dance was performed well or not?
579
00:38:49,480 --> 00:38:51,370
If Your Majesty say that it's good,
580
00:38:51,370 --> 00:38:53,870
- it's good then.
- It's not good.
581
00:38:53,870 --> 00:38:55,750
The dancing skill is ordinary.
582
00:38:55,750 --> 00:38:58,870
It's more lacking than Imperial Concubine Yunshao's.
583
00:38:58,870 --> 00:39:00,770
Your Majesty, you must be joking.
584
00:39:00,770 --> 00:39:03,690
In Handan, Imperial Concubine Yunshao's skill,
585
00:39:03,690 --> 00:39:05,750
is known by everyone.
586
00:39:05,750 --> 00:39:07,330
These common and vulgar made-up women,
587
00:39:07,330 --> 00:39:11,060
how can they be compared to Imperial Concubine Yunshao?
588
00:39:12,340 --> 00:39:14,390
You are laughing too? What are you laughing at?
589
00:39:14,390 --> 00:39:17,480
I dare not say. I fear you will blame me.
590
00:39:17,480 --> 00:39:19,880
I won't blame you. Speak.
591
00:39:19,880 --> 00:39:23,560
Although Aunt is beautiful, passionate and her dance posture is beautiful
592
00:39:23,560 --> 00:39:26,020
but that was many years ago.
593
00:39:26,020 --> 00:39:27,790
In Handan, there are many gentle beauties
594
00:39:27,790 --> 00:39:30,180
who can sing and dance.
595
00:39:30,180 --> 00:39:32,970
It can't be that no one can surpass her.
596
00:39:32,970 --> 00:39:35,080
There aren't any.
597
00:39:36,090 --> 00:39:39,860
Every year, the Prime Minister would carefully select a dancer
598
00:39:39,860 --> 00:39:44,700
but I have never seen anyone who could surpass her.
599
00:39:44,700 --> 00:39:48,680
Prime Minister, you should be blamed for this.
600
00:39:49,410 --> 00:39:51,690
I'm incapable.
601
00:39:51,690 --> 00:39:56,820
No one can be at the same level as Imperial Concubine Yunshao's dance skill.
602
00:39:56,820 --> 00:39:59,300
I heard that, at Prime Minister's banquet,
603
00:39:59,300 --> 00:40:02,110
there was a maiden who was highly skilled in dance.
604
00:40:02,110 --> 00:40:06,580
Although she can't be compared to Imperial Concubine Yunshao but she's not that lacking as her.
605
00:40:06,580 --> 00:40:09,070
This maiden could be in the palace.
606
00:40:09,070 --> 00:40:10,580
She's not.
607
00:40:10,580 --> 00:40:12,780
Fine then.
608
00:40:12,780 --> 00:40:16,150
I told you to select a beauty and you hid her privately?
609
00:40:16,150 --> 00:40:18,390
- I...
- You deserve to be punished.
610
00:40:20,620 --> 00:40:23,320
Your Majesty, you misunderstood.
611
00:40:23,320 --> 00:40:25,210
How could I hide her privately?
612
00:40:25,210 --> 00:40:28,100
At that time, there was definitely a woman
613
00:40:28,100 --> 00:40:31,940
whose dance skill is not ordinary. It's just that she's businessman, Lu Buwei's,
614
00:40:31,940 --> 00:40:33,610
dancer.
615
00:40:33,610 --> 00:40:34,800
Who?
616
00:40:34,800 --> 00:40:36,180
Lu Buwei.
617
00:40:36,180 --> 00:40:38,630
I can't just take what belongs to others.
618
00:40:38,630 --> 00:40:41,260
That's why she wasn't chosen to enter the palace.
619
00:40:41,260 --> 00:40:43,190
I see.
620
00:40:44,970 --> 00:40:46,980
Prime Minister, you are denying.
621
00:40:46,980 --> 00:40:49,810
Lu Buwei's wealth multiplied within a short period of time.
622
00:40:49,810 --> 00:40:52,750
It relied on the support of the businessmen in Zhao state.
623
00:40:52,750 --> 00:40:56,190
Everything that he has, it was given by Royal Father.
624
00:40:56,190 --> 00:40:58,940
Furthermore, Royal Father's kindness has graced tens of thousands of people.
625
00:40:58,940 --> 00:41:01,820
Yet his women can't even be compared to a merchant's.
626
00:41:01,820 --> 00:41:04,130
If this spreads out, it will become a laughing matter.
627
00:41:04,130 --> 00:41:07,280
That's right. Where's the logic?
628
00:41:07,780 --> 00:41:11,210
It's still Ya'er who knows my heart.
629
00:41:11,880 --> 00:41:15,390
Who cares about who Lu Buwei is? Who cares about whose dancer she is?
630
00:41:15,390 --> 00:41:18,950
Whatever I want, I shall have them.
631
00:41:18,950 --> 00:41:21,400
Your Majesty, it's our blessing
632
00:41:21,400 --> 00:41:24,160
for this woman to receive your grace.
633
00:41:24,160 --> 00:41:28,370
I will do my best to handle this.
634
00:41:28,370 --> 00:41:31,020
Three days. At most, three days.
635
00:41:31,020 --> 00:41:33,070
I want to see this renowned dancer
636
00:41:33,070 --> 00:41:35,560
dance here.
637
00:41:35,560 --> 00:41:37,190
I will abide.
638
00:41:38,530 --> 00:41:40,840
General, stop beating me.
639
00:41:40,840 --> 00:41:44,990
- Running away?
- General, stop beating me.
640
00:41:44,990 --> 00:41:46,910
Was it you? Speak!
641
00:41:46,910 --> 00:41:50,540
General, I don't know why there are nails in your shoes.
642
00:41:50,540 --> 00:41:52,300
I really don't know.
643
00:41:52,300 --> 00:41:54,460
You are the one who dries my shoes in the sun every day.
644
00:41:54,460 --> 00:41:56,960
Were it not that you deliberately lied to me, how could there be nails?
645
00:41:56,960 --> 00:41:59,920
- I didn't know.
- You don't know?
646
00:41:59,920 --> 00:42:03,010
You didn't know? You really didn't know?
647
00:42:03,010 --> 00:42:05,000
I'm going to beat you to death!
648
00:42:09,490 --> 00:42:12,930
This is the wild ginseng which Mr Lu specially found for you.
649
00:42:12,930 --> 00:42:14,990
He wanted me to deliver this.
650
00:42:14,990 --> 00:42:17,250
Thank you for the trouble to come all the way here.
651
00:42:18,090 --> 00:42:19,830
- I'm going to beat you to death.
- General, stop beating me.
652
00:42:19,830 --> 00:42:21,560
- Stop beating me, General.
- Why do you like to run that much?
653
00:42:21,560 --> 00:42:22,970
The servant committed a mistake.
654
00:42:22,970 --> 00:42:27,250
You must be amused by the irritated General Gongsun.
655
00:42:27,250 --> 00:42:30,040
- Stop beating me.
- There's a guest here. Stop being rude.
656
00:42:30,040 --> 00:42:32,940
Royal Descendant, save me!
657
00:42:32,940 --> 00:42:35,950
- Royal Descendant, save me!
- Trying to escape? Bastard.
658
00:42:35,950 --> 00:42:38,880
Not only do you slack off every day, you are not honest too.
659
00:42:38,880 --> 00:42:42,610
Royal Descendant is kind. If it were someone else, he would have sold you a long time ago.
660
00:42:42,610 --> 00:42:45,150
Royal Descendant, I swear to heaven.
661
00:42:45,150 --> 00:42:47,940
Starting from today, I will be loyal and be honest.
662
00:42:47,940 --> 00:42:49,700
I will not dare to infuriate you again.
663
00:42:49,700 --> 00:42:51,600
I will not be lazy and not do my work again.
664
00:42:51,600 --> 00:42:54,760
- Royal Descendant, save me.
- Cut the crap. Who would believe you?!
665
00:42:56,270 --> 00:42:59,020
Royal Descendant, this is the money from the sale of the zither.
666
00:42:59,020 --> 00:43:01,650
Other than buying wine, the balance is here.
667
00:43:01,650 --> 00:43:04,560
Royal Descendant, seeing how I have sincerely repented,
668
00:43:04,560 --> 00:43:06,390
please spare me.
669
00:43:06,390 --> 00:43:08,200
You even stole?
670
00:43:08,200 --> 00:43:10,590
- General Gongsun.
- Extend your hand.
671
00:43:10,590 --> 00:43:11,910
What?
672
00:43:11,910 --> 00:43:14,620
Please spare him on my account.
673
00:43:14,620 --> 00:43:16,710
Thank you, Royal Descendant.
674
00:43:17,920 --> 00:43:26,450
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
675
00:43:27,020 --> 00:43:29,690
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
676
00:43:29,690 --> 00:43:35,440
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
677
00:43:35,440 --> 00:43:40,980
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
678
00:43:40,980 --> 00:43:46,590
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
679
00:43:46,590 --> 00:43:52,430
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
680
00:43:52,430 --> 00:43:55,210
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
681
00:43:55,210 --> 00:43:58,030
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
682
00:43:58,030 --> 00:44:00,770
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
683
00:44:00,770 --> 00:44:03,580
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
684
00:44:03,580 --> 00:44:06,450
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
685
00:44:06,450 --> 00:44:09,280
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
686
00:44:09,280 --> 00:44:12,100
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
687
00:44:12,100 --> 00:44:18,440
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
688
00:44:37,420 --> 00:44:40,340
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
689
00:44:40,340 --> 00:44:43,140
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
690
00:44:43,140 --> 00:44:45,930
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
691
00:44:45,930 --> 00:44:48,900
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
692
00:44:48,900 --> 00:44:51,660
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
693
00:44:51,660 --> 00:44:54,450
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
694
00:44:54,450 --> 00:44:57,400
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
695
00:44:57,400 --> 00:45:03,990
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
56892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.