All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,030 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,030 --> 00:00:06,230 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,230 --> 00:00:12,460 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,460 --> 00:00:18,440 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,440 --> 00:00:24,770 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,770 --> 00:00:33,900 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,900 --> 00:00:40,100 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,100 --> 00:00:46,170 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,170 --> 00:00:52,300 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,880 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,880 --> 00:01:07,010 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,010 --> 00:01:13,000 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,000 --> 00:01:19,360 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,360 --> 00:01:24,720 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,720 --> 00:01:29,190 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,190 --> 00:01:35,150 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,150 --> 00:01:37,800 Episode 5 18 00:01:38,440 --> 00:01:42,950 Sister Haolan, you still have the mood to drink soup here? 19 00:01:42,950 --> 00:01:45,080 What happened? 20 00:01:45,760 --> 00:01:49,430 Master planned to dispose of Yaoji who survives by secretly helping others. 21 00:01:49,430 --> 00:01:51,780 Subsequently, Master's father came to stop it. 22 00:01:51,780 --> 00:01:54,080 Yaoji is capable. 23 00:01:54,080 --> 00:01:57,960 She hates you very much. If they keep her here, she will continue to be up to mischief. 24 00:01:57,960 --> 00:02:01,560 I'm straight as a razor blade. What is there to criticize? 25 00:02:01,560 --> 00:02:05,950 You can say that but I keep feeling uneasy. 26 00:02:06,560 --> 00:02:09,410 Miss Haolan, Master's father asked to see you. 27 00:02:10,470 --> 00:02:11,940 Let's go. 28 00:02:15,220 --> 00:02:18,840 We have been waiting here for a long time and Master's father still didn't come to the study. 29 00:02:18,840 --> 00:02:20,470 What's going on? 30 00:02:20,470 --> 00:02:22,460 I have been in the manor for a long time 31 00:02:22,460 --> 00:02:25,480 and haven't any interactions with Master's father. 32 00:02:25,480 --> 00:02:27,530 Why did you suddenly want to see me? 33 00:02:27,530 --> 00:02:29,920 I can't figure it out too. 34 00:02:30,500 --> 00:02:33,930 Search every room now! Hurry up! 35 00:02:33,930 --> 00:02:35,530 Yes. 36 00:02:45,950 --> 00:02:49,590 What are you doing? That is my make-up box! 37 00:02:49,590 --> 00:02:53,070 This is a woman's room. How could you be so wanton? 38 00:02:53,070 --> 00:02:55,280 Move aside. Continue to search! 39 00:02:55,280 --> 00:02:57,970 What are they looking for? 40 00:02:57,970 --> 00:03:02,950 Of course, it's for stolen rare treasures. 41 00:03:02,950 --> 00:03:04,600 Wait. 42 00:03:05,870 --> 00:03:07,210 What are you doing? 43 00:03:07,210 --> 00:03:12,800 Father, they are dancers. Where would they have the guts to steal rare treasures? 44 00:03:12,800 --> 00:03:14,670 I believe this is a misunderstanding. 45 00:03:14,670 --> 00:03:19,910 Whether it's a misunderstanding or not, the truth will be revealed from the search. 46 00:03:22,640 --> 00:03:27,570 Master's father, we found it! 47 00:03:27,570 --> 00:03:28,810 Master's father. 48 00:03:28,810 --> 00:03:30,260 Where did you find it? 49 00:03:30,260 --> 00:03:33,390 We found it in Haolan's room. 50 00:03:33,390 --> 00:03:34,940 How could be it her? 51 00:03:34,940 --> 00:03:37,320 She has always been well-mannered and reserved. 52 00:03:37,320 --> 00:03:40,130 She doesn't look like she'll do something like this. 53 00:03:40,130 --> 00:03:44,220 Miss, do you have anything to say? 54 00:03:44,220 --> 00:03:47,080 Old Master, I was with Sister Haolan all the time. 55 00:03:47,080 --> 00:03:50,960 She wouldn't have had the chance to steal the pearl. Ah Yue can be the witness. 56 00:03:50,960 --> 00:03:54,810 Shut up, you ungrateful thing. 57 00:03:54,810 --> 00:03:56,740 You dare to be her witness? 58 00:03:56,740 --> 00:03:59,960 Do you know who your actual master is? 59 00:03:59,960 --> 00:04:02,900 Old Master, my sister and I have been working in the Lü manor for many years. 60 00:04:02,900 --> 00:04:05,120 We definitely will not side with Miss Haolan blindly. 61 00:04:05,120 --> 00:04:07,980 I just summoned Haolan 62 00:04:07,980 --> 00:04:11,200 and in the blink of an eye, the pearl was gone. 63 00:04:11,200 --> 00:04:14,200 If she didn't steal it, who did? 64 00:04:15,130 --> 00:04:18,070 - Remember this, everyone. I'm telling all of you. - Bring the hunting dog here. 65 00:04:18,070 --> 00:04:21,300 - Yes. - From now on, whoever pleads on her behalf 66 00:04:21,300 --> 00:04:23,780 will be given the same punishment as her. 67 00:04:23,780 --> 00:04:26,380 Drag this thief out and hand her over to the magistrate. 68 00:04:26,380 --> 00:04:28,400 - Hold on, Father. - Yes! 69 00:04:29,480 --> 00:04:33,260 We'll know who is the actual thief in a few moments. 70 00:04:33,980 --> 00:04:36,960 What else do you want to do? Say it. 71 00:04:37,710 --> 00:04:39,130 Come. 72 00:04:41,440 --> 00:04:44,860 What are you up to here? 73 00:04:44,860 --> 00:04:49,750 Father, the pearl's box is made from valuable magnolia wood 74 00:04:49,750 --> 00:04:52,250 and it was smoked with spices. Once someone touches it, 75 00:04:52,250 --> 00:04:55,160 the fragrance will not dissipate so easily. 76 00:04:55,160 --> 00:04:57,430 If it was indeed Haolan who stole the jewel, 77 00:04:57,430 --> 00:05:00,130 then it's impossible for her not to have any fragrance on her body. 78 00:05:00,130 --> 00:05:03,210 - No, you— - Using the same reasoning, 79 00:05:03,210 --> 00:05:06,820 if we let the hunting dog sniff everyone here, except for Father, 80 00:05:06,820 --> 00:05:10,670 we'll naturally find out who the thief is. 81 00:05:10,670 --> 00:05:13,530 You scoundrel! You... 82 00:05:22,300 --> 00:05:23,790 - This... What are you doing? - Father. 83 00:05:23,790 --> 00:05:26,820 Stay back a little. In case you get hurt by mistake. 84 00:06:02,110 --> 00:06:05,210 Help! Go away...! 85 00:06:05,210 --> 00:06:07,610 - Bring it away quickly! Bring it away! - What... 86 00:06:07,610 --> 00:06:09,360 - Father. - What's going on? 87 00:06:09,360 --> 00:06:12,360 Seems like the truth is out. 88 00:06:12,360 --> 00:06:17,800 Old Master... This is a misunderstanding. A huge misunderstanding! 89 00:06:17,800 --> 00:06:21,250 Who's trying to malign me? This is obviously a crazy dog! 90 00:06:21,250 --> 00:06:25,150 This... 91 00:06:25,150 --> 00:06:29,530 is likely to be a misunderstanding. A misunderstanding. 92 00:06:29,530 --> 00:06:33,890 Old Master, the pearl is a rare treasure. 93 00:06:33,890 --> 00:06:37,080 The person who stole it must be severely punished. Your words are stilling ringing in our ears. 94 00:06:37,080 --> 00:06:41,390 Are you implying that I'm showing her favoritism? 95 00:06:41,390 --> 00:06:43,570 She has the fragrance on her body, so she must be the thief. 96 00:06:43,570 --> 00:06:45,460 No I'm not, Old Master! 97 00:06:45,460 --> 00:06:49,300 Old Master is indeed discerning. She should be severely punished indeed. 98 00:06:49,300 --> 00:06:51,800 - You... - No... Old Master. 99 00:06:51,800 --> 00:06:56,250 I went into the study earlier today. Yes! I must have accidentally touched it then. Old Master, please save me! 100 00:06:56,250 --> 00:06:58,520 Situ Yue and I went into the study earlier too. 101 00:06:58,520 --> 00:07:00,460 And we even waited there for an hour. 102 00:07:00,460 --> 00:07:02,770 But the hunting dog was not drawn to us. 103 00:07:02,770 --> 00:07:05,940 - Situ Yue, isn't that right? - Yes. 104 00:07:05,940 --> 00:07:07,810 - Banish her from the manor. - Yes. 105 00:07:07,810 --> 00:07:10,590 No, Old Master! Save me, Old Master! 106 00:07:10,590 --> 00:07:12,710 - Old Master...! - Stop! 107 00:07:12,710 --> 00:07:16,090 Lü Buwei, just what are you trying to do? 108 00:07:16,730 --> 00:07:18,460 Miss Haolan...! 109 00:07:18,460 --> 00:07:21,920 Please save me! I know I was wrong! I really do! 110 00:07:21,920 --> 00:07:24,240 I don't want to be banished from the manor! 111 00:07:24,240 --> 00:07:27,650 If I'm banished from the manor, I'll have to return to that dirty place. 112 00:07:27,650 --> 00:07:29,460 I don't want to, Miss Haolan. 113 00:07:29,460 --> 00:07:32,400 Repay kindness with kindness, repay enmity with justice. 114 00:07:32,400 --> 00:07:33,790 Take her away. 115 00:07:33,790 --> 00:07:36,630 Master's father, save me! 116 00:07:36,630 --> 00:07:39,810 - I say, you... - Master's father! - What are you doing? 117 00:07:39,810 --> 00:07:43,480 - Dismiss. - Master's father! Miss Haolan! 118 00:07:43,480 --> 00:07:46,930 And you, dismiss. 119 00:07:46,930 --> 00:07:50,770 Stop there. Stay here. 120 00:07:50,770 --> 00:07:56,560 Lu Buwei, have you been bewitched by this vixen? 121 00:07:56,560 --> 00:07:58,870 You believe whatever she says? 122 00:07:58,870 --> 00:08:00,800 An inferior and humble dancer 123 00:08:00,800 --> 00:08:03,570 - can even control your actions. - I... 124 00:08:03,570 --> 00:08:05,580 Are you done with stirring up trouble? 125 00:08:06,520 --> 00:08:09,670 What? What did you say? 126 00:08:09,670 --> 00:08:11,620 Stir up trouble? 127 00:08:11,620 --> 00:08:15,490 How about I give you some children's toys tomorrow to pass time? 128 00:08:15,490 --> 00:08:19,260 lest you are bored, to learn some tricks. 129 00:08:19,260 --> 00:08:21,460 W 130 00:08:21,460 --> 00:08:22,990 You...make yourself clear. 131 00:08:22,990 --> 00:08:25,970 You deliberately told me to meet you at the study to outsmart me 132 00:08:25,970 --> 00:08:29,630 and used that time to send someone to my room to frame me. 133 00:08:29,630 --> 00:08:34,520 Dare I ask you this? Where did I offend you such that you took this action? 134 00:08:34,520 --> 00:08:36,690 You are a vixen. 135 00:08:36,690 --> 00:08:39,230 If my son wasn't bewitched by you, 136 00:08:39,230 --> 00:08:41,650 would he have been imprisoned? 137 00:08:41,650 --> 00:08:44,370 What does Lu Buwei's imprisonment has anything to do with me? 138 00:08:44,370 --> 00:08:47,120 Why don't you ask your own son what he did? 139 00:08:47,120 --> 00:08:51,940 Smooth talker with a pretty face. Because of you, he purchased a huge amount of gold and jewelries. 140 00:08:51,940 --> 00:08:56,090 He even gave you countless of fancy clothes. 141 00:08:56,090 --> 00:08:57,730 These are facts. 142 00:08:57,730 --> 00:09:02,270 You are a vixen whose eyes open with delight when you see money in front of you. 143 00:09:02,270 --> 00:09:04,850 That's just a businessman's investment. 144 00:09:04,850 --> 00:09:06,260 Haolan! 145 00:09:07,020 --> 00:09:09,030 Let me tell you. 146 00:09:09,030 --> 00:09:12,900 Lu Buwei, forget about retaining this wench in this manor. 147 00:09:12,900 --> 00:09:15,220 Drive her out immediately. 148 00:09:15,220 --> 00:09:20,360 Father. Aren't you going to admit your mistake now? 149 00:09:20,360 --> 00:09:24,140 I didn't do anything wrong. Why should I admit? 150 00:09:24,140 --> 00:09:26,600 You spoke without respects. This is a mistake. 151 00:09:26,600 --> 00:09:30,450 I only know about a thief calling another person a thief. I know nothing about talking without respects. 152 00:09:30,450 --> 00:09:33,300 Thief calling another person a thief? I became a thief? 153 00:09:33,300 --> 00:09:37,900 Aren't you the one who colluded with Yaoji? Why don't you explain it then? 154 00:09:37,900 --> 00:09:39,620 Presumptuous! 155 00:09:41,070 --> 00:09:42,350 You...! 156 00:09:42,350 --> 00:09:44,790 Lu Buwei, listen carefully. 157 00:09:44,790 --> 00:09:46,700 Starting from today, in this family, 158 00:09:46,700 --> 00:09:49,500 none of us can be here at the same time. 159 00:09:49,500 --> 00:09:52,110 Make the decision on your own! 160 00:09:52,110 --> 00:09:57,860 Father. Father! 161 00:10:03,570 --> 00:10:07,220 Stop there! Stop. 162 00:10:09,040 --> 00:10:10,760 Why didn't you apologize? 163 00:10:10,760 --> 00:10:13,550 You should be asking your father this. 164 00:10:13,550 --> 00:10:16,930 He distinctly treated me unjustly. Why didn't he admit his mistake? 165 00:10:16,930 --> 00:10:20,150 I have already cleared your innocence. 166 00:10:22,500 --> 00:10:25,190 Your father was such a successful merchant. 167 00:10:25,190 --> 00:10:28,110 He is an elder. Why does he still behaves like a kid? 168 00:10:28,110 --> 00:10:33,060 And also that Yaoji. She stupidly planted that pearl in my room. 169 00:10:33,060 --> 00:10:35,980 She is evil and beyond cure. 170 00:10:40,320 --> 00:10:44,420 You're living under Lü manor's roof and getting protection from the Lü household. 171 00:10:44,420 --> 00:10:47,200 Can't you lower your head and be humble? 172 00:10:47,200 --> 00:10:51,730 Lu Buwei, you said that we are collaborating with each other 173 00:10:51,730 --> 00:10:54,740 but you have never treated me like a human. 174 00:10:55,530 --> 00:11:00,220 Look carefully. I'm a human and not a dog raised by you. 175 00:11:00,220 --> 00:11:04,490 I'll never wag my tail at you just because you fed me. If your so-called protection 176 00:11:04,490 --> 00:11:08,400 is to watch me getting maligned and even forcing me to apologize, 177 00:11:08,400 --> 00:11:11,660 Sorry, I can't do that. 178 00:11:12,400 --> 00:11:13,780 Fine. 179 00:11:14,960 --> 00:11:16,800 I will show you then, 180 00:11:16,800 --> 00:11:20,260 what will happen to you when you really lose this protection. 181 00:11:20,300 --> 00:11:22,200 Let's go. 182 00:11:30,240 --> 00:11:31,870 Li Haolan. 183 00:11:33,130 --> 00:11:37,300 There are plenty of beautiful women in Handan City. 184 00:11:37,300 --> 00:11:39,780 You are not the only one. 185 00:11:40,490 --> 00:11:42,470 Since you do not care for the Lü family, 186 00:11:42,470 --> 00:11:45,060 then similarly I do not need to have any qualms. 187 00:11:45,060 --> 00:11:48,970 However, I have already spend a lot of money on you, 188 00:11:48,970 --> 00:11:51,710 so I won't let you go easily. 189 00:11:51,710 --> 00:11:53,840 - Please, any tips will do. - No. No. 190 00:11:53,840 --> 00:11:55,030 Thank you. 191 00:11:55,030 --> 00:11:57,170 Please, sir. 192 00:11:57,170 --> 00:11:59,000 Please, any tips. 193 00:11:59,000 --> 00:12:02,090 How much do your dancers earn a day? 194 00:12:02,090 --> 00:12:04,150 Around ten knife coins. 195 00:12:04,940 --> 00:12:06,760 That's because your dancers are inferior. 196 00:12:06,760 --> 00:12:09,310 Let her dance instead. 197 00:12:09,310 --> 00:12:12,170 How could we do that? 198 00:12:12,170 --> 00:12:16,150 -What are you trying to do? -You don't want to submit to me, fine. 199 00:12:16,150 --> 00:12:18,460 Pay back all the money you owe me. 200 00:12:18,460 --> 00:12:21,520 General living costs, plus interest 201 00:12:21,520 --> 00:12:25,520 totals five hundred gold pieces. I want every single coin. 202 00:12:25,520 --> 00:12:29,650 If I can dance for the influential officials, I can also dance for the average people. 203 00:12:30,260 --> 00:12:33,280 Nevertheless there is right and there is wrong. 204 00:12:33,280 --> 00:12:36,740 I can dance. But I will never submit. 205 00:12:36,740 --> 00:12:38,600 Wha-- 206 00:12:38,600 --> 00:12:41,240 Hurry and get off! 207 00:12:52,420 --> 00:12:56,940 Everybody come! Come watch the dancing! 208 00:12:56,940 --> 00:12:59,410 Come take a look! 209 00:13:00,080 --> 00:13:01,220 What's going on? 210 00:13:01,220 --> 00:13:03,960 There is some dance performance ahead. A bunch of spectators are blocking the road. 211 00:13:03,960 --> 00:13:07,470 Everybody come watch! 212 00:13:07,470 --> 00:13:09,660 Come watch the dancing! 213 00:13:09,660 --> 00:13:11,960 How arrogant! 214 00:13:11,960 --> 00:13:13,990 Wow, she's so good! 215 00:13:20,850 --> 00:13:23,550 Great dancing! 216 00:13:33,530 --> 00:13:36,950 She's good! 217 00:13:38,470 --> 00:13:41,350 She looks like the daughter of Imperial Censor Li. 218 00:13:41,350 --> 00:13:44,330 What nonsense! You should check your eyes. 219 00:13:44,330 --> 00:13:47,480 Why would Imperial Censor Li's daughter be performing in the street? 220 00:13:47,480 --> 00:13:51,730 -I saw her once at a banquet thrown by the Prime Minister. -This girl probably looks similar but you must be mistaken. 221 00:13:51,730 --> 00:13:53,110 But I... 222 00:13:55,220 --> 00:13:59,430 Weren't we going to my house to discus music? 223 00:13:59,430 --> 00:14:00,910 Why are you not dancing? Keep dancing! 224 00:14:00,910 --> 00:14:02,720 Imperial Censor Li. We'll be leaving. 225 00:14:02,720 --> 00:14:04,990 Goodbye. 226 00:14:04,990 --> 00:14:06,930 Hurry up. 227 00:14:06,930 --> 00:14:08,480 Keep dancing. 228 00:14:08,480 --> 00:14:11,110 Haolan, why are you here? 229 00:14:11,790 --> 00:14:14,280 Go home with me! Hurry! 230 00:14:16,720 --> 00:14:18,210 Go! 231 00:14:19,510 --> 00:14:23,010 Father, I want nothing more than to go home with you 232 00:14:23,010 --> 00:14:25,620 but that place is no longer my home. 233 00:14:26,180 --> 00:14:29,280 Do you really want to stay here and be a female entertainer? 234 00:14:29,280 --> 00:14:31,700 I'd rather be a female entertainer 235 00:14:32,410 --> 00:14:34,470 so that I can be independent and live my own life. 236 00:14:34,470 --> 00:14:37,170 What you are doing is offensive to our family 237 00:14:37,170 --> 00:14:41,300 as well as insulting to our ancestors. I absolutely cannot allow it! 238 00:14:41,300 --> 00:14:44,140 Lady Gao murders at will. 239 00:14:44,140 --> 00:14:47,800 Father is willing to sell his daughter for honor. Compared to everything you've done 240 00:14:47,800 --> 00:14:51,460 What I did today, isn't even comparable to what you have done. 241 00:14:52,910 --> 00:14:55,180 Alright. 242 00:14:55,180 --> 00:14:58,960 I am asking you one more time: are you coming home with me? 243 00:14:59,740 --> 00:15:01,450 No. 244 00:15:01,450 --> 00:15:03,350 Fine. 245 00:15:03,350 --> 00:15:06,430 I never thought that you would willingly choose to go down the wrong path 246 00:15:06,430 --> 00:15:09,810 but you really don't seem to care how your actions will affect your father's reputation. 247 00:15:10,330 --> 00:15:12,160 Fine. 248 00:15:13,420 --> 00:15:15,970 If this is what you choose, there is nothing I can do to save you. 249 00:15:15,970 --> 00:15:20,150 Today in front of all these people on the street, I sever our relations as father and daughter. 250 00:15:20,150 --> 00:15:22,890 From this day onward, you... 251 00:15:22,890 --> 00:15:26,920 you are no longer my daughter. 252 00:15:38,270 --> 00:15:43,160 You and mother gave me life, 253 00:15:43,160 --> 00:15:48,050 I will never forget and will always be grateful that the two of you raised me. 254 00:15:49,490 --> 00:15:51,980 Father, the kindness you show me today 255 00:15:51,980 --> 00:15:57,050 in giving me my freedom, I thank you with my whole heart. 256 00:16:10,550 --> 00:16:12,840 Come, come! Hurry. 257 00:16:13,690 --> 00:16:15,320 Let's go. 258 00:16:19,640 --> 00:16:21,940 Have a look at our dance. 259 00:16:24,400 --> 00:16:26,400 Are you satisfied? 260 00:16:28,860 --> 00:16:32,000 Didn't you want to bring shame on my father 261 00:16:33,040 --> 00:16:35,950 by making me dance on such a busy street by the city gate? 262 00:16:37,810 --> 00:16:39,370 No. 263 00:16:40,650 --> 00:16:45,830 Your identity as the daughter of the Li family is like a malignant tumor. 264 00:16:45,830 --> 00:16:50,800 If it is not removed, you will die. 265 00:16:54,200 --> 00:16:56,610 Your father is obsessed with his reputation; 266 00:16:56,610 --> 00:17:01,760 if he sees his daughter working as a lowly entertainer on the streets, 267 00:17:01,760 --> 00:17:04,240 he will feel so insulted 268 00:17:04,240 --> 00:17:07,420 that he will openly sever relations with you. 269 00:17:07,420 --> 00:17:12,910 From now on, you can start afresh. 270 00:17:12,910 --> 00:17:15,030 You are no longer a daughter of the Li family. 271 00:17:15,030 --> 00:17:18,410 You can do whatever you want. 272 00:17:18,410 --> 00:17:20,880 Even if it hurts me? 273 00:17:20,880 --> 00:17:25,820 You said you want to make whoever trampled on you pay a price. 274 00:17:27,280 --> 00:17:31,210 However you are too proud and arrogant.. 275 00:17:31,210 --> 00:17:36,020 A person who does not know how to be submissive at the appropriate time will never achieve victory. 276 00:17:36,020 --> 00:17:38,810 I am not trying to insult you; 277 00:17:38,810 --> 00:17:40,800 I am trying to teach you. 278 00:17:41,440 --> 00:17:45,410 Lu Buwei, I am trying to remind you. 279 00:17:45,410 --> 00:17:48,270 You never tell me anything beforehand, and you don't respect my opinions; 280 00:17:48,270 --> 00:17:52,240 Nevertheless, I still thank you 281 00:17:52,240 --> 00:17:54,760 for helping me escape from my family's control. 282 00:17:54,760 --> 00:17:58,360 But please remember what I said. Always ask for my opinion 283 00:17:58,360 --> 00:18:02,410 and treat me as an equal. I am not a puppet for you to do as you please. 284 00:18:02,410 --> 00:18:05,430 I am teaching you too, Lu Buwei. 285 00:18:05,430 --> 00:18:08,010 I am not used to women talking to me like this. 286 00:18:08,010 --> 00:18:10,640 Then today's the first day. 287 00:18:12,820 --> 00:18:14,550 Does it hurt? 288 00:18:22,730 --> 00:18:26,240 Sir. Sir. You promised you would sell her to me. 289 00:18:26,240 --> 00:18:30,520 Her? I wouldn't sell her for any money in the world. 290 00:18:30,520 --> 00:18:32,060 What? 291 00:18:36,460 --> 00:18:41,080 Lu Buwei, I have never seen anyone who loves money more than you. 292 00:18:42,780 --> 00:18:44,740 It's true I love money, 293 00:18:44,740 --> 00:18:47,550 but I am most interested in huge payouts. 294 00:18:47,550 --> 00:18:52,160 You won't earn that many knife coins each day if you dance here. 295 00:18:52,780 --> 00:18:55,350 But if you would let me use you as a stepping stone toward higher goals, 296 00:18:55,350 --> 00:18:57,950 I will gain so much more later on. 297 00:18:57,950 --> 00:19:01,660 A good merchant will not let short-term profit 298 00:19:01,660 --> 00:19:03,270 jeopardize long-term gains. 299 00:19:03,270 --> 00:19:06,460 So you are just doing everything to maximize your gains. 300 00:19:06,460 --> 00:19:09,910 Of course, I am a business man. 301 00:19:09,910 --> 00:19:12,080 But let me give you a warning, 302 00:19:12,080 --> 00:19:15,000 the Prime Minister already knows who I am. 303 00:19:15,690 --> 00:19:20,310 In order to prevent trouble, he is unlikely to give me to the King. 304 00:19:20,310 --> 00:19:24,730 The Qin has won every battle. The Zhao army can do nothing but retreat. 305 00:19:24,730 --> 00:19:29,150 The King's position is precarious. What do we need him for? 306 00:19:29,150 --> 00:19:30,580 You've changed your plans? 307 00:19:30,580 --> 00:19:34,420 My stay in jail was a blessing in disguise. 308 00:19:35,060 --> 00:19:38,060 I found a better path. 309 00:19:45,410 --> 00:19:49,540 Master, Lu Buwei has money and connections and is well-liked by the Prime Minister. 310 00:19:49,540 --> 00:19:53,980 Minister Yu has already warned you not to go near Li Haolan and become embroiled in some scandal. 311 00:19:53,980 --> 00:19:57,960 I have ears! You think I haven't heard already? 312 00:19:57,960 --> 00:20:01,410 Let's go home first. If the minister discovers that you have sneaked out, 313 00:20:01,410 --> 00:20:03,900 I will be in great trouble. 314 00:20:06,580 --> 00:20:09,210 The world's a big place. 315 00:20:09,210 --> 00:20:12,490 Eventually she'll fall into my hands again. 316 00:20:13,230 --> 00:20:22,170 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 317 00:20:23,030 --> 00:20:24,850 My Lord. 318 00:20:26,910 --> 00:20:31,480 My Lord you don't look well. Did something happen in court? 319 00:20:32,310 --> 00:20:34,620 You know well enough. 320 00:20:34,620 --> 00:20:38,720 I have no idea what you are upset about. 321 00:20:38,720 --> 00:20:40,850 Li Haolan is performing on the streets, 322 00:20:40,850 --> 00:20:44,160 and she especially picked a spot where I have to pass through on my way home after attending court. 323 00:20:44,160 --> 00:20:48,150 Isn't it obvious she wants me to look bad in front of my colleagues? 324 00:20:48,150 --> 00:20:51,460 How could that happen? I have sent people out looking everywhere for her. 325 00:20:51,460 --> 00:20:54,720 What are you looking for? Do you think I haven't been humiliated enough? 326 00:20:54,720 --> 00:21:00,140 Let me tell you: I have already severed our relation as father and daughter publicly today. 327 00:21:00,140 --> 00:21:02,460 She is no longer my daughter from now on. 328 00:21:02,460 --> 00:21:06,150 She is no longer a part of this family. 329 00:21:06,720 --> 00:21:10,380 My Lord, this is not right. 330 00:21:10,380 --> 00:21:12,050 We are still her family. 331 00:21:12,050 --> 00:21:14,920 Haolan and our family 332 00:21:14,920 --> 00:21:18,060 are no longer connected. 333 00:21:18,060 --> 00:21:20,870 If anyone dares to speak her name in front of me, 334 00:21:20,870 --> 00:21:23,280 I will throw them out of this house. 335 00:21:24,020 --> 00:21:26,010 Pour tea. Pour tea. 336 00:21:31,680 --> 00:21:33,850 Lu Buwei. 337 00:21:37,240 --> 00:21:38,600 Father. 338 00:21:38,600 --> 00:21:42,070 I told you to remove that girl from my house, 339 00:21:42,070 --> 00:21:45,180 why is she still here? 340 00:21:45,180 --> 00:21:50,060 I always thought you were quick and insightful. 341 00:21:50,060 --> 00:21:54,470 That's why I handed over the family business to you. 342 00:21:54,470 --> 00:21:57,930 But not only have you not been looking after the business 343 00:21:57,930 --> 00:22:01,960 but you offended royalty just for a woman. 344 00:22:01,960 --> 00:22:04,420 What are you thinking? 345 00:22:04,420 --> 00:22:10,370 Father. A farmer plows his field all year. 346 00:22:10,370 --> 00:22:11,950 What is the expected return on investment? 347 00:22:11,950 --> 00:22:13,820 Why are you asking this? 348 00:22:13,820 --> 00:22:15,880 Ten times. 349 00:22:15,880 --> 00:22:19,820 Then a jeweler, diligently managing his business. 350 00:22:19,820 --> 00:22:22,560 What's the return on investment in pearls and jades? 351 00:22:22,560 --> 00:22:24,130 A hundred times! 352 00:22:25,140 --> 00:22:28,880 Then if one uses a person 353 00:22:28,880 --> 00:22:31,130 to establish a ruler and secure a state? 354 00:22:33,120 --> 00:22:35,980 Father. Please answer. 355 00:22:38,870 --> 00:22:41,480 That might not be clear to say. 356 00:22:41,480 --> 00:22:47,910 As a merchant, despite wearing gold and silver and being the richest in the world, 357 00:22:47,910 --> 00:22:51,530 you will still be insulted by others. 358 00:22:51,530 --> 00:22:54,140 But if I can successfully carry out this deal, 359 00:22:54,140 --> 00:22:58,330 I can immediately fly up social rankings and be remembered for generations. 360 00:22:58,330 --> 00:23:01,710 Just what do you plan to do? 361 00:23:02,560 --> 00:23:07,320 Father. This time while your son was in prison, 362 00:23:07,930 --> 00:23:10,440 I got to know a distinguished guest. 363 00:23:10,440 --> 00:23:12,400 A distinguished guest? 364 00:23:14,150 --> 00:23:16,840 What kind of distinguished guest? 365 00:23:19,490 --> 00:23:21,790 The Royal Descendant of Great Qin. 366 00:23:22,700 --> 00:23:25,000 I was thinking what kind of person he could be. 367 00:23:25,000 --> 00:23:27,640 A down-and-out hostage prince. 368 00:23:27,640 --> 00:23:29,260 Father. 369 00:23:29,950 --> 00:23:31,650 This is a good thing. 370 00:23:31,650 --> 00:23:33,930 What good thing? 371 00:23:33,930 --> 00:23:37,520 This person is not favoured, his future looks hopeless. 372 00:23:37,520 --> 00:23:41,000 Everyone in Handan knows this. 373 00:23:44,790 --> 00:23:51,180 Father. That year I decided to transfer all our businesses from Wei to Zhao. 374 00:23:51,180 --> 00:23:53,350 You also vehemently opposed. 375 00:23:53,350 --> 00:23:56,590 But now there is proof that my decision was right. 376 00:23:56,590 --> 00:24:01,080 In just two years, our assets have increased tenfold. 377 00:24:01,080 --> 00:24:03,220 But this is not enough. 378 00:24:03,220 --> 00:24:05,460 This is very far from enough. 379 00:24:05,460 --> 00:24:09,070 Zhao Country is the heart of all trades from the different countries. 380 00:24:09,070 --> 00:24:12,670 People do not only exchange business, but politics as well. 381 00:24:12,670 --> 00:24:18,770 This Royal Descendant of Great Qin is a greatly treasured item in my hands. 382 00:24:18,770 --> 00:24:21,470 I just need to wait for the right price to sell him. 383 00:24:21,470 --> 00:24:23,220 Then I can soar towards the skies. 384 00:24:23,220 --> 00:24:26,730 Then why did you keep the woman? 385 00:24:27,860 --> 00:24:29,500 She can help me. 386 00:24:29,500 --> 00:24:33,060 What can a mere woman help you with? 387 00:24:33,060 --> 00:24:34,990 What a joke! 388 00:24:34,990 --> 00:24:36,550 Father. 389 00:24:37,520 --> 00:24:42,120 I know you hate Haolan. 390 00:24:42,120 --> 00:24:46,220 But I want to tell you that this woman 391 00:24:46,220 --> 00:24:49,040 could become the thing that helps your son 392 00:24:49,040 --> 00:24:52,080 to hold up the coming winds. 393 00:24:57,640 --> 00:25:05,530 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 394 00:25:06,650 --> 00:25:10,610 The King of Zhao orders that idle people cannot see the Royal Descendant. 395 00:25:10,610 --> 00:25:12,260 General. 396 00:25:15,330 --> 00:25:16,730 You have some guts. 397 00:25:16,730 --> 00:25:19,460 You intend to bribe me? 398 00:25:19,460 --> 00:25:21,680 General you are being too severe. 399 00:25:23,780 --> 00:25:25,800 This is just a meager greeting gift 400 00:25:25,800 --> 00:25:27,570 to show our sincerity. 401 00:25:27,570 --> 00:25:29,650 Why would you speak of bribery? 402 00:25:30,970 --> 00:25:33,760 General. My master has no evil intentions. 403 00:25:33,760 --> 00:25:36,440 Just that he had the fate of meeting the Royal Descendant once 404 00:25:36,440 --> 00:25:38,210 and admired his demeanour. 405 00:25:38,210 --> 00:25:40,630 Hence he specially came to visit. 406 00:25:40,630 --> 00:25:43,630 We will not disturb you from your duties. 407 00:25:44,240 --> 00:25:45,850 This... 408 00:25:45,850 --> 00:25:48,030 General is very busy with tasks, 409 00:25:48,030 --> 00:25:50,470 I do not dare force you. 410 00:25:50,470 --> 00:25:52,470 I shall take my leave first. 411 00:25:54,550 --> 00:25:56,590 Wait! Wait a moment. 412 00:25:59,140 --> 00:26:01,790 You are really just here for a visit? 413 00:26:01,790 --> 00:26:04,750 Naturally. Lü Buwei is just a merchant. 414 00:26:04,750 --> 00:26:07,950 General what do you have to fear? 415 00:26:07,950 --> 00:26:10,060 The Royal Descendant is just inside. 416 00:26:10,860 --> 00:26:12,770 Thank you, General. 417 00:26:13,750 --> 00:26:15,160 General! 418 00:26:16,080 --> 00:26:17,940 General. 419 00:26:17,940 --> 00:26:22,240 My master even prepared some good wine and food, please enjoy. - Good wine? 420 00:26:22,240 --> 00:26:26,310 Yes. General please. - Let's go then! 421 00:26:29,950 --> 00:26:32,410 Royal Descendant is in such a refined mood. 422 00:26:35,860 --> 00:26:39,460 Brother Lü didn't break his word, you really came. 423 00:26:41,030 --> 00:26:42,800 Please. 424 00:26:47,090 --> 00:26:52,200 I didn't think that the people of Zhao would let you stay in such a simple place. 425 00:26:52,920 --> 00:26:54,640 As long as my heart is balanced, 426 00:26:54,640 --> 00:26:57,060 living anywhere is the same. 427 00:26:57,060 --> 00:27:00,240 But I feel that the place you are staying in 428 00:27:00,240 --> 00:27:02,910 is way too cramped. 429 00:27:02,910 --> 00:27:04,440 Though I am untalented, 430 00:27:04,440 --> 00:27:07,910 I can open some doors for you. 431 00:27:07,910 --> 00:27:12,040 Forgive my rudeness. But you open some doors for me, 432 00:27:12,040 --> 00:27:16,100 shouldn't you be expanding your own influence? 433 00:27:16,100 --> 00:27:21,480 You don't understand. My grand future can only come after yours. 434 00:27:21,490 --> 00:27:24,580 I'm just a weak and sick 435 00:27:24,580 --> 00:27:27,020 hostage prince without any power. 436 00:27:27,020 --> 00:27:29,830 I only want to live in peace. 437 00:27:29,830 --> 00:27:33,030 I fear I can't satisfy your ambition. 438 00:27:35,850 --> 00:27:37,450 Please go back. 439 00:27:37,450 --> 00:27:41,260 Seems like you don't trust me. 440 00:27:41,260 --> 00:27:42,940 It's not that. 441 00:27:42,940 --> 00:27:45,710 There's no intention instead. 442 00:27:45,710 --> 00:27:50,710 I recommend you find someone truly useful to you. 443 00:27:55,860 --> 00:28:00,970 Royal Descendant, my shop is on Hemen Street. If you need anything... 444 00:28:17,040 --> 00:28:19,550 Royal Descendant, take your medicine. 445 00:28:31,910 --> 00:28:33,940 Rest early. 446 00:28:50,900 --> 00:28:53,830 Zither for sale. It's a good instrument. 447 00:28:53,830 --> 00:28:55,900 Take a look. 448 00:28:55,900 --> 00:28:57,230 Look at this. 449 00:28:57,230 --> 00:28:58,970 And also our material. 450 00:28:58,970 --> 00:29:00,200 Look at these two. 451 00:29:00,200 --> 00:29:02,000 Look at the floral pattern... 452 00:29:02,000 --> 00:29:04,370 Zither for sale. 453 00:29:04,370 --> 00:29:05,530 Zither for sale. 454 00:29:05,530 --> 00:29:07,010 It's a good zither. 455 00:29:07,010 --> 00:29:08,860 Take a look. 456 00:29:08,860 --> 00:29:11,180 It's a good zither. 457 00:29:14,250 --> 00:29:15,760 This zither is great. 458 00:29:15,760 --> 00:29:18,370 Miss, do you want to buy this zither? 459 00:29:19,990 --> 00:29:23,510 I will sell it to you at a cheap sale. It's a hundred gold. 460 00:29:26,070 --> 00:29:29,760 Zither for sale. It's a good instrument. 461 00:29:34,880 --> 00:29:36,880 Do you like it? 462 00:29:36,880 --> 00:29:38,690 You bought the zither. 463 00:29:38,690 --> 00:29:40,840 A thousand taels of gold can't buy a heart. 464 00:29:40,840 --> 00:29:44,610 What I bought, it's not a zither. It's happiness. 465 00:29:44,610 --> 00:29:48,100 Sometimes, money can't buy happiness. 466 00:30:25,780 --> 00:30:30,950 But why is this zither so familiar? 467 00:30:32,190 --> 00:30:33,910 Take a look. 468 00:30:34,960 --> 00:30:36,970 Reverberating musical instrument? 469 00:30:40,740 --> 00:30:43,350 Reverberating musical instrument. 470 00:30:43,350 --> 00:30:47,520 That's right. There's a rumor that when the King of Chu obtained the reverberating musical instrument, 471 00:30:47,520 --> 00:30:51,140 he played it every day and left the state of affairs completely unattended. 472 00:30:51,140 --> 00:30:54,500 The minister repeatedly advise him before the Chu emperor parted with it reluctantly 473 00:30:54,500 --> 00:30:56,370 and ordered someone to use an iron sceptre to pound 474 00:30:56,370 --> 00:30:58,820 the body of the zither into countless pieces to destroy it. 475 00:30:58,820 --> 00:31:02,930 But the palace staff in-charge of the zither couldn't bear to lose this fine zither 476 00:31:02,930 --> 00:31:04,950 and produced another zither. 477 00:31:04,950 --> 00:31:08,700 They later sneaked the original zither out from the palace. 478 00:31:08,700 --> 00:31:13,350 I didn't expect this zither to fall into the marketplace. 479 00:31:15,840 --> 00:31:18,500 I remember where I saw this zither now. 480 00:31:18,500 --> 00:31:23,240 Haolan, you are really my lucky star. 481 00:31:37,160 --> 00:31:38,800 Men. 482 00:31:40,620 --> 00:31:42,390 Royal Descendant, what's the matter? 483 00:31:43,560 --> 00:31:44,780 Where's my zither? 484 00:31:44,780 --> 00:31:47,200 Royal Descendant, you have been sick for a long time. 485 00:31:47,200 --> 00:31:49,620 We didn't had money to buy medicines. I made the decision on your behalf 486 00:31:49,620 --> 00:31:51,880 and sold the zither. 487 00:31:51,880 --> 00:31:53,300 What did you say? 488 00:31:53,300 --> 00:31:55,080 That was a renowned reverberating musical instrument. 489 00:31:55,080 --> 00:31:58,230 It was sold at a rock bottom price of ten taels after much haggling. 490 00:31:58,230 --> 00:32:00,010 I used the money to buy the medicines. 491 00:32:00,010 --> 00:32:01,990 And also to pay a renowned physician. 492 00:32:01,990 --> 00:32:03,710 I spent all the money. 493 00:32:03,710 --> 00:32:05,900 Bastard! 494 00:32:05,900 --> 00:32:07,560 You made me lie in bed. 495 00:32:07,560 --> 00:32:09,090 When did you hire the renowned physician? 496 00:32:09,090 --> 00:32:12,230 Royal Descendant, I have been with you for eight years 497 00:32:12,230 --> 00:32:14,060 but I didn't gain any benefits at all. 498 00:32:14,060 --> 00:32:16,670 It's only just a zither. What's so important about it? 499 00:32:16,670 --> 00:32:18,640 You are too petty. 500 00:32:18,640 --> 00:32:20,040 You... 501 00:32:21,350 --> 00:32:24,510 Royal Descendant. Royal Descendant! 502 00:32:24,510 --> 00:32:27,590 General Gongsun! 503 00:32:27,590 --> 00:32:31,480 General Gongsun, Royal Descendant is gravely ill. Should we report this? 504 00:32:33,440 --> 00:32:36,480 Although he's a hostage prince but he's also a Royal Descendant of Qin 505 00:32:36,480 --> 00:32:37,980 and is heavily favored by the princess. 506 00:32:37,980 --> 00:32:40,590 If the princess finds out, 507 00:32:40,590 --> 00:32:43,450 I fear we can't avoid being blamed. 508 00:32:43,450 --> 00:32:45,190 Go to the palace and report immediately. 509 00:32:45,190 --> 00:32:46,750 I will abide. 510 00:33:44,600 --> 00:33:46,450 You are... 511 00:33:48,210 --> 00:33:50,070 Haolan? 512 00:33:50,070 --> 00:33:52,550 Royal Descendant is awake. 513 00:33:52,550 --> 00:33:54,890 Congratulations. 514 00:34:07,360 --> 00:34:08,840 What's going on? 515 00:34:08,840 --> 00:34:12,270 When I was in the marketplace, I was attracted by this musical instrument. 516 00:34:12,270 --> 00:34:14,960 A renowned musical instrument fell into the marketplace. 517 00:34:14,960 --> 00:34:17,060 I found it hard to understand. 518 00:34:17,060 --> 00:34:21,760 Subsequently, Mr Lu recognized this musical instrument and that you owned it. 519 00:34:21,760 --> 00:34:24,540 He guessed that you must have run into some difficulties. 520 00:34:24,540 --> 00:34:30,530 That's why you sold it. He carried it back. To one's surprise... 521 00:34:30,530 --> 00:34:35,110 We didn't expect Royal Descendant to be so ill. Yet your servants did not take good care of you. 522 00:34:35,110 --> 00:34:38,390 It's very infuriating. I will leave two of my slaves to take care of you. 523 00:34:38,390 --> 00:34:39,690 Not only just us. 524 00:34:39,690 --> 00:34:43,540 When Sister Haolan heard you were sick, she took special care to brew the medicine for you. 525 00:34:43,540 --> 00:34:46,360 Mr Lu regards you as his friend. 526 00:34:46,360 --> 00:34:49,030 I should do my best too. 527 00:34:49,030 --> 00:34:52,340 My action was impolite. Please forgive me. 528 00:34:52,340 --> 00:34:56,310 I'm grateful for both your help. 529 00:34:56,310 --> 00:34:58,690 It's just since this musical instrument has been sold, 530 00:34:58,690 --> 00:35:00,600 it doesn't belong to me anymore. 531 00:35:00,600 --> 00:35:03,790 Please take this back. 532 00:35:04,270 --> 00:35:06,620 Royal Descendant, you are too indifferent. 533 00:35:06,620 --> 00:35:09,830 My Master brought gold and medicine. Sister Haolan took careful care. 534 00:35:09,830 --> 00:35:13,150 You didn't appreciate it. You are really not a good person. 535 00:35:13,150 --> 00:35:14,800 You must not be rude. 536 00:35:36,180 --> 00:35:38,060 It's wrong. 537 00:35:38,060 --> 00:35:40,160 Where's my mistake? 538 00:35:40,160 --> 00:35:44,970 The sound is originally strong. You played it in low pitch. Naturally, it's wrong. 539 00:35:44,970 --> 00:35:48,980 Royal Descendant, you are sick and in a daze. You even knew that I played incorrectly. 540 00:35:48,990 --> 00:35:50,880 You are an intelligent person. 541 00:35:50,880 --> 00:35:53,730 Why is someone's good intention 542 00:35:53,730 --> 00:35:56,800 being ignorant by you? 543 00:35:58,740 --> 00:35:59,840 Let's go. 544 00:35:59,840 --> 00:36:01,970 Wrong again. 545 00:36:01,970 --> 00:36:04,020 I made another mistake? 546 00:36:10,130 --> 00:36:13,530 This time, it's my mistake. 547 00:36:13,530 --> 00:36:17,260 - The both of you, please. - Please. 548 00:36:20,090 --> 00:36:22,420 Princess, the Empress doesn't allow you to see the Royal Descendant 549 00:36:22,420 --> 00:36:24,710 and you sneaked here. What if you are found out. 550 00:36:24,710 --> 00:36:26,830 I can't just ignore him. 551 00:36:27,690 --> 00:36:29,750 You are sincere towards him. 552 00:36:29,750 --> 00:36:32,790 If he still doesn't treasure you, he deserved to be beaten. 553 00:36:32,790 --> 00:36:35,450 I think the one who deserve to be beaten, it's you instead. 554 00:36:35,450 --> 00:36:39,400 Princess is here. Why did you come without notifying us? 555 00:36:39,400 --> 00:36:41,370 General Gongsun, are you saying, 556 00:36:41,370 --> 00:36:44,650 I should report in advance before I come? 557 00:36:44,650 --> 00:36:46,720 Princess, do not blame me. 558 00:36:46,720 --> 00:36:49,620 I have always talked without using my brain. 559 00:36:49,620 --> 00:36:54,150 I heard Royal Descendant is sick. I'm here to check how he is. 560 00:36:56,100 --> 00:36:58,080 What is this? 561 00:37:06,960 --> 00:37:11,550 Reverberating music that lingers on. 562 00:37:12,140 --> 00:37:15,060 It's a great zither. 563 00:37:15,060 --> 00:37:17,410 Royal Descendant's zither is simple and powerful 564 00:37:17,410 --> 00:37:20,200 but the sound of this zither is sweet, gentle and lingering. 565 00:37:20,200 --> 00:37:22,440 It's obviously a woman who's playing it. 566 00:37:22,440 --> 00:37:26,400 I haven't seen him for two weeks and he already has a soulmate! 567 00:37:26,400 --> 00:37:28,670 Princess, please don't be angry. I... 568 00:37:28,670 --> 00:37:31,760 Princess wants you to keep an eye on Royal Descendant. Why didn't you report this? 569 00:37:31,760 --> 00:37:35,820 Royal Descendant was gravely ill. Frankly, I couldn't pay attention to this. 570 00:37:35,820 --> 00:37:38,910 Seems like this beautiful and noble woman not only can play the musical instrument, 571 00:37:38,910 --> 00:37:43,590 moreover, she can also inspire one with wealth. 572 00:37:43,590 --> 00:37:46,460 Princess, please don't be angry. I received the jewelry. 573 00:37:46,460 --> 00:37:49,290 Businessman Lu Buwei's dancer is in there. 574 00:37:49,290 --> 00:37:53,760 She's Li Haolan. Ever since Royal Descendant was sick, she has been visiting him frequently. 575 00:37:53,760 --> 00:37:55,960 Princess, please don't be angry. 576 00:38:32,890 --> 00:38:36,300 Ya'er. 577 00:38:38,430 --> 00:38:39,960 Look. 578 00:38:44,520 --> 00:38:49,480 Prime Minister, do you think the dance was performed well or not? 579 00:38:49,480 --> 00:38:51,370 If Your Majesty say that it's good, 580 00:38:51,370 --> 00:38:53,870 - it's good then. - It's not good. 581 00:38:53,870 --> 00:38:55,750 The dancing skill is ordinary. 582 00:38:55,750 --> 00:38:58,870 It's more lacking than Imperial Concubine Yunshao's. 583 00:38:58,870 --> 00:39:00,770 Your Majesty, you must be joking. 584 00:39:00,770 --> 00:39:03,690 In Handan, Imperial Concubine Yunshao's skill, 585 00:39:03,690 --> 00:39:05,750 is known by everyone. 586 00:39:05,750 --> 00:39:07,330 These common and vulgar made-up women, 587 00:39:07,330 --> 00:39:11,060 how can they be compared to Imperial Concubine Yunshao? 588 00:39:12,340 --> 00:39:14,390 You are laughing too? What are you laughing at? 589 00:39:14,390 --> 00:39:17,480 I dare not say. I fear you will blame me. 590 00:39:17,480 --> 00:39:19,880 I won't blame you. Speak. 591 00:39:19,880 --> 00:39:23,560 Although Aunt is beautiful, passionate and her dance posture is beautiful 592 00:39:23,560 --> 00:39:26,020 but that was many years ago. 593 00:39:26,020 --> 00:39:27,790 In Handan, there are many gentle beauties 594 00:39:27,790 --> 00:39:30,180 who can sing and dance. 595 00:39:30,180 --> 00:39:32,970 It can't be that no one can surpass her. 596 00:39:32,970 --> 00:39:35,080 There aren't any. 597 00:39:36,090 --> 00:39:39,860 Every year, the Prime Minister would carefully select a dancer 598 00:39:39,860 --> 00:39:44,700 but I have never seen anyone who could surpass her. 599 00:39:44,700 --> 00:39:48,680 Prime Minister, you should be blamed for this. 600 00:39:49,410 --> 00:39:51,690 I'm incapable. 601 00:39:51,690 --> 00:39:56,820 No one can be at the same level as Imperial Concubine Yunshao's dance skill. 602 00:39:56,820 --> 00:39:59,300 I heard that, at Prime Minister's banquet, 603 00:39:59,300 --> 00:40:02,110 there was a maiden who was highly skilled in dance. 604 00:40:02,110 --> 00:40:06,580 Although she can't be compared to Imperial Concubine Yunshao but she's not that lacking as her. 605 00:40:06,580 --> 00:40:09,070 This maiden could be in the palace. 606 00:40:09,070 --> 00:40:10,580 She's not. 607 00:40:10,580 --> 00:40:12,780 Fine then. 608 00:40:12,780 --> 00:40:16,150 I told you to select a beauty and you hid her privately? 609 00:40:16,150 --> 00:40:18,390 - I... - You deserve to be punished. 610 00:40:20,620 --> 00:40:23,320 Your Majesty, you misunderstood. 611 00:40:23,320 --> 00:40:25,210 How could I hide her privately? 612 00:40:25,210 --> 00:40:28,100 At that time, there was definitely a woman 613 00:40:28,100 --> 00:40:31,940 whose dance skill is not ordinary. It's just that she's businessman, Lu Buwei's, 614 00:40:31,940 --> 00:40:33,610 dancer. 615 00:40:33,610 --> 00:40:34,800 Who? 616 00:40:34,800 --> 00:40:36,180 Lu Buwei. 617 00:40:36,180 --> 00:40:38,630 I can't just take what belongs to others. 618 00:40:38,630 --> 00:40:41,260 That's why she wasn't chosen to enter the palace. 619 00:40:41,260 --> 00:40:43,190 I see. 620 00:40:44,970 --> 00:40:46,980 Prime Minister, you are denying. 621 00:40:46,980 --> 00:40:49,810 Lu Buwei's wealth multiplied within a short period of time. 622 00:40:49,810 --> 00:40:52,750 It relied on the support of the businessmen in Zhao state. 623 00:40:52,750 --> 00:40:56,190 Everything that he has, it was given by Royal Father. 624 00:40:56,190 --> 00:40:58,940 Furthermore, Royal Father's kindness has graced tens of thousands of people. 625 00:40:58,940 --> 00:41:01,820 Yet his women can't even be compared to a merchant's. 626 00:41:01,820 --> 00:41:04,130 If this spreads out, it will become a laughing matter. 627 00:41:04,130 --> 00:41:07,280 That's right. Where's the logic? 628 00:41:07,780 --> 00:41:11,210 It's still Ya'er who knows my heart. 629 00:41:11,880 --> 00:41:15,390 Who cares about who Lu Buwei is? Who cares about whose dancer she is? 630 00:41:15,390 --> 00:41:18,950 Whatever I want, I shall have them. 631 00:41:18,950 --> 00:41:21,400 Your Majesty, it's our blessing 632 00:41:21,400 --> 00:41:24,160 for this woman to receive your grace. 633 00:41:24,160 --> 00:41:28,370 I will do my best to handle this. 634 00:41:28,370 --> 00:41:31,020 Three days. At most, three days. 635 00:41:31,020 --> 00:41:33,070 I want to see this renowned dancer 636 00:41:33,070 --> 00:41:35,560 dance here. 637 00:41:35,560 --> 00:41:37,190 I will abide. 638 00:41:38,530 --> 00:41:40,840 General, stop beating me. 639 00:41:40,840 --> 00:41:44,990 - Running away? - General, stop beating me. 640 00:41:44,990 --> 00:41:46,910 Was it you? Speak! 641 00:41:46,910 --> 00:41:50,540 General, I don't know why there are nails in your shoes. 642 00:41:50,540 --> 00:41:52,300 I really don't know. 643 00:41:52,300 --> 00:41:54,460 You are the one who dries my shoes in the sun every day. 644 00:41:54,460 --> 00:41:56,960 Were it not that you deliberately lied to me, how could there be nails? 645 00:41:56,960 --> 00:41:59,920 - I didn't know. - You don't know? 646 00:41:59,920 --> 00:42:03,010 You didn't know? You really didn't know? 647 00:42:03,010 --> 00:42:05,000 I'm going to beat you to death! 648 00:42:09,490 --> 00:42:12,930 This is the wild ginseng which Mr Lu specially found for you. 649 00:42:12,930 --> 00:42:14,990 He wanted me to deliver this. 650 00:42:14,990 --> 00:42:17,250 Thank you for the trouble to come all the way here. 651 00:42:18,090 --> 00:42:19,830 - I'm going to beat you to death. - General, stop beating me. 652 00:42:19,830 --> 00:42:21,560 - Stop beating me, General. - Why do you like to run that much? 653 00:42:21,560 --> 00:42:22,970 The servant committed a mistake. 654 00:42:22,970 --> 00:42:27,250 You must be amused by the irritated General Gongsun. 655 00:42:27,250 --> 00:42:30,040 - Stop beating me. - There's a guest here. Stop being rude. 656 00:42:30,040 --> 00:42:32,940 Royal Descendant, save me! 657 00:42:32,940 --> 00:42:35,950 - Royal Descendant, save me! - Trying to escape? Bastard. 658 00:42:35,950 --> 00:42:38,880 Not only do you slack off every day, you are not honest too. 659 00:42:38,880 --> 00:42:42,610 Royal Descendant is kind. If it were someone else, he would have sold you a long time ago. 660 00:42:42,610 --> 00:42:45,150 Royal Descendant, I swear to heaven. 661 00:42:45,150 --> 00:42:47,940 Starting from today, I will be loyal and be honest. 662 00:42:47,940 --> 00:42:49,700 I will not dare to infuriate you again. 663 00:42:49,700 --> 00:42:51,600 I will not be lazy and not do my work again. 664 00:42:51,600 --> 00:42:54,760 - Royal Descendant, save me. - Cut the crap. Who would believe you?! 665 00:42:56,270 --> 00:42:59,020 Royal Descendant, this is the money from the sale of the zither. 666 00:42:59,020 --> 00:43:01,650 Other than buying wine, the balance is here. 667 00:43:01,650 --> 00:43:04,560 Royal Descendant, seeing how I have sincerely repented, 668 00:43:04,560 --> 00:43:06,390 please spare me. 669 00:43:06,390 --> 00:43:08,200 You even stole? 670 00:43:08,200 --> 00:43:10,590 - General Gongsun. - Extend your hand. 671 00:43:10,590 --> 00:43:11,910 What? 672 00:43:11,910 --> 00:43:14,620 Please spare him on my account. 673 00:43:14,620 --> 00:43:16,710 Thank you, Royal Descendant. 674 00:43:17,920 --> 00:43:26,450 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 675 00:43:27,020 --> 00:43:29,690 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 676 00:43:29,690 --> 00:43:35,440 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 677 00:43:35,440 --> 00:43:40,980 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 678 00:43:40,980 --> 00:43:46,590 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 679 00:43:46,590 --> 00:43:52,430 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 680 00:43:52,430 --> 00:43:55,210 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 681 00:43:55,210 --> 00:43:58,030 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 682 00:43:58,030 --> 00:44:00,770 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 683 00:44:00,770 --> 00:44:03,580 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 684 00:44:03,580 --> 00:44:06,450 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 685 00:44:06,450 --> 00:44:09,280 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 686 00:44:09,280 --> 00:44:12,100 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 687 00:44:12,100 --> 00:44:18,440 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 688 00:44:37,420 --> 00:44:40,340 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 689 00:44:40,340 --> 00:44:43,140 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 690 00:44:43,140 --> 00:44:45,930 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 691 00:44:45,930 --> 00:44:48,900 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 692 00:44:48,900 --> 00:44:51,660 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 693 00:44:51,660 --> 00:44:54,450 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 694 00:44:54,450 --> 00:44:57,400 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 695 00:44:57,400 --> 00:45:03,990 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 56892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.