All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta_track3_swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,110 --> 00:00:13,190 -Kyrkoherden... Vilken uppslutning. -Verkligen. 2 00:00:18,750 --> 00:00:22,070 -Matthew! -Det är till kyrkobladet. 3 00:00:22,230 --> 00:00:28,350 Var snäll och säg åt miss Francis att vi är redo när hon är det. 4 00:00:28,510 --> 00:00:31,310 Det är bara på låtsas. 5 00:00:31,470 --> 00:00:34,750 Det är ingen fara, Lucy. Hon är gjord av halm. 6 00:00:34,910 --> 00:00:38,310 Ingen vill ha bilderna om inte du är med på dem. 7 00:00:38,470 --> 00:00:41,430 Det har blivit en saga för mycket, tror jag. 8 00:00:41,590 --> 00:00:46,230 Mina damer och herrar, pojkar och flickor... 9 00:00:46,390 --> 00:00:53,110 Välkomna till Midsomer Parvas första halmstråkvinnefestival! 10 00:00:56,910 --> 00:01:01,710 För Guds skull! Nu får det räcka! 11 00:01:04,510 --> 00:01:07,870 Det bästa vi kan göra vid den här typen av intrång- 12 00:01:08,030 --> 00:01:10,790 -är att fortsätta så värdigt som möjligt. 13 00:01:10,950 --> 00:01:13,950 Dr Cole? Kyrkoherden? 14 00:01:23,110 --> 00:01:25,110 Akta er, barn. 15 00:01:31,990 --> 00:01:35,870 Kom igen! Det är tradition. 16 00:01:42,190 --> 00:01:58,990 Onda andar förtvina och fly Förvisad från vår härd hon är 17 00:01:48,310 --> 00:01:53,150 Vår eld, vårt ljus och vår sång Besegrar hennes namn så mörkt 18 00:02:24,830 --> 00:02:29,510 MORDEN I MIDSOMER 19 00:03:14,430 --> 00:03:16,710 Fin kväll för en grillfest. 20 00:04:14,230 --> 00:04:20,070 -Vad gör polisen där? -En brändes levande på bålet. 21 00:04:20,230 --> 00:04:23,390 Det kanske finns en Gud trots allt. 22 00:04:23,550 --> 00:04:28,830 Ja, och vet du vad? Hon heter Doris Day och räknar dina drinkar. 23 00:04:28,990 --> 00:04:32,190 Hej, Agnes! 24 00:04:33,590 --> 00:04:35,670 Du försökte i alla fall. 25 00:04:39,750 --> 00:04:43,870 Dispens. 26 00:04:44,030 --> 00:04:50,030 Nåt säger mig att jag snart kommer att vara misstänkt för mord. 27 00:04:50,190 --> 00:04:53,470 Det verkar som om jag la nån på ett bål. 28 00:04:55,910 --> 00:04:59,590 Jag har lagt morgondagens schema på ditt skrivbord. 29 00:04:59,750 --> 00:05:03,870 Var det nåt mer? 30 00:05:04,030 --> 00:05:09,110 Om jag kommer på nåt, så berättar jag det. 31 00:05:16,910 --> 00:05:19,470 Fin dräkt, förresten. 32 00:05:27,670 --> 00:05:33,950 Mrs Hopkins... Jag skulle vilja tala med miss Francis. 33 00:05:34,110 --> 00:05:38,230 Kommissarie Barnaby. Det här är inspektör Scott. 34 00:05:38,390 --> 00:05:44,190 Åh, förlåt... Dr Cole. Miss Francis lider av chock. 35 00:05:44,350 --> 00:05:48,110 Jag tror att vi kan tala med miss Francis i morgon. 36 00:05:48,270 --> 00:05:51,710 Vi låter skjutsa hem er. 37 00:05:51,870 --> 00:05:55,750 Det är Alex. Han är inte i kyrkan. Jag vet att det är det. 38 00:05:55,910 --> 00:06:00,990 -Vem är Alex? -Alex Dakin, vår pastorsadjunkt. 39 00:06:01,150 --> 00:06:07,670 Finns det anledning att tro att nån skulle vilja mörda honom? 40 00:06:07,830 --> 00:06:10,790 Det lär vara packet uppe på herrgården. 41 00:06:10,950 --> 00:06:15,230 -Sir? -Jag ska prata med er senare. 42 00:06:15,390 --> 00:06:21,990 -Jim... Finns det nåt jag kan göra... -Ni är inte lite fräck, miss Malpas? 43 00:06:25,470 --> 00:06:28,470 Det får bli tandkort, är jag rädd. 44 00:06:28,630 --> 00:06:31,670 Han måste ha varit medvetslös redan innan. 45 00:06:31,830 --> 00:06:37,950 -Vad tror ni? -Svårt att säga. Det lär ta tid. 46 00:06:38,110 --> 00:06:44,470 -Jag kollar upp saknade personer. -Jag tror inte att det är nödvändigt. 47 00:06:48,350 --> 00:06:52,430 Den levande guden är den enda guden. 48 00:06:58,470 --> 00:07:04,630 Det är din skyldighet att se till att vi inte har nån häxa på rymmen. 49 00:07:04,790 --> 00:07:08,150 Det är ju bara en samling för skolbarnen. 50 00:07:08,310 --> 00:07:10,790 Dr Cole? 51 00:07:10,950 --> 00:07:15,270 Dr Cole... Mrs Hopkins... 52 00:07:15,430 --> 00:07:19,670 -Får jag prata med pastor Hale? -Vi behöver honom i skolan. 53 00:07:19,830 --> 00:07:23,350 Vänta utanför. Tack. 54 00:07:23,510 --> 00:07:25,990 Herrens dag kommer som en tjuv om natten- 55 00:07:26,150 --> 00:07:32,070 -och obstinata syndare ska inte komma undan ödeläggelsen. 56 00:07:32,230 --> 00:07:35,470 Pastor Hale... Jag är ledsen att jag stör. 57 00:07:35,630 --> 00:07:39,830 Kan ni berätta om Alex Dakin hade några fiender? 58 00:07:39,990 --> 00:07:42,950 På Parva Manor till exempel? 59 00:07:43,110 --> 00:07:48,870 Han försökte berätta. Det gjorde han verkligen. Och nu... 60 00:07:49,990 --> 00:07:53,790 Gud förlåte mig för att ha beblandat mig med sån ondska. 61 00:08:03,150 --> 00:08:06,750 "Beblandat sig med ondska"? 62 00:08:08,630 --> 00:08:13,110 -Varför kunde vi inte ha Guy Fawkes? -Det är en gammal tradition. 63 00:08:13,270 --> 00:08:15,870 Du har bara varit här i fem minuter. 64 00:08:16,030 --> 00:08:18,750 -Jag ville bara... -Lägga dig i. 65 00:08:18,910 --> 00:08:24,390 Jag ville lära barnen hur okunskap kan påverka ett samhälle. 66 00:08:24,550 --> 00:08:29,950 -Är vi okunniga nu alltså? -Inte nu. På 1600-talet. 67 00:08:30,110 --> 00:08:35,230 Om folk inte hade varit så fördomsfulla. Om folk inte... 68 00:08:35,390 --> 00:08:39,110 Oskyldiga kvinnor skulle ha sluppit bli brända som häxor. 69 00:08:39,270 --> 00:08:45,910 -Vem säger att de var oskyldiga? -Just det. Ingen rök utan eld. 70 00:08:47,630 --> 00:08:52,750 Jag tycker att det var en bra idé. Det enade oss mot herrgården. 71 00:08:52,910 --> 00:08:57,070 Det var Dakin som gjorde det. Se hur det gick för honom. 72 00:08:57,230 --> 00:09:02,630 -Det här hjälper inte barnen. -Just det. Jag tar med min son hem. 73 00:09:02,790 --> 00:09:05,470 Mr Fox! Snälla! 74 00:09:24,590 --> 00:09:31,110 -Jag tar inte betalt för bilderna. -Tack, Matthew. 75 00:09:35,270 --> 00:09:40,670 Man skulle kunna tro att det var en häxa som gjorde det. 76 00:09:40,830 --> 00:09:46,110 Alan Clifford har velat förstöra livet här sen han köpte herrgården. 77 00:09:46,270 --> 00:09:50,350 -Varför skulle han göra det? -En nattklubbsägare? 78 00:09:50,510 --> 00:09:54,630 Det var han som tramsade sig med limousinen i går. 79 00:09:54,790 --> 00:09:57,790 Han och Alex Dakin låg i luven på varandra. 80 00:09:57,950 --> 00:10:04,870 -Om vad då? -Ser ni det där? Det är kapellet. 81 00:10:05,030 --> 00:10:08,950 -Byprästen tjänstgjorde där. -Tills Clifford vanhelgade det. 82 00:10:09,110 --> 00:10:15,230 -Och pastor Dakin opponerade sig? -Alex skulle absolut restaurera det. 83 00:10:15,390 --> 00:10:19,550 Finns det nåt olämpligt med Cliffords sätt att använda kapellet? 84 00:10:19,710 --> 00:10:23,510 Kommissarien... Ett besök på Parva Manor- 85 00:10:23,670 --> 00:10:27,350 -skulle nog kunna förkorta er utredning. 86 00:10:27,510 --> 00:10:32,790 -Känner ni Hopkins? -Javisst. Hon är domare. 87 00:10:32,950 --> 00:10:38,350 -Hon vill nog se Clifford på ett bål. -Ja, hon är lite av en bödel. 88 00:10:38,510 --> 00:10:43,310 Hon borde jobba för Clifford. Folk betalar mycket för sånt. 89 00:10:47,710 --> 00:10:50,950 När kan vi tidigast lägga fram det för nämnden? 90 00:10:51,110 --> 00:10:54,870 Nästa möte är på fredag. 91 00:10:55,030 --> 00:11:00,390 -Hedning! Skändare! Djävul! -Kära nån... Nu börjas det. 92 00:11:07,950 --> 00:11:11,350 Gud som är i himmelen! Rena det här huset- 93 00:11:11,510 --> 00:11:14,150 -och skydda det från... 94 00:11:17,870 --> 00:11:22,070 Vänta lite... Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 95 00:11:22,230 --> 00:11:25,110 Guds hus har förvandlats till en bordell! 96 00:11:25,270 --> 00:11:28,950 Vi kallar det ett kärlekskapell. 97 00:11:29,110 --> 00:11:33,710 Du kommer inte undan! Vad du än planerar, så förhindrar jag det. 98 00:11:33,870 --> 00:11:37,070 Vid stackars Alex själ - jag ska stoppa det. 99 00:11:37,230 --> 00:11:41,910 Kolla kalendern, Agnes. Hade jag bokat in några prästbränningar? 100 00:11:42,070 --> 00:11:49,430 Mr Clifford... Det var en äventyrlig ombyggnad av en plats för tillbedjan. 101 00:11:49,590 --> 00:11:52,790 Det är fortfarande en plats för tillbedjan. 102 00:11:52,950 --> 00:11:59,150 -Pastor Dakin opponerade sig visst. -Ja, han gjorde en anmälan. 103 00:11:59,310 --> 00:12:05,750 Sen försökte han bevisa att herrgården inte äger kapellet. 104 00:12:05,910 --> 00:12:08,230 Vad exakt planerar ni? 105 00:12:08,390 --> 00:12:12,830 Fråga gudspatrullen. De har de allra bästa idéerna. 106 00:12:12,990 --> 00:12:15,590 Mr Clifford... Var var ni- 107 00:12:15,750 --> 00:12:20,510 -mellan klockan 12 och 18 i går eftermiddag? 108 00:12:20,670 --> 00:12:25,630 Lunch med arkitekterna, sen ett möte mellan 15 och 17. 109 00:12:25,790 --> 00:12:30,430 Efter det gjorde ni er redo för festen. 110 00:12:30,590 --> 00:12:33,030 Ett möte? 111 00:12:33,190 --> 00:12:38,630 Ett affärsmöte mellan mr Clifford och mig. 112 00:12:40,630 --> 00:12:44,470 Jag förstår inte hur ni får lakanen så skrynkliga. 113 00:12:46,630 --> 00:12:50,590 Mr Clifford... När var sista gången ni såg Alex Dakin? 114 00:12:50,750 --> 00:12:57,030 Han kom förbi i går och sa att det inte finns några papper på marken. 115 00:12:57,190 --> 00:13:01,870 Herrgården fick marken när klostren lades ner- 116 00:13:02,030 --> 00:13:06,150 -innan den nuvarande kyrkobokföringen påbörjades. 117 00:13:06,310 --> 00:13:08,350 -Är allt bra, pappa? -Jadå. 118 00:13:08,510 --> 00:13:13,790 -Jag frågade inte dig. -Det här är min dotter - Jo. 119 00:13:13,950 --> 00:13:18,030 Jag är kommissarie Barnaby. Det här är inspektör Scott. 120 00:13:18,190 --> 00:13:23,190 Alla tror att pappa gjorde det på grund av kapellet. 121 00:13:23,350 --> 00:13:29,830 -Varför skulle nån anta det? -De tror vad de läser i tidningen. 122 00:13:29,990 --> 00:13:33,750 Ta en persika, gumman. 123 00:13:33,910 --> 00:13:38,630 Sen hennes mor lämnade mig tror hon att jag behöver tas om hand. 124 00:13:43,630 --> 00:13:48,270 Det var ett utbrott av svinpest på 1600-talet. 125 00:13:48,430 --> 00:13:51,510 Byborna försökte först bota det med böner. 126 00:13:51,670 --> 00:13:56,510 Några kvinnor prövade örtläkemedel och grisarna tillfrisknade. 127 00:13:56,670 --> 00:14:00,870 Kvinnorna anklagades för häxeri och brändes på bål. 128 00:14:01,030 --> 00:14:05,550 Jag tog upp det i samhällskunskapen. Vi har utforskat fördomar- 129 00:14:05,710 --> 00:14:08,710 -att det grundar sig i rädsla och okunnighet. 130 00:14:08,870 --> 00:14:11,950 Hur reagerade byn när ni föreslog halmkvinnan? 131 00:14:12,110 --> 00:14:16,630 De trodde att det var ett skämt, ett extragig för puben. 132 00:14:16,790 --> 00:14:21,150 Vissa tyckte inte om det. De sa inte exakt varför. 133 00:14:21,310 --> 00:14:24,950 Byns kyrka, då? 134 00:14:25,110 --> 00:14:29,470 Dakin var emot det från början. Han tyckte att det var hedniskt. 135 00:14:29,630 --> 00:14:34,150 -Hur länge stod halmkvinnan där? -En halvtimme före ceremonin. 136 00:14:34,310 --> 00:14:39,910 Med tanke på vädret hade vi kvar den i skjulet så länge vi kunde. 137 00:14:40,070 --> 00:14:43,430 Hur skulle man få upp det här på ett bål? 138 00:14:43,590 --> 00:14:46,230 Lucy Middletons pappa har en traktor. 139 00:14:46,390 --> 00:14:50,430 -Såg ni tecken på nåt fiffel? -Inte vad jag kan komma på. 140 00:14:50,590 --> 00:14:54,950 Ursäkta mig. Det är dags för barnen att gå hem. 141 00:15:07,510 --> 00:15:10,550 -Glöm inte gympakläderna. -Han kommer inte. 142 00:15:10,710 --> 00:15:16,750 Vad är du rädd för, Denise? Att häxorna ska dricka hans blod? 143 00:15:16,910 --> 00:15:21,390 De är rädda för skuggor, Liz. Låt dem inte köra med dig. 144 00:15:21,550 --> 00:15:27,270 Jag pratar bara med polisen. Vi ses senare. 145 00:15:27,430 --> 00:15:31,510 -Du vet var jag finns. -Tack. Barnen älskade det. 146 00:15:36,030 --> 00:15:38,350 Ni verkar ha minst en allierad. 147 00:15:38,510 --> 00:15:42,150 Kate Malpas. Hon driver ett eget medicinskt center. 148 00:15:42,310 --> 00:15:46,070 Alternativ medicin och sånt. 149 00:15:46,230 --> 00:15:52,230 -När såg ni Alex Dakin senast? -I går morse. 150 00:15:52,390 --> 00:15:55,230 Han försökte bojkotta ceremonin. 151 00:15:55,390 --> 00:15:59,350 Jag tog med båda till kyrkan för att visa dem kyrkböckerna. 152 00:15:59,510 --> 00:16:03,590 Det var tradition att kyrkoherden tände bålet. 153 00:16:03,750 --> 00:16:08,510 När vi kom till kryptan var Alan Cliffords sköterska där. 154 00:16:08,670 --> 00:16:10,750 Agnes Waterhouse? 155 00:16:10,910 --> 00:16:16,070 -Hur kom hon in dit? -Det var det Dakin ville veta. 156 00:16:16,230 --> 00:16:20,430 Clifford skulle ha blivit kyrkvärd. Han har fortfarande nyckel. 157 00:16:20,590 --> 00:16:24,390 -Har alla kyrkvärdar nycklar? -Jag tror det. 158 00:16:24,550 --> 00:16:28,550 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument. 159 00:16:28,710 --> 00:16:32,350 -Imponerade de inte på Dakin? -Nej. Han var rasande. 160 00:16:32,510 --> 00:16:37,750 Han sa: "Om ni vill bränna nån på bål - bränn Clifford." 161 00:16:37,910 --> 00:16:42,230 Sen gick han iväg för att tala ut med Clifford på herrgården. 162 00:16:42,390 --> 00:16:46,350 Och jag såg honom aldrig igen. 163 00:16:46,510 --> 00:16:49,350 Tack så mycket, miss Francis. 164 00:16:49,510 --> 00:16:53,550 -Om ni kommer på nåt annat... -Då ringer jag. 165 00:16:59,630 --> 00:17:04,750 -Du hade velat ha en sån lärare. -Det skulle kanske ha gått bättre då. 166 00:17:11,830 --> 00:17:13,950 Kom nu. 167 00:19:21,750 --> 00:19:25,990 Är det sant att det var självantändning? 168 00:19:32,910 --> 00:19:35,150 Vad handlar det här om? 169 00:19:35,310 --> 00:19:39,110 Utbrottet av svinpesten på 1600-talet. 170 00:19:39,270 --> 00:19:43,030 -Vill nån säga oss nåt? -Kanske det. 171 00:19:43,190 --> 00:19:49,670 Ring de lokala slaktarna och hör om de har en gris utan huvud. 172 00:19:54,310 --> 00:20:00,270 George... Är du säker på att det var kyrkoherden? 173 00:20:03,910 --> 00:20:05,910 Vad hände? 174 00:20:06,070 --> 00:20:09,830 Slogs han först medvetslös och brändes sen ihjäl? 175 00:20:09,990 --> 00:20:12,630 Antagligen. 176 00:20:14,030 --> 00:20:17,830 Jag måste återkomma om vad som orsakade branden. 177 00:20:17,990 --> 00:20:22,030 Varför skulle nån ha nåt emot kyrkoherden och hans adjunkt? 178 00:20:22,190 --> 00:20:26,670 -En satanist kanske går lös? -Använd inte såna ord. 179 00:20:26,830 --> 00:20:29,790 Folk har redan fel uppfattning. 180 00:20:37,070 --> 00:20:39,910 Jag skulle gå in och börja be. 181 00:20:43,190 --> 00:20:47,590 Förlåt. Gillar du inte Gudsgrejen? 182 00:20:47,750 --> 00:20:51,030 Konstigt, eller hur? Två präster som brann. 183 00:20:51,190 --> 00:20:53,470 Det var ett grishuvud. 184 00:20:53,630 --> 00:20:57,710 Mörka krafter på jakt. Djävulen är ute på illdåd. 185 00:20:57,870 --> 00:21:00,630 Skoja inte om det, är du snäll. 186 00:21:06,470 --> 00:21:09,950 Fotar du bara gravstenar? 187 00:21:10,110 --> 00:21:13,470 Jag fotar en massa träd och floder. 188 00:21:13,630 --> 00:21:17,430 Jag är intresserad av ljus och hur det rör sig. 189 00:21:17,590 --> 00:21:20,830 Jag har aldrig träffat en riktig fotograf förut. 190 00:21:20,990 --> 00:21:23,710 -Visst. -Det är sant. 191 00:21:23,870 --> 00:21:29,150 Paparazzi har jag ju sett, men jag har aldrig träffat en som fotar träd. 192 00:21:30,590 --> 00:21:36,350 -Jag ska till Fineshade Woods sen. -Jaså? Får jag titta på? 193 00:21:36,510 --> 00:21:39,150 Jag kan ordna en picknick. 194 00:21:47,310 --> 00:21:51,510 Det verkar som om Dakin hade en poäng. 195 00:21:51,670 --> 00:21:55,510 Det finns inga uppgifter om att kapellet såldes. 196 00:21:55,670 --> 00:22:00,710 Men Clifford sa att det skedde innan man började med kyrkobokföringen. 197 00:22:00,870 --> 00:22:04,550 -Grisarna? -Jag har pratat med en slaktare. 198 00:22:04,710 --> 00:22:09,710 Clifford gillar helstekt gris. Han fick hem tre hela grisar i torsdags. 199 00:22:09,870 --> 00:22:14,550 Två präster döda, brändes levande. Båda var emot Clifford. 200 00:22:14,710 --> 00:22:18,110 Hale anklagade honom framför näsan på oss. 201 00:22:18,270 --> 00:22:23,670 Clifford dödade honom och fick det att se ut som häxkonster. 202 00:22:23,830 --> 00:22:28,070 Sök igenom prästgården medan jag pratar med mr Clifford. 203 00:22:39,950 --> 00:22:44,270 -Får du för mycket betalt? -Jag använde skokontot. 204 00:22:44,430 --> 00:22:48,430 -Ska du inte prova den? -Ja, absolut. 205 00:22:51,950 --> 00:22:55,670 Det här är perfekt. 206 00:22:58,270 --> 00:23:03,070 Du ska gå på balen. 207 00:23:04,790 --> 00:23:08,310 Se det som en avskedsgåva. 208 00:23:11,430 --> 00:23:15,470 Mr Clifford? Ursäkta att jag stör. 209 00:23:15,630 --> 00:23:21,190 Stanna gärna, miss Waterhouse. Jag vill prata med er om jag får. 210 00:23:26,350 --> 00:23:32,950 Jag har förstått att ni får hela grisar levererade till er? 211 00:23:33,110 --> 00:23:36,910 Ja, jag hörde talas om det i kyrkan. 212 00:23:37,070 --> 00:23:41,430 Men om det var nån härifrån skulle jag känna till det. 213 00:23:41,590 --> 00:23:44,190 Okej. 214 00:23:44,350 --> 00:23:49,710 Ni sa att ni hade ett möte med mr Clifford i går eftermiddag. 215 00:23:49,870 --> 00:23:53,150 Kan nån annan bekräfta det? 216 00:23:56,230 --> 00:24:01,190 Det var ingen i rummet med oss. 217 00:24:01,350 --> 00:24:06,150 Vad exakt för slags syster är ni, miss Waterhouse? 218 00:24:06,310 --> 00:24:11,750 -Jag vet inte vad ni pratar om. -Jaså? 219 00:24:11,910 --> 00:24:16,070 Oroa dig inte. Det måste komma ut nån gång. 220 00:24:16,230 --> 00:24:20,910 Agnes arbetar med palliativ vård. Hon är min personliga sköterska. 221 00:24:21,070 --> 00:24:27,470 Hon är bra på det också. Det är det stora C-ordet. 222 00:24:27,630 --> 00:24:31,310 Jag har försökt dölja det, men sex och död... 223 00:24:31,470 --> 00:24:36,950 -Det blir perfekta rubriker. -Jag beklagar. 224 00:24:37,110 --> 00:24:41,990 Det är ingen fara, så länge jag har Agnes som tar hand om mig. 225 00:24:42,150 --> 00:24:48,990 Mötet handlade om mig, miss Waterhouse och smärtbehandling. 226 00:24:49,150 --> 00:24:54,710 -Har ni diacetylmorfin här? -Allt står i journalen. 227 00:24:56,910 --> 00:24:59,870 Är det nån i byn som känner till tillståndet? 228 00:25:00,030 --> 00:25:05,310 Bara Kate Malpas. Hon och Agnes sköter min smärtbehandling. 229 00:25:05,470 --> 00:25:08,990 Jag ville inte ha kemoterapi. Jag funderade på det. 230 00:25:09,150 --> 00:25:13,830 Jag ville hellre dö med håret kvar och byxorna nere. 231 00:25:13,990 --> 00:25:17,550 De måste göra ett bra jobb, med tanke på alla fester. 232 00:25:17,710 --> 00:25:23,070 Saker är inte som de brukade vara inom vissa områden. 233 00:25:23,230 --> 00:25:26,590 Det tjänar inget till att förändra en livslång vana- 234 00:25:26,750 --> 00:25:30,950 -bara för att man sover närmast dörren. 235 00:25:31,110 --> 00:25:36,110 Vet ni vad? Ni kanske borde leta efter en häxa. 236 00:26:07,630 --> 00:26:12,630 Ibland på somrarna så sover jag här ute. 237 00:26:14,390 --> 00:26:18,830 Man får ett väldigt starkt ljus. Det är fantastiskt mot löven. 238 00:26:18,990 --> 00:26:23,550 -Är det mycket pengar i det? -Inte i träd. 239 00:26:23,710 --> 00:26:28,390 Jag får lite från bröllop och sånt. Inte tillräckligt för att leva på. 240 00:26:28,550 --> 00:26:33,630 -Vad är det där för träd? -En björk. 241 00:26:33,790 --> 00:26:37,790 De lever inte länge, men de har den bästa barken. 242 00:26:37,950 --> 00:26:42,110 Allt det silvriga som flagnar från ett levande ting. 243 00:26:42,270 --> 00:26:45,790 Gillar din pappa att du är fotograf? 244 00:26:45,950 --> 00:26:50,870 Nej. Hade jag det som yrke, skulle han nog inte ha nåt emot det. 245 00:26:53,190 --> 00:26:57,470 Det är dags att du skaffar dig en riktig portfolio. 246 00:27:17,470 --> 00:27:20,230 Hej! 247 00:27:24,310 --> 00:27:27,190 Barnen gjorde en var som ett minne. 248 00:27:27,350 --> 00:27:31,550 Hur kunde den hamna på Hales spiselkrans? 249 00:27:31,710 --> 00:27:37,150 Nån måste ha stulit dem. De var borta innan ceremonin. 250 00:27:37,310 --> 00:27:40,790 -Vi bad er om... -Nåt ovanligt, jag vet. 251 00:27:40,950 --> 00:27:43,470 -Var förvarade ni dem? -I aulan. 252 00:27:43,630 --> 00:27:47,910 Det var öppet så att folk kunde se barnens foton. 253 00:27:48,070 --> 00:27:51,030 Jag beklagar. Okej? 254 00:27:54,910 --> 00:28:01,030 -Hale och Dakin... Var de gay? -Bara lite. 255 00:28:02,510 --> 00:28:05,670 -Vad kände folk inför det? -De var inte glada. 256 00:28:05,830 --> 00:28:08,510 Och Hopkins och Cole, då? 257 00:28:08,670 --> 00:28:11,830 De brukade gå på Pridefestivalen ihop. 258 00:28:16,110 --> 00:28:19,150 -Ursäkta mig. -Prova de här. 259 00:28:19,310 --> 00:28:23,070 -De är bra om man har ont i halsen. -Tack. 260 00:28:57,110 --> 00:28:59,110 Jo? 261 00:29:15,830 --> 00:29:20,350 -Varför nämnde hon inte det tidigare? -Hon glömde bort det. 262 00:29:20,510 --> 00:29:25,110 Glömde hon? Det är ju viktiga bevis. 263 00:29:25,270 --> 00:29:29,030 -Vet du vad det betyder? -Det gör henne inte till häxa. 264 00:29:29,190 --> 00:29:33,910 Jag hittade även det här på Hales spiselkrans. 265 00:29:34,070 --> 00:29:39,350 Miss Francis sa att Hopkins och Cole inte var alltför imponerade. 266 00:30:10,870 --> 00:30:15,910 Judy... Skjut upp första hembesöket. Det har dykt upp en sak. 267 00:30:21,790 --> 00:30:25,350 Mrs Hopkins är här, doktorn. 268 00:30:32,630 --> 00:30:37,750 -Förlåt. Kommer jag olägligt? -Jag kollade bara PPD-testen. 269 00:30:37,910 --> 00:30:41,670 Jag tänkte lämna dem innan eftermiddagsmottagningen. 270 00:30:43,430 --> 00:30:46,590 Hon är en snygg tjej, eller hur? 271 00:30:46,750 --> 00:30:51,110 -Snygg? -Miss Francis. 272 00:30:51,270 --> 00:30:55,950 Jag undrar om vi inte borde ha satsat på nån...mindre uppenbar. 273 00:30:56,110 --> 00:30:59,910 De funkar ju inte om de äldre killarna blir betuttade. 274 00:31:00,070 --> 00:31:06,270 Den här äldre killen föredrar en lite mer mogen kvinna. 275 00:31:06,430 --> 00:31:11,030 När vi har hittat vår nya präst- 276 00:31:11,190 --> 00:31:15,270 -kanske vi kan överväga att förkorta vår förlovning? 277 00:31:15,430 --> 00:31:19,790 -John... -Vi har ju Matthew att tänka på... 278 00:31:19,950 --> 00:31:25,350 -Han är så fientligt inställd. -Han har kvar banden till sin mor än. 279 00:31:25,510 --> 00:31:28,030 Gud välsigne hennes själ. 280 00:31:33,430 --> 00:31:38,350 Kommissarie Barnaby är här, doktorn. 281 00:31:38,510 --> 00:31:41,310 -Okej, skicka in honom. -John? 282 00:31:44,790 --> 00:31:47,910 -Jag håller på att avsluta här. -Vi kan vänta. 283 00:31:48,070 --> 00:31:52,310 Nej, det är ingen fara. 284 00:31:52,470 --> 00:31:59,430 -Var pastor Dakin skriven här? -Nej. 285 00:32:00,550 --> 00:32:05,150 -Var pastor Hale skriven här? -Nej. 286 00:32:05,310 --> 00:32:10,390 Det var märkligt... Ni är byns allmänläkare och även kyrkvärd. 287 00:32:10,550 --> 00:32:14,550 De ville nog vara diskreta, med tanke på förhållandets art. 288 00:32:16,390 --> 00:32:21,270 -Hade ni nåt emot deras förhållande? -Jag försökte ignorera det. 289 00:32:21,430 --> 00:32:24,510 Om ni ursäktar... Jag har många hembesök. 290 00:32:24,670 --> 00:32:27,950 Var befann ni er i onsdags mellan 16 och 18? 291 00:32:28,110 --> 00:32:30,350 Tillsammans med mrs Hopkins. 292 00:32:30,510 --> 00:32:35,310 Kan hon bekräfta det, med tanke på förhållandets art? 293 00:32:42,310 --> 00:32:47,630 -Det är inget allvarligt mellan oss. -Då har ni ingen anledning att ljuga. 294 00:32:47,790 --> 00:32:52,790 Det är Clifford som ljuger. Varför jagar ni inte honom? 295 00:32:52,950 --> 00:32:57,070 Mr Clifford fick medicinsk behandling vid den tiden. 296 00:32:57,230 --> 00:33:02,390 -Medicinsk behandling? -Ja. Förvånar det er? 297 00:33:02,550 --> 00:33:06,950 Vad sa pastor Hale när jag frågade om Dakin hade några fiender? 298 00:33:07,110 --> 00:33:09,590 Han verkade rädd...för Cole. 299 00:33:09,750 --> 00:33:14,150 Cole har tillgång till narkotika nog för att ha drogat Dakin. 300 00:33:14,310 --> 00:33:17,350 -Clifford också. -Men han har ett rimligt skäl. 301 00:33:17,510 --> 00:33:20,550 -Vad är det där? -Halstabletter. Kate Malpas. 302 00:33:20,710 --> 00:33:23,550 De är bra. Hon konkurrerar ut dr Cole. 303 00:33:23,710 --> 00:33:26,950 -Var fick du tag i dem? -Liz Francis. 304 00:33:27,110 --> 00:33:31,710 Jag hade ont i halsen, sir. Vart ska vi nu? 305 00:33:31,870 --> 00:33:35,470 Det är dags att prata med läkarens läppstiftkonsult. 306 00:33:37,670 --> 00:33:39,830 Matthew? 307 00:33:43,510 --> 00:33:46,750 -Titta! -Herregud! 308 00:33:46,910 --> 00:33:51,510 Och det är ett grishuvud. Ett grishuvud på ett altare. 309 00:33:51,670 --> 00:33:54,510 Det är samma sak som i kyrkan. 310 00:33:54,670 --> 00:33:58,710 Matthew, du har drömt. Du somnade. 311 00:33:58,870 --> 00:34:04,190 Jag försökte väcka dig, men du såg så fridfull och fin ut. 312 00:34:04,350 --> 00:34:07,310 Det måste vara en häxa. 313 00:34:07,470 --> 00:34:12,310 Det är inte barn från byn som hade kul. Det är häxan! 314 00:34:12,470 --> 00:34:17,590 Kom med, så ska vi se om vi kan få dig ren. 315 00:34:25,910 --> 00:34:30,150 Ni är väl här för att berätta att jag får använda kyrkan. 316 00:34:30,310 --> 00:34:34,470 Tyvärr inte, men enligt teknikerna borde det inte dröja länge. 317 00:34:34,630 --> 00:34:38,670 -Är det här den gamla prästgården? -Ja. Min ex-make köpte det. 318 00:34:38,830 --> 00:34:41,470 Jag fick den när vi skilde oss. 319 00:34:41,630 --> 00:34:46,110 Kyrkan var min tröst då. När jag dör vill jag ge tillbaka gården. 320 00:34:46,270 --> 00:34:48,350 Om jag inte gifter om mig. 321 00:34:48,510 --> 00:34:53,590 Vad anser ni om kyrkans lära om homosexualitet? 322 00:34:55,990 --> 00:35:00,510 Kyrkan ogillar öppet homosexuella förhållanden. 323 00:35:00,670 --> 00:35:07,070 Vad anser ni själv om förhållandet mellan de två prästerna? 324 00:35:07,230 --> 00:35:12,150 Jag hade inga problem med deras liturgiska preferenser. 325 00:35:12,310 --> 00:35:16,510 Vad säger ni om Dr Cole? 326 00:35:16,670 --> 00:35:22,190 Jag avråder er å det starkaste från att använda Malpas gifter. 327 00:35:22,350 --> 00:35:29,110 Då hade varken ni eller dr Cole nåt emot ett homosexuellt prästpar? 328 00:35:29,270 --> 00:35:31,910 Dr Cole är en bra läkare och kristen. 329 00:35:32,070 --> 00:35:35,910 Om han har fördomar mot homosexuella, vilket jag betvivlar- 330 00:35:36,070 --> 00:35:40,390 -lär han dömas i en högre domstol än nån av oss har varit i. 331 00:35:40,550 --> 00:35:44,710 De är förblindade av kärlek och ljuger. Och de avskyr Clifford. 332 00:35:44,870 --> 00:35:49,510 -Två flugor i en smäll? -De skulle bli av med prästerna... 333 00:35:49,670 --> 00:35:52,350 ...och peka finger åt inkräktaren. 334 00:35:52,510 --> 00:35:56,510 Det är väl vad de gör i Bibeln? Bränner syndare. 335 00:36:22,950 --> 00:36:26,230 Din stygga lilla flicka... 336 00:36:29,390 --> 00:36:31,390 Ser du fram emot resan? 337 00:36:31,550 --> 00:36:35,430 Kristendomens stoltheter... Rom, Jerusalem. 338 00:36:35,590 --> 00:36:40,710 Eller ska vi kanske bara ta in på ett Bed & Breakfast i Skegness? 339 00:36:44,310 --> 00:36:49,670 -Vad gör du här? -Jag är läkare. Minns du det? 340 00:36:49,830 --> 00:36:53,270 Jag kan förresten fråga dig samma sak. 341 00:36:53,430 --> 00:36:58,110 Vakten trodde att han skulle fota gården. Jag fick säga åt dem. 342 00:36:59,670 --> 00:37:03,510 Ja... Tack. 343 00:37:09,110 --> 00:37:15,230 -Tänk om han hade sin fars styrka. -Ja, verkligen. 344 00:37:15,390 --> 00:37:18,510 När tänkte du dig vår lilla utflykt? 345 00:37:18,670 --> 00:37:23,750 -Jag kan ta ledigt när som helst. -Inte när pappa är som han är. 346 00:37:23,910 --> 00:37:27,150 -Vem berättade att han är sjuk? -Polisen. 347 00:37:27,310 --> 00:37:32,990 De vet fortfarande inte vem som dödade Dakin och Hale. 348 00:37:35,990 --> 00:37:38,510 Du förstår väl varför vi måste vänta? 349 00:37:38,670 --> 00:37:42,750 Jag kan inte vara ihop med nån medan pappa fortfarande lider. 350 00:37:48,950 --> 00:37:53,630 -Kan jag hjälpa till? -Det är jag säker på. 351 00:37:53,790 --> 00:37:57,830 Kan jag få prata med mr Cliffords medicinska rådgivare? 352 00:37:59,510 --> 00:38:03,630 -Ni pratar med dem. -Förlåt? 353 00:38:03,790 --> 00:38:08,830 Dr Cole. Är ni här för att rena oss från våra synder? 354 00:38:11,670 --> 00:38:14,670 Snacka om desperata slampor. 355 00:38:16,790 --> 00:38:19,110 Hur många människor har du sett dö? 356 00:38:19,270 --> 00:38:23,270 -Det är inte så trevligt, va? -Försvinn ur min åsyn. 357 00:38:23,430 --> 00:38:26,870 Jag ska göra allt jag kan för att hjälpa din far. 358 00:38:27,030 --> 00:38:30,950 Det är mitt jobb. Det är det han ger mig betalt för. 359 00:38:31,110 --> 00:38:35,150 Och om du också behöver hjälp behöver du bara säga till. 360 00:38:35,310 --> 00:38:40,350 Jag rekommenderar inte en sån behandling för en allvarlig sjukdom. 361 00:38:40,510 --> 00:38:46,470 -Tack så mycket, Kate. -Ni kan inte lita på hennes trams. 362 00:38:46,630 --> 00:38:50,430 Ni har sannerligen en svårt ansträngd lever, doktorn. 363 00:38:50,590 --> 00:38:55,110 Jag skulle dra ner på kaffet och pröva maskroste i stället. 364 00:38:55,270 --> 00:39:01,630 -Du är en bluff, Malpas. -Hon talar väl om er också. 365 00:39:01,790 --> 00:39:06,790 Har ni nån aning om hur stor skada hon har åsamkat hälsan här i byn? 366 00:39:06,950 --> 00:39:09,510 Byn! Skada! 367 00:39:09,670 --> 00:39:12,550 Det är dags för ditt morfin. Lugna ner dig. 368 00:39:12,710 --> 00:39:16,270 Bjud in dr Cole till festen i morgon. 369 00:39:16,430 --> 00:39:20,990 Bögar och haggor - precis i er smak. 370 00:39:21,150 --> 00:39:24,870 -Dra åt helvete. -Tack för att ni kom, doktorn. 371 00:39:27,750 --> 00:39:30,710 Han har rätt! Du behöver en riktig läkare. 372 00:39:30,870 --> 00:39:34,110 Så då tror du inte att Agnes och Kate är riktiga? 373 00:39:34,270 --> 00:39:37,550 Jag menar sjukhus och mediciner. 374 00:39:37,710 --> 00:39:42,830 Du har massor av pengar och allt du har är två gamla fnask. 375 00:39:42,990 --> 00:39:45,070 De är professionella! 376 00:39:45,230 --> 00:39:51,110 Du fattar inte, va? Jag vill inte att du ska dö, pappa. 377 00:39:51,270 --> 00:39:55,270 Din far behöver vila. 378 00:39:58,310 --> 00:40:03,390 Jag kan ta över här, Kate. Vi ses i morgon. 379 00:40:04,910 --> 00:40:08,790 -God natt, Alan. -God natt. 380 00:40:08,950 --> 00:40:14,070 Jag borde väl vara tacksam för att tjejer fortfarande slåss om mig. 381 00:40:19,830 --> 00:40:25,990 "Källan till antändningen bränner huden och smälter underhudsfettet." 382 00:40:26,150 --> 00:40:32,510 "Det absorberas av kläderna och verkar som veke". Trevligt. 383 00:40:49,510 --> 00:40:52,230 Miss Malpas! Kan jag få tala med er? 384 00:41:01,510 --> 00:41:05,670 Jag jobbade som läkare i tolv år. Det började som en bisyssla. 385 00:41:05,830 --> 00:41:09,430 -Har ni slutat med vanlig medicin? -Inte direkt. 386 00:41:09,590 --> 00:41:13,390 Många moderna behandlingar grundar sig i det jag erbjuder. 387 00:41:13,550 --> 00:41:15,790 Hur började ni jobba för Clifford? 388 00:41:15,950 --> 00:41:20,990 Han var intresserad av alternativa metoder och bad Agnes kontakta mig. 389 00:41:21,150 --> 00:41:24,590 -Ni måste ha imponerat på honom. -Nej, tvärtom. 390 00:41:24,750 --> 00:41:31,190 En upplyftande inställning till döden skiljer sig så från kyrkans. 391 00:41:32,270 --> 00:41:36,550 Var pastor Hale eller Alex Dakin patienter hos er? 392 00:41:36,710 --> 00:41:40,070 Ja. Jim Hale fick tabletter mot stress. 393 00:41:40,230 --> 00:41:43,590 Hans situation frestade på hans nerver. 394 00:41:43,750 --> 00:41:46,430 Vad menar ni med situation? 395 00:41:46,590 --> 00:41:51,550 Hans homosexualitet blev en besvikelse för Margaret. 396 00:41:51,710 --> 00:41:56,630 Så då riktande hon in sig på er rival, dr Cole? 397 00:41:56,790 --> 00:41:59,070 Det är bara Cole som ser det så. 398 00:41:59,230 --> 00:42:05,870 Han är inskränkt och labil. Han har ett överskott av gul galla. 399 00:42:06,030 --> 00:42:12,510 "Ett överskott av gul galla"? Sånt kan inte ha hjälpt er som konkurrent. 400 00:42:12,670 --> 00:42:17,430 Det finns alltid folk som föredrar Aspirin framför pilbark. 401 00:42:17,590 --> 00:42:22,470 Vissa gillar nattvardsvin, andra att dansa nakna runt ett bål. 402 00:42:22,630 --> 00:42:25,430 -Jag antar att ni inte går i kyrkan? -Nej. 403 00:42:25,590 --> 00:42:31,990 Folk skapar stenhögar och tror att de har hittat Gud. 404 00:42:32,150 --> 00:42:35,470 Jag föredrar Agnes. Hon kan göra döden uthärdlig. 405 00:42:35,630 --> 00:42:38,670 -Vad är "proteinchocksgift"? -Flamskyddsmedel. 406 00:42:38,830 --> 00:42:41,310 Giftet kommer från en groda. 407 00:42:50,230 --> 00:42:55,870 -Betalar folk för sånt? -Vanlig medicin är bara varianter. 408 00:42:56,030 --> 00:43:00,550 Visst. "Det är halsen." "Sug på en groda, tre gånger om dagen." 409 00:43:00,710 --> 00:43:03,150 Malpas! 410 00:43:04,150 --> 00:43:07,750 Du är en skam för yrket! 411 00:43:07,910 --> 00:43:12,910 -Hör du mig, Malpas? -Överskott av gul galla... 412 00:43:13,070 --> 00:43:17,470 Den medeltida läkekonsten kanske har nåt att lära oss nåt. 413 00:43:20,630 --> 00:43:22,630 Dr Cole! 414 00:43:22,790 --> 00:43:27,630 Skulle vi kunna få prata mer er på mottagningen? 415 00:43:27,790 --> 00:43:30,990 Hon kan inte behandla nån som är allvarligt sjuk. 416 00:43:31,150 --> 00:43:34,390 Det måste vara mr Cliffords beslut. 417 00:43:34,550 --> 00:43:38,710 -Då förtjänar han att dö. -Som de homosexuella prästerna? 418 00:43:38,870 --> 00:43:43,110 -Vet ni vad "Malpas" betyder? -Nej, det gör jag inte. 419 00:43:43,270 --> 00:43:49,030 Det är franska. Mal = ond, pas = steg. "Ett ont steg". 420 00:43:50,470 --> 00:43:55,670 -Får jag se ert läkemedelsregister? -Jag vet inte var det är. 421 00:43:55,830 --> 00:44:00,030 Då får ni leta fram det. Jag vill se det i morgon bitti, tack. 422 00:44:00,190 --> 00:44:06,790 Och, dr Cole... Lämna inte byn utan att underrätta oss. 423 00:45:18,510 --> 00:45:23,230 -Pappa! Titta på det här. -Hur vågar du komma in här? 424 00:45:23,390 --> 00:45:27,510 Det är jag. Jag är... Det är mina bilder. 425 00:45:30,510 --> 00:45:34,390 Och de är skandalösa. Nån skickade dem till mig. 426 00:45:34,550 --> 00:45:36,550 Jo är min flickvän. 427 00:45:36,710 --> 00:45:41,710 Jo skulle inte hålla dig i handen och ännu mindre ligga med dig. 428 00:45:41,870 --> 00:45:44,910 -Din jävel! -Svär inte, Matthew. 429 00:45:49,790 --> 00:45:53,550 Möt mig i kyrkan om fem minuter. 430 00:45:53,710 --> 00:45:58,670 Var har du varit, John? Barnaby verkar tro att... 431 00:46:12,550 --> 00:46:16,750 Och jag trodde att det var miss Francis du var ute efter. 432 00:46:16,910 --> 00:46:20,190 Det är Matthews. Jag hittade dem i hans mörkerrum. 433 00:46:20,350 --> 00:46:22,990 Vad tänkte du göra med dem mitt i natten? 434 00:46:23,150 --> 00:46:28,470 Jag ska bränna upp smutsen och sen ska jag be. 435 00:46:28,630 --> 00:46:33,910 -Ska jag följa med dig? -Jag har misslyckats som pappa. 436 00:46:34,070 --> 00:46:40,310 Be för Matthew. Han är inte en lycklig själ. 437 00:46:40,470 --> 00:46:42,870 Du är en bra man, John. 438 00:48:18,950 --> 00:48:23,310 -Pappa... Pappa? -Matthew! 439 00:48:23,470 --> 00:48:26,310 Pappa... Pappa? 440 00:48:29,790 --> 00:48:33,350 Lyssna på mig, Matthew. 441 00:48:39,590 --> 00:48:46,150 -Jag försökte släcka elden. -400 år. Du har fört tillbaka det. 442 00:48:46,310 --> 00:48:49,870 -Häxa! -Titta vad du har gjort mot honom. 443 00:48:50,030 --> 00:48:52,470 Hon är en jäkla häxa! 444 00:48:52,630 --> 00:48:58,270 -Lyssna inte på det, Matthew. -Nej! 445 00:49:02,870 --> 00:49:07,030 Lucy? Polisen här stannar hos dig. 446 00:49:07,190 --> 00:49:10,590 Vi kommer förbi senare för att ta ett vittnesmål. 447 00:49:13,910 --> 00:49:15,910 Kom. 448 00:49:20,310 --> 00:49:23,990 George... Hur ser prognosen ut? 449 00:49:24,150 --> 00:49:28,030 Om han överlever har han miss Francis att tacka. 450 00:49:28,190 --> 00:49:34,470 Kan man skapa ett intryck av spontan självantändning? 451 00:49:34,630 --> 00:49:38,550 -Du menar som ett trolleritrick? -Precis. 452 00:49:38,710 --> 00:49:40,790 Man kan göra det på kemisk väg. 453 00:49:40,950 --> 00:49:45,550 -Kan du demonstrera det i labbet? -Jag kan försöka. Kom i morgon. 454 00:49:45,710 --> 00:49:50,870 Kan du göra det i kväll? Tack ska du ha. 455 00:49:51,030 --> 00:49:54,550 Förresten, spår av narkotika i Dakin. 456 00:49:54,710 --> 00:49:59,710 Det är organiskt - valeriana. Används ofta av homeopater. 457 00:49:59,870 --> 00:50:03,750 Tack, George. Vi ses senare. 458 00:50:03,910 --> 00:50:07,950 Kate Malpas läkemedel återfinns i hela byn. 459 00:50:08,110 --> 00:50:11,550 Ta en titt i soptunnorna. 460 00:50:11,710 --> 00:50:17,710 Har Margaret verkat vara ivrig att få den här kyrkan öppnad igen? 461 00:50:17,870 --> 00:50:20,710 Hon är ju en riktig Bibel-fanatiker. 462 00:50:20,870 --> 00:50:25,230 Hennes älskare har bränts och vi ser inga tecken på damen. 463 00:50:32,550 --> 00:50:37,230 -Det ser ut som fotografier. -Tagna av Matthew, brända av John. 464 00:50:37,390 --> 00:50:40,750 -Eller av gärningsmannen. -Ja. 465 00:50:40,910 --> 00:50:45,070 Vi måste ta en titt på hans mörkrum. Och det där. 466 00:50:45,230 --> 00:50:49,670 -Jag söker upp Liz Francis igen. -Låt ingen se den där dockan. 467 00:50:49,830 --> 00:50:52,990 Den som gör det här vill skapa uppståndelse. 468 00:51:01,550 --> 00:51:03,550 Tack. 469 00:51:05,630 --> 00:51:09,950 -Om du behöver åka tillbaka... -Det är ingen brådska. 470 00:51:10,110 --> 00:51:12,870 Agnes har gärna Alan för sig själv. 471 00:51:13,030 --> 00:51:18,430 -Vad menar du? -Sitt, du. Jag tar det. 472 00:51:30,110 --> 00:51:35,550 -Hej, sir! -Jag tar över nu. 473 00:51:35,710 --> 00:51:42,310 Jag har gett henne lugnande. Hon kommer att kunna svara på frågor. 474 00:51:55,550 --> 00:51:58,670 Ja, det var Hopkins. 475 00:51:58,830 --> 00:52:05,510 Det var som om hon hade kommit på honom med några slags papper. 476 00:52:05,670 --> 00:52:08,230 Hon verkade arg, men han lugnade henne. 477 00:52:08,390 --> 00:52:11,710 -Vad för slags papper? -Jag kunde inte se det. 478 00:52:11,870 --> 00:52:16,310 Sen gick Hopkins iväg och Cole gick till kyrkan. 479 00:52:16,470 --> 00:52:22,310 -Följde du efter honom? -Jag undrade om han var inblandad. 480 00:52:24,790 --> 00:52:27,470 När jag kom dit, brann han. 481 00:52:34,350 --> 00:52:37,310 Jag släckte elden och ringde ambulans. 482 00:52:37,470 --> 00:52:40,870 Var det nån som såg dig? 483 00:52:41,030 --> 00:52:45,870 Jag skulle kunna säga "med Gud som vittne", men det är inte jag. 484 00:52:49,230 --> 00:52:54,910 -Häxa! Häxa! Häxa! -Stanna här. 485 00:53:04,190 --> 00:53:07,470 -Matthew! -Häxa! Häxa! Häxa! 486 00:53:14,550 --> 00:53:19,510 Har du fått honom att göra det här? Han har sorg och behöver hjälp. 487 00:53:19,670 --> 00:53:24,030 Förstår ni inte det? Nej, ni har blivit helt knäppa själva. 488 00:53:24,190 --> 00:53:28,910 -När han dyker upp går ni till mig. -Säg åt henne att åka hem igen. 489 00:53:29,070 --> 00:53:32,830 -Vi vill ju inte att hon brinner nu. -Nu räcker det. 490 00:53:32,990 --> 00:53:39,910 -Jed Fox: Jag griper dig... -Vänta! Släpp det bara. 491 00:53:46,110 --> 00:53:52,310 -Jag placerar nån utanför din dörr. -Nej. Det är bara en trasig ruta. 492 00:54:00,550 --> 00:54:06,670 Jag har just pratat med Liz Francis. Vi borde kolla Coles skrivbord. 493 00:54:15,030 --> 00:54:18,910 Cullen, Comber, Cochrane. Men ingen Cole. 494 00:54:19,070 --> 00:54:22,950 Varför är Matthew inte patient hos sin far? 495 00:54:23,110 --> 00:54:27,470 Clifford, Josephine Pandora. 496 00:54:27,630 --> 00:54:30,830 Sir? Vad tror ni? 497 00:54:30,990 --> 00:54:35,190 -En del av en hemlig porrsamling? -Det kan det vara. 498 00:54:35,350 --> 00:54:38,550 Säg att Hopkins såg honom och blev vansinnig. 499 00:54:38,710 --> 00:54:42,030 Jag brukar inte bli vansinnig, inspektören. 500 00:54:44,510 --> 00:54:48,950 Förutom på poliser som inte har nån order om husrannsakan. 501 00:54:49,110 --> 00:54:54,470 Mrs Hopkins... Nu när ni är här, kan ni kanske hjälpa oss? 502 00:54:54,630 --> 00:54:57,390 Säger det här ert nåt? 503 00:54:57,550 --> 00:55:03,510 Ett vittne såg er gräla med dr Cole innan han blev överfallen. 504 00:55:03,670 --> 00:55:06,990 Det var tydligen en tvist om några papper? 505 00:55:07,150 --> 00:55:11,430 -Nonsens. -Foton, kanske? 506 00:55:11,590 --> 00:55:15,710 Han är kristen och han är läkare. 507 00:55:15,870 --> 00:55:20,190 Betyder de orden nåt alls för er? 508 00:55:20,350 --> 00:55:24,950 Ni sätter väl er tro till trolldom, precis som de andra hedningarna. 509 00:55:25,110 --> 00:55:30,510 Det är en sjukdom i byn, precis som det alltid har varit! 510 00:55:36,750 --> 00:55:40,070 Vår eld, vårt ljus och vår sång 511 00:55:40,230 --> 00:55:43,750 Besegrar hennes namn så mörkt 512 00:55:43,910 --> 00:55:50,710 Onda andar förtvina och fly 513 00:57:19,550 --> 00:57:22,470 -Hur gjorde du det? -Grundläggande kemi. 514 00:57:22,630 --> 00:57:26,150 Fosfor brinner vid rumstemperatur. 515 00:57:26,310 --> 00:57:29,950 Man tar ett lösningsmedel och simsalabim. 516 00:57:30,110 --> 00:57:34,310 Medlet avdunstar, fosforn brinner. 517 00:57:34,470 --> 00:57:36,910 Kan du se om det finns spår i offren? 518 00:57:37,070 --> 00:57:43,670 Cole släcktes med brandsläckare. Jag kanske hittar nåt på Hale. 519 00:57:43,830 --> 00:57:48,750 Om det bara är grundläggande kemi, så kan väl vem som helst göra det? 520 00:57:48,910 --> 00:57:52,150 Och kemikalier finns ju i skolans laboratorium. 521 00:57:52,310 --> 00:57:58,310 Dagens ungdom skulle aldrig få chansen att komma i närheten. 522 00:58:07,670 --> 00:58:10,870 -Miss? -Hej, Lucy! 523 00:58:11,030 --> 00:58:17,230 -Jag tror inte att du är en häxa. -Tack ska du ha. 524 00:58:18,270 --> 00:58:21,750 Hon ville att du skulle veta det. 525 00:58:23,070 --> 00:58:25,670 Kom. 526 00:58:30,030 --> 00:58:32,430 Till miss Francis 527 00:58:34,630 --> 00:58:36,710 Kram från Lucy 528 00:58:55,190 --> 00:58:59,910 Hej, Matthew! Minns du det? 529 00:59:03,670 --> 00:59:08,630 Matthew? Hör du mig? 530 00:59:08,790 --> 00:59:12,790 Sten. Kallt. 531 00:59:12,950 --> 00:59:16,030 -Vad är det med det? -Altaret. 532 00:59:18,430 --> 00:59:23,750 Onda bilder. 533 00:59:23,910 --> 00:59:29,270 Vilka bilder? Är de dina, Matthew? 534 00:59:29,430 --> 00:59:36,430 Matthew... Visste du att Jo Clifford var en av din pappas patienter? 535 01:00:06,470 --> 01:00:11,070 Hon är 19 år. Borde hon säga till varje gång hon går ut? 536 01:00:11,230 --> 01:00:16,270 Dr Cole kommer nog att dö och hans son verkar ha ett sammanbrott. 537 01:00:16,430 --> 01:00:18,830 Jag måste få prata med er dotter. 538 01:00:18,990 --> 01:00:23,470 -Alan, om Jo vet nåt... -Tjata inte på honom. 539 01:00:25,510 --> 01:00:31,750 Kommissarien... Får jag byta några ord med er? 540 01:00:33,470 --> 01:00:36,030 Ett häxaltare? 541 01:00:36,190 --> 01:00:38,550 Han kom hit i går och var upprörd. 542 01:00:38,710 --> 01:00:42,150 Jag erbjöd lugnande medel som han avböjde. 543 01:00:42,310 --> 01:00:46,270 -Jag bad honom att visa mig stället. -Sa han var det var? 544 01:00:46,430 --> 01:00:50,070 Jag vet att han brukade fotografera i Fineshade Woods. 545 01:00:50,230 --> 01:00:55,110 Varför skulle Matthew komma till er om han var upprörd? 546 01:00:55,270 --> 01:00:59,990 Han har varit patient hos mig de senaste åren. Hans far vet inget. 547 01:01:00,150 --> 01:01:03,150 Matthew dyrkade sin mor. Hon dog i fjol. 548 01:01:03,310 --> 01:01:08,070 Matthew tror att Hopkins övertalade Cole att hjälpa henne på vägen. 549 01:01:56,470 --> 01:02:00,430 "Ett förflutet - synder i nutid"? 550 01:02:00,590 --> 01:02:05,910 Nån sköt in den under dörren. Titta på det här. 551 01:02:10,390 --> 01:02:14,350 De här kom just från labbet. 552 01:02:22,910 --> 01:02:28,190 Så... Matthew Cole tog dem- 553 01:02:28,350 --> 01:02:31,270 -och hans pappa fick tag på dem. 554 01:02:31,430 --> 01:02:33,590 Om Hopkins såg Cole med dem- 555 01:02:33,750 --> 01:02:38,870 -kanske hon ville ge honom samma behandling som prästerna. 556 01:02:43,670 --> 01:02:49,190 Vi såg det med egna ögon. En präst och hans adjunkt brändes levande. 557 01:02:49,350 --> 01:02:53,790 -Är det naturliga händelser? -Nej. 558 01:02:53,950 --> 01:02:58,950 Vem är det som har spridit sitt hat mot allt som är heligt? 559 01:02:59,110 --> 01:03:04,110 Vem har underminerat läkarvården genom att nasa sina brygder? 560 01:03:04,270 --> 01:03:06,910 Vem förgiftade stackars Matthews sinne? 561 01:03:07,070 --> 01:03:10,630 Först vänder hon sina häxkonster mot vår kyrka- 562 01:03:10,790 --> 01:03:17,110 -sen mot vår läkare och nu hans son. Vem står på tur? 563 01:03:17,270 --> 01:03:20,030 Kom igen! Vad väntar vi på? 564 01:03:20,190 --> 01:03:24,390 -Det räcker! -Det är för sent, Barnaby. 565 01:03:24,550 --> 01:03:28,390 Ett gripande, Barnaby? Inte en dag för tidigt. 566 01:03:28,550 --> 01:03:33,510 -Du är för sjutton fredsdomare. -Hur många fler ska behöva dö? 567 01:03:33,670 --> 01:03:37,070 Jag griper dig för brott mot allmän ordning. 568 01:03:37,230 --> 01:03:40,750 -Du har rätt att tiga... -Låt henne vara, Barnaby. 569 01:03:40,910 --> 01:03:44,230 Vi ska gå till botten med det här, och jag lovar... 570 01:03:44,390 --> 01:03:49,670 När vi gör ett gripande...kommer det inte vara av nån slags häxa. 571 01:03:58,150 --> 01:04:00,150 Kom. 572 01:04:08,750 --> 01:04:11,110 Snacka om dödskult. 573 01:04:38,830 --> 01:04:43,950 -Lysande. -Det är bara en lös glödlampa. 574 01:04:53,990 --> 01:04:59,430 -Jag har det vi behöver. -Du har väl inte plåster på dig? 575 01:05:03,310 --> 01:05:05,790 Skickade du det här? 576 01:05:09,670 --> 01:05:13,790 Vi har framkallat några av Matthews negativ. 577 01:05:13,950 --> 01:05:19,870 Det här kanske friskar upp ert minne, mrs Hopkins. 578 01:05:20,030 --> 01:05:25,630 Dr Cole höll visst de här gömda. Det är väl knappast passande? 579 01:05:25,790 --> 01:05:32,750 Miss Clifford är hans patient och ska ärva sin fars imperium. 580 01:05:32,910 --> 01:05:36,110 De var en varning mot det onda inflytandet- 581 01:05:36,270 --> 01:05:39,350 -som porrproducenten hade på hans stackars son. 582 01:05:39,510 --> 01:05:44,070 -Samtal från sjukhuset. -Säg att jag ringer upp. 583 01:05:44,230 --> 01:05:48,990 De har hittat nåt på Matthew Cole. Det lät brådskande. 584 01:05:49,150 --> 01:05:54,630 Förhöret avslutas, 20.15. 585 01:05:54,790 --> 01:06:01,110 "Hon bekände att katten var hennes själsfrände." 586 01:06:01,270 --> 01:06:05,350 "Hon gav vika och lät sig vägas gentemot Bibeln." 587 01:06:05,510 --> 01:06:08,550 "Eftersom hon var lättare"- 588 01:06:08,710 --> 01:06:14,070 -"dömdes hon för häxeri och togs till avrättningsplatsen." 589 01:06:14,230 --> 01:06:17,270 "Vägas gentemot mot Bibeln." Vad betyder det? 590 01:06:17,430 --> 01:06:22,230 Jag antar det var en feministisk fråga kring 1660. 591 01:06:22,390 --> 01:06:25,710 Det är inte ditt fel. 592 01:06:25,870 --> 01:06:31,350 Jag borde aldrig ha kommit hit. Inget har förändrats på 400 år! 593 01:06:35,350 --> 01:06:37,790 Nej. 594 01:06:59,310 --> 01:07:03,150 Vad kan du berätta om den här bilden, Matthew? 595 01:07:03,310 --> 01:07:06,310 Vi hittade den på dig. 596 01:07:06,470 --> 01:07:09,550 Hör du mig, Matthew? 597 01:07:10,870 --> 01:07:15,790 Vem tog den här bilden, Matthew? 598 01:07:15,950 --> 01:07:21,030 Nån försöker skrämma dig. Det har inget med nån häxa att göra. 599 01:07:26,190 --> 01:07:28,190 Okej. 600 01:07:39,430 --> 01:07:43,830 Det här är inspektör Scott. Lämna ett meddelande. 601 01:07:43,990 --> 01:07:48,070 Scott... Ring mig så snart du hör det här. 602 01:07:48,230 --> 01:07:53,430 Jag behöver din hjälp. Vad hände med att ha mobilen på? 603 01:08:04,910 --> 01:08:10,950 Herre, Dina tjänare gå i frid, såsom Ditt ord var sagt. 604 01:08:11,110 --> 01:08:14,310 Mina ögon har skådat Din frälsning. 605 01:08:37,510 --> 01:08:39,510 Ska du inte säga hej då? 606 01:08:42,430 --> 01:08:44,430 Jag ville inte väcka dig. 607 01:08:55,590 --> 01:08:59,030 Kan jag ringa senare? 608 01:09:03,510 --> 01:09:05,510 Vi ses. 609 01:09:37,310 --> 01:09:41,110 -God morgon, sir! -Vad har hänt med dig? 610 01:09:41,270 --> 01:09:44,110 Jag intervjuade Hopkins själv i går kväll. 611 01:09:44,270 --> 01:09:47,070 -Har ni gripit Hopkins? -Ja. 612 01:09:47,230 --> 01:09:51,390 Men jag hade bara indicier, så jag var tvungen att släppa henne. 613 01:09:51,550 --> 01:09:54,310 Bilderna, då? 614 01:09:54,470 --> 01:09:59,430 Hon verkar ha genomskådat dr Cole. Men det fanns mer än en fotograf. 615 01:09:59,590 --> 01:10:02,390 Ta en titt på det där. 616 01:10:02,550 --> 01:10:05,910 -Vem tog det? -Samma person som bygger altare. 617 01:10:06,070 --> 01:10:09,350 Jag trodde att jag bad dig att ha mobilen på. 618 01:10:36,270 --> 01:10:38,270 Dan? 619 01:10:49,750 --> 01:10:52,630 Dan, det är Liz. Jag vet vem det är. 620 01:10:52,790 --> 01:10:57,430 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 621 01:11:15,830 --> 01:11:19,030 Liz? 622 01:11:20,190 --> 01:11:22,470 Liz! 623 01:11:39,470 --> 01:11:42,270 Scott! 624 01:12:29,910 --> 01:12:34,030 Det fanns ingen halmdocka, men annars var det exakt likadant? 625 01:12:34,190 --> 01:12:39,710 Det verkar så. Jag analyserar det som är kvar av Hales kläder. 626 01:12:39,870 --> 01:12:44,350 Det finns definitivt spår av nåt slags kemiskt lösningsmedel. 627 01:12:44,510 --> 01:12:47,790 Skaffa fram namn på alla lokala leverantörer. 628 01:12:47,950 --> 01:12:53,390 -Det är väl inspektör Scotts jobb? -Nej. Gör mig den tjänsten, tack. 629 01:12:53,550 --> 01:12:58,470 Du kan ringa mig på mobilen. Jag har en fest som väntar. 630 01:13:03,910 --> 01:13:09,510 Dan, det är Liz. Jag vet vem det är. 631 01:13:09,670 --> 01:13:14,630 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 632 01:13:18,390 --> 01:13:21,630 Hej! Letade ni efter miss Francis? 633 01:13:22,950 --> 01:13:26,550 Ja, det gjorde jag nog. 634 01:13:35,790 --> 01:13:38,430 "Jag kan inte fatta att vi missade det." 635 01:13:59,670 --> 01:14:04,110 "Hon avrättades i dag, medan hon felaktigt bedyrade sin oskuld." 636 01:14:17,110 --> 01:14:23,070 Tack. Mina damer och herrar... Välkomna! 637 01:14:23,230 --> 01:14:26,790 Som ni kanske vet kommer mitt nästa pressframträdande- 638 01:14:26,950 --> 01:14:30,710 -troligen att vara bland dödsannonserna. 639 01:14:30,870 --> 01:14:36,750 Därför ville jag presentera vårt projekt för herrgården- 640 01:14:36,910 --> 01:14:40,550 -innan vi skickar vidare det till nämnden i dag. 641 01:14:40,710 --> 01:14:45,790 Mina damer och herrar: Får jag presentera Alan Clifford Hospice. 642 01:14:54,030 --> 01:14:59,390 En fullt utrustat oas där rationellt sinnade människor- 643 01:14:59,550 --> 01:15:04,510 -kommer att kunna sluta sina dagar på den här fantastiska planeten. 644 01:15:04,670 --> 01:15:07,110 Eller ska jag säga Guds jord? 645 01:15:09,110 --> 01:15:14,350 Som det står i den goda boken... Mrs Hopkins kan det. 646 01:15:16,070 --> 01:15:21,350 "I mitt slut finns min början." 647 01:15:21,510 --> 01:15:27,670 Så jag ger er Midsomer Parvas framtid. 648 01:15:29,710 --> 01:15:35,030 Jag vill försäkra mig om att jag inte kommer att lämna er helt och hållet. 649 01:15:35,190 --> 01:15:39,150 När jag är borta kommer min sköterska Agnes Waterhouse- 650 01:15:39,310 --> 01:15:43,910 -och min fantastiska medicinska rådgivare Kate Malpas- 651 01:15:44,070 --> 01:15:48,750 -att driva hospicet, till förmån för er alla. 652 01:15:56,870 --> 01:16:01,030 Imponerande, mr Clifford. Synd att er dotter inte var här. 653 01:16:01,190 --> 01:16:06,110 Jag har inte sett henne. Gör jag det, är ni den första som får veta. 654 01:16:18,710 --> 01:16:24,510 -Mrs Hopkins... -Titta. 655 01:16:27,950 --> 01:16:30,510 Där är din häxa, Barnaby. 656 01:16:44,830 --> 01:16:47,710 Låt mig åka. 657 01:16:54,270 --> 01:16:58,590 Miss Clifford... Jag tror att ni tog den här bilden. 658 01:16:58,750 --> 01:17:02,990 Ni förförde Matthew efter att ha poserat för honom i skogen. 659 01:17:03,150 --> 01:17:09,150 Han hade påbörjat sin andra rulle halvvägs in i er lilla plåtning. 660 01:17:09,310 --> 01:17:11,990 Du tog den första rullen när han sov. 661 01:17:12,150 --> 01:17:18,990 Du lämnade den andra, men med en extra bild. Den här. 662 01:17:19,150 --> 01:17:22,510 Varför det? 663 01:17:31,150 --> 01:17:33,470 Jag ville reta Cole. 664 01:17:33,630 --> 01:17:39,510 Han utgav sig för att vara en sympatisk läkare. Jag köpte det. 665 01:17:41,150 --> 01:17:43,350 Sen ville han undersöka mig. 666 01:17:43,510 --> 01:17:46,510 Klagade ni? 667 01:17:48,670 --> 01:17:53,230 Jag sa att jag funderade på att gå med i hans kyrka. 668 01:17:53,390 --> 01:17:59,030 Det gillade han. Han föreslog att vi skulle åka på semester. 669 01:17:59,190 --> 01:18:03,310 Tänkte ni skicka ett vykort till Matthew? 670 01:18:03,470 --> 01:18:06,190 Matthew var en del av planen. 671 01:18:06,350 --> 01:18:11,870 Pappa trodde att han hade lurat tonåring, men Matthew hann först. 672 01:18:12,030 --> 01:18:15,990 -Hans far behandlar honom som skit. -Och det gör inte ni? 673 01:18:16,150 --> 01:18:18,430 Vi hade kul. 674 01:18:18,590 --> 01:18:22,030 Tycker ni att det här är kul? 675 01:18:22,190 --> 01:18:25,630 -Jag är ledsen, okej? -Visst. 676 01:18:25,790 --> 01:18:29,310 Ni hörde om grishuvudet uppe i kyrkan- 677 01:18:29,470 --> 01:18:32,430 -och bestämde er för att piffa till det lite? 678 01:18:32,590 --> 01:18:35,670 Jag ville se vad de tyckte om att ha en häxa. 679 01:18:35,830 --> 01:18:40,070 Jag fick ett grishuvud från köket och gjorde ett altare i skogen. 680 01:18:40,230 --> 01:18:42,670 Jag försökte förstöra det. 681 01:18:42,830 --> 01:18:46,310 -Ett plötsligt styng av samvete? -Ja. 682 01:18:46,470 --> 01:18:50,750 Jag gav Matthew örter så att han somnade och ja, jag tog bilden. 683 01:18:50,910 --> 01:18:54,230 Och jag skickade de andra till hans perversa pappa. 684 01:18:54,390 --> 01:18:57,670 Men jag försökte inte döda hans pappa. 685 01:18:57,830 --> 01:19:00,550 Jag fick inte meddelandet förrän i morse. 686 01:19:00,710 --> 01:19:06,830 -Vadå för meddelande? -Han insåg att Matthew tog bilderna. 687 01:19:06,990 --> 01:19:11,950 Han ville träffas i kyrkan, men jag hade lämnat min mobil i pappas rum. 688 01:19:18,470 --> 01:19:20,470 Matthew? 689 01:19:26,110 --> 01:19:28,350 Herregud... Vad har jag gjort? 690 01:19:28,510 --> 01:19:35,070 Prata med honom, Jo. Även om han inte verkar höra dig. 691 01:19:35,230 --> 01:19:37,230 Ursäkta mig. 692 01:19:45,430 --> 01:19:47,430 Barnaby? 693 01:19:51,590 --> 01:19:53,590 Du har gjort vadå? 694 01:20:05,350 --> 01:20:10,470 Inte en dag för tidigt, Barnaby. 695 01:20:11,510 --> 01:20:15,750 Jag tänkte på det Liz sa. Hon har läst kyrkböckerna- 696 01:20:15,910 --> 01:20:19,390 -så jag åkte för att se vad hon hade hittat. 697 01:20:19,550 --> 01:20:24,870 "Avrättades medan hon hävdade sin oskuld. Catherine Malpas." 698 01:20:25,030 --> 01:20:29,830 "Ett förflutet - synder i nutid". Det måste vara hon. 699 01:20:34,390 --> 01:20:41,190 Miss Malpas... Varför nämnde ni inte det tidigare? 700 01:20:41,350 --> 01:20:46,030 Skulle ni ha sagt att ni var släkt med en häxa, under de här dagarna? 701 01:20:46,190 --> 01:20:48,230 Jag skulle inte vilja bo här- 702 01:20:48,390 --> 01:20:51,950 -om det inte vore för Alan Cliffords nya hospice. 703 01:20:52,110 --> 01:20:58,230 -Ja, det är värt att kämpa för. -Värt att bränna folk levande för? 704 01:21:00,070 --> 01:21:04,070 Catherine Malpas blev mördad av dårar för trehundra år sen- 705 01:21:04,230 --> 01:21:08,190 -eftersom de inte förstod henne. Hon botade deras grisar. 706 01:21:08,350 --> 01:21:11,470 Tror ni att det vore okej att bränna folk- 707 01:21:11,630 --> 01:21:14,590 -bara för att jag inte delar deras tro? 708 01:21:16,990 --> 01:21:19,990 Ursäktar ni oss ett ögonblick? 709 01:21:22,910 --> 01:21:26,710 Tror du att hon ljuger? Vår mördare är på fri fot. 710 01:21:26,870 --> 01:21:30,750 Varför börjar du inte använda huvudet? 711 01:21:43,790 --> 01:21:49,790 -Jag verkar ha lyckats med svålen. -Nej, gör det du. 712 01:21:51,310 --> 01:21:56,190 -Hur går det med häxjakten? -Häxjakten är inte avslutad. 713 01:21:56,350 --> 01:22:02,270 Häxjakter blir aldrig det. Bränner man en, måste man hitta en annan. 714 01:22:02,430 --> 01:22:08,790 Det är sant. Alla behöver ha nåt de gillar att hata. 715 01:22:08,950 --> 01:22:15,030 -Hur hanterar Daniel allt det här? -Han har klappat ihop helt. 716 01:22:15,190 --> 01:22:19,750 -Han är människa. -Ja, men också en kriminalinspektör. 717 01:22:19,910 --> 01:22:23,430 Man kan inte kombinera kärlek och polisarbete. 718 01:22:23,590 --> 01:22:28,710 Och du är inte romantisk? Vad var det för låt du brukade sjunga? 719 01:22:28,870 --> 01:22:33,030 Fingrarna i mitt hår Och vilken blick jag får 720 01:22:33,190 --> 01:22:37,910 -Mitt samvete du når -Det är trolldom! 721 01:22:38,070 --> 01:22:43,270 Minns du, Tom? Du gav mig LP:n som en avskedsgåva. 722 01:22:43,430 --> 01:22:46,910 -En avskedsgåva... -Den äldsta trollformeln, pappa. 723 01:22:48,990 --> 01:22:51,870 Se det som en avskedsgåva. 724 01:22:52,030 --> 01:22:55,070 När vi kom dit var Alans sköterska där. 725 01:22:55,230 --> 01:23:01,030 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument om kapellet. 726 01:23:01,190 --> 01:23:06,350 -Jag är ledsen. -Tom! 727 01:23:20,070 --> 01:23:25,910 -Ingen Kate? -Hon har blivit förhörd av polisen. 728 01:23:26,070 --> 01:23:28,630 Vad det än var, så har de släppt henne. 729 01:23:28,790 --> 01:23:33,670 -Hon är på väg hit. -Okej. 730 01:23:35,470 --> 01:23:38,270 Jag säger att du kommer om en liten stund. 731 01:23:38,430 --> 01:23:40,670 Inga spår av Jo? 732 01:24:39,150 --> 01:24:43,910 Parva Manor. Det är Agnes Waterhouse. 733 01:24:44,070 --> 01:24:46,870 Hallå? 734 01:25:04,550 --> 01:25:07,350 Scott... Ta dig till herrgården. 735 01:25:07,510 --> 01:25:11,750 Ta Kate Malpas med dig. Vi kanske behöver henne. 736 01:25:14,230 --> 01:25:17,710 Jag är ledsen för det som hände med din pappa. 737 01:25:19,190 --> 01:25:21,390 Matthew? 738 01:25:26,390 --> 01:25:31,710 -Pappa? -Jo... Det är jag. 739 01:25:31,870 --> 01:25:35,830 Jag vill verkligen att du ska vara här i kväll. 740 01:25:41,630 --> 01:25:46,110 Jo... Du borde tala med honom. 741 01:25:46,270 --> 01:25:50,830 Åk till honom. Prata med honom medan du fortfarande kan. 742 01:25:57,390 --> 01:26:00,110 Är du säker på att Kate har gjort rätt? 743 01:26:00,270 --> 01:26:04,270 Jag vill inte vara halvsovande på festen. 744 01:26:04,430 --> 01:26:06,830 Du behöver inte oroa dig för Kate. 745 01:26:34,910 --> 01:26:37,470 Agnes? 746 01:26:40,350 --> 01:26:44,190 Kate... 747 01:26:46,590 --> 01:26:52,350 Kate får ta hand om allt när vi är borta. 748 01:26:52,510 --> 01:26:57,830 För Guds skull! 749 01:26:57,990 --> 01:27:00,110 Jag älskar dig, Alan. 750 01:27:00,270 --> 01:27:05,150 Vi fick inte nåt perfekt liv ihop, men vi får en perfekt död. 751 01:27:05,310 --> 01:27:08,750 Mr Clifford? Mr Clifford! 752 01:27:13,630 --> 01:27:16,550 Nej! 753 01:27:20,110 --> 01:27:22,710 Nej. Låt bli honom, din bitch! 754 01:27:22,870 --> 01:27:25,630 Jag griper er för morden- 755 01:27:25,790 --> 01:27:29,350 -på Alex Dakin, Jim Hale och Elizabeth Francis. 756 01:27:29,510 --> 01:27:33,070 -Hur många har han tagit? -Tillräckligt! 757 01:27:33,230 --> 01:27:38,750 -Ta de här, Alan. Det är motgift. -Det är gift! 758 01:27:38,910 --> 01:27:43,710 -Vad är det som händer? -Hon försöker sätta dit miss Malpas. 759 01:27:43,870 --> 01:27:49,990 Allt var så bra mellan oss, men sen var det bara Kate! 760 01:27:50,150 --> 01:27:52,350 Kate och hennes hospice! Kate... 761 01:27:52,510 --> 01:27:55,710 Ni kom emellan henne och hennes sista önskan: 762 01:27:55,870 --> 01:27:58,950 Att dö en perfekt död med mannen hon älskade. 763 01:27:59,110 --> 01:28:04,270 Pappa? Jag är så ledsen. 764 01:28:13,310 --> 01:28:18,390 Vi hade ju inte hört talas om den första Catherine Malpas. 765 01:28:18,550 --> 01:28:23,350 Ni var tvungen att skicka en ledtråd, eller hur? 766 01:28:23,510 --> 01:28:26,910 "Ett förflutet - synder i nutid". 767 01:28:27,070 --> 01:28:31,790 Ni har gått igenom kyrkböckerna och hittat det perfekta scenariot. 768 01:28:31,950 --> 01:28:35,950 Er rival var släkt med en häxa. 769 01:28:36,110 --> 01:28:40,190 När Liz Francis återupplivade ceremonin med halmkvinnan- 770 01:28:40,350 --> 01:28:46,430 -gav hon er oavsiktligt ett perfekt tillfälle. 771 01:28:46,590 --> 01:28:51,270 -Jag vet inte vad ni pratar om. -Gör ni inte det? 772 01:28:51,430 --> 01:28:56,070 Har ni studerat grundläggande kemi? 773 01:29:03,030 --> 01:29:08,870 Metylbensen. Marknadsförs som toluen. 774 01:29:09,030 --> 01:29:11,590 Det är ett lösningsmedel, som ni vet. 775 01:29:11,750 --> 01:29:15,030 Perfekt för att lösa upp kemikalier som fosfor. 776 01:29:15,190 --> 01:29:17,750 Vi hittade det bakom medicinskåpet. 777 01:29:17,910 --> 01:29:23,670 Och där fanns även de här. 778 01:29:39,630 --> 01:29:43,150 Miss Waterhouse? 779 01:29:43,310 --> 01:29:48,710 Min sista patient var laboratorietekniker på en skola. 780 01:29:48,870 --> 01:29:54,030 En fin man. Han hade leukemi. 781 01:29:54,190 --> 01:29:59,070 Han visade mig ett experiment de gjorde med fosfor. 782 01:29:59,230 --> 01:30:03,230 Det var hans favorit. 783 01:30:32,350 --> 01:30:36,710 När Alex Dakin hade framfört sina protester- 784 01:30:36,870 --> 01:30:41,470 -till mr Clifford den morgonen ceremonin skulle äga rum... 785 01:30:41,630 --> 01:30:47,550 Bjöd ha er till prästgården på en kopp kaffe? 786 01:30:47,710 --> 01:30:51,550 Jag sa att jag kunde få Alan att helga kapellet på nytt. 787 01:30:51,710 --> 01:30:54,990 Han var så desperat att han trodde på mig. 788 01:30:55,150 --> 01:30:58,750 Han var sjuk. Psykisk instabil. 789 01:30:58,910 --> 01:31:03,870 All religiös tro är en manifestation av psykisk sjukdom, enligt mig. 790 01:31:04,030 --> 01:31:09,350 Jag medicinerade honom, gav honom ett lugnande medel. 791 01:31:13,630 --> 01:31:17,870 Jag valde ett tillfälle när jag visste att Liz var upptagen. 792 01:31:18,030 --> 01:31:21,710 Jag visste att hennes dumma halmkvinna var i skjulet. 793 01:31:31,910 --> 01:31:34,150 Efter att hans älskade Alex dött- 794 01:31:34,310 --> 01:31:40,750 -visste jag att Hale skulle gå till kyrkan för att be. 795 01:31:40,910 --> 01:31:44,390 Jag hade tagit Alans nyckel. 796 01:31:44,550 --> 01:31:51,350 Jag la grishuvudet på altaret och hällde toluen på hans rock. 797 01:32:00,230 --> 01:32:02,230 Det var ganska imponerande. 798 01:32:08,990 --> 01:32:14,310 De andra var enkla. Cole lämnade ett meddelande på Jos mobil. 799 01:32:14,470 --> 01:32:20,270 Jag tog den och åkte för att träffa honom i kyrkan. 800 01:32:20,430 --> 01:32:25,630 -Varför dödade ni Liz? -Hon hade läst kyrkböckerna. 801 01:32:25,790 --> 01:32:30,630 Hon visste att jag skulle läsa dem och skulle komma på mig. 802 01:32:30,790 --> 01:32:37,150 Efter att hon hade stämt möte med mig i kyrkan, kom hon dit själv. 803 01:32:37,310 --> 01:32:39,710 Så ni brände henne levande? 804 01:32:43,950 --> 01:32:46,590 Jag var tvungen. 805 01:33:26,030 --> 01:33:29,630 Kate? 806 01:33:29,790 --> 01:33:32,270 Kate? 807 01:33:34,710 --> 01:33:41,030 -Jag hoppas att du stannar. -Tack. 808 01:33:41,190 --> 01:33:47,430 -Vet du varför puben heter The Oak? -Nej. 809 01:33:47,590 --> 01:33:51,790 Det stod ett gammalt träd på den platsen. 810 01:33:51,950 --> 01:33:56,190 Den första Catherine Malpas hängdes där med de andra häxorna. 811 01:33:56,350 --> 01:33:58,350 Hängdes? 812 01:33:58,510 --> 01:34:03,990 Det brändes inga häxor här i byn. Bara halmkvinnor. 813 01:34:04,150 --> 01:34:08,110 Men alla gillar ju en rejäl brasa, eller hur? 814 01:34:32,190 --> 01:34:36,870 Text: Catrine Hellberg www.sdimedia.com 70025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.