All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta_track3_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,110 --> 00:00:13,190 -Kyrkoherden... Vilken uppslutning. -Verkligen. 2 00:00:18,750 --> 00:00:22,070 -Matthew! -Det Ă€r till kyrkobladet. 3 00:00:22,230 --> 00:00:28,350 Var snĂ€ll och sĂ€g Ă„t miss Francis att vi Ă€r redo nĂ€r hon Ă€r det. 4 00:00:28,510 --> 00:00:31,310 Det Ă€r bara pĂ„ lĂ„tsas. 5 00:00:31,470 --> 00:00:34,750 Det Ă€r ingen fara, Lucy. Hon Ă€r gjord av halm. 6 00:00:34,910 --> 00:00:38,310 Ingen vill ha bilderna om inte du Ă€r med pĂ„ dem. 7 00:00:38,470 --> 00:00:41,430 Det har blivit en saga för mycket, tror jag. 8 00:00:41,590 --> 00:00:46,230 Mina damer och herrar, pojkar och flickor... 9 00:00:46,390 --> 00:00:53,110 VĂ€lkomna till Midsomer Parvas första halmstrĂ„kvinnefestival! 10 00:00:56,910 --> 00:01:01,710 För Guds skull! Nu fĂ„r det rĂ€cka! 11 00:01:04,510 --> 00:01:07,870 Det bĂ€sta vi kan göra vid den hĂ€r typen av intrĂ„ng- 12 00:01:08,030 --> 00:01:10,790 -Ă€r att fortsĂ€tta sĂ„ vĂ€rdigt som möjligt. 13 00:01:10,950 --> 00:01:13,950 Dr Cole? Kyrkoherden? 14 00:01:23,110 --> 00:01:25,110 Akta er, barn. 15 00:01:31,990 --> 00:01:35,870 Kom igen! Det Ă€r tradition. 16 00:01:42,190 --> 00:01:58,990 Onda andar förtvina och fly Förvisad frĂ„n vĂ„r hĂ€rd hon Ă€r 17 00:01:48,310 --> 00:01:53,150 VĂ„r eld, vĂ„rt ljus och vĂ„r sĂ„ng Besegrar hennes namn sĂ„ mörkt 18 00:02:24,830 --> 00:02:29,510 MORDEN I MIDSOMER 19 00:03:14,430 --> 00:03:16,710 Fin kvĂ€ll för en grillfest. 20 00:04:14,230 --> 00:04:20,070 -Vad gör polisen dĂ€r? -En brĂ€ndes levande pĂ„ bĂ„let. 21 00:04:20,230 --> 00:04:23,390 Det kanske finns en Gud trots allt. 22 00:04:23,550 --> 00:04:28,830 Ja, och vet du vad? Hon heter Doris Day och rĂ€knar dina drinkar. 23 00:04:28,990 --> 00:04:32,190 Hej, Agnes! 24 00:04:33,590 --> 00:04:35,670 Du försökte i alla fall. 25 00:04:39,750 --> 00:04:43,870 Dispens. 26 00:04:44,030 --> 00:04:50,030 NĂ„t sĂ€ger mig att jag snart kommer att vara misstĂ€nkt för mord. 27 00:04:50,190 --> 00:04:53,470 Det verkar som om jag la nĂ„n pĂ„ ett bĂ„l. 28 00:04:55,910 --> 00:04:59,590 Jag har lagt morgondagens schema pĂ„ ditt skrivbord. 29 00:04:59,750 --> 00:05:03,870 Var det nĂ„t mer? 30 00:05:04,030 --> 00:05:09,110 Om jag kommer pĂ„ nĂ„t, sĂ„ berĂ€ttar jag det. 31 00:05:16,910 --> 00:05:19,470 Fin drĂ€kt, förresten. 32 00:05:27,670 --> 00:05:33,950 Mrs Hopkins... Jag skulle vilja tala med miss Francis. 33 00:05:34,110 --> 00:05:38,230 Kommissarie Barnaby. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 34 00:05:38,390 --> 00:05:44,190 Åh, förlĂ„t... Dr Cole. Miss Francis lider av chock. 35 00:05:44,350 --> 00:05:48,110 Jag tror att vi kan tala med miss Francis i morgon. 36 00:05:48,270 --> 00:05:51,710 Vi lĂ„ter skjutsa hem er. 37 00:05:51,870 --> 00:05:55,750 Det Ă€r Alex. Han Ă€r inte i kyrkan. Jag vet att det Ă€r det. 38 00:05:55,910 --> 00:06:00,990 -Vem Ă€r Alex? -Alex Dakin, vĂ„r pastorsadjunkt. 39 00:06:01,150 --> 00:06:07,670 Finns det anledning att tro att nĂ„n skulle vilja mörda honom? 40 00:06:07,830 --> 00:06:10,790 Det lĂ€r vara packet uppe pĂ„ herrgĂ„rden. 41 00:06:10,950 --> 00:06:15,230 -Sir? -Jag ska prata med er senare. 42 00:06:15,390 --> 00:06:21,990 -Jim... Finns det nĂ„t jag kan göra... -Ni Ă€r inte lite frĂ€ck, miss Malpas? 43 00:06:25,470 --> 00:06:28,470 Det fĂ„r bli tandkort, Ă€r jag rĂ€dd. 44 00:06:28,630 --> 00:06:31,670 Han mĂ„ste ha varit medvetslös redan innan. 45 00:06:31,830 --> 00:06:37,950 -Vad tror ni? -SvĂ„rt att sĂ€ga. Det lĂ€r ta tid. 46 00:06:38,110 --> 00:06:44,470 -Jag kollar upp saknade personer. -Jag tror inte att det Ă€r nödvĂ€ndigt. 47 00:06:48,350 --> 00:06:52,430 Den levande guden Ă€r den enda guden. 48 00:06:58,470 --> 00:07:04,630 Det Ă€r din skyldighet att se till att vi inte har nĂ„n hĂ€xa pĂ„ rymmen. 49 00:07:04,790 --> 00:07:08,150 Det Ă€r ju bara en samling för skolbarnen. 50 00:07:08,310 --> 00:07:10,790 Dr Cole? 51 00:07:10,950 --> 00:07:15,270 Dr Cole... Mrs Hopkins... 52 00:07:15,430 --> 00:07:19,670 -FĂ„r jag prata med pastor Hale? -Vi behöver honom i skolan. 53 00:07:19,830 --> 00:07:23,350 VĂ€nta utanför. Tack. 54 00:07:23,510 --> 00:07:25,990 Herrens dag kommer som en tjuv om natten- 55 00:07:26,150 --> 00:07:32,070 -och obstinata syndare ska inte komma undan ödelĂ€ggelsen. 56 00:07:32,230 --> 00:07:35,470 Pastor Hale... Jag Ă€r ledsen att jag stör. 57 00:07:35,630 --> 00:07:39,830 Kan ni berĂ€tta om Alex Dakin hade nĂ„gra fiender? 58 00:07:39,990 --> 00:07:42,950 PĂ„ Parva Manor till exempel? 59 00:07:43,110 --> 00:07:48,870 Han försökte berĂ€tta. Det gjorde han verkligen. Och nu... 60 00:07:49,990 --> 00:07:53,790 Gud förlĂ„te mig för att ha beblandat mig med sĂ„n ondska. 61 00:08:03,150 --> 00:08:06,750 "Beblandat sig med ondska"? 62 00:08:08,630 --> 00:08:13,110 -Varför kunde vi inte ha Guy Fawkes? -Det Ă€r en gammal tradition. 63 00:08:13,270 --> 00:08:15,870 Du har bara varit hĂ€r i fem minuter. 64 00:08:16,030 --> 00:08:18,750 -Jag ville bara... -LĂ€gga dig i. 65 00:08:18,910 --> 00:08:24,390 Jag ville lĂ€ra barnen hur okunskap kan pĂ„verka ett samhĂ€lle. 66 00:08:24,550 --> 00:08:29,950 -Är vi okunniga nu alltsĂ„? -Inte nu. PĂ„ 1600-talet. 67 00:08:30,110 --> 00:08:35,230 Om folk inte hade varit sĂ„ fördomsfulla. Om folk inte... 68 00:08:35,390 --> 00:08:39,110 Oskyldiga kvinnor skulle ha sluppit bli brĂ€nda som hĂ€xor. 69 00:08:39,270 --> 00:08:45,910 -Vem sĂ€ger att de var oskyldiga? -Just det. Ingen rök utan eld. 70 00:08:47,630 --> 00:08:52,750 Jag tycker att det var en bra idĂ©. Det enade oss mot herrgĂ„rden. 71 00:08:52,910 --> 00:08:57,070 Det var Dakin som gjorde det. Se hur det gick för honom. 72 00:08:57,230 --> 00:09:02,630 -Det hĂ€r hjĂ€lper inte barnen. -Just det. Jag tar med min son hem. 73 00:09:02,790 --> 00:09:05,470 Mr Fox! SnĂ€lla! 74 00:09:24,590 --> 00:09:31,110 -Jag tar inte betalt för bilderna. -Tack, Matthew. 75 00:09:35,270 --> 00:09:40,670 Man skulle kunna tro att det var en hĂ€xa som gjorde det. 76 00:09:40,830 --> 00:09:46,110 Alan Clifford har velat förstöra livet hĂ€r sen han köpte herrgĂ„rden. 77 00:09:46,270 --> 00:09:50,350 -Varför skulle han göra det? -En nattklubbsĂ€gare? 78 00:09:50,510 --> 00:09:54,630 Det var han som tramsade sig med limousinen i gĂ„r. 79 00:09:54,790 --> 00:09:57,790 Han och Alex Dakin lĂ„g i luven pĂ„ varandra. 80 00:09:57,950 --> 00:10:04,870 -Om vad dĂ„? -Ser ni det dĂ€r? Det Ă€r kapellet. 81 00:10:05,030 --> 00:10:08,950 -ByprĂ€sten tjĂ€nstgjorde dĂ€r. -Tills Clifford vanhelgade det. 82 00:10:09,110 --> 00:10:15,230 -Och pastor Dakin opponerade sig? -Alex skulle absolut restaurera det. 83 00:10:15,390 --> 00:10:19,550 Finns det nĂ„t olĂ€mpligt med Cliffords sĂ€tt att anvĂ€nda kapellet? 84 00:10:19,710 --> 00:10:23,510 Kommissarien... Ett besök pĂ„ Parva Manor- 85 00:10:23,670 --> 00:10:27,350 -skulle nog kunna förkorta er utredning. 86 00:10:27,510 --> 00:10:32,790 -KĂ€nner ni Hopkins? -Javisst. Hon Ă€r domare. 87 00:10:32,950 --> 00:10:38,350 -Hon vill nog se Clifford pĂ„ ett bĂ„l. -Ja, hon Ă€r lite av en bödel. 88 00:10:38,510 --> 00:10:43,310 Hon borde jobba för Clifford. Folk betalar mycket för sĂ„nt. 89 00:10:47,710 --> 00:10:50,950 NĂ€r kan vi tidigast lĂ€gga fram det för nĂ€mnden? 90 00:10:51,110 --> 00:10:54,870 NĂ€sta möte Ă€r pĂ„ fredag. 91 00:10:55,030 --> 00:11:00,390 -Hedning! SkĂ€ndare! DjĂ€vul! -KĂ€ra nĂ„n... Nu börjas det. 92 00:11:07,950 --> 00:11:11,350 Gud som Ă€r i himmelen! Rena det hĂ€r huset- 93 00:11:11,510 --> 00:11:14,150 -och skydda det frĂ„n... 94 00:11:17,870 --> 00:11:22,070 VĂ€nta lite... Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 95 00:11:22,230 --> 00:11:25,110 Guds hus har förvandlats till en bordell! 96 00:11:25,270 --> 00:11:28,950 Vi kallar det ett kĂ€rlekskapell. 97 00:11:29,110 --> 00:11:33,710 Du kommer inte undan! Vad du Ă€n planerar, sĂ„ förhindrar jag det. 98 00:11:33,870 --> 00:11:37,070 Vid stackars Alex sjĂ€l - jag ska stoppa det. 99 00:11:37,230 --> 00:11:41,910 Kolla kalendern, Agnes. Hade jag bokat in nĂ„gra prĂ€stbrĂ€nningar? 100 00:11:42,070 --> 00:11:49,430 Mr Clifford... Det var en Ă€ventyrlig ombyggnad av en plats för tillbedjan. 101 00:11:49,590 --> 00:11:52,790 Det Ă€r fortfarande en plats för tillbedjan. 102 00:11:52,950 --> 00:11:59,150 -Pastor Dakin opponerade sig visst. -Ja, han gjorde en anmĂ€lan. 103 00:11:59,310 --> 00:12:05,750 Sen försökte han bevisa att herrgĂ„rden inte Ă€ger kapellet. 104 00:12:05,910 --> 00:12:08,230 Vad exakt planerar ni? 105 00:12:08,390 --> 00:12:12,830 FrĂ„ga gudspatrullen. De har de allra bĂ€sta idĂ©erna. 106 00:12:12,990 --> 00:12:15,590 Mr Clifford... Var var ni- 107 00:12:15,750 --> 00:12:20,510 -mellan klockan 12 och 18 i gĂ„r eftermiddag? 108 00:12:20,670 --> 00:12:25,630 Lunch med arkitekterna, sen ett möte mellan 15 och 17. 109 00:12:25,790 --> 00:12:30,430 Efter det gjorde ni er redo för festen. 110 00:12:30,590 --> 00:12:33,030 Ett möte? 111 00:12:33,190 --> 00:12:38,630 Ett affĂ€rsmöte mellan mr Clifford och mig. 112 00:12:40,630 --> 00:12:44,470 Jag förstĂ„r inte hur ni fĂ„r lakanen sĂ„ skrynkliga. 113 00:12:46,630 --> 00:12:50,590 Mr Clifford... NĂ€r var sista gĂ„ngen ni sĂ„g Alex Dakin? 114 00:12:50,750 --> 00:12:57,030 Han kom förbi i gĂ„r och sa att det inte finns nĂ„gra papper pĂ„ marken. 115 00:12:57,190 --> 00:13:01,870 HerrgĂ„rden fick marken nĂ€r klostren lades ner- 116 00:13:02,030 --> 00:13:06,150 -innan den nuvarande kyrkobokföringen pĂ„börjades. 117 00:13:06,310 --> 00:13:08,350 -Är allt bra, pappa? -JadĂ„. 118 00:13:08,510 --> 00:13:13,790 -Jag frĂ„gade inte dig. -Det hĂ€r Ă€r min dotter - Jo. 119 00:13:13,950 --> 00:13:18,030 Jag Ă€r kommissarie Barnaby. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 120 00:13:18,190 --> 00:13:23,190 Alla tror att pappa gjorde det pĂ„ grund av kapellet. 121 00:13:23,350 --> 00:13:29,830 -Varför skulle nĂ„n anta det? -De tror vad de lĂ€ser i tidningen. 122 00:13:29,990 --> 00:13:33,750 Ta en persika, gumman. 123 00:13:33,910 --> 00:13:38,630 Sen hennes mor lĂ€mnade mig tror hon att jag behöver tas om hand. 124 00:13:43,630 --> 00:13:48,270 Det var ett utbrott av svinpest pĂ„ 1600-talet. 125 00:13:48,430 --> 00:13:51,510 Byborna försökte först bota det med böner. 126 00:13:51,670 --> 00:13:56,510 NĂ„gra kvinnor prövade örtlĂ€kemedel och grisarna tillfrisknade. 127 00:13:56,670 --> 00:14:00,870 Kvinnorna anklagades för hĂ€xeri och brĂ€ndes pĂ„ bĂ„l. 128 00:14:01,030 --> 00:14:05,550 Jag tog upp det i samhĂ€llskunskapen. Vi har utforskat fördomar- 129 00:14:05,710 --> 00:14:08,710 -att det grundar sig i rĂ€dsla och okunnighet. 130 00:14:08,870 --> 00:14:11,950 Hur reagerade byn nĂ€r ni föreslog halmkvinnan? 131 00:14:12,110 --> 00:14:16,630 De trodde att det var ett skĂ€mt, ett extragig för puben. 132 00:14:16,790 --> 00:14:21,150 Vissa tyckte inte om det. De sa inte exakt varför. 133 00:14:21,310 --> 00:14:24,950 Byns kyrka, dĂ„? 134 00:14:25,110 --> 00:14:29,470 Dakin var emot det frĂ„n början. Han tyckte att det var hedniskt. 135 00:14:29,630 --> 00:14:34,150 -Hur lĂ€nge stod halmkvinnan dĂ€r? -En halvtimme före ceremonin. 136 00:14:34,310 --> 00:14:39,910 Med tanke pĂ„ vĂ€dret hade vi kvar den i skjulet sĂ„ lĂ€nge vi kunde. 137 00:14:40,070 --> 00:14:43,430 Hur skulle man fĂ„ upp det hĂ€r pĂ„ ett bĂ„l? 138 00:14:43,590 --> 00:14:46,230 Lucy Middletons pappa har en traktor. 139 00:14:46,390 --> 00:14:50,430 -SĂ„g ni tecken pĂ„ nĂ„t fiffel? -Inte vad jag kan komma pĂ„. 140 00:14:50,590 --> 00:14:54,950 UrsĂ€kta mig. Det Ă€r dags för barnen att gĂ„ hem. 141 00:15:07,510 --> 00:15:10,550 -Glöm inte gympaklĂ€derna. -Han kommer inte. 142 00:15:10,710 --> 00:15:16,750 Vad Ă€r du rĂ€dd för, Denise? Att hĂ€xorna ska dricka hans blod? 143 00:15:16,910 --> 00:15:21,390 De Ă€r rĂ€dda för skuggor, Liz. LĂ„t dem inte köra med dig. 144 00:15:21,550 --> 00:15:27,270 Jag pratar bara med polisen. Vi ses senare. 145 00:15:27,430 --> 00:15:31,510 -Du vet var jag finns. -Tack. Barnen Ă€lskade det. 146 00:15:36,030 --> 00:15:38,350 Ni verkar ha minst en allierad. 147 00:15:38,510 --> 00:15:42,150 Kate Malpas. Hon driver ett eget medicinskt center. 148 00:15:42,310 --> 00:15:46,070 Alternativ medicin och sĂ„nt. 149 00:15:46,230 --> 00:15:52,230 -NĂ€r sĂ„g ni Alex Dakin senast? -I gĂ„r morse. 150 00:15:52,390 --> 00:15:55,230 Han försökte bojkotta ceremonin. 151 00:15:55,390 --> 00:15:59,350 Jag tog med bĂ„da till kyrkan för att visa dem kyrkböckerna. 152 00:15:59,510 --> 00:16:03,590 Det var tradition att kyrkoherden tĂ€nde bĂ„let. 153 00:16:03,750 --> 00:16:08,510 NĂ€r vi kom till kryptan var Alan Cliffords sköterska dĂ€r. 154 00:16:08,670 --> 00:16:10,750 Agnes Waterhouse? 155 00:16:10,910 --> 00:16:16,070 -Hur kom hon in dit? -Det var det Dakin ville veta. 156 00:16:16,230 --> 00:16:20,430 Clifford skulle ha blivit kyrkvĂ€rd. Han har fortfarande nyckel. 157 00:16:20,590 --> 00:16:24,390 -Har alla kyrkvĂ€rdar nycklar? -Jag tror det. 158 00:16:24,550 --> 00:16:28,550 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument. 159 00:16:28,710 --> 00:16:32,350 -Imponerade de inte pĂ„ Dakin? -Nej. Han var rasande. 160 00:16:32,510 --> 00:16:37,750 Han sa: "Om ni vill brĂ€nna nĂ„n pĂ„ bĂ„l - brĂ€nn Clifford." 161 00:16:37,910 --> 00:16:42,230 Sen gick han ivĂ€g för att tala ut med Clifford pĂ„ herrgĂ„rden. 162 00:16:42,390 --> 00:16:46,350 Och jag sĂ„g honom aldrig igen. 163 00:16:46,510 --> 00:16:49,350 Tack sĂ„ mycket, miss Francis. 164 00:16:49,510 --> 00:16:53,550 -Om ni kommer pĂ„ nĂ„t annat... -DĂ„ ringer jag. 165 00:16:59,630 --> 00:17:04,750 -Du hade velat ha en sĂ„n lĂ€rare. -Det skulle kanske ha gĂ„tt bĂ€ttre dĂ„. 166 00:17:11,830 --> 00:17:13,950 Kom nu. 167 00:19:21,750 --> 00:19:25,990 Är det sant att det var sjĂ€lvantĂ€ndning? 168 00:19:32,910 --> 00:19:35,150 Vad handlar det hĂ€r om? 169 00:19:35,310 --> 00:19:39,110 Utbrottet av svinpesten pĂ„ 1600-talet. 170 00:19:39,270 --> 00:19:43,030 -Vill nĂ„n sĂ€ga oss nĂ„t? -Kanske det. 171 00:19:43,190 --> 00:19:49,670 Ring de lokala slaktarna och hör om de har en gris utan huvud. 172 00:19:54,310 --> 00:20:00,270 George... Är du sĂ€ker pĂ„ att det var kyrkoherden? 173 00:20:03,910 --> 00:20:05,910 Vad hĂ€nde? 174 00:20:06,070 --> 00:20:09,830 Slogs han först medvetslös och brĂ€ndes sen ihjĂ€l? 175 00:20:09,990 --> 00:20:12,630 Antagligen. 176 00:20:14,030 --> 00:20:17,830 Jag mĂ„ste Ă„terkomma om vad som orsakade branden. 177 00:20:17,990 --> 00:20:22,030 Varför skulle nĂ„n ha nĂ„t emot kyrkoherden och hans adjunkt? 178 00:20:22,190 --> 00:20:26,670 -En satanist kanske gĂ„r lös? -AnvĂ€nd inte sĂ„na ord. 179 00:20:26,830 --> 00:20:29,790 Folk har redan fel uppfattning. 180 00:20:37,070 --> 00:20:39,910 Jag skulle gĂ„ in och börja be. 181 00:20:43,190 --> 00:20:47,590 FörlĂ„t. Gillar du inte Gudsgrejen? 182 00:20:47,750 --> 00:20:51,030 Konstigt, eller hur? TvĂ„ prĂ€ster som brann. 183 00:20:51,190 --> 00:20:53,470 Det var ett grishuvud. 184 00:20:53,630 --> 00:20:57,710 Mörka krafter pĂ„ jakt. DjĂ€vulen Ă€r ute pĂ„ illdĂ„d. 185 00:20:57,870 --> 00:21:00,630 Skoja inte om det, Ă€r du snĂ€ll. 186 00:21:06,470 --> 00:21:09,950 Fotar du bara gravstenar? 187 00:21:10,110 --> 00:21:13,470 Jag fotar en massa trĂ€d och floder. 188 00:21:13,630 --> 00:21:17,430 Jag Ă€r intresserad av ljus och hur det rör sig. 189 00:21:17,590 --> 00:21:20,830 Jag har aldrig trĂ€ffat en riktig fotograf förut. 190 00:21:20,990 --> 00:21:23,710 -Visst. -Det Ă€r sant. 191 00:21:23,870 --> 00:21:29,150 Paparazzi har jag ju sett, men jag har aldrig trĂ€ffat en som fotar trĂ€d. 192 00:21:30,590 --> 00:21:36,350 -Jag ska till Fineshade Woods sen. -JasĂ„? FĂ„r jag titta pĂ„? 193 00:21:36,510 --> 00:21:39,150 Jag kan ordna en picknick. 194 00:21:47,310 --> 00:21:51,510 Det verkar som om Dakin hade en poĂ€ng. 195 00:21:51,670 --> 00:21:55,510 Det finns inga uppgifter om att kapellet sĂ„ldes. 196 00:21:55,670 --> 00:22:00,710 Men Clifford sa att det skedde innan man började med kyrkobokföringen. 197 00:22:00,870 --> 00:22:04,550 -Grisarna? -Jag har pratat med en slaktare. 198 00:22:04,710 --> 00:22:09,710 Clifford gillar helstekt gris. Han fick hem tre hela grisar i torsdags. 199 00:22:09,870 --> 00:22:14,550 TvĂ„ prĂ€ster döda, brĂ€ndes levande. BĂ„da var emot Clifford. 200 00:22:14,710 --> 00:22:18,110 Hale anklagade honom framför nĂ€san pĂ„ oss. 201 00:22:18,270 --> 00:22:23,670 Clifford dödade honom och fick det att se ut som hĂ€xkonster. 202 00:22:23,830 --> 00:22:28,070 Sök igenom prĂ€stgĂ„rden medan jag pratar med mr Clifford. 203 00:22:39,950 --> 00:22:44,270 -FĂ„r du för mycket betalt? -Jag anvĂ€nde skokontot. 204 00:22:44,430 --> 00:22:48,430 -Ska du inte prova den? -Ja, absolut. 205 00:22:51,950 --> 00:22:55,670 Det hĂ€r Ă€r perfekt. 206 00:22:58,270 --> 00:23:03,070 Du ska gĂ„ pĂ„ balen. 207 00:23:04,790 --> 00:23:08,310 Se det som en avskedsgĂ„va. 208 00:23:11,430 --> 00:23:15,470 Mr Clifford? UrsĂ€kta att jag stör. 209 00:23:15,630 --> 00:23:21,190 Stanna gĂ€rna, miss Waterhouse. Jag vill prata med er om jag fĂ„r. 210 00:23:26,350 --> 00:23:32,950 Jag har förstĂ„tt att ni fĂ„r hela grisar levererade till er? 211 00:23:33,110 --> 00:23:36,910 Ja, jag hörde talas om det i kyrkan. 212 00:23:37,070 --> 00:23:41,430 Men om det var nĂ„n hĂ€rifrĂ„n skulle jag kĂ€nna till det. 213 00:23:41,590 --> 00:23:44,190 Okej. 214 00:23:44,350 --> 00:23:49,710 Ni sa att ni hade ett möte med mr Clifford i gĂ„r eftermiddag. 215 00:23:49,870 --> 00:23:53,150 Kan nĂ„n annan bekrĂ€fta det? 216 00:23:56,230 --> 00:24:01,190 Det var ingen i rummet med oss. 217 00:24:01,350 --> 00:24:06,150 Vad exakt för slags syster Ă€r ni, miss Waterhouse? 218 00:24:06,310 --> 00:24:11,750 -Jag vet inte vad ni pratar om. -JasĂ„? 219 00:24:11,910 --> 00:24:16,070 Oroa dig inte. Det mĂ„ste komma ut nĂ„n gĂ„ng. 220 00:24:16,230 --> 00:24:20,910 Agnes arbetar med palliativ vĂ„rd. Hon Ă€r min personliga sköterska. 221 00:24:21,070 --> 00:24:27,470 Hon Ă€r bra pĂ„ det ocksĂ„. Det Ă€r det stora C-ordet. 222 00:24:27,630 --> 00:24:31,310 Jag har försökt dölja det, men sex och död... 223 00:24:31,470 --> 00:24:36,950 -Det blir perfekta rubriker. -Jag beklagar. 224 00:24:37,110 --> 00:24:41,990 Det Ă€r ingen fara, sĂ„ lĂ€nge jag har Agnes som tar hand om mig. 225 00:24:42,150 --> 00:24:48,990 Mötet handlade om mig, miss Waterhouse och smĂ€rtbehandling. 226 00:24:49,150 --> 00:24:54,710 -Har ni diacetylmorfin hĂ€r? -Allt stĂ„r i journalen. 227 00:24:56,910 --> 00:24:59,870 Är det nĂ„n i byn som kĂ€nner till tillstĂ„ndet? 228 00:25:00,030 --> 00:25:05,310 Bara Kate Malpas. Hon och Agnes sköter min smĂ€rtbehandling. 229 00:25:05,470 --> 00:25:08,990 Jag ville inte ha kemoterapi. Jag funderade pĂ„ det. 230 00:25:09,150 --> 00:25:13,830 Jag ville hellre dö med hĂ„ret kvar och byxorna nere. 231 00:25:13,990 --> 00:25:17,550 De mĂ„ste göra ett bra jobb, med tanke pĂ„ alla fester. 232 00:25:17,710 --> 00:25:23,070 Saker Ă€r inte som de brukade vara inom vissa omrĂ„den. 233 00:25:23,230 --> 00:25:26,590 Det tjĂ€nar inget till att förĂ€ndra en livslĂ„ng vana- 234 00:25:26,750 --> 00:25:30,950 -bara för att man sover nĂ€rmast dörren. 235 00:25:31,110 --> 00:25:36,110 Vet ni vad? Ni kanske borde leta efter en hĂ€xa. 236 00:26:07,630 --> 00:26:12,630 Ibland pĂ„ somrarna sĂ„ sover jag hĂ€r ute. 237 00:26:14,390 --> 00:26:18,830 Man fĂ„r ett vĂ€ldigt starkt ljus. Det Ă€r fantastiskt mot löven. 238 00:26:18,990 --> 00:26:23,550 -Är det mycket pengar i det? -Inte i trĂ€d. 239 00:26:23,710 --> 00:26:28,390 Jag fĂ„r lite frĂ„n bröllop och sĂ„nt. Inte tillrĂ€ckligt för att leva pĂ„. 240 00:26:28,550 --> 00:26:33,630 -Vad Ă€r det dĂ€r för trĂ€d? -En björk. 241 00:26:33,790 --> 00:26:37,790 De lever inte lĂ€nge, men de har den bĂ€sta barken. 242 00:26:37,950 --> 00:26:42,110 Allt det silvriga som flagnar frĂ„n ett levande ting. 243 00:26:42,270 --> 00:26:45,790 Gillar din pappa att du Ă€r fotograf? 244 00:26:45,950 --> 00:26:50,870 Nej. Hade jag det som yrke, skulle han nog inte ha nĂ„t emot det. 245 00:26:53,190 --> 00:26:57,470 Det Ă€r dags att du skaffar dig en riktig portfolio. 246 00:27:17,470 --> 00:27:20,230 Hej! 247 00:27:24,310 --> 00:27:27,190 Barnen gjorde en var som ett minne. 248 00:27:27,350 --> 00:27:31,550 Hur kunde den hamna pĂ„ Hales spiselkrans? 249 00:27:31,710 --> 00:27:37,150 NĂ„n mĂ„ste ha stulit dem. De var borta innan ceremonin. 250 00:27:37,310 --> 00:27:40,790 -Vi bad er om... -NĂ„t ovanligt, jag vet. 251 00:27:40,950 --> 00:27:43,470 -Var förvarade ni dem? -I aulan. 252 00:27:43,630 --> 00:27:47,910 Det var öppet sĂ„ att folk kunde se barnens foton. 253 00:27:48,070 --> 00:27:51,030 Jag beklagar. Okej? 254 00:27:54,910 --> 00:28:01,030 -Hale och Dakin... Var de gay? -Bara lite. 255 00:28:02,510 --> 00:28:05,670 -Vad kĂ€nde folk inför det? -De var inte glada. 256 00:28:05,830 --> 00:28:08,510 Och Hopkins och Cole, dĂ„? 257 00:28:08,670 --> 00:28:11,830 De brukade gĂ„ pĂ„ Pridefestivalen ihop. 258 00:28:16,110 --> 00:28:19,150 -UrsĂ€kta mig. -Prova de hĂ€r. 259 00:28:19,310 --> 00:28:23,070 -De Ă€r bra om man har ont i halsen. -Tack. 260 00:28:57,110 --> 00:28:59,110 Jo? 261 00:29:15,830 --> 00:29:20,350 -Varför nĂ€mnde hon inte det tidigare? -Hon glömde bort det. 262 00:29:20,510 --> 00:29:25,110 Glömde hon? Det Ă€r ju viktiga bevis. 263 00:29:25,270 --> 00:29:29,030 -Vet du vad det betyder? -Det gör henne inte till hĂ€xa. 264 00:29:29,190 --> 00:29:33,910 Jag hittade Ă€ven det hĂ€r pĂ„ Hales spiselkrans. 265 00:29:34,070 --> 00:29:39,350 Miss Francis sa att Hopkins och Cole inte var alltför imponerade. 266 00:30:10,870 --> 00:30:15,910 Judy... Skjut upp första hembesöket. Det har dykt upp en sak. 267 00:30:21,790 --> 00:30:25,350 Mrs Hopkins Ă€r hĂ€r, doktorn. 268 00:30:32,630 --> 00:30:37,750 -FörlĂ„t. Kommer jag olĂ€gligt? -Jag kollade bara PPD-testen. 269 00:30:37,910 --> 00:30:41,670 Jag tĂ€nkte lĂ€mna dem innan eftermiddagsmottagningen. 270 00:30:43,430 --> 00:30:46,590 Hon Ă€r en snygg tjej, eller hur? 271 00:30:46,750 --> 00:30:51,110 -Snygg? -Miss Francis. 272 00:30:51,270 --> 00:30:55,950 Jag undrar om vi inte borde ha satsat pĂ„ nĂ„n...mindre uppenbar. 273 00:30:56,110 --> 00:30:59,910 De funkar ju inte om de Ă€ldre killarna blir betuttade. 274 00:31:00,070 --> 00:31:06,270 Den hĂ€r Ă€ldre killen föredrar en lite mer mogen kvinna. 275 00:31:06,430 --> 00:31:11,030 NĂ€r vi har hittat vĂ„r nya prĂ€st- 276 00:31:11,190 --> 00:31:15,270 -kanske vi kan övervĂ€ga att förkorta vĂ„r förlovning? 277 00:31:15,430 --> 00:31:19,790 -John... -Vi har ju Matthew att tĂ€nka pĂ„... 278 00:31:19,950 --> 00:31:25,350 -Han Ă€r sĂ„ fientligt instĂ€lld. -Han har kvar banden till sin mor Ă€n. 279 00:31:25,510 --> 00:31:28,030 Gud vĂ€lsigne hennes sjĂ€l. 280 00:31:33,430 --> 00:31:38,350 Kommissarie Barnaby Ă€r hĂ€r, doktorn. 281 00:31:38,510 --> 00:31:41,310 -Okej, skicka in honom. -John? 282 00:31:44,790 --> 00:31:47,910 -Jag hĂ„ller pĂ„ att avsluta hĂ€r. -Vi kan vĂ€nta. 283 00:31:48,070 --> 00:31:52,310 Nej, det Ă€r ingen fara. 284 00:31:52,470 --> 00:31:59,430 -Var pastor Dakin skriven hĂ€r? -Nej. 285 00:32:00,550 --> 00:32:05,150 -Var pastor Hale skriven hĂ€r? -Nej. 286 00:32:05,310 --> 00:32:10,390 Det var mĂ€rkligt... Ni Ă€r byns allmĂ€nlĂ€kare och Ă€ven kyrkvĂ€rd. 287 00:32:10,550 --> 00:32:14,550 De ville nog vara diskreta, med tanke pĂ„ förhĂ„llandets art. 288 00:32:16,390 --> 00:32:21,270 -Hade ni nĂ„t emot deras förhĂ„llande? -Jag försökte ignorera det. 289 00:32:21,430 --> 00:32:24,510 Om ni ursĂ€ktar... Jag har mĂ„nga hembesök. 290 00:32:24,670 --> 00:32:27,950 Var befann ni er i onsdags mellan 16 och 18? 291 00:32:28,110 --> 00:32:30,350 Tillsammans med mrs Hopkins. 292 00:32:30,510 --> 00:32:35,310 Kan hon bekrĂ€fta det, med tanke pĂ„ förhĂ„llandets art? 293 00:32:42,310 --> 00:32:47,630 -Det Ă€r inget allvarligt mellan oss. -DĂ„ har ni ingen anledning att ljuga. 294 00:32:47,790 --> 00:32:52,790 Det Ă€r Clifford som ljuger. Varför jagar ni inte honom? 295 00:32:52,950 --> 00:32:57,070 Mr Clifford fick medicinsk behandling vid den tiden. 296 00:32:57,230 --> 00:33:02,390 -Medicinsk behandling? -Ja. FörvĂ„nar det er? 297 00:33:02,550 --> 00:33:06,950 Vad sa pastor Hale nĂ€r jag frĂ„gade om Dakin hade nĂ„gra fiender? 298 00:33:07,110 --> 00:33:09,590 Han verkade rĂ€dd...för Cole. 299 00:33:09,750 --> 00:33:14,150 Cole har tillgĂ„ng till narkotika nog för att ha drogat Dakin. 300 00:33:14,310 --> 00:33:17,350 -Clifford ocksĂ„. -Men han har ett rimligt skĂ€l. 301 00:33:17,510 --> 00:33:20,550 -Vad Ă€r det dĂ€r? -Halstabletter. Kate Malpas. 302 00:33:20,710 --> 00:33:23,550 De Ă€r bra. Hon konkurrerar ut dr Cole. 303 00:33:23,710 --> 00:33:26,950 -Var fick du tag i dem? -Liz Francis. 304 00:33:27,110 --> 00:33:31,710 Jag hade ont i halsen, sir. Vart ska vi nu? 305 00:33:31,870 --> 00:33:35,470 Det Ă€r dags att prata med lĂ€karens lĂ€ppstiftkonsult. 306 00:33:37,670 --> 00:33:39,830 Matthew? 307 00:33:43,510 --> 00:33:46,750 -Titta! -Herregud! 308 00:33:46,910 --> 00:33:51,510 Och det Ă€r ett grishuvud. Ett grishuvud pĂ„ ett altare. 309 00:33:51,670 --> 00:33:54,510 Det Ă€r samma sak som i kyrkan. 310 00:33:54,670 --> 00:33:58,710 Matthew, du har drömt. Du somnade. 311 00:33:58,870 --> 00:34:04,190 Jag försökte vĂ€cka dig, men du sĂ„g sĂ„ fridfull och fin ut. 312 00:34:04,350 --> 00:34:07,310 Det mĂ„ste vara en hĂ€xa. 313 00:34:07,470 --> 00:34:12,310 Det Ă€r inte barn frĂ„n byn som hade kul. Det Ă€r hĂ€xan! 314 00:34:12,470 --> 00:34:17,590 Kom med, sĂ„ ska vi se om vi kan fĂ„ dig ren. 315 00:34:25,910 --> 00:34:30,150 Ni Ă€r vĂ€l hĂ€r för att berĂ€tta att jag fĂ„r anvĂ€nda kyrkan. 316 00:34:30,310 --> 00:34:34,470 TyvĂ€rr inte, men enligt teknikerna borde det inte dröja lĂ€nge. 317 00:34:34,630 --> 00:34:38,670 -Är det hĂ€r den gamla prĂ€stgĂ„rden? -Ja. Min ex-make köpte det. 318 00:34:38,830 --> 00:34:41,470 Jag fick den nĂ€r vi skilde oss. 319 00:34:41,630 --> 00:34:46,110 Kyrkan var min tröst dĂ„. NĂ€r jag dör vill jag ge tillbaka gĂ„rden. 320 00:34:46,270 --> 00:34:48,350 Om jag inte gifter om mig. 321 00:34:48,510 --> 00:34:53,590 Vad anser ni om kyrkans lĂ€ra om homosexualitet? 322 00:34:55,990 --> 00:35:00,510 Kyrkan ogillar öppet homosexuella förhĂ„llanden. 323 00:35:00,670 --> 00:35:07,070 Vad anser ni sjĂ€lv om förhĂ„llandet mellan de tvĂ„ prĂ€sterna? 324 00:35:07,230 --> 00:35:12,150 Jag hade inga problem med deras liturgiska preferenser. 325 00:35:12,310 --> 00:35:16,510 Vad sĂ€ger ni om Dr Cole? 326 00:35:16,670 --> 00:35:22,190 Jag avrĂ„der er Ă„ det starkaste frĂ„n att anvĂ€nda Malpas gifter. 327 00:35:22,350 --> 00:35:29,110 DĂ„ hade varken ni eller dr Cole nĂ„t emot ett homosexuellt prĂ€stpar? 328 00:35:29,270 --> 00:35:31,910 Dr Cole Ă€r en bra lĂ€kare och kristen. 329 00:35:32,070 --> 00:35:35,910 Om han har fördomar mot homosexuella, vilket jag betvivlar- 330 00:35:36,070 --> 00:35:40,390 -lĂ€r han dömas i en högre domstol Ă€n nĂ„n av oss har varit i. 331 00:35:40,550 --> 00:35:44,710 De Ă€r förblindade av kĂ€rlek och ljuger. Och de avskyr Clifford. 332 00:35:44,870 --> 00:35:49,510 -TvĂ„ flugor i en smĂ€ll? -De skulle bli av med prĂ€sterna... 333 00:35:49,670 --> 00:35:52,350 ...och peka finger Ă„t inkrĂ€ktaren. 334 00:35:52,510 --> 00:35:56,510 Det Ă€r vĂ€l vad de gör i Bibeln? BrĂ€nner syndare. 335 00:36:22,950 --> 00:36:26,230 Din stygga lilla flicka... 336 00:36:29,390 --> 00:36:31,390 Ser du fram emot resan? 337 00:36:31,550 --> 00:36:35,430 Kristendomens stoltheter... Rom, Jerusalem. 338 00:36:35,590 --> 00:36:40,710 Eller ska vi kanske bara ta in pĂ„ ett Bed & Breakfast i Skegness? 339 00:36:44,310 --> 00:36:49,670 -Vad gör du hĂ€r? -Jag Ă€r lĂ€kare. Minns du det? 340 00:36:49,830 --> 00:36:53,270 Jag kan förresten frĂ„ga dig samma sak. 341 00:36:53,430 --> 00:36:58,110 Vakten trodde att han skulle fota gĂ„rden. Jag fick sĂ€ga Ă„t dem. 342 00:36:59,670 --> 00:37:03,510 Ja... Tack. 343 00:37:09,110 --> 00:37:15,230 -TĂ€nk om han hade sin fars styrka. -Ja, verkligen. 344 00:37:15,390 --> 00:37:18,510 NĂ€r tĂ€nkte du dig vĂ„r lilla utflykt? 345 00:37:18,670 --> 00:37:23,750 -Jag kan ta ledigt nĂ€r som helst. -Inte nĂ€r pappa Ă€r som han Ă€r. 346 00:37:23,910 --> 00:37:27,150 -Vem berĂ€ttade att han Ă€r sjuk? -Polisen. 347 00:37:27,310 --> 00:37:32,990 De vet fortfarande inte vem som dödade Dakin och Hale. 348 00:37:35,990 --> 00:37:38,510 Du förstĂ„r vĂ€l varför vi mĂ„ste vĂ€nta? 349 00:37:38,670 --> 00:37:42,750 Jag kan inte vara ihop med nĂ„n medan pappa fortfarande lider. 350 00:37:48,950 --> 00:37:53,630 -Kan jag hjĂ€lpa till? -Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 351 00:37:53,790 --> 00:37:57,830 Kan jag fĂ„ prata med mr Cliffords medicinska rĂ„dgivare? 352 00:37:59,510 --> 00:38:03,630 -Ni pratar med dem. -FörlĂ„t? 353 00:38:03,790 --> 00:38:08,830 Dr Cole. Är ni hĂ€r för att rena oss frĂ„n vĂ„ra synder? 354 00:38:11,670 --> 00:38:14,670 Snacka om desperata slampor. 355 00:38:16,790 --> 00:38:19,110 Hur mĂ„nga mĂ€nniskor har du sett dö? 356 00:38:19,270 --> 00:38:23,270 -Det Ă€r inte sĂ„ trevligt, va? -Försvinn ur min Ă„syn. 357 00:38:23,430 --> 00:38:26,870 Jag ska göra allt jag kan för att hjĂ€lpa din far. 358 00:38:27,030 --> 00:38:30,950 Det Ă€r mitt jobb. Det Ă€r det han ger mig betalt för. 359 00:38:31,110 --> 00:38:35,150 Och om du ocksĂ„ behöver hjĂ€lp behöver du bara sĂ€ga till. 360 00:38:35,310 --> 00:38:40,350 Jag rekommenderar inte en sĂ„n behandling för en allvarlig sjukdom. 361 00:38:40,510 --> 00:38:46,470 -Tack sĂ„ mycket, Kate. -Ni kan inte lita pĂ„ hennes trams. 362 00:38:46,630 --> 00:38:50,430 Ni har sannerligen en svĂ„rt anstrĂ€ngd lever, doktorn. 363 00:38:50,590 --> 00:38:55,110 Jag skulle dra ner pĂ„ kaffet och pröva maskroste i stĂ€llet. 364 00:38:55,270 --> 00:39:01,630 -Du Ă€r en bluff, Malpas. -Hon talar vĂ€l om er ocksĂ„. 365 00:39:01,790 --> 00:39:06,790 Har ni nĂ„n aning om hur stor skada hon har Ă„samkat hĂ€lsan hĂ€r i byn? 366 00:39:06,950 --> 00:39:09,510 Byn! Skada! 367 00:39:09,670 --> 00:39:12,550 Det Ă€r dags för ditt morfin. Lugna ner dig. 368 00:39:12,710 --> 00:39:16,270 Bjud in dr Cole till festen i morgon. 369 00:39:16,430 --> 00:39:20,990 Bögar och haggor - precis i er smak. 370 00:39:21,150 --> 00:39:24,870 -Dra Ă„t helvete. -Tack för att ni kom, doktorn. 371 00:39:27,750 --> 00:39:30,710 Han har rĂ€tt! Du behöver en riktig lĂ€kare. 372 00:39:30,870 --> 00:39:34,110 SĂ„ dĂ„ tror du inte att Agnes och Kate Ă€r riktiga? 373 00:39:34,270 --> 00:39:37,550 Jag menar sjukhus och mediciner. 374 00:39:37,710 --> 00:39:42,830 Du har massor av pengar och allt du har Ă€r tvĂ„ gamla fnask. 375 00:39:42,990 --> 00:39:45,070 De Ă€r professionella! 376 00:39:45,230 --> 00:39:51,110 Du fattar inte, va? Jag vill inte att du ska dö, pappa. 377 00:39:51,270 --> 00:39:55,270 Din far behöver vila. 378 00:39:58,310 --> 00:40:03,390 Jag kan ta över hĂ€r, Kate. Vi ses i morgon. 379 00:40:04,910 --> 00:40:08,790 -God natt, Alan. -God natt. 380 00:40:08,950 --> 00:40:14,070 Jag borde vĂ€l vara tacksam för att tjejer fortfarande slĂ„ss om mig. 381 00:40:19,830 --> 00:40:25,990 "KĂ€llan till antĂ€ndningen brĂ€nner huden och smĂ€lter underhudsfettet." 382 00:40:26,150 --> 00:40:32,510 "Det absorberas av klĂ€derna och verkar som veke". Trevligt. 383 00:40:49,510 --> 00:40:52,230 Miss Malpas! Kan jag fĂ„ tala med er? 384 00:41:01,510 --> 00:41:05,670 Jag jobbade som lĂ€kare i tolv Ă„r. Det började som en bisyssla. 385 00:41:05,830 --> 00:41:09,430 -Har ni slutat med vanlig medicin? -Inte direkt. 386 00:41:09,590 --> 00:41:13,390 MĂ„nga moderna behandlingar grundar sig i det jag erbjuder. 387 00:41:13,550 --> 00:41:15,790 Hur började ni jobba för Clifford? 388 00:41:15,950 --> 00:41:20,990 Han var intresserad av alternativa metoder och bad Agnes kontakta mig. 389 00:41:21,150 --> 00:41:24,590 -Ni mĂ„ste ha imponerat pĂ„ honom. -Nej, tvĂ€rtom. 390 00:41:24,750 --> 00:41:31,190 En upplyftande instĂ€llning till döden skiljer sig sĂ„ frĂ„n kyrkans. 391 00:41:32,270 --> 00:41:36,550 Var pastor Hale eller Alex Dakin patienter hos er? 392 00:41:36,710 --> 00:41:40,070 Ja. Jim Hale fick tabletter mot stress. 393 00:41:40,230 --> 00:41:43,590 Hans situation frestade pĂ„ hans nerver. 394 00:41:43,750 --> 00:41:46,430 Vad menar ni med situation? 395 00:41:46,590 --> 00:41:51,550 Hans homosexualitet blev en besvikelse för Margaret. 396 00:41:51,710 --> 00:41:56,630 SĂ„ dĂ„ riktande hon in sig pĂ„ er rival, dr Cole? 397 00:41:56,790 --> 00:41:59,070 Det Ă€r bara Cole som ser det sĂ„. 398 00:41:59,230 --> 00:42:05,870 Han Ă€r inskrĂ€nkt och labil. Han har ett överskott av gul galla. 399 00:42:06,030 --> 00:42:12,510 "Ett överskott av gul galla"? SĂ„nt kan inte ha hjĂ€lpt er som konkurrent. 400 00:42:12,670 --> 00:42:17,430 Det finns alltid folk som föredrar Aspirin framför pilbark. 401 00:42:17,590 --> 00:42:22,470 Vissa gillar nattvardsvin, andra att dansa nakna runt ett bĂ„l. 402 00:42:22,630 --> 00:42:25,430 -Jag antar att ni inte gĂ„r i kyrkan? -Nej. 403 00:42:25,590 --> 00:42:31,990 Folk skapar stenhögar och tror att de har hittat Gud. 404 00:42:32,150 --> 00:42:35,470 Jag föredrar Agnes. Hon kan göra döden uthĂ€rdlig. 405 00:42:35,630 --> 00:42:38,670 -Vad Ă€r "proteinchocksgift"? -Flamskyddsmedel. 406 00:42:38,830 --> 00:42:41,310 Giftet kommer frĂ„n en groda. 407 00:42:50,230 --> 00:42:55,870 -Betalar folk för sĂ„nt? -Vanlig medicin Ă€r bara varianter. 408 00:42:56,030 --> 00:43:00,550 Visst. "Det Ă€r halsen." "Sug pĂ„ en groda, tre gĂ„nger om dagen." 409 00:43:00,710 --> 00:43:03,150 Malpas! 410 00:43:04,150 --> 00:43:07,750 Du Ă€r en skam för yrket! 411 00:43:07,910 --> 00:43:12,910 -Hör du mig, Malpas? -Överskott av gul galla... 412 00:43:13,070 --> 00:43:17,470 Den medeltida lĂ€kekonsten kanske har nĂ„t att lĂ€ra oss nĂ„t. 413 00:43:20,630 --> 00:43:22,630 Dr Cole! 414 00:43:22,790 --> 00:43:27,630 Skulle vi kunna fĂ„ prata mer er pĂ„ mottagningen? 415 00:43:27,790 --> 00:43:30,990 Hon kan inte behandla nĂ„n som Ă€r allvarligt sjuk. 416 00:43:31,150 --> 00:43:34,390 Det mĂ„ste vara mr Cliffords beslut. 417 00:43:34,550 --> 00:43:38,710 -DĂ„ förtjĂ€nar han att dö. -Som de homosexuella prĂ€sterna? 418 00:43:38,870 --> 00:43:43,110 -Vet ni vad "Malpas" betyder? -Nej, det gör jag inte. 419 00:43:43,270 --> 00:43:49,030 Det Ă€r franska. Mal = ond, pas = steg. "Ett ont steg". 420 00:43:50,470 --> 00:43:55,670 -FĂ„r jag se ert lĂ€kemedelsregister? -Jag vet inte var det Ă€r. 421 00:43:55,830 --> 00:44:00,030 DĂ„ fĂ„r ni leta fram det. Jag vill se det i morgon bitti, tack. 422 00:44:00,190 --> 00:44:06,790 Och, dr Cole... LĂ€mna inte byn utan att underrĂ€tta oss. 423 00:45:18,510 --> 00:45:23,230 -Pappa! Titta pĂ„ det hĂ€r. -Hur vĂ„gar du komma in hĂ€r? 424 00:45:23,390 --> 00:45:27,510 Det Ă€r jag. Jag Ă€r... Det Ă€r mina bilder. 425 00:45:30,510 --> 00:45:34,390 Och de Ă€r skandalösa. NĂ„n skickade dem till mig. 426 00:45:34,550 --> 00:45:36,550 Jo Ă€r min flickvĂ€n. 427 00:45:36,710 --> 00:45:41,710 Jo skulle inte hĂ„lla dig i handen och Ă€nnu mindre ligga med dig. 428 00:45:41,870 --> 00:45:44,910 -Din jĂ€vel! -SvĂ€r inte, Matthew. 429 00:45:49,790 --> 00:45:53,550 Möt mig i kyrkan om fem minuter. 430 00:45:53,710 --> 00:45:58,670 Var har du varit, John? Barnaby verkar tro att... 431 00:46:12,550 --> 00:46:16,750 Och jag trodde att det var miss Francis du var ute efter. 432 00:46:16,910 --> 00:46:20,190 Det Ă€r Matthews. Jag hittade dem i hans mörkerrum. 433 00:46:20,350 --> 00:46:22,990 Vad tĂ€nkte du göra med dem mitt i natten? 434 00:46:23,150 --> 00:46:28,470 Jag ska brĂ€nna upp smutsen och sen ska jag be. 435 00:46:28,630 --> 00:46:33,910 -Ska jag följa med dig? -Jag har misslyckats som pappa. 436 00:46:34,070 --> 00:46:40,310 Be för Matthew. Han Ă€r inte en lycklig sjĂ€l. 437 00:46:40,470 --> 00:46:42,870 Du Ă€r en bra man, John. 438 00:48:18,950 --> 00:48:23,310 -Pappa... Pappa? -Matthew! 439 00:48:23,470 --> 00:48:26,310 Pappa... Pappa? 440 00:48:29,790 --> 00:48:33,350 Lyssna pĂ„ mig, Matthew. 441 00:48:39,590 --> 00:48:46,150 -Jag försökte slĂ€cka elden. -400 Ă„r. Du har fört tillbaka det. 442 00:48:46,310 --> 00:48:49,870 -HĂ€xa! -Titta vad du har gjort mot honom. 443 00:48:50,030 --> 00:48:52,470 Hon Ă€r en jĂ€kla hĂ€xa! 444 00:48:52,630 --> 00:48:58,270 -Lyssna inte pĂ„ det, Matthew. -Nej! 445 00:49:02,870 --> 00:49:07,030 Lucy? Polisen hĂ€r stannar hos dig. 446 00:49:07,190 --> 00:49:10,590 Vi kommer förbi senare för att ta ett vittnesmĂ„l. 447 00:49:13,910 --> 00:49:15,910 Kom. 448 00:49:20,310 --> 00:49:23,990 George... Hur ser prognosen ut? 449 00:49:24,150 --> 00:49:28,030 Om han överlever har han miss Francis att tacka. 450 00:49:28,190 --> 00:49:34,470 Kan man skapa ett intryck av spontan sjĂ€lvantĂ€ndning? 451 00:49:34,630 --> 00:49:38,550 -Du menar som ett trolleritrick? -Precis. 452 00:49:38,710 --> 00:49:40,790 Man kan göra det pĂ„ kemisk vĂ€g. 453 00:49:40,950 --> 00:49:45,550 -Kan du demonstrera det i labbet? -Jag kan försöka. Kom i morgon. 454 00:49:45,710 --> 00:49:50,870 Kan du göra det i kvĂ€ll? Tack ska du ha. 455 00:49:51,030 --> 00:49:54,550 Förresten, spĂ„r av narkotika i Dakin. 456 00:49:54,710 --> 00:49:59,710 Det Ă€r organiskt - valeriana. AnvĂ€nds ofta av homeopater. 457 00:49:59,870 --> 00:50:03,750 Tack, George. Vi ses senare. 458 00:50:03,910 --> 00:50:07,950 Kate Malpas lĂ€kemedel Ă„terfinns i hela byn. 459 00:50:08,110 --> 00:50:11,550 Ta en titt i soptunnorna. 460 00:50:11,710 --> 00:50:17,710 Har Margaret verkat vara ivrig att fĂ„ den hĂ€r kyrkan öppnad igen? 461 00:50:17,870 --> 00:50:20,710 Hon Ă€r ju en riktig Bibel-fanatiker. 462 00:50:20,870 --> 00:50:25,230 Hennes Ă€lskare har brĂ€nts och vi ser inga tecken pĂ„ damen. 463 00:50:32,550 --> 00:50:37,230 -Det ser ut som fotografier. -Tagna av Matthew, brĂ€nda av John. 464 00:50:37,390 --> 00:50:40,750 -Eller av gĂ€rningsmannen. -Ja. 465 00:50:40,910 --> 00:50:45,070 Vi mĂ„ste ta en titt pĂ„ hans mörkrum. Och det dĂ€r. 466 00:50:45,230 --> 00:50:49,670 -Jag söker upp Liz Francis igen. -LĂ„t ingen se den dĂ€r dockan. 467 00:50:49,830 --> 00:50:52,990 Den som gör det hĂ€r vill skapa uppstĂ„ndelse. 468 00:51:01,550 --> 00:51:03,550 Tack. 469 00:51:05,630 --> 00:51:09,950 -Om du behöver Ă„ka tillbaka... -Det Ă€r ingen brĂ„dska. 470 00:51:10,110 --> 00:51:12,870 Agnes har gĂ€rna Alan för sig sjĂ€lv. 471 00:51:13,030 --> 00:51:18,430 -Vad menar du? -Sitt, du. Jag tar det. 472 00:51:30,110 --> 00:51:35,550 -Hej, sir! -Jag tar över nu. 473 00:51:35,710 --> 00:51:42,310 Jag har gett henne lugnande. Hon kommer att kunna svara pĂ„ frĂ„gor. 474 00:51:55,550 --> 00:51:58,670 Ja, det var Hopkins. 475 00:51:58,830 --> 00:52:05,510 Det var som om hon hade kommit pĂ„ honom med nĂ„gra slags papper. 476 00:52:05,670 --> 00:52:08,230 Hon verkade arg, men han lugnade henne. 477 00:52:08,390 --> 00:52:11,710 -Vad för slags papper? -Jag kunde inte se det. 478 00:52:11,870 --> 00:52:16,310 Sen gick Hopkins ivĂ€g och Cole gick till kyrkan. 479 00:52:16,470 --> 00:52:22,310 -Följde du efter honom? -Jag undrade om han var inblandad. 480 00:52:24,790 --> 00:52:27,470 NĂ€r jag kom dit, brann han. 481 00:52:34,350 --> 00:52:37,310 Jag slĂ€ckte elden och ringde ambulans. 482 00:52:37,470 --> 00:52:40,870 Var det nĂ„n som sĂ„g dig? 483 00:52:41,030 --> 00:52:45,870 Jag skulle kunna sĂ€ga "med Gud som vittne", men det Ă€r inte jag. 484 00:52:49,230 --> 00:52:54,910 -HĂ€xa! HĂ€xa! HĂ€xa! -Stanna hĂ€r. 485 00:53:04,190 --> 00:53:07,470 -Matthew! -HĂ€xa! HĂ€xa! HĂ€xa! 486 00:53:14,550 --> 00:53:19,510 Har du fĂ„tt honom att göra det hĂ€r? Han har sorg och behöver hjĂ€lp. 487 00:53:19,670 --> 00:53:24,030 FörstĂ„r ni inte det? Nej, ni har blivit helt knĂ€ppa sjĂ€lva. 488 00:53:24,190 --> 00:53:28,910 -NĂ€r han dyker upp gĂ„r ni till mig. -SĂ€g Ă„t henne att Ă„ka hem igen. 489 00:53:29,070 --> 00:53:32,830 -Vi vill ju inte att hon brinner nu. -Nu rĂ€cker det. 490 00:53:32,990 --> 00:53:39,910 -Jed Fox: Jag griper dig... -VĂ€nta! SlĂ€pp det bara. 491 00:53:46,110 --> 00:53:52,310 -Jag placerar nĂ„n utanför din dörr. -Nej. Det Ă€r bara en trasig ruta. 492 00:54:00,550 --> 00:54:06,670 Jag har just pratat med Liz Francis. Vi borde kolla Coles skrivbord. 493 00:54:15,030 --> 00:54:18,910 Cullen, Comber, Cochrane. Men ingen Cole. 494 00:54:19,070 --> 00:54:22,950 Varför Ă€r Matthew inte patient hos sin far? 495 00:54:23,110 --> 00:54:27,470 Clifford, Josephine Pandora. 496 00:54:27,630 --> 00:54:30,830 Sir? Vad tror ni? 497 00:54:30,990 --> 00:54:35,190 -En del av en hemlig porrsamling? -Det kan det vara. 498 00:54:35,350 --> 00:54:38,550 SĂ€g att Hopkins sĂ„g honom och blev vansinnig. 499 00:54:38,710 --> 00:54:42,030 Jag brukar inte bli vansinnig, inspektören. 500 00:54:44,510 --> 00:54:48,950 Förutom pĂ„ poliser som inte har nĂ„n order om husrannsakan. 501 00:54:49,110 --> 00:54:54,470 Mrs Hopkins... Nu nĂ€r ni Ă€r hĂ€r, kan ni kanske hjĂ€lpa oss? 502 00:54:54,630 --> 00:54:57,390 SĂ€ger det hĂ€r ert nĂ„t? 503 00:54:57,550 --> 00:55:03,510 Ett vittne sĂ„g er grĂ€la med dr Cole innan han blev överfallen. 504 00:55:03,670 --> 00:55:06,990 Det var tydligen en tvist om nĂ„gra papper? 505 00:55:07,150 --> 00:55:11,430 -Nonsens. -Foton, kanske? 506 00:55:11,590 --> 00:55:15,710 Han Ă€r kristen och han Ă€r lĂ€kare. 507 00:55:15,870 --> 00:55:20,190 Betyder de orden nĂ„t alls för er? 508 00:55:20,350 --> 00:55:24,950 Ni sĂ€tter vĂ€l er tro till trolldom, precis som de andra hedningarna. 509 00:55:25,110 --> 00:55:30,510 Det Ă€r en sjukdom i byn, precis som det alltid har varit! 510 00:55:36,750 --> 00:55:40,070 VĂ„r eld, vĂ„rt ljus och vĂ„r sĂ„ng 511 00:55:40,230 --> 00:55:43,750 Besegrar hennes namn sĂ„ mörkt 512 00:55:43,910 --> 00:55:50,710 Onda andar förtvina och fly 513 00:57:19,550 --> 00:57:22,470 -Hur gjorde du det? -GrundlĂ€ggande kemi. 514 00:57:22,630 --> 00:57:26,150 Fosfor brinner vid rumstemperatur. 515 00:57:26,310 --> 00:57:29,950 Man tar ett lösningsmedel och simsalabim. 516 00:57:30,110 --> 00:57:34,310 Medlet avdunstar, fosforn brinner. 517 00:57:34,470 --> 00:57:36,910 Kan du se om det finns spĂ„r i offren? 518 00:57:37,070 --> 00:57:43,670 Cole slĂ€cktes med brandslĂ€ckare. Jag kanske hittar nĂ„t pĂ„ Hale. 519 00:57:43,830 --> 00:57:48,750 Om det bara Ă€r grundlĂ€ggande kemi, sĂ„ kan vĂ€l vem som helst göra det? 520 00:57:48,910 --> 00:57:52,150 Och kemikalier finns ju i skolans laboratorium. 521 00:57:52,310 --> 00:57:58,310 Dagens ungdom skulle aldrig fĂ„ chansen att komma i nĂ€rheten. 522 00:58:07,670 --> 00:58:10,870 -Miss? -Hej, Lucy! 523 00:58:11,030 --> 00:58:17,230 -Jag tror inte att du Ă€r en hĂ€xa. -Tack ska du ha. 524 00:58:18,270 --> 00:58:21,750 Hon ville att du skulle veta det. 525 00:58:23,070 --> 00:58:25,670 Kom. 526 00:58:30,030 --> 00:58:32,430 Till miss Francis 527 00:58:34,630 --> 00:58:36,710 Kram frĂ„n Lucy 528 00:58:55,190 --> 00:58:59,910 Hej, Matthew! Minns du det? 529 00:59:03,670 --> 00:59:08,630 Matthew? Hör du mig? 530 00:59:08,790 --> 00:59:12,790 Sten. Kallt. 531 00:59:12,950 --> 00:59:16,030 -Vad Ă€r det med det? -Altaret. 532 00:59:18,430 --> 00:59:23,750 Onda bilder. 533 00:59:23,910 --> 00:59:29,270 Vilka bilder? Är de dina, Matthew? 534 00:59:29,430 --> 00:59:36,430 Matthew... Visste du att Jo Clifford var en av din pappas patienter? 535 01:00:06,470 --> 01:00:11,070 Hon Ă€r 19 Ă„r. Borde hon sĂ€ga till varje gĂ„ng hon gĂ„r ut? 536 01:00:11,230 --> 01:00:16,270 Dr Cole kommer nog att dö och hans son verkar ha ett sammanbrott. 537 01:00:16,430 --> 01:00:18,830 Jag mĂ„ste fĂ„ prata med er dotter. 538 01:00:18,990 --> 01:00:23,470 -Alan, om Jo vet nĂ„t... -Tjata inte pĂ„ honom. 539 01:00:25,510 --> 01:00:31,750 Kommissarien... FĂ„r jag byta nĂ„gra ord med er? 540 01:00:33,470 --> 01:00:36,030 Ett hĂ€xaltare? 541 01:00:36,190 --> 01:00:38,550 Han kom hit i gĂ„r och var upprörd. 542 01:00:38,710 --> 01:00:42,150 Jag erbjöd lugnande medel som han avböjde. 543 01:00:42,310 --> 01:00:46,270 -Jag bad honom att visa mig stĂ€llet. -Sa han var det var? 544 01:00:46,430 --> 01:00:50,070 Jag vet att han brukade fotografera i Fineshade Woods. 545 01:00:50,230 --> 01:00:55,110 Varför skulle Matthew komma till er om han var upprörd? 546 01:00:55,270 --> 01:00:59,990 Han har varit patient hos mig de senaste Ă„ren. Hans far vet inget. 547 01:01:00,150 --> 01:01:03,150 Matthew dyrkade sin mor. Hon dog i fjol. 548 01:01:03,310 --> 01:01:08,070 Matthew tror att Hopkins övertalade Cole att hjĂ€lpa henne pĂ„ vĂ€gen. 549 01:01:56,470 --> 01:02:00,430 "Ett förflutet - synder i nutid"? 550 01:02:00,590 --> 01:02:05,910 NĂ„n sköt in den under dörren. Titta pĂ„ det hĂ€r. 551 01:02:10,390 --> 01:02:14,350 De hĂ€r kom just frĂ„n labbet. 552 01:02:22,910 --> 01:02:28,190 SĂ„... Matthew Cole tog dem- 553 01:02:28,350 --> 01:02:31,270 -och hans pappa fick tag pĂ„ dem. 554 01:02:31,430 --> 01:02:33,590 Om Hopkins sĂ„g Cole med dem- 555 01:02:33,750 --> 01:02:38,870 -kanske hon ville ge honom samma behandling som prĂ€sterna. 556 01:02:43,670 --> 01:02:49,190 Vi sĂ„g det med egna ögon. En prĂ€st och hans adjunkt brĂ€ndes levande. 557 01:02:49,350 --> 01:02:53,790 -Är det naturliga hĂ€ndelser? -Nej. 558 01:02:53,950 --> 01:02:58,950 Vem Ă€r det som har spridit sitt hat mot allt som Ă€r heligt? 559 01:02:59,110 --> 01:03:04,110 Vem har underminerat lĂ€karvĂ„rden genom att nasa sina brygder? 560 01:03:04,270 --> 01:03:06,910 Vem förgiftade stackars Matthews sinne? 561 01:03:07,070 --> 01:03:10,630 Först vĂ€nder hon sina hĂ€xkonster mot vĂ„r kyrka- 562 01:03:10,790 --> 01:03:17,110 -sen mot vĂ„r lĂ€kare och nu hans son. Vem stĂ„r pĂ„ tur? 563 01:03:17,270 --> 01:03:20,030 Kom igen! Vad vĂ€ntar vi pĂ„? 564 01:03:20,190 --> 01:03:24,390 -Det rĂ€cker! -Det Ă€r för sent, Barnaby. 565 01:03:24,550 --> 01:03:28,390 Ett gripande, Barnaby? Inte en dag för tidigt. 566 01:03:28,550 --> 01:03:33,510 -Du Ă€r för sjutton fredsdomare. -Hur mĂ„nga fler ska behöva dö? 567 01:03:33,670 --> 01:03:37,070 Jag griper dig för brott mot allmĂ€n ordning. 568 01:03:37,230 --> 01:03:40,750 -Du har rĂ€tt att tiga... -LĂ„t henne vara, Barnaby. 569 01:03:40,910 --> 01:03:44,230 Vi ska gĂ„ till botten med det hĂ€r, och jag lovar... 570 01:03:44,390 --> 01:03:49,670 NĂ€r vi gör ett gripande...kommer det inte vara av nĂ„n slags hĂ€xa. 571 01:03:58,150 --> 01:04:00,150 Kom. 572 01:04:08,750 --> 01:04:11,110 Snacka om dödskult. 573 01:04:38,830 --> 01:04:43,950 -Lysande. -Det Ă€r bara en lös glödlampa. 574 01:04:53,990 --> 01:04:59,430 -Jag har det vi behöver. -Du har vĂ€l inte plĂ„ster pĂ„ dig? 575 01:05:03,310 --> 01:05:05,790 Skickade du det hĂ€r? 576 01:05:09,670 --> 01:05:13,790 Vi har framkallat nĂ„gra av Matthews negativ. 577 01:05:13,950 --> 01:05:19,870 Det hĂ€r kanske friskar upp ert minne, mrs Hopkins. 578 01:05:20,030 --> 01:05:25,630 Dr Cole höll visst de hĂ€r gömda. Det Ă€r vĂ€l knappast passande? 579 01:05:25,790 --> 01:05:32,750 Miss Clifford Ă€r hans patient och ska Ă€rva sin fars imperium. 580 01:05:32,910 --> 01:05:36,110 De var en varning mot det onda inflytandet- 581 01:05:36,270 --> 01:05:39,350 -som porrproducenten hade pĂ„ hans stackars son. 582 01:05:39,510 --> 01:05:44,070 -Samtal frĂ„n sjukhuset. -SĂ€g att jag ringer upp. 583 01:05:44,230 --> 01:05:48,990 De har hittat nĂ„t pĂ„ Matthew Cole. Det lĂ€t brĂ„dskande. 584 01:05:49,150 --> 01:05:54,630 Förhöret avslutas, 20.15. 585 01:05:54,790 --> 01:06:01,110 "Hon bekĂ€nde att katten var hennes sjĂ€lsfrĂ€nde." 586 01:06:01,270 --> 01:06:05,350 "Hon gav vika och lĂ€t sig vĂ€gas gentemot Bibeln." 587 01:06:05,510 --> 01:06:08,550 "Eftersom hon var lĂ€ttare"- 588 01:06:08,710 --> 01:06:14,070 -"dömdes hon för hĂ€xeri och togs till avrĂ€ttningsplatsen." 589 01:06:14,230 --> 01:06:17,270 "VĂ€gas gentemot mot Bibeln." Vad betyder det? 590 01:06:17,430 --> 01:06:22,230 Jag antar det var en feministisk frĂ„ga kring 1660. 591 01:06:22,390 --> 01:06:25,710 Det Ă€r inte ditt fel. 592 01:06:25,870 --> 01:06:31,350 Jag borde aldrig ha kommit hit. Inget har förĂ€ndrats pĂ„ 400 Ă„r! 593 01:06:35,350 --> 01:06:37,790 Nej. 594 01:06:59,310 --> 01:07:03,150 Vad kan du berĂ€tta om den hĂ€r bilden, Matthew? 595 01:07:03,310 --> 01:07:06,310 Vi hittade den pĂ„ dig. 596 01:07:06,470 --> 01:07:09,550 Hör du mig, Matthew? 597 01:07:10,870 --> 01:07:15,790 Vem tog den hĂ€r bilden, Matthew? 598 01:07:15,950 --> 01:07:21,030 NĂ„n försöker skrĂ€mma dig. Det har inget med nĂ„n hĂ€xa att göra. 599 01:07:26,190 --> 01:07:28,190 Okej. 600 01:07:39,430 --> 01:07:43,830 Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. LĂ€mna ett meddelande. 601 01:07:43,990 --> 01:07:48,070 Scott... Ring mig sĂ„ snart du hör det hĂ€r. 602 01:07:48,230 --> 01:07:53,430 Jag behöver din hjĂ€lp. Vad hĂ€nde med att ha mobilen pĂ„? 603 01:08:04,910 --> 01:08:10,950 Herre, Dina tjĂ€nare gĂ„ i frid, sĂ„som Ditt ord var sagt. 604 01:08:11,110 --> 01:08:14,310 Mina ögon har skĂ„dat Din frĂ€lsning. 605 01:08:37,510 --> 01:08:39,510 Ska du inte sĂ€ga hej dĂ„? 606 01:08:42,430 --> 01:08:44,430 Jag ville inte vĂ€cka dig. 607 01:08:55,590 --> 01:08:59,030 Kan jag ringa senare? 608 01:09:03,510 --> 01:09:05,510 Vi ses. 609 01:09:37,310 --> 01:09:41,110 -God morgon, sir! -Vad har hĂ€nt med dig? 610 01:09:41,270 --> 01:09:44,110 Jag intervjuade Hopkins sjĂ€lv i gĂ„r kvĂ€ll. 611 01:09:44,270 --> 01:09:47,070 -Har ni gripit Hopkins? -Ja. 612 01:09:47,230 --> 01:09:51,390 Men jag hade bara indicier, sĂ„ jag var tvungen att slĂ€ppa henne. 613 01:09:51,550 --> 01:09:54,310 Bilderna, dĂ„? 614 01:09:54,470 --> 01:09:59,430 Hon verkar ha genomskĂ„dat dr Cole. Men det fanns mer Ă€n en fotograf. 615 01:09:59,590 --> 01:10:02,390 Ta en titt pĂ„ det dĂ€r. 616 01:10:02,550 --> 01:10:05,910 -Vem tog det? -Samma person som bygger altare. 617 01:10:06,070 --> 01:10:09,350 Jag trodde att jag bad dig att ha mobilen pĂ„. 618 01:10:36,270 --> 01:10:38,270 Dan? 619 01:10:49,750 --> 01:10:52,630 Dan, det Ă€r Liz. Jag vet vem det Ă€r. 620 01:10:52,790 --> 01:10:57,430 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 621 01:11:15,830 --> 01:11:19,030 Liz? 622 01:11:20,190 --> 01:11:22,470 Liz! 623 01:11:39,470 --> 01:11:42,270 Scott! 624 01:12:29,910 --> 01:12:34,030 Det fanns ingen halmdocka, men annars var det exakt likadant? 625 01:12:34,190 --> 01:12:39,710 Det verkar sĂ„. Jag analyserar det som Ă€r kvar av Hales klĂ€der. 626 01:12:39,870 --> 01:12:44,350 Det finns definitivt spĂ„r av nĂ„t slags kemiskt lösningsmedel. 627 01:12:44,510 --> 01:12:47,790 Skaffa fram namn pĂ„ alla lokala leverantörer. 628 01:12:47,950 --> 01:12:53,390 -Det Ă€r vĂ€l inspektör Scotts jobb? -Nej. Gör mig den tjĂ€nsten, tack. 629 01:12:53,550 --> 01:12:58,470 Du kan ringa mig pĂ„ mobilen. Jag har en fest som vĂ€ntar. 630 01:13:03,910 --> 01:13:09,510 Dan, det Ă€r Liz. Jag vet vem det Ă€r. 631 01:13:09,670 --> 01:13:14,630 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 632 01:13:18,390 --> 01:13:21,630 Hej! Letade ni efter miss Francis? 633 01:13:22,950 --> 01:13:26,550 Ja, det gjorde jag nog. 634 01:13:35,790 --> 01:13:38,430 "Jag kan inte fatta att vi missade det." 635 01:13:59,670 --> 01:14:04,110 "Hon avrĂ€ttades i dag, medan hon felaktigt bedyrade sin oskuld." 636 01:14:17,110 --> 01:14:23,070 Tack. Mina damer och herrar... VĂ€lkomna! 637 01:14:23,230 --> 01:14:26,790 Som ni kanske vet kommer mitt nĂ€sta pressframtrĂ€dande- 638 01:14:26,950 --> 01:14:30,710 -troligen att vara bland dödsannonserna. 639 01:14:30,870 --> 01:14:36,750 DĂ€rför ville jag presentera vĂ„rt projekt för herrgĂ„rden- 640 01:14:36,910 --> 01:14:40,550 -innan vi skickar vidare det till nĂ€mnden i dag. 641 01:14:40,710 --> 01:14:45,790 Mina damer och herrar: FĂ„r jag presentera Alan Clifford Hospice. 642 01:14:54,030 --> 01:14:59,390 En fullt utrustat oas dĂ€r rationellt sinnade mĂ€nniskor- 643 01:14:59,550 --> 01:15:04,510 -kommer att kunna sluta sina dagar pĂ„ den hĂ€r fantastiska planeten. 644 01:15:04,670 --> 01:15:07,110 Eller ska jag sĂ€ga Guds jord? 645 01:15:09,110 --> 01:15:14,350 Som det stĂ„r i den goda boken... Mrs Hopkins kan det. 646 01:15:16,070 --> 01:15:21,350 "I mitt slut finns min början." 647 01:15:21,510 --> 01:15:27,670 SĂ„ jag ger er Midsomer Parvas framtid. 648 01:15:29,710 --> 01:15:35,030 Jag vill försĂ€kra mig om att jag inte kommer att lĂ€mna er helt och hĂ„llet. 649 01:15:35,190 --> 01:15:39,150 NĂ€r jag Ă€r borta kommer min sköterska Agnes Waterhouse- 650 01:15:39,310 --> 01:15:43,910 -och min fantastiska medicinska rĂ„dgivare Kate Malpas- 651 01:15:44,070 --> 01:15:48,750 -att driva hospicet, till förmĂ„n för er alla. 652 01:15:56,870 --> 01:16:01,030 Imponerande, mr Clifford. Synd att er dotter inte var hĂ€r. 653 01:16:01,190 --> 01:16:06,110 Jag har inte sett henne. Gör jag det, Ă€r ni den första som fĂ„r veta. 654 01:16:18,710 --> 01:16:24,510 -Mrs Hopkins... -Titta. 655 01:16:27,950 --> 01:16:30,510 DĂ€r Ă€r din hĂ€xa, Barnaby. 656 01:16:44,830 --> 01:16:47,710 LĂ„t mig Ă„ka. 657 01:16:54,270 --> 01:16:58,590 Miss Clifford... Jag tror att ni tog den hĂ€r bilden. 658 01:16:58,750 --> 01:17:02,990 Ni förförde Matthew efter att ha poserat för honom i skogen. 659 01:17:03,150 --> 01:17:09,150 Han hade pĂ„börjat sin andra rulle halvvĂ€gs in i er lilla plĂ„tning. 660 01:17:09,310 --> 01:17:11,990 Du tog den första rullen nĂ€r han sov. 661 01:17:12,150 --> 01:17:18,990 Du lĂ€mnade den andra, men med en extra bild. Den hĂ€r. 662 01:17:19,150 --> 01:17:22,510 Varför det? 663 01:17:31,150 --> 01:17:33,470 Jag ville reta Cole. 664 01:17:33,630 --> 01:17:39,510 Han utgav sig för att vara en sympatisk lĂ€kare. Jag köpte det. 665 01:17:41,150 --> 01:17:43,350 Sen ville han undersöka mig. 666 01:17:43,510 --> 01:17:46,510 Klagade ni? 667 01:17:48,670 --> 01:17:53,230 Jag sa att jag funderade pĂ„ att gĂ„ med i hans kyrka. 668 01:17:53,390 --> 01:17:59,030 Det gillade han. Han föreslog att vi skulle Ă„ka pĂ„ semester. 669 01:17:59,190 --> 01:18:03,310 TĂ€nkte ni skicka ett vykort till Matthew? 670 01:18:03,470 --> 01:18:06,190 Matthew var en del av planen. 671 01:18:06,350 --> 01:18:11,870 Pappa trodde att han hade lurat tonĂ„ring, men Matthew hann först. 672 01:18:12,030 --> 01:18:15,990 -Hans far behandlar honom som skit. -Och det gör inte ni? 673 01:18:16,150 --> 01:18:18,430 Vi hade kul. 674 01:18:18,590 --> 01:18:22,030 Tycker ni att det hĂ€r Ă€r kul? 675 01:18:22,190 --> 01:18:25,630 -Jag Ă€r ledsen, okej? -Visst. 676 01:18:25,790 --> 01:18:29,310 Ni hörde om grishuvudet uppe i kyrkan- 677 01:18:29,470 --> 01:18:32,430 -och bestĂ€mde er för att piffa till det lite? 678 01:18:32,590 --> 01:18:35,670 Jag ville se vad de tyckte om att ha en hĂ€xa. 679 01:18:35,830 --> 01:18:40,070 Jag fick ett grishuvud frĂ„n köket och gjorde ett altare i skogen. 680 01:18:40,230 --> 01:18:42,670 Jag försökte förstöra det. 681 01:18:42,830 --> 01:18:46,310 -Ett plötsligt styng av samvete? -Ja. 682 01:18:46,470 --> 01:18:50,750 Jag gav Matthew örter sĂ„ att han somnade och ja, jag tog bilden. 683 01:18:50,910 --> 01:18:54,230 Och jag skickade de andra till hans perversa pappa. 684 01:18:54,390 --> 01:18:57,670 Men jag försökte inte döda hans pappa. 685 01:18:57,830 --> 01:19:00,550 Jag fick inte meddelandet förrĂ€n i morse. 686 01:19:00,710 --> 01:19:06,830 -VadĂ„ för meddelande? -Han insĂ„g att Matthew tog bilderna. 687 01:19:06,990 --> 01:19:11,950 Han ville trĂ€ffas i kyrkan, men jag hade lĂ€mnat min mobil i pappas rum. 688 01:19:18,470 --> 01:19:20,470 Matthew? 689 01:19:26,110 --> 01:19:28,350 Herregud... Vad har jag gjort? 690 01:19:28,510 --> 01:19:35,070 Prata med honom, Jo. Även om han inte verkar höra dig. 691 01:19:35,230 --> 01:19:37,230 UrsĂ€kta mig. 692 01:19:45,430 --> 01:19:47,430 Barnaby? 693 01:19:51,590 --> 01:19:53,590 Du har gjort vadĂ„? 694 01:20:05,350 --> 01:20:10,470 Inte en dag för tidigt, Barnaby. 695 01:20:11,510 --> 01:20:15,750 Jag tĂ€nkte pĂ„ det Liz sa. Hon har lĂ€st kyrkböckerna- 696 01:20:15,910 --> 01:20:19,390 -sĂ„ jag Ă„kte för att se vad hon hade hittat. 697 01:20:19,550 --> 01:20:24,870 "AvrĂ€ttades medan hon hĂ€vdade sin oskuld. Catherine Malpas." 698 01:20:25,030 --> 01:20:29,830 "Ett förflutet - synder i nutid". Det mĂ„ste vara hon. 699 01:20:34,390 --> 01:20:41,190 Miss Malpas... Varför nĂ€mnde ni inte det tidigare? 700 01:20:41,350 --> 01:20:46,030 Skulle ni ha sagt att ni var slĂ€kt med en hĂ€xa, under de hĂ€r dagarna? 701 01:20:46,190 --> 01:20:48,230 Jag skulle inte vilja bo hĂ€r- 702 01:20:48,390 --> 01:20:51,950 -om det inte vore för Alan Cliffords nya hospice. 703 01:20:52,110 --> 01:20:58,230 -Ja, det Ă€r vĂ€rt att kĂ€mpa för. -VĂ€rt att brĂ€nna folk levande för? 704 01:21:00,070 --> 01:21:04,070 Catherine Malpas blev mördad av dĂ„rar för trehundra Ă„r sen- 705 01:21:04,230 --> 01:21:08,190 -eftersom de inte förstod henne. Hon botade deras grisar. 706 01:21:08,350 --> 01:21:11,470 Tror ni att det vore okej att brĂ€nna folk- 707 01:21:11,630 --> 01:21:14,590 -bara för att jag inte delar deras tro? 708 01:21:16,990 --> 01:21:19,990 UrsĂ€ktar ni oss ett ögonblick? 709 01:21:22,910 --> 01:21:26,710 Tror du att hon ljuger? VĂ„r mördare Ă€r pĂ„ fri fot. 710 01:21:26,870 --> 01:21:30,750 Varför börjar du inte anvĂ€nda huvudet? 711 01:21:43,790 --> 01:21:49,790 -Jag verkar ha lyckats med svĂ„len. -Nej, gör det du. 712 01:21:51,310 --> 01:21:56,190 -Hur gĂ„r det med hĂ€xjakten? -HĂ€xjakten Ă€r inte avslutad. 713 01:21:56,350 --> 01:22:02,270 HĂ€xjakter blir aldrig det. BrĂ€nner man en, mĂ„ste man hitta en annan. 714 01:22:02,430 --> 01:22:08,790 Det Ă€r sant. Alla behöver ha nĂ„t de gillar att hata. 715 01:22:08,950 --> 01:22:15,030 -Hur hanterar Daniel allt det hĂ€r? -Han har klappat ihop helt. 716 01:22:15,190 --> 01:22:19,750 -Han Ă€r mĂ€nniska. -Ja, men ocksĂ„ en kriminalinspektör. 717 01:22:19,910 --> 01:22:23,430 Man kan inte kombinera kĂ€rlek och polisarbete. 718 01:22:23,590 --> 01:22:28,710 Och du Ă€r inte romantisk? Vad var det för lĂ„t du brukade sjunga? 719 01:22:28,870 --> 01:22:33,030 Fingrarna i mitt hĂ„r Och vilken blick jag fĂ„r 720 01:22:33,190 --> 01:22:37,910 -Mitt samvete du nĂ„r -Det Ă€r trolldom! 721 01:22:38,070 --> 01:22:43,270 Minns du, Tom? Du gav mig LP:n som en avskedsgĂ„va. 722 01:22:43,430 --> 01:22:46,910 -En avskedsgĂ„va... -Den Ă€ldsta trollformeln, pappa. 723 01:22:48,990 --> 01:22:51,870 Se det som en avskedsgĂ„va. 724 01:22:52,030 --> 01:22:55,070 NĂ€r vi kom dit var Alans sköterska dĂ€r. 725 01:22:55,230 --> 01:23:01,030 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument om kapellet. 726 01:23:01,190 --> 01:23:06,350 -Jag Ă€r ledsen. -Tom! 727 01:23:20,070 --> 01:23:25,910 -Ingen Kate? -Hon har blivit förhörd av polisen. 728 01:23:26,070 --> 01:23:28,630 Vad det Ă€n var, sĂ„ har de slĂ€ppt henne. 729 01:23:28,790 --> 01:23:33,670 -Hon Ă€r pĂ„ vĂ€g hit. -Okej. 730 01:23:35,470 --> 01:23:38,270 Jag sĂ€ger att du kommer om en liten stund. 731 01:23:38,430 --> 01:23:40,670 Inga spĂ„r av Jo? 732 01:24:39,150 --> 01:24:43,910 Parva Manor. Det Ă€r Agnes Waterhouse. 733 01:24:44,070 --> 01:24:46,870 HallĂ„? 734 01:25:04,550 --> 01:25:07,350 Scott... Ta dig till herrgĂ„rden. 735 01:25:07,510 --> 01:25:11,750 Ta Kate Malpas med dig. Vi kanske behöver henne. 736 01:25:14,230 --> 01:25:17,710 Jag Ă€r ledsen för det som hĂ€nde med din pappa. 737 01:25:19,190 --> 01:25:21,390 Matthew? 738 01:25:26,390 --> 01:25:31,710 -Pappa? -Jo... Det Ă€r jag. 739 01:25:31,870 --> 01:25:35,830 Jag vill verkligen att du ska vara hĂ€r i kvĂ€ll. 740 01:25:41,630 --> 01:25:46,110 Jo... Du borde tala med honom. 741 01:25:46,270 --> 01:25:50,830 Åk till honom. Prata med honom medan du fortfarande kan. 742 01:25:57,390 --> 01:26:00,110 Är du sĂ€ker pĂ„ att Kate har gjort rĂ€tt? 743 01:26:00,270 --> 01:26:04,270 Jag vill inte vara halvsovande pĂ„ festen. 744 01:26:04,430 --> 01:26:06,830 Du behöver inte oroa dig för Kate. 745 01:26:34,910 --> 01:26:37,470 Agnes? 746 01:26:40,350 --> 01:26:44,190 Kate... 747 01:26:46,590 --> 01:26:52,350 Kate fĂ„r ta hand om allt nĂ€r vi Ă€r borta. 748 01:26:52,510 --> 01:26:57,830 För Guds skull! 749 01:26:57,990 --> 01:27:00,110 Jag Ă€lskar dig, Alan. 750 01:27:00,270 --> 01:27:05,150 Vi fick inte nĂ„t perfekt liv ihop, men vi fĂ„r en perfekt död. 751 01:27:05,310 --> 01:27:08,750 Mr Clifford? Mr Clifford! 752 01:27:13,630 --> 01:27:16,550 Nej! 753 01:27:20,110 --> 01:27:22,710 Nej. LĂ„t bli honom, din bitch! 754 01:27:22,870 --> 01:27:25,630 Jag griper er för morden- 755 01:27:25,790 --> 01:27:29,350 -pĂ„ Alex Dakin, Jim Hale och Elizabeth Francis. 756 01:27:29,510 --> 01:27:33,070 -Hur mĂ„nga har han tagit? -TillrĂ€ckligt! 757 01:27:33,230 --> 01:27:38,750 -Ta de hĂ€r, Alan. Det Ă€r motgift. -Det Ă€r gift! 758 01:27:38,910 --> 01:27:43,710 -Vad Ă€r det som hĂ€nder? -Hon försöker sĂ€tta dit miss Malpas. 759 01:27:43,870 --> 01:27:49,990 Allt var sĂ„ bra mellan oss, men sen var det bara Kate! 760 01:27:50,150 --> 01:27:52,350 Kate och hennes hospice! Kate... 761 01:27:52,510 --> 01:27:55,710 Ni kom emellan henne och hennes sista önskan: 762 01:27:55,870 --> 01:27:58,950 Att dö en perfekt död med mannen hon Ă€lskade. 763 01:27:59,110 --> 01:28:04,270 Pappa? Jag Ă€r sĂ„ ledsen. 764 01:28:13,310 --> 01:28:18,390 Vi hade ju inte hört talas om den första Catherine Malpas. 765 01:28:18,550 --> 01:28:23,350 Ni var tvungen att skicka en ledtrĂ„d, eller hur? 766 01:28:23,510 --> 01:28:26,910 "Ett förflutet - synder i nutid". 767 01:28:27,070 --> 01:28:31,790 Ni har gĂ„tt igenom kyrkböckerna och hittat det perfekta scenariot. 768 01:28:31,950 --> 01:28:35,950 Er rival var slĂ€kt med en hĂ€xa. 769 01:28:36,110 --> 01:28:40,190 NĂ€r Liz Francis Ă„terupplivade ceremonin med halmkvinnan- 770 01:28:40,350 --> 01:28:46,430 -gav hon er oavsiktligt ett perfekt tillfĂ€lle. 771 01:28:46,590 --> 01:28:51,270 -Jag vet inte vad ni pratar om. -Gör ni inte det? 772 01:28:51,430 --> 01:28:56,070 Har ni studerat grundlĂ€ggande kemi? 773 01:29:03,030 --> 01:29:08,870 Metylbensen. Marknadsförs som toluen. 774 01:29:09,030 --> 01:29:11,590 Det Ă€r ett lösningsmedel, som ni vet. 775 01:29:11,750 --> 01:29:15,030 Perfekt för att lösa upp kemikalier som fosfor. 776 01:29:15,190 --> 01:29:17,750 Vi hittade det bakom medicinskĂ„pet. 777 01:29:17,910 --> 01:29:23,670 Och dĂ€r fanns Ă€ven de hĂ€r. 778 01:29:39,630 --> 01:29:43,150 Miss Waterhouse? 779 01:29:43,310 --> 01:29:48,710 Min sista patient var laboratorietekniker pĂ„ en skola. 780 01:29:48,870 --> 01:29:54,030 En fin man. Han hade leukemi. 781 01:29:54,190 --> 01:29:59,070 Han visade mig ett experiment de gjorde med fosfor. 782 01:29:59,230 --> 01:30:03,230 Det var hans favorit. 783 01:30:32,350 --> 01:30:36,710 NĂ€r Alex Dakin hade framfört sina protester- 784 01:30:36,870 --> 01:30:41,470 -till mr Clifford den morgonen ceremonin skulle Ă€ga rum... 785 01:30:41,630 --> 01:30:47,550 Bjöd ha er till prĂ€stgĂ„rden pĂ„ en kopp kaffe? 786 01:30:47,710 --> 01:30:51,550 Jag sa att jag kunde fĂ„ Alan att helga kapellet pĂ„ nytt. 787 01:30:51,710 --> 01:30:54,990 Han var sĂ„ desperat att han trodde pĂ„ mig. 788 01:30:55,150 --> 01:30:58,750 Han var sjuk. Psykisk instabil. 789 01:30:58,910 --> 01:31:03,870 All religiös tro Ă€r en manifestation av psykisk sjukdom, enligt mig. 790 01:31:04,030 --> 01:31:09,350 Jag medicinerade honom, gav honom ett lugnande medel. 791 01:31:13,630 --> 01:31:17,870 Jag valde ett tillfĂ€lle nĂ€r jag visste att Liz var upptagen. 792 01:31:18,030 --> 01:31:21,710 Jag visste att hennes dumma halmkvinna var i skjulet. 793 01:31:31,910 --> 01:31:34,150 Efter att hans Ă€lskade Alex dött- 794 01:31:34,310 --> 01:31:40,750 -visste jag att Hale skulle gĂ„ till kyrkan för att be. 795 01:31:40,910 --> 01:31:44,390 Jag hade tagit Alans nyckel. 796 01:31:44,550 --> 01:31:51,350 Jag la grishuvudet pĂ„ altaret och hĂ€llde toluen pĂ„ hans rock. 797 01:32:00,230 --> 01:32:02,230 Det var ganska imponerande. 798 01:32:08,990 --> 01:32:14,310 De andra var enkla. Cole lĂ€mnade ett meddelande pĂ„ Jos mobil. 799 01:32:14,470 --> 01:32:20,270 Jag tog den och Ă„kte för att trĂ€ffa honom i kyrkan. 800 01:32:20,430 --> 01:32:25,630 -Varför dödade ni Liz? -Hon hade lĂ€st kyrkböckerna. 801 01:32:25,790 --> 01:32:30,630 Hon visste att jag skulle lĂ€sa dem och skulle komma pĂ„ mig. 802 01:32:30,790 --> 01:32:37,150 Efter att hon hade stĂ€mt möte med mig i kyrkan, kom hon dit sjĂ€lv. 803 01:32:37,310 --> 01:32:39,710 SĂ„ ni brĂ€nde henne levande? 804 01:32:43,950 --> 01:32:46,590 Jag var tvungen. 805 01:33:26,030 --> 01:33:29,630 Kate? 806 01:33:29,790 --> 01:33:32,270 Kate? 807 01:33:34,710 --> 01:33:41,030 -Jag hoppas att du stannar. -Tack. 808 01:33:41,190 --> 01:33:47,430 -Vet du varför puben heter The Oak? -Nej. 809 01:33:47,590 --> 01:33:51,790 Det stod ett gammalt trĂ€d pĂ„ den platsen. 810 01:33:51,950 --> 01:33:56,190 Den första Catherine Malpas hĂ€ngdes dĂ€r med de andra hĂ€xorna. 811 01:33:56,350 --> 01:33:58,350 HĂ€ngdes? 812 01:33:58,510 --> 01:34:03,990 Det brĂ€ndes inga hĂ€xor hĂ€r i byn. Bara halmkvinnor. 813 01:34:04,150 --> 01:34:08,110 Men alla gillar ju en rejĂ€l brasa, eller hur? 814 01:34:32,190 --> 01:34:36,870 Text: Catrine Hellberg www.sdimedia.com 70025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.