Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,001 --> 00:00:26,917
China. Ming Dynasty.
2
00:00:26,917 --> 00:00:30,209
The year is 1457 AD.
3
00:00:30,209 --> 00:00:33,709
At that time, the eunuchs held
special privileges and power.
4
00:00:33,709 --> 00:00:36,834
They had control over two groups:
5
00:00:38,001 --> 00:00:40,876
the East Factory Guards
and the Brocade Imperial Guards.
6
00:00:40,876 --> 00:00:44,167
These are the Fan-tze.
7
00:00:44,167 --> 00:00:46,542
Fan-tze are secret agents.
8
00:00:46,542 --> 00:00:50,251
The Fan-tze and Brocade guards
are stone-hearted and vicious.
9
00:00:50,251 --> 00:00:53,376
If the peasants heard them approaching
10
00:00:53,376 --> 00:00:55,501
they would be frightened to death.
11
00:00:55,501 --> 00:00:58,667
He is their second-in-command,
Mao Tong-Chin.
12
00:00:58,667 --> 00:01:02,167
This is their top boss,
Li shao-Dang.
13
00:01:02,167 --> 00:01:06,251
These guys are good at fighting,
but do evil work.
14
00:01:06,626 --> 00:01:09,459
The leader of these people
is a man called Tzao Shao-Chin.
15
00:01:09,459 --> 00:01:13,126
Not only is he in charge,
he is also an expert swordsman.
16
00:01:13,126 --> 00:01:16,834
His fighting ability is extraordinary.
17
00:01:16,834 --> 00:01:22,001
The officials are all afraid of
Tzao Shao-Chin.
18
00:02:12,084 --> 00:02:14,959
Today he is acting as prosecutor.
19
00:02:15,001 --> 00:02:19,084
The one sentenced to be
executed is Yu Chien,
20
00:02:20,626 --> 00:02:23,876
a protector of the people
and a true patriot.
21
00:02:23,876 --> 00:02:27,459
But he was framed by
low-life bureaucrats,
22
00:02:27,459 --> 00:02:29,584
found guilty of welcoming foreigners
23
00:02:29,584 --> 00:02:31,334
and the punishment was death.
24
00:02:31,959 --> 00:02:34,334
His family have been banished
to the Dragon Gate...
25
00:02:34,334 --> 00:02:39,751
DRAGON GATE INN
26
00:04:11,917 --> 00:04:15,834
Fu-Ho Grand Theatre
27
00:06:50,917 --> 00:06:52,542
Greetings, my lord.
28
00:06:53,084 --> 00:06:54,542
What is the matter?
29
00:06:58,292 --> 00:07:00,251
They are meddling.
30
00:07:00,251 --> 00:07:03,334
They couldn't have gone far,
we can catch up.
31
00:07:04,959 --> 00:07:05,959
No!
32
00:07:06,376 --> 00:07:09,209
Wait for them at the Dragon Gate.
33
00:09:52,834 --> 00:09:55,959
How many guests are staying here?
34
00:09:56,001 --> 00:09:58,376
This month? We don't have any.
35
00:09:59,917 --> 00:10:01,042
Good.
36
00:10:01,542 --> 00:10:02,876
We'll book the entire inn.
37
00:10:02,876 --> 00:10:04,251
The entire inn?
38
00:10:05,376 --> 00:10:09,584
Yes. We'll be staying here for
five-to-ten days or so.
39
00:10:09,584 --> 00:10:13,167
While we're here,
don't allow any other guests.
40
00:10:13,167 --> 00:10:14,376
Do you understand?
41
00:10:14,376 --> 00:10:16,751
I understand, but this...
42
00:10:19,126 --> 00:10:21,042
Go and arrange the rooms for their stay!
43
00:10:21,126 --> 00:10:22,209
Yes.
44
00:10:22,376 --> 00:10:25,417
Kind sir, spare some money for wine?
45
00:10:29,459 --> 00:10:30,792
Wait there.
46
00:15:36,084 --> 00:15:39,459
Projection Room
47
00:16:55,917 --> 00:16:58,584
You see!
Yu-Chien's spirit will not go away.
48
00:16:58,584 --> 00:17:02,626
Banishing these folks to the border
has caused endless trouble.
49
00:17:02,626 --> 00:17:05,417
My lord is observant.
50
00:17:05,417 --> 00:17:09,501
A weed must be exterminated at the roots,
or it grows again.
51
00:17:23,709 --> 00:17:25,876
Be cautious! Now go!
52
00:18:10,334 --> 00:18:11,459
Halt!
53
00:18:38,126 --> 00:18:39,459
Stop!
54
00:18:45,209 --> 00:18:49,334
Stand aside, stand aside!
55
00:18:53,376 --> 00:18:54,917
Get lost!
56
00:18:55,376 --> 00:18:57,751
Errand boy, take them away.
57
00:18:57,751 --> 00:19:00,251
- This righteous one..?
- Hurry up!
58
00:21:28,459 --> 00:21:30,167
Quickly, bring water!
59
00:21:31,584 --> 00:21:34,376
What name do you go by?
60
00:21:35,334 --> 00:21:37,167
Hsiao Shao-Tze.
61
00:21:38,792 --> 00:21:40,292
Brother Hsiao,
62
00:21:43,376 --> 00:21:44,959
how do you make your living?
63
00:21:45,001 --> 00:21:46,584
I don't work.
64
00:21:46,584 --> 00:21:52,334
Anyplace where someone will feed me,
I will stay awhile.
65
00:21:52,334 --> 00:21:55,417
I don't really think about what I do.
66
00:21:56,959 --> 00:21:59,209
I don't mean to be rude but...
67
00:21:59,209 --> 00:22:02,126
You come to this wilderness...
for what purpose?
68
00:22:02,917 --> 00:22:05,667
Manager Wu is my friend.
69
00:22:08,001 --> 00:22:10,501
How do you make your living?
70
00:22:14,292 --> 00:22:16,542
I come from the criminal law division.
71
00:22:16,542 --> 00:22:20,084
I lead these wandering monkeys.
72
00:22:20,501 --> 00:22:23,209
So you're here on a case?
73
00:22:23,209 --> 00:22:27,126
I don't have a choice, I can't refuse.
74
00:22:28,417 --> 00:22:31,626
Later, I may even need your assistance.
75
00:22:32,334 --> 00:22:34,084
You are too kind.
76
00:22:34,584 --> 00:22:37,751
So, what case are you working on?
77
00:22:40,917 --> 00:22:43,792
Brother Hsiao, not to be rude,
78
00:22:43,792 --> 00:22:47,126
but in our line of work,
we usually can't say much.
79
00:22:47,126 --> 00:22:49,126
Ah... understood, understood...
80
00:22:49,126 --> 00:22:51,792
This time we are on a secret mission.
81
00:22:52,501 --> 00:22:57,042
The authorities command that
there should be no bystanders.
82
00:22:59,251 --> 00:23:02,334
I understand.
You're asking me... to leave.
83
00:23:02,334 --> 00:23:03,667
Dare I say,
84
00:23:03,667 --> 00:23:08,167
if you will help me,
I'll repay you in the future.
85
00:23:08,167 --> 00:23:09,667
No need for that.
86
00:23:21,917 --> 00:23:24,584
I have enough money for the road.
87
00:23:24,584 --> 00:23:26,167
You're too kind.
88
00:23:26,167 --> 00:23:28,751
But if Wu comes back...
89
00:23:28,751 --> 00:23:30,001
I'll be back.
90
00:23:30,209 --> 00:23:31,709
Of course, thank you.
91
00:23:31,709 --> 00:23:33,792
Manager, check.
92
00:23:33,792 --> 00:23:36,126
It's alright, no need.
93
00:23:37,501 --> 00:23:39,417
- Well, thanks.
- See you around.
94
00:23:39,417 --> 00:23:41,542
See you again.
95
00:44:40,209 --> 00:44:43,334
Did you know this theatre is haunted?
96
00:44:51,459 --> 00:44:53,626
This theatre is haunted?
97
00:44:55,876 --> 00:44:57,001
Ghosts.
98
00:46:26,334 --> 00:46:28,792
I am Japanese.
99
00:46:34,334 --> 00:46:35,751
Goodbye.
100
00:46:36,751 --> 00:46:38,459
Goodbye.
101
00:48:28,167 --> 00:48:29,459
Take a break.
102
00:49:25,834 --> 00:49:27,042
Open the door.
103
00:52:05,459 --> 00:52:07,917
My lord, please take a look.
104
00:54:21,917 --> 00:54:24,959
We won't have to worry
after we pass this mountain.
105
00:59:20,209 --> 00:59:21,501
Lord Tzao.
106
00:59:21,501 --> 00:59:25,792
You've lost what's down below,
better protect the top.
107
01:07:40,501 --> 01:07:42,042
Teacher Miao.
108
01:07:42,042 --> 01:07:43,626
Shih-Chun.
109
01:07:44,834 --> 01:07:48,167
Teacher, you come to see the movie?
110
01:07:49,001 --> 01:07:51,626
I haven't seen a movie in a long time.
111
01:07:51,626 --> 01:07:54,292
No one comes to the movies anymore.
112
01:07:56,167 --> 01:07:58,751
And no one remembers us anymore.
113
01:12:48,334 --> 01:12:51,626
Business Closed
114
01:14:32,292 --> 01:14:36,167
Please place your hand,
male left, female right.
115
01:14:36,167 --> 01:14:38,709
Please select your blood type.
116
01:14:39,667 --> 01:14:42,876
Please choose your question.
117
01:14:59,542 --> 01:15:01,709
Please take your fortune.
118
01:18:36,501 --> 01:18:38,876
I remember, under the moon,
119
01:18:38,876 --> 01:18:41,167
I remember, before the flowers,
120
01:18:41,167 --> 01:18:45,084
So much of the past lingers in my heart,
121
01:18:45,709 --> 01:18:47,751
Half is bitter,
122
01:18:47,751 --> 01:18:50,209
Half is sweet.
123
01:18:50,209 --> 01:18:54,459
Year after year, I can't let go
124
01:18:55,709 --> 01:19:02,001
Can't let go, can't let go
125
01:19:03,251 --> 01:19:10,959
Under the moon, before the flowers
126
01:19:12,876 --> 01:19:19,459
Can't let go, can't let go
127
01:19:20,459 --> 01:19:27,709
I'll remember with longing forever...
128
01:20:03,501 --> 01:20:05,917
'Can't Let Go'
An oldie from the 60's.
129
01:20:05,917 --> 01:20:09,376
Performed by Yao-Lee.
Music: Hattori Ryochi / Lyrics: Chen De-Yi
130
01:20:09,917 --> 01:20:13,584
Tsai Ming-Liang
9267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.