All language subtitles for Goodbye.Dragon.Inn.2003.CHINESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,001 --> 00:00:26,917 China. Ming Dynasty. 2 00:00:26,917 --> 00:00:30,209 The year is 1457 AD. 3 00:00:30,209 --> 00:00:33,709 At that time, the eunuchs held special privileges and power. 4 00:00:33,709 --> 00:00:36,834 They had control over two groups: 5 00:00:38,001 --> 00:00:40,876 the East Factory Guards and the Brocade Imperial Guards. 6 00:00:40,876 --> 00:00:44,167 These are the Fan-tze. 7 00:00:44,167 --> 00:00:46,542 Fan-tze are secret agents. 8 00:00:46,542 --> 00:00:50,251 The Fan-tze and Brocade guards are stone-hearted and vicious. 9 00:00:50,251 --> 00:00:53,376 If the peasants heard them approaching 10 00:00:53,376 --> 00:00:55,501 they would be frightened to death. 11 00:00:55,501 --> 00:00:58,667 He is their second-in-command, Mao Tong-Chin. 12 00:00:58,667 --> 00:01:02,167 This is their top boss, Li shao-Dang. 13 00:01:02,167 --> 00:01:06,251 These guys are good at fighting, but do evil work. 14 00:01:06,626 --> 00:01:09,459 The leader of these people is a man called Tzao Shao-Chin. 15 00:01:09,459 --> 00:01:13,126 Not only is he in charge, he is also an expert swordsman. 16 00:01:13,126 --> 00:01:16,834 His fighting ability is extraordinary. 17 00:01:16,834 --> 00:01:22,001 The officials are all afraid of Tzao Shao-Chin. 18 00:02:12,084 --> 00:02:14,959 Today he is acting as prosecutor. 19 00:02:15,001 --> 00:02:19,084 The one sentenced to be executed is Yu Chien, 20 00:02:20,626 --> 00:02:23,876 a protector of the people and a true patriot. 21 00:02:23,876 --> 00:02:27,459 But he was framed by low-life bureaucrats, 22 00:02:27,459 --> 00:02:29,584 found guilty of welcoming foreigners 23 00:02:29,584 --> 00:02:31,334 and the punishment was death. 24 00:02:31,959 --> 00:02:34,334 His family have been banished to the Dragon Gate... 25 00:02:34,334 --> 00:02:39,751 DRAGON GATE INN 26 00:04:11,917 --> 00:04:15,834 Fu-Ho Grand Theatre 27 00:06:50,917 --> 00:06:52,542 Greetings, my lord. 28 00:06:53,084 --> 00:06:54,542 What is the matter? 29 00:06:58,292 --> 00:07:00,251 They are meddling. 30 00:07:00,251 --> 00:07:03,334 They couldn't have gone far, we can catch up. 31 00:07:04,959 --> 00:07:05,959 No! 32 00:07:06,376 --> 00:07:09,209 Wait for them at the Dragon Gate. 33 00:09:52,834 --> 00:09:55,959 How many guests are staying here? 34 00:09:56,001 --> 00:09:58,376 This month? We don't have any. 35 00:09:59,917 --> 00:10:01,042 Good. 36 00:10:01,542 --> 00:10:02,876 We'll book the entire inn. 37 00:10:02,876 --> 00:10:04,251 The entire inn? 38 00:10:05,376 --> 00:10:09,584 Yes. We'll be staying here for five-to-ten days or so. 39 00:10:09,584 --> 00:10:13,167 While we're here, don't allow any other guests. 40 00:10:13,167 --> 00:10:14,376 Do you understand? 41 00:10:14,376 --> 00:10:16,751 I understand, but this... 42 00:10:19,126 --> 00:10:21,042 Go and arrange the rooms for their stay! 43 00:10:21,126 --> 00:10:22,209 Yes. 44 00:10:22,376 --> 00:10:25,417 Kind sir, spare some money for wine? 45 00:10:29,459 --> 00:10:30,792 Wait there. 46 00:15:36,084 --> 00:15:39,459 Projection Room 47 00:16:55,917 --> 00:16:58,584 You see! Yu-Chien's spirit will not go away. 48 00:16:58,584 --> 00:17:02,626 Banishing these folks to the border has caused endless trouble. 49 00:17:02,626 --> 00:17:05,417 My lord is observant. 50 00:17:05,417 --> 00:17:09,501 A weed must be exterminated at the roots, or it grows again. 51 00:17:23,709 --> 00:17:25,876 Be cautious! Now go! 52 00:18:10,334 --> 00:18:11,459 Halt! 53 00:18:38,126 --> 00:18:39,459 Stop! 54 00:18:45,209 --> 00:18:49,334 Stand aside, stand aside! 55 00:18:53,376 --> 00:18:54,917 Get lost! 56 00:18:55,376 --> 00:18:57,751 Errand boy, take them away. 57 00:18:57,751 --> 00:19:00,251 - This righteous one..? - Hurry up! 58 00:21:28,459 --> 00:21:30,167 Quickly, bring water! 59 00:21:31,584 --> 00:21:34,376 What name do you go by? 60 00:21:35,334 --> 00:21:37,167 Hsiao Shao-Tze. 61 00:21:38,792 --> 00:21:40,292 Brother Hsiao, 62 00:21:43,376 --> 00:21:44,959 how do you make your living? 63 00:21:45,001 --> 00:21:46,584 I don't work. 64 00:21:46,584 --> 00:21:52,334 Anyplace where someone will feed me, I will stay awhile. 65 00:21:52,334 --> 00:21:55,417 I don't really think about what I do. 66 00:21:56,959 --> 00:21:59,209 I don't mean to be rude but... 67 00:21:59,209 --> 00:22:02,126 You come to this wilderness... for what purpose? 68 00:22:02,917 --> 00:22:05,667 Manager Wu is my friend. 69 00:22:08,001 --> 00:22:10,501 How do you make your living? 70 00:22:14,292 --> 00:22:16,542 I come from the criminal law division. 71 00:22:16,542 --> 00:22:20,084 I lead these wandering monkeys. 72 00:22:20,501 --> 00:22:23,209 So you're here on a case? 73 00:22:23,209 --> 00:22:27,126 I don't have a choice, I can't refuse. 74 00:22:28,417 --> 00:22:31,626 Later, I may even need your assistance. 75 00:22:32,334 --> 00:22:34,084 You are too kind. 76 00:22:34,584 --> 00:22:37,751 So, what case are you working on? 77 00:22:40,917 --> 00:22:43,792 Brother Hsiao, not to be rude, 78 00:22:43,792 --> 00:22:47,126 but in our line of work, we usually can't say much. 79 00:22:47,126 --> 00:22:49,126 Ah... understood, understood... 80 00:22:49,126 --> 00:22:51,792 This time we are on a secret mission. 81 00:22:52,501 --> 00:22:57,042 The authorities command that there should be no bystanders. 82 00:22:59,251 --> 00:23:02,334 I understand. You're asking me... to leave. 83 00:23:02,334 --> 00:23:03,667 Dare I say, 84 00:23:03,667 --> 00:23:08,167 if you will help me, I'll repay you in the future. 85 00:23:08,167 --> 00:23:09,667 No need for that. 86 00:23:21,917 --> 00:23:24,584 I have enough money for the road. 87 00:23:24,584 --> 00:23:26,167 You're too kind. 88 00:23:26,167 --> 00:23:28,751 But if Wu comes back... 89 00:23:28,751 --> 00:23:30,001 I'll be back. 90 00:23:30,209 --> 00:23:31,709 Of course, thank you. 91 00:23:31,709 --> 00:23:33,792 Manager, check. 92 00:23:33,792 --> 00:23:36,126 It's alright, no need. 93 00:23:37,501 --> 00:23:39,417 - Well, thanks. - See you around. 94 00:23:39,417 --> 00:23:41,542 See you again. 95 00:44:40,209 --> 00:44:43,334 Did you know this theatre is haunted? 96 00:44:51,459 --> 00:44:53,626 This theatre is haunted? 97 00:44:55,876 --> 00:44:57,001 Ghosts. 98 00:46:26,334 --> 00:46:28,792 I am Japanese. 99 00:46:34,334 --> 00:46:35,751 Goodbye. 100 00:46:36,751 --> 00:46:38,459 Goodbye. 101 00:48:28,167 --> 00:48:29,459 Take a break. 102 00:49:25,834 --> 00:49:27,042 Open the door. 103 00:52:05,459 --> 00:52:07,917 My lord, please take a look. 104 00:54:21,917 --> 00:54:24,959 We won't have to worry after we pass this mountain. 105 00:59:20,209 --> 00:59:21,501 Lord Tzao. 106 00:59:21,501 --> 00:59:25,792 You've lost what's down below, better protect the top. 107 01:07:40,501 --> 01:07:42,042 Teacher Miao. 108 01:07:42,042 --> 01:07:43,626 Shih-Chun. 109 01:07:44,834 --> 01:07:48,167 Teacher, you come to see the movie? 110 01:07:49,001 --> 01:07:51,626 I haven't seen a movie in a long time. 111 01:07:51,626 --> 01:07:54,292 No one comes to the movies anymore. 112 01:07:56,167 --> 01:07:58,751 And no one remembers us anymore. 113 01:12:48,334 --> 01:12:51,626 Business Closed 114 01:14:32,292 --> 01:14:36,167 Please place your hand, male left, female right. 115 01:14:36,167 --> 01:14:38,709 Please select your blood type. 116 01:14:39,667 --> 01:14:42,876 Please choose your question. 117 01:14:59,542 --> 01:15:01,709 Please take your fortune. 118 01:18:36,501 --> 01:18:38,876 I remember, under the moon, 119 01:18:38,876 --> 01:18:41,167 I remember, before the flowers, 120 01:18:41,167 --> 01:18:45,084 So much of the past lingers in my heart, 121 01:18:45,709 --> 01:18:47,751 Half is bitter, 122 01:18:47,751 --> 01:18:50,209 Half is sweet. 123 01:18:50,209 --> 01:18:54,459 Year after year, I can't let go 124 01:18:55,709 --> 01:19:02,001 Can't let go, can't let go 125 01:19:03,251 --> 01:19:10,959 Under the moon, before the flowers 126 01:19:12,876 --> 01:19:19,459 Can't let go, can't let go 127 01:19:20,459 --> 01:19:27,709 I'll remember with longing forever... 128 01:20:03,501 --> 01:20:05,917 'Can't Let Go' An oldie from the 60's. 129 01:20:05,917 --> 01:20:09,376 Performed by Yao-Lee. Music: Hattori Ryochi / Lyrics: Chen De-Yi 130 01:20:09,917 --> 01:20:13,584 Tsai Ming-Liang 9267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.