All language subtitles for Domina.S01E03.1080p.WEBRip.AAC5.1.x264-GGEZ
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,169 --> 00:00:29,774
Милостивая и прекрасная Прозерпина,
владычица мертвых и супруга Плутона,
2
00:00:29,855 --> 00:00:32,129
владыки подземного царства.
3
00:00:32,511 --> 00:00:36,408
Это я, Скрибония,
дочь Луция Скрибония Либона.
4
00:00:37,150 --> 00:00:40,808
Сегодня я прошу тебя наслать
жгучую боль на чрево Ливии Друзиллы.
5
00:00:41,425 --> 00:00:46,345
Пусть дитя Гая Юлия в утробе Ливии
умрет в страшных муках.
6
00:00:49,921 --> 00:00:54,092
Пусть дитя Ливии Друзиллы и Гая Юлия
выскользнет на пол и будет лежать там,
7
00:00:54,173 --> 00:00:56,960
мертвое и вонючее, как и те,
что были до него.
8
00:00:58,477 --> 00:01:01,150
Пусть кровь изливается
из лона Ливии Друзиллы
9
00:01:01,230 --> 00:01:03,870
до тех пор, пока она не умрет
в тоске и отчаянии.
10
00:01:08,340 --> 00:01:12,077
Добрая Прозерпина, забери мать и дитя
в свое подземное царство.
11
00:01:13,272 --> 00:01:16,827
И пусть гниют они там во тьме
до конца времен.
12
00:01:18,990 --> 00:01:22,910
Сделай это, о, щедрая Прозерпина,
до январских Ид,
13
00:01:22,990 --> 00:01:26,990
и взамен я дам тебе красное вино,
финики и трех розовых поросят.
14
00:01:33,318 --> 00:01:36,907
Сатурналии – древний,
религиозный праздник –
15
00:01:38,232 --> 00:01:40,258
не повод, чтобы напиваться.
16
00:01:40,836 --> 00:01:44,344
Свободный день – это привилегия,
и в этом году любой,
17
00:01:44,769 --> 00:01:47,815
кто вернется после темноты
или испачкает пол,
18
00:01:48,249 --> 00:01:50,249
будет иметь дело со мной.
19
00:01:50,369 --> 00:01:52,994
Сегодня к ужину приглашены
госпожи Октавия и Скрибония,
20
00:01:53,300 --> 00:01:55,300
и те, кто отвечает за пир,
21
00:01:55,381 --> 00:01:58,100
до своего ухода должны приготовить еду
и накрыть стол.
22
00:01:58,505 --> 00:02:00,505
Спасибо.
23
00:02:05,183 --> 00:02:08,789
Господин, прошу прощения,
но к вам пришли.
24
00:02:10,821 --> 00:02:12,821
Сегодня праздник.
25
00:02:13,121 --> 00:02:16,533
Сенаторы Корвин и Красс.
26
00:02:17,604 --> 00:02:20,756
И также Мурена. Остальных я не знаю.
27
00:02:23,348 --> 00:02:25,948
Мы знали, что рано или поздно,
кто-нибудь придет.
28
00:02:29,114 --> 00:02:31,114
Не думал, что с ними будет Красс.
29
00:02:32,650 --> 00:02:36,583
Твои враги раскрыли свои лица.
Так даже лучше.
30
00:02:41,314 --> 00:02:47,693
Они не убить тебя пришли. Не здесь.
Не сейчас. Они не настолько глупы.
31
00:02:50,771 --> 00:02:52,771
Цезарь тоже так думал.
32
00:03:02,990 --> 00:03:08,690
Красс. Мурена. Корвин.
Добро пожаловать.
33
00:03:11,771 --> 00:03:16,014
- Здравствуй. Приветствую.
- Приветствую.
34
00:03:16,658 --> 00:03:18,658
Как там Ливия? Она выйдет к нам?
35
00:03:19,105 --> 00:03:23,451
Ты наслушался грязных сплетен,
будто моя жена говорит о политике.
36
00:03:26,035 --> 00:03:28,035
И будто я ее слушаю.
37
00:03:30,442 --> 00:03:33,846
Извини, что потревожили
в праздничный день,
38
00:03:33,926 --> 00:03:37,287
но мы хотели поговорить неофициально,
до сессии сената в новом году.
39
00:03:37,440 --> 00:03:40,645
От имени сената в целом,
мы надеялись понять,
40
00:03:40,726 --> 00:03:44,550
как ты видишь будущее.
- Будущее?
41
00:03:44,723 --> 00:03:48,710
Как, по-твоему, события развиваются?
Или нет?
42
00:03:49,064 --> 00:03:51,064
Хм.
43
00:03:52,959 --> 00:03:55,716
Нам выпало жить в бурные времена.
После убийства Цезаря
44
00:03:56,277 --> 00:04:00,226
целое поколение не знает ничего,
кроме гражданской войны.
45
00:04:01,639 --> 00:04:05,289
Но войны уже закончились,
причем, давно.
46
00:04:05,609 --> 00:04:08,475
Да, время летит.
47
00:04:09,774 --> 00:04:14,240
Сложно представить, что прошло 15 лет
с тех пор, как ты,
48
00:04:14,321 --> 00:04:19,801
Марк Антоний и Лепид получили
полную и абсолютную власть в Риме.
49
00:04:19,941 --> 00:04:23,041
- От самого же сената.
- На определенный срок,
50
00:04:23,122 --> 00:04:27,500
который уже давненько истек.
- Особые меры были необходимы.
51
00:04:27,609 --> 00:04:31,363
И сейчас Марк Антоний мертв,
а Лепид почти мертв.
52
00:04:31,443 --> 00:04:34,256
И внезапно, ты остался один.
53
00:04:34,948 --> 00:04:39,001
И в связи с этим, сенат интересуется,
к чему, собственно, мы пришли?
54
00:04:39,621 --> 00:04:43,235
С точки зрения закона, конституции,
и фактически.
55
00:04:43,455 --> 00:04:48,002
Теперь, раз мир был восстановлен,
и твоя работа, в сущности…
56
00:04:51,582 --> 00:04:53,582
…закончена.
57
00:05:01,675 --> 00:05:05,593
Ты была права. Сенат приказал
мне отдать власть.
58
00:05:07,448 --> 00:05:09,628
Цезарь отказался,
и смотри, что с ним стало.
59
00:05:09,708 --> 00:05:11,708
Я не собираюсь отдавать власть.
60
00:05:15,837 --> 00:05:19,090
Ладно. Но мы не повторим ту же ошибку.
61
00:06:15,264 --> 00:06:20,724
Отец, вот сыр, твой любимый,
с нашей старой фермы в Каперне.
62
00:06:21,123 --> 00:06:23,123
Прошлый год выдался удачным.
63
00:06:27,332 --> 00:06:31,258
Гай не отдаст власть. Как Цезарь,
он пойдет против Сената.
64
00:06:32,144 --> 00:06:34,144
Случиться может что угодно.
65
00:06:35,685 --> 00:06:39,377
Гай был хорошим мужем и отцом
Тиберию и Друзу.
66
00:06:39,759 --> 00:06:41,759
Ты знаешь, что я его полюбила.
67
00:06:48,423 --> 00:06:50,423
Я не хочу, чтобы он погиб, как Цезарь.
68
00:06:52,964 --> 00:06:55,317
Быть может, есть какой-то способ
восстановить республику.
69
00:07:03,445 --> 00:07:05,445
Помоги мне найти его.
70
00:07:07,608 --> 00:07:09,608
Готов?
71
00:07:10,380 --> 00:07:13,713
- Давай, Ромул, давай. Давай, быстрее.
- Тиберий, ты снова проиграешь.
72
00:07:13,834 --> 00:07:17,023
- Давай, скорее.
- Да, так держать, Рем!
73
00:07:17,250 --> 00:07:20,643
- До конца, до конца. Не жульничай!
- Ромул догоняет.
74
00:07:20,723 --> 00:07:22,723
Ты поставил своего впереди
еще на старте.
75
00:07:25,975 --> 00:07:28,321
Кому какое дело до их мнения,
пусть катятся к…
76
00:07:28,402 --> 00:07:31,722
- Меценат.
- А!
77
00:07:35,566 --> 00:07:38,348
- Агриппа.
- Я только что говорил,
78
00:07:38,428 --> 00:07:41,879
что нужно послать Красса подальше.
- Знаю, слышала из сада.
79
00:07:42,110 --> 00:07:44,786
А я говорил, что они принуждают его
выбирать:
80
00:07:45,211 --> 00:07:48,062
либо сдать власть и открыто вернуть
ее сенату,
81
00:07:48,142 --> 00:07:51,011
тем самым, фактически,
восстановив республику,
82
00:07:51,611 --> 00:07:55,570
либо открыто послать сенат
куда подальше,
83
00:07:56,183 --> 00:07:59,334
тем самым признавая,
что Гай теперь диктатор.
84
00:08:00,617 --> 00:08:02,617
Почему нельзя их проигнорировать?
85
00:08:02,944 --> 00:08:04,944
Потому что они правы.
86
00:08:05,025 --> 00:08:08,569
Мое положение незаконно
и неконституционно.
87
00:08:09,345 --> 00:08:13,978
Ну и ладно. Из тебя будет
отличный диктатор.
88
00:08:14,235 --> 00:08:17,528
Но ведь мы не этого добивались.
Или нет?
89
00:08:17,724 --> 00:08:21,857
Только мы отдадим власть,
станем уязвимы. У нас много врагов.
90
00:08:21,938 --> 00:08:26,050
Если не отдадим, их будет больше.
Цезаря пырнули ножом 23 раза.
91
00:08:26,130 --> 00:08:28,477
Те бешеные псы-республиканцы
уже все мертвы.
92
00:08:31,007 --> 00:08:34,100
Прости, Ливия, я не хотел оскорбить
твоего отца.
93
00:08:35,382 --> 00:08:39,315
Ничего, Агриппа,
он был бешеным псом-республиканцем.
94
00:08:40,287 --> 00:08:44,364
Я лишь говорю,
что людям надоела война.
95
00:08:45,926 --> 00:08:48,612
Они примут диктатора в обмен на мир.
96
00:08:48,779 --> 00:08:51,691
На какое-то время,
а потом – раз и нет.
97
00:08:51,771 --> 00:08:55,509
Ладно, ты прав, убьем их: Корвина,
Красса и остальных.
98
00:08:55,590 --> 00:08:57,608
- Я предлагал не это.
- Верный способ.
99
00:08:57,689 --> 00:08:59,773
По-моему, это всё равно,
что послать их всех.
100
00:08:59,854 --> 00:09:05,589
А что тогда? Просто взять и отдать всё
честолюбивому мерзавцу, вроде Корвина?
101
00:09:06,024 --> 00:09:09,236
Ему плевать на республику,
он просто хочет быть тобой.
102
00:09:09,756 --> 00:09:13,939
А Красс воевал против нас за Секста,
а потом – за Антония.
103
00:09:18,877 --> 00:09:21,517
Мы воевали всю свою жизнь.
104
00:09:22,817 --> 00:09:25,474
Мы заслужили эту власть
потом и кровью.
105
00:09:26,331 --> 00:09:32,017
С чего нам ее возвращать?
Она твоя, Гай. Бери ее. Бери сейчас.
106
00:09:32,337 --> 00:09:35,426
Ты выше этого, Гай.
Самое время это показать.
107
00:09:44,015 --> 00:09:49,140
Они оба правы, придется выбирать.
Либо одно, либо другое. И быстро.
108
00:09:50,338 --> 00:09:52,338
А ты куда уходишь?
109
00:09:52,419 --> 00:09:56,141
Я обещала свозить мальчиков к отцу,
пока ты решаешь.
110
00:09:56,865 --> 00:09:59,479
- Только не останавливайся, давай!
- Давай!
111
00:09:59,560 --> 00:10:02,055
Нет, он не догонит. Беги, беги. Беги.
112
00:10:02,326 --> 00:10:04,766
- Давай, не останавливайся.
- Тиберий, Друз, ваша мать пришла.
113
00:10:04,873 --> 00:10:06,873
Скорее.
114
00:10:12,819 --> 00:10:16,679
- Азартные игры?
- Сегодня Сатурналии, Антигона.
115
00:10:17,386 --> 00:10:19,531
Нам можно. Да?
116
00:10:21,539 --> 00:10:24,664
- Идем. Давай.
- Скорее. Тихо.
117
00:10:25,829 --> 00:10:28,120
- Стой. Всё, давай, бегом.
- Бегом, бегом.
118
00:10:28,246 --> 00:10:31,076
- Только не перепутай.
- Не приказывай мне.
119
00:10:31,156 --> 00:10:33,529
- Иди!
- Это мой план!
120
00:10:36,534 --> 00:10:38,545
Дай сюда, дай сюда.
121
00:10:38,625 --> 00:10:40,663
- Осторожно. Осторожно.
- Это она. Точно.
122
00:10:40,744 --> 00:10:42,744
Бежим. Бежим. Бежим.
123
00:10:47,123 --> 00:10:49,749
Юл, подожди. Мне нельзя выходить
из дома одной.
124
00:10:49,837 --> 00:10:52,877
- Ты же с нами. Идем.
- Ладно.
125
00:11:01,270 --> 00:11:03,270
Поприветствуйте отца.
126
00:11:04,577 --> 00:11:06,577
Здравствуй, отец, это мы.
127
00:11:06,658 --> 00:11:09,368
Прими, пожалуйста, в дар вино
из нашего поместья в Приверно.
128
00:11:09,468 --> 00:11:11,891
- Дайте ему пирог.
- Он засох.
129
00:11:12,280 --> 00:11:15,490
Ему так нравилось. Вино для дедушки.
130
00:11:18,192 --> 00:11:20,192
Ты всегда дурно обращаешься с отцом.
131
00:11:20,752 --> 00:11:22,752
Он предал республику.
132
00:11:23,862 --> 00:11:25,894
Мы об этом не говорим.
133
00:11:25,975 --> 00:11:28,033
Марцелл сказал, что ты отравила отца.
134
00:11:28,452 --> 00:11:31,431
Все знают, что ты позвала его на ужин,
чтобы отравить.
135
00:11:32,081 --> 00:11:34,081
Марцелл так сказал?
136
00:11:37,988 --> 00:11:43,596
Послушайте, оба. Я не имела ничего
против вашего отца.
137
00:11:44,356 --> 00:11:47,922
Но если бы я хотела его отравить,
я бы сделала это не на званом ужине.
138
00:11:49,672 --> 00:11:54,136
Просто устрицы попались плохие.
Сами знаете, как ваш отец их любил.
139
00:11:57,243 --> 00:12:00,322
- Я сказал Марцеллу, что он лжец.
- И он макнул тебя в нужник.
140
00:12:00,442 --> 00:12:03,711
- Неправда!
- Тиберий.
141
00:12:04,499 --> 00:12:07,592
- Потом я отомстил Марцеллу.
- В своих битвах римлянин сражается сам.
142
00:12:13,374 --> 00:12:15,440
Интересно, где Марцелл слышал
эти сплетни?
143
00:12:15,971 --> 00:12:18,152
- Всё равно, это неправда.
- Именно.
144
00:12:19,367 --> 00:12:22,311
- Покажи черепашкин член.
- Это хвостик.
145
00:12:22,391 --> 00:12:24,391
Это черепаший член.
146
00:12:25,892 --> 00:12:28,400
С ума сходят. А что теперь?
147
00:12:29,319 --> 00:12:31,319
Подождем, когда Тиберий заметит
пропажу.
148
00:12:31,727 --> 00:12:34,198
Ну да, а потом: "Прости,
мы украли твою черепаху".
149
00:12:34,279 --> 00:12:36,337
- Она не вылезает.
- Нет, Юл,
150
00:12:36,418 --> 00:12:38,540
мы тихонько вернем ее на место,
после "долгих поисков".
151
00:12:38,564 --> 00:12:41,472
- И это смешно?
- Сейчас Сатурналии, глупый,
152
00:12:41,552 --> 00:12:43,562
все разыгрывают друг дру…
153
00:12:44,323 --> 00:12:46,323
Марцелл!
154
00:12:46,607 --> 00:12:48,607
Зачем ты это сделал?
155
00:12:48,919 --> 00:12:50,919
Это же черепаха Тиберия.
156
00:12:53,094 --> 00:12:56,213
- Антония!
- Бежим, бежим отсюда.
157
00:12:56,961 --> 00:12:58,961
Винний уже пришел!
Мы опоздаем на ужин!
158
00:12:59,127 --> 00:13:01,934
- Где Марцелл и Юл?
- За тобой, матушка.
159
00:13:02,562 --> 00:13:06,411
- Где вы были… Вы выходили одни?!
- Мы видели мертвое тело.
160
00:13:06,558 --> 00:13:08,604
Винний от него избавится.
О чём вы думали?
161
00:13:08,684 --> 00:13:10,819
- Мы еще поговорим об этом.
- Юлия?
162
00:13:10,906 --> 00:13:13,078
- Я скажу твоей матери.
- Что ты мне скажешь?
163
00:13:17,587 --> 00:13:19,750
- Здравствуй, мама.
- Марцелла, где твой муж?
164
00:13:19,831 --> 00:13:22,007
Агриппа уже здесь.
Дядя Гай вызвал его на рассвете.
165
00:13:22,088 --> 00:13:24,209
- Никто не спросит.
- А Ливия?
166
00:13:24,290 --> 00:13:26,537
- Я не боюсь Ливии.
- Ну и дурак!
167
00:13:26,617 --> 00:13:28,617
Сам дурак.
168
00:13:29,425 --> 00:13:31,425
Может, и его тоже убьешь?
169
00:13:35,019 --> 00:13:37,547
- Не волнуйся.
- Добро пожаловать!
170
00:13:37,985 --> 00:13:40,762
- Веселых Сатурналий!
- Я рада тебя видеть. Это тебе.
171
00:13:40,842 --> 00:13:42,842
Спасибо.
172
00:13:45,902 --> 00:13:49,057
- Как животик?
- Утром он пинался.
173
00:13:49,139 --> 00:13:51,352
- Я молилась за тебя.
- Спасибо.
174
00:13:55,064 --> 00:13:57,064
О, Юлия.
175
00:14:00,976 --> 00:14:03,117
Не тревожься, мы его найдем.
176
00:14:03,211 --> 00:14:05,211
С праздником.
177
00:14:08,736 --> 00:14:12,615
- Подвинься, чего расселся.
- Я подвинусь, устраивайся.
178
00:14:12,695 --> 00:14:15,443
- Вы, мальчики, такие странные.
- Да ладно тебе.
179
00:14:15,523 --> 00:14:18,852
Сегодня я слышала сплетню,
будто бы я отравила первого мужа.
180
00:14:18,986 --> 00:14:20,986
Да, я тоже слышал.
181
00:14:21,067 --> 00:14:23,130
- Надеюсь, это правда.
- Если бы.
182
00:14:23,211 --> 00:14:25,211
Гай, давай уже начинать.
183
00:14:28,057 --> 00:14:31,757
Мы просим великого Сатурна,
кому посвящены эти дни отдыха,
184
00:14:32,117 --> 00:14:34,456
даровать нам здоровье и процветание.
185
00:14:35,325 --> 00:14:38,718
Не забывать о нашей семье
и уберечь нас от неприятелей.
186
00:14:39,999 --> 00:14:42,130
Мы, все присутствующие здесь, навечно
187
00:14:42,221 --> 00:14:44,291
связаны друг с другом кровными узами.
188
00:14:44,644 --> 00:14:46,644
И нет на свете ничего важнее.
189
00:14:47,832 --> 00:14:49,832
За семью.
190
00:14:51,562 --> 00:14:53,762
- За семью.
- За семью.
191
00:15:02,539 --> 00:15:07,001
Прекрати. Прекрати.
Что я тебе говорила? Марцелл.
192
00:15:09,880 --> 00:15:12,986
Не понимаю, о чём вы думаете.
Марцелл, Юл, я с вами говорю.
193
00:15:13,067 --> 00:15:15,333
Ведите себя прилично,
всё-таки праздники.
194
00:15:15,651 --> 00:15:18,381
- Ты принял решение?
- Он всегда долго думает.
195
00:15:18,566 --> 00:15:21,900
Точно. Тратит время зря
на всякие раздумья.
196
00:15:22,487 --> 00:15:24,487
Именно.
197
00:15:26,798 --> 00:15:28,824
Нужно найти Ромула, пока они ужинают.
198
00:15:28,905 --> 00:15:30,905
Я уже дважды обыскал весь дом.
199
00:15:38,740 --> 00:15:40,740
Это опять те дети.
200
00:15:42,448 --> 00:15:44,448
Идем, посмотрим на улице.
201
00:15:55,293 --> 00:15:57,293
Живая?
202
00:15:59,951 --> 00:16:04,284
Да. Только беременная.
203
00:16:04,790 --> 00:16:06,790
Я принял решение насчет сената.
204
00:16:09,837 --> 00:16:12,503
Но всё же хочу узнать твое мнение,
что мне делать.
205
00:16:20,817 --> 00:16:25,985
Ты победил в войне, нажил состояние
и покрыл славой свою семью.
206
00:16:27,061 --> 00:16:30,682
Тебе больше нечего доказывать ни мне,
ни другим.
207
00:16:31,822 --> 00:16:34,041
У нас есть всё, что нам нужно.
208
00:16:35,088 --> 00:16:37,575
Отступи, живи себе мирно
209
00:16:40,390 --> 00:16:43,489
и войди в историю тем, кто восстановил
в Риме республику.
210
00:16:46,324 --> 00:16:51,796
Республика была прогнившей,
ленивой и изнеженной.
211
00:16:53,528 --> 00:16:56,349
Мы можем добиться гораздо большего.
212
00:16:59,035 --> 00:17:01,035
Значит, будешь диктатором?
213
00:17:01,137 --> 00:17:06,067
Нет, Ливия. Я не хочу быть диктатором.
214
00:17:09,777 --> 00:17:11,777
Я хочу быть богом.
215
00:17:25,232 --> 00:17:27,232
Хорошо.
216
00:17:30,522 --> 00:17:32,522
Так тому и быть.
217
00:18:00,448 --> 00:18:02,991
- Мы нашли Ромула.
- Что?
218
00:18:03,453 --> 00:18:07,590
Черепаху Тиберия. В сточной канаве,
в переулке возле дома.
219
00:18:07,917 --> 00:18:10,130
Они пытались спрятать труп
после убийства.
220
00:18:10,680 --> 00:18:13,015
- Кто об этом знает?
- Только Тихо и я.
221
00:18:13,095 --> 00:18:15,095
Никому не говори.
222
00:18:15,614 --> 00:18:20,297
Я просила вас вмешаться
и запретить им издеваться на Тиберием.
223
00:18:20,450 --> 00:18:23,403
Он почти взрослый.
Должен сам постоять за себя.
224
00:18:23,524 --> 00:18:26,124
- Это зашло слишком далеко.
- Неженки здесь не выживают.
225
00:18:27,225 --> 00:18:29,252
Поговорите с Октавией.
226
00:18:29,333 --> 00:18:31,829
Я десять лет старалась
вернуть дружбу Октавии
227
00:18:31,909 --> 00:18:34,541
и притворялась, что хочу дружить
со Скрибонией.
228
00:18:35,242 --> 00:18:37,815
Я не пожертвую этим ради черепахи.
229
00:18:48,861 --> 00:18:52,784
Заявление делать не обязательно.
Нет смысла провоцировать сенат.
230
00:18:53,277 --> 00:18:55,575
И ни к чему начинать войну
без крайней необходимости.
231
00:18:56,402 --> 00:18:58,722
Мы уже вернули сенату
контроль над казной.
232
00:18:58,803 --> 00:19:00,863
Мы вновь открыли суды.
233
00:19:00,944 --> 00:19:04,619
Они хотят вернуть легионы, Гай.
В этом всё дело.
234
00:19:04,826 --> 00:19:08,123
Кто командует армией,
тот владеет всем. Они тоже это знают.
235
00:19:08,237 --> 00:19:11,129
Если отдашь армию, ты никто.
И это они тоже знают.
236
00:19:11,210 --> 00:19:13,210
Я не верну им армию!
237
00:19:17,494 --> 00:19:19,976
Я подкуплю Красса
крупной военной кампанией.
238
00:19:20,189 --> 00:19:23,465
Он отомстит за поражение деда в Парфии
и вернет утерянные штандарты.
239
00:19:25,473 --> 00:19:27,473
Ты обещал эту кампанию мне.
240
00:19:27,695 --> 00:19:30,575
Также я прошу тебя на год отказаться
от места консула.
241
00:19:32,029 --> 00:19:34,029
Мне нужно отдать его другому.
242
00:19:34,242 --> 00:19:36,242
Корвину. Мурене?
243
00:19:37,383 --> 00:19:39,383
Пизону.
244
00:19:41,498 --> 00:19:43,498
Гай, он был ближайшим другом
моего отца.
245
00:19:43,644 --> 00:19:47,125
Он боролся против Цезаря.
Боролся против тебя.
246
00:19:47,367 --> 00:19:50,168
Он был и остается лидером
сторонников республики.
247
00:19:50,335 --> 00:19:54,919
Если он станет вторым консулом,
все остальные будут поспокойнее.
248
00:19:54,999 --> 00:19:58,879
- Он это поймет и откажется.
- Не откажется, если ты попросишь.
249
00:20:00,419 --> 00:20:03,558
Сходи к нему, одна. Ради меня.
250
00:20:04,978 --> 00:20:08,088
- Он любит тебя как дочь.
- Любил, пока не вышла за тебя.
251
00:20:08,265 --> 00:20:10,265
- Он тебе жизнью обязан.
- Он этого не знает.
252
00:20:12,795 --> 00:20:16,695
Если кто-то и убедит его
стать консулом со мной, это ты.
253
00:20:30,353 --> 00:20:33,733
- Может, не стоит верхом?
- Ту кампанию ты обещал Агриппе.
254
00:20:47,950 --> 00:20:49,950
Чего тебе, Марцелл?
255
00:20:50,509 --> 00:20:55,541
Помощь не нужна? Мы слышали,
ты ищешь свою черепаху.
256
00:20:56,516 --> 00:21:00,886
- Мы умеем искать черепах.
- Ничего ты не умеешь, Марцелл.
257
00:21:01,450 --> 00:21:03,450
Что ты сказал?
258
00:21:04,575 --> 00:21:06,575
Я сказал, пошел в жопу!
259
00:21:12,468 --> 00:21:14,468
Пусти меня!
260
00:21:14,589 --> 00:21:17,776
- Ну всё. - Хватит!
- Не надо мне помогать.
261
00:21:19,354 --> 00:21:22,353
Оставь моих мальчиков, и убирайся!
262
00:21:24,701 --> 00:21:31,131
Мой отец был консулом Рима.
Ты была рабыней и шлюхой.
263
00:21:34,348 --> 00:21:36,359
Господин.
264
00:21:36,440 --> 00:21:38,440
Друз.
265
00:21:39,027 --> 00:21:41,027
Идем.
266
00:21:48,409 --> 00:21:51,210
Красс. Давай же, кончай.
267
00:21:53,856 --> 00:21:56,049
- Матушка!
- Кто это?
268
00:21:56,191 --> 00:21:58,603
- Твоя жена. - Матушка!
- Что?
269
00:21:59,502 --> 00:22:01,502
Подожди здесь.
270
00:22:10,225 --> 00:22:12,225
Ни за что не угадаешь,
что сделала Антигона.
271
00:22:19,795 --> 00:22:22,687
Вы сражались благородно. Как римляне.
272
00:22:29,491 --> 00:22:32,204
- Это еще не конец.
- Нет, конец.
273
00:22:33,479 --> 00:22:35,885
Нет, не конец.
274
00:23:29,084 --> 00:23:34,878
Ха! Ливия Друзилла. Кто научил тебя
ездить на лошади?
275
00:23:36,410 --> 00:23:38,410
Он.
276
00:23:39,653 --> 00:23:41,653
Что?
277
00:23:48,902 --> 00:23:50,902
Ливия Друзилла?
278
00:23:52,174 --> 00:23:56,174
Пизон. Как ты? А мальчики?
279
00:23:57,288 --> 00:24:00,061
Живы. А ты?
280
00:24:00,779 --> 00:24:02,779
Беременна. Опять.
281
00:24:12,500 --> 00:24:14,500
Можно поговорить с тобой?
282
00:24:16,204 --> 00:24:19,570
В новом году Марк Агриппа сложит
полномочия консула.
283
00:24:20,632 --> 00:24:23,159
Мой муж пожелал, чтобы ты занял
место Агриппы
284
00:24:23,291 --> 00:24:25,571
и служил Риму рука об руку с ним.
285
00:24:26,685 --> 00:24:29,312
- Так это он тебя послал.
- Он считает, Риму повезет,
286
00:24:29,393 --> 00:24:31,613
если им будет править человек
с твоим опытом.
287
00:24:34,857 --> 00:24:37,520
Я бежал по сточным канавам,
когда за мою голову назначили награду.
288
00:24:38,641 --> 00:24:40,687
Я приговорен к смерти без суда,
289
00:24:40,768 --> 00:24:42,990
на который имеет право
каждый гражданин Рима.
290
00:24:44,847 --> 00:24:46,864
Тебя помиловали.
291
00:24:46,945 --> 00:24:49,037
Любой был бы "счастлив" обрести
такой опыт.
292
00:24:50,827 --> 00:24:54,315
Ты знаешь, что власть двух консулов
обеспечивает баланс.
293
00:24:54,843 --> 00:24:57,499
Мой муж уважает
твои политические взгляды.
294
00:24:58,354 --> 00:25:00,354
Его предложение искренне.
295
00:25:00,435 --> 00:25:02,864
Но срок его полномочий давно истек.
296
00:25:02,945 --> 00:25:05,454
Он что, отдаст власть?
Передаст контроль над армией?
297
00:25:05,741 --> 00:25:07,764
- Он… - Даже не трудись.
- Пизон.
298
00:25:07,845 --> 00:25:09,955
Твой муж вор, Ливия.
И я не встану рядом с ним,
299
00:25:10,035 --> 00:25:12,171
чтобы убедить дураков в обратном.
300
00:25:12,733 --> 00:25:15,487
Никто не может законно удерживать
власть,
301
00:25:15,567 --> 00:25:18,265
если только сенат Рима
сам не дарует ее!
302
00:25:19,852 --> 00:25:23,965
Подумай о сыновьях, Пизон.
Как это на них отразится.
303
00:25:24,289 --> 00:25:26,889
Это подкуп? Или угроза?
304
00:25:32,072 --> 00:25:34,632
Я обнял твоего отца после битвы
под Филиппами.
305
00:25:36,459 --> 00:25:38,985
Он просил меня позаботиться о тебе.
306
00:25:39,072 --> 00:25:41,655
А ты предала его и всё,
за что он боролся.
307
00:25:41,736 --> 00:25:44,929
Вышла за того, кто уничтожил и его,
и всё, во что он верил.
308
00:25:46,180 --> 00:25:52,501
В первый раз я искренне рад,
что мой друг мертв.
309
00:25:57,182 --> 00:25:59,182
Я предала его?
310
00:26:05,090 --> 00:26:09,948
Ты позволил ему умереть.
Ты лишил себя жизни с ним? Нет.
311
00:26:10,302 --> 00:26:15,085
Ты приполз и спрятался здесь.
Я умоляла мужа сохранить тебе жизнь!
312
00:26:15,166 --> 00:26:19,680
На коленях! И ты принял помилование
и спасся.
313
00:26:22,552 --> 00:26:26,745
Ему следовало вернуться домой.
Но он поставил свою честь выше меня.
314
00:26:31,595 --> 00:26:33,595
Бросил меня одну.
315
00:27:05,681 --> 00:27:07,681
Спасибо за поддержку.
316
00:27:26,917 --> 00:27:30,820
- Что случилось?
- Ничего. Избавься от нее.
317
00:27:37,868 --> 00:27:39,868
Домина.
318
00:27:40,718 --> 00:27:44,646
- Обычно ты не так робок с ней.
- Ненавижу, когда ты смотришь.
319
00:27:44,967 --> 00:27:46,967
Я не смотрела.
320
00:27:49,233 --> 00:27:51,233
Зачем ты убил черепаху?
321
00:27:52,714 --> 00:27:55,941
Не знаю. Просто убил и всё.
Юлия разболтала?
322
00:27:56,022 --> 00:27:58,918
Послушай. Ты Марк Клавдий Марцелл.
323
00:27:58,999 --> 00:28:02,160
Твой дядя – самый могущественный
человек в Риме,
324
00:28:02,241 --> 00:28:04,454
ты его любимчик и не можешь делать
что-то просто так.
325
00:28:04,974 --> 00:28:08,314
Я попытаюсь всё уладить,
но если тебя спросят,
326
00:28:08,395 --> 00:28:11,184
ты должен твердо стоять на своем
и говорить всем правду,
327
00:28:11,264 --> 00:28:15,328
что это сделал Юл.
- Юл? Но это неправда.
328
00:28:15,442 --> 00:28:18,729
Юл не нашей крови.
Он сын Марка Антония,
329
00:28:18,809 --> 00:28:21,894
и если бы Октавия не усыновила его,
он бы не выжил.
330
00:28:22,136 --> 00:28:25,768
Ты незаменим, а он – нет.
Ты понимаешь?
331
00:28:26,796 --> 00:28:30,310
Тебя ждет блестящее будущее, Марцелл.
Не рискуй им.
332
00:28:30,391 --> 00:28:33,022
Ни из-за Тиберия,
ни из-за кого-то еще.
333
00:28:34,961 --> 00:28:36,961
Юл тебя поймет.
334
00:28:40,484 --> 00:28:42,484
Вот так.
335
00:28:47,899 --> 00:28:49,899
Пришла госпожа Октавия.
336
00:28:52,637 --> 00:28:54,637
Извини, что я с такими новостями.
337
00:28:55,676 --> 00:28:58,059
Этим утром мой сын Марцелл предложил
Тиберию
338
00:28:58,152 --> 00:29:00,813
поискать его пропавшую черепаху.
339
00:29:02,376 --> 00:29:04,376
Твои сыновья напали на него.
340
00:29:04,457 --> 00:29:06,549
Твоя вольноотпущенница Антигона
ударила его.
341
00:29:06,630 --> 00:29:09,871
Без всякой причины. По лицу.
И поцарапала глаз.
342
00:29:12,648 --> 00:29:14,648
Я поговорю с ней. Конечно.
343
00:29:15,257 --> 00:29:18,153
Нет, нет, нет, Ливия. Разговора мало.
344
00:29:18,597 --> 00:29:22,392
Такое поведение нельзя терпеть
от женщины с ее прошлым.
345
00:29:24,130 --> 00:29:26,130
Ее нужно отослать.
346
00:29:30,636 --> 00:29:33,835
Такое изложение событий вызывает
у меня сомнения.
347
00:29:34,683 --> 00:29:37,810
Извини, ты хочешь сказать,
что мой сын лжет?
348
00:29:39,661 --> 00:29:41,849
Ты всегда видишь в других хорошее,
349
00:29:41,929 --> 00:29:44,313
а у Марцелла нет ни твоего ума,
ни характера.
350
00:29:45,625 --> 00:29:47,886
Ты балуешь его, но похоже,
совершенно не знаешь.
351
00:29:48,206 --> 00:29:50,940
Если бы ты не забросила своего сына,
он был бы нормальным,
352
00:29:51,020 --> 00:29:53,834
а не позором для всей нашей семьи!
353
00:29:53,914 --> 00:29:56,630
Твою семью уже ничем нельзя опозорить!
354
00:29:56,711 --> 00:30:01,273
А ты, ты… Ты соблазнила чужого мужа,
когда сама была беременна.
355
00:30:01,691 --> 00:30:04,590
Ты не лучше бродячей артистки,
даром что родовитей многих.
356
00:30:10,268 --> 00:30:12,437
В твоих словах что-то есть, Октавия.
357
00:30:13,770 --> 00:30:20,828
Но… пока я жива,
Антигона никогда не покинет этот дом.
358
00:30:26,239 --> 00:30:28,239
Доброй ночи.
359
00:30:31,649 --> 00:30:35,975
Ты была права. Надо было пресечь
издевательства над Тиберием.
360
00:30:37,646 --> 00:30:39,646
Теперь Октавия нам не помощница.
361
00:30:40,086 --> 00:30:42,086
Нет.
362
00:30:50,605 --> 00:30:54,111
Одна из наших подруг оставила
сигнал вечером. Германка.
363
00:30:55,984 --> 00:30:57,984
Сообщи, что она узнала.
364
00:31:00,473 --> 00:31:03,306
А что делать с Тиберием?
365
00:31:05,274 --> 00:31:08,474
Пусть Тихо насыплет золы
в какую-нибудь коробочку.
366
00:31:12,704 --> 00:31:14,704
Тиберий?
367
00:31:23,867 --> 00:31:26,580
Медвежонок, Ромул умер.
368
00:31:27,461 --> 00:31:30,864
Тихо нашел его на кухне.
Наверное, что-то не то съел.
369
00:31:31,411 --> 00:31:34,935
- Мы не хотели тебя расстраивать.
- Мне очень жаль. Вот.
370
00:31:36,190 --> 00:31:38,190
Мы кремировали его как римлянина.
371
00:31:55,353 --> 00:31:57,353
Ступайте на уроки.
372
00:32:00,726 --> 00:32:02,726
Сочувствую.
373
00:32:04,799 --> 00:32:06,976
- Ты оскорбила мою сестру.
- Она оскорбила меня.
374
00:32:07,709 --> 00:32:09,709
А Пизон?
375
00:32:13,542 --> 00:32:15,568
- Теряешь хватку.
- Что?
376
00:32:15,649 --> 00:32:17,722
Я просила уладить всё с сенатом
два года назад!
377
00:32:17,802 --> 00:32:20,619
- Я бы выглядел слабаком!
- А кем выглядишь сейчас?!
378
00:32:22,778 --> 00:32:25,157
Нужно сделать что-то такое,
чего они не ожидают.
379
00:32:25,278 --> 00:32:29,107
- И что?
- Откуда мне знать? Я потеряла хватку.
380
00:32:29,187 --> 00:32:32,407
- Я не в настроении, Ливия.
- Спроси вежливо.
381
00:32:37,028 --> 00:32:39,028
Что?
382
00:32:40,364 --> 00:32:42,364
Очень вежливо.
383
00:32:44,887 --> 00:32:47,444
Овцы Пизона подсказали Ливии идею.
384
00:32:48,039 --> 00:32:51,636
Пизон отказался,
как я и предупреждала.
385
00:32:53,056 --> 00:32:56,642
Он также сказал, что никто не может
удерживать власть законно,
386
00:32:57,741 --> 00:33:00,014
если только сенат сам ее не дарует.
387
00:33:01,358 --> 00:33:05,890
- И что?
- Ну, нужно, чтобы они это сделали.
388
00:33:07,924 --> 00:33:11,524
Они сами должны отдать тебе власть.
По закону.
389
00:33:11,925 --> 00:33:14,811
И с какой бы стати сенату это делать?
390
00:33:15,634 --> 00:33:17,634
Потому что среди них полно овец.
391
00:33:37,030 --> 00:33:41,636
- Как ты, Фортуната?
- Я рабыня, госпожа. А как вы?
392
00:33:42,753 --> 00:33:46,879
В твоем возрасте меня продали
в бордель.
393
00:33:51,398 --> 00:33:53,881
Мы заботимся обо всех своих друзьях.
394
00:33:57,911 --> 00:34:03,497
Не верится, что ты думаешь об этом.
Это совершенно безумный риск!
395
00:34:03,791 --> 00:34:05,791
Как и бросать вызов сенату.
396
00:34:06,414 --> 00:34:08,489
Здесь есть хотя бы
видимость законности.
397
00:34:08,569 --> 00:34:11,483
- Если получится.
- И тем он будет отличаться от Цезаря…
398
00:34:11,563 --> 00:34:15,456
- Если получится!
- …которого зарезали у стен Сената.
399
00:34:17,100 --> 00:34:21,538
Ты хочешь поставить всё
на какую-то догадку об овцах Пизона?
400
00:34:23,315 --> 00:34:25,315
Это чересчур заумно!
401
00:34:27,801 --> 00:34:29,801
- Почему мы вообще слушаем…
- Женщину?
402
00:34:36,963 --> 00:34:42,163
За день до битвы при Акции, мы узнали,
что он задумал бежать с Клеопатрой.
403
00:34:42,783 --> 00:34:46,790
Я сказал, пусть уходят,
и их флот сдастся,
404
00:34:46,889 --> 00:34:48,936
а мы победим без сражения.
405
00:34:49,175 --> 00:34:52,497
- Но ты сказал…
- Ни за что.
406
00:34:52,631 --> 00:34:55,553
Покончим с этим сейчас.
Раз и навсегда.
407
00:34:55,633 --> 00:34:58,335
Один бросок костей. Всё или ничего.
408
00:35:01,805 --> 00:35:05,694
Ты правда хочешь поставить вообще всё
на это?
409
00:35:06,745 --> 00:35:08,745
Мы "зарядим" кости.
410
00:35:14,496 --> 00:35:16,522
Зачем Ливии так говорить?
411
00:35:16,931 --> 00:35:19,923
А Антигона? Что на нее нашло?
На нее-то!
412
00:35:20,316 --> 00:35:23,877
Ливия возлагает на сыновей
большие надежды, как любая римлянка.
413
00:35:24,835 --> 00:35:26,918
Я точно знаю, что она хочет,
414
00:35:26,998 --> 00:35:28,998
чтобы Юлия вышла за Тиберия,
когда придет время.
415
00:35:29,198 --> 00:35:32,235
- Надо с ней поговорить.
- Не за Марцелла или кого-то еще.
416
00:35:33,212 --> 00:35:37,898
Я сказала… Я сказала ужасные слова,
Скрибония.
417
00:35:39,933 --> 00:35:42,933
На твоем месте, я бы больше
об этом не упоминала.
418
00:35:43,420 --> 00:35:47,384
Можно сделать ей подарок,
чтобы показать, насколько ты выше ее.
419
00:35:47,658 --> 00:35:52,065
Новую черепаху в подарок от Марцелла
своему дорогому кузену Тиберию.
420
00:35:55,445 --> 00:35:59,501
Следует ожидать, что на заседании
будет человек пятьсот. Всё те же лица.
421
00:36:00,205 --> 00:36:02,773
Это список тех,
на кого мы можем положиться:
422
00:36:03,053 --> 00:36:05,983
либо они тебе должны,
либо им плевать на республику.
423
00:36:06,372 --> 00:36:08,545
Им нужна лишь стабильность
и место у корыта.
424
00:36:08,935 --> 00:36:10,935
Больше сотни.
425
00:36:11,082 --> 00:36:14,292
Здесь – те, на кого положиться нельзя.
По разным причинам.
426
00:36:15,105 --> 00:36:19,903
И те, кто предан семьям Красса
и Корвина. Чуть меньше сотни.
427
00:36:20,712 --> 00:36:22,712
Эти, скорее всего, будут против тебя,
428
00:36:22,862 --> 00:36:25,209
потому что хотят вернуть республику
в той или иной форме.
429
00:36:25,509 --> 00:36:27,574
Человек двадцать.
430
00:36:27,655 --> 00:36:32,345
Остальные могут склониться
в любую сторону. Наши овцы.
431
00:36:37,620 --> 00:36:40,810
Выше нос, Агриппа. Если не выгорит,
ты всегда можешь их убить.
432
00:36:42,408 --> 00:36:44,445
У нас есть против них
хоть какой-то козырь?
433
00:36:44,526 --> 00:36:47,148
- А вот этот?
- Этот печально известен долгами.
434
00:36:47,228 --> 00:36:49,228
Используем это.
435
00:36:55,742 --> 00:36:57,742
Вы хотели меня видеть?
436
00:37:12,558 --> 00:37:17,963
Нам очень жаль, тетя Ливия.
Это Юл убил черепаху.
437
00:37:18,317 --> 00:37:21,156
И мы купили Тиберию другую,
точно такую же.
438
00:37:22,744 --> 00:37:26,523
Это не Юл, а я. И ни о чём не жалею.
439
00:37:29,193 --> 00:37:31,193
Я могу идти?
440
00:37:35,229 --> 00:37:39,261
Бедный Тиберий. Вам надо было
бросить его умирать в горах.
441
00:37:51,407 --> 00:37:53,407
Мне очень жаль.
442
00:38:11,222 --> 00:38:13,222
Горит жилой квартал. Смотри.
443
00:38:14,205 --> 00:38:16,289
Это не из моих.
444
00:38:16,370 --> 00:38:19,130
Тебе не приходило в голову,
что если завтра всё пойдет не так,
445
00:38:20,348 --> 00:38:22,807
то к ужину у нас
снова будет проклятая республика?
446
00:38:27,649 --> 00:38:29,813
Я иногда гадаю,
сильно ли это опечалит Ливию.
447
00:38:32,421 --> 00:38:34,860
Уже поздновато сомневаться
в ее преданности.
448
00:38:36,049 --> 00:38:38,049
Я бы никогда ей не простил.
449
00:38:46,460 --> 00:38:53,824
…наши враги разгромлены.
Никогда еще… Рим не был…
450
00:39:08,844 --> 00:39:12,721
Выше нос, Гай. Если не получится,
ты всегда можешь развестись со мной.
451
00:39:21,916 --> 00:39:26,106
Помнишь день, когда мы стояли
у той паршивой палатки
452
00:39:28,123 --> 00:39:30,396
и думали, что нас там убьют?
453
00:39:34,798 --> 00:39:36,798
Конечно, я могу ошибаться
и на этот раз.
454
00:40:08,832 --> 00:40:13,142
Авгур провозгласил, что полет птиц
благоприятствует делам этого дома.
455
00:40:13,696 --> 00:40:15,696
Начинаем заседание сената.
456
00:40:22,714 --> 00:40:25,989
- Отцы-сенаторы. Я взываю к богам…
- Ну, началось.
457
00:40:26,070 --> 00:40:28,175
Не терпится увидеть,
как он выкрутится.
458
00:40:29,657 --> 00:40:34,770
Кости брошены. Если получится,
считай, ты спасла Рим от него самого.
459
00:40:35,085 --> 00:40:37,085
Мне достаточно спасти Гая.
460
00:40:39,729 --> 00:40:42,247
Я сделал то,
что должно было быть сделано.
461
00:40:43,885 --> 00:40:46,246
Я отомстил за своего отца Юлия Цезаря,
462
00:40:46,559 --> 00:40:49,789
действовал во имя спасения государства
во время войны.
463
00:40:50,407 --> 00:40:53,757
Теперь в Риме мир!
464
00:40:54,521 --> 00:41:00,527
Суды открыты. Казна полна.
Наши моря свободны от пиратов!
465
00:41:00,995 --> 00:41:02,995
Храмы восстановлены.
466
00:41:03,075 --> 00:41:06,388
Дороги и акведуки исправлены.
Наши границы защищены.
467
00:41:07,134 --> 00:41:10,304
- Наши враги разгромлены!
- Да.
468
00:41:10,384 --> 00:41:17,624
Еще никогда Рим не знал такой славы
и такого великого будущего.
469
00:41:22,530 --> 00:41:30,209
И поэтому… я слагаю с себя полномочия
470
00:41:32,063 --> 00:41:35,650
и возвращаю полную власть над городом,
471
00:41:36,150 --> 00:41:40,124
провинциями и армией
472
00:41:41,143 --> 00:41:45,257
сенату и народу Рима!
473
00:41:50,965 --> 00:41:52,987
Какого хрена он творит?
474
00:41:59,564 --> 00:42:01,956
- Кто-то должен сказать.
- Красс.
475
00:42:02,036 --> 00:42:04,036
Да.
476
00:42:05,038 --> 00:42:09,352
От имени сената и народа Рима
мы благодарим тебя
477
00:42:09,433 --> 00:42:13,236
за все победы и достижения.
- Да. Да.
478
00:42:13,329 --> 00:42:17,792
И также мы благодарны тебе
за этот великодушный и щедрый жест.
479
00:42:17,873 --> 00:42:19,873
Да, да!
480
00:42:30,268 --> 00:42:32,274
Либон.
481
00:42:32,355 --> 00:42:36,141
Двадцать лет нас разрывали
ужасные гражданские войны,
482
00:42:36,222 --> 00:42:39,007
и, наконец, они кончились.
483
00:42:39,520 --> 00:42:43,664
Торговля возвращается медленно,
но верно. Но она еще неустойчива.
484
00:42:44,285 --> 00:42:48,333
Как и этот с трудом завоеванный мир,
и не стоит об этом забывать.
485
00:42:48,726 --> 00:42:51,899
Риму нужна стабильность. Риму нужна…
486
00:42:52,546 --> 00:42:54,814
- Верно!
- Риму нужна уверенность.
487
00:42:55,281 --> 00:42:58,907
Придут времена, когда тебе придется
уступить власть,
488
00:42:59,413 --> 00:43:01,413
но эти времена еще не настали.
489
00:43:02,056 --> 00:43:05,988
От имени сената и народа Рима, я прошу
тебя передумать и умоляю остаться.
490
00:43:06,259 --> 00:43:08,399
- Останься. Останься.
- Аспренат.
491
00:43:08,480 --> 00:43:10,480
Не припомню,
492
00:43:10,561 --> 00:43:14,606
чтобы я хоть раз соглашался
с предыдущим оратором,
493
00:43:16,724 --> 00:43:19,582
но на этот раз я думаю, что он прав.
494
00:43:19,663 --> 00:43:23,581
Наши войска еще сражаются в Галлии,
Испании, Германии и Македонии.
495
00:43:23,661 --> 00:43:26,920
Сенат должен учесть,
что подумают наши враги в провинциях,
496
00:43:27,001 --> 00:43:30,253
и племена, скопившиеся
на наших границах,
497
00:43:30,334 --> 00:43:32,578
когда увидят, что человек,
498
00:43:32,659 --> 00:43:35,433
который так долго руководил Римом,
внезапно ушел.
499
00:43:35,786 --> 00:43:39,901
- Они увидят в этом слабость.
- Сабриний.
500
00:43:39,982 --> 00:43:43,043
Так пусть сенат проявит себя
и покажет силу.
501
00:43:43,210 --> 00:43:45,210
Пусть сенат проголосует за то,
502
00:43:45,291 --> 00:43:48,261
чтобы вернуть этому консулу
власть над провинциями,
503
00:43:48,641 --> 00:43:52,290
которые угрожают Риму!
- Где стоят все легионы.
504
00:43:52,371 --> 00:43:55,204
- Если сенат хотя бы рассмотрит…
- О, он нас морочит.
505
00:43:55,285 --> 00:43:58,754
…это предложение, оно должно иметь
ограниченный срок действия
506
00:43:58,834 --> 00:44:02,724
и возобновляться – или нет –
по решению сената.
507
00:44:02,804 --> 00:44:07,665
Гай. Гай. Гай.
508
00:44:23,620 --> 00:44:25,620
Ты это сделала, Ливия.
509
00:44:29,203 --> 00:44:32,531
Гай. Гай…
510
00:44:33,955 --> 00:44:35,955
Агриппа прав.
511
00:44:36,036 --> 00:44:38,036
Из него выйдет отличный диктатор.
512
00:44:40,608 --> 00:44:43,274
Предлагаю голосовать.
513
00:44:58,569 --> 00:45:02,437
Я нашла способ. Гай станет богом.
514
00:45:04,970 --> 00:45:06,970
Но у бога будет сын.
515
00:45:07,557 --> 00:45:09,557
И я научу его тому,
что необходимо делать.
516
00:45:13,430 --> 00:45:15,563
У нас есть время. Мы подождем.
517
00:45:18,930 --> 00:45:21,690
Чтобы восстановить республику,
ее нужно сперва уничтожить.
518
00:45:24,866 --> 00:45:26,866
Прошу, пойми меня.
519
00:45:31,178 --> 00:45:33,178
И прости.
520
00:46:16,687 --> 00:46:20,467
Великая и всемогущая Прозерпина,
прими эти скромные дары,
521
00:46:20,548 --> 00:46:23,805
я рада исполнить обещанное.
522
00:46:30,144 --> 00:46:32,144
Эй.
523
00:46:37,094 --> 00:46:39,094
Мы победили.
524
00:46:43,439 --> 00:46:45,439
Это был мальчик.
525
00:46:56,766 --> 00:46:58,766
У нас еще будут мальчики.
57871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.