Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,310 --> 00:00:03,730
¿El líder del enemigo es mi padre?
2
00:00:03,910 --> 00:00:04,959
Sí.
3
00:00:04,960 --> 00:00:09,449
También es el subdirector de la División
de Seguridad Pública de la UNIGM.
4
00:00:09,450 --> 00:00:11,789
Ese es nuestro enemigo.
5
00:00:11,790 --> 00:00:12,949
No puede ser.
6
00:00:12,950 --> 00:00:17,240
Mi padre no podría estar
vivo; murió hace diez años.
7
00:00:18,490 --> 00:00:22,399
Pero en ese momento no estaba en casa…
8
00:00:22,400 --> 00:00:25,620
¿Por qué lo recuerdo morir?
9
00:00:26,330 --> 00:00:30,590
Además, Gennai intenta
provocar otra Gran Destrucción.
10
00:00:30,820 --> 00:00:32,370
La situación es complicada.
11
00:00:32,800 --> 00:00:35,870
Yo también debo conseguir mi recompensa.
12
00:00:36,320 --> 00:00:40,139
Así que seré tu caballero
para llevarte a salvo con él.
13
00:00:40,140 --> 00:00:45,050
Pero la situación no será tan
sencilla como para que cambies algo.
14
00:00:49,440 --> 00:00:52,780
¡Order! ¡A la batalla, rápido! Gran batalla
15
00:02:22,800 --> 00:02:24,830
Coronel, reportando.
16
00:02:25,320 --> 00:02:26,639
Como predijo,
17
00:02:26,640 --> 00:02:32,479
de entre los cinco puntos espirituales: el
monte Ibuki, Ise, Kumano, Motoise y Awaji,
18
00:02:32,480 --> 00:02:35,629
las sacerdotisas de Ise y
Kumano murieron misteriosamente.
19
00:02:35,630 --> 00:02:38,339
Y también atacaron Awaji.
20
00:02:38,340 --> 00:02:41,270
Eiji y los nuestros fueron
ahí, pero no sabemos cómo…
21
00:02:42,230 --> 00:02:45,069
¿Es una estrella?
22
00:02:45,070 --> 00:02:46,350
Un pentagrama inverso.
23
00:02:46,750 --> 00:02:48,559
Y esta es una línea ley.
24
00:02:48,560 --> 00:02:54,110
Son puntos espirituales que crecen de
Izumo y los picos sagrados del monte Fuji.
25
00:02:54,770 --> 00:02:59,629
En la Agencia Hoshimiya investigábamos
la forma de convertir la mente en energía,
26
00:02:59,630 --> 00:03:01,750
y encontramos una forma de lograrlo.
27
00:03:02,720 --> 00:03:05,025
El flujo de energía
espiritual y las líneas
28
00:03:05,037 --> 00:03:07,300
ley estaban incluidas
en la investigación.
29
00:03:07,820 --> 00:03:10,619
La posición de las cinco líneas ley,
30
00:03:10,620 --> 00:03:14,880
es decir, este pentagrama inverso,
forma una bobina VECON gigante.
31
00:03:15,370 --> 00:03:17,109
La bobina VECON…
32
00:03:17,110 --> 00:03:20,130
El dispositivo que convierte
la voluntad en energía.
33
00:03:20,960 --> 00:03:25,640
Las líneas ley de Izumo y Fuji, y
el pentagrama inverso entre ellas…
34
00:03:26,110 --> 00:03:29,419
Cuando elimine a las
sacerdotisas que las protegen,
35
00:03:29,420 --> 00:03:32,809
podría activarla para abrir una puerta.
36
00:03:32,810 --> 00:03:36,669
La PS6 ya asesinó a Kamimusubi en Izumo.
37
00:03:36,670 --> 00:03:40,110
Significa que podemos
asegurar que ese es su plan.
38
00:03:40,420 --> 00:03:42,710
Si lo que Gennai dijo es cierto,
39
00:03:43,050 --> 00:03:46,740
probablemente Eiji y Sena
sean claves para este sistema.
40
00:03:47,290 --> 00:03:48,579
¿Dónde están?
41
00:03:48,580 --> 00:03:50,160
Aún no hacemos contacto.
42
00:03:50,700 --> 00:03:53,040
Llama a la Order de Yamaguchi.
43
00:03:53,580 --> 00:03:57,579
UNIGM, ciudad de Osaka, distrito de Osaka
44
00:03:57,580 --> 00:04:00,460
Por favor, esperen aquí por hoy.
45
00:04:00,830 --> 00:04:06,039
Programé una reunión con el subdirector
de Seguridad Pública a las 6:00 p. m.
46
00:04:06,040 --> 00:04:13,480
Entonces, anunciaremos la verdad
sobre Eiji Hoshimiya y la Gran Destrucción.
47
00:04:13,760 --> 00:04:19,400
Piensan alterar las imágenes para
que mi hermano parezca el malo, ¿no?
48
00:04:19,770 --> 00:04:22,329
Alquilamos todos los pisos del hotel.
49
00:04:22,330 --> 00:04:24,960
Pueden ir a comer al restaurante.
50
00:04:26,730 --> 00:04:29,389
Pero no hay presupuesto para muchos gastos.
51
00:04:29,390 --> 00:04:30,740
Sean considerados.
52
00:04:35,160 --> 00:04:38,869
Bueno, parece que veremos al jefe enemigo.
53
00:04:38,870 --> 00:04:40,039
¿Y luego qué?
54
00:04:40,040 --> 00:04:41,130
Perfecto.
55
00:04:41,880 --> 00:04:43,880
Convenceremos al subdirector.
56
00:04:44,410 --> 00:04:46,030
Convencerlo, ¿eh?
57
00:04:53,850 --> 00:04:54,640
No sirve.
58
00:04:54,641 --> 00:04:58,400
Intervinieron la red telefónica
y de Internet en el hotel.
59
00:04:59,180 --> 00:05:00,820
Es obra de Hatori.
60
00:05:01,360 --> 00:05:05,920
El smartphone que me dieron no
tiene SIM, así que no puedo llamar.
61
00:05:07,120 --> 00:05:11,240
Hatori es muy cuidadoso,
lo dejó inservible.
62
00:05:12,250 --> 00:05:14,559
Podemos usar aplicaciones y juegos.
63
00:05:14,560 --> 00:05:15,460
Eso es.
64
00:05:15,780 --> 00:05:19,570
Se me ocurrió algo para
cambiar las cosas y ayudar a Eiji.
65
00:05:23,470 --> 00:05:24,939
¿Una práctica de debate?
66
00:05:24,940 --> 00:05:27,800
Sí. Quiero adelantarme al líder enemigo.
67
00:05:28,030 --> 00:05:30,059
¿Estás loca?
68
00:05:30,060 --> 00:05:33,870
No importa lo que discutan,
Hatori va a alterarlo.
69
00:05:34,160 --> 00:05:36,730
Puede manipular la información como quiera.
70
00:05:37,390 --> 00:05:40,000
Sí, pero esto no será una práctica normal.
71
00:05:41,050 --> 00:05:43,570
¿Qu-qué es esto?
72
00:05:44,490 --> 00:05:44,900
¿Qué?
73
00:05:45,550 --> 00:05:47,990
E-esto es…
74
00:05:48,230 --> 00:05:51,200
No puedo creer que los
vegetales hervidos estén tan ricos.
75
00:05:51,710 --> 00:05:55,199
Son vegetales recién cortados
servidos con bagna cauda.
76
00:05:55,200 --> 00:05:56,609
Ah, sí.
77
00:05:56,610 --> 00:06:00,169
Estuviste tanto tiempo en un hospital
que es la primera vez que lo pruebas.
78
00:06:00,170 --> 00:06:03,050
Bueno, yo tampoco había
probado algo de tanta categoría.
79
00:06:03,550 --> 00:06:05,920
Esto es carpaccio con
camarones y espárragos.
80
00:06:08,550 --> 00:06:10,970
Pescado de temporada a la plancha.
81
00:06:12,850 --> 00:06:15,350
Solomillo de buey negro japonés.
82
00:06:18,250 --> 00:06:21,230
¡Qu-qué rico!
83
00:06:21,920 --> 00:06:23,150
Muchas gracias.
84
00:06:24,480 --> 00:06:26,319
Qu-qué frustrante…
85
00:06:26,320 --> 00:06:27,320
¿Qué?
86
00:06:27,321 --> 00:06:30,990
Y pensar que mi hermano estuvo
comiendo esto con otras personas…
87
00:06:31,200 --> 00:06:32,949
Ah, no, no.
88
00:06:32,950 --> 00:06:35,199
Nunca tuvo con quién hacerlo.
89
00:06:35,200 --> 00:06:36,759
Ya veo.
90
00:06:36,760 --> 00:06:39,109
Entonces, la próxima vez vendré con él.
91
00:06:39,110 --> 00:06:41,620
Se llevan muy bien.
92
00:06:43,440 --> 00:06:45,410
Eiji es todo lo que tengo.
93
00:06:46,700 --> 00:06:50,130
Solo tengo a mi hermano.
94
00:06:52,820 --> 00:06:56,470
El último platillo será el
postre. ¿Desean algo adicional?
95
00:06:59,710 --> 00:07:06,279
Bueno, como es tu primera
vez, deberías probar más platillos.
96
00:07:06,280 --> 00:07:11,240
¿Segura que no eres tú
la que no está satisfecha?
97
00:07:11,640 --> 00:07:13,990
Eres perversa.
98
00:07:14,440 --> 00:07:16,160
Igual que tú.
99
00:07:17,740 --> 00:07:20,639
¡Denos los platillos
más costosos que tenga!
100
00:07:20,640 --> 00:07:21,580
Enseguida.
101
00:07:23,720 --> 00:07:26,649
Cierto. Antes del próximo plato,
102
00:07:26,650 --> 00:07:29,049
quiero preguntarte unas cosas.
103
00:07:29,050 --> 00:07:31,470
¿Podrías responder tanto como puedas?
104
00:07:32,160 --> 00:07:33,449
Bueno…
105
00:07:33,450 --> 00:07:36,479
Además, lo grabaré para revisarlo después.
106
00:07:36,480 --> 00:07:38,060
Bueno, aquí voy.
107
00:07:39,730 --> 00:07:43,549
En realidad fue la Agencia Hoshimiya
la que causó la Gran Destrucción.
108
00:07:43,550 --> 00:07:45,810
Gennai Hoshimiya es el responsable, ¿no?
109
00:07:46,380 --> 00:07:49,490
Dime todo lo que sepas.
110
00:07:52,870 --> 00:07:54,769
Muchas gracias, Rin-san.
111
00:07:54,770 --> 00:07:56,559
Caminaré desde aquí.
112
00:07:56,560 --> 00:07:57,530
Bien.
113
00:08:04,380 --> 00:08:06,790
Eiji, voy a hacerlo.
114
00:08:07,450 --> 00:08:10,710
Crearé un mundo donde puedas ser feliz.
115
00:08:12,960 --> 00:08:17,180
No puedo permitir que alteren la
reunión si quiero limpiar su nombre.
116
00:08:17,480 --> 00:08:21,599
Pero si hablamos a puerta cerrada,
podrán alterarla como quieran.
117
00:08:21,600 --> 00:08:25,340
Así que, para que no lo hagan,
debe hacerse públicamente.
118
00:08:28,070 --> 00:08:30,150
En vivo, frente a todo el mundo.
119
00:08:30,720 --> 00:08:34,429
Subdirector Gennai Hoshimiya,
háblenos sobre los últimos eventos.
120
00:08:34,430 --> 00:08:37,129
Se le acusa de tener a la
hermana de Eiji Hoshimiya.
121
00:08:37,130 --> 00:08:38,209
¿Tiene algo que decir?
122
00:08:38,210 --> 00:08:41,410
¿Es cierto que es padre de ambos?
123
00:08:42,160 --> 00:08:44,519
Sena-sama, ¿qué es todo esto?
124
00:08:44,520 --> 00:08:46,819
La prensa. Yo los llamé.
125
00:08:46,820 --> 00:08:48,380
¿Los llamaste? ¿Cuándo?
126
00:08:48,780 --> 00:08:51,419
Grabó mis respuestas sobre Gennai,
127
00:08:51,420 --> 00:08:53,748
pero no pensé que le
pediría a la recepción
128
00:08:53,760 --> 00:08:56,099
que las enviara a la
prensa por mensajería.
129
00:08:56,100 --> 00:08:57,800
Eso explica el alboroto.
130
00:08:58,200 --> 00:09:02,259
Lo siento. Hace diez
años que no veo a mi hija.
131
00:09:02,260 --> 00:09:03,730
¿Me dejan un momento?
132
00:09:04,540 --> 00:09:06,650
Ese es Gennai Hoshimiya.
133
00:09:07,340 --> 00:09:08,960
Mi padre.
134
00:09:11,350 --> 00:09:14,110
Lo sabía, su cara y
apariencia son diferentes.
135
00:09:14,750 --> 00:09:16,360
No es mi padre.
136
00:09:16,600 --> 00:09:19,780
Bueno, impostor, ¿qué harás?
137
00:09:20,910 --> 00:09:22,330
¡Cuánto tiempo, Sena!
138
00:09:25,230 --> 00:09:26,989
Me alegra que estés bien.
139
00:09:26,990 --> 00:09:29,460
Te has vuelto muy hermosa.
140
00:09:33,320 --> 00:09:35,510
Creo que tu pecho también ha crecido.
141
00:09:36,990 --> 00:09:38,430
¡De-detente!
142
00:09:38,930 --> 00:09:43,150
Sena, ¿sabes por qué elegí
reunirnos en el Castillo de Osaka?
143
00:09:43,960 --> 00:09:48,349
La familia de tu madre vive cerca,
así que solíamos venir a menudo.
144
00:09:48,350 --> 00:09:50,580
¿Cómo lo sabe?
145
00:09:51,360 --> 00:09:53,780
No, pudo haberlo investigado.
146
00:09:54,110 --> 00:09:56,959
Lamento haberte dejado sola por diez años.
147
00:09:56,960 --> 00:09:59,410
Tenía muchas razones para hacerlo.
148
00:09:59,780 --> 00:10:02,619
¿Piensas seguir fingiendo ser mi padre?
149
00:10:02,620 --> 00:10:04,580
Bueno, ven, Sena.
150
00:10:04,920 --> 00:10:07,000
Si eso quieres…
151
00:10:07,320 --> 00:10:09,629
Padre. Miembros de la prensa.
152
00:10:09,630 --> 00:10:11,839
Y todos los que ven la transmisión.
153
00:10:11,840 --> 00:10:13,420
Hay algo que quiero decirles.
154
00:10:13,660 --> 00:10:15,209
Tomaré ventaja de esto.
155
00:10:15,210 --> 00:10:17,880
Puedes seguir jugando a ser mi padre.
156
00:10:18,090 --> 00:10:19,890
Es sobre la Agencia Hoshimiya.
157
00:10:20,460 --> 00:10:24,320
Le echaré la culpa de los
pecados de mi hermano.
158
00:10:25,450 --> 00:10:29,879
Por favor, padre, sé sincero
con todos los que te están viendo.
159
00:10:29,880 --> 00:10:32,770
La Gran Destrucción no
fue culpa de mi hermano.
160
00:10:33,440 --> 00:10:35,949
Tú eras el director de
la Agencia Hoshimiya,
161
00:10:35,950 --> 00:10:39,820
y tu investigación dio
origen a todos los Orders.
162
00:10:40,450 --> 00:10:41,949
¿La Agencia Hoshimiya?
163
00:10:41,950 --> 00:10:44,089
¿Investigaba a los Orders?
164
00:10:44,090 --> 00:10:46,870
¿No fue obra de Eiji Hoshimiya?
165
00:10:47,130 --> 00:10:51,229
Así es. Mi hermano nunca
intentó destruir el mundo.
166
00:10:51,230 --> 00:10:54,000
Solo estaba abrumado por todo
el poder que conlleva ser un Order.
167
00:10:54,350 --> 00:10:58,850
Ahora la existencia de la Agencia Hoshimiya
y el secreto de los Orders vio la luz.
168
00:10:59,800 --> 00:11:03,550
Todo el odio que recibía mi
hermano cambiará de dirección.
169
00:11:04,210 --> 00:11:05,640
Coronel, vea esto.
170
00:11:05,890 --> 00:11:07,279
Lo sé.
171
00:11:07,280 --> 00:11:10,310
Fue muy atrevido transmitirlo en vivo.
172
00:11:10,730 --> 00:11:12,560
Pero estamos en desventaja.
173
00:11:12,790 --> 00:11:16,469
Además, Eiji irá directamente
donde ella tras verlo.
174
00:11:16,470 --> 00:11:19,990
Benkei, ve a Motoise como
planeamos y protege a la sacerdotisa.
175
00:11:20,300 --> 00:11:21,410
De acuerdo.
176
00:11:23,270 --> 00:11:25,080
Qué emocionante.
177
00:11:25,570 --> 00:11:27,019
¿Y la Order de Yamaguchi?
178
00:11:27,020 --> 00:11:29,000
Va a proteger a la
sacerdotisa del monte Ibuki.
179
00:11:30,570 --> 00:11:34,170
Normalmente me opondría
a la Oficina de Daizai.
180
00:11:36,560 --> 00:11:38,749
Iyo y yo iremos a Osaka.
181
00:11:38,750 --> 00:11:40,050
¿Estás lista, Iyo?
182
00:11:40,270 --> 00:11:42,429
Sí. Aunque estemos lejos,
183
00:11:42,430 --> 00:11:44,219
aún puedo sentir a Eiji-sama.
184
00:11:44,220 --> 00:11:46,919
El trabajo de una esposa
es proteger a su esposo.
185
00:11:46,920 --> 00:11:48,469
Bien. Vamos.
186
00:11:48,470 --> 00:11:50,869
¿La Agencia Hoshimiya
causó la Gran Destrucción?
187
00:11:50,870 --> 00:11:52,890
¿Le crees a la hermana de Eiji Hoshimiya?
188
00:11:55,370 --> 00:11:58,190
¿Qué harás, impostor?
189
00:11:58,480 --> 00:12:00,239
Así es, Sena.
190
00:12:00,240 --> 00:12:02,610
Debo admitir la existencia
de la Agencia Hoshimiya.
191
00:12:02,910 --> 00:12:04,320
¿Lo hace tan fácilmente?
192
00:12:04,890 --> 00:12:08,779
También es mi culpa que
nacieran los Orders. Lo admito.
193
00:12:08,780 --> 00:12:09,330
Pero…
194
00:12:09,770 --> 00:12:14,910
También es cierto que Eiji mató
a millones de personas. ¿Verdad?
195
00:12:15,820 --> 00:12:18,090
Sí, es cierto.
196
00:12:18,440 --> 00:12:19,250
¿Eh? ¿Qué?
197
00:12:19,960 --> 00:12:25,129
Y ahora, Eiji declaró la independencia
de Kyuushuu y continúa su invasión.
198
00:12:25,130 --> 00:12:27,529
Eso es imperdonable.
199
00:12:27,530 --> 00:12:31,259
La División de Seguridad
Pública descubrió los planes
200
00:12:31,260 --> 00:12:34,999
de Eiji Hoshimiya y Kyuushuu
de recrear la Gran Destrucción.
201
00:12:35,000 --> 00:12:38,190
Mi hermano volverá a matar
a millones de personas, ¿eh?
202
00:12:38,650 --> 00:12:41,440
¿Qué es esto? ¿Qué estoy diciendo?
203
00:12:41,660 --> 00:12:45,110
¿Cómo piensa aprovecharse
de esta situación?
204
00:12:45,600 --> 00:12:49,399
Sí. Eiji quiere provocar la
Gran Destrucción de nuevo.
205
00:12:49,400 --> 00:12:53,540
Como parte de Seguridad Pública,
y como su padre, debo detenerlo.
206
00:12:54,320 --> 00:12:57,009
¿En serio, padre?
207
00:12:57,010 --> 00:12:59,360
No lo sabía.
208
00:13:00,000 --> 00:13:01,050
¿Por qué estoy…?
209
00:13:01,440 --> 00:13:01,960
¿Acaso…?
210
00:13:02,710 --> 00:13:03,710
Order.
211
00:13:03,711 --> 00:13:06,079
Anuncia la existencia
de la Agencia Hoshimiya.
212
00:13:06,080 --> 00:13:09,470
Después, asiente a mis declaraciones.
213
00:13:10,720 --> 00:13:15,890
¿Esta reunión y la discusión
eran parte de su plan?
214
00:13:16,140 --> 00:13:18,190
¡Maten a Eiji Hoshimiya!
215
00:13:18,710 --> 00:13:21,610
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
216
00:13:22,130 --> 00:13:23,780
Coronel, ¿esto es…?
217
00:13:24,040 --> 00:13:25,040
Esto es malo.
218
00:13:25,041 --> 00:13:27,939
Casi todas las líneas ley estarán abiertas.
219
00:13:27,940 --> 00:13:28,999
A este paso,
220
00:13:29,000 --> 00:13:33,920
el mundo se unirá en su odio hacia Eiji
y eso fluirá a la Bobina VECON gigante.
221
00:13:34,700 --> 00:13:36,670
Ese era su objetivo.
222
00:13:37,870 --> 00:13:40,170
¡Eiji-sama va al Castillo de Osaka!
223
00:13:43,780 --> 00:13:45,229
¿Por qué?
224
00:13:45,230 --> 00:13:49,659
¿No hay una manera más
sencilla de saltar, Ayahito?
225
00:13:49,660 --> 00:13:51,529
Ese es el Castillo de Osaka.
226
00:13:51,530 --> 00:13:53,720
Sena-sama está ahí.
227
00:13:56,360 --> 00:13:57,470
Sena.
228
00:14:04,380 --> 00:14:07,400
¿Qué tal? ¿Tu plan salió bien?
229
00:14:08,000 --> 00:14:09,629
Qué despreciable.
230
00:14:09,630 --> 00:14:11,320
¿Por qué finges ser mi padre?
231
00:14:12,290 --> 00:14:13,740
Ven aquí, Sena.
232
00:14:14,440 --> 00:14:17,660
Asumiré la responsabilidad de tu cuidado.
233
00:14:18,000 --> 00:14:18,900
Lo siento.
234
00:14:18,901 --> 00:14:21,299
Lo siento, Eiji.
235
00:14:21,300 --> 00:14:23,210
No puedo resistirme…
236
00:14:26,960 --> 00:14:28,989
Aquí estás, Jyuube Yagyuu.
237
00:14:28,990 --> 00:14:31,179
Ayúdame, Jyuubecchi.
238
00:14:31,180 --> 00:14:34,220
Estos tipos me controlan y
me arrastran a todos lados.
239
00:14:34,800 --> 00:14:37,929
Los guerreros que caen ante
el enemigo merecen la muerte.
240
00:14:37,930 --> 00:14:38,390
Aquí voy.
241
00:14:38,660 --> 00:14:41,219
¿Eh? Es endemoniadamente cruel.
242
00:14:41,220 --> 00:14:41,930
Ayahito. Sí.
243
00:14:48,250 --> 00:14:50,569
Endemoniadamente doloroso…
244
00:14:50,570 --> 00:14:52,530
La primera parte fue un éxito.
245
00:14:52,860 --> 00:14:56,539
El plan era aparecer a una
distancia prudente del castillo
246
00:14:56,540 --> 00:14:59,920
y saltar cuando Jyuube mordiera el anzuelo.
247
00:15:00,220 --> 00:15:02,919
¿No podías saltar directamente donde Sena?
248
00:15:02,920 --> 00:15:06,969
Si quieres arriesgarte a aparecer
en medio de una pared, lo haré.
249
00:15:06,970 --> 00:15:08,840
Vamos antes de que llegue Jyuube.
250
00:15:09,550 --> 00:15:13,060
¡Gennai-sama, Eiji
Hoshimiya viene en camino!
251
00:15:14,100 --> 00:15:16,770
Eiji, aléjate.
252
00:15:17,240 --> 00:15:19,850
Déjame sola.
253
00:15:20,670 --> 00:15:23,270
Oye, ¿adónde llevas a Sena-chan?
254
00:15:23,470 --> 00:15:26,929
Le prometí que la protegería.
255
00:15:26,930 --> 00:15:28,149
Entrégala.
256
00:15:28,150 --> 00:15:29,690
¡Desgraciados!
257
00:15:33,050 --> 00:15:37,849
Tu control requiere que toques al
objetivo y des tus órdenes, ¿verdad?
258
00:15:37,850 --> 00:15:39,580
No dejaré que me toques.
259
00:15:41,000 --> 00:15:43,500
Hatori, está bien. Retírate.
260
00:15:46,900 --> 00:15:48,399
Qué patético.
261
00:15:48,400 --> 00:15:52,630
No quería preocupar a Sena,
y ahora le causé todo esto.
262
00:15:52,990 --> 00:15:56,639
Quería que siguiera sin saber nada.
263
00:15:56,640 --> 00:15:57,560
Y aun así…
264
00:16:02,540 --> 00:16:05,020
¡Sena!
265
00:16:05,370 --> 00:16:06,940
Eiji…
266
00:16:08,460 --> 00:16:11,650
¡Sena!
267
00:16:12,300 --> 00:16:14,319
Eiji…
268
00:16:14,320 --> 00:16:17,030
¡Sena!
269
00:16:22,100 --> 00:16:25,890
¡Estilo Yagyuu Shinkage, Dimension Sword!
270
00:16:42,650 --> 00:16:46,600
Eiji, hacía mucho que
nuestra familia no estaba junta.
271
00:16:47,080 --> 00:16:50,610
¿Familia? ¡No, tú no eres mi padre!
272
00:16:51,040 --> 00:16:54,530
¿En serio? Pero no puedo entregarte a Sena.
273
00:16:55,200 --> 00:16:57,759
Deberías venir con nosotros.
274
00:16:57,760 --> 00:17:00,480
Si te unes a mí, estarás siempre con Sena.
275
00:17:01,480 --> 00:17:04,660
No me uniré a una persona
tan sospechosa como tú.
276
00:17:05,260 --> 00:17:07,129
Sena morirá pronto.
277
00:17:07,130 --> 00:17:10,590
Así que usaré su vida
para mi investigación.
278
00:17:11,420 --> 00:17:14,589
Hace diez años, Sena fue
la clave para abrir la puerta.
279
00:17:14,590 --> 00:17:17,719
Usaré su vida para abrirla.
280
00:17:17,720 --> 00:17:21,599
Eiji, tú también eres parte
importante para abrirla.
281
00:17:21,600 --> 00:17:24,140
Los dos son partes necesarias en mi plan.
282
00:17:24,420 --> 00:17:26,749
¿Qué está diciendo?
283
00:17:26,750 --> 00:17:28,579
No entiendo nada,
284
00:17:28,580 --> 00:17:30,070
pero no puedo perdonarlo.
285
00:17:30,570 --> 00:17:33,490
¡No te atrevas a decir
que morirá! ¡Te mataré!
286
00:17:33,950 --> 00:17:37,110
Por favor, huye, Eiji.
287
00:17:37,580 --> 00:17:38,820
¡No puedo huir!
288
00:17:39,350 --> 00:17:41,830
Yo ya me rendí.
289
00:17:45,300 --> 00:17:49,080
Ya me olvidé de lo que me queda de vida.
290
00:17:54,750 --> 00:17:57,139
Subdirector, lamento hacerlo esperar.
291
00:17:57,140 --> 00:17:58,930
Nos retiramos, Jyuube.
292
00:18:03,310 --> 00:18:04,500
¿Rendirnos?
293
00:18:05,060 --> 00:18:08,800
¿Debería rendirme si Sena lo hizo?
294
00:18:09,920 --> 00:18:12,730
¿Porque no tiene
sentido tratar de salvarla?
295
00:18:13,280 --> 00:18:14,670
¿Porque no hay razón?
296
00:18:17,610 --> 00:18:18,400
¡No!
297
00:18:19,600 --> 00:18:22,740
¡No necesito una razón
para salvar a mi hermana!
298
00:18:24,140 --> 00:18:28,100
Subdirector, ¿puedo tener
su permiso para un duelo?
299
00:18:31,260 --> 00:18:34,460
¡Devuélveme a Sena!
300
00:18:37,240 --> 00:18:43,239
Controla sus miembros cortados y
los mueve con su propia voluntad.
301
00:18:43,240 --> 00:18:44,850
Es impresionante.
302
00:18:45,390 --> 00:18:46,890
Se ganó mi respeto.
303
00:18:47,520 --> 00:18:49,119
Como quieras, Jyuube.
304
00:18:49,120 --> 00:18:51,440
Puedes cortarle los miembros restantes.
305
00:18:53,130 --> 00:18:55,820
¡Pon todo bajo mi voluntad, Order!
306
00:18:56,310 --> 00:18:59,040
¡Momotarou Hyakki, usa Ogre Drive!
307
00:19:01,020 --> 00:19:02,409
¿Un señuelo?
308
00:19:02,410 --> 00:19:03,709
Qué mal plan.
309
00:19:03,710 --> 00:19:06,009
Cortar la basura toma un momento.
310
00:19:06,010 --> 00:19:07,660
Mi objetivo principal vendrá después.
311
00:19:08,510 --> 00:19:10,569
¡Desgarra el cielo, divide la tierra!
312
00:19:10,570 --> 00:19:12,889
No hay nada que mi espada no corte.
313
00:19:12,890 --> 00:19:13,919
¡Order!
314
00:19:13,920 --> 00:19:15,380
¡Order!
315
00:19:16,680 --> 00:19:17,130
¡¿Qué?!
316
00:19:19,550 --> 00:19:22,469
Entiendo que use un
señuelo para protegerse.
317
00:19:22,470 --> 00:19:26,889
Pero ¿qué sentido tiene
ponerse frente al señuelo?
318
00:19:26,890 --> 00:19:31,270
¡Estilo Yagyuu Shinkage, Cortador
Dimensional, Dimension Sword!
319
00:19:35,580 --> 00:19:40,659
Como mi espada corta las dimensiones,
hay un área segura cerca de mí.
320
00:19:40,660 --> 00:19:45,470
Pero ¿cómo puede un
novato ir indefenso a esa zona?
321
00:19:46,800 --> 00:19:47,800
Sena…
322
00:19:48,370 --> 00:19:49,620
¡Entréguenme a Sena!
323
00:19:51,440 --> 00:19:53,290
Es suficiente, Jyuube.
324
00:19:53,610 --> 00:19:56,489
Eiji, dejémoslo como
empate por las heridas.
325
00:19:56,490 --> 00:19:59,210
Me mostraste lo puro que es tu deseo.
326
00:19:59,440 --> 00:20:00,360
¡Desgraciado!
327
00:20:00,361 --> 00:20:03,339
Me sorprendes, Eiji. Has crecido mucho.
328
00:20:03,340 --> 00:20:05,140
Ahora podrás desatar el otro lado.
329
00:20:05,920 --> 00:20:07,560
¡¿De qué estás hablando?!
330
00:20:08,150 --> 00:20:12,980
Si deseas la felicidad de Sena, sígueme.
331
00:20:14,720 --> 00:20:16,110
¡Espera, Gennai!
332
00:20:17,360 --> 00:20:21,080
¡Sena!
333
00:20:29,180 --> 00:20:31,309
¿Dónde estoy?
334
00:20:31,310 --> 00:20:33,839
¿Sigo vivo?
335
00:20:33,840 --> 00:20:34,869
¿Qué es esto?
336
00:20:34,870 --> 00:20:35,670
¿Mis brazos?
337
00:20:36,550 --> 00:20:38,210
Mis piernas también sanaron.
338
00:20:39,960 --> 00:20:43,360
El coronel Hiiragi restauró tus miembros.
339
00:20:43,920 --> 00:20:44,630
Iyo…
340
00:20:45,130 --> 00:20:47,869
Eiji-sama, menos mal.
341
00:20:47,870 --> 00:20:49,560
Pensé que no despertarías.
342
00:20:49,900 --> 00:20:51,609
Ya estoy bien.
343
00:20:51,610 --> 00:20:53,260
Perdona por preocuparte.
344
00:20:53,850 --> 00:20:55,810
Por cierto, ¿dónde estamos?
345
00:20:56,220 --> 00:20:58,510
Son los túneles abandonados
bajo la ciudad de Osaka.
346
00:20:58,511 --> 00:21:01,310
UNIGM, túneles de Ikoma, distrito de Osaka
347
00:21:01,311 --> 00:21:05,070
La Oficina de Gobierno de Daizai los
aseguró para cuando avanzáramos aquí.
348
00:21:06,650 --> 00:21:09,530
¿Dónde están los otros
miembros del Grupo de Diez?
349
00:21:12,360 --> 00:21:14,849
Hoy a la medianoche,
350
00:21:14,850 --> 00:21:18,990
el Grupo de Diez atacará el cuartel
general de Gennai, Heijoukyou, en Nara.
351
00:21:19,540 --> 00:21:22,279
Su objetivo es detenerlo
352
00:21:22,280 --> 00:21:23,550
y rescatar a Sena-sama.
353
00:21:25,030 --> 00:21:29,869
Pero el coronel ordenó
que te quedases aquí.
354
00:21:29,870 --> 00:21:32,890
No podemos dejar que
caigas en manos enemigas.
355
00:21:33,340 --> 00:21:34,649
Eso no es gracioso.
356
00:21:34,650 --> 00:21:36,230
¿Cómo voy a dejarle a Sena a otro?
357
00:21:47,500 --> 00:21:48,860
¿I-Iyo?
358
00:21:54,380 --> 00:21:55,639
Por favor.
359
00:21:55,640 --> 00:21:58,620
No vayas a ningún lado, Eiji-sama.
360
00:22:00,640 --> 00:22:02,750
Hagamos a nuestro bebé ahora.
361
00:22:13,940 --> 00:22:15,350
Coronel.
362
00:22:15,520 --> 00:22:17,279
Benkei y Kagekiyo dicen
363
00:22:17,280 --> 00:22:21,150
que aseguraron a las sacerdotisas
de Motoise y el monte Ibuki.
364
00:22:21,570 --> 00:22:22,610
Ya veo.
365
00:22:23,320 --> 00:22:24,980
Entonces, empecemos.
366
00:23:56,240 --> 00:23:59,950
Miles de realidades
revolotean como mariposas.
367
00:24:00,960 --> 00:24:04,409
¿Adónde llevan los caminos que recorremos?
368
00:24:04,410 --> 00:24:06,350
Big Order, episodio 9:
369
00:24:06,351 --> 00:24:09,920
¡Order! ¡Descubre la
verdad! Gran revelación
370
00:24:06,350 --> 00:24:09,050
"¡Order! ¡Descubre la verdad!".
27449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.