All language subtitles for 1x07 big order

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,170 --> 00:00:18,755 Coronel, Kamimusubi fue asesinada. Debió ser él. 2 00:00:18,756 --> 00:00:20,910 Está bien. Voy enseguida. 3 00:00:24,740 --> 00:00:29,019 Contactaste con la unidad principal del PS6, pero mantuviste las bajas al mínimo 4 00:00:29,020 --> 00:00:31,469 y reclamaste Izumo. 5 00:00:31,470 --> 00:00:33,179 Bien hecho, Eiji. 6 00:00:33,180 --> 00:00:35,769 ¿Cómo que "bien hecho"? ¡Una persona murió! 7 00:00:35,770 --> 00:00:38,819 Usa tu poder para revivir a Kamimusubi. 8 00:00:38,820 --> 00:00:40,949 Puedes hacer de la muerte una mentira, ¿no? 9 00:00:40,950 --> 00:00:44,330 Incluso para mí es imposible si ha pasado tanto tiempo. 10 00:00:44,750 --> 00:00:48,200 Eiji, te retirarás a la Oficina de Gobierno de Daizai. 11 00:00:48,720 --> 00:00:50,999 Buen trabajo. Eso es todo. 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,779 Espera. ¿Quieres que me retire? 13 00:00:53,780 --> 00:00:56,110 ¿Cómo se supone que voy a controlar Japón? 14 00:00:56,600 --> 00:00:58,039 ¿Y la enfermedad de Sena? 15 00:00:58,040 --> 00:01:00,329 ¿Qué se supone que haga? 16 00:01:00,330 --> 00:01:02,589 Retírate, Eiji. 17 00:01:02,590 --> 00:01:04,999 Sí, de acuerdo, entiendo. 18 00:01:05,000 --> 00:01:07,949 Soy un inútil, así que debo largarme. 19 00:01:07,950 --> 00:01:11,639 Eiji-sama, es mejor que escuches al coronel por ahora. 20 00:01:11,640 --> 00:01:14,829 Si el desgraciado de Gennai causa otra Gran Destrucción, 21 00:01:14,830 --> 00:01:17,019 no podremos preocuparnos por Sena-sama. 22 00:01:17,020 --> 00:01:17,960 ¿Otra Gran Destrucción? 23 00:01:17,961 --> 00:01:21,209 Ayahito, lo dijiste a propósito, ¿no? 24 00:01:21,210 --> 00:01:23,399 Esperen. ¿Qué significa eso? 25 00:01:23,400 --> 00:01:26,080 ¿Cómo que mi padre causó la Gran Destrucción? 26 00:01:26,430 --> 00:01:29,220 ¡¿Qué ocultan?! 27 00:01:30,650 --> 00:01:32,849 ¡Entonces, tampoco trabajaré con ustedes! 28 00:01:32,850 --> 00:01:35,039 No puedo seguir con esto. 29 00:01:35,040 --> 00:01:36,230 Aunque deba ir solo… 30 00:01:39,960 --> 00:01:42,110 Escúchame, Eiji. 31 00:01:42,780 --> 00:01:47,239 Hace más de diez años, yo era investigador en una agencia. 32 00:01:47,240 --> 00:01:48,359 ¿Una agencia? 33 00:01:48,360 --> 00:01:51,559 El Laboratorio de Investigación y Desarrollo de Energía Hoshimiya. 34 00:01:51,560 --> 00:01:55,050 Una organización dirigida por tu padre, Gennai. 35 00:01:56,320 --> 00:01:59,750 ¡Order! ¡Protege tus creencias! Gran creencia 36 00:03:24,960 --> 00:03:26,268 Hace 11 años Tsukuba, prefectura de Ibaraki Laboratorio 37 00:03:26,280 --> 00:03:27,480 de Investigación y Desarrollo de Energía Hoshimiya 38 00:03:29,120 --> 00:03:30,260 Hiiragi-kun. 39 00:03:30,760 --> 00:03:31,570 ¿Sí? 40 00:03:32,430 --> 00:03:33,810 ¿Tienes un momento? 41 00:03:34,490 --> 00:03:36,549 ¿A ti también te gustan las flores? 42 00:03:36,550 --> 00:03:37,420 ¿Perdón? 43 00:03:37,421 --> 00:03:38,669 Me gustan las flores. 44 00:03:38,670 --> 00:03:41,109 Si les hablas a diario, te responden. 45 00:03:41,110 --> 00:03:43,969 Y cuando brotan lindas flores, también te hablan. 46 00:03:43,970 --> 00:03:47,910 Seguro que las flores responden a tus sentimientos. 47 00:03:48,810 --> 00:03:51,319 Oye, ¿estás comiendo mientras caminas? 48 00:03:51,320 --> 00:03:56,450 Sí. Ahorra tiempo que puedo usar en la investigación. 49 00:03:57,490 --> 00:03:59,510 Solo piensas en el trabajo. 50 00:04:00,000 --> 00:04:03,490 Entonces, yo también tomaré algo mientras caminamos. 51 00:04:06,470 --> 00:04:09,379 La verdad es que él tenía razón. 52 00:04:09,380 --> 00:04:12,129 Solo necesitaba mi investigación. 53 00:04:12,130 --> 00:04:16,490 No necesitaba nada más… O eso pensaba. 54 00:04:17,670 --> 00:04:21,259 Parece que le dieron más fondos a la investigación de Hiiragi. 55 00:04:21,260 --> 00:04:24,049 Después de todo, siempre está con el director Hoshimiya. 56 00:04:24,050 --> 00:04:27,989 Hiiragi-san, ¿no le gustó el almuerzo que le hice ayer? 57 00:04:27,990 --> 00:04:30,109 Parece que no lo tocó. 58 00:04:30,110 --> 00:04:33,499 ¿Por qué tanto apoyo? Quién sabe qué hará en realidad… 59 00:04:33,500 --> 00:04:36,630 Es demasiado listo, ¿no? Debería morirse. 60 00:04:43,220 --> 00:04:44,929 No lo podemos dejar así. 61 00:04:44,930 --> 00:04:46,979 Por ahora, hagamos esto. 62 00:04:46,980 --> 00:04:50,259 Es triste que se rompiera su casa, 63 00:04:50,260 --> 00:04:55,239 pero mudarse a una nueva casa le dará un cambio y nuevos descubrimientos. 64 00:04:55,240 --> 00:04:59,669 Quizás hasta le espere una mayor felicidad. 65 00:04:59,670 --> 00:05:02,769 Esta pequeña y tú deberían empezar una nueva vida, 66 00:05:02,770 --> 00:05:06,120 y espero que consigan nuevos descubrimientos y felicidad. 67 00:05:06,760 --> 00:05:10,809 Vamos, quiero mostrarte algo con tu mini Bobina VECON. 68 00:05:10,810 --> 00:05:15,079 Bobina de Conversión de Energía Volitiva, también llamada Bobina VECON. 69 00:05:15,080 --> 00:05:19,349 La Agencia Hoshimiya, una organización secreta del Gobierno japonés, 70 00:05:19,350 --> 00:05:21,708 investigaba y desarrollaba un proyecto para 71 00:05:21,720 --> 00:05:24,200 convertir la voluntad de la gente en energía. 72 00:05:25,000 --> 00:05:26,129 ¿Qué es eso? 73 00:05:26,130 --> 00:05:29,050 Yuichi, gracias por to… Hice unas pruebas con tu Bobina VECON en miniatura. 74 00:05:29,810 --> 00:05:31,049 Te interesa, ¿no? 75 00:05:31,050 --> 00:05:32,980 No, no mucho. 76 00:05:33,510 --> 00:05:34,639 ¿Qué es eso? 77 00:05:34,640 --> 00:05:36,940 Implanté tu bobina en un miembro artificial. 78 00:05:37,500 --> 00:05:41,770 ¿Qué tal? ¿Cómo te sientes al ver que usan tu investigación? 79 00:05:45,760 --> 00:05:48,430 Crees que no vales nada, 80 00:05:48,990 --> 00:05:53,070 pero sin ti, esos dos no tendrían esta felicidad. 81 00:05:53,610 --> 00:05:57,500 Hiiragi-kun, tú les diste felicidad. 82 00:05:58,160 --> 00:06:01,910 Y creo que vales más que eso. 83 00:06:02,620 --> 00:06:07,860 Tener a alguien a quién admirar es tan valioso como vivir dos vidas. 84 00:06:08,520 --> 00:06:13,859 Es lo que el director me dijo entonces, pero él era esa persona para mí. 85 00:06:13,860 --> 00:06:17,260 Me mostró lo que podía hacer, y le dio significado a mi vida. 86 00:06:17,620 --> 00:06:19,849 ¿Mi padre hizo eso? 87 00:06:19,850 --> 00:06:20,920 Pero… 88 00:06:22,550 --> 00:06:23,020 Director… ¡Papá! 89 00:06:24,690 --> 00:06:27,760 Después de aquel día, su personalidad cambió. 90 00:06:30,620 --> 00:06:31,910 ¿Qué es esto? 91 00:06:40,640 --> 00:06:42,710 Director, ¿qué es esto? 92 00:06:43,560 --> 00:06:45,870 Tú, ¿eh? Llegas justo a tiempo. 93 00:06:46,320 --> 00:06:49,800 Observa. He terminado lo que siempre deseé. 94 00:06:50,370 --> 00:06:53,119 Este es el nacimiento del sistema que 95 00:06:53,131 --> 00:06:56,489 manifiesta y controla los deseos de la gente. 96 00:06:56,490 --> 00:07:02,180 Sistema de Acceso a la Información de Deseos. 97 00:07:04,340 --> 00:07:06,190 ¡DAISY! 98 00:07:06,540 --> 00:07:08,989 ¿Mi padre creó a Daisy? 99 00:07:08,990 --> 00:07:12,569 Sí. Luego desató a Daisy, 100 00:07:12,570 --> 00:07:17,660 concedió los deseos de la gente y destruyó el mundo. 101 00:07:17,970 --> 00:07:19,599 La puerta se selló. 102 00:07:19,600 --> 00:07:21,449 Maldición, Eiji, ¿fallamos? 103 00:07:21,450 --> 00:07:23,159 Pero apenas empezamos. 104 00:07:23,160 --> 00:07:26,980 Entonces, ese hombre me traicionó y me abandonó. 105 00:07:29,550 --> 00:07:33,189 Ahora, ese hombre quiere provocar la Gran Destrucción de nuevo. 106 00:07:33,190 --> 00:07:37,119 Debemos hacer todo lo posible para que no caigas en sus manos. 107 00:07:37,120 --> 00:07:38,559 Así que debes retirarte. 108 00:07:38,560 --> 00:07:41,830 Nunca te entregaré a él. 109 00:07:43,300 --> 00:07:44,369 No… 110 00:07:44,370 --> 00:07:45,719 No… 111 00:07:45,720 --> 00:07:48,470 No lo haré… 112 00:07:48,700 --> 00:07:50,300 ¡No lo haré…! 113 00:07:52,910 --> 00:07:55,110 ¡No! ¡Eso es absurdo! 114 00:07:56,900 --> 00:07:59,279 Lo que dice el coronel es cierto. 115 00:07:59,280 --> 00:08:02,449 Gennai se infiltró en el cuartel de Tokio de la UNIGM 116 00:08:02,450 --> 00:08:05,629 y planea otra Gran Destrucción. 117 00:08:05,630 --> 00:08:10,179 Nuestro verdadero objetivo es detener los planes de Gennai. 118 00:08:10,180 --> 00:08:14,320 Vamos a dominar el mundo antes de que extienda su influencia. 119 00:08:14,820 --> 00:08:18,000 Así que no me traiciones. 120 00:08:19,970 --> 00:08:21,450 ¿Sigue Hyougo? 121 00:08:21,830 --> 00:08:25,219 Sí. Tenemos más operaciones en camino. 122 00:08:25,220 --> 00:08:29,109 Les dije que mi objetivo es matar a Eiji. 123 00:08:29,110 --> 00:08:31,229 Lo sé, subteniente. 124 00:08:31,230 --> 00:08:33,729 La PS6 te da la bienvenida. 125 00:08:33,730 --> 00:08:36,579 Tener a alguien con poderes curativos es importante. 126 00:08:36,580 --> 00:08:39,629 Quizás te aburras en los viajes, así que te daré esto. 127 00:08:39,630 --> 00:08:40,879 ¿Qué es? 128 00:08:40,880 --> 00:08:43,079 Prueba el modo de desafíos. 129 00:08:43,080 --> 00:08:46,969 Ah, lo modifiqué para que el botón L sea una alarma… 130 00:08:46,970 --> 00:08:48,919 ¡Así no podré disparar flechas! 131 00:08:48,920 --> 00:08:51,459 ¿Y cuál es la operación ahora? 132 00:08:51,460 --> 00:08:53,569 Puedo hacer una excepción y decirte. 133 00:08:53,570 --> 00:08:57,610 Celebraremos la liberación de Sena-san de la Oficina de Gobierno de Daizai. 134 00:08:58,120 --> 00:09:02,610 Eiji-kun podría salir. Seguro que lo disfrutará. 135 00:09:03,210 --> 00:09:04,759 ¿Mi padre está vivo? 136 00:09:04,760 --> 00:09:07,880 ¿Significa que mis recuerdos son falsos? 137 00:09:08,540 --> 00:09:12,719 Claro. Solo hay una persona que lo sabe todo: Daisy. 138 00:09:12,720 --> 00:09:14,290 ¿Me llamabas, Eiji? 139 00:09:15,290 --> 00:09:16,270 ¡Tú! 140 00:09:16,271 --> 00:09:17,429 Ah, espera. 141 00:09:17,430 --> 00:09:18,869 Hay otro asunto pendiente. 142 00:09:18,870 --> 00:09:19,999 ¿Otro asunto? 143 00:09:20,000 --> 00:09:21,569 Es Rin Kurenai. 144 00:09:21,570 --> 00:09:23,290 Dice que quiere hablar contigo. 145 00:09:25,810 --> 00:09:26,939 ¡Rin! 146 00:09:26,940 --> 00:09:29,160 Qué lento. Responde más rápido. 147 00:09:30,080 --> 00:09:32,579 Bien, empecemos. 148 00:09:32,580 --> 00:09:35,889 Habla Momotarou. Llegué al objetivo. 149 00:09:35,890 --> 00:09:38,869 La espada dimensional de Jyuube es genial. 150 00:09:38,870 --> 00:09:41,889 Según cómo la uses, también puede transportar cosas. 151 00:09:41,890 --> 00:09:45,719 Vamos, deja de hablar y completa la misión. 152 00:09:45,720 --> 00:09:47,250 Entendido, Hatoricchi. 153 00:09:48,100 --> 00:09:51,180 La condición para controlar a Rin Kurenai está inactiva, 154 00:09:51,740 --> 00:09:54,630 así que obviamente se acercaría a Eiji Hoshimiya. 155 00:09:55,350 --> 00:09:58,429 Los traidores al menos deben ser útiles. 156 00:09:58,430 --> 00:10:01,879 Empecemos la operación para recuperar a Sena Hoshimiya. 157 00:10:01,880 --> 00:10:03,879 ¡Endemoniadamente sencillo! 158 00:10:03,880 --> 00:10:07,539 ¡Demonio, ven a mi cuerpo! 159 00:10:07,540 --> 00:10:08,850 ¡Order! 160 00:10:09,070 --> 00:10:11,810 ¡Hyakki Yagyou, Ogre Drive! 161 00:10:14,600 --> 00:10:15,919 Hay un incendio. 162 00:10:15,920 --> 00:10:18,929 Coronel, abrimos una línea a la Oficina de Gobierno de Daizai. 163 00:10:18,930 --> 00:10:21,039 ¡Hiiragi, ¿qué sucede?! 164 00:10:21,040 --> 00:10:22,789 Eso quisiera saber. 165 00:10:22,790 --> 00:10:24,619 ¿Qué haces con la traidora? 166 00:10:24,620 --> 00:10:26,590 Bueno, es que… 167 00:10:28,480 --> 00:10:30,520 Cuántas caras conocidas. 168 00:10:30,990 --> 00:10:34,189 Ya veo. Son los miembros de la Agencia Hoshimiya. 169 00:10:34,190 --> 00:10:36,230 Desgraciada. 170 00:10:36,770 --> 00:10:41,219 Entiendo. Si apareces con la traidora, 171 00:10:41,220 --> 00:10:43,829 es que el objetivo del intruso es Sena Hoshimiya. 172 00:10:43,830 --> 00:10:47,309 El único que intentaría eso es ese hombre. 173 00:10:47,310 --> 00:10:52,019 Bien pensado. Eres muy listo. 174 00:10:52,020 --> 00:10:54,619 No dejaré que haga lo que quiera. 175 00:10:54,620 --> 00:10:57,359 El intruso va tras Sena Hoshimiya. 176 00:10:57,360 --> 00:10:59,589 Manden guardias al Jardín Secreto. 177 00:10:59,590 --> 00:11:03,919 Momotarou-kun, el objetivo es "el Jardín Secreto". 178 00:11:03,920 --> 00:11:06,869 Eiji, te diría que te llevaras a la traidora ahora mismo, 179 00:11:06,870 --> 00:11:09,449 pero tengo algo que preguntarle. 180 00:11:09,450 --> 00:11:10,360 ¿Qué? 181 00:11:10,361 --> 00:11:13,029 ¿De qué parte del subterráneo viene el intruso? 182 00:11:13,030 --> 00:11:15,729 No lo sé, solo dijeron que del subterráneo. 183 00:11:15,730 --> 00:11:17,359 Es lo único seguro… 184 00:11:17,360 --> 00:11:19,309 Manden a las fuerzas de superficie al subterráneo. 185 00:11:19,310 --> 00:11:21,379 Que también vayan Raidou, Mari y Lorin. 186 00:11:21,380 --> 00:11:24,440 Momotarou-kun, hay Orders en camino. 187 00:11:25,110 --> 00:11:28,659 Un combate sería riesgoso. Usa todo tu poder para huir. 188 00:11:28,660 --> 00:11:29,530 Entendido. 189 00:11:32,270 --> 00:11:35,409 Se lo ordeno por mi deseo de paz. 190 00:11:35,410 --> 00:11:36,740 ¡Order! 191 00:11:37,270 --> 00:11:39,150 Alto al fuego. 192 00:11:41,600 --> 00:11:43,460 ¡Sleeping Sheep! 193 00:11:46,060 --> 00:11:50,860 Ya veo. Si intento pelear, no podré moverme, ¿eh? 194 00:11:54,970 --> 00:11:56,170 ¿Le di? 195 00:11:58,770 --> 00:12:01,029 Eso es peligroso. ¿Qué haces? 196 00:12:01,030 --> 00:12:04,079 Es una Order que controla la luz. 197 00:12:04,080 --> 00:12:07,089 Quítale la visión y escapa al atrio. 198 00:12:07,090 --> 00:12:07,840 Entendido. 199 00:12:07,841 --> 00:12:09,570 No volveré a fallar. 200 00:12:10,260 --> 00:12:11,569 ¡Da-dame eso! 201 00:12:11,570 --> 00:12:15,029 Coronel, lo siento. Mi visión está comprometida. 202 00:12:15,030 --> 00:12:18,079 Qué remedio. Apunta según mis órdenes. 203 00:12:18,080 --> 00:12:19,119 Entendido. 204 00:12:19,120 --> 00:12:22,319 El teniente Franc se unió a los guardias del Jardín Secreto. 205 00:12:22,320 --> 00:12:24,859 Coronel, el objetivo entró al atrio. 206 00:12:24,860 --> 00:12:29,789 Momotarou-kun, no dependas de tus ojos y esquiva según mis órdenes. 207 00:12:29,790 --> 00:12:31,789 Coronel, estoy en posición. 208 00:12:31,790 --> 00:12:34,559 Bien. Dispara 45º a las 6 en punto. 209 00:12:34,560 --> 00:12:35,629 Entendido. 210 00:12:35,630 --> 00:12:39,429 ¡Condénsate, destello de luz! ¡Ondas de luz, obedezcan mi control! 211 00:12:39,430 --> 00:12:40,390 ¡Order! 212 00:12:42,660 --> 00:12:44,400 ¡Rayo de distorsión de luz, 213 00:12:45,020 --> 00:12:46,520 Curve Ray! 214 00:12:48,470 --> 00:12:51,579 6 en punto, -45º. 215 00:12:51,580 --> 00:12:52,570 ¡De acuerdo! 216 00:12:52,571 --> 00:12:54,620 Siguiente, 1 en punto, 50º. 217 00:12:55,720 --> 00:12:58,299 4 en punto, -40º. 218 00:12:58,300 --> 00:12:59,270 Arriba. 219 00:12:59,271 --> 00:13:01,149 8 en punto, 67º. 220 00:13:01,150 --> 00:13:03,320 3 en punto. Apuntan a donde caerás. 221 00:13:04,550 --> 00:13:07,589 Mari, no importan los daños. A toda potencia. 222 00:13:07,590 --> 00:13:08,780 ¡Entendido! 223 00:13:15,160 --> 00:13:18,140 ¡Ahora, Lorin! ¡Atácalo desde arriba! 224 00:13:19,870 --> 00:13:20,780 Adiós. 225 00:13:24,980 --> 00:13:27,900 Huir es endemoniadamente aburrido. 226 00:13:28,310 --> 00:13:30,350 Perdimos al objetivo. 227 00:13:30,950 --> 00:13:33,339 Se nos están adelantando… 228 00:13:33,340 --> 00:13:35,880 Nuestra información se está filtrando. 229 00:13:36,120 --> 00:13:38,090 Hiiragi, ¿qué sucede? 230 00:13:38,580 --> 00:13:40,840 Eiji, toma el mando. 231 00:13:41,560 --> 00:13:44,259 Dirige a Mari y protege a tu hermana. 232 00:13:44,260 --> 00:13:46,799 Objetivo a la vista. Enviando la información. 233 00:13:46,800 --> 00:13:47,809 Su posición es… 234 00:13:47,810 --> 00:13:48,630 ¡Komatsu-san! 235 00:13:48,631 --> 00:13:50,070 ¡No es momento para eso! 236 00:13:50,410 --> 00:13:51,799 Un mensaje. 237 00:13:51,800 --> 00:13:53,710 Dije que no hay tiempo para… 238 00:13:55,310 --> 00:13:58,799 Coronel, no lo haga. La operación fallará. 239 00:13:58,800 --> 00:14:00,239 ¡Order! 240 00:14:00,240 --> 00:14:02,969 ¡Mari, rodea al enemigo por la derecha y ataca! 241 00:14:02,970 --> 00:14:06,209 Momotarou-kun, hay otro láser esperándote. 242 00:14:06,210 --> 00:14:08,120 Ve al pasillo un momento. 243 00:14:13,270 --> 00:14:14,720 Endemoniadamente sencillo. 244 00:14:18,480 --> 00:14:20,000 ¿Qu-qué? 245 00:14:23,440 --> 00:14:25,839 El espía que enviaste está en tu contra. 246 00:14:25,840 --> 00:14:27,036 Hiiragi Y. 3ro No usen sistemas de comunicación para esta orden; comuníquenla verbalmente. Manden a los escuadrones de guardia a cada entrada y salida de los 247 00:14:27,048 --> 00:14:28,279 pasillos conectores, y que esperen en posición de ataque con órdenes de abrir fuego de inmediato al divisar al objetivo. Nunca pudiste hacer nada mejor que eso. 248 00:14:28,280 --> 00:14:31,859 No eres digno de estar a su lado. 249 00:14:31,860 --> 00:14:32,860 No puede ser. 250 00:14:32,861 --> 00:14:36,280 La puerta del Jardín Secreto se abrió. 251 00:14:43,350 --> 00:14:47,660 Como siempre, te concentras tanto en una cosa que no ves a tu alrededor. 252 00:14:48,180 --> 00:14:51,820 Eso es tanto tu fortaleza como tu debilidad. 253 00:14:52,360 --> 00:14:54,490 ¿Verdad, Hiiragi-kun? 254 00:15:00,800 --> 00:15:03,210 ¿Quién eres? ¿Qué pretendes hacer con Sena? 255 00:15:03,690 --> 00:15:06,119 Vaya forma tan cruel de preguntar. 256 00:15:06,120 --> 00:15:08,809 Sena y tú son mis hijos. 257 00:15:08,810 --> 00:15:11,570 Es normal que un padre se preocupe por su descendencia, 258 00:15:12,110 --> 00:15:13,739 hijo mío. 259 00:15:13,740 --> 00:15:16,660 No. Mi padre no era este hombre… 260 00:15:17,000 --> 00:15:19,449 Me haré responsable de cuidar a Sena. 261 00:15:19,450 --> 00:15:20,960 ¡Espera! 262 00:15:22,030 --> 00:15:23,850 ¡Espera, Gennai! 263 00:15:26,830 --> 00:15:28,209 Coronel, lo siento. 264 00:15:28,210 --> 00:15:30,520 Perdimos al teniente Franc y a Sena Hoshimiya. 265 00:15:38,760 --> 00:15:43,190 ¿Dónde estamos ahora? ¿Volvemos a movernos? 266 00:15:44,040 --> 00:15:46,079 ¿Eiji? 267 00:15:46,080 --> 00:15:47,619 ¿Despertaste? 268 00:15:47,620 --> 00:15:48,649 ¿Quién eres? 269 00:15:48,650 --> 00:15:51,070 Soy el teniente Abraham Luis Franc. 270 00:15:51,600 --> 00:15:54,489 Ahora eres parte del trato. 271 00:15:54,490 --> 00:15:55,480 ¿Del trato? 272 00:15:55,481 --> 00:15:57,819 Parece que Sena-sama está bien de salud. 273 00:15:57,820 --> 00:15:59,449 Eso completa el trato. 274 00:15:59,450 --> 00:16:01,879 Buen trabajo, teniente Franc. 275 00:16:01,880 --> 00:16:04,599 Lo siento, pero no lo hice contigo. 276 00:16:04,600 --> 00:16:08,309 ¿Eh? ¿No le satisface que me encargue aunque tenga la autoridad? 277 00:16:08,310 --> 00:16:11,289 Hice el trato con Gennai. 278 00:16:11,290 --> 00:16:13,739 Se la entregaré directamente. 279 00:16:13,740 --> 00:16:14,929 Muy bien. 280 00:16:14,930 --> 00:16:17,570 No sería bueno discutir ahora. 281 00:16:17,940 --> 00:16:21,429 Oigan, ¿dónde está mi hermano? 282 00:16:21,430 --> 00:16:24,189 Los adultos vamos a discutir unas cosas. 283 00:16:24,190 --> 00:16:27,830 Subteniente Kurenai, ¿puedes encargarte de Sena-sama? 284 00:16:28,300 --> 00:16:31,249 ¿Qué? ¿Ahora solo hago los mandados? 285 00:16:31,250 --> 00:16:34,490 Sena-chan, tu pelo es muy bonito. 286 00:16:34,990 --> 00:16:36,180 ¿Me ignoras? 287 00:16:36,970 --> 00:16:41,209 Eiji es el Order que destruyó el mundo… 288 00:16:41,210 --> 00:16:43,190 Y ahora le declaró la guerra. 289 00:16:43,660 --> 00:16:48,370 Sí. Y también mató a mis padres. 290 00:16:50,220 --> 00:16:52,040 Te levaré el pelo. 291 00:16:53,260 --> 00:16:55,210 ¿Qué te pusiste? 292 00:16:55,620 --> 00:16:59,010 Siempre me lavé así. 293 00:16:59,540 --> 00:17:01,710 Podría burlarme un poco. 294 00:17:02,560 --> 00:17:07,929 Eiji quería controlar el mundo, y ese deseo egoísta lo destruyó, 295 00:17:07,930 --> 00:17:10,390 lo que mató a casi la mitad de la gente. 296 00:17:10,780 --> 00:17:15,019 Después de la Gran Destrucción, los países se vinieron abajo, 297 00:17:15,020 --> 00:17:18,790 y hubo rebeliones por todo el mundo con mucha más gente muerta. 298 00:17:19,390 --> 00:17:22,999 Franc perdió a su esposa e hijos en esos conflictos, 299 00:17:23,000 --> 00:17:24,819 y al verlos morir, 300 00:17:24,820 --> 00:17:28,210 quiso salvarlos, así que deseó el poder para detener el tiempo. 301 00:17:28,510 --> 00:17:31,679 Pero no pudo salvarlos con ese deseo. 302 00:17:31,680 --> 00:17:33,109 No. 303 00:17:33,110 --> 00:17:36,249 Cuando te entregue, podrá revivirlos. 304 00:17:36,250 --> 00:17:37,850 Ese es el trato que hizo. 305 00:17:39,920 --> 00:17:44,029 Ahora, el mundo existe por odio hacia Eiji Hoshimiya. 306 00:17:44,030 --> 00:17:48,019 Todos odian a tu hermano. 307 00:17:48,020 --> 00:17:50,339 Debería suicidarse. 308 00:17:50,340 --> 00:17:52,239 ¿Qué significa esto? 309 00:17:52,240 --> 00:17:56,309 Bueno, te dije que habías hecho un buen trabajo, ¿no? 310 00:17:56,310 --> 00:18:00,729 "Isla Awaji, templo Izanagi, Miko". 311 00:18:00,730 --> 00:18:05,070 Lo siento, Eiji-sama, es todo lo que puedo predecir por ahora. 312 00:18:05,680 --> 00:18:06,809 Cálmate, Eiji. 313 00:18:06,810 --> 00:18:08,049 ¡¿Cómo voy a calmarme?! 314 00:18:08,050 --> 00:18:12,300 Ese hombre secuestró a Sena para atraerte. 315 00:18:12,950 --> 00:18:15,649 Eres la clave para causar la Gran Destrucción. 316 00:18:15,650 --> 00:18:18,379 No podemos entregarte a él. 317 00:18:18,380 --> 00:18:20,799 Tengo que recuperar a Sena. 318 00:18:20,800 --> 00:18:24,310 ¿No te importa lo que le pase al mundo mientras salves a Sena? 319 00:18:24,810 --> 00:18:29,400 ¡No sé lo que le pasará al mundo, pero Sena es todo para mí! 320 00:18:34,770 --> 00:18:37,719 Retiré las ataduras del Grupo de Diez. 321 00:18:37,720 --> 00:18:39,880 Ya no hay nada entre nosotros. 322 00:18:40,760 --> 00:18:42,270 ¡Espera, Eiji! 323 00:18:42,620 --> 00:18:45,480 Hiiragi, me pediste que no te traicionara, 324 00:18:46,070 --> 00:18:48,490 pero en ningún momento cooperamos. 325 00:18:50,620 --> 00:18:53,729 ¿Controlar el mundo por mí? 326 00:18:53,730 --> 00:18:56,680 Eiji de verdad es idiota. 327 00:18:58,910 --> 00:19:02,900 Rin Kurenai, no puedes vengarte de él. 328 00:19:03,870 --> 00:19:07,699 Conociéndolo, moriría felizmente por mí. 329 00:19:07,700 --> 00:19:10,430 Seguro que no podría pedir nada más. 330 00:19:11,030 --> 00:19:14,730 ¿De verdad tendrías tu venganza si él muriera satisfecho? 331 00:19:15,330 --> 00:19:18,819 Si de verdad quieres hacerlo sufrir, deberías matarme. 332 00:19:18,820 --> 00:19:22,650 Si lo haces, le causarías una mayor agonía que matándolo. 333 00:19:23,620 --> 00:19:25,999 ¿Qué harás, Rin Kurenai? 334 00:19:26,000 --> 00:19:28,110 ¿Me apuñalarás como hiciste antes? 335 00:19:28,800 --> 00:19:33,610 Recuerdo lo que hiciste entonces. 336 00:19:34,040 --> 00:19:36,769 ¿Qué harás ahora, Eiji-sama? 337 00:19:36,770 --> 00:19:39,719 Iré al templo Izanagi a buscar a Sena. 338 00:19:39,720 --> 00:19:41,689 Después, me las arreglaré solo. 339 00:19:41,690 --> 00:19:43,609 Puedes irte. 340 00:19:43,610 --> 00:19:45,189 No te preocupes. 341 00:19:45,190 --> 00:19:47,039 Hace mucho que esperaba esto. 342 00:19:47,040 --> 00:19:49,530 El momento en el que estuviéramos solos. 343 00:19:50,020 --> 00:19:52,820 A Sena solo le quedan seis meses. Debo apresurarme. 344 00:19:52,821 --> 00:19:54,980 Isla Awaji, sector de Hyogo de la UNIGM 345 00:19:52,820 --> 00:19:56,899 Arriesgar tu vida para salvar a alguien que vivirá medio año es una broma, ¿no? 346 00:19:56,900 --> 00:19:58,340 No tiene caso. 347 00:19:59,280 --> 00:20:01,329 ¿O eres un pedófilo? 348 00:20:01,330 --> 00:20:04,000 ¿Quieres aprovecharte de que no son hermanos de verdad? 349 00:20:05,600 --> 00:20:07,510 ¡Sena lo es todo para mí! 350 00:20:08,330 --> 00:20:11,969 ¡Fue mi culpa que la gente muriera en la Gran Destrucción! 351 00:20:11,970 --> 00:20:14,129 ¡Debí haberme suicidado! 352 00:20:14,130 --> 00:20:16,870 ¡Pero elegí vivir como si nada hubiera pasado! 353 00:20:17,560 --> 00:20:19,279 ¡Por Sena! 354 00:20:19,280 --> 00:20:20,819 ¿Estás bien? 355 00:20:20,820 --> 00:20:23,209 Sí, ya me calmé. 356 00:20:23,210 --> 00:20:26,319 ¿Por qué secuestró a Sena Hoshimiya? 357 00:20:26,320 --> 00:20:30,240 Quizás sea importante para la Gran Destrucción, o… 358 00:20:30,720 --> 00:20:34,120 Además, aún desconocemos por qué hizo matar a Kamimusubi. 359 00:20:34,500 --> 00:20:37,050 No, espera. Kamimusubi está en Izumo. 360 00:20:37,051 --> 00:20:38,370 Templo Izanagi 361 00:20:37,050 --> 00:20:38,400 Ahora la isla Awaji. 362 00:20:38,810 --> 00:20:39,530 Quizás… 363 00:20:44,430 --> 00:20:48,479 Tu Order para detener el tiempo no puede parar tantas cosas. 364 00:20:48,480 --> 00:20:49,689 Esperen. 365 00:20:49,690 --> 00:20:52,259 Eres un cobarde. 366 00:20:52,260 --> 00:20:53,669 ¡Oye! 367 00:20:53,670 --> 00:20:55,669 ¡Detente! ¡No vengas! 368 00:20:55,670 --> 00:20:58,599 Por eso dejaste morir a tu esposa. 369 00:20:58,600 --> 00:21:02,139 Escuché que los Orders son manifestaciones de los deseos. 370 00:21:02,140 --> 00:21:04,459 Solo deseaste retrasar la muerte de tu familia. 371 00:21:04,460 --> 00:21:07,280 Por eso tu poder es detener el tiempo, ¿verdad? 372 00:21:08,510 --> 00:21:12,559 Pero ahora el enemigo te miente y casi te mueres. 373 00:21:12,560 --> 00:21:14,859 Eso pasa cuando quieres depender de los demás. 374 00:21:14,860 --> 00:21:16,550 ¿Quieres morir? 375 00:21:17,150 --> 00:21:19,879 No me importa si muero. 376 00:21:19,880 --> 00:21:22,419 Moriré en menos de seis meses igualmente. 377 00:21:22,420 --> 00:21:26,380 Mi muerte le daría menos problemas a Eiji. 378 00:21:36,710 --> 00:21:39,830 Era broma. No moriré. 379 00:21:42,480 --> 00:21:46,890 A diferencia de ti, no pido un deseo, me apodero de él. 380 00:21:47,790 --> 00:21:49,919 ¿Cómo suena esto? 381 00:21:49,920 --> 00:21:53,499 Amenacémoslos con mi muerte si tú mueres. 382 00:21:53,500 --> 00:21:55,859 Seguro que no actuarán. 383 00:21:55,860 --> 00:21:58,560 Así que, a cambio, me protegerás. 384 00:21:59,590 --> 00:22:02,449 Primero, veamos al comandante enemigo. 385 00:22:02,450 --> 00:22:04,770 Quiero proteger a mi hermano. 386 00:22:05,180 --> 00:22:09,040 Y tú puedes apropiarte de tu propio deseo. 387 00:22:09,700 --> 00:22:12,339 Esa chica es un villano increíble. 388 00:22:12,340 --> 00:22:15,039 Su voluntad y decisión para afrontar la crisis… 389 00:22:15,040 --> 00:22:19,370 No estarán relacionados, pero de verdad es la hermana de Eiji. 390 00:22:19,750 --> 00:22:21,570 Abraham Luis Franc, 391 00:22:22,320 --> 00:22:24,970 ¿quieres ser mi caballero? 392 00:23:56,010 --> 00:23:59,089 Pasando sin parar, los perfiles se desvanecen. 393 00:23:59,090 --> 00:24:03,920 Nuestros encuentros y palabras compartidas son una falsa canción. 394 00:24:04,390 --> 00:24:06,210 Big Order, episodio 8: 395 00:24:06,211 --> 00:24:16,750 ¡Order! ¡A la batalla, rápido! Gran batalla 396 00:24:06,210 --> 00:24:09,410 "¡Order! ¡A la batalla, rápido!". 29837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.