Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,820
(Música)
2
00:02:17,140 --> 00:02:19,380
¿Es usted Jess Brayn, verdad, señor?
3
00:02:20,380 --> 00:02:22,460
Sí.
Le he traído un caballo.
4
00:02:23,000 --> 00:02:23,620
No.
5
00:02:24,200 --> 00:02:25,660
Ese no.
Este es su caballo.
6
00:02:28,020 --> 00:02:29,380
Gracias.
7
00:02:32,140 --> 00:02:34,300
(Música)
8
00:03:06,420 --> 00:03:09,060
(Piano)
9
00:03:41,340 --> 00:03:42,900
(Disparos)
10
00:04:27,060 --> 00:04:29,460
Has disparado demasiado pronto,
Jess.
11
00:04:29,980 --> 00:04:32,100
Este hombre
ha intentado robar el banco.
12
00:04:32,620 --> 00:04:33,980
Ha asesinado a tres hombres.
13
00:04:35,300 --> 00:04:37,540
Sí, pero ahora no puede hablar
para decirnos
14
00:04:38,060 --> 00:04:39,340
el nombre de sus cómplices.
15
00:04:41,260 --> 00:04:43,260
Eres demasiado rápido
con el revólver.
16
00:04:43,780 --> 00:04:44,740
Vete.
17
00:04:46,140 --> 00:04:47,620
Abandona el pueblo.
18
00:04:55,380 --> 00:04:56,900
Sí...
19
00:05:04,540 --> 00:05:06,740
(Piano)
20
00:05:13,180 --> 00:05:15,060
¡Así aprenderás, imbécil!
21
00:05:25,100 --> 00:05:29,180
Te voy a enseñar a mantener cerrada
esa sucia y maldita boca.
22
00:05:37,060 --> 00:05:40,340
Veremos si después tienes coraje
para hacerte el gracioso.
23
00:05:48,780 --> 00:05:50,100
¿Por qué lo has hecho?
24
00:05:51,380 --> 00:05:53,500
No me gustan los que tiran
por la espalda,
25
00:05:54,020 --> 00:05:56,140
ni tampoco los fanfarrones
que abusan de su fuerza.
26
00:05:56,660 --> 00:05:57,980
Deje al muchacho.
27
00:06:02,040 --> 00:06:03,220
¿Quién eres tú?
28
00:06:04,340 --> 00:06:06,460
El que acaba de salvarle el pellejo.
29
00:06:07,180 --> 00:06:08,940
¿No es bastante?
No.
30
00:06:20,300 --> 00:06:23,340
Cuando tengo una deuda
me gusta saber con quién.
31
00:06:34,820 --> 00:06:36,380
No se preocupe por eso.
32
00:06:36,940 --> 00:06:38,740
No tiene ninguna deuda conmigo.
33
00:06:39,580 --> 00:06:43,260
Sin embargo, te pagaré, descuida.
Yo siempre pago mis deudas.
34
00:06:44,420 --> 00:06:46,740
Luego te haré inclinar la cabeza,
ya lo verás.
35
00:06:58,700 --> 00:07:00,020
¿Por qué te pegó?
36
00:07:01,580 --> 00:07:03,380
Usted ocúpese de sus propios asuntos.
37
00:07:04,460 --> 00:07:05,900
Te divierte cobrar...
38
00:07:07,260 --> 00:07:10,500
Jack Bradshaw me encontrará de nuevo
y querrá continuar.
39
00:07:11,020 --> 00:07:14,420
Ya se habría acabado todo si usted
no se hubiera metido por medio.
40
00:07:16,800 --> 00:07:18,940
(Música animada)
41
00:07:26,820 --> 00:07:29,380
Acabo de reconocerle.
-¿Al forastero?
42
00:07:29,900 --> 00:07:30,780
-No es un forastero.
43
00:07:31,300 --> 00:07:33,900
Ha nacido y se ha criado aquí.
Es Jess Brayn.
44
00:07:34,420 --> 00:07:35,220
-¿Jess Brayn?
45
00:07:35,740 --> 00:07:37,540
¿Pero el célebre Jess Brayn
el pistolero?
46
00:07:39,060 --> 00:07:40,180
-¡Jess!
47
00:07:43,380 --> 00:07:46,180
Hubiera apostado la camisa
a que no volvías por aquí.
48
00:07:46,700 --> 00:07:48,260
¿Cómo estás, Bob?
Bien, muchacho.
49
00:07:48,780 --> 00:07:50,460
Pasan los años, pero tú no cambias.
50
00:07:51,960 --> 00:07:55,700
Vuelves al pueblo y lo primero que
haces al llegar es meterte en jaleos.
51
00:07:56,220 --> 00:07:58,980
Has provocado a Jack Bradshaw,
el brazo derecho de Rengoold.
52
00:07:59,520 --> 00:08:01,260
Ten cuidado con él.
Ese te la guarda.
53
00:08:01,780 --> 00:08:03,020
Recuerda lo que te digo.
54
00:08:04,180 --> 00:08:05,780
Pero ¿por qué iba a hacerlo?
55
00:08:06,360 --> 00:08:09,380
No le gusta que otro gallo venga
a cantar a su gallinero, ¿entiendes?
56
00:08:09,900 --> 00:08:13,900
Bradshaw hace años que viene
al pueblo metido en un puño.
57
00:08:15,900 --> 00:08:17,700
Nunca hago preguntas, ya sabes.
58
00:08:18,580 --> 00:08:20,580
Pero quieres saber qué hago aquí.
59
00:08:21,740 --> 00:08:24,860
Me ha llamado Bill Bragg.
Lo suponía.
60
00:08:25,420 --> 00:08:28,500
Bragg es un hombre acabado ahora.
Más de lo que yo te pueda decir.
61
00:08:29,020 --> 00:08:32,060
¿Tú estás dispuesto a luchar
por él?
62
00:08:32,780 --> 00:08:34,860
Y tú eres el que nunca haces
preguntas.
63
00:08:35,460 --> 00:08:37,680
El tiempo también ha pasado para mí.
64
00:08:38,960 --> 00:08:41,380
Durante estos años
he aprendido muchas cosas,
65
00:08:41,900 --> 00:08:44,820
entre otras, a reflexionar
e intentar comprender a la gente.
66
00:08:45,340 --> 00:08:47,020
Pero...
Así que aún no he resuelto nada.
67
00:08:47,540 --> 00:08:49,380
¿Sabes si ha sido Bragg
quien te ha llamado?
68
00:08:50,420 --> 00:08:51,700
¿Qué quieres decir?
69
00:08:53,180 --> 00:08:54,700
Piénsalo con calma.
70
00:08:55,340 --> 00:08:58,140
Mañana volveremos a vernos
y podremos hablar.
71
00:09:17,580 --> 00:09:20,300
Buenas tardes, ¿desea algo?
Hablar con Bragg.
72
00:09:20,820 --> 00:09:23,180
Querrá usted decir
con el señor Bragg.
73
00:09:23,780 --> 00:09:26,460
Sí, es igual.
Ahora está ocupado.
74
00:09:30,280 --> 00:09:32,740
Vuelva usted mañana por la mañana.
75
00:09:33,380 --> 00:09:36,500
Le veré ahora mismo.
Y déjese de tonterías.
76
00:09:37,060 --> 00:09:39,220
Perdone, le he dicho
que el señor Bragg está ocupado.
77
00:09:40,220 --> 00:09:42,380
Señor Bragg,
le he dicho que estaba ocupado.
78
00:09:42,900 --> 00:09:44,140
¡Jess!
Mi querido Jess.
79
00:09:44,700 --> 00:09:47,060
Qué alegría volverte a ver.
Al fin has venido.
80
00:09:47,580 --> 00:09:50,140
Empezaba a temer que no hubieras
aceptado mi invitación.
81
00:09:50,660 --> 00:09:53,780
Bueno, muchacho, ¿cómo estás?
82
00:09:56,940 --> 00:09:59,140
Algo cansado.
Siéntate.
83
00:10:02,700 --> 00:10:05,580
¿Una copa?
No, gracias. Ahora no.
84
00:10:11,240 --> 00:10:12,580
¿Un cigarro?
85
00:10:13,820 --> 00:10:17,060
No. No fumo.
¿Tampoco?
86
00:10:17,740 --> 00:10:19,020
Haces bien.
87
00:10:20,700 --> 00:10:22,860
Para estar en forma, ¿no es eso?
88
00:10:24,360 --> 00:10:27,020
Jess, siempre he confiado en ti.
89
00:10:28,900 --> 00:10:31,380
¿Y por eso tiene ese libro
al alcance de la mano?
90
00:10:32,180 --> 00:10:34,100
¿Este?
Sí.
91
00:10:34,800 --> 00:10:36,660
Con un revólver cargado dentro.
92
00:10:38,240 --> 00:10:40,940
Sí, es verdad.
Hay un revólver cargado,
93
00:10:41,460 --> 00:10:43,500
pero no pensarás que tenía
la intención de emplearlo
94
00:10:44,020 --> 00:10:44,820
en contra tuya, ¿no?
95
00:10:45,340 --> 00:10:46,740
No habría tenido tiempo de hacerlo.
96
00:10:47,260 --> 00:10:48,180
¿Seguro?
97
00:10:48,740 --> 00:10:49,540
¿Eso es cierto?
98
00:10:50,060 --> 00:10:53,340
¿Cómo has podido adivinar
que lo tenía guardado aquí dentro?
99
00:10:54,020 --> 00:10:56,020
No es el único que emplea ese truco.
100
00:10:56,540 --> 00:10:58,460
Eres un buen muchacho.
101
00:11:01,160 --> 00:11:05,100
Entonces has sido ayudante
del sheriff, ¿verdad?
102
00:11:06,780 --> 00:11:07,860
Sí.
103
00:11:08,380 --> 00:11:10,380
Y ocupé su puesto cuando le mataron.
104
00:11:11,820 --> 00:11:13,900
¿Cómo fue?
¿Quién lo mató?
105
00:11:15,720 --> 00:11:16,980
Fui yo.
106
00:11:17,500 --> 00:11:20,020
Cuando me enteré de que estaba
de acuerdo con los bandidos.
107
00:11:24,580 --> 00:11:26,540
Que llame a la puerta
antes de entrar.
108
00:11:27,080 --> 00:11:28,940
Soy muy sensible
a los ruidos repentinos.
109
00:11:29,460 --> 00:11:31,300
Dickson no tenía por qué saberlo.
110
00:11:32,180 --> 00:11:35,380
Tiene usted que firmar la nota
de descarga, señor Bragg.
111
00:11:35,900 --> 00:11:38,460
Estoy ocupado ahora,
lo firmaré mañana por la tarde.
112
00:11:38,980 --> 00:11:40,380
Como quiera, señor.
113
00:11:43,480 --> 00:11:45,780
Eres demasiado desconfiado
con los amigos.
114
00:11:46,300 --> 00:11:47,780
Por eso aún estoy vivo.
115
00:11:51,460 --> 00:11:53,300
Ahora dígame
por qué me ha hecho venir,
116
00:11:53,820 --> 00:11:54,860
y deprisa, por favor.
117
00:11:55,380 --> 00:11:57,020
Ya le he dicho antes
que estoy cansado.
118
00:12:04,420 --> 00:12:05,620
Jess,
119
00:12:06,140 --> 00:12:08,340
desde que te fuiste
han cambiado las cosas.
120
00:12:09,420 --> 00:12:10,740
Entonces...
121
00:12:11,260 --> 00:12:14,060
este pueblo era un desierto.
¿Lo recuerdas?
122
00:12:14,580 --> 00:12:16,860
Hasta que un buen día
encontraron agua.
123
00:12:17,660 --> 00:12:19,060
Un buen filón...
124
00:12:19,820 --> 00:12:22,700
Así que yo compré terrenos
y no fui el único.
125
00:12:23,220 --> 00:12:24,540
Rengoold también lo hizo.
126
00:12:25,080 --> 00:12:27,340
Emplee todo mi dinero
hasta que no pude aguantar.
127
00:12:28,500 --> 00:12:32,540
Pero Rengoold
ha comprado mejor que yo.
128
00:12:33,060 --> 00:12:35,100
¿Y qué tengo que ver yo
con ese asunto?
129
00:12:35,700 --> 00:12:37,220
Escúchame, Jess.
130
00:12:39,240 --> 00:12:40,620
Dentro de poco...
131
00:12:43,100 --> 00:12:45,900
habrá elecciones para nombrar
a un nuevo sheriff.
132
00:12:46,980 --> 00:12:50,660
¿No tienen al viejo Simpson?
El viejo, tú lo has dicho.
133
00:12:51,340 --> 00:12:54,180
Y le gustaría que nombraran
a un hombre de su confianza.
134
00:12:54,720 --> 00:12:55,780
¿Qué estás diciendo?
135
00:12:56,300 --> 00:12:58,940
¡Lo único que deseo es encontrar
un hombre honrado,
136
00:12:59,460 --> 00:13:01,300
que no esté al servicio
de Rengoold!
137
00:13:01,820 --> 00:13:03,940
Lo que pasará si tú te opones.
La siento, Bragg.
138
00:13:04,600 --> 00:13:06,500
Este asunto no me interesa.
139
00:13:07,020 --> 00:13:08,900
Puedes vencer
al candidato de Rengoold.
140
00:13:10,580 --> 00:13:12,780
(SORPRENDIDO)
Para eso me ha hecho venir...
141
00:13:13,460 --> 00:13:15,260
Estoy dispuesto a pagarte.
142
00:13:15,780 --> 00:13:18,140
Jess, escúchame.
Tendrás el sueldo de sheriff
143
00:13:18,660 --> 00:13:20,540
y además 300 dólares
al mes.
144
00:13:21,060 --> 00:13:23,220
Eso es demasiado.
¿No te lo crees?
145
00:13:23,740 --> 00:13:25,580
Si quieres,
puedo darte algo a cuenta.
146
00:13:27,220 --> 00:13:29,300
Déjeme pensarlo, señor Bragg.
147
00:13:29,820 --> 00:13:32,380
Usted quiere un hombre
que sea honrado en el precio.
148
00:13:32,900 --> 00:13:34,540
Piénsalo, pero decídete pronto.
149
00:13:35,060 --> 00:13:37,020
Te he reservado una habitación
en el hotel.
150
00:13:37,540 --> 00:13:38,620
La cuenta ya está pagada.
151
00:13:39,140 --> 00:13:42,140
Gracias, pero mis cuentas
prefiero pagarlas yo.
152
00:13:45,160 --> 00:13:48,780
Es la mejor habitación del hotel
y con agua caliente en el baño.
153
00:13:49,580 --> 00:13:52,420
¡Qué lujo!
El señor Bragg la reservó en persona.
154
00:13:57,860 --> 00:14:00,540
Aquí la tiene, señor Brayn.
Esta es su habitación.
155
00:14:01,060 --> 00:14:02,140
Y este es el baño.
156
00:14:05,540 --> 00:14:08,380
Oh, perfumado...
Con sales de primera.
157
00:14:08,900 --> 00:14:11,740
Las encargamos en Nueva York.
Espero que le guste el olor.
158
00:14:12,620 --> 00:14:16,140
Pues generalmente uso las francesas,
pero si es solo por hoy.
159
00:14:17,940 --> 00:14:20,420
Llámeme si necesita algo.
Mi nombre es Corle.
160
00:14:20,940 --> 00:14:22,900
Corle, ¿es de Bragg este hotel?
161
00:14:23,420 --> 00:14:25,220
Es de dos socios,
el señor Bragg y yo.
162
00:14:26,060 --> 00:14:27,860
Buenas noches, señor Brayn.
163
00:14:31,420 --> 00:14:33,300
Yo cerraré, gracias.
164
00:14:56,400 --> 00:14:59,820
Jess, hay una carta para ti.
Te la echo por debajo de la puerta.
165
00:15:02,060 --> 00:15:04,780
Espera un momento,
ahora voy.
166
00:15:06,060 --> 00:15:07,380
Es urgente.
167
00:15:09,140 --> 00:15:11,380
(Música tensión)
168
00:15:22,760 --> 00:15:24,420
(Disparos)
169
00:15:43,180 --> 00:15:44,780
¿Qué diablos ocurre?
170
00:15:48,660 --> 00:15:49,740
¿Quién ha sido?
171
00:15:51,060 --> 00:15:52,420
¿A mí me lo preguntas?
172
00:15:52,940 --> 00:15:54,780
¿Por qué te imaginas
que voy a saberlo?
173
00:15:55,300 --> 00:15:57,260
Porque tienes un revólver en la mano,
Jess.
174
00:16:07,780 --> 00:16:09,540
Yo nunca tiro por la espalda.
175
00:16:10,340 --> 00:16:12,340
Iba a acostarme
cuando oí los disparos.
176
00:16:12,900 --> 00:16:13,820
-Han sido seis.
-No, ocho.
177
00:16:14,340 --> 00:16:16,940
-Ha desaparecido, a pesar
de que el sheriff estaba aquí abajo.
178
00:16:17,460 --> 00:16:19,500
-Yo he venido enseguida,
pero no he visto a nadie.
179
00:16:20,040 --> 00:16:20,820
Solo el cuerpo de Corle.
180
00:16:21,400 --> 00:16:22,500
-Bueno, ya está bien de charla.
181
00:16:23,020 --> 00:16:24,300
Tú, vete corriendo a avisar.
182
00:16:31,240 --> 00:16:32,540
¿Quién ha hecho esto.
183
00:16:34,520 --> 00:16:36,820
Fui yo, le obligaron a llamarme.
184
00:16:37,340 --> 00:16:38,820
Suponían que estaba ahí agachado.
185
00:16:39,880 --> 00:16:41,220
Ten los cartuchos usados.
186
00:16:43,220 --> 00:16:46,100
Creo que le di a uno de refilón...
en el brazo.
187
00:16:46,780 --> 00:16:48,180
¿Y por qué crees eso?
188
00:16:48,860 --> 00:16:50,300
Porque oí un grito.
189
00:16:50,860 --> 00:16:53,020
Además, mis tres balas
están todavía ahí, en la pared.
190
00:16:53,580 --> 00:16:56,700
Si le hubiese alcanzado de lleno
faltaría alguna.
191
00:17:05,020 --> 00:17:08,900
¿Y tu hija Sheila?
Bien. Ya no es la niña que conociste.
192
00:17:09,460 --> 00:17:10,980
Ahora es casi una mujer.
193
00:17:11,860 --> 00:17:13,260
¿Y tu esposa?
194
00:17:14,140 --> 00:17:16,460
Murió hace tres años.
195
00:17:17,140 --> 00:17:18,300
Lo siento.
196
00:17:20,500 --> 00:17:23,380
¿Quién te ha disparado?
¿Bradshaw?
197
00:17:26,220 --> 00:17:27,420
¿Cómo voy a saberlo?
198
00:17:27,940 --> 00:17:30,140
El único que lo podría decir
era Corle.
199
00:17:31,540 --> 00:17:34,540
Desde que llegaste
solo has tropezado con Bradshaw.
200
00:17:36,540 --> 00:17:38,020
Es un tipo violento.
201
00:17:38,540 --> 00:17:40,260
Además,
siempre ha sido muy vengativo.
202
00:17:40,780 --> 00:17:43,060
Te equivocas.
No ha sido él.
203
00:17:43,600 --> 00:17:45,980
Si disparara contra mí,
lo haría delante de todos
204
00:17:46,520 --> 00:17:47,780
para recuperar su prestigio.
205
00:17:48,860 --> 00:17:51,740
Mira, una de sus balas.
206
00:17:54,220 --> 00:17:56,780
Es de un 38 largo.
Las que usan todos.
207
00:17:57,320 --> 00:17:58,500
No haces muchos progresos.
208
00:17:59,020 --> 00:18:00,540
Yo hago lo que puedo.
209
00:18:01,060 --> 00:18:03,060
Soy como cualquier sheriff
de cualquier pueblo.
210
00:18:05,580 --> 00:18:07,540
Clim, no te hagas el modesto.
211
00:18:08,100 --> 00:18:10,420
Sabes muy bien lo que quiero decir.
212
00:18:10,940 --> 00:18:12,660
Eres sheriff desde hace...
213
00:18:13,180 --> 00:18:14,060
15 años.
214
00:18:14,740 --> 00:18:16,100
Todo un récord.
215
00:18:16,900 --> 00:18:18,020
Y ahora...
216
00:18:18,560 --> 00:18:20,580
me van a tirar a la basura
como un trapo viejo.
217
00:18:21,420 --> 00:18:23,180
Has apostado a un caballo inútil.
218
00:18:23,720 --> 00:18:25,580
Todavía sigues siendo
el criado de Bragg.
219
00:18:26,140 --> 00:18:27,500
Solo que él...
220
00:18:28,160 --> 00:18:30,900
ya no tiene autoridad suficiente
para la nueva reelección
221
00:18:31,420 --> 00:18:32,700
y busca un candidato más seguro.
222
00:18:33,220 --> 00:18:34,260
¿Y ese candidato serás tú?
223
00:18:34,820 --> 00:18:37,340
Por tu culpa, después de 15 años,
van a darme el pasaporte?
224
00:18:37,880 --> 00:18:39,900
Puede ser, pero no sé si aceptaré.
225
00:18:41,100 --> 00:18:42,660
Ya he cumplido los 50.
226
00:18:43,180 --> 00:18:44,620
No tengo ahorrado ni un céntimo.
227
00:18:45,140 --> 00:18:46,460
¿Qué haré si pierdo el puesto?
228
00:18:46,980 --> 00:18:49,340
Hablaremos en otro momento,
ahora déjame dormir.
229
00:18:49,860 --> 00:18:51,620
Por favor,
piensa en lo que te he dicho.
230
00:18:52,140 --> 00:18:53,540
Hasta mañana.
231
00:18:54,500 --> 00:18:56,500
(Música)
232
00:19:38,580 --> 00:19:39,700
Hola, muchacho.
233
00:19:40,220 --> 00:19:42,260
Han comenzado los festejos
por tu regreso, ¿eh?
234
00:19:42,780 --> 00:19:45,300
Anoche hubo fuegos artificiales.
Sí...
235
00:19:45,820 --> 00:19:48,580
Según me han dicho, fue Corle
el que sirvió de anzuelo.
236
00:19:49,100 --> 00:19:49,900
Sí.
237
00:19:50,420 --> 00:19:51,740
Y vivo gracias a él.
238
00:19:52,260 --> 00:19:54,700
Me avisó, a pesar de tener
unos revólveres a la espalda.
239
00:19:55,740 --> 00:19:58,740
Me llamó Jess, en vez de Brayn,
como había hecho antes.
240
00:19:59,500 --> 00:20:02,340
Eso bastó para que me diera cuenta
de que algo iba mal.
241
00:20:02,860 --> 00:20:04,420
Y ellos le mataron.
242
00:20:07,380 --> 00:20:09,260
(Música)
243
00:20:32,980 --> 00:20:34,700
Oye, tengo que decirte algo.
244
00:20:35,220 --> 00:20:36,140
Luego me lo dirás.
245
00:20:36,840 --> 00:20:38,420
¡Es muy importante!
246
00:21:01,380 --> 00:21:02,940
¿Eres tú, Jess?
247
00:21:10,280 --> 00:21:11,380
¿Cómo estás?
248
00:21:11,900 --> 00:21:12,820
Bien.
249
00:21:13,820 --> 00:21:16,500
Como ves, no me he consumido
esperándote tantos años.
250
00:21:19,340 --> 00:21:20,740
Estás aún más guapa.
251
00:21:23,700 --> 00:21:25,060
¿Por qué has regresado?
252
00:21:26,340 --> 00:21:28,340
En el tono
en que has hecho la pregunta
253
00:21:28,860 --> 00:21:29,940
parece que te disgusta.
254
00:21:31,140 --> 00:21:32,500
Me es indiferente.
255
00:21:35,420 --> 00:21:37,780
Estaba enamorada de ti
cuando te fuiste.
256
00:21:38,820 --> 00:21:40,740
Ya no soy tan impresionable.
257
00:21:42,260 --> 00:21:43,980
¿Significa que no me quieres?
258
00:21:44,740 --> 00:21:46,140
No, Jess.
259
00:21:46,780 --> 00:21:47,940
Cuando comprendí...
260
00:21:48,460 --> 00:21:49,980
que me habías olvidado...
261
00:21:50,500 --> 00:21:52,380
me propuse no pensar más en ti.
262
00:21:53,740 --> 00:21:54,980
He viajado mucho.
263
00:21:56,300 --> 00:21:57,980
Regresé hará cosa de un año.
264
00:21:59,600 --> 00:22:01,940
Ha debido irte muy bien
en esos viajes.
265
00:22:02,580 --> 00:22:03,900
Perfectamente.
266
00:22:05,460 --> 00:22:06,900
Tengo muchas alhajas.
267
00:22:07,420 --> 00:22:09,220
¿Y tienes todavía la sortija
que te regalé?
268
00:22:09,740 --> 00:22:10,700
Aquí la guardo.
269
00:22:11,240 --> 00:22:13,980
Me ha traído suerte porque luego
han ido viniendo otras...
270
00:22:14,540 --> 00:22:15,740
más caras.
271
00:22:21,780 --> 00:22:24,500
Esa pobre sortija mía
debe sentirse humillada
272
00:22:25,020 --> 00:22:26,180
entre joyas de tanto valor.
273
00:22:26,700 --> 00:22:27,940
Tenía que vivir.
274
00:22:29,000 --> 00:22:31,180
Y puestos a hacerlo,
de la mejor manera posible.
275
00:22:32,240 --> 00:22:34,340
Tú te portaste
como un perro callejero.
276
00:22:35,140 --> 00:22:36,700
¿Qué podías ofrecerme?
277
00:22:37,240 --> 00:22:38,980
Lo que no he ofrecido
a ninguna otra mujer.
278
00:22:42,800 --> 00:22:43,820
Casarme.
279
00:22:44,340 --> 00:22:45,420
Casarme contigo...
280
00:22:46,000 --> 00:22:48,380
Tendría que estar loca
para casarme con un hombre
281
00:22:48,920 --> 00:22:51,660
al que todos esperaban ver lleno
de plomo en un salón cualquiera.
282
00:22:52,180 --> 00:22:53,060
¿Te acuerdas?
283
00:22:53,600 --> 00:22:56,620
No podías atar el ganado porque
te saldrían callos en los dedos.
284
00:22:57,140 --> 00:22:59,260
Y no podrías desenfundar
el revólver con rapidez.
285
00:23:00,960 --> 00:23:02,660
Solo eres un arma que se alquila.
286
00:23:03,380 --> 00:23:05,500
El que es demasiado cobarde
para dispararte
287
00:23:06,020 --> 00:23:07,180
paga a ti y a tu revólver.
288
00:23:08,580 --> 00:23:12,580
Pero he vuelto.
Sí. Para alquilarte a Bill Bragg.
289
00:23:13,180 --> 00:23:15,460
Quiere ser el único en el pueblo
y cuenta con tu ayuda.
290
00:23:15,980 --> 00:23:17,900
Pero no le va a ser fácil.
¿Y tú qué sabes?
291
00:23:18,420 --> 00:23:19,260
Todo se sabe.
292
00:23:19,780 --> 00:23:21,820
Rengoold tiene muchos hombres
y además a Bradshaw.
293
00:23:22,340 --> 00:23:24,740
Al parecer, ese Bradshaw
influye miedo a todos.
294
00:23:26,420 --> 00:23:27,820
Exacto.
295
00:23:28,480 --> 00:23:30,860
Pues yo no creo que sea un tipo
tan peligroso.
296
00:23:31,660 --> 00:23:33,860
Ten cuidado,
es orgulloso y vengativo.
297
00:23:35,220 --> 00:23:37,220
Jack no perdona jamás.
298
00:23:37,740 --> 00:23:38,700
Jack...
299
00:23:39,220 --> 00:23:41,420
¿Le llamas Jack?
29137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.