Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
300
00:23:41,940 --> 00:23:43,380
¿Qué es para ti ese hombre?
301
00:23:43,900 --> 00:23:45,700
¿El que contribuye
al cofre de las alhajas?
302
00:23:46,660 --> 00:23:48,140
Vete, Jess...
303
00:23:48,660 --> 00:23:50,460
Por favor. Vete y olvídame.
304
00:23:54,380 --> 00:23:55,860
¿Qué vas a hacer ahora?
305
00:23:59,080 --> 00:24:00,220
¿Qué te importa?
306
00:24:01,620 --> 00:24:02,900
Si le mato...
307
00:24:03,980 --> 00:24:06,380
no creas que lo he hecho por celos.
308
00:24:06,940 --> 00:24:08,700
(Música)
309
00:24:43,940 --> 00:24:45,260
29...
310
00:24:45,780 --> 00:24:46,540
La llave.
311
00:24:48,860 --> 00:24:49,940
Ten.
312
00:24:50,700 --> 00:24:51,780
-Jess.
313
00:24:54,100 --> 00:24:55,260
Buenos días.
314
00:24:55,940 --> 00:24:57,300
Estaba esperándote.
315
00:24:58,540 --> 00:25:00,140
¿Ya no me recuerdas?
316
00:25:02,460 --> 00:25:04,700
¡Rosa Bragg!
317
00:25:05,220 --> 00:25:06,100
¿Qué tal?
Bien.
318
00:25:06,620 --> 00:25:08,220
Todo el pueblo habla de ti.
Sí...
319
00:25:11,180 --> 00:25:12,740
Son hombres de Rengoold, ¿no?
320
00:25:13,260 --> 00:25:15,500
Llevan ahí casi una hora.
Como si esperaran a alguien.
321
00:25:16,420 --> 00:25:18,460
Parece que están invitados
a un entierro
322
00:25:18,980 --> 00:25:20,740
al que ellos deben poner
el cadáver.
323
00:25:21,260 --> 00:25:22,660
Rengoold no es un asesino.
324
00:25:23,180 --> 00:25:24,500
Es mejor de lo que muchos creen.
325
00:25:25,020 --> 00:25:26,940
Y, sin embargo,
es enemigo de tu hermano.
326
00:25:29,020 --> 00:25:30,500
Tú lo sabes todo, ¿eh?
327
00:25:31,260 --> 00:25:33,740
¿Falta mucho para terminar
de revisar esas cuentas?
328
00:25:34,260 --> 00:25:35,100
-Sí, señorita.
329
00:25:35,640 --> 00:25:38,460
Las terminaré esta noche.
-¿Ha encontrado algún desfalco?
330
00:25:38,980 --> 00:25:40,860
-Ninguno, por ahora.
-Me alegro.
331
00:25:41,400 --> 00:25:42,820
¿Por qué hacen esta revisión?
332
00:25:43,340 --> 00:25:44,300
Corle ha muerto.
333
00:25:44,840 --> 00:25:47,940
Pero mi querido hermano estaría
encantado si le pudiera demostrar
334
00:25:48,480 --> 00:25:49,860
que Corle era un defraudador.
335
00:25:50,380 --> 00:25:51,460
Como yo le protegía...
336
00:25:51,980 --> 00:25:52,940
¿Contento?
337
00:25:53,460 --> 00:25:55,940
Me gustaría saber
de qué lado estás tú.
338
00:25:58,700 --> 00:26:00,260
Algún día lo sabrás.
339
00:26:03,180 --> 00:26:05,620
Adiós.
-Adiós, Rosa.
340
00:26:24,020 --> 00:26:25,860
(Ruidos)
341
00:26:34,580 --> 00:26:35,660
¡Jess!
342
00:26:36,820 --> 00:26:38,060
¡Sheila!
343
00:26:41,620 --> 00:26:43,940
Déjame que te mire,
estás preciosa.
344
00:26:44,460 --> 00:26:47,100
¿Pero es que no vas a decirme
que me encuentras muy cambiada?
345
00:26:47,620 --> 00:26:48,660
Te has hecho una mujer.
346
00:26:49,180 --> 00:26:50,100
¿Se nota?
347
00:26:50,620 --> 00:26:52,540
Sí, claro.
Ya lo creo que se nota.
348
00:26:53,080 --> 00:26:55,220
Por eso, la hija del sheriff
se va a ir de aquí.
349
00:26:55,940 --> 00:26:58,140
Este no es el sitio más apropiado.
350
00:26:59,500 --> 00:27:00,740
Anda, vete.
351
00:27:01,980 --> 00:27:04,660
No tengas miedo,
he venido en plan oficial.
352
00:27:05,180 --> 00:27:07,500
Hoy es día de pagos y mi padre
no puede dejar el salón.
353
00:27:08,220 --> 00:27:10,580
Me ha mandado
para seguir las investigaciones.
354
00:27:14,260 --> 00:27:16,900
De mí no te librarás con facilidad.
355
00:27:25,500 --> 00:27:28,180
Son los agujeros de las balas.
Parece un colador.
356
00:27:28,700 --> 00:27:30,980
Habrás pasado mucho miedo, ¿verdad?
No me dieron tiempo.
357
00:27:31,500 --> 00:27:32,740
Ahora déjate de bromas y vete.
358
00:27:35,220 --> 00:27:36,620
¿Y mis investigaciones?
359
00:27:37,260 --> 00:27:38,820
Olvídate de eso, Sheila.
360
00:27:39,400 --> 00:27:41,300
Ya que tienes tanto interés
en ser una mujer...
361
00:27:41,840 --> 00:27:43,180
Pórtate como tal.
362
00:27:43,700 --> 00:27:44,980
¿Y qué debo hacer?
363
00:27:45,560 --> 00:27:46,620
Déjame pensar...
364
00:27:48,740 --> 00:27:50,380
Lo primero, irte a casa.
365
00:27:51,100 --> 00:27:54,060
Las habitaciones de un hotel
no deben ser frecuentadas
366
00:27:54,580 --> 00:27:55,740
por verdaderas señoritas.
367
00:27:56,260 --> 00:27:57,980
¿Quieres librarte de mí?
368
00:27:58,500 --> 00:28:01,020
Apuesto a que estás esperando
la visita de otra mujer.
369
00:28:01,780 --> 00:28:03,420
No digas tonterías.
370
00:28:03,940 --> 00:28:05,420
¿A quién podía yo esperar?
371
00:28:06,480 --> 00:28:10,380
Pues, por ejemplo, a Fanny.
Sigues enamorado de ella.
372
00:28:10,900 --> 00:28:13,540
¿Qué sabrás tú de eso?
Lo sé...
373
00:28:14,060 --> 00:28:15,300
Siempre lo has estado.
374
00:28:18,300 --> 00:28:22,380
Pero Fanny tiene otro hombre
y pierdes el tiempo esperando.
375
00:28:23,300 --> 00:28:26,020
En este momento, el que
la entretiene es Jack Bradshaw.
376
00:28:26,540 --> 00:28:27,740
Y todavía hay otro.
377
00:28:28,260 --> 00:28:30,860
El que paga todos los caprichos
que pasan por su cabeza.
378
00:28:31,380 --> 00:28:34,340
El que la regala esas alhajas
que saca cuando sale de paseo.
379
00:28:35,600 --> 00:28:37,540
¿Y tú cómo te has enterado?
380
00:28:38,320 --> 00:28:40,780
No es ningún secreto,
todo el mundo lo sabe.
381
00:28:41,940 --> 00:28:44,900
¿Quieres que te diga por qué
Bradshaw pegó a Joe Porter.
382
00:28:45,620 --> 00:28:47,500
Porque le gastó una broma sobre esto
383
00:28:48,340 --> 00:28:49,700
y no le gustó.
384
00:28:51,300 --> 00:28:53,340
¿Para qué seguir hablando
de la gente?
385
00:28:53,940 --> 00:28:56,780
Soy la única que ha pensado
en ti desde que te fuiste.
386
00:28:58,580 --> 00:28:59,900
(SUSPIRA)
387
00:29:01,920 --> 00:29:03,620
¿Por qué no me besas?
388
00:29:08,080 --> 00:29:10,420
Si no te marchas enseguida
de esta habitación,
389
00:29:10,960 --> 00:29:12,780
tendré que sacarte yo a la fuerza.
390
00:29:14,280 --> 00:29:17,060
Pero prométeme
que tú también bajarás.
391
00:29:17,600 --> 00:29:19,940
Dame tiempo para cambiarme
y estaré contigo.
392
00:29:27,080 --> 00:29:31,620
¿Cuando a ti una mujer te dice
que la beses la obligas a irse?
393
00:29:32,960 --> 00:29:34,020
No...
394
00:29:34,540 --> 00:29:36,660
A las mujeres nunca,
a las jovencitas siempre.
395
00:29:39,300 --> 00:29:41,460
(Música)
396
00:30:18,940 --> 00:30:20,580
¡Jess, cuidado, escóndete!
397
00:30:28,020 --> 00:30:29,300
Quieta ahí.
398
00:30:47,740 --> 00:30:48,900
¡Es Elliott!
399
00:30:49,420 --> 00:30:50,700
¿Pero es que te has vuelto loco?
400
00:30:51,260 --> 00:30:53,300
-¡Qué cobardía!
Matarle por la espalda...
401
00:30:54,620 --> 00:30:55,700
Era mi amigo.
402
00:30:56,460 --> 00:30:57,580
¿Sí?
403
00:30:58,100 --> 00:30:59,100
Pues aquí lo tiene.
404
00:31:02,660 --> 00:31:05,660
Sí, es mi disparo.
Pero ya estaba muerto.
405
00:31:12,540 --> 00:31:14,500
Le han cortado la garganta.
406
00:31:18,020 --> 00:31:19,500
Y tiene las manos atadas.
407
00:31:20,020 --> 00:31:22,220
Me gustaría echarle el guante
al asesino.
408
00:31:22,740 --> 00:31:24,140
Para él, la soga es demasiado poco.
409
00:31:24,660 --> 00:31:25,740
Ayúdenme a bajarlo.
410
00:31:41,380 --> 00:31:45,060
Lo siento, Jess.
Creíamos que habías sido tú.
411
00:31:45,580 --> 00:31:47,740
-Ya sabes, le queríamos todos.
412
00:31:48,500 --> 00:31:49,620
Perdona.
413
00:31:50,420 --> 00:31:51,900
¡Quítese de delante!
414
00:31:55,060 --> 00:31:58,020
Cuéntenselo al sheriff
y avisen a Foster.
415
00:32:01,020 --> 00:32:03,340
Da gracias a que me di cuenta
y te grité.
416
00:32:04,060 --> 00:32:06,900
Han atado y amordazado a Dickson,
y había un hombre escondido
417
00:32:07,420 --> 00:32:09,300
apuntándote con un rifle.
418
00:32:11,900 --> 00:32:14,060
¿Quién era, Sheila?
¿Has podido verle?
419
00:32:14,580 --> 00:32:16,020
No, estaba detrás del mostrador.
420
00:32:27,460 --> 00:32:30,100
Dickson, ¿qué ha ocurrido?
421
00:32:30,620 --> 00:32:31,740
Pues no lo sé...
422
00:32:32,260 --> 00:32:34,700
Alguien me golpeó en la cabeza,
perdí el conocimiento
423
00:32:35,220 --> 00:32:36,100
y no pude verle.
424
00:32:40,980 --> 00:32:42,700
-Yo sé quién ha sido.
425
00:32:43,220 --> 00:32:44,900
Bueno, todo el mundo aquí lo sabe.
426
00:32:45,900 --> 00:32:47,260
Ese Winchester...
427
00:32:50,460 --> 00:32:52,100
No es un Winchester cualquiera.
428
00:32:53,100 --> 00:32:54,380
Es el uno entre mil.
429
00:32:55,940 --> 00:32:57,340
Un arma especial.
430
00:32:57,860 --> 00:33:01,020
Cada mil rifles, la casa Winchester
fabrica uno igual a este.
431
00:33:03,140 --> 00:33:05,460
Aquí ya no hay nada que hacer,
podéis iros.
432
00:33:05,980 --> 00:33:07,220
Váyanse fuera, por favor.
433
00:33:07,740 --> 00:33:09,780
Pero Bradshaw
jamás habría matado a Bob.
434
00:33:10,300 --> 00:33:11,460
Eran amigos.
435
00:33:11,980 --> 00:33:13,340
Sí...
436
00:33:13,860 --> 00:33:16,260
Además, Bradshaw
no me habría fallado.
437
00:33:17,820 --> 00:33:19,220
Y menos con un rifle así.
438
00:33:19,740 --> 00:33:21,020
Ahora márchate, anda.
439
00:33:21,700 --> 00:33:24,580
Un momento, Jess.
Todavía hay una cosa que quiero...
440
00:33:27,020 --> 00:33:29,700
No tiene importancia,
nos veremos luego.
441
00:33:32,700 --> 00:33:35,700
Espero que lo que ha pasado
te convenza para aceptar.
442
00:33:36,220 --> 00:33:37,700
Tendrás que escucharme.
Ya...
443
00:33:38,220 --> 00:33:40,980
Siendo sheriff no volverían
a dispararme.
444
00:33:41,540 --> 00:33:44,020
Serías libre para actuar
y para protegerte de Bradshaw.
445
00:33:44,540 --> 00:33:45,900
Eso es cosa mía.
446
00:33:46,420 --> 00:33:49,260
De momento, me conformo con ser
el ayudante de Clim Simpson.
447
00:33:50,540 --> 00:33:53,060
Estoy seguro de que no fue Bradshaw
el que disparó,
448
00:33:53,600 --> 00:33:54,540
pero quiero interrogarle.
449
00:33:55,100 --> 00:33:57,140
No vayas al rancho de Rengoold,
te matarán.
450
00:33:57,700 --> 00:34:01,260
Aunque Simpson estará encantado
si alguien le hace su trabajo.
451
00:34:02,180 --> 00:34:03,180
¿Él solo?
452
00:34:03,700 --> 00:34:04,660
¿Y usted no?
453
00:34:08,560 --> 00:34:10,060
Bueno, ya está.
454
00:34:10,600 --> 00:34:13,700
Pero será mejor que no sueñes con
detener enseguida a Jack Bradshaw.
455
00:34:14,260 --> 00:34:16,420
Verás cómo él se guarda muy bien
de venir al pueblo.
456
00:34:16,940 --> 00:34:19,300
Y no sería muy inteligente
ir al rancho de Rengoold.
457
00:34:19,820 --> 00:34:22,980
Cuando se quiere, es muy fácil
encontrar un pretexto
458
00:34:23,520 --> 00:34:25,340
para disparar sobre un entrometido.
459
00:34:27,820 --> 00:34:29,020
Voy a ir.
460
00:34:29,600 --> 00:34:31,780
Lo siento,
no me gustaría perder a mi ayudante
461
00:34:32,300 --> 00:34:33,620
en su primer día de trabajo.
462
00:34:34,140 --> 00:34:35,100
¡Jess!
463
00:34:35,660 --> 00:34:36,780
¡Pero si es magnífico!
464
00:34:37,300 --> 00:34:38,580
¿Qué es lo que es magnífico?
465
00:34:39,100 --> 00:34:40,060
Esto.
466
00:34:40,620 --> 00:34:42,420
Vete inmediatamente a casa, Sheila.
467
00:34:42,980 --> 00:34:45,540
Me tengo que ir.
A papá le gusta hacerse el duro.
468
00:34:46,060 --> 00:34:48,900
Hasta creo que hoy está un poco...
469
00:34:49,420 --> 00:34:50,260
celoso.
470
00:34:51,080 --> 00:34:52,580
¿Quieres hacerme un favor?
471
00:34:53,100 --> 00:34:54,380
A la orden.
472
00:34:54,900 --> 00:34:57,020
Ve a buscar a Joe Porter
y que venga aquí.
473
00:34:57,600 --> 00:34:58,620
No le digas que te mando yo,
474
00:34:59,200 --> 00:35:00,580
sino que tu padre
quiere interrogarle.
475
00:35:01,120 --> 00:35:02,020
Sí, mi comandante.
476
00:35:05,900 --> 00:35:07,780
Aquí todos conocemos
ese Winchester.
477
00:35:08,300 --> 00:35:09,780
Es el uno entre mil de Bragg,
478
00:35:10,300 --> 00:35:12,740
pero no vas a poder demostrar
que fue él quien disparó.
479
00:35:13,260 --> 00:35:14,300
(Disparo)
480
00:35:16,300 --> 00:35:17,740
¡Te toca a ti!
481
00:35:18,260 --> 00:35:19,260
-¡Tira!
482
00:35:19,780 --> 00:35:20,940
-¡Ahora tú!
483
00:35:25,140 --> 00:35:27,180
-¡A ti!
-Sí, me toca a mí.
484
00:35:27,700 --> 00:35:28,740
Vamos, baila, mexicano.
485
00:35:29,300 --> 00:35:31,820
¡Baila, te estamos esperando!
-¡No disparen!
486
00:35:33,180 --> 00:35:35,100
-Ahora a mí, ya verás.
487
00:35:35,900 --> 00:35:37,300
-¡Es peligroso!
488
00:35:38,620 --> 00:35:41,700
No, no, se lo ruego...
¡Deje que me vaya!
489
00:35:43,100 --> 00:35:46,580
-Esos tres que están disparando
son del rancho de Rengoold.
490
00:35:47,120 --> 00:35:49,260
¿Y vienen a armar jaleo
delante de tu oficina?
491
00:35:49,800 --> 00:35:51,700
Me parece que ese peón
es solo un pretexto.
492
00:35:52,520 --> 00:35:54,380
Buena ocasión
para probar el Winchester.
493
00:35:55,200 --> 00:35:58,020
Vamos, burrito, no te quedes ahí.
Vámonos...
494
00:35:58,560 --> 00:35:59,540
-Vamos, muchachos.
495
00:36:00,060 --> 00:36:01,020
¡A los barriles de agua!
496
00:36:01,540 --> 00:36:02,260
-Esperad.
497
00:36:02,780 --> 00:36:04,500
¡Dejadme a mí disparar primero!
Veréis.
498
00:36:05,820 --> 00:36:06,940
-¡No, no!
499
00:36:10,460 --> 00:36:13,220
-Por favor, a los barriles no.
Se lo ruego...
19866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.