Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,546 --> 00:00:19,781
"Muito do que vão ver a seguir é verdadeiro."
2
00:00:23,556 --> 00:00:27,014
"Campeão Mundial dos Pesos Pesados"
3
00:02:48,134 --> 00:02:50,830
- Eu não vou lutar com um negro sujo!
- Ouça-me, Frank.
4
00:02:50,937 --> 00:02:52,905
Você se recusou a lutar com um
quando você tinha o campeonato.
5
00:02:53,006 --> 00:02:54,974
- Não precisava fazer isso, mas você fez.
- Mentira!
6
00:02:55,074 --> 00:02:56,974
Eu sei o que "aposentado" significa
e eu estou aposentado.
7
00:02:57,076 --> 00:02:59,044
- Vou colocá-lo em forma em um mês.
- Você tem até junho.
8
00:02:59,145 --> 00:03:01,909
Preciso de tempo para promovê-lo.
Esta será maior do que a última.
9
00:03:02,015 --> 00:03:04,449
- E vai ser muito fácil.
- Vai triturar ele em cinco.
10
00:03:04,551 --> 00:03:06,883
- Em quatro.
- Dois! Eles têm mandíbulas de vidro.
11
00:03:06,986 --> 00:03:09,454
- Certo, Cap'n Dan?
- Eu não vou lutar com um negro sujo!
12
00:03:09,556 --> 00:03:13,014
Bem, Frank, quando você se aposentou
com esse cinto de ouro no verão passado ...
13
00:03:13,126 --> 00:03:15,492
ninguém pensou que isso iria acontecer.
14
00:03:15,595 --> 00:03:17,995
Decidimos enfrentar os dois
melhores pesos pesados.
15
00:03:18,097 --> 00:03:20,930
O vencedor será o novo campeão, certo?
16
00:03:21,034 --> 00:03:22,934
Ninguém imaginava que o
negro ganhariria uma ...
17
00:03:23,036 --> 00:03:25,231
e teria de ir atrás do outro até a Austrália.
18
00:03:25,338 --> 00:03:28,136
Sr. Brady, eu estava em Melbourne
como repórter, e eu vou dizer uma coisa...
19
00:03:28,241 --> 00:03:31,074
nenhum jornal poderia publicar
como foi terrível.
20
00:03:31,177 --> 00:03:33,702
Ele dizia: "Quer bater em mim, parceiro?"
e ele deixava bater.
21
00:03:33,813 --> 00:03:36,873
Sorrindo o tempo todo. Fustigando,
dando vários jabs.
22
00:03:36,983 --> 00:03:39,781
- Bancava o espertinho com o público.
- Você é a esperança branca.
23
00:03:39,886 --> 00:03:42,582
- O que sou eu?
- A esperança branca.
24
00:03:42,689 --> 00:03:44,953
Todos os jornais do país o chamam assim.
25
00:03:45,058 --> 00:03:48,152
Ele vai chegar amanhã em San Francisco.
Por favor!
26
00:03:48,261 --> 00:03:51,458
E se ele disser que o cinturão é dele
porque você se recusa a lutar?
27
00:03:51,564 --> 00:03:55,625
Então, todo o país iria dizer:
"Brady falhou conosco.
28
00:03:55,735 --> 00:03:59,296
Deixou que um maldito negro falastrão
fosse campeão do mundo."
29
00:03:59,405 --> 00:04:03,466
Olha, Frank, vá dar uma bela
olhada naquele citurão..
30
00:04:03,576 --> 00:04:05,737
e depois traga-o aqui.
31
00:04:05,845 --> 00:04:09,303
Eu sei que você confia em mim,
e eu digo que você pode vencê-lo.
32
00:04:09,415 --> 00:04:12,578
E, Franklin, o Senhor detesta
aqueles que se rendem.
33
00:04:21,694 --> 00:04:23,286
Ótimo.
34
00:04:23,396 --> 00:04:26,194
- Então é fato, Cap'n Dan.
- Lá, ele vai correndo.
35
00:04:26,299 --> 00:04:28,995
- Quais as condições?
- Não somos crianças.
36
00:04:29,102 --> 00:04:32,037
Você sabe que o meu Jackie enfrenta
seu garoto por qualquer coisa.
37
00:04:32,138 --> 00:04:35,403
- 80-20, Goldie.
- O quê? O campeonato mundial?
38
00:04:35,508 --> 00:04:38,306
- 80-20. E ponto.
- Deus abençoe os Estados Unidos.
39
00:04:38,411 --> 00:04:41,812
- E Cap'n Dan será o árbitro.
- Você está brincando.
40
00:04:41,914 --> 00:04:44,712
Quem você queria? Booker T. Washington?
41
00:04:44,817 --> 00:04:46,148
Tudo bem.
42
00:04:46,252 --> 00:04:47,742
Que mais?
43
00:04:47,854 --> 00:04:50,482
Você tem que lutar com pés atados?
44
00:04:50,590 --> 00:04:53,024
- Nós escolhemos o local.
- Qualquer lugar.
45
00:04:53,126 --> 00:04:55,356
Onde quiser. A costa, Chicago.
46
00:04:55,461 --> 00:04:58,396
Nada de cidades grandes. Ficariam
inundadas de negros sujos.
47
00:04:58,498 --> 00:05:00,557
E que tal Tulsa?
48
00:05:00,667 --> 00:05:02,567
Denver. Reno.
49
00:05:02,669 --> 00:05:04,227
Ei, Reno!
50
00:05:04,337 --> 00:05:08,000
Porque não? As velhas Rochosas.
Território de homens brancos.
51
00:05:08,107 --> 00:05:10,735
- Sim, mas quem vive lá?
- O trem passa já está lá.
52
00:05:10,843 --> 00:05:13,311
- E é alto e seco.
- Quanto mais seco, melhor.
53
00:05:13,413 --> 00:05:17,281
Aquele negro vai suar lá , Frank
vai cair derrubado pelo cheiro.
54
00:05:17,383 --> 00:05:20,147
- Mas eu não estou acabado ainda!
- Ai está!
55
00:05:20,253 --> 00:05:21,720
Tirem suas fotos, senhores.
56
00:05:21,821 --> 00:05:23,721
- Trato feito?
- Trato feito.
57
00:05:24,657 --> 00:05:27,524
Será um prazer. Informe o seu
negro que eu disse isso.
58
00:05:35,802 --> 00:05:38,737
Isso mesmo! acabe com ele!
59
00:05:38,838 --> 00:05:42,069
Com cuidado. Com cuidado.
60
00:05:42,175 --> 00:05:44,507
Cuidado! Cuidado!
61
00:05:44,610 --> 00:05:46,510
Mexa-se! Ele está soltando jabs!
62
00:05:47,613 --> 00:05:50,514
Fínte com o corpo, não só com a cabeça!
63
00:05:50,616 --> 00:05:52,345
Um gancho por trás!
64
00:05:54,120 --> 00:05:56,554
Agora me escute, meu bem.
65
00:05:56,656 --> 00:05:58,624
Outro gancho.
66
00:05:59,792 --> 00:06:01,259
Mais três.
67
00:06:05,631 --> 00:06:07,599
Ei! Aqui!
68
00:06:11,671 --> 00:06:14,401
Cuidado com o que você faz!
69
00:06:16,876 --> 00:06:19,868
Você está cansada de ficar aqui,
querida. Vá fazer umas compras.
70
00:06:19,979 --> 00:06:22,709
Deixe-me ficar. A menos que esteja
aborrecendo você, Jack.
71
00:06:22,815 --> 00:06:24,783
Você me traz sorte.
Nunca me aborrece.
72
00:06:24,884 --> 00:06:27,375
Enquanto você está assistindo, não me importo.
73
00:06:28,488 --> 00:06:31,048
Vamos passear ou vamos treinar?
74
00:06:35,128 --> 00:06:36,891
Segure esse saco, homem.
75
00:06:36,996 --> 00:06:40,898
Vou fazê-lo em pedaços e depois
iremos almoçar com champanhe!
76
00:06:41,567 --> 00:06:43,933
Quatro ovos quentes ...
é isso o que vai comer.
77
00:06:44,036 --> 00:06:46,061
- Ei, Goldie!
- Como vai, chefe?
78
00:06:46,172 --> 00:06:48,072
Achei que você ia ficar em Reno até amanhã.
79
00:06:48,174 --> 00:06:50,267
Está tudo arranjado lá. Como se sente?
80
00:06:50,376 --> 00:06:52,173
Ela se sente como aparenta, chefe.
81
00:06:52,278 --> 00:06:55,145
- Você não está comendo muito rápido?
- Não senhor! Eu mastigo bem.
82
00:06:55,248 --> 00:06:58,183
- Diga-me, Goldie. Quando será?
- 04 de julho.
83
00:06:58,284 --> 00:07:00,184
04 de julho.
84
00:07:01,721 --> 00:07:03,746
E, por Deus, você sabe por quê!
85
00:07:03,856 --> 00:07:05,756
Sim, e isso é importante?
86
00:07:05,858 --> 00:07:09,294
É um lugar muito grande: 12 000 lugares.
87
00:07:09,395 --> 00:07:11,226
Você sabe como estão chamando isso?
88
00:07:11,330 --> 00:07:13,890
Para eles, é a luta do século.
89
00:07:14,000 --> 00:07:16,628
Em vinte anos nunca vi tanta confusão.
90
00:07:16,736 --> 00:07:19,933
Trens de St. Louis e Chicago, diretos.
91
00:07:20,039 --> 00:07:23,304
Tiveram que colocar tendas.
Um verdadeiro hospício.
92
00:07:23,409 --> 00:07:25,877
dias felizes, eu posso vê-lo chegando.
93
00:07:25,978 --> 00:07:28,947
Você vai ganhar a luta do século.
94
00:07:29,048 --> 00:07:32,609
É, ou perder, e ser o pior negro do mundo.
95
00:07:36,923 --> 00:07:39,289
- Jack, ouça ... - Como estão as apostas?
96
00:07:39,392 --> 00:07:41,860
8-5 a favor de Brady. O que a garota
está fazendo aqui?
97
00:07:41,961 --> 00:07:44,122
Só está assistindo. Não nos incomoda.
98
00:07:44,230 --> 00:07:46,630
- O que você está assistindo?
- Seja gentil, Goldie.
99
00:07:46,732 --> 00:07:48,723
Venha cá, Ellie.
100
00:07:48,835 --> 00:07:51,269
Não seja tímida.
101
00:07:51,370 --> 00:07:54,339
- Ele é um amigo meu.
- Encantada.
102
00:07:54,440 --> 00:07:58,570
Vamos, Goldie. Cumprimente a Sra Eleanor Bachman.
103
00:07:58,678 --> 00:08:00,976
É um prazer conhecê-la, Sra Bachman.
104
00:08:02,181 --> 00:08:03,876
É fã de Jack?
105
00:08:03,983 --> 00:08:07,612
Ellie veio no mesmo navio da Austrália.
Ela anda passeando por aí.
106
00:08:07,720 --> 00:08:11,178
Ah, bem. Deve ser bom estar de volta para casa.
107
00:08:12,225 --> 00:08:13,692
Nada melhor do que San Francisco.
108
00:08:13,793 --> 00:08:17,695
Sim, gosto muito. Mas eu moro em Tacoma.
109
00:08:20,333 --> 00:08:23,734
Bem, senhorita Bachman ...
110
00:08:23,836 --> 00:08:27,499
os rapazes dos jornais estarão
aqui num instante, se me entende.
111
00:08:27,607 --> 00:08:30,007
- Se nos der licença...
- Ela vai ficar onde está.
112
00:08:30,109 --> 00:08:32,168
- O que há com você?
- Ele vai ficar onde está.
113
00:08:32,278 --> 00:08:34,872
- Vou esperar no hotel.
- Hotel? Santo Deus!
114
00:08:34,981 --> 00:08:36,949
- Seja gentil.
- Ouça-me, Jackie!
115
00:08:37,049 --> 00:08:41,850
Odeiam você até a alma porque luta contra
pugilistas brancos, mas tudo bem.
116
00:08:41,954 --> 00:08:44,479
Então eles odeiam porque você ganha.
117
00:08:44,590 --> 00:08:46,057
Ainda assim, não importa.
118
00:08:47,093 --> 00:08:50,722
Então odeiam tanto que se dispõem
a pagar...
119
00:08:50,830 --> 00:08:53,128
para ver você bater no chão.
120
00:08:53,232 --> 00:08:55,291
Isso é mais do que bom.
Isso significa dinheiro.
121
00:08:55,401 --> 00:08:59,030
Afinal, é tão bom ser negro.
Por que não receber o prêmio?
122
00:08:59,138 --> 00:09:02,403
Mas, garoto, se eles começarem a odiá-lo
mais do que isso, tenha cuidado.
123
00:09:02,508 --> 00:09:06,239
Quer dizer agora. Eu tenho ouvidos!
Eu aprendi coisas!
124
00:09:06,345 --> 00:09:08,973
Caras que querem colocar droga
na sua comida.
125
00:09:09,081 --> 00:09:11,879
Caras que assistem a luta atrás de um rifle.
126
00:09:11,984 --> 00:09:14,578
Tudo bem, nós sabemos lidar com eles.
127
00:09:14,687 --> 00:09:18,316
Mas além de tudo isso? Uma garota branca?
128
00:09:18,424 --> 00:09:21,086
Você quer deixá-los loucos, Jackie?
129
00:09:21,193 --> 00:09:23,024
O que devo fazer?
130
00:09:23,129 --> 00:09:27,623
Esconder ela num casebre no gueto
e visitar secretamente à meia-noite?
131
00:09:27,733 --> 00:09:31,430
Ou levá-la comigo em uma pequena caixa,
como um coelho de estimação?
132
00:09:31,537 --> 00:09:34,199
Ou pintar o rosto dela de preto
e inflar sua boca ...
133
00:09:34,307 --> 00:09:36,969
de modo que ninguém perceba
o que eu roubei eeles.
134
00:09:37,076 --> 00:09:40,443
Você sabe como eu tenho andado
por aí, Goldie, e ela sabe disso.
135
00:09:40,546 --> 00:09:44,607
Ela sabe de tudo isso, mas desta vez eu
não estou brincando, está claro?
136
00:09:44,717 --> 00:09:48,585
Se ele diz: "Isso é o que você disse
da última vez", Vou estourar sua cabeça.
137
00:09:48,688 --> 00:09:50,087
Eu não disse nada!
138
00:09:51,457 --> 00:09:55,257
Eu juro que vou ajudá-lo, mas
não esfregue isso na cara deles.
139
00:09:56,562 --> 00:09:59,531
- Vá se sentar.
- Acabei de falar com Chicago.
140
00:10:06,038 --> 00:10:08,199
- 5-1?
- Por favor! 5-1.
141
00:10:08,307 --> 00:10:10,707
Olá, senhores! Olá, Smitty! Como vão?
142
00:10:10,810 --> 00:10:13,472
- Ei, Jack!
- Apenas algumas perguntas, está bem?
143
00:10:13,579 --> 00:10:15,479
- Você está ótimo, Jack.
- Obrigado, chefe.
144
00:10:15,581 --> 00:10:18,778
- Olá, Jackie!
- Está nervoso sobre o dia quatro?
145
00:10:18,884 --> 00:10:21,876
Sim, tenho medo que Brady mude de idéia.
146
00:10:21,988 --> 00:10:25,355
- Você ainda acha que pode ganhar?
- Não digo que facilmente.
147
00:10:25,458 --> 00:10:28,325
Além disso, isso seria uma maldade.
É o Dia da Independência.
148
00:10:28,427 --> 00:10:30,725
Seria feio mandar as pessoas para casa tão cedo.
149
00:10:30,830 --> 00:10:34,288
- Só vai se preocupar em qual assalto?
- Sim, eu tenho que pensar.
150
00:10:34,400 --> 00:10:38,666
Se eu o deixar de pé muito tempo e
apenas mantendo ele nas cordas...
151
00:10:38,771 --> 00:10:42,867
Vão dizer: "Que negro preguiçoso.
Por que os negros são tão preguiçosos!?".
152
00:10:42,975 --> 00:10:46,001
Mas se derrubé-lo rápido no
terceiro ou quarto assalto ...
153
00:10:46,112 --> 00:10:48,103
se eu atacar rapidamente, eles vão gritar:
154
00:10:48,214 --> 00:10:50,842
"Isso não é justo. O pobre homem
está lutando com um gorila."
155
00:10:50,950 --> 00:10:52,850
Mas eu vou trabalhar nisso.
156
00:10:53,953 --> 00:10:56,319
E sobre aquela faixa amarela de covarde
que o Brady anda falando por aí?
157
00:10:56,422 --> 00:10:59,050
Ah sim. Você quer ver?
158
00:10:59,158 --> 00:11:01,217
Pare de brincar!
159
00:11:01,327 --> 00:11:03,818
Por que você sorri quando luta?
160
00:11:04,797 --> 00:11:07,527
Eu sou uma pessoa feliz e sempre me sinto bem.
161
00:11:07,633 --> 00:11:09,533
Quando luto, eu me sinto duplamente bem...
162
00:11:09,635 --> 00:11:11,762
Então, por que eu deveria fazer gestos?
163
00:11:11,871 --> 00:11:14,965
Além disso, é um esporte, certo?
É como um jogo.
164
00:11:15,074 --> 00:11:18,009
Bem, gosto que o sujeito em quem estou
batendo saiba que eu sou seu amigo.
165
00:11:18,110 --> 00:11:20,010
Vai voltar para Chicago após a luta?
166
00:11:20,112 --> 00:11:22,342
- Quero ver minha mãe.
- E o frango frito, Jack.
167
00:11:22,448 --> 00:11:24,507
Eu morro de vontade!
168
00:11:25,885 --> 00:11:28,183
- Só mais uma pergunta.
- Sim..
169
00:11:28,287 --> 00:11:30,755
Você é o primeiro negro na história a lutar...
170
00:11:30,856 --> 00:11:32,414
para o título dos pesos pesados.
171
00:11:32,525 --> 00:11:36,689
Os brancos torcem por Brady.
Ele é o Redentor da raça branca.
172
00:11:36,796 --> 00:11:40,755
Mas você, Jack Jefferson,
você é a esperança negra?
173
00:11:40,866 --> 00:11:43,664
- Eu sou negro e tenho esperanças.
- Responde bem, Jack.
174
00:11:43,769 --> 00:11:46,397
Não vou lutar por minha raça.
Não vou redimir ninguém.
175
00:11:47,273 --> 00:11:50,436
Mamãe me disse que o sr. Lincoln já fez
isso. Por isso ele foi morto, certo?
176
00:11:51,744 --> 00:11:53,211
Ora.
177
00:11:55,181 --> 00:11:57,274
O galo grande e negro e a galinha.
178
00:11:59,952 --> 00:12:01,419
Já te descobri, infeliz.
179
00:12:01,520 --> 00:12:03,454
- O que você quer?
- Eu vou te mostrar o que eu quero!
180
00:12:05,558 --> 00:12:07,583
Você está louca? Você é uma vadia!
Maldita seja!
181
00:12:07,693 --> 00:12:09,661
É apenas uma briga de família.
182
00:12:09,762 --> 00:12:11,093
Uma briga de família.
183
00:12:11,197 --> 00:12:13,927
Deixe meu homem em paz ou
faço você em pedaços.
184
00:12:14,033 --> 00:12:17,127
- Você está errada, Clara.
- Eu descobri no Royal Park Hotel.
185
00:12:17,236 --> 00:12:19,227
Vim desde Chicago para investigar.
186
00:12:19,338 --> 00:12:21,602
Agora que já investigou pode
dar o fora daqui.
187
00:12:22,408 --> 00:12:25,309
Deixe os senhores verem como você
está desonrando sua esposa.
188
00:12:25,411 --> 00:12:27,743
- Ela não é minha esposa.
- Sou sua concubina.
189
00:12:27,847 --> 00:12:30,111
- E eu estou de volta para o meu papai.
- Não somos nada.
190
00:12:30,216 --> 00:12:33,708
Não diga a papai ou vou te dar
uns golpes que não vai se esquecer.
191
00:12:33,819 --> 00:12:36,845
Esqueci você quando saiu de Detroit
com o cafetão do Willie.
192
00:12:37,556 --> 00:12:41,856
- Seja bonzinhos, senhores. Tenham pena.
- Eu sei que você estava procurando por mim.
193
00:12:41,961 --> 00:12:44,759
Teve sorte de não ter te encontrado.
cê vendeu a minha roupa, meu anel ...
194
00:12:44,864 --> 00:12:46,354
minhas escovas de prata.
195
00:12:46,465 --> 00:12:49,798
Me dê outra chance, amor.
196
00:12:49,902 --> 00:12:51,597
Sinto muita saudade de você.
197
00:12:51,704 --> 00:12:55,470
Não chegue perto de mim, garota.
198
00:12:55,574 --> 00:12:57,872
Seu Willie está na cadeia. Quer dinheiro.
199
00:12:57,977 --> 00:12:59,877
Como você sabe onde ele está?
200
00:12:59,979 --> 00:13:03,380
Eu sou da selva, como você,
e eu ouço os tambores.
201
00:13:03,482 --> 00:13:06,315
Tick, dê-lhe $ 20 e dinheiro para o táxi.
202
00:13:06,418 --> 00:13:07,544
Andando.
203
00:13:07,653 --> 00:13:10,178
Você não vai se livrar de mim tão facilmente.
204
00:13:10,289 --> 00:13:13,452
Ouviu, carne cinzenta?
Aproveite enquanto puder.
205
00:13:13,559 --> 00:13:16,027
- Vamos, Clara! Maldita seja!
- Quem é a outra?
206
00:13:16,128 --> 00:13:19,495
De homem para homem, para o bem
de todos, não publiquem isso.
207
00:13:19,598 --> 00:13:22,192
Se publicarem, quem sabe o
que poderia acontecer.
208
00:13:22,301 --> 00:13:25,566
Queremos ver a luta, certo?
209
00:13:27,273 --> 00:13:30,470
Eu aceito isso por agora. De acordo?
210
00:13:30,576 --> 00:13:33,545
Eu não vou publicar enquanto
você não fizer o mesmo.
211
00:13:35,748 --> 00:13:38,478
Obrigado, senhores. Deixe-me
convidá-los para uma bebida.
212
00:13:42,688 --> 00:13:45,486
Jack, como ... como se chama a garota?
213
00:13:57,837 --> 00:14:00,305
- Isso vai piorar, sabe?
- Eu sei.
214
00:14:01,774 --> 00:14:03,765
E você quiser ir em frente com isso?
215
00:14:03,876 --> 00:14:05,844
Junto com você.
216
00:14:07,213 --> 00:14:09,181
Então prepare-se bem.
217
00:14:10,816 --> 00:14:13,284
Mas nunca me chame de "papai".
218
00:14:15,521 --> 00:14:18,217
"Trem Especial para A Reno"
219
00:14:40,412 --> 00:14:43,540
"Luta Brady -Jefferson"
220
00:14:49,655 --> 00:14:51,714
"4 de Julho - Estádio Reno"
221
00:15:07,106 --> 00:15:09,301
"Banda Municipal Reno"
222
00:15:14,613 --> 00:15:16,581
"Bem-vindo"
223
00:15:22,454 --> 00:15:25,082
"O boxe é desumano"
224
00:15:27,927 --> 00:15:29,588
"Lutas profissionais são brutais!"
225
00:17:06,058 --> 00:17:09,494
93 kg!
226
00:17:19,638 --> 00:17:22,801
Quando colocar as luvas
para defender esse cinturão...
227
00:17:22,908 --> 00:17:26,105
Será a pedido do público, que me
obrigou a sair da aposentadoria.
228
00:17:31,650 --> 00:17:33,880
Eu quero garantir vocês que
eu vou fazer o meu melhor.
229
00:17:37,056 --> 00:17:38,887
Não vou decepcionar ninguém!
230
00:17:52,104 --> 00:17:54,698
Por que acaba a música quando eu entro?
231
00:17:58,844 --> 00:18:00,812
Vamos!
232
00:18:04,349 --> 00:18:07,580
Como está, Sr. Jefferson?
Você sabe que eu sou o árbitro.
233
00:18:09,121 --> 00:18:12,352
Estou orgulhoso de apertar a mão de
quem deu a mão para o Príncipe de Gales.
234
00:18:12,458 --> 00:18:14,483
Não deixe que riam de você!
235
00:18:14,593 --> 00:18:17,323
Vire-se! Mostre sua faixa amarela, negro!
236
00:18:17,429 --> 00:18:20,330
Você vai ter o que merece, negro maldito!
237
00:18:23,302 --> 00:18:25,634
Acabe com ele de uma vez!
238
00:18:30,142 --> 00:18:32,610
Fora daqui!
239
00:18:36,748 --> 00:18:39,876
Olá, Frank! Como vai?
240
00:18:40,919 --> 00:18:43,285
Parece que estão levando Frank
para o matadouro.
241
00:18:45,424 --> 00:18:49,053
89 kg!
242
00:18:49,161 --> 00:18:51,527
Brady! Brady!
243
00:18:51,630 --> 00:18:54,394
- 93.
- 93.
244
00:18:58,403 --> 00:19:01,099
Ei, Frank. Você acredita?
245
00:19:01,206 --> 00:19:03,401
Esse homem disse que peso menos do que você.
246
00:19:03,509 --> 00:19:07,001
- Só o seu discurso, por favor.
- Huh?
247
00:19:07,112 --> 00:19:08,636
Ah, é claro.
248
00:19:08,747 --> 00:19:12,012
Quero agradecer ao Sr. Brady
por seu espírito esportivo ...
249
00:19:12,117 --> 00:19:14,176
e por me dar a oportunidade de lutar hoje.
250
00:19:14,286 --> 00:19:17,153
- Disseram coisas muito feias ...
- Cale a boca, negro!
251
00:19:17,256 --> 00:19:19,156
Longo, magro ...
252
00:19:27,332 --> 00:19:28,799
Aqui ...
253
00:19:29,902 --> 00:19:32,268
Mas aqui estamos.
254
00:19:32,371 --> 00:19:36,239
Aqui estamos eu e Frank, e estou
feliz que tudo acabou em um confronto.
255
00:19:36,341 --> 00:19:38,241
Vamos entrar já.
256
00:20:26,291 --> 00:20:28,259
Olá, camaradas!
257
00:20:40,872 --> 00:20:43,807
- Como estão?
- Viemos para rezar por você.
258
00:20:45,310 --> 00:20:47,835
- Não conseguiram ingressos.
- É melhor assim.
259
00:20:47,946 --> 00:20:49,413
Não importa.
260
00:20:49,514 --> 00:20:52,415
Desde que o Senhor deixe-o vencer por nós.
261
00:20:52,517 --> 00:20:54,747
Se isso significa que apostaram em mim ...
262
00:20:54,853 --> 00:20:56,753
suas orações serão respondidas na quinta.
263
00:20:56,855 --> 00:20:59,323
Não, Sr. Jefferson. Deve
ganhar pelas pessoas de cor.
264
00:20:59,424 --> 00:21:01,324
Ah, rezam para isso?
265
00:21:01,426 --> 00:21:04,156
Que o Senhor guie suas mãos por nós.
266
00:21:04,263 --> 00:21:08,097
- Amém!
- Vieram aqui para rezar?
267
00:21:08,200 --> 00:21:10,725
- O Reverendo quis dizer ...
- Eu sei o que ele quis dizer.
268
00:21:10,836 --> 00:21:14,067
- Sou grande, mas não sou estúpido.
- Por que se preocupa comigo?
269
00:21:14,172 --> 00:21:17,505
O que minha vitória vai beneficiar você?
270
00:21:17,609 --> 00:21:19,873
- Vai lhe dar auto-respeito.
- Amém. Diga, irmão.
271
00:21:19,978 --> 00:21:22,606
Amanhã vou ter orgulho de ser um homem negro.
272
00:21:22,714 --> 00:21:24,181
Garoto do interior, se você ainda
não está orgulhoso..
273
00:21:24,283 --> 00:21:26,945
nenhum boxe e nenhuma oração de negro
vai fazer você se sentir assim.
274
00:21:27,052 --> 00:21:28,178
Vamos.
275
00:21:28,287 --> 00:21:31,085
Parece de cor mas não pensa
como pessoas de cor.
276
00:21:33,959 --> 00:21:36,257
Não senhor, eu penso como as pessoas de cor.
277
00:21:36,361 --> 00:21:39,159
Estou tão cansado de pensar como gente de cor
que às vezes eu não vejo qualquer outra coisa.
278
00:21:39,264 --> 00:21:41,824
Mas não penso como vocês.
279
00:21:41,933 --> 00:21:43,833
Me dizem que vêm para rezar.
280
00:21:43,935 --> 00:21:46,768
Vocês esperam que eu diga obrigado,
mas não estão orando por mim.
281
00:21:46,872 --> 00:21:50,672
ou: "Senhor, não permita que
lhe quebre o nariz" ...
282
00:21:50,776 --> 00:21:54,906
ou "Senhor, permita que saia
da cidade sem que o matem."
283
00:21:55,013 --> 00:21:58,813
Não sou nada para vocês mais do
que um punho preto e feio.
284
00:22:05,824 --> 00:22:08,122
Senhor ...
285
00:22:08,226 --> 00:22:12,890
quando a fumaça da batalha sair,
que esse bom homem saia vitorioso ...
286
00:22:12,998 --> 00:22:15,967
e que aqueles que nos mantêm reprimidos...
287
00:22:16,068 --> 00:22:19,003
aprendam a lição e vejam que
não poderão fazê-lo para sempre.
288
00:22:19,104 --> 00:22:21,902
Dê-nos um dia de vitória, Senhor.
Nós precisamos.
289
00:22:22,007 --> 00:22:24,976
E ilumine-o para que entenda o porquê.
290
00:23:40,385 --> 00:23:43,013
"Café do Campeão"
291
00:24:16,521 --> 00:24:17,988
Discurso!
292
00:24:22,594 --> 00:24:25,324
Oh, puxa.
293
00:24:25,430 --> 00:24:27,796
Parece "descanse em paz", não é?
294
00:24:29,067 --> 00:24:31,592
Bem, sim, estou muito descansado ...
295
00:24:31,703 --> 00:24:35,639
e como podem ver, farei de Chicago
meu verdadeiro lar, doce lar.
296
00:24:38,743 --> 00:24:42,736
E não terei que ir atrás de
emprego por um tempo, hein?
297
00:24:42,848 --> 00:24:45,578
Já colocou a cabeça de Brady pendurada na parede?
298
00:24:45,684 --> 00:24:50,246
Não, mas há uma imagem de Cleópatra
que vai fazer você sentar-se direito.
299
00:24:52,724 --> 00:24:55,693
Ei, Ellie. Ajude-me com estas flores.
300
00:24:56,962 --> 00:25:01,160
Sim, eu quero que todos saudem
minha noiva, Senhora Eleanor Bachman.
301
00:25:06,938 --> 00:25:08,405
Muito bem. Ouçam.
302
00:25:08,507 --> 00:25:09,974
Já que estão nisso ...
303
00:25:10,075 --> 00:25:14,034
Quero que cumprimentem meu
empresário e amigo, Goldie!
304
00:25:18,316 --> 00:25:21,342
Estão vendo? Se você é negro,
você vai até o fim!
305
00:25:23,188 --> 00:25:26,316
Que tal essa coisinha, senhores?
306
00:25:31,897 --> 00:25:33,865
Linda! Linda!
307
00:25:33,965 --> 00:25:36,763
Vão entrando! A casa convida!
308
00:25:36,868 --> 00:25:41,066
Vamos nos divertir muito!
309
00:27:11,096 --> 00:27:12,563
Vamos!
310
00:27:19,738 --> 00:27:21,205
Todos!
311
00:27:44,329 --> 00:27:48,732
É isso, irmãos! Sim.
312
00:27:52,103 --> 00:27:55,664
Peguem suas migalhas brancas da
mesa do homem branco ...
313
00:27:56,741 --> 00:28:00,006
E vão se sentir bem!
314
00:28:01,279 --> 00:28:04,646
Vamos pular a noite toda!
315
00:28:15,160 --> 00:28:17,060
O que você deve tanto aos brancos?
316
00:28:19,731 --> 00:28:22,461
Quanto aceitou?
317
00:28:22,567 --> 00:28:25,536
Por que quer ser tanto branco?
318
00:28:25,637 --> 00:28:29,300
Quão branco você quer ser, que
branco você seria? Diga-me agora!
319
00:28:29,407 --> 00:28:30,533
Você deveria ter vergonha!
320
00:28:35,580 --> 00:28:39,107
Luta pelo prêmio maior do homem branco.
321
00:28:40,819 --> 00:28:44,380
Morre pela mulher do homem branco.
322
00:28:47,058 --> 00:28:49,754
Anda como se você fosse o preto dos brancos!
323
00:28:52,864 --> 00:28:56,061
E acha que anda com o orgulho.
324
00:28:56,167 --> 00:29:00,627
Não sabe que você está tão afundado
na sujeira como todos os outros!
325
00:29:04,242 --> 00:29:07,109
Que traga você todos os dias...
326
00:29:07,212 --> 00:29:09,908
e que está se afogando nela.
327
00:29:10,014 --> 00:29:12,005
Você...
328
00:29:12,117 --> 00:29:15,609
e você, e você, e você!
329
00:29:19,257 --> 00:29:21,782
Detestando o nariz que você tem ...
330
00:29:23,027 --> 00:29:24,927
os lábios que tem ...
331
00:29:26,831 --> 00:29:29,356
o cabelo que tem ...
332
00:29:29,467 --> 00:29:32,095
a pele que você tem.
333
00:29:53,625 --> 00:29:55,092
Ótimo.
334
00:29:56,194 --> 00:29:57,957
vamos nos divertir muito.
335
00:30:09,174 --> 00:30:13,804
Desde que Jefferson abriu seu café,
já prendemos sete lá.
336
00:30:13,912 --> 00:30:16,278
- Mas não ele.
- Não temos motivos, senhora.
337
00:30:16,381 --> 00:30:18,008
Você é o pomotor do distrito!
338
00:30:18,116 --> 00:30:21,415
- O que disse da menina Bachman?
- Ela é maior de idade.
339
00:30:21,519 --> 00:30:24,147
O vínculo entre eles é um ultraje!
340
00:30:24,255 --> 00:30:27,554
É uma ameaça para as casas decentes da América.
341
00:30:27,659 --> 00:30:29,684
Desculpe, doutor, mas eu tenho
que dizer isso.
342
00:30:29,794 --> 00:30:32,763
Não podemos fingir que o
problema não é a raça ...
343
00:30:32,864 --> 00:30:36,732
mas eu os apoio porque
Jefferson fere sua raça.
344
00:30:36,835 --> 00:30:39,861
Confirma a imagem de nós que vocês tem.
345
00:30:39,971 --> 00:30:41,438
E isso nos dói.
346
00:30:42,540 --> 00:30:45,008
Mas também confirma para muitas pessoas de cor...
347
00:30:45,109 --> 00:30:48,044
a crença de que sua vida
é uma vida desejável ...
348
00:30:48,146 --> 00:30:50,046
e que pode nos fazer ainda mais danos.
349
00:30:50,148 --> 00:30:52,378
- Totalmente.
- Tem razão.
350
00:30:52,483 --> 00:30:56,544
Bem. Eu agradeço a todos pelo seu interesse.
351
00:30:58,389 --> 00:31:00,357
Você não deveria ter vindo.
352
00:31:00,458 --> 00:31:04,053
Não se pode dizer não ao promotor.
Foi muito amável.
353
00:31:04,162 --> 00:31:08,064
Você negou educadamente. Acha
que a sua família está envolvida?
354
00:31:08,166 --> 00:31:10,634
Não. Eles só querem me esquecer.
355
00:31:10,735 --> 00:31:13,226
Isso se chama procurar problemas.
356
00:31:13,338 --> 00:31:16,705
Não posso causar mais problemas
do que já existe, não é?
357
00:31:21,246 --> 00:31:24,704
- Lá?
- Sim, e anote tudo o que for dito.
358
00:31:24,816 --> 00:31:28,252
Se uma boa esperança branca o
derrotasse, não teria que fazer isso.
359
00:31:28,353 --> 00:31:31,754
Os servidores públicos devem
servir ao público, Al.
360
00:31:31,856 --> 00:31:34,757
Alguma vez pressionaram Você
assim em Washington?
361
00:31:34,859 --> 00:31:37,487
Nem sequer sabem onde nos encontrar.
362
00:31:44,502 --> 00:31:45,969
Entre.
363
00:31:47,906 --> 00:31:50,568
Boa tarde, senhorita Bachman.
364
00:31:50,675 --> 00:31:53,143
- Sente-se, por favor.
- Obrigado.
365
00:31:56,414 --> 00:32:01,044
Entenda que este é um interrogatório informal.
366
00:32:01,152 --> 00:32:03,211
- Sim, entendo.
- Muito bem.
367
00:32:03,321 --> 00:32:05,221
Bem, senhorita Bachman ...
368
00:32:05,323 --> 00:32:08,781
Voltou a usar seu nome de
solteira após o divórcio.
369
00:32:08,893 --> 00:32:10,019
Isso mesmo.
370
00:32:10,128 --> 00:32:13,222
E obteve seu divórcio do
Sr. Martin, na Austrália.
371
00:32:13,331 --> 00:32:15,424
- Sim.
- É um local estranho para se divorciar.
372
00:32:15,533 --> 00:32:18,525
Minha tia mora lá. Eu queria ficar longe de tudo.
373
00:32:18,636 --> 00:32:21,867
- Não conhecia o Sr. Jefferson?
- Não, não conhecia ele.
374
00:32:21,973 --> 00:32:24,840
- Não viajou para lá para estar com ele?
- Não.
375
00:32:24,943 --> 00:32:27,173
Eu o conheci no navio de volta.
376
00:32:27,278 --> 00:32:29,508
- Como ele se aproximou?
- Eu não se aproximou de mim.
377
00:32:29,614 --> 00:32:33,880
- Eu pedi ao capitão para nos apresentar.
- Posso perguntar por quê?
378
00:32:33,985 --> 00:32:36,749
Sim. Eu queria conhecê-lo.
379
00:32:36,854 --> 00:32:41,655
E quando o conheceu, senhorita Bachman,
o que ele propôs?
380
00:32:41,759 --> 00:32:43,659
Jantar em sua mesa.
381
00:32:43,761 --> 00:32:45,729
- E fez isso várias noites.
- Sim.
382
00:32:45,830 --> 00:32:48,731
- Depois jantaram em sua cabine.
- Sim, é isso mesmo.
383
00:32:48,833 --> 00:32:52,826
Onde consumiram grandes quantidades
de vinho e champanhe.
384
00:32:52,937 --> 00:32:54,404
Sim, eu poderia dizer que sim.
385
00:32:55,673 --> 00:32:57,971
Suponho que ele encheia sua taça.
386
00:32:58,076 --> 00:33:01,603
- Sim, quando estava vazia.
- Aha. Dez vezes por noite?
387
00:33:01,713 --> 00:33:04,204
Não, eu bebia muito pouco.
388
00:33:04,315 --> 00:33:06,510
Quantas vezes lhe deu medicamentos ou pílulas?
389
00:33:06,617 --> 00:33:08,084
Nunca. Eu não estava doente.
390
00:33:08,186 --> 00:33:10,154
O garçom informa que quase
não saia da cabine.
391
00:33:10,254 --> 00:33:14,987
não se sentia ... estranha?
Sonolenta?
392
00:33:15,093 --> 00:33:17,061
Não.
393
00:33:17,161 --> 00:33:20,927
A maneira como as pessoas olhavam para mim
me incomodava . Não estava acostumada.
394
00:33:23,001 --> 00:33:26,061
- Ele a levou do barco ao hotel.
- Sim.
395
00:33:26,170 --> 00:33:29,071
Pediu a ele para levá-la?
396
00:33:29,173 --> 00:33:32,142
- Não, mas eu fui com ele.
- O que ele lhe prometeu?
397
00:33:32,243 --> 00:33:35,178
- Passar seu tempo comigo.
- Nada mais?
398
00:33:37,648 --> 00:33:40,116
Nada que pudesse ser de interesse para você.
399
00:33:40,218 --> 00:33:42,448
Naturalmente, ele deu dinheiro.
400
00:33:42,553 --> 00:33:45,522
Me deu presentes, sim.
401
00:33:45,623 --> 00:33:49,753
Sua passagem para Chicago, você
comprou ou foi um presente?
402
00:33:49,861 --> 00:33:52,159
Honestamente, eu não me lembro.
403
00:33:52,263 --> 00:33:56,359
- Eu acho que eu comprei.
- Obrigado.
404
00:34:00,471 --> 00:34:02,439
Se esquivou das perguntas muito bem.
405
00:34:02,540 --> 00:34:04,804
Não vim para dizer mentiras, Sr. Cameron.
406
00:34:04,909 --> 00:34:08,709
Eu vim para dissuadi-lo de tentar
atacar Jack através de mim.
407
00:34:08,813 --> 00:34:10,440
E espero ter conseguido.
408
00:34:10,548 --> 00:34:13,847
Bem, sim, temo que sim.
409
00:34:17,321 --> 00:34:18,788
Mas, francamente ...
410
00:34:20,525 --> 00:34:22,493
Eu a admiro por isso.
411
00:34:25,229 --> 00:34:27,857
Não são muitas mulheres ...
412
00:34:27,965 --> 00:34:30,832
É muito devotada a ele, não é?
413
00:34:30,935 --> 00:34:33,301
Sim, eu o amo, Sr. Cameron.
414
00:34:33,404 --> 00:34:37,101
Na verdade, é um grande homem.
De muitas maneiras.
415
00:34:37,208 --> 00:34:40,700
- Que ninguém duvide, sabe.
- Não, eu nunca duvidei.
416
00:34:40,812 --> 00:34:44,543
- É um grande boxeador ...
- Ele não é só isso.
417
00:34:44,649 --> 00:34:46,947
Ele é generoso, simpático, e sensível.
418
00:34:48,953 --> 00:34:51,387
- Por que está rindo?
- Desculpe.
419
00:34:51,489 --> 00:34:55,016
É como você evita a questão
da atração física.
420
00:34:55,126 --> 00:34:57,026
Eu a deixei envergonhada. Desculpe.
421
00:34:57,128 --> 00:35:00,029
Não tenho vergonha de querer Jack como amante.
422
00:35:00,131 --> 00:35:03,191
- Eu o queria assim.
- Claro que sim.
423
00:35:03,301 --> 00:35:07,635
- E ele a queria também.
- Por quê? Porque sou branca?
424
00:35:07,738 --> 00:35:11,936
Não. Eu quis dizer que qualquer
homem ficaria orgulhoso ...
425
00:35:12,043 --> 00:35:14,944
Sr. Cameron, me orgulho que
ele me deseje. Está claro?
426
00:35:15,046 --> 00:35:17,810
Claro. Não se aflija.
427
00:35:17,915 --> 00:35:21,112
Por que não podem nos deixar
em paz? Qual a diferença...
428
00:35:21,219 --> 00:35:23,687
Idealmente, não deveria importar.
429
00:35:25,256 --> 00:35:28,350
As pessoas não deveriam ser
cegas ao aspecto físico.
430
00:35:28,459 --> 00:35:30,927
Uma jovem mulher, divorciada,
desapontada.
431
00:35:31,028 --> 00:35:34,225
Por favor, se o senhor já acabou ...
432
00:35:36,734 --> 00:35:38,725
Por favor, deixe-me ir.
433
00:35:40,204 --> 00:35:41,671
Calma, calma.
434
00:35:42,840 --> 00:35:44,740
Não chore, senhorita Bachman.
435
00:35:46,811 --> 00:35:49,279
Não foi tão ruim, não é?
436
00:35:49,380 --> 00:35:53,749
A senhorita em um homem maravilhoso
que a ama. Por que deveria chorar?
437
00:35:53,851 --> 00:35:55,819
Eu nunca desistirei dele. Não posso.
438
00:35:55,920 --> 00:35:58,388
- Claro que não mas por que ter vergonha?
- Não tenho mesmo.
439
00:35:58,489 --> 00:36:00,389
- Parece ter.
- Não tenho.
440
00:36:00,491 --> 00:36:04,689
- Se a senhorita diz.
- Sou louca por ele. É a verdade.
441
00:36:04,795 --> 00:36:08,060
Eu não sabia que era até que dormi
com ele. Direi a isso a qualquer um.
442
00:36:08,166 --> 00:36:10,134
- Ele a faz feliz nesse sentido?
- Sim.
443
00:36:10,234 --> 00:36:12,293
- A senhorita o ama, faria qualquer coisa por ele?
- Sim.
444
00:36:12,403 --> 00:36:14,030
- Sem se envergonhar.
- Não, nunca.
445
00:36:14,138 --> 00:36:16,436
- Ainda que pareça pouco natural.
- Sim.
446
00:36:16,541 --> 00:36:18,566
- E quando o fiz, foi apenas ...
- O quê?
447
00:36:18,676 --> 00:36:22,134
Para fazê-lo feliz, não é?
448
00:36:22,246 --> 00:36:24,339
Olhe, senhorita Bachman ...
449
00:36:24,448 --> 00:36:27,417
Você é um filho da puta miserável e infeliz.
450
00:36:34,225 --> 00:36:36,693
- Se é tudo ...
- Sim, isso é tudo.
451
00:36:36,794 --> 00:36:38,762
Bom Dia.
452
00:36:40,164 --> 00:36:42,132
Obrigado por vir.
453
00:36:46,070 --> 00:36:49,198
Ela não nos deu armas para atacar. Zero.
454
00:36:49,307 --> 00:36:51,275
Eu não tenho tanta certeza.
455
00:36:52,376 --> 00:36:55,607
Ocorreu-me que poderíamos pegá-lo com a Lei Mann.
456
00:36:55,713 --> 00:36:57,180
O quê?
457
00:36:58,249 --> 00:37:00,240
Esta lei aplica-se à prostituição,
não a isto.
458
00:37:00,351 --> 00:37:03,718
- Ela não é uma profissional.
- Vou falar com os especialistas.
459
00:37:09,594 --> 00:37:11,892
- Não vai te machucar.
- Como uma criança doente.
460
00:37:25,443 --> 00:37:27,343
Oh! Que bonito!
461
00:38:45,990 --> 00:38:48,652
Nossa, meu amor. Não faz frio.
462
00:38:48,759 --> 00:38:50,659
É a melhor hora para nadar.
463
00:38:50,761 --> 00:38:53,025
Oh, já estamos em desacordo.
464
00:38:53,130 --> 00:38:56,099
Meu Deus, o que se faz
quando o romance acaba?
465
00:38:56,200 --> 00:38:58,760
Oh, Jack, não poderia chegar
nem até a porta.
466
00:38:58,869 --> 00:39:03,738
Não me diga. E se eu carregar você
até lá e jogar você na água?
467
00:39:03,841 --> 00:39:06,309
- Venha cá.
- Não me faça cócegas. Não!
468
00:39:06,410 --> 00:39:09,208
- Olhe para você!
- Oh, isso machuca.
469
00:39:10,548 --> 00:39:12,914
- Desculpe.
- É a maldita queimadura do sol.
470
00:39:13,984 --> 00:39:16,179
Deite-se.
471
00:39:16,287 --> 00:39:18,755
Deixe-me passar algo.
472
00:39:34,972 --> 00:39:36,439
Que bom!
473
00:39:36,540 --> 00:39:38,508
Você se sente bem?
474
00:39:42,046 --> 00:39:44,947
Champagne não, Jack!
475
00:39:45,049 --> 00:39:48,143
- Não importa. Você merece tudo de melhor.
- Em todo meu corpo.
476
00:39:48,252 --> 00:39:50,720
Sim. Vou trazer o lago para você.
477
00:39:54,258 --> 00:39:56,385
Vire um pouco.
478
00:39:56,494 --> 00:39:58,587
Não, mais para cá.
479
00:39:58,696 --> 00:40:02,063
- Sente-se bem?
- Me sinto do mesmo jeito.
480
00:40:02,166 --> 00:40:04,532
- Tem certeza?
- Sim.
481
00:40:04,635 --> 00:40:06,603
Você comeu esses moluscos.
Talvez esteja doente.
482
00:40:06,704 --> 00:40:08,604
Por que você faz isso? Eu não tenho febre.
483
00:40:08,706 --> 00:40:10,674
Luzes um pouco estranhas.
484
00:40:13,411 --> 00:40:16,403
- Quer dizer um pouco pálida.
- Sim, uma cor estranha ...
485
00:40:16,514 --> 00:40:19,074
Não estou doente. É assim quando
o sol me queima.
486
00:40:24,355 --> 00:40:27,415
Está bem. Do que você está rindo?
487
00:40:29,827 --> 00:40:31,294
Eu pensei ...
488
00:40:32,897 --> 00:40:36,697
- Ande. Isso não está bem.
- Desculpe.
489
00:40:36,801 --> 00:40:38,428
O que você pensava, meu amor?
490
00:40:38,536 --> 00:40:41,972
Eu pensei que você pulava.
491
00:40:42,072 --> 00:40:46,441
Que eu pulei? Srta. mal cozida,
eu apresento o Sr. bem feito.
492
00:40:49,413 --> 00:40:52,382
E se você visse meu primo Chester,
ele fica roxo.
493
00:40:56,554 --> 00:40:58,522
Nós temos que sair amanhã?
494
00:40:58,622 --> 00:41:00,089
Sim.
495
00:41:01,125 --> 00:41:03,923
- Eu tenho que estar no café.
- Eu sei.
496
00:41:08,265 --> 00:41:11,962
Oh, puxa. Você cheira bem.
497
00:41:12,069 --> 00:41:16,631
Sim. Jack, você não está cansado
de estar comigo?
498
00:41:17,675 --> 00:41:19,609
Está brincando?
499
00:41:20,711 --> 00:41:23,179
Cansado de eu fazer essas perguntas.
500
00:41:26,183 --> 00:41:28,151
Estou cansado de muitas coisas ...
501
00:41:28,252 --> 00:41:31,085
mas certamente não de você.
502
00:41:31,188 --> 00:41:33,884
Gosto de ouvir você dizer isso.
503
00:41:34,992 --> 00:41:36,960
Vá dar um mergulho, se você quiser.
504
00:41:39,530 --> 00:41:42,988
Não. Estou aquecida muito bem aqui.
505
00:41:43,100 --> 00:41:46,092
Sim, etou aquecido e você está cor de rosa.
506
00:41:50,207 --> 00:41:52,334
Amanheceu hoje
507
00:41:53,844 --> 00:41:56,312
A tristeza veio através de minha porta i>
508
00:41:57,581 --> 00:42:00,277
Amanheceu
509
00:42:00,384 --> 00:42:03,683
A tristeza veio através de minha porta
510
00:42:03,787 --> 00:42:06,847
.
511
00:42:06,957 --> 00:42:08,549
.
512
00:42:08,659 --> 00:42:11,025
Quando estava deitada ao sol...
513
00:42:11,128 --> 00:42:13,460
Eu...
514
00:42:13,564 --> 00:42:16,032
oh, sonhava acordada.
515
00:42:16,133 --> 00:42:19,694
Que eu ficaria sob o sol e ele
continuaria me queimando ...
516
00:42:20,871 --> 00:42:22,771
dia após dia.
517
00:42:22,873 --> 00:42:25,341
Iria ficando mais e mais escura.
518
00:42:26,677 --> 00:42:29,145
Sim ele é pele escura mim, sabe?
519
00:42:30,414 --> 00:42:33,872
Então eu iria pintar o meu cabelo
e mudaria meu nome.
520
00:42:33,984 --> 00:42:37,818
E chegaria a vê-lo em Chicago,
como alguém nova.
521
00:42:37,922 --> 00:42:41,050
Uma mulher de cor ou uma crioula, é?
522
00:42:41,158 --> 00:42:43,558
Ninguém que você poderia imaginar.
523
00:42:44,662 --> 00:42:46,721
Não daria certo, minha vida.
524
00:42:46,830 --> 00:42:49,697
Todo mundo sabe que não me relaciono
com mulheres de cor.
525
00:42:49,800 --> 00:42:52,234
Oh, Jack, você é...
526
00:42:52,336 --> 00:42:54,827
E é verdade, exceto por minha mãe.
527
00:42:54,939 --> 00:42:56,406
Talvez eu ...
528
00:42:59,343 --> 00:43:01,243
O que vamos fazer?
529
00:43:23,300 --> 00:43:25,200
Sou um agente federal, Jefferson.
530
00:43:25,302 --> 00:43:27,862
Não vamos piorar mais as coisas.
531
00:43:27,972 --> 00:43:31,499
Esta manhã, você levou Eleanor Bachman
através da fronteira de Illinois e Wisconsin.
532
00:43:31,609 --> 00:43:34,772
Depois você teve relações sexuais com ela.
533
00:43:34,878 --> 00:43:36,937
Violou a Lei Mann.
534
00:43:37,047 --> 00:43:39,311
- Você está preso.
- Não! Não!
535
00:43:39,416 --> 00:43:42,317
Vista-se. Nós vamos levá-lo à cidade.
536
00:43:42,419 --> 00:43:44,512
Não se preocupe. Vista-se.
537
00:43:44,622 --> 00:43:46,647
Cubram-na com um cobertor.
538
00:43:49,693 --> 00:43:51,593
- Obrigado, senhor.
- De nada.
539
00:43:51,695 --> 00:43:54,095
- Quanto é a pena?
- De 1 a 3 anos.
540
00:43:54,198 --> 00:43:55,790
ela está livre?
541
00:43:55,899 --> 00:43:58,834
- Só acusação contra você.
- Sim, obrigado..
542
00:43:58,936 --> 00:44:02,895
- Será que precisamos disso, Jim?
- Não. Dê-lhe as calças e vamos embora.
543
00:44:04,008 --> 00:44:06,203
Desde que eu era criança ...
544
00:44:06,310 --> 00:44:09,006
Eu sabia que esse dia chegaria.
545
00:44:09,113 --> 00:44:11,206
"Olhe isso, mãe.
546
00:44:11,315 --> 00:44:13,215
Por que eu não posso, mãe ?. "
547
00:44:13,317 --> 00:44:15,808
Corria por toda parte,
queria tocar em tudo.
548
00:44:17,321 --> 00:44:21,781
Tentei educá-lo como deve-se
educar uma criança de cor.
549
00:44:21,892 --> 00:44:24,417
"Deixe. Deixe. Deixe.
Isso não é para você."
550
00:44:24,528 --> 00:44:27,793
Eu lhe dei umas palmadas, ele não se moveu.
551
00:44:27,898 --> 00:44:31,857
Batia nela com meu sapato,
ele olhou para mim e sorriu.
552
00:44:31,969 --> 00:44:34,699
Eu peguei o couro para afiar facas.
553
00:44:34,805 --> 00:44:36,705
Isso o fez apertar os olhos ...
554
00:44:36,807 --> 00:44:40,265
mas então ele fez uma dança
estranha e me pediu um niquel.
555
00:44:42,046 --> 00:44:46,244
Eu bati nele com um pau até
não poder bater mais.
556
00:44:46,350 --> 00:44:50,719
Ele o tirou de mim, partiu
em dois e correu.
557
00:44:50,821 --> 00:44:53,415
- Onze anos de idade.
- Irmã.
558
00:44:53,524 --> 00:44:56,493
Está se alterando muito, Sra. Jefferson.
559
00:44:58,529 --> 00:45:01,521
Vou preparar um pouco de café fresco.
560
00:45:01,632 --> 00:45:03,532
Obrigado, Clara.
561
00:45:03,634 --> 00:45:05,864
Tem um anjo da guarda com ela.
562
00:45:05,969 --> 00:45:10,099
Ela tem vindo aqui todo o dia desde
que soube que eu estava doente.
563
00:45:10,207 --> 00:45:13,301
A acompanhamos na esperança,
talvez o deixem em liberdade.
564
00:45:14,845 --> 00:45:18,246
- Creio que se enganaram de casa.
- É a casa da Sra Jefferson, certo.?
565
00:45:18,348 --> 00:45:21,283
Sim, mas espere! Não cabem todos aqui!
566
00:45:21,385 --> 00:45:23,876
- Boa tarde a todos.
- São do tribunal?
567
00:45:23,987 --> 00:45:29,118
Não, senhora. Acabamos de receber uma
mensagem nos pedindo para vir aqui.
568
00:45:29,226 --> 00:45:32,161
- Nós somos os Bluejays.
- São o quê?
569
00:45:32,262 --> 00:45:33,991
O Detroit Bluejays.
570
00:45:34,098 --> 00:45:37,226
- Você sabe, a equipe de beisebol de cor.
- Ah sim.
571
00:45:37,334 --> 00:45:39,495
Meu nome é Rudy Simms, senhora.
572
00:45:39,603 --> 00:45:41,730
Quem lhe pediu para vir?
573
00:45:41,839 --> 00:45:45,275
- Bem, nós somos amigos de Jack.
- Isto não é uma festa.
574
00:45:45,375 --> 00:45:46,603
Silêncio, Clara.
575
00:45:46,710 --> 00:45:50,771
Por que alguém iria enviar uma equipe de beisebol?
576
00:45:50,881 --> 00:45:53,076
Eu nunca vi Jack com jogadores de beisebol.
577
00:45:53,183 --> 00:45:55,310
Eu nunca vimos você. Dá na mesma.
578
00:45:56,587 --> 00:45:59,181
- E então, Tick?
- Não são boas, Sra Jefferson ..
579
00:45:59,289 --> 00:46:01,189
- Senhor, tenha piedade!
- Fale, fale.
580
00:46:01,291 --> 00:46:04,351
Multa de 20 mil, três anos em Joliet.
581
00:46:04,461 --> 00:46:07,362
Por que não podem fazer nada,
esses advogados judeus?
582
00:46:07,464 --> 00:46:09,364
Vou morrer se o prenderem!
583
00:46:09,466 --> 00:46:12,367
Ainda tem uma semana em liberdade
sob fiança, sra. Jefferson.
584
00:46:12,469 --> 00:46:15,370
Não se altere. Ele virá.
585
00:46:15,472 --> 00:46:19,374
Aquela vadiazinha com cara encerada.
Onde ela está agora?
586
00:46:19,476 --> 00:46:22,877
Farei ela mostrar a cara e me darão
103 anos de prisão pelo que vou fazer.
587
00:46:22,980 --> 00:46:24,880
Não é culpa sua, Clara.
588
00:46:24,982 --> 00:46:26,882
Ela sabia que este seria o resultado.
589
00:46:26,984 --> 00:46:29,851
Não há ser vivo surdo, mudo
ou cego que não sabe isso.
590
00:46:29,953 --> 00:46:33,150
Mas, puxa, como ela se divertiu.
591
00:46:33,257 --> 00:46:36,158
Tudo estava indo muito bem.
Deveriam deixá-los em paz.
592
00:46:36,260 --> 00:46:39,388
"Oh, papai, como eu te amo."
593
00:46:39,496 --> 00:46:43,091
Pode ser que o amasse, Clara.
594
00:46:43,200 --> 00:46:45,998
Então por que ela desapareceu
quando seu homem está em apuros?
595
00:46:46,103 --> 00:46:49,038
- Amava ele uma ova.
- Irmã!
596
00:46:55,813 --> 00:46:57,576
Como está, campeão?
597
00:46:59,616 --> 00:47:02,084
- Bom trabalho, Rudy.
- Estamos prontos, Jack.
598
00:47:06,757 --> 00:47:09,157
Louvado seja o Senhor! Bem-vindo!
599
00:47:09,259 --> 00:47:11,727
Obrigado, pastor, obrigado a todos.
600
00:47:15,966 --> 00:47:17,593
Como está, mamãe Tiny?
601
00:47:17,701 --> 00:47:19,692
Eles não vão te machucar.
602
00:47:19,803 --> 00:47:22,772
- Você tem o suficiente para comer?
- Claro que sim. Você, como está?
603
00:47:22,873 --> 00:47:26,206
- Bem, isso quase me matou, meu filho.
- Oh, mãe.
604
00:47:26,310 --> 00:47:28,210
Má sorte, Jack.
605
00:47:28,312 --> 00:47:30,746
O Senhor não quis nos ouvir, suponho.
606
00:47:30,848 --> 00:47:33,146
Mas Ele vai me colocar de pé de novo ...
607
00:47:33,250 --> 00:47:36,413
e irei para visitar você o mais rápido possível.
608
00:47:36,520 --> 00:47:38,454
- Não, mãe ...
- Meu amor! Meu amor!
609
00:47:39,056 --> 00:47:42,457
- Não vou permitir que o prendam.
- O que ela está fazendo aqui?
610
00:47:42,559 --> 00:47:44,789
- Que diabos?
- Estive cuidando de sua mãe.
611
00:47:44,895 --> 00:47:47,864
Ele quer consertar seu caminho.
Não fique nervoso.
612
00:47:47,965 --> 00:47:50,058
Jack, deixe-os um momento.
613
00:47:54,905 --> 00:47:57,100
Tudo pronto?
614
00:47:57,207 --> 00:47:59,038
Tudo pronto? O quê?
615
00:47:59,142 --> 00:48:00,973
O que estão aprontando?
616
00:48:01,078 --> 00:48:03,979
- Sim, o quê?
- Com quem você está brincando de esconde-esconde?
617
00:48:04,081 --> 00:48:06,481
Não vai piorar as coisas, não é, rapaz?
618
00:48:06,583 --> 00:48:09,848
- Eu tenho que confiar em vocês
- Por piores que as coisas pareçam...
619
00:48:09,953 --> 00:48:13,320
- Fique na janela. Estão vigiando.
- Quem está vigiando?
620
00:48:13,423 --> 00:48:15,891
- Detetives, no carro.
- O que estão procurando?
621
00:48:15,993 --> 00:48:18,553
Estão preocupados que eu viole
minha condicional.
622
00:48:18,662 --> 00:48:20,129
Jack, você acabou de ser liberado.
623
00:48:20,230 --> 00:48:23,495
Não, é o melhor momento, mãe.
Eles não sabem que eu estou pronto.
624
00:48:23,600 --> 00:48:27,127
- Eles estão seguindo você?
- Não, eles acham que estão.
625
00:48:27,237 --> 00:48:31,139
Bem, a primeira coisa que vou
fazer é tirar o meu casaco.
626
00:48:31,241 --> 00:48:34,768
E vou ficar aqui de pé, como se
estivesse falando.
627
00:48:34,878 --> 00:48:37,642
Sim, é isso mesmo.
628
00:48:37,748 --> 00:48:39,648
Sim, e assim por diante.
629
00:48:39,750 --> 00:48:41,650
Por Deus. Não me diga.
630
00:48:41,752 --> 00:48:44,152
Então vou deixá-los ver o meu rosto.
631
00:48:44,254 --> 00:48:46,415
Sim. Parece que vai chover!
632
00:48:46,523 --> 00:48:48,423
Eu sei que eles viram minha camisa.
633
00:48:48,525 --> 00:48:51,494
É! Você não gostaria de ter uma?
634
00:48:53,030 --> 00:48:56,989
E eu continuo falando, vê?
Ora, aí está o Rudy.
635
00:48:57,100 --> 00:48:59,432
Ele está a rever novamente.
636
00:48:59,536 --> 00:49:01,527
Ele tem que pegar o trem em breve.
637
00:49:01,638 --> 00:49:04,072
Os Bluejays vão jogar no Canadá.
Não é, Rudy?
638
00:49:04,174 --> 00:49:06,301
- Contra o Montreal Blacks?
- Isso mesmo, Jack.
639
00:49:06,410 --> 00:49:08,378
Tudo bem garoto, vamos lá.
640
00:49:14,217 --> 00:49:16,811
Rudy parece ótimo, você não acha?
641
00:49:16,920 --> 00:49:18,888
Não é tão bom como eu ...
642
00:49:18,989 --> 00:49:22,117
mas é quase do mesmo tamanho
e ligeiramente mais leve.
643
00:49:23,226 --> 00:49:25,285
Por Deus! E você está vestindo a camisa!
644
00:49:27,297 --> 00:49:29,697
Tudo certo já?
645
00:49:31,535 --> 00:49:34,470
- O que o convenceu?
- Foi idéia dele. Confie em mim.
646
00:49:34,571 --> 00:49:36,004
Está tudo bem, mãe.
647
00:49:36,106 --> 00:49:38,006
Rudy passar a tarde ao lado da janela ...
648
00:49:38,108 --> 00:49:40,406
e eu vou atravessar a fronteira com os Jays.
649
00:49:40,510 --> 00:49:42,910
Eles vão encontrá-lo, Jack.
650
00:49:43,013 --> 00:49:44,913
Quem vai me encontrar,
e quem está procurando?
651
00:49:45,015 --> 00:49:47,006
As pessoas dizem que todos
os negros são parecidos.
652
00:49:52,489 --> 00:49:56,050
- Não é verdade, time?
- É isso mesmo, Jack.
653
00:49:56,159 --> 00:49:58,093
Mas nós somos amigos do Canadá.
654
00:49:58,195 --> 00:50:00,095
É quase o mesmo país.
655
00:50:00,197 --> 00:50:04,031
Mas antes de descobrir, estaremos
num barco para a Inglaterra, certo?
656
00:50:04,134 --> 00:50:05,601
Isso! Isso!
657
00:50:08,271 --> 00:50:09,738
Tudo está arranjado, mãe.
658
00:50:10,907 --> 00:50:12,807
Não é porque está arranjado..
659
00:50:12,909 --> 00:50:14,809
que precisa acontecer.
660
00:50:14,911 --> 00:50:18,005
É crime desrespeitar a lei, Jack.
661
00:50:18,115 --> 00:50:22,017
Eu sei que eles pegaram duro com você,
mas vão pendurá-lo pelo resto de sua vida.
662
00:50:22,119 --> 00:50:25,384
O que acontecer, vai acontecer, mas
eu não quero que isso aconteça para mim.
663
00:50:25,489 --> 00:50:27,514
E eu virei este país.
664
00:50:27,624 --> 00:50:30,149
Passei noites na cadeia.
Um mês também.
665
00:50:30,260 --> 00:50:34,663
Eu não vou apodrecer na cadeia
três anos para ir à falência!
666
00:50:34,765 --> 00:50:38,667
Estou no melhor momento da minha vida!
Tenho de viver bem!
667
00:50:38,769 --> 00:50:41,670
Eu tenho que ganhar dinheiro
novamente. Eu vou lutar!
668
00:50:41,772 --> 00:50:45,037
É a minha vez de ser campeão
do mundo e eu vou aproveitar.
669
00:50:45,142 --> 00:50:47,042
Eu continuarei sendo o que
eu sou onde eu estiver.
670
00:50:47,144 --> 00:50:50,443
O mundo não é apenas estes 48 estados.
671
00:50:58,555 --> 00:51:01,422
Louvado seja o Senhor, ilumine
o caminho para o meu filho!
672
00:51:02,926 --> 00:51:06,794
Perdoe-me! Eu disse que não
iria ouvir, Jesus Cristo!
673
00:51:06,897 --> 00:51:09,331
- É isso mesmo, mãe.
- Então?
674
00:51:14,504 --> 00:51:16,904
- Leve-me com você, meu bem.
- Não me sacaneie.
675
00:51:17,007 --> 00:51:19,305
- Eu vou com você onde quiser.
- Você não sabe.
676
00:51:19,409 --> 00:51:20,876
Por favor. Por favor!
677
00:51:22,546 --> 00:51:25,913
Ela vai com você, certo? Isso é onde ela está.
678
00:51:26,016 --> 00:51:28,484
Você não vai com essa cadela.
Eu prefiro entregar você!
679
00:51:28,585 --> 00:51:30,485
Segurem ela!
680
00:51:30,587 --> 00:51:33,886
Coloquem-na no chão!
681
00:51:33,990 --> 00:51:35,685
Sente em cima dela!
682
00:51:35,792 --> 00:51:39,250
- Sente-se! Isso!
- Não me morda!
683
00:51:39,362 --> 00:51:40,989
Façam barulho! Façam barulho!
684
00:51:41,098 --> 00:51:42,963
Cantem, crianças, cantem!
685
00:52:00,350 --> 00:52:01,942
- Continuem cantando.
- Boa sorte, Jack.
686
00:52:04,588 --> 00:52:06,783
Deus te abençoe.
687
00:53:46,156 --> 00:53:48,920
- É bom, não é?
- Sim eu gosto.
688
00:53:49,025 --> 00:53:51,493
Viu? Quase em casa.
689
00:53:52,562 --> 00:53:55,895
- Você acha que está para alugar?
- Talvez eu possa conseguir algo melhor.
690
00:53:55,999 --> 00:53:58,797
- Ah é?
- Você vai ficar bem aqui, meu amor.
691
00:54:20,857 --> 00:54:23,223
- Bem-vindo a Londres, senhor.
- Obrigado, senhor.
692
00:54:23,326 --> 00:54:25,294
- Bem-vindo.
- Obrigado.
693
00:54:26,429 --> 00:54:28,659
É verdade que o senhor vai
lutar contra Albert Lynch?
694
00:54:28,765 --> 00:54:30,232
Vamos assinar.
695
00:54:30,333 --> 00:54:32,631
Gostaria de vê-lo lutar contra Billy Wells.
696
00:54:32,736 --> 00:54:34,704
- Yangus McKinnon.
- Um de cada vez.
697
00:54:37,641 --> 00:54:39,609
É do Ministério, senhor.
698
00:54:47,050 --> 00:54:48,950
Como assim, audiência?
699
00:54:49,052 --> 00:54:53,011
Existe alguma dúvida de que esse
homem é indesejável?
700
00:54:53,123 --> 00:54:55,148
Mas, senhor, como o seu ministério
pode permitir sua entrada?
701
00:54:55,258 --> 00:54:58,455
É um criminoso condenado.
Um fugitivo da justiça.
702
00:54:59,562 --> 00:55:02,759
Entende o que isso significa?
703
00:55:02,866 --> 00:55:07,701
Permissão oficial para alterar a ordem
por sua deficiência moral flagrante.
704
00:55:07,804 --> 00:55:10,864
- Eu estou aqui há apenas alguns dias.
- Silêncio, Jackie.
705
00:55:10,974 --> 00:55:13,238
- Senhores, por favor.
- Não. Posso falar com o senhor?
706
00:55:13,343 --> 00:55:14,810
Sim por favor.
707
00:55:14,911 --> 00:55:18,176
Lamento causar desconforto ...
708
00:55:18,281 --> 00:55:21,944
mas eu vim aqui para ganhar
a minha vida eu sei como.
709
00:55:22,052 --> 00:55:26,546
E acho que tenho que ser discreto,
por quem eu sou e tudo mais.
710
00:55:26,656 --> 00:55:28,783
E eu pretendo, dou minha palavra...
711
00:55:28,892 --> 00:55:31,759
porque amamos este país.
712
00:55:31,861 --> 00:55:36,025
Meu manager aqui me arrumou uma luta,
então eu vou treinar e lutar...
713
00:55:36,132 --> 00:55:38,430
e não haverá nenhum escândalo.
714
00:55:40,804 --> 00:55:44,205
Sr. Coates, nosso ponto de vista
no momento...
715
00:55:44,307 --> 00:55:47,902
É que a lei americana não é
nossa preocupação.
716
00:55:48,011 --> 00:55:51,071
Os problemas em relação a ordem
que o senhor prevê são improváveis.
717
00:55:51,181 --> 00:55:55,743
Seu caráter moral é pobre para
os padrões da Rainha Vitoria ...
718
00:55:55,852 --> 00:55:58,446
mas, é claro, ela já morreu.
719
00:55:58,555 --> 00:56:00,523
Quer acrescentar alguma coisa, Sr. Coates?
720
00:56:00,623 --> 00:56:02,750
Isso mesmo, senhor ...
721
00:56:02,859 --> 00:56:06,260
sobre a presunção de que o
Sr. Jefferson vai lutar aqui.
722
00:56:06,363 --> 00:56:09,332
Ora o que é isso? Vou lutar contra
Albert Lynch em 12 de janeiro.
723
00:56:09,432 --> 00:56:10,899
Bradby.
724
00:56:12,335 --> 00:56:15,634
"Em nome do Sr. Lynch,
concordei com essa luta ...
725
00:56:15,739 --> 00:56:18,401
mas o Conselho do Condado de Londre
agora recusa a dar a licença".
726
00:56:18,508 --> 00:56:22,945
O que você está tentando fazer?
Não temos de ficar em Londres!
727
00:56:23,046 --> 00:56:25,810
Senhor, eu creio que vai encontrar
uma rejeição semelhante em...
728
00:56:25,915 --> 00:56:28,816
Birmingham, Manchester e Leeds.
729
00:56:28,918 --> 00:56:30,818
- Calma, calma.
- Não faça isso.
730
00:56:30,920 --> 00:56:33,582
- Supõe-se que aqui as coisas sejam justas.
- Que diabos...
731
00:56:33,690 --> 00:56:36,420
Senhor, reitero que é bem vindo aqui...
732
00:56:36,526 --> 00:56:38,824
e que encontrará outra maneira de ganhar a vida.
733
00:56:38,928 --> 00:56:41,089
Será que pode nos dar licença, por favor?
734
00:56:41,197 --> 00:56:43,165
Lamento muito.
735
00:56:45,435 --> 00:56:48,461
Mas seu cliente terá que deixar
o país. Eu fico com isso.
736
00:56:48,571 --> 00:56:51,233
Tudo bem. Leve-o, é todo seu.
737
00:57:32,282 --> 00:57:35,012
Respire fundo, campeão. Lentamente.
738
00:57:35,118 --> 00:57:38,053
- Eu sei como respirar.
- Diga-me se estiver muito apertado.
739
00:57:38,154 --> 00:57:41,521
Desde quando você me chama de campeão?
740
00:57:41,624 --> 00:57:44,821
- Casa cheia?
- Pendem do teto.
741
00:57:44,928 --> 00:57:47,988
- Leve a garrafa de água.
- Você está bem?
742
00:57:48,097 --> 00:57:51,066
- Por que você continua perguntando?
- Qual o problema? É uma pergunta.
743
00:57:55,071 --> 00:57:57,301
Mais alguns de minutos.
744
00:57:57,841 --> 00:58:01,174
- Vamos. Tem de aquecer.
- Eu vou aquecer o meu adversário.
745
00:58:01,277 --> 00:58:03,905
Vai te fazer bem. Isso vai
fazer você não perder o fôlego.
746
00:58:04,013 --> 00:58:05,981
Você não tem que me dizer se
me faltar ar.
747
00:58:06,082 --> 00:58:08,482
- Não, eu só ...
- Eu sei quando estou em condições.
748
00:58:08,585 --> 00:58:11,349
E sei que me colocar em condições
seria uma perda de tempo.
749
00:58:11,454 --> 00:58:13,581
Não tenho que treinar para bater num
de quinta.
750
00:58:13,690 --> 00:58:15,658
É o melhor que eles têm aqui.
751
00:58:15,758 --> 00:58:19,353
Claro, apenas bata nele uma vez e
pegamos o dinheiro, desde que mostre o cinto.
752
00:58:19,462 --> 00:58:20,929
Ou não?
753
00:58:22,866 --> 00:58:27,303
- Messieurs , por favor.
- Vou para o lugar, Jack.
754
00:58:27,403 --> 00:58:29,371
- Meu amor.
- Boa sorte, querido.
755
00:58:34,777 --> 00:58:38,178
Não há nada que você queira ver, certo?
756
00:58:39,782 --> 00:58:42,342
Monsieur Jefferson, o famoso sorriso.
757
00:58:42,452 --> 00:58:44,716
Não se nega o público o sorriso?
758
00:58:44,821 --> 00:58:46,789
Não. Eu o trago comigo.
759
00:59:28,231 --> 00:59:30,699
- Olá, senhorita Bachman.
- Olá.
760
00:59:30,800 --> 00:59:33,268
Smith, do Evening Mirror Smitty.
761
00:59:33,369 --> 00:59:34,802
Ah sim.
762
00:59:36,573 --> 00:59:38,200
Não veio pela luta?
763
00:59:38,308 --> 00:59:40,674
O que importa é que voltou a lutar.
764
00:59:40,777 --> 00:59:42,574
Suponho que sim.
765
00:59:42,679 --> 00:59:45,239
- E você, como está?
- Bem.
766
00:59:45,348 --> 00:59:47,578
Deve ser difícil para você.
767
00:59:47,684 --> 00:59:51,142
- Não muito.
- Sim é. Se mudam o tempo todo.
768
00:59:51,254 --> 00:59:54,485
Quando minha esposa estava grávida
de 4 meses...
769
00:59:59,562 --> 01:00:01,427
Vá andando, sim?
770
01:00:01,531 --> 01:00:04,398
Outro dia, a senhorita parecia
muito pálida...
771
01:00:04,500 --> 01:00:07,367
e decidiu ir ao médico, senhorita Bachman.
772
01:00:07,470 --> 01:00:09,995
- Você decidiu não tê-lo?
- Por que está fazendo isso?
773
01:00:10,106 --> 01:00:12,074
Não fique zangada comigo.
774
01:00:12,175 --> 01:00:14,769
As pessoas querem ler sobre você e Jack.
775
01:00:14,877 --> 01:00:17,846
Se há algo de novo, eu quero ser
o primeiro a publicar.
776
01:00:17,947 --> 01:00:19,574
Não é nada pessoal.
777
01:00:19,682 --> 01:00:23,049
E não é pior do que ser pago
para bater um no outro.
778
01:00:23,152 --> 01:00:25,450
Que diabos está acontecendo aqui?
779
01:01:26,816 --> 01:01:29,614
- Qual é o peso que você disse, Fred?
- 120 kg.
780
01:01:29,719 --> 01:01:31,812
Mede 2,02 metros.
781
01:01:31,921 --> 01:01:35,755
- Nada mal, Dan.
- Aqui em Vancouver, há 15 dias.
782
01:01:35,858 --> 01:01:38,793
- Meu garoto é o da direita!
- Impossível confundi-los.
783
01:01:38,895 --> 01:01:41,227
Se lança direto. Quando esse garoto...
784
01:01:41,330 --> 01:01:44,163
Ah, pelo amor de Deus.
Não vou demorar um minuto.
785
01:01:44,267 --> 01:01:46,701
Não creio que tenhamos que ver mais.
786
01:01:48,304 --> 01:01:49,862
Como?
787
01:01:49,972 --> 01:01:51,940
Se não é a esperança branca,
eu sou Pocahontas.
788
01:01:52,041 --> 01:01:55,442
Tem o que é preciso, Dan.
Talvez ainda esteja um pouco verde.
789
01:01:55,545 --> 01:01:57,945
É jovem. Grande, limpo e forte.
790
01:01:58,047 --> 01:02:01,414
Um autêntico agricultor.
Estão esperando alguém como ele.
791
01:02:01,517 --> 01:02:04,315
Estou disposto a promovê-lo, Dan.
Você o que me diz?
792
01:02:04,420 --> 01:02:06,479
Que é um grande urso polar.
793
01:02:06,589 --> 01:02:08,921
É o melhor do grupo, não nego.
794
01:02:09,025 --> 01:02:13,325
Mas digamos que o enviemos...
Aposto que o negro preto derruba ele, 10-1.
795
01:02:13,429 --> 01:02:16,455
- E o que ganharíamos?
- Não se supõe que vai fácil.
796
01:02:16,566 --> 01:02:19,091
Pop, Fred, vou contar um segredo.
797
01:02:19,202 --> 01:02:22,467
A próxima esperança branca será
aquele que recuperar o cinturão ...
798
01:02:22,572 --> 01:02:26,372
não o que for batido, ou o que
morrer tentando.
799
01:02:26,476 --> 01:02:27,943
Aquele que recuperá-lo!
800
01:02:28,044 --> 01:02:30,069
Ele vai terminar de pé...
801
01:02:30,179 --> 01:02:33,910
e a seus pés, esticado para
sempre, um maldito negro.
802
01:02:34,016 --> 01:02:37,577
O que quer dizer, Dan?
Você diz sim ou não?
803
01:02:37,687 --> 01:02:39,985
Pop, quero apresentar um amigo.
804
01:02:41,824 --> 01:02:43,792
- O Sr. Dixon já chegou?
- Aqui estou eu, Dan.
805
01:02:43,893 --> 01:02:46,020
Oh, entre.
806
01:02:48,998 --> 01:02:50,659
- Pop Weaver.
- Muito prazer.
807
01:02:50,767 --> 01:02:52,325
- Fred.
- cavalheiros.
808
01:02:52,435 --> 01:02:53,629
Sente-se.
809
01:02:53,736 --> 01:02:56,364
Dixon trabalha no FBI, e como esperado...
810
01:02:56,472 --> 01:02:58,804
eles também estão atrás do Sr. Jefferson.
811
01:02:58,908 --> 01:03:01,604
Eu estava com eles,
e nós temos algumas idéias.
812
01:03:01,711 --> 01:03:03,338
Explique você, filho.
813
01:03:05,848 --> 01:03:09,181
Quando alguém nos engana assim.
nós ficamos parecendo tolos ...
814
01:03:09,285 --> 01:03:11,515
mas o mais importante, também a lei.
815
01:03:11,621 --> 01:03:15,580
As pessoas perdem o respeito pela lei,
e isso é algo que não podemos permitir.
816
01:03:15,691 --> 01:03:19,752
Você pode não saber, mas uma grande
migração de negros está em progresso.
817
01:03:19,862 --> 01:03:22,262
Eles vêm dos campos do sul para as favelas.
818
01:03:22,365 --> 01:03:25,664
Estou falando de centenas de milhares,
talvez em breve, milhões.
819
01:03:25,768 --> 01:03:29,568
Milhões de negros ignorantes
rapidamente se juntando em massa.
820
01:03:29,672 --> 01:03:31,970
Não podemos permitir que a imagem desse
homem ...
821
01:03:32,074 --> 01:03:34,634
continue impressionando e excitando
essas pessoas.
822
01:03:35,611 --> 01:03:39,877
- Eu sou apenas um promotor de esportes.
- Ele já leu a placa na porta. Continue.
823
01:03:41,717 --> 01:03:45,517
Bem, se ele permanecer como
menos que um herói para eles ...
824
01:03:45,621 --> 01:03:47,816
depois de sua próxima luta ...
825
01:03:47,924 --> 01:03:49,824
estaríamos dispostos a reduzir sua sentença.
826
01:03:51,194 --> 01:03:54,163
Ou seja, vocês o premiariam por
não vencer a luta?
827
01:03:54,263 --> 01:03:55,890
Já disse o que eu queria dizer.
828
01:03:55,998 --> 01:03:59,559
- O meu garoto pode vencê-lo justo e limpo.
- Calma, Fred.
829
01:03:59,669 --> 01:04:01,830
Não conte comigo!
Vou ir de barco com ele ...
830
01:04:01,938 --> 01:04:04,236
- Você não quer fazer isso.
- Não me diga o que eu quero ou não...
831
01:04:04,340 --> 01:04:06,740
- Eu estou dizendo a você como amigo.
- Deve haver outra maneira.
832
01:04:06,843 --> 01:04:10,745
- É contra os meus princípios.
- Os meus também.
833
01:04:10,847 --> 01:04:13,179
Não tenho que fazer um discurso
a vocês...
834
01:04:13,282 --> 01:04:16,046
o que penso sobre fazer as coisas tortas.
835
01:04:16,152 --> 01:04:18,279
Nenhum de nós gosta.
836
01:04:18,387 --> 01:04:22,380
Nós não seríamos quem somos e estaríamos
onde estamos se fôssemos tortos.
837
01:04:22,491 --> 01:04:24,118
Eu sei que é terrível ...
838
01:04:24,227 --> 01:04:27,685
mas esta situação nos obriga a sermos flexíveis.
839
01:04:27,797 --> 01:04:30,357
O senhor explicou a gravidade da questão.
840
01:04:30,466 --> 01:04:32,991
Eles vão ser flexíveis, eu serei flexível.
841
01:04:33,102 --> 01:04:35,798
Quem é você para dizer que
vai contra seus princípios?
842
01:04:35,905 --> 01:04:38,806
E você, Pop? Não tente se colocar num pedestal.
843
01:04:38,908 --> 01:04:42,139
- E o campeão?
- Não vai aceitar isso e meu garoto muito menos.
844
01:04:42,245 --> 01:04:43,246
- É um garoto muito religioso.
- Não diga nada.
845
01:04:43,246 --> 01:04:45,771
- É um garoto muito religioso.
- Não diga nada.
846
01:04:45,882 --> 01:04:49,875
Depois do que ele fez com o francês,
ninguém está disposto a enfrentá-lo.
847
01:04:49,986 --> 01:04:52,750
Vai de um lugar para outro.
Dizem que não há mais nada.
848
01:04:52,855 --> 01:04:55,653
- Como você diria isso a ele?
- Você decide isso, Pop.
849
01:04:57,226 --> 01:04:59,490
- Eu?
- Você é o promotor, Pop.
850
01:04:59,595 --> 01:05:03,554
- Oh, Dan, eu sou um velho.
- E o mais inteligente de todos.
851
01:05:09,138 --> 01:05:11,606
Não pode colocar isso por escrito, não é?
852
01:05:11,707 --> 01:05:13,937
Lamento. Eu nem estive aqui.
853
01:06:21,677 --> 01:06:22,803
Obrigado.
854
01:06:25,414 --> 01:06:27,382
Sim, bem. Obrigado.
855
01:06:28,484 --> 01:06:30,384
Muitos ... obrigado.
856
01:06:32,021 --> 01:06:33,488
Bem.
857
01:06:34,824 --> 01:06:37,691
Já estamos de saída, querida.
858
01:06:39,261 --> 01:06:41,491
Você disse que me chamaria, Jack.
859
01:06:42,598 --> 01:06:45,260
- Onde está Goldie?
- Teve que sair.
860
01:06:45,368 --> 01:06:47,233
não beba mais.
861
01:06:47,336 --> 01:06:49,327
Goldie foi ver aquele sujeito
aobre uma luta de exibição?
862
01:06:49,438 --> 01:06:53,169
- Não. Um amigo de Nova York, ele disse.
- Talvez algo esteja em movimento.
863
01:06:53,275 --> 01:06:55,072
- Não tem nada se movimentando aqui.
- Camarada.
864
01:06:58,214 --> 01:06:59,909
- Se permitir, será o nosso camarada,
ja?
865
01:07:00,016 --> 01:07:03,975
Oh, puxa. isso me deixa tão feliz
como uma vaca de seis tetas.
866
01:07:07,556 --> 01:07:09,956
Como você está tão forte, boxeador?
867
01:07:10,059 --> 01:07:13,586
É por comer muitas bananas, amigo.
868
01:07:15,464 --> 01:07:16,761
Já basta!
869
01:07:18,300 --> 01:07:20,768
- O quê?
- Por favor.
870
01:07:21,904 --> 01:07:25,271
- Eu faço coisas idiotas quando quiser, amor.
- Toda essa gente.
871
01:07:25,374 --> 01:07:27,968
- Quando eu quiser e como quiser, ouviu?
- Vamos comer.
872
01:07:28,077 --> 01:07:29,669
Quem te perguntou?
873
01:07:29,779 --> 01:07:32,304
Você é tão malditamente sensível com as pessoas
Olhando para você, você nem devia estar aqui.
874
01:07:32,415 --> 01:07:34,610
- Eu não gosto de pessoas olhando quando você
está desse jeito, Jack. - Oh, vocę năo gosta?
875
01:07:34,717 --> 01:07:36,617
Eu também não, mas não há escolha,
e você não faz ...
876
01:07:36,719 --> 01:07:38,380
Onde você vai?
877
01:07:38,487 --> 01:07:40,614
Volte aqui. O homem mandou champanhe.
878
01:07:41,724 --> 01:07:43,248
Sente-se!
879
01:07:43,359 --> 01:07:46,556
- Eu vou ficar no quarto, Jack.
- Depois diz que está cansada de esperar em hotéis.
880
01:07:46,662 --> 01:07:48,289
Eu nunca disse isso.
881
01:07:48,397 --> 01:07:51,662
Não é preciso. Basta ver você sofrer.
882
01:07:51,767 --> 01:07:54,235
- Não vou responder.
- Isso mesmo. Tire isso!
883
01:07:54,336 --> 01:07:56,804
- O que você quer?
- Sente-se aqui.
884
01:07:56,906 --> 01:07:59,136
Deixe ela ir. Está com medo novamente.
885
01:07:59,241 --> 01:08:01,573
- Vou levá-la de volta.
- É, faça isso ..
886
01:08:13,689 --> 01:08:15,316
Bem, estou ouvindo.
887
01:08:15,424 --> 01:08:19,861
Bem, acabei de ver Pop Weaver.
Temos uma luta.
888
01:08:19,962 --> 01:08:21,987
Uma luta? Quanto vão me pagar para perder?
889
01:08:23,232 --> 01:08:25,257
- Deixe-me explicar o acordo.
- Não, não
890
01:08:25,367 --> 01:08:27,267
Se Pop quer uma luta justa, ele
que não venha com algo malicioso.
891
01:08:27,369 --> 01:08:29,963
Por que você está com raiva?
Fred tem seu garoto.
892
01:08:30,072 --> 01:08:32,666
- Quanto você pagaria?
- 80-20.
893
01:08:32,775 --> 01:08:35,209
- Cem mil dólares garantidos.
- Oh, puxa.
894
01:08:35,311 --> 01:08:37,336
E reduzem a sua pena para seis meses.
895
01:08:37,446 --> 01:08:40,847
Você vê tudo o que pode ser
feito quando todos cooperam?
896
01:08:40,950 --> 01:08:44,442
- Alguma rodada especial que queiram que eu caia?
- Ele diz que podemos resolver isso.
897
01:08:44,553 --> 01:08:47,545
- O que você respondeu? - Eu disse que
isso cheira mal, mas depois falaríamos com ele.
898
01:08:47,656 --> 01:08:51,717
Depois? Envie a eles uma garrafa disso
e que a bebam com uma palha.
899
01:08:51,827 --> 01:08:53,556
você não vai pensar nisso?
900
01:08:53,662 --> 01:08:57,359
- Há quanto tempo você é o meu manager?
- 5 ou 6 anos.
901
01:08:57,466 --> 01:08:59,093
E você tem que perguntar?
902
01:08:59,201 --> 01:09:02,637
É claro! Nós temos que comer,
eu tenho que perguntar!
903
01:09:02,738 --> 01:09:06,265
Que outra luta está pendente, campeão?
Enviar champanhe a eles?
904
01:09:06,375 --> 01:09:10,402
- Não consigo nem uma luta de exibição.
- É hora de buscar carne fresca.
905
01:09:10,513 --> 01:09:13,311
- Então para que você precisa de mim?
- Eu estava pensando nisso.
906
01:09:13,415 --> 01:09:15,349
- Vamos falar com ele.
- Não. Já disse tudo.
907
01:09:15,451 --> 01:09:17,442
- Você vai desmoronar aqui.
- Sem ressentimentos, chefe.
908
01:09:17,553 --> 01:09:19,521
Espere, Jack! Ouça.
909
01:09:19,622 --> 01:09:22,921
- Você tem o suficiente para chegar em casa?
- Pense no que você está fazedo.
910
01:09:23,926 --> 01:09:28,488
Sim, já sei. Não é bom, chefe.
Mas é o meu melhor.
911
01:09:56,225 --> 01:09:57,886
A Cabana do Pai Tomás.
912
01:10:17,780 --> 01:10:19,771
Jack Jefferson.
913
01:10:34,863 --> 01:10:37,297
Vem, tio Tom. Venha sentar perto de mim.
914
01:10:37,399 --> 01:10:39,367
Então eu vou, Senhorita Eva.
915
01:10:39,468 --> 01:10:42,096
Aqui nesta belo banco gramado.
916
01:10:42,204 --> 01:10:46,072
Você vê como são bonitas as nuvens, Tom?
E a água também?
917
01:10:46,175 --> 01:10:49,110
Você é como eles. É a mais bela de todas.
918
01:10:49,211 --> 01:10:51,338
Mas, amigo, por que esse olhar triste?
919
01:10:53,749 --> 01:10:56,183
Oh, Senhorita Eva.
920
01:10:56,285 --> 01:10:59,118
A senhorita e o amo são tão bons
com o velho Tom ...
921
01:10:59,221 --> 01:11:01,485
que me faz chorar de vez em quando.
922
01:11:09,765 --> 01:11:11,824
Cante alguns spirituals, sim, Tom?
923
01:11:11,934 --> 01:11:15,301
Sim senhorita. Vou fazer isso.
924
01:12:03,886 --> 01:12:05,319
Tom!
925
01:12:11,026 --> 01:12:14,723
Olhe. Olhe quem veio para nos animar.
926
01:12:17,299 --> 01:12:20,234
- Quantos anos você tem, Topsy?
- Não sei, senhorita.
927
01:12:20,336 --> 01:12:22,327
Você não sabe quantos anos tem?
Quem foi sua mãe?
928
01:12:22,438 --> 01:12:26,374
Não sei, senhorita. Eu nunca tive uma mãe.
929
01:12:27,276 --> 01:12:29,608
Mas alguém tem que ter feito você.
930
01:12:29,712 --> 01:12:34,376
Ninguém sabe, Srta. Eu acho que cresci assim.
931
01:12:34,483 --> 01:12:35,950
Oh, Topsy.
932
01:14:20,556 --> 01:14:23,423
Amanhã? Certo. Obrigado.
933
01:14:36,972 --> 01:14:40,635
Nada, homem. Talvez alguma coisa
aconteça amanhã.
934
01:14:40,742 --> 01:14:43,006
Alguém sabe quem está atirando
em quem lá fora?
935
01:14:43,111 --> 01:14:45,170
Porter disse que estão apenas praticando.
936
01:14:45,280 --> 01:14:47,180
- O que vamos fazer, Jack?
- Eu não sei ainda.
937
01:14:47,282 --> 01:14:50,581
- Você acha que deveríamos voltar para o hotel?
- Eu disse que não sei ainda!
938
01:14:50,686 --> 01:14:52,847
Está bem. Eu ouvi.
939
01:14:52,955 --> 01:14:55,515
Jogue cartas com ela, está bem?
940
01:14:59,228 --> 01:15:01,788
- Jack, você já sabia ...
- Eu disse para largar do meu pé.
941
01:15:01,897 --> 01:15:06,891
É uma emergência em casa.
Sua mãe está muito doente.
942
01:15:14,009 --> 01:15:17,001
Sinto muito, garoto.
943
01:15:17,112 --> 01:15:18,670
Sim. Obrigado.
944
01:15:18,780 --> 01:15:23,342
Talvez possamos ajudar em algo para você.
Estou certo que você quer vê-la.
945
01:15:24,386 --> 01:15:28,152
Eu aluguei um carro e arrumei sua passagem.
946
01:15:28,257 --> 01:15:30,225
Sinto muito, Jack.
947
01:15:31,393 --> 01:15:34,226
Sua mãe vai saber amanhã que
você está a caminho, Jack.
948
01:15:34,329 --> 01:15:37,526
- Será muito importante para ela.
- Obrigado por vir.
949
01:15:37,633 --> 01:15:40,898
De qualquer forma, não pode ficar aqui, Jack.
950
01:15:41,003 --> 01:15:44,632
Aqui acabou. Está começando uma guerra.
951
01:15:44,740 --> 01:15:46,708
Aonde você vai?
952
01:15:46,808 --> 01:15:49,242
Eu não quero nada disso.
953
01:15:50,279 --> 01:15:53,407
- O que você disser.
- Vejo você um dia destes.
954
01:15:54,550 --> 01:15:56,017
Está bem.
955
01:15:58,687 --> 01:16:03,147
Qual é o problema, Jack? Tudo isto?
Continuar com isso?
956
01:16:03,258 --> 01:16:07,354
Você não é nenhum escoteiro.
Por que você ainda está aqui?
957
01:16:07,462 --> 01:16:11,455
Para ter o título mais um tempo?
Para ser campeão um pouco mais?
958
01:16:12,634 --> 01:16:14,864
Sério, você não entende.
959
01:16:14,970 --> 01:16:17,438
Ser campeão não significa nada para mim.
960
01:16:18,540 --> 01:16:20,599
Eu já fui.
961
01:16:20,709 --> 01:16:23,769
Tiraram de mim a golpes isso de ser campeão.
962
01:16:23,879 --> 01:16:27,747
Seu cinto famoso é apenas um cinto.
963
01:16:27,849 --> 01:16:30,841
Minhas calças sequer ficaram paradas,
mas eu tenho que ficar.
964
01:16:30,953 --> 01:16:34,081
É um pedaço de lixo que não se separa de mim.
965
01:16:34,189 --> 01:16:37,181
Está ficando verde, e ainda não
se separou de mim.
966
01:16:37,292 --> 01:16:42,059
Então eu estou preso a isso, assim
como vocês precisam tirá-lo de mim.
967
01:16:42,164 --> 01:16:44,359
Tire isso de mim,, entende?
968
01:16:44,466 --> 01:16:47,094
Apenas me nocauteie no 10º e leve.
Ficarei muito agradecido.
969
01:16:47,202 --> 01:16:50,262
- Nós preferimos ganhar de forma limpa.
- Ah, não me diga.
970
01:16:50,372 --> 01:16:54,035
- Se não fosse tão bom ...
- Há 100 milhões de pessoas.
971
01:16:54,142 --> 01:16:57,202
- Deixe-me ir.
- Escolheram o melhor? Eu quero enfrentá-lo.
972
01:16:57,312 --> 01:16:59,712
- Eu não decido.
- Eu quero enfrentá-lo!
973
01:16:59,815 --> 01:17:04,081
Se não me derem a luta vou obrigá-los.
como já fiz antes.
974
01:17:04,186 --> 01:17:05,778
Farei isso!
975
01:17:05,887 --> 01:17:08,219
Vou levar minha bela mala...
976
01:17:08,323 --> 01:17:10,518
meus 300 ou 400 dólares ...
977
01:17:10,626 --> 01:17:13,186
E vou para o México!
978
01:17:14,296 --> 01:17:16,696
O que você acha?
979
01:17:16,798 --> 01:17:19,289
Muito perto de vocês!
980
01:17:20,569 --> 01:17:23,037
Vou sentar-me na fronteira ...
981
01:17:24,339 --> 01:17:26,967
Vou mostrar o maldito cinturão...
982
01:17:27,075 --> 01:17:29,168
e gritar para vocês
983
01:17:29,277 --> 01:17:31,404
"Aqui estou!
984
01:17:32,648 --> 01:17:34,775
Aqui estou!
985
01:17:36,184 --> 01:17:38,152
Aqui estou!
986
01:17:39,321 --> 01:17:41,983
Aqui estou!
987
01:17:42,090 --> 01:17:44,558
Aqui estou!".
988
01:17:50,065 --> 01:17:52,295
"Quartos para alugar"
989
01:18:41,216 --> 01:18:43,184
Vá mais devagar. Vá mais devagar.
990
01:18:43,285 --> 01:18:45,253
- O quê?
- Devagar.
991
01:18:46,988 --> 01:18:49,252
Estes são tempos difíceis
992
01:18:49,357 --> 01:18:52,656
Dê-me 10 centavos de manteiga
993
01:18:52,761 --> 01:18:55,889
Vou lubrificar o meu pan
994
01:18:55,997 --> 01:18:57,897
Enquanto você pode
995
01:19:02,637 --> 01:19:05,401
- Isso é suficiente?
- Sim. Eu estou exagerando.
996
01:19:06,608 --> 01:19:09,236
Bem, Paco. É isso.
997
01:19:11,146 --> 01:19:14,377
Você tem que levantar um
pequeno saco amanhã, certo?
998
01:19:14,483 --> 01:19:17,680
Talvez cerca de 30 centímetros ...
999
01:19:17,786 --> 01:19:20,346
para ver qual o tamanho do garoto.
1000
01:19:20,455 --> 01:19:24,551
Ele certamente tem um tamanho estranho
para um garoto, não é?
1001
01:19:24,659 --> 01:19:27,287
Ele parece ter mau funcionamento das glândulas.
1002
01:19:27,395 --> 01:19:29,590
- Deixe isso, sim?
- Sim, campeão.
1003
01:19:31,466 --> 01:19:33,491
Hoje não pode treinar mais.
1004
01:19:33,602 --> 01:19:36,162
Quanto aquele cara disse que
te daria por eles?
1005
01:19:36,271 --> 01:19:37,738
Cinquenta?
1006
01:19:38,774 --> 01:19:40,742
Suas luvas?
1007
01:19:47,382 --> 01:19:50,078
Eu queria que eles
alimentassem seus cães por aqui.
1008
01:19:50,185 --> 01:19:54,178
- Bem, você está alimentando os seus, não é?
- Coloque ali, querida.
1009
01:19:54,289 --> 01:19:57,258
- Como está hoje?
- Bem. E você?
1010
01:19:57,359 --> 01:20:01,056
Bem. Oh, você deveria tê-lo visto
correndo ao longo da estrada esta manhã.
1011
01:20:01,163 --> 01:20:05,190
- A partir da ponte até...
- Você vai dizer ou não?
1012
01:20:05,300 --> 01:20:07,359
Não, nada, Jack.
1013
01:20:07,469 --> 01:20:09,835
Sem telegramas. Nenhuma carta. Nada.
1014
01:20:09,938 --> 01:20:11,064
Obrigado.
1015
01:20:11,173 --> 01:20:13,664
Se quer saber, temos sorte que
eles não assinaram ainda.
1016
01:20:13,775 --> 01:20:17,575
- Isso dá tempo para nos preparar.
- Continue esfregando, cara.
1017
01:20:17,679 --> 01:20:20,910
A preocupação deixa você tenso.
Portanto, não fique nervoso como antes.
1018
01:20:21,016 --> 01:20:23,951
- Vamos comer antes que esfrie.
- Sim.
1019
01:20:24,052 --> 01:20:26,520
- Pare de pensar por um momento.
- Deixe-me!
1020
01:20:34,396 --> 01:20:36,921
Por que você não vai se lavar, Jack?
1021
01:20:38,934 --> 01:20:40,834
Se você quiser eu espero aqui.
1022
01:20:40,936 --> 01:20:44,337
- Eu tenho um cheiro muito forte, não é?
- Não disse isso.
1023
01:20:44,439 --> 01:20:46,703
Isso é o suficiente.
1024
01:20:46,808 --> 01:20:49,641
Fale comigo, está bem, Jack?
1025
01:20:49,744 --> 01:20:52,736
Tick está atravessando a fronteira
com uma mensagem.
1026
01:20:52,848 --> 01:20:55,282
Você poderia ir passear com ele um pouco.
1027
01:20:56,785 --> 01:20:58,548
Não para mim, chefe.
1028
01:20:58,653 --> 01:21:02,680
Eu não ando com qualquer garota branca no Texas.
1029
01:21:02,791 --> 01:21:05,419
Tome cuidado, querida.
Não vai demorar.
1030
01:21:17,305 --> 01:21:19,705
Faça o que eles pedem, Jack.
1031
01:21:21,509 --> 01:21:24,876
você pode tirar os óculos?
Não consigo ver você.
1032
01:21:24,980 --> 01:21:27,471
Eu não acho que você queria me ver.
1033
01:21:27,582 --> 01:21:30,346
Oh, já consegue ler minha mente?
1034
01:21:30,452 --> 01:21:33,444
- Eu disse a você para não se meter.
- Eu tenho que me meter.
1035
01:21:33,555 --> 01:21:36,547
Vá em frente, por favor. Você precisa.
1036
01:21:36,658 --> 01:21:39,889
- Você finalmente ficou do lado dele?
- Envie um telegrama a eles.
1037
01:21:39,995 --> 01:21:42,589
- Finalmente você está do seu lado.
- Não brigue comigo!
1038
01:21:42,697 --> 01:21:46,064
- Eu disse a você... - Não me importa o que
você disse. Diga sim e acabe logo com isso!
1039
01:21:46,167 --> 01:21:48,863
- É pior do que deixá-los fazer isso com você.
- Muito ruim para você.
1040
01:21:48,970 --> 01:21:51,939
Jack, este é um veneno lento e
não há nada a esperar.
1041
01:21:52,040 --> 01:21:55,237
- Nada para você.
- Nada além de acertar aquele maldito saco.
1042
01:21:55,343 --> 01:21:58,574
- Você não é um homem livre.
- Oh, agora você está rolando
1043
01:21:58,680 --> 01:22:01,877
Como pode ser livre se eles têm você?
Eles o têm, você sabe.
1044
01:22:01,983 --> 01:22:04,918
Você pertence a eles. Pelo menos
você comprar a si mesmo deles.
1045
01:22:05,020 --> 01:22:07,352
Vendido: um negro para a senhora!
1046
01:22:07,455 --> 01:22:09,184
Você foge quando te empurram ou puxam...
1047
01:22:09,291 --> 01:22:11,350
Você está cansado de treinar neste casebre ...
1048
01:22:11,459 --> 01:22:13,359
e você diz que não pertence a eles.
1049
01:22:13,461 --> 01:22:16,521
Olhe a gordura que você engoliu para eles.
1050
01:22:16,631 --> 01:22:19,828
- mordidas de insetos, os olhos manchados.
- E não se esqueça do cheiro.
1051
01:22:19,935 --> 01:22:22,699
Sim. Nós dois fedemos. O que
transforma as pessoas em escravos.
1052
01:22:22,804 --> 01:22:26,467
- Está acontecendo para nós dois.
- Seu sonho se torna realidade.
1053
01:22:26,574 --> 01:22:28,906
- Eu nunca pedi isso, Jack!
- Nossa, irmã.
1054
01:22:29,010 --> 01:22:31,137
Quero dar-lhes uma luta. Esse é o meu sonho.
1055
01:22:31,246 --> 01:22:33,214
Eu quero ver quando os nocautear por isso.
1056
01:22:33,315 --> 01:22:35,545
Que ral uma briga de galos? Aqui tem muitas!
1057
01:22:35,650 --> 01:22:37,277
Vou ver essa possibilidade.
1058
01:22:37,385 --> 01:22:39,683
Você ficaria em casa, com seus amigos ...
1059
01:22:41,523 --> 01:22:43,514
Então, nós poderíamos viver! Maldito seja!
1060
01:22:43,625 --> 01:22:46,059
- Em uma casinha com árvores?
- Seja o que for.
1061
01:22:46,161 --> 01:22:49,153
- Em uma rua agradável?
- Onde seja. Um lugar com uma cozinha.
1062
01:22:49,264 --> 01:22:52,563
Por o gato para fora à noite?
Balançar as crianças?
1063
01:22:52,667 --> 01:22:55,761
Como você é abominável, por Deus.
Afaste-se de mim.
1064
01:22:55,870 --> 01:22:57,963
Eu vou te mostrar como é a vida.
1065
01:22:58,073 --> 01:23:00,701
Vou esclarecer como as coisas são.
1066
01:23:00,809 --> 01:23:04,973
Uma vez, eu fui à feira e havia um velho pugilista..
1067
01:23:05,080 --> 01:23:07,640
que pagava dois dólares para
a quem aguentassem um assalto com ele.
1068
01:23:07,749 --> 01:23:09,979
Bem organizado. Ele tinha o
ringue regulamentar.
1069
01:23:10,085 --> 01:23:11,985
Mas só havia corda em três lados.
1070
01:23:12,087 --> 01:23:15,079
Assim mesmo. A parte traseira era a barraca.
1071
01:23:15,190 --> 01:23:17,818
Eu vi um par de homens caiírem rapidamente ...
1072
01:23:17,926 --> 01:23:21,521
mas o boxeador não parecia muito forte,
então eu subi ao ringue.
1073
01:23:21,629 --> 01:23:23,529
Estava indobem, por ser tão jovem,
quando de repente ...
1074
01:23:23,631 --> 01:23:26,691
Ele me empurrou para a parte de lona do ringue..
1075
01:23:26,801 --> 01:23:29,463
e ... pum, pum!
1076
01:23:29,571 --> 01:23:32,802
Alguém atrás da lona bateu em mim...
1077
01:23:32,907 --> 01:23:34,807
certamente com um cano.
1078
01:23:34,909 --> 01:23:38,777
Quando eu parava novamente, ele me
empurravar e outro golpe!
1079
01:23:40,482 --> 01:23:42,507
Essa é a vida que eu conheço, querida.
1080
01:23:42,617 --> 01:23:44,642
- As vezes.
- Não. Agora, sempre.
1081
01:23:44,753 --> 01:23:46,778
Assim é e assim eu tenho que viver ...
1082
01:23:46,888 --> 01:23:49,049
e vou viver muito bem dizendo sim ou não.
1083
01:23:49,157 --> 01:23:52,354
Não importa o que você faz.
Já conheço essa vida, sabe?
1084
01:23:52,460 --> 01:23:55,520
E não quero que você esteja aqui para me ver...
1085
01:23:55,630 --> 01:23:58,155
ou para ajudar ou para me pedir.
1086
01:23:59,200 --> 01:24:01,668
Eu não quero que você me diga como viver ...
1087
01:24:01,770 --> 01:24:04,898
tudo que eu quero é que você vá embora! Vamos!
1088
01:24:07,709 --> 01:24:11,372
- O quê?
- Devo dizer isso mais claramente?
1089
01:24:12,414 --> 01:24:16,407
Oh, Jack. Se você quiser outras mulheres, eu..
1090
01:24:16,518 --> 01:24:19,453
Ouça. Prepare suas coisas.
O trem sai às 10:00.
1091
01:24:19,554 --> 01:24:22,546
- Não, eu não vou.
- Tick virá para ajudar você.
1092
01:24:23,591 --> 01:24:26,355
- É melhor você se mexer.
1093
01:24:27,996 --> 01:24:30,658
Peço desculpas por ser um covarde até agora.
1094
01:24:30,765 --> 01:24:35,498
- Você tem que parar, Jack.
- Eu só quero ser negro e morrer.
1095
01:24:36,438 --> 01:24:38,998
- Eu quero ficar ...
- Fique com os seus.
1096
01:24:39,107 --> 01:24:41,075
- O que está fazendo?
- Já chega. Chega!
1097
01:24:41,176 --> 01:24:43,667
- Eu não vou, Jack.
- Eu quero ver você andando.
1098
01:24:43,778 --> 01:24:46,338
- Espere.
- Não me deixe irritado.
1099
01:24:46,448 --> 01:24:48,348
- Eu pensei que guardaríamos..
- Andando!
1100
01:24:48,450 --> 01:24:50,884
- Eu quis dizer que com o tempo ...
- Acabou.
1101
01:24:50,985 --> 01:24:55,012
Chega de comida repugnante para vomitar,
chega de parecer um pano desbotado..
1102
01:24:55,123 --> 01:24:58,991
- Está tremendo os olhos.
- Vou ter mais cuidado.
1103
01:24:59,094 --> 01:25:02,461
- Pendurado em mim, um peso morto.
- Vou conseguir um emprego.
1104
01:25:02,564 --> 01:25:04,623
Quando minha mãe morreu, eu disse
para você me deixar.
1105
01:25:04,732 --> 01:25:06,632
Eu não posso ir embora só.
1106
01:25:06,734 --> 01:25:09,669
Você tem a sua gente.
Não! Você é uma mulher jovem!
1107
01:25:09,771 --> 01:25:12,968
- Eu não encontrarei ninguém mais.
- Você encontrará outro.
1108
01:25:13,074 --> 01:25:14,541
Eu sinto muito!
1109
01:25:14,642 --> 01:25:16,542
- Espere!
- Vá embora, maldição!
1110
01:25:16,644 --> 01:25:20,307
Por que não espera e me dá
uma chance para fazer você feliz?
1111
01:25:20,415 --> 01:25:23,145
Só uma! Eu não tive uma chance!
1112
01:25:23,251 --> 01:25:26,015
- É muito difícil, não é?
- Eu não vou, Jack!
1113
01:25:26,121 --> 01:25:29,716
você não vai parar? Eu farei você reagir, cadela!
1114
01:25:29,824 --> 01:25:31,792
Você não pode me forçar a ir embora...
1115
01:25:37,332 --> 01:25:40,495
Porque você acha que não toco
em você há tanto tempo?
1116
01:25:40,602 --> 01:25:44,538
Porque você acha que só de olhar
para você me tira o desejo?
1117
01:25:44,639 --> 01:25:47,904
Sabe por que, querida?
1118
01:25:48,009 --> 01:25:51,410
Porque sempre que vejo essa cara azeda
eu ver onde isso me levou.
1119
01:25:51,513 --> 01:25:56,041
É isso que vejo: o por quê, o como
e o número um que...
1120
01:25:56,151 --> 01:25:58,984
o tempo todo, garota, e me refiro a você!
1121
01:25:59,087 --> 01:26:00,987
Não quero dar nada a você, sabe?
1122
01:26:02,090 --> 01:26:05,651
- Eu prefiro cortar isso.
- Oh, Deus, como eu o desprezo.
1123
01:26:05,760 --> 01:26:08,092
Exatamente! Como todo mundo!
1124
01:26:08,196 --> 01:26:10,824
- Eu gostaria de poder esmagá-lo, Jack.
- É!
1125
01:26:10,932 --> 01:26:12,832
Eu e qualquer outro negro idiota.
1126
01:26:12,934 --> 01:26:14,834
Vá para casa e apresse alguém que não sabe.
1127
01:26:14,936 --> 01:26:16,836
Existem muitos. Arrume um após outro!
1128
01:26:32,120 --> 01:26:34,020
Você ganhou, papai.
1129
01:27:38,953 --> 01:27:41,080
Boa noite, Jefferson.
1130
01:27:48,196 --> 01:27:50,756
- Quem é você, senhor?
- Não diga "senhor".
1131
01:27:50,865 --> 01:27:53,663
Neste lugar, eu sou o chefe
deste lugar. Você entendeu?
1132
01:27:55,637 --> 01:27:56,763
Sim.
1133
01:27:56,871 --> 01:28:01,399
Vamos deixar isso mais fácil, Jefferson.
A luta pode ser em Havana.
1134
01:28:01,509 --> 01:28:05,502
Lute como pediram, entregue,
e revogam sua sentença.
1135
01:28:05,613 --> 01:28:07,513
E se não?
1136
01:28:07,615 --> 01:28:10,311
Além de sua sentença, que é de três anos ...
1137
01:28:10,418 --> 01:28:12,943
há muitas outras violações:
1138
01:28:13,054 --> 01:28:16,490
Violação de condicional, irregularidades
fiscais, passaportes falsos.
1139
01:28:16,591 --> 01:28:18,320
Vão jogar todo o peso da lei
em cima de você, homem.
1140
01:28:18,426 --> 01:28:21,623
Talvez possa me explicar como, senhor ...
1141
01:28:21,729 --> 01:28:24,698
porque "lei" deles está lá em cima,
e eu estou aqui.
1142
01:28:27,669 --> 01:28:32,038
Não podemos deixar de mencionar, não é,
que este é o seu país.
1143
01:28:32,140 --> 01:28:34,335
Se descobrirmos onde está um fugitivo ...
1144
01:28:34,442 --> 01:28:36,342
é legal pedirmos a cooperação do governo.
1145
01:28:40,281 --> 01:28:42,613
Precisamos deles.
1146
01:28:42,717 --> 01:28:45,083
nós não gostamos, mas precisamos deles.
1147
01:28:48,089 --> 01:28:50,216
- Sim.
- Ouça.
1148
01:28:50,325 --> 01:28:53,658
Vá lutar em Havana.
É o melhor para você.
1149
01:28:53,761 --> 01:28:55,922
Se você for para a cadeia, será
um homem velho ao sair.
1150
01:28:59,934 --> 01:29:02,494
Eu já estou bem avançado, cara.
1151
01:29:02,603 --> 01:29:05,663
Estou aqui sentado ficando
mais velho a cada minuto ...
1152
01:29:05,773 --> 01:29:08,071
e eu vou sair por aquela porta.
1153
01:29:09,677 --> 01:29:11,872
Não, compadre.
1154
01:29:14,115 --> 01:29:16,083
Use se você tiver que usá-la, homem.
1155
01:29:16,184 --> 01:29:19,449
Mesmo se eu deixasse você ir, para onde iria?
1156
01:29:20,355 --> 01:29:23,552
- Isso eu decido.
- Eu vou atirar em você se você fizer isso.
1157
01:29:23,658 --> 01:29:25,285
Eu mato você primeiro.
1158
01:29:26,594 --> 01:29:30,052
Vão detê-lo em qualquer lugar,
e entregarão você aos gringos.
1159
01:29:37,405 --> 01:29:39,600
Você...
1160
01:29:39,707 --> 01:29:42,471
Faça-me um favor, pelo amor de Deus.
1161
01:29:48,983 --> 01:29:53,283
- Talvez me faria um favor.
- Mais um passo e atiro.
1162
01:29:53,388 --> 01:29:54,855
Jefferson, por ...
1163
01:30:03,931 --> 01:30:05,899
Se jogou dentro do poço.
1164
01:30:06,934 --> 01:30:08,367
O quê?
1165
01:30:08,469 --> 01:30:10,630
Ele quebrou o pescoço.
1166
01:30:21,849 --> 01:30:23,316
Meu amor?
1167
01:30:28,222 --> 01:30:29,689
Oh, meu amor.
1168
01:30:33,161 --> 01:30:34,628
Por favor.
1169
01:30:39,100 --> 01:30:41,068
O que eu fiz.
1170
01:30:42,403 --> 01:30:44,371
O que eles fizeram conosco.
1171
01:31:05,493 --> 01:31:09,793
Organize a maldita luta.
1172
01:31:11,132 --> 01:31:14,431
Organize. Agora eu aceito.
1173
01:32:51,766 --> 01:32:55,224
Já caiu, não? Não vai ficar nem a sua cabeça.
1174
01:32:55,336 --> 01:32:58,100
Pode me ouvir? Neste assalto, entendeu?
1175
01:32:58,205 --> 01:33:01,231
Você vai cair e ficar lá, está me ouvindo?
1176
01:33:08,416 --> 01:33:10,884
Faz você se sentir velho, não é?
1177
01:33:10,985 --> 01:33:12,953
Ver Brady como árbitro.
1178
01:33:13,054 --> 01:33:14,817
Quem se importa?
1179
01:33:14,922 --> 01:33:16,822
Ele é o único que perdeu o cinturão, Pop ...
1180
01:33:16,924 --> 01:33:19,518
e o mundo inteiro vai ver o final ...
1181
01:33:19,627 --> 01:33:21,857
levantando-o e entregando para o outro...
1182
01:33:21,963 --> 01:33:25,126
como Kid irá passá-lo a outro,
e assim como os que virão depois.
1183
01:33:25,232 --> 01:33:28,463
Desta vez, ele permanecerá na família.
1184
01:34:24,225 --> 01:34:25,351
Um!
1185
01:34:30,698 --> 01:34:32,393
Dois!
1186
01:34:37,304 --> 01:34:38,771
Três!
1187
01:34:43,511 --> 01:34:45,274
Quatro!
1188
01:34:50,017 --> 01:34:51,382
Cinco!
1189
01:34:56,457 --> 01:34:57,924
Seis!
1190
01:34:59,593 --> 01:35:00,719
Sete!
1191
01:35:00,828 --> 01:35:02,762
Oito!
1192
01:35:02,863 --> 01:35:04,421
Nove!
1193
01:35:24,185 --> 01:35:25,948
Agarre ele!
1194
01:35:28,355 --> 01:35:30,220
Um! Dois!
1195
01:35:30,324 --> 01:35:31,450
Três!
1196
01:35:31,559 --> 01:35:32,924
Quatro!
1197
01:35:33,027 --> 01:35:34,654
Cinco!
1198
01:35:34,762 --> 01:35:35,990
Seis!
1199
01:35:37,064 --> 01:35:38,531
Sete!
1200
01:35:53,247 --> 01:35:55,442
Agarre ele, idiota!
1201
01:36:01,722 --> 01:36:03,280
Um!
1202
01:36:03,390 --> 01:36:05,119
Dois!
1203
01:36:05,226 --> 01:36:06,523
Três!
1204
01:36:06,627 --> 01:36:07,992
Quatro!
1205
01:36:08,095 --> 01:36:09,960
Cinco!
1206
01:36:10,064 --> 01:36:11,292
Seis!
1207
01:36:11,398 --> 01:36:12,865
Sete!
1208
01:36:13,968 --> 01:36:15,663
Oito!
1209
01:36:15,770 --> 01:36:17,237
Nove!
1210
01:36:54,909 --> 01:36:56,877
O que você está fazendo?
1211
01:36:59,180 --> 01:37:03,310
Peço a você... como se fosse meu filho,
eu lhe peço.
1212
01:37:03,417 --> 01:37:05,578
Eles vão matá-lo, Jack.
1213
01:37:05,686 --> 01:37:08,519
Não abaixe suas mãos. Aqui.
Fique longe das cordas.
1214
01:37:08,622 --> 01:37:10,590
Você acha que está cansado?
Ele está esgotado.
1215
01:37:12,526 --> 01:37:14,494
- Dan!
- Oh, cale-se já, Pop.
1216
01:38:31,472 --> 01:38:33,599
Um! Dois!
1217
01:38:33,707 --> 01:38:37,473
Três! Quatro! Cinco!
1218
01:38:37,578 --> 01:38:40,809
Seis! Sete! Oito!
1219
01:38:55,562 --> 01:38:59,362
Um! Dois! Três!
1220
01:38:59,466 --> 01:39:02,299
Quatro! Cinco!
1221
01:39:02,403 --> 01:39:03,870
Seis!
1222
01:39:18,519 --> 01:39:22,046
Um! Dois! Três!
1223
01:39:22,156 --> 01:39:26,684
Quatro! Cinco! Seis!
1224
01:39:26,794 --> 01:39:29,228
Sete! Oito!
1225
01:39:29,330 --> 01:39:31,628
Nove! Dez!
1226
01:40:30,657 --> 01:40:33,490
- Apenas algumas palavras, Jack.
- Agora não, Smitty!
1227
01:40:33,594 --> 01:40:36,688
Jack. Jack, no décimo primeiro assalto, você ...
1228
01:40:38,432 --> 01:40:41,367
Por que você acha que aconteceu, Jack?
Por que isso aconteceu?
1229
01:40:41,468 --> 01:40:44,767
Ele venceu. Isso é tudo. Eu não
tinha força suficiente.
1230
01:40:46,874 --> 01:40:50,970
- Não é isso, rapaz?
- Jack, esqueça ele já.
1231
01:40:51,078 --> 01:40:54,047
- Caminhe lentamente.
- Mas por que, Jack? A verdade.
1232
01:40:56,383 --> 01:40:58,408
Oh, cara.
1233
01:40:58,519 --> 01:41:02,387
Nunca entendi as verdadeiras razões ...
1234
01:41:02,489 --> 01:41:04,650
e se algum de você compreende...
1235
01:41:04,758 --> 01:41:06,726
Eu adoraria que me explicasse.
1236
01:41:08,028 --> 01:41:11,225
Não? Você é tão novo aqui como eu, hein?
1237
01:41:14,101 --> 01:41:16,569
Vamos, crianças. Deixem-os passar.100854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.