All language subtitles for The Great White Hope (Martin Ritt, 1970).

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,546 --> 00:00:19,781 "Muito do que vão ver a seguir é verdadeiro." 2 00:00:23,556 --> 00:00:27,014 "Campeão Mundial dos Pesos Pesados" 3 00:02:48,134 --> 00:02:50,830 - Eu não vou lutar com um negro sujo! - Ouça-me, Frank. 4 00:02:50,937 --> 00:02:52,905 Você se recusou a lutar com um quando você tinha o campeonato. 5 00:02:53,006 --> 00:02:54,974 - Não precisava fazer isso, mas você fez. - Mentira! 6 00:02:55,074 --> 00:02:56,974 Eu sei o que "aposentado" significa e eu estou aposentado. 7 00:02:57,076 --> 00:02:59,044 - Vou colocá-lo em forma em um mês. - Você tem até junho. 8 00:02:59,145 --> 00:03:01,909 Preciso de tempo para promovê-lo. Esta será maior do que a última. 9 00:03:02,015 --> 00:03:04,449 - E vai ser muito fácil. - Vai triturar ele em cinco. 10 00:03:04,551 --> 00:03:06,883 - Em quatro. - Dois! Eles têm mandíbulas de vidro. 11 00:03:06,986 --> 00:03:09,454 - Certo, Cap'n Dan? - Eu não vou lutar com um negro sujo! 12 00:03:09,556 --> 00:03:13,014 Bem, Frank, quando você se aposentou com esse cinto de ouro no verão passado ... 13 00:03:13,126 --> 00:03:15,492 ninguém pensou que isso iria acontecer. 14 00:03:15,595 --> 00:03:17,995 Decidimos enfrentar os dois melhores pesos pesados. 15 00:03:18,097 --> 00:03:20,930 O vencedor será o novo campeão, certo? 16 00:03:21,034 --> 00:03:22,934 Ninguém imaginava que o negro ganhariria uma ... 17 00:03:23,036 --> 00:03:25,231 e teria de ir atrás do outro até a Austrália. 18 00:03:25,338 --> 00:03:28,136 Sr. Brady, eu estava em Melbourne como repórter, e eu vou dizer uma coisa... 19 00:03:28,241 --> 00:03:31,074 nenhum jornal poderia publicar como foi terrível. 20 00:03:31,177 --> 00:03:33,702 Ele dizia: "Quer bater em mim, parceiro?" e ele deixava bater. 21 00:03:33,813 --> 00:03:36,873 Sorrindo o tempo todo. Fustigando, dando vários jabs. 22 00:03:36,983 --> 00:03:39,781 - Bancava o espertinho com o público. - Você é a esperança branca. 23 00:03:39,886 --> 00:03:42,582 - O que sou eu? - A esperança branca. 24 00:03:42,689 --> 00:03:44,953 Todos os jornais do país o chamam assim. 25 00:03:45,058 --> 00:03:48,152 Ele vai chegar amanhã em San Francisco. Por favor! 26 00:03:48,261 --> 00:03:51,458 E se ele disser que o cinturão é dele porque você se recusa a lutar? 27 00:03:51,564 --> 00:03:55,625 Então, todo o país iria dizer: "Brady falhou conosco. 28 00:03:55,735 --> 00:03:59,296 Deixou que um maldito negro falastrão fosse campeão do mundo." 29 00:03:59,405 --> 00:04:03,466 Olha, Frank, vá dar uma bela olhada naquele citurão.. 30 00:04:03,576 --> 00:04:05,737 e depois traga-o aqui. 31 00:04:05,845 --> 00:04:09,303 Eu sei que você confia em mim, e eu digo que você pode vencê-lo. 32 00:04:09,415 --> 00:04:12,578 E, Franklin, o Senhor detesta aqueles que se rendem. 33 00:04:21,694 --> 00:04:23,286 Ótimo. 34 00:04:23,396 --> 00:04:26,194 - Então é fato, Cap'n Dan. - Lá, ele vai correndo. 35 00:04:26,299 --> 00:04:28,995 - Quais as condições? - Não somos crianças. 36 00:04:29,102 --> 00:04:32,037 Você sabe que o meu Jackie enfrenta seu garoto por qualquer coisa. 37 00:04:32,138 --> 00:04:35,403 - 80-20, Goldie. - O quê? O campeonato mundial? 38 00:04:35,508 --> 00:04:38,306 - 80-20. E ponto. - Deus abençoe os Estados Unidos. 39 00:04:38,411 --> 00:04:41,812 - E Cap'n Dan será o árbitro. - Você está brincando. 40 00:04:41,914 --> 00:04:44,712 Quem você queria? Booker T. Washington? 41 00:04:44,817 --> 00:04:46,148 Tudo bem. 42 00:04:46,252 --> 00:04:47,742 Que mais? 43 00:04:47,854 --> 00:04:50,482 Você tem que lutar com pés atados? 44 00:04:50,590 --> 00:04:53,024 - Nós escolhemos o local. - Qualquer lugar. 45 00:04:53,126 --> 00:04:55,356 Onde quiser. A costa, Chicago. 46 00:04:55,461 --> 00:04:58,396 Nada de cidades grandes. Ficariam inundadas de negros sujos. 47 00:04:58,498 --> 00:05:00,557 E que tal Tulsa? 48 00:05:00,667 --> 00:05:02,567 Denver. Reno. 49 00:05:02,669 --> 00:05:04,227 Ei, Reno! 50 00:05:04,337 --> 00:05:08,000 Porque não? As velhas Rochosas. Território de homens brancos. 51 00:05:08,107 --> 00:05:10,735 - Sim, mas quem vive lá? - O trem passa já está lá. 52 00:05:10,843 --> 00:05:13,311 - E é alto e seco. - Quanto mais seco, melhor. 53 00:05:13,413 --> 00:05:17,281 Aquele negro vai suar lá , Frank vai cair derrubado pelo cheiro. 54 00:05:17,383 --> 00:05:20,147 - Mas eu não estou acabado ainda! - Ai está! 55 00:05:20,253 --> 00:05:21,720 Tirem suas fotos, senhores. 56 00:05:21,821 --> 00:05:23,721 - Trato feito? - Trato feito. 57 00:05:24,657 --> 00:05:27,524 Será um prazer. Informe o seu negro que eu disse isso. 58 00:05:35,802 --> 00:05:38,737 Isso mesmo! acabe com ele! 59 00:05:38,838 --> 00:05:42,069 Com cuidado. Com cuidado. 60 00:05:42,175 --> 00:05:44,507 Cuidado! Cuidado! 61 00:05:44,610 --> 00:05:46,510 Mexa-se! Ele está soltando jabs! 62 00:05:47,613 --> 00:05:50,514 Fínte com o corpo, não só com a cabeça! 63 00:05:50,616 --> 00:05:52,345 Um gancho por trás! 64 00:05:54,120 --> 00:05:56,554 Agora me escute, meu bem. 65 00:05:56,656 --> 00:05:58,624 Outro gancho. 66 00:05:59,792 --> 00:06:01,259 Mais três. 67 00:06:05,631 --> 00:06:07,599 Ei! Aqui! 68 00:06:11,671 --> 00:06:14,401 Cuidado com o que você faz! 69 00:06:16,876 --> 00:06:19,868 Você está cansada de ficar aqui, querida. Vá fazer umas compras. 70 00:06:19,979 --> 00:06:22,709 Deixe-me ficar. A menos que esteja aborrecendo você, Jack. 71 00:06:22,815 --> 00:06:24,783 Você me traz sorte. Nunca me aborrece. 72 00:06:24,884 --> 00:06:27,375 Enquanto você está assistindo, não me importo. 73 00:06:28,488 --> 00:06:31,048 Vamos passear ou vamos treinar? 74 00:06:35,128 --> 00:06:36,891 Segure esse saco, homem. 75 00:06:36,996 --> 00:06:40,898 Vou fazê-lo em pedaços e depois iremos almoçar com champanhe! 76 00:06:41,567 --> 00:06:43,933 Quatro ovos quentes ... é isso o que vai comer. 77 00:06:44,036 --> 00:06:46,061 - Ei, Goldie! - Como vai, chefe? 78 00:06:46,172 --> 00:06:48,072 Achei que você ia ficar em Reno até amanhã. 79 00:06:48,174 --> 00:06:50,267 Está tudo arranjado lá. Como se sente? 80 00:06:50,376 --> 00:06:52,173 Ela se sente como aparenta, chefe. 81 00:06:52,278 --> 00:06:55,145 - Você não está comendo muito rápido? - Não senhor! Eu mastigo bem. 82 00:06:55,248 --> 00:06:58,183 - Diga-me, Goldie. Quando será? - 04 de julho. 83 00:06:58,284 --> 00:07:00,184 04 de julho. 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,746 E, por Deus, você sabe por quê! 85 00:07:03,856 --> 00:07:05,756 Sim, e isso é importante? 86 00:07:05,858 --> 00:07:09,294 É um lugar muito grande: 12 000 lugares. 87 00:07:09,395 --> 00:07:11,226 Você sabe como estão chamando isso? 88 00:07:11,330 --> 00:07:13,890 Para eles, é a luta do século. 89 00:07:14,000 --> 00:07:16,628 Em vinte anos nunca vi tanta confusão. 90 00:07:16,736 --> 00:07:19,933 Trens de St. Louis e Chicago, diretos. 91 00:07:20,039 --> 00:07:23,304 Tiveram que colocar tendas. Um verdadeiro hospício. 92 00:07:23,409 --> 00:07:25,877 dias felizes, eu posso vê-lo chegando. 93 00:07:25,978 --> 00:07:28,947 Você vai ganhar a luta do século. 94 00:07:29,048 --> 00:07:32,609 É, ou perder, e ser o pior negro do mundo. 95 00:07:36,923 --> 00:07:39,289 - Jack, ouça ... - Como estão as apostas? 96 00:07:39,392 --> 00:07:41,860 8-5 a favor de Brady. O que a garota está fazendo aqui? 97 00:07:41,961 --> 00:07:44,122 Só está assistindo. Não nos incomoda. 98 00:07:44,230 --> 00:07:46,630 - O que você está assistindo? - Seja gentil, Goldie. 99 00:07:46,732 --> 00:07:48,723 Venha cá, Ellie. 100 00:07:48,835 --> 00:07:51,269 Não seja tímida. 101 00:07:51,370 --> 00:07:54,339 - Ele é um amigo meu. - Encantada. 102 00:07:54,440 --> 00:07:58,570 Vamos, Goldie. Cumprimente a Sra Eleanor Bachman. 103 00:07:58,678 --> 00:08:00,976 É um prazer conhecê-la, Sra Bachman. 104 00:08:02,181 --> 00:08:03,876 É fã de Jack? 105 00:08:03,983 --> 00:08:07,612 Ellie veio no mesmo navio da Austrália. Ela anda passeando por aí. 106 00:08:07,720 --> 00:08:11,178 Ah, bem. Deve ser bom estar de volta para casa. 107 00:08:12,225 --> 00:08:13,692 Nada melhor do que San Francisco. 108 00:08:13,793 --> 00:08:17,695 Sim, gosto muito. Mas eu moro em Tacoma. 109 00:08:20,333 --> 00:08:23,734 Bem, senhorita Bachman ... 110 00:08:23,836 --> 00:08:27,499 os rapazes dos jornais estarão aqui num instante, se me entende. 111 00:08:27,607 --> 00:08:30,007 - Se nos der licença... - Ela vai ficar onde está. 112 00:08:30,109 --> 00:08:32,168 - O que há com você? - Ele vai ficar onde está. 113 00:08:32,278 --> 00:08:34,872 - Vou esperar no hotel. - Hotel? Santo Deus! 114 00:08:34,981 --> 00:08:36,949 - Seja gentil. - Ouça-me, Jackie! 115 00:08:37,049 --> 00:08:41,850 Odeiam você até a alma porque luta contra pugilistas brancos, mas tudo bem. 116 00:08:41,954 --> 00:08:44,479 Então eles odeiam porque você ganha. 117 00:08:44,590 --> 00:08:46,057 Ainda assim, não importa. 118 00:08:47,093 --> 00:08:50,722 Então odeiam tanto que se dispõem a pagar... 119 00:08:50,830 --> 00:08:53,128 para ver você bater no chão. 120 00:08:53,232 --> 00:08:55,291 Isso é mais do que bom. Isso significa dinheiro. 121 00:08:55,401 --> 00:08:59,030 Afinal, é tão bom ser negro. Por que não receber o prêmio? 122 00:08:59,138 --> 00:09:02,403 Mas, garoto, se eles começarem a odiá-lo mais do que isso, tenha cuidado. 123 00:09:02,508 --> 00:09:06,239 Quer dizer agora. Eu tenho ouvidos! Eu aprendi coisas! 124 00:09:06,345 --> 00:09:08,973 Caras que querem colocar droga na sua comida. 125 00:09:09,081 --> 00:09:11,879 Caras que assistem a luta atrás de um rifle. 126 00:09:11,984 --> 00:09:14,578 Tudo bem, nós sabemos lidar com eles. 127 00:09:14,687 --> 00:09:18,316 Mas além de tudo isso? Uma garota branca? 128 00:09:18,424 --> 00:09:21,086 Você quer deixá-los loucos, Jackie? 129 00:09:21,193 --> 00:09:23,024 O que devo fazer? 130 00:09:23,129 --> 00:09:27,623 Esconder ela num casebre no gueto e visitar secretamente à meia-noite? 131 00:09:27,733 --> 00:09:31,430 Ou levá-la comigo em uma pequena caixa, como um coelho de estimação? 132 00:09:31,537 --> 00:09:34,199 Ou pintar o rosto dela de preto e inflar sua boca ... 133 00:09:34,307 --> 00:09:36,969 de modo que ninguém perceba o que eu roubei eeles. 134 00:09:37,076 --> 00:09:40,443 Você sabe como eu tenho andado por aí, Goldie, e ela sabe disso. 135 00:09:40,546 --> 00:09:44,607 Ela sabe de tudo isso, mas desta vez eu não estou brincando, está claro? 136 00:09:44,717 --> 00:09:48,585 Se ele diz: "Isso é o que você disse da última vez", Vou estourar sua cabeça. 137 00:09:48,688 --> 00:09:50,087 Eu não disse nada! 138 00:09:51,457 --> 00:09:55,257 Eu juro que vou ajudá-lo, mas não esfregue isso na cara deles. 139 00:09:56,562 --> 00:09:59,531 - Vá se sentar. - Acabei de falar com Chicago. 140 00:10:06,038 --> 00:10:08,199 - 5-1? - Por favor! 5-1. 141 00:10:08,307 --> 00:10:10,707 Olá, senhores! Olá, Smitty! Como vão? 142 00:10:10,810 --> 00:10:13,472 - Ei, Jack! - Apenas algumas perguntas, está bem? 143 00:10:13,579 --> 00:10:15,479 - Você está ótimo, Jack. - Obrigado, chefe. 144 00:10:15,581 --> 00:10:18,778 - Olá, Jackie! - Está nervoso sobre o dia quatro? 145 00:10:18,884 --> 00:10:21,876 Sim, tenho medo que Brady mude de idéia. 146 00:10:21,988 --> 00:10:25,355 - Você ainda acha que pode ganhar? - Não digo que facilmente. 147 00:10:25,458 --> 00:10:28,325 Além disso, isso seria uma maldade. É o Dia da Independência. 148 00:10:28,427 --> 00:10:30,725 Seria feio mandar as pessoas para casa tão cedo. 149 00:10:30,830 --> 00:10:34,288 - Só vai se preocupar em qual assalto? - Sim, eu tenho que pensar. 150 00:10:34,400 --> 00:10:38,666 Se eu o deixar de pé muito tempo e apenas mantendo ele nas cordas... 151 00:10:38,771 --> 00:10:42,867 Vão dizer: "Que negro preguiçoso. Por que os negros são tão preguiçosos!?". 152 00:10:42,975 --> 00:10:46,001 Mas se derrubé-lo rápido no terceiro ou quarto assalto ... 153 00:10:46,112 --> 00:10:48,103 se eu atacar rapidamente, eles vão gritar: 154 00:10:48,214 --> 00:10:50,842 "Isso não é justo. O pobre homem está lutando com um gorila." 155 00:10:50,950 --> 00:10:52,850 Mas eu vou trabalhar nisso. 156 00:10:53,953 --> 00:10:56,319 E sobre aquela faixa amarela de covarde que o Brady anda falando por aí? 157 00:10:56,422 --> 00:10:59,050 Ah sim. Você quer ver? 158 00:10:59,158 --> 00:11:01,217 Pare de brincar! 159 00:11:01,327 --> 00:11:03,818 Por que você sorri quando luta? 160 00:11:04,797 --> 00:11:07,527 Eu sou uma pessoa feliz e sempre me sinto bem. 161 00:11:07,633 --> 00:11:09,533 Quando luto, eu me sinto duplamente bem... 162 00:11:09,635 --> 00:11:11,762 Então, por que eu deveria fazer gestos? 163 00:11:11,871 --> 00:11:14,965 Além disso, é um esporte, certo? É como um jogo. 164 00:11:15,074 --> 00:11:18,009 Bem, gosto que o sujeito em quem estou batendo saiba que eu sou seu amigo. 165 00:11:18,110 --> 00:11:20,010 Vai voltar para Chicago após a luta? 166 00:11:20,112 --> 00:11:22,342 - Quero ver minha mãe. - E o frango frito, Jack. 167 00:11:22,448 --> 00:11:24,507 Eu morro de vontade! 168 00:11:25,885 --> 00:11:28,183 - Só mais uma pergunta. - Sim.. 169 00:11:28,287 --> 00:11:30,755 Você é o primeiro negro na história a lutar... 170 00:11:30,856 --> 00:11:32,414 para o título dos pesos pesados. 171 00:11:32,525 --> 00:11:36,689 Os brancos torcem por Brady. Ele é o Redentor da raça branca. 172 00:11:36,796 --> 00:11:40,755 Mas você, Jack Jefferson, você é a esperança negra? 173 00:11:40,866 --> 00:11:43,664 - Eu sou negro e tenho esperanças. - Responde bem, Jack. 174 00:11:43,769 --> 00:11:46,397 Não vou lutar por minha raça. Não vou redimir ninguém. 175 00:11:47,273 --> 00:11:50,436 Mamãe me disse que o sr. Lincoln já fez isso. Por isso ele foi morto, certo? 176 00:11:51,744 --> 00:11:53,211 Ora. 177 00:11:55,181 --> 00:11:57,274 O galo grande e negro e a galinha. 178 00:11:59,952 --> 00:12:01,419 Já te descobri, infeliz. 179 00:12:01,520 --> 00:12:03,454 - O que você quer? - Eu vou te mostrar o que eu quero! 180 00:12:05,558 --> 00:12:07,583 Você está louca? Você é uma vadia! Maldita seja! 181 00:12:07,693 --> 00:12:09,661 É apenas uma briga de família. 182 00:12:09,762 --> 00:12:11,093 Uma briga de família. 183 00:12:11,197 --> 00:12:13,927 Deixe meu homem em paz ou faço você em pedaços. 184 00:12:14,033 --> 00:12:17,127 - Você está errada, Clara. - Eu descobri no Royal Park Hotel. 185 00:12:17,236 --> 00:12:19,227 Vim desde Chicago para investigar. 186 00:12:19,338 --> 00:12:21,602 Agora que já investigou pode dar o fora daqui. 187 00:12:22,408 --> 00:12:25,309 Deixe os senhores verem como você está desonrando sua esposa. 188 00:12:25,411 --> 00:12:27,743 - Ela não é minha esposa. - Sou sua concubina. 189 00:12:27,847 --> 00:12:30,111 - E eu estou de volta para o meu papai. - Não somos nada. 190 00:12:30,216 --> 00:12:33,708 Não diga a papai ou vou te dar uns golpes que não vai se esquecer. 191 00:12:33,819 --> 00:12:36,845 Esqueci você quando saiu de Detroit com o cafetão do Willie. 192 00:12:37,556 --> 00:12:41,856 - Seja bonzinhos, senhores. Tenham pena. - Eu sei que você estava procurando por mim. 193 00:12:41,961 --> 00:12:44,759 Teve sorte de não ter te encontrado. cê vendeu a minha roupa, meu anel ... 194 00:12:44,864 --> 00:12:46,354 minhas escovas de prata. 195 00:12:46,465 --> 00:12:49,798 Me dê outra chance, amor. 196 00:12:49,902 --> 00:12:51,597 Sinto muita saudade de você. 197 00:12:51,704 --> 00:12:55,470 Não chegue perto de mim, garota. 198 00:12:55,574 --> 00:12:57,872 Seu Willie está na cadeia. Quer dinheiro. 199 00:12:57,977 --> 00:12:59,877 Como você sabe onde ele está? 200 00:12:59,979 --> 00:13:03,380 Eu sou da selva, como você, e eu ouço os tambores. 201 00:13:03,482 --> 00:13:06,315 Tick, dê-lhe $ 20 e dinheiro para o táxi. 202 00:13:06,418 --> 00:13:07,544 Andando. 203 00:13:07,653 --> 00:13:10,178 Você não vai se livrar de mim tão facilmente. 204 00:13:10,289 --> 00:13:13,452 Ouviu, carne cinzenta? Aproveite enquanto puder. 205 00:13:13,559 --> 00:13:16,027 - Vamos, Clara! Maldita seja! - Quem é a outra? 206 00:13:16,128 --> 00:13:19,495 De homem para homem, para o bem de todos, não publiquem isso. 207 00:13:19,598 --> 00:13:22,192 Se publicarem, quem sabe o que poderia acontecer. 208 00:13:22,301 --> 00:13:25,566 Queremos ver a luta, certo? 209 00:13:27,273 --> 00:13:30,470 Eu aceito isso por agora. De acordo? 210 00:13:30,576 --> 00:13:33,545 Eu não vou publicar enquanto você não fizer o mesmo. 211 00:13:35,748 --> 00:13:38,478 Obrigado, senhores. Deixe-me convidá-los para uma bebida. 212 00:13:42,688 --> 00:13:45,486 Jack, como ... como se chama a garota? 213 00:13:57,837 --> 00:14:00,305 - Isso vai piorar, sabe? - Eu sei. 214 00:14:01,774 --> 00:14:03,765 E você quiser ir em frente com isso? 215 00:14:03,876 --> 00:14:05,844 Junto com você. 216 00:14:07,213 --> 00:14:09,181 Então prepare-se bem. 217 00:14:10,816 --> 00:14:13,284 Mas nunca me chame de "papai". 218 00:14:15,521 --> 00:14:18,217 "Trem Especial para A Reno" 219 00:14:40,412 --> 00:14:43,540 "Luta Brady -Jefferson" 220 00:14:49,655 --> 00:14:51,714 "4 de Julho - Estádio Reno" 221 00:15:07,106 --> 00:15:09,301 "Banda Municipal Reno" 222 00:15:14,613 --> 00:15:16,581 "Bem-vindo" 223 00:15:22,454 --> 00:15:25,082 "O boxe é desumano" 224 00:15:27,927 --> 00:15:29,588 "Lutas profissionais são brutais!" 225 00:17:06,058 --> 00:17:09,494 93 kg! 226 00:17:19,638 --> 00:17:22,801 Quando colocar as luvas para defender esse cinturão... 227 00:17:22,908 --> 00:17:26,105 Será a pedido do público, que me obrigou a sair da aposentadoria. 228 00:17:31,650 --> 00:17:33,880 Eu quero garantir vocês que eu vou fazer o meu melhor. 229 00:17:37,056 --> 00:17:38,887 Não vou decepcionar ninguém! 230 00:17:52,104 --> 00:17:54,698 Por que acaba a música quando eu entro? 231 00:17:58,844 --> 00:18:00,812 Vamos! 232 00:18:04,349 --> 00:18:07,580 Como está, Sr. Jefferson? Você sabe que eu sou o árbitro. 233 00:18:09,121 --> 00:18:12,352 Estou orgulhoso de apertar a mão de quem deu a mão para o Príncipe de Gales. 234 00:18:12,458 --> 00:18:14,483 Não deixe que riam de você! 235 00:18:14,593 --> 00:18:17,323 Vire-se! Mostre sua faixa amarela, negro! 236 00:18:17,429 --> 00:18:20,330 Você vai ter o que merece, negro maldito! 237 00:18:23,302 --> 00:18:25,634 Acabe com ele de uma vez! 238 00:18:30,142 --> 00:18:32,610 Fora daqui! 239 00:18:36,748 --> 00:18:39,876 Olá, Frank! Como vai? 240 00:18:40,919 --> 00:18:43,285 Parece que estão levando Frank para o matadouro. 241 00:18:45,424 --> 00:18:49,053 89 kg! 242 00:18:49,161 --> 00:18:51,527 Brady! Brady! 243 00:18:51,630 --> 00:18:54,394 - 93. - 93. 244 00:18:58,403 --> 00:19:01,099 Ei, Frank. Você acredita? 245 00:19:01,206 --> 00:19:03,401 Esse homem disse que peso menos do que você. 246 00:19:03,509 --> 00:19:07,001 - Só o seu discurso, por favor. - Huh? 247 00:19:07,112 --> 00:19:08,636 Ah, é claro. 248 00:19:08,747 --> 00:19:12,012 Quero agradecer ao Sr. Brady por seu espírito esportivo ... 249 00:19:12,117 --> 00:19:14,176 e por me dar a oportunidade de lutar hoje. 250 00:19:14,286 --> 00:19:17,153 - Disseram coisas muito feias ... - Cale a boca, negro! 251 00:19:17,256 --> 00:19:19,156 Longo, magro ... 252 00:19:27,332 --> 00:19:28,799 Aqui ... 253 00:19:29,902 --> 00:19:32,268 Mas aqui estamos. 254 00:19:32,371 --> 00:19:36,239 Aqui estamos eu e Frank, e estou feliz que tudo acabou em um confronto. 255 00:19:36,341 --> 00:19:38,241 Vamos entrar já. 256 00:20:26,291 --> 00:20:28,259 Olá, camaradas! 257 00:20:40,872 --> 00:20:43,807 - Como estão? - Viemos para rezar por você. 258 00:20:45,310 --> 00:20:47,835 - Não conseguiram ingressos. - É melhor assim. 259 00:20:47,946 --> 00:20:49,413 Não importa. 260 00:20:49,514 --> 00:20:52,415 Desde que o Senhor deixe-o vencer por nós. 261 00:20:52,517 --> 00:20:54,747 Se isso significa que apostaram em mim ... 262 00:20:54,853 --> 00:20:56,753 suas orações serão respondidas na quinta. 263 00:20:56,855 --> 00:20:59,323 Não, Sr. Jefferson. Deve ganhar pelas pessoas de cor. 264 00:20:59,424 --> 00:21:01,324 Ah, rezam para isso? 265 00:21:01,426 --> 00:21:04,156 Que o Senhor guie suas mãos por nós. 266 00:21:04,263 --> 00:21:08,097 - Amém! - Vieram aqui para rezar? 267 00:21:08,200 --> 00:21:10,725 - O Reverendo quis dizer ... - Eu sei o que ele quis dizer. 268 00:21:10,836 --> 00:21:14,067 - Sou grande, mas não sou estúpido. - Por que se preocupa comigo? 269 00:21:14,172 --> 00:21:17,505 O que minha vitória vai beneficiar você? 270 00:21:17,609 --> 00:21:19,873 - Vai lhe dar auto-respeito. - Amém. Diga, irmão. 271 00:21:19,978 --> 00:21:22,606 Amanhã vou ter orgulho de ser um homem negro. 272 00:21:22,714 --> 00:21:24,181 Garoto do interior, se você ainda não está orgulhoso.. 273 00:21:24,283 --> 00:21:26,945 nenhum boxe e nenhuma oração de negro vai fazer você se sentir assim. 274 00:21:27,052 --> 00:21:28,178 Vamos. 275 00:21:28,287 --> 00:21:31,085 Parece de cor mas não pensa como pessoas de cor. 276 00:21:33,959 --> 00:21:36,257 Não senhor, eu penso como as pessoas de cor. 277 00:21:36,361 --> 00:21:39,159 Estou tão cansado de pensar como gente de cor que às vezes eu não vejo qualquer outra coisa. 278 00:21:39,264 --> 00:21:41,824 Mas não penso como vocês. 279 00:21:41,933 --> 00:21:43,833 Me dizem que vêm para rezar. 280 00:21:43,935 --> 00:21:46,768 Vocês esperam que eu diga obrigado, mas não estão orando por mim. 281 00:21:46,872 --> 00:21:50,672 ou: "Senhor, não permita que lhe quebre o nariz" ... 282 00:21:50,776 --> 00:21:54,906 ou "Senhor, permita que saia da cidade sem que o matem." 283 00:21:55,013 --> 00:21:58,813 Não sou nada para vocês mais do que um punho preto e feio. 284 00:22:05,824 --> 00:22:08,122 Senhor ... 285 00:22:08,226 --> 00:22:12,890 quando a fumaça da batalha sair, que esse bom homem saia vitorioso ... 286 00:22:12,998 --> 00:22:15,967 e que aqueles que nos mantêm reprimidos... 287 00:22:16,068 --> 00:22:19,003 aprendam a lição e vejam que não poderão fazê-lo para sempre. 288 00:22:19,104 --> 00:22:21,902 Dê-nos um dia de vitória, Senhor. Nós precisamos. 289 00:22:22,007 --> 00:22:24,976 E ilumine-o para que entenda o porquê. 290 00:23:40,385 --> 00:23:43,013 "Café do Campeão" 291 00:24:16,521 --> 00:24:17,988 Discurso! 292 00:24:22,594 --> 00:24:25,324 Oh, puxa. 293 00:24:25,430 --> 00:24:27,796 Parece "descanse em paz", não é? 294 00:24:29,067 --> 00:24:31,592 Bem, sim, estou muito descansado ... 295 00:24:31,703 --> 00:24:35,639 e como podem ver, farei de Chicago meu verdadeiro lar, doce lar. 296 00:24:38,743 --> 00:24:42,736 E não terei que ir atrás de emprego por um tempo, hein? 297 00:24:42,848 --> 00:24:45,578 Já colocou a cabeça de Brady pendurada na parede? 298 00:24:45,684 --> 00:24:50,246 Não, mas há uma imagem de Cleópatra que vai fazer você sentar-se direito. 299 00:24:52,724 --> 00:24:55,693 Ei, Ellie. Ajude-me com estas flores. 300 00:24:56,962 --> 00:25:01,160 Sim, eu quero que todos saudem minha noiva, Senhora Eleanor Bachman. 301 00:25:06,938 --> 00:25:08,405 Muito bem. Ouçam. 302 00:25:08,507 --> 00:25:09,974 Já que estão nisso ... 303 00:25:10,075 --> 00:25:14,034 Quero que cumprimentem meu empresário e amigo, Goldie! 304 00:25:18,316 --> 00:25:21,342 Estão vendo? Se você é negro, você vai até o fim! 305 00:25:23,188 --> 00:25:26,316 Que tal essa coisinha, senhores? 306 00:25:31,897 --> 00:25:33,865 Linda! Linda! 307 00:25:33,965 --> 00:25:36,763 Vão entrando! A casa convida! 308 00:25:36,868 --> 00:25:41,066 Vamos nos divertir muito! 309 00:27:11,096 --> 00:27:12,563 Vamos! 310 00:27:19,738 --> 00:27:21,205 Todos! 311 00:27:44,329 --> 00:27:48,732 É isso, irmãos! Sim. 312 00:27:52,103 --> 00:27:55,664 Peguem suas migalhas brancas da mesa do homem branco ... 313 00:27:56,741 --> 00:28:00,006 E vão se sentir bem! 314 00:28:01,279 --> 00:28:04,646 Vamos pular a noite toda! 315 00:28:15,160 --> 00:28:17,060 O que você deve tanto aos brancos? 316 00:28:19,731 --> 00:28:22,461 Quanto aceitou? 317 00:28:22,567 --> 00:28:25,536 Por que quer ser tanto branco? 318 00:28:25,637 --> 00:28:29,300 Quão branco você quer ser, que branco você seria? Diga-me agora! 319 00:28:29,407 --> 00:28:30,533 Você deveria ter vergonha! 320 00:28:35,580 --> 00:28:39,107 Luta pelo prêmio maior do homem branco. 321 00:28:40,819 --> 00:28:44,380 Morre pela mulher do homem branco. 322 00:28:47,058 --> 00:28:49,754 Anda como se você fosse o preto dos brancos! 323 00:28:52,864 --> 00:28:56,061 E acha que anda com o orgulho. 324 00:28:56,167 --> 00:29:00,627 Não sabe que você está tão afundado na sujeira como todos os outros! 325 00:29:04,242 --> 00:29:07,109 Que traga você todos os dias... 326 00:29:07,212 --> 00:29:09,908 e que está se afogando nela. 327 00:29:10,014 --> 00:29:12,005 Você... 328 00:29:12,117 --> 00:29:15,609 e você, e você, e você! 329 00:29:19,257 --> 00:29:21,782 Detestando o nariz que você tem ... 330 00:29:23,027 --> 00:29:24,927 os lábios que tem ... 331 00:29:26,831 --> 00:29:29,356 o cabelo que tem ... 332 00:29:29,467 --> 00:29:32,095 a pele que você tem. 333 00:29:53,625 --> 00:29:55,092 Ótimo. 334 00:29:56,194 --> 00:29:57,957 vamos nos divertir muito. 335 00:30:09,174 --> 00:30:13,804 Desde que Jefferson abriu seu café, já prendemos sete lá. 336 00:30:13,912 --> 00:30:16,278 - Mas não ele. - Não temos motivos, senhora. 337 00:30:16,381 --> 00:30:18,008 Você é o pomotor do distrito! 338 00:30:18,116 --> 00:30:21,415 - O que disse da menina Bachman? - Ela é maior de idade. 339 00:30:21,519 --> 00:30:24,147 O vínculo entre eles é um ultraje! 340 00:30:24,255 --> 00:30:27,554 É uma ameaça para as casas decentes da América. 341 00:30:27,659 --> 00:30:29,684 Desculpe, doutor, mas eu tenho que dizer isso. 342 00:30:29,794 --> 00:30:32,763 Não podemos fingir que o problema não é a raça ... 343 00:30:32,864 --> 00:30:36,732 mas eu os apoio porque Jefferson fere sua raça. 344 00:30:36,835 --> 00:30:39,861 Confirma a imagem de nós que vocês tem. 345 00:30:39,971 --> 00:30:41,438 E isso nos dói. 346 00:30:42,540 --> 00:30:45,008 Mas também confirma para muitas pessoas de cor... 347 00:30:45,109 --> 00:30:48,044 a crença de que sua vida é uma vida desejável ... 348 00:30:48,146 --> 00:30:50,046 e que pode nos fazer ainda mais danos. 349 00:30:50,148 --> 00:30:52,378 - Totalmente. - Tem razão. 350 00:30:52,483 --> 00:30:56,544 Bem. Eu agradeço a todos pelo seu interesse. 351 00:30:58,389 --> 00:31:00,357 Você não deveria ter vindo. 352 00:31:00,458 --> 00:31:04,053 Não se pode dizer não ao promotor. Foi muito amável. 353 00:31:04,162 --> 00:31:08,064 Você negou educadamente. Acha que a sua família está envolvida? 354 00:31:08,166 --> 00:31:10,634 Não. Eles só querem me esquecer. 355 00:31:10,735 --> 00:31:13,226 Isso se chama procurar problemas. 356 00:31:13,338 --> 00:31:16,705 Não posso causar mais problemas do que já existe, não é? 357 00:31:21,246 --> 00:31:24,704 - Lá? - Sim, e anote tudo o que for dito. 358 00:31:24,816 --> 00:31:28,252 Se uma boa esperança branca o derrotasse, não teria que fazer isso. 359 00:31:28,353 --> 00:31:31,754 Os servidores públicos devem servir ao público, Al. 360 00:31:31,856 --> 00:31:34,757 Alguma vez pressionaram Você assim em Washington? 361 00:31:34,859 --> 00:31:37,487 Nem sequer sabem onde nos encontrar. 362 00:31:44,502 --> 00:31:45,969 Entre. 363 00:31:47,906 --> 00:31:50,568 Boa tarde, senhorita Bachman. 364 00:31:50,675 --> 00:31:53,143 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 365 00:31:56,414 --> 00:32:01,044 Entenda que este é um interrogatório informal. 366 00:32:01,152 --> 00:32:03,211 - Sim, entendo. - Muito bem. 367 00:32:03,321 --> 00:32:05,221 Bem, senhorita Bachman ... 368 00:32:05,323 --> 00:32:08,781 Voltou a usar seu nome de solteira após o divórcio. 369 00:32:08,893 --> 00:32:10,019 Isso mesmo. 370 00:32:10,128 --> 00:32:13,222 E obteve seu divórcio do Sr. Martin, na Austrália. 371 00:32:13,331 --> 00:32:15,424 - Sim. - É um local estranho para se divorciar. 372 00:32:15,533 --> 00:32:18,525 Minha tia mora lá. Eu queria ficar longe de tudo. 373 00:32:18,636 --> 00:32:21,867 - Não conhecia o Sr. Jefferson? - Não, não conhecia ele. 374 00:32:21,973 --> 00:32:24,840 - Não viajou para lá para estar com ele? - Não. 375 00:32:24,943 --> 00:32:27,173 Eu o conheci no navio de volta. 376 00:32:27,278 --> 00:32:29,508 - Como ele se aproximou? - Eu não se aproximou de mim. 377 00:32:29,614 --> 00:32:33,880 - Eu pedi ao capitão para nos apresentar. - Posso perguntar por quê? 378 00:32:33,985 --> 00:32:36,749 Sim. Eu queria conhecê-lo. 379 00:32:36,854 --> 00:32:41,655 E quando o conheceu, senhorita Bachman, o que ele propôs? 380 00:32:41,759 --> 00:32:43,659 Jantar em sua mesa. 381 00:32:43,761 --> 00:32:45,729 - E fez isso várias noites. - Sim. 382 00:32:45,830 --> 00:32:48,731 - Depois jantaram em sua cabine. - Sim, é isso mesmo. 383 00:32:48,833 --> 00:32:52,826 Onde consumiram grandes quantidades de vinho e champanhe. 384 00:32:52,937 --> 00:32:54,404 Sim, eu poderia dizer que sim. 385 00:32:55,673 --> 00:32:57,971 Suponho que ele encheia sua taça. 386 00:32:58,076 --> 00:33:01,603 - Sim, quando estava vazia. - Aha. Dez vezes por noite? 387 00:33:01,713 --> 00:33:04,204 Não, eu bebia muito pouco. 388 00:33:04,315 --> 00:33:06,510 Quantas vezes lhe deu medicamentos ou pílulas? 389 00:33:06,617 --> 00:33:08,084 Nunca. Eu não estava doente. 390 00:33:08,186 --> 00:33:10,154 O garçom informa que quase não saia da cabine. 391 00:33:10,254 --> 00:33:14,987 não se sentia ... estranha? Sonolenta? 392 00:33:15,093 --> 00:33:17,061 Não. 393 00:33:17,161 --> 00:33:20,927 A maneira como as pessoas olhavam para mim me incomodava . Não estava acostumada. 394 00:33:23,001 --> 00:33:26,061 - Ele a levou do barco ao hotel. - Sim. 395 00:33:26,170 --> 00:33:29,071 Pediu a ele para levá-la? 396 00:33:29,173 --> 00:33:32,142 - Não, mas eu fui com ele. - O que ele lhe prometeu? 397 00:33:32,243 --> 00:33:35,178 - Passar seu tempo comigo. - Nada mais? 398 00:33:37,648 --> 00:33:40,116 Nada que pudesse ser de interesse para você. 399 00:33:40,218 --> 00:33:42,448 Naturalmente, ele deu dinheiro. 400 00:33:42,553 --> 00:33:45,522 Me deu presentes, sim. 401 00:33:45,623 --> 00:33:49,753 Sua passagem para Chicago, você comprou ou foi um presente? 402 00:33:49,861 --> 00:33:52,159 Honestamente, eu não me lembro. 403 00:33:52,263 --> 00:33:56,359 - Eu acho que eu comprei. - Obrigado. 404 00:34:00,471 --> 00:34:02,439 Se esquivou das perguntas muito bem. 405 00:34:02,540 --> 00:34:04,804 Não vim para dizer mentiras, Sr. Cameron. 406 00:34:04,909 --> 00:34:08,709 Eu vim para dissuadi-lo de tentar atacar Jack através de mim. 407 00:34:08,813 --> 00:34:10,440 E espero ter conseguido. 408 00:34:10,548 --> 00:34:13,847 Bem, sim, temo que sim. 409 00:34:17,321 --> 00:34:18,788 Mas, francamente ... 410 00:34:20,525 --> 00:34:22,493 Eu a admiro por isso. 411 00:34:25,229 --> 00:34:27,857 Não são muitas mulheres ... 412 00:34:27,965 --> 00:34:30,832 É muito devotada a ele, não é? 413 00:34:30,935 --> 00:34:33,301 Sim, eu o amo, Sr. Cameron. 414 00:34:33,404 --> 00:34:37,101 Na verdade, é um grande homem. De muitas maneiras. 415 00:34:37,208 --> 00:34:40,700 - Que ninguém duvide, sabe. - Não, eu nunca duvidei. 416 00:34:40,812 --> 00:34:44,543 - É um grande boxeador ... - Ele não é só isso. 417 00:34:44,649 --> 00:34:46,947 Ele é generoso, simpático, e sensível. 418 00:34:48,953 --> 00:34:51,387 - Por que está rindo? - Desculpe. 419 00:34:51,489 --> 00:34:55,016 É como você evita a questão da atração física. 420 00:34:55,126 --> 00:34:57,026 Eu a deixei envergonhada. Desculpe. 421 00:34:57,128 --> 00:35:00,029 Não tenho vergonha de querer Jack como amante. 422 00:35:00,131 --> 00:35:03,191 - Eu o queria assim. - Claro que sim. 423 00:35:03,301 --> 00:35:07,635 - E ele a queria também. - Por quê? Porque sou branca? 424 00:35:07,738 --> 00:35:11,936 Não. Eu quis dizer que qualquer homem ficaria orgulhoso ... 425 00:35:12,043 --> 00:35:14,944 Sr. Cameron, me orgulho que ele me deseje. Está claro? 426 00:35:15,046 --> 00:35:17,810 Claro. Não se aflija. 427 00:35:17,915 --> 00:35:21,112 Por que não podem nos deixar em paz? Qual a diferença... 428 00:35:21,219 --> 00:35:23,687 Idealmente, não deveria importar. 429 00:35:25,256 --> 00:35:28,350 As pessoas não deveriam ser cegas ao aspecto físico. 430 00:35:28,459 --> 00:35:30,927 Uma jovem mulher, divorciada, desapontada. 431 00:35:31,028 --> 00:35:34,225 Por favor, se o senhor já acabou ... 432 00:35:36,734 --> 00:35:38,725 Por favor, deixe-me ir. 433 00:35:40,204 --> 00:35:41,671 Calma, calma. 434 00:35:42,840 --> 00:35:44,740 Não chore, senhorita Bachman. 435 00:35:46,811 --> 00:35:49,279 Não foi tão ruim, não é? 436 00:35:49,380 --> 00:35:53,749 A senhorita em um homem maravilhoso que a ama. Por que deveria chorar? 437 00:35:53,851 --> 00:35:55,819 Eu nunca desistirei dele. Não posso. 438 00:35:55,920 --> 00:35:58,388 - Claro que não mas por que ter vergonha? - Não tenho mesmo. 439 00:35:58,489 --> 00:36:00,389 - Parece ter. - Não tenho. 440 00:36:00,491 --> 00:36:04,689 - Se a senhorita diz. - Sou louca por ele. É a verdade. 441 00:36:04,795 --> 00:36:08,060 Eu não sabia que era até que dormi com ele. Direi a isso a qualquer um. 442 00:36:08,166 --> 00:36:10,134 - Ele a faz feliz nesse sentido? - Sim. 443 00:36:10,234 --> 00:36:12,293 - A senhorita o ama, faria qualquer coisa por ele? - Sim. 444 00:36:12,403 --> 00:36:14,030 - Sem se envergonhar. - Não, nunca. 445 00:36:14,138 --> 00:36:16,436 - Ainda que pareça pouco natural. - Sim. 446 00:36:16,541 --> 00:36:18,566 - E quando o fiz, foi apenas ... - O quê? 447 00:36:18,676 --> 00:36:22,134 Para fazê-lo feliz, não é? 448 00:36:22,246 --> 00:36:24,339 Olhe, senhorita Bachman ... 449 00:36:24,448 --> 00:36:27,417 Você é um filho da puta miserável e infeliz. 450 00:36:34,225 --> 00:36:36,693 - Se é tudo ... - Sim, isso é tudo. 451 00:36:36,794 --> 00:36:38,762 Bom Dia. 452 00:36:40,164 --> 00:36:42,132 Obrigado por vir. 453 00:36:46,070 --> 00:36:49,198 Ela não nos deu armas para atacar. Zero. 454 00:36:49,307 --> 00:36:51,275 Eu não tenho tanta certeza. 455 00:36:52,376 --> 00:36:55,607 Ocorreu-me que poderíamos pegá-lo com a Lei Mann. 456 00:36:55,713 --> 00:36:57,180 O quê? 457 00:36:58,249 --> 00:37:00,240 Esta lei aplica-se à prostituição, não a isto. 458 00:37:00,351 --> 00:37:03,718 - Ela não é uma profissional. - Vou falar com os especialistas. 459 00:37:09,594 --> 00:37:11,892 - Não vai te machucar. - Como uma criança doente. 460 00:37:25,443 --> 00:37:27,343 Oh! Que bonito! 461 00:38:45,990 --> 00:38:48,652 Nossa, meu amor. Não faz frio. 462 00:38:48,759 --> 00:38:50,659 É a melhor hora para nadar. 463 00:38:50,761 --> 00:38:53,025 Oh, já estamos em desacordo. 464 00:38:53,130 --> 00:38:56,099 Meu Deus, o que se faz quando o romance acaba? 465 00:38:56,200 --> 00:38:58,760 Oh, Jack, não poderia chegar nem até a porta. 466 00:38:58,869 --> 00:39:03,738 Não me diga. E se eu carregar você até lá e jogar você na água? 467 00:39:03,841 --> 00:39:06,309 - Venha cá. - Não me faça cócegas. Não! 468 00:39:06,410 --> 00:39:09,208 - Olhe para você! - Oh, isso machuca. 469 00:39:10,548 --> 00:39:12,914 - Desculpe. - É a maldita queimadura do sol. 470 00:39:13,984 --> 00:39:16,179 Deite-se. 471 00:39:16,287 --> 00:39:18,755 Deixe-me passar algo. 472 00:39:34,972 --> 00:39:36,439 Que bom! 473 00:39:36,540 --> 00:39:38,508 Você se sente bem? 474 00:39:42,046 --> 00:39:44,947 Champagne não, Jack! 475 00:39:45,049 --> 00:39:48,143 - Não importa. Você merece tudo de melhor. - Em todo meu corpo. 476 00:39:48,252 --> 00:39:50,720 Sim. Vou trazer o lago para você. 477 00:39:54,258 --> 00:39:56,385 Vire um pouco. 478 00:39:56,494 --> 00:39:58,587 Não, mais para cá. 479 00:39:58,696 --> 00:40:02,063 - Sente-se bem? - Me sinto do mesmo jeito. 480 00:40:02,166 --> 00:40:04,532 - Tem certeza? - Sim. 481 00:40:04,635 --> 00:40:06,603 Você comeu esses moluscos. Talvez esteja doente. 482 00:40:06,704 --> 00:40:08,604 Por que você faz isso? Eu não tenho febre. 483 00:40:08,706 --> 00:40:10,674 Luzes um pouco estranhas. 484 00:40:13,411 --> 00:40:16,403 - Quer dizer um pouco pálida. - Sim, uma cor estranha ... 485 00:40:16,514 --> 00:40:19,074 Não estou doente. É assim quando o sol me queima. 486 00:40:24,355 --> 00:40:27,415 Está bem. Do que você está rindo? 487 00:40:29,827 --> 00:40:31,294 Eu pensei ... 488 00:40:32,897 --> 00:40:36,697 - Ande. Isso não está bem. - Desculpe. 489 00:40:36,801 --> 00:40:38,428 O que você pensava, meu amor? 490 00:40:38,536 --> 00:40:41,972 Eu pensei que você pulava. 491 00:40:42,072 --> 00:40:46,441 Que eu pulei? Srta. mal cozida, eu apresento o Sr. bem feito. 492 00:40:49,413 --> 00:40:52,382 E se você visse meu primo Chester, ele fica roxo. 493 00:40:56,554 --> 00:40:58,522 Nós temos que sair amanhã? 494 00:40:58,622 --> 00:41:00,089 Sim. 495 00:41:01,125 --> 00:41:03,923 - Eu tenho que estar no café. - Eu sei. 496 00:41:08,265 --> 00:41:11,962 Oh, puxa. Você cheira bem. 497 00:41:12,069 --> 00:41:16,631 Sim. Jack, você não está cansado de estar comigo? 498 00:41:17,675 --> 00:41:19,609 Está brincando? 499 00:41:20,711 --> 00:41:23,179 Cansado de eu fazer essas perguntas. 500 00:41:26,183 --> 00:41:28,151 Estou cansado de muitas coisas ... 501 00:41:28,252 --> 00:41:31,085 mas certamente não de você. 502 00:41:31,188 --> 00:41:33,884 Gosto de ouvir você dizer isso. 503 00:41:34,992 --> 00:41:36,960 Vá dar um mergulho, se você quiser. 504 00:41:39,530 --> 00:41:42,988 Não. Estou aquecida muito bem aqui. 505 00:41:43,100 --> 00:41:46,092 Sim, etou aquecido e você está cor de rosa. 506 00:41:50,207 --> 00:41:52,334 Amanheceu hoje 507 00:41:53,844 --> 00:41:56,312 A tristeza veio através de minha porta 508 00:41:57,581 --> 00:42:00,277 Amanheceu 509 00:42:00,384 --> 00:42:03,683 A tristeza veio através de minha porta 510 00:42:03,787 --> 00:42:06,847 . 511 00:42:06,957 --> 00:42:08,549 . 512 00:42:08,659 --> 00:42:11,025 Quando estava deitada ao sol... 513 00:42:11,128 --> 00:42:13,460 Eu... 514 00:42:13,564 --> 00:42:16,032 oh, sonhava acordada. 515 00:42:16,133 --> 00:42:19,694 Que eu ficaria sob o sol e ele continuaria me queimando ... 516 00:42:20,871 --> 00:42:22,771 dia após dia. 517 00:42:22,873 --> 00:42:25,341 Iria ficando mais e mais escura. 518 00:42:26,677 --> 00:42:29,145 Sim ele é pele escura mim, sabe? 519 00:42:30,414 --> 00:42:33,872 Então eu iria pintar o meu cabelo e mudaria meu nome. 520 00:42:33,984 --> 00:42:37,818 E chegaria a vê-lo em Chicago, como alguém nova. 521 00:42:37,922 --> 00:42:41,050 Uma mulher de cor ou uma crioula, é? 522 00:42:41,158 --> 00:42:43,558 Ninguém que você poderia imaginar. 523 00:42:44,662 --> 00:42:46,721 Não daria certo, minha vida. 524 00:42:46,830 --> 00:42:49,697 Todo mundo sabe que não me relaciono com mulheres de cor. 525 00:42:49,800 --> 00:42:52,234 Oh, Jack, você é... 526 00:42:52,336 --> 00:42:54,827 E é verdade, exceto por minha mãe. 527 00:42:54,939 --> 00:42:56,406 Talvez eu ... 528 00:42:59,343 --> 00:43:01,243 O que vamos fazer? 529 00:43:23,300 --> 00:43:25,200 Sou um agente federal, Jefferson. 530 00:43:25,302 --> 00:43:27,862 Não vamos piorar mais as coisas. 531 00:43:27,972 --> 00:43:31,499 Esta manhã, você levou Eleanor Bachman através da fronteira de Illinois e Wisconsin. 532 00:43:31,609 --> 00:43:34,772 Depois você teve relações sexuais com ela. 533 00:43:34,878 --> 00:43:36,937 Violou a Lei Mann. 534 00:43:37,047 --> 00:43:39,311 - Você está preso. - Não! Não! 535 00:43:39,416 --> 00:43:42,317 Vista-se. Nós vamos levá-lo à cidade. 536 00:43:42,419 --> 00:43:44,512 Não se preocupe. Vista-se. 537 00:43:44,622 --> 00:43:46,647 Cubram-na com um cobertor. 538 00:43:49,693 --> 00:43:51,593 - Obrigado, senhor. - De nada. 539 00:43:51,695 --> 00:43:54,095 - Quanto é a pena? - De 1 a 3 anos. 540 00:43:54,198 --> 00:43:55,790 ela está livre? 541 00:43:55,899 --> 00:43:58,834 - Só acusação contra você. - Sim, obrigado.. 542 00:43:58,936 --> 00:44:02,895 - Será que precisamos disso, Jim? - Não. Dê-lhe as calças e vamos embora. 543 00:44:04,008 --> 00:44:06,203 Desde que eu era criança ... 544 00:44:06,310 --> 00:44:09,006 Eu sabia que esse dia chegaria. 545 00:44:09,113 --> 00:44:11,206 "Olhe isso, mãe. 546 00:44:11,315 --> 00:44:13,215 Por que eu não posso, mãe ?. " 547 00:44:13,317 --> 00:44:15,808 Corria por toda parte, queria tocar em tudo. 548 00:44:17,321 --> 00:44:21,781 Tentei educá-lo como deve-se educar uma criança de cor. 549 00:44:21,892 --> 00:44:24,417 "Deixe. Deixe. Deixe. Isso não é para você." 550 00:44:24,528 --> 00:44:27,793 Eu lhe dei umas palmadas, ele não se moveu. 551 00:44:27,898 --> 00:44:31,857 Batia nela com meu sapato, ele olhou para mim e sorriu. 552 00:44:31,969 --> 00:44:34,699 Eu peguei o couro para afiar facas. 553 00:44:34,805 --> 00:44:36,705 Isso o fez apertar os olhos ... 554 00:44:36,807 --> 00:44:40,265 mas então ele fez uma dança estranha e me pediu um niquel. 555 00:44:42,046 --> 00:44:46,244 Eu bati nele com um pau até não poder bater mais. 556 00:44:46,350 --> 00:44:50,719 Ele o tirou de mim, partiu em dois e correu. 557 00:44:50,821 --> 00:44:53,415 - Onze anos de idade. - Irmã. 558 00:44:53,524 --> 00:44:56,493 Está se alterando muito, Sra. Jefferson. 559 00:44:58,529 --> 00:45:01,521 Vou preparar um pouco de café fresco. 560 00:45:01,632 --> 00:45:03,532 Obrigado, Clara. 561 00:45:03,634 --> 00:45:05,864 Tem um anjo da guarda com ela. 562 00:45:05,969 --> 00:45:10,099 Ela tem vindo aqui todo o dia desde que soube que eu estava doente. 563 00:45:10,207 --> 00:45:13,301 A acompanhamos na esperança, talvez o deixem em liberdade. 564 00:45:14,845 --> 00:45:18,246 - Creio que se enganaram de casa. - É a casa da Sra Jefferson, certo.? 565 00:45:18,348 --> 00:45:21,283 Sim, mas espere! Não cabem todos aqui! 566 00:45:21,385 --> 00:45:23,876 - Boa tarde a todos. - São do tribunal? 567 00:45:23,987 --> 00:45:29,118 Não, senhora. Acabamos de receber uma mensagem nos pedindo para vir aqui. 568 00:45:29,226 --> 00:45:32,161 - Nós somos os Bluejays. - São o quê? 569 00:45:32,262 --> 00:45:33,991 O Detroit Bluejays. 570 00:45:34,098 --> 00:45:37,226 - Você sabe, a equipe de beisebol de cor. - Ah sim. 571 00:45:37,334 --> 00:45:39,495 Meu nome é Rudy Simms, senhora. 572 00:45:39,603 --> 00:45:41,730 Quem lhe pediu para vir? 573 00:45:41,839 --> 00:45:45,275 - Bem, nós somos amigos de Jack. - Isto não é uma festa. 574 00:45:45,375 --> 00:45:46,603 Silêncio, Clara. 575 00:45:46,710 --> 00:45:50,771 Por que alguém iria enviar uma equipe de beisebol? 576 00:45:50,881 --> 00:45:53,076 Eu nunca vi Jack com jogadores de beisebol. 577 00:45:53,183 --> 00:45:55,310 Eu nunca vimos você. Dá na mesma. 578 00:45:56,587 --> 00:45:59,181 - E então, Tick? - Não são boas, Sra Jefferson .. 579 00:45:59,289 --> 00:46:01,189 - Senhor, tenha piedade! - Fale, fale. 580 00:46:01,291 --> 00:46:04,351 Multa de 20 mil, três anos em Joliet. 581 00:46:04,461 --> 00:46:07,362 Por que não podem fazer nada, esses advogados judeus? 582 00:46:07,464 --> 00:46:09,364 Vou morrer se o prenderem! 583 00:46:09,466 --> 00:46:12,367 Ainda tem uma semana em liberdade sob fiança, sra. Jefferson. 584 00:46:12,469 --> 00:46:15,370 Não se altere. Ele virá. 585 00:46:15,472 --> 00:46:19,374 Aquela vadiazinha com cara encerada. Onde ela está agora? 586 00:46:19,476 --> 00:46:22,877 Farei ela mostrar a cara e me darão 103 anos de prisão pelo que vou fazer. 587 00:46:22,980 --> 00:46:24,880 Não é culpa sua, Clara. 588 00:46:24,982 --> 00:46:26,882 Ela sabia que este seria o resultado. 589 00:46:26,984 --> 00:46:29,851 Não há ser vivo surdo, mudo ou cego que não sabe isso. 590 00:46:29,953 --> 00:46:33,150 Mas, puxa, como ela se divertiu. 591 00:46:33,257 --> 00:46:36,158 Tudo estava indo muito bem. Deveriam deixá-los em paz. 592 00:46:36,260 --> 00:46:39,388 "Oh, papai, como eu te amo." 593 00:46:39,496 --> 00:46:43,091 Pode ser que o amasse, Clara. 594 00:46:43,200 --> 00:46:45,998 Então por que ela desapareceu quando seu homem está em apuros? 595 00:46:46,103 --> 00:46:49,038 - Amava ele uma ova. - Irmã! 596 00:46:55,813 --> 00:46:57,576 Como está, campeão? 597 00:46:59,616 --> 00:47:02,084 - Bom trabalho, Rudy. - Estamos prontos, Jack. 598 00:47:06,757 --> 00:47:09,157 Louvado seja o Senhor! Bem-vindo! 599 00:47:09,259 --> 00:47:11,727 Obrigado, pastor, obrigado a todos. 600 00:47:15,966 --> 00:47:17,593 Como está, mamãe Tiny? 601 00:47:17,701 --> 00:47:19,692 Eles não vão te machucar. 602 00:47:19,803 --> 00:47:22,772 - Você tem o suficiente para comer? - Claro que sim. Você, como está? 603 00:47:22,873 --> 00:47:26,206 - Bem, isso quase me matou, meu filho. - Oh, mãe. 604 00:47:26,310 --> 00:47:28,210 Má sorte, Jack. 605 00:47:28,312 --> 00:47:30,746 O Senhor não quis nos ouvir, suponho. 606 00:47:30,848 --> 00:47:33,146 Mas Ele vai me colocar de pé de novo ... 607 00:47:33,250 --> 00:47:36,413 e irei para visitar você o mais rápido possível. 608 00:47:36,520 --> 00:47:38,454 - Não, mãe ... - Meu amor! Meu amor! 609 00:47:39,056 --> 00:47:42,457 - Não vou permitir que o prendam. - O que ela está fazendo aqui? 610 00:47:42,559 --> 00:47:44,789 - Que diabos? - Estive cuidando de sua mãe. 611 00:47:44,895 --> 00:47:47,864 Ele quer consertar seu caminho. Não fique nervoso. 612 00:47:47,965 --> 00:47:50,058 Jack, deixe-os um momento. 613 00:47:54,905 --> 00:47:57,100 Tudo pronto? 614 00:47:57,207 --> 00:47:59,038 Tudo pronto? O quê? 615 00:47:59,142 --> 00:48:00,973 O que estão aprontando? 616 00:48:01,078 --> 00:48:03,979 - Sim, o quê? - Com quem você está brincando de esconde-esconde? 617 00:48:04,081 --> 00:48:06,481 Não vai piorar as coisas, não é, rapaz? 618 00:48:06,583 --> 00:48:09,848 - Eu tenho que confiar em vocês - Por piores que as coisas pareçam... 619 00:48:09,953 --> 00:48:13,320 - Fique na janela. Estão vigiando. - Quem está vigiando? 620 00:48:13,423 --> 00:48:15,891 - Detetives, no carro. - O que estão procurando? 621 00:48:15,993 --> 00:48:18,553 Estão preocupados que eu viole minha condicional. 622 00:48:18,662 --> 00:48:20,129 Jack, você acabou de ser liberado. 623 00:48:20,230 --> 00:48:23,495 Não, é o melhor momento, mãe. Eles não sabem que eu estou pronto. 624 00:48:23,600 --> 00:48:27,127 - Eles estão seguindo você? - Não, eles acham que estão. 625 00:48:27,237 --> 00:48:31,139 Bem, a primeira coisa que vou fazer é tirar o meu casaco. 626 00:48:31,241 --> 00:48:34,768 E vou ficar aqui de pé, como se estivesse falando. 627 00:48:34,878 --> 00:48:37,642 Sim, é isso mesmo. 628 00:48:37,748 --> 00:48:39,648 Sim, e assim por diante. 629 00:48:39,750 --> 00:48:41,650 Por Deus. Não me diga. 630 00:48:41,752 --> 00:48:44,152 Então vou deixá-los ver o meu rosto. 631 00:48:44,254 --> 00:48:46,415 Sim. Parece que vai chover! 632 00:48:46,523 --> 00:48:48,423 Eu sei que eles viram minha camisa. 633 00:48:48,525 --> 00:48:51,494 É! Você não gostaria de ter uma? 634 00:48:53,030 --> 00:48:56,989 E eu continuo falando, vê? Ora, aí está o Rudy. 635 00:48:57,100 --> 00:48:59,432 Ele está a rever novamente. 636 00:48:59,536 --> 00:49:01,527 Ele tem que pegar o trem em breve. 637 00:49:01,638 --> 00:49:04,072 Os Bluejays vão jogar no Canadá. Não é, Rudy? 638 00:49:04,174 --> 00:49:06,301 - Contra o Montreal Blacks? - Isso mesmo, Jack. 639 00:49:06,410 --> 00:49:08,378 Tudo bem garoto, vamos lá. 640 00:49:14,217 --> 00:49:16,811 Rudy parece ótimo, você não acha? 641 00:49:16,920 --> 00:49:18,888 Não é tão bom como eu ... 642 00:49:18,989 --> 00:49:22,117 mas é quase do mesmo tamanho e ligeiramente mais leve. 643 00:49:23,226 --> 00:49:25,285 Por Deus! E você está vestindo a camisa! 644 00:49:27,297 --> 00:49:29,697 Tudo certo já? 645 00:49:31,535 --> 00:49:34,470 - O que o convenceu? - Foi idéia dele. Confie em mim. 646 00:49:34,571 --> 00:49:36,004 Está tudo bem, mãe. 647 00:49:36,106 --> 00:49:38,006 Rudy passar a tarde ao lado da janela ... 648 00:49:38,108 --> 00:49:40,406 e eu vou atravessar a fronteira com os Jays. 649 00:49:40,510 --> 00:49:42,910 Eles vão encontrá-lo, Jack. 650 00:49:43,013 --> 00:49:44,913 Quem vai me encontrar, e quem está procurando? 651 00:49:45,015 --> 00:49:47,006 As pessoas dizem que todos os negros são parecidos. 652 00:49:52,489 --> 00:49:56,050 - Não é verdade, time? - É isso mesmo, Jack. 653 00:49:56,159 --> 00:49:58,093 Mas nós somos amigos do Canadá. 654 00:49:58,195 --> 00:50:00,095 É quase o mesmo país. 655 00:50:00,197 --> 00:50:04,031 Mas antes de descobrir, estaremos num barco para a Inglaterra, certo? 656 00:50:04,134 --> 00:50:05,601 Isso! Isso! 657 00:50:08,271 --> 00:50:09,738 Tudo está arranjado, mãe. 658 00:50:10,907 --> 00:50:12,807 Não é porque está arranjado.. 659 00:50:12,909 --> 00:50:14,809 que precisa acontecer. 660 00:50:14,911 --> 00:50:18,005 É crime desrespeitar a lei, Jack. 661 00:50:18,115 --> 00:50:22,017 Eu sei que eles pegaram duro com você, mas vão pendurá-lo pelo resto de sua vida. 662 00:50:22,119 --> 00:50:25,384 O que acontecer, vai acontecer, mas eu não quero que isso aconteça para mim. 663 00:50:25,489 --> 00:50:27,514 E eu virei este país. 664 00:50:27,624 --> 00:50:30,149 Passei noites na cadeia. Um mês também. 665 00:50:30,260 --> 00:50:34,663 Eu não vou apodrecer na cadeia três anos para ir à falência! 666 00:50:34,765 --> 00:50:38,667 Estou no melhor momento da minha vida! Tenho de viver bem! 667 00:50:38,769 --> 00:50:41,670 Eu tenho que ganhar dinheiro novamente. Eu vou lutar! 668 00:50:41,772 --> 00:50:45,037 É a minha vez de ser campeão do mundo e eu vou aproveitar. 669 00:50:45,142 --> 00:50:47,042 Eu continuarei sendo o que eu sou onde eu estiver. 670 00:50:47,144 --> 00:50:50,443 O mundo não é apenas estes 48 estados. 671 00:50:58,555 --> 00:51:01,422 Louvado seja o Senhor, ilumine o caminho para o meu filho! 672 00:51:02,926 --> 00:51:06,794 Perdoe-me! Eu disse que não iria ouvir, Jesus Cristo! 673 00:51:06,897 --> 00:51:09,331 - É isso mesmo, mãe. - Então? 674 00:51:14,504 --> 00:51:16,904 - Leve-me com você, meu bem. - Não me sacaneie. 675 00:51:17,007 --> 00:51:19,305 - Eu vou com você onde quiser. - Você não sabe. 676 00:51:19,409 --> 00:51:20,876 Por favor. Por favor! 677 00:51:22,546 --> 00:51:25,913 Ela vai com você, certo? Isso é onde ela está. 678 00:51:26,016 --> 00:51:28,484 Você não vai com essa cadela. Eu prefiro entregar você! 679 00:51:28,585 --> 00:51:30,485 Segurem ela! 680 00:51:30,587 --> 00:51:33,886 Coloquem-na no chão! 681 00:51:33,990 --> 00:51:35,685 Sente em cima dela! 682 00:51:35,792 --> 00:51:39,250 - Sente-se! Isso! - Não me morda! 683 00:51:39,362 --> 00:51:40,989 Façam barulho! Façam barulho! 684 00:51:41,098 --> 00:51:42,963 Cantem, crianças, cantem! 685 00:52:00,350 --> 00:52:01,942 - Continuem cantando. - Boa sorte, Jack. 686 00:52:04,588 --> 00:52:06,783 Deus te abençoe. 687 00:53:46,156 --> 00:53:48,920 - É bom, não é? - Sim eu gosto. 688 00:53:49,025 --> 00:53:51,493 Viu? Quase em casa. 689 00:53:52,562 --> 00:53:55,895 - Você acha que está para alugar? - Talvez eu possa conseguir algo melhor. 690 00:53:55,999 --> 00:53:58,797 - Ah é? - Você vai ficar bem aqui, meu amor. 691 00:54:20,857 --> 00:54:23,223 - Bem-vindo a Londres, senhor. - Obrigado, senhor. 692 00:54:23,326 --> 00:54:25,294 - Bem-vindo. - Obrigado. 693 00:54:26,429 --> 00:54:28,659 É verdade que o senhor vai lutar contra Albert Lynch? 694 00:54:28,765 --> 00:54:30,232 Vamos assinar. 695 00:54:30,333 --> 00:54:32,631 Gostaria de vê-lo lutar contra Billy Wells. 696 00:54:32,736 --> 00:54:34,704 - Yangus McKinnon. - Um de cada vez. 697 00:54:37,641 --> 00:54:39,609 É do Ministério, senhor. 698 00:54:47,050 --> 00:54:48,950 Como assim, audiência? 699 00:54:49,052 --> 00:54:53,011 Existe alguma dúvida de que esse homem é indesejável? 700 00:54:53,123 --> 00:54:55,148 Mas, senhor, como o seu ministério pode permitir sua entrada? 701 00:54:55,258 --> 00:54:58,455 É um criminoso condenado. Um fugitivo da justiça. 702 00:54:59,562 --> 00:55:02,759 Entende o que isso significa? 703 00:55:02,866 --> 00:55:07,701 Permissão oficial para alterar a ordem por sua deficiência moral flagrante. 704 00:55:07,804 --> 00:55:10,864 - Eu estou aqui há apenas alguns dias. - Silêncio, Jackie. 705 00:55:10,974 --> 00:55:13,238 - Senhores, por favor. - Não. Posso falar com o senhor? 706 00:55:13,343 --> 00:55:14,810 Sim por favor. 707 00:55:14,911 --> 00:55:18,176 Lamento causar desconforto ... 708 00:55:18,281 --> 00:55:21,944 mas eu vim aqui para ganhar a minha vida eu sei como. 709 00:55:22,052 --> 00:55:26,546 E acho que tenho que ser discreto, por quem eu sou e tudo mais. 710 00:55:26,656 --> 00:55:28,783 E eu pretendo, dou minha palavra... 711 00:55:28,892 --> 00:55:31,759 porque amamos este país. 712 00:55:31,861 --> 00:55:36,025 Meu manager aqui me arrumou uma luta, então eu vou treinar e lutar... 713 00:55:36,132 --> 00:55:38,430 e não haverá nenhum escândalo. 714 00:55:40,804 --> 00:55:44,205 Sr. Coates, nosso ponto de vista no momento... 715 00:55:44,307 --> 00:55:47,902 É que a lei americana não é nossa preocupação. 716 00:55:48,011 --> 00:55:51,071 Os problemas em relação a ordem que o senhor prevê são improváveis. 717 00:55:51,181 --> 00:55:55,743 Seu caráter moral é pobre para os padrões da Rainha Vitoria ... 718 00:55:55,852 --> 00:55:58,446 mas, é claro, ela já morreu. 719 00:55:58,555 --> 00:56:00,523 Quer acrescentar alguma coisa, Sr. Coates? 720 00:56:00,623 --> 00:56:02,750 Isso mesmo, senhor ... 721 00:56:02,859 --> 00:56:06,260 sobre a presunção de que o Sr. Jefferson vai lutar aqui. 722 00:56:06,363 --> 00:56:09,332 Ora o que é isso? Vou lutar contra Albert Lynch em 12 de janeiro. 723 00:56:09,432 --> 00:56:10,899 Bradby. 724 00:56:12,335 --> 00:56:15,634 "Em nome do Sr. Lynch, concordei com essa luta ... 725 00:56:15,739 --> 00:56:18,401 mas o Conselho do Condado de Londre agora recusa a dar a licença". 726 00:56:18,508 --> 00:56:22,945 O que você está tentando fazer? Não temos de ficar em Londres! 727 00:56:23,046 --> 00:56:25,810 Senhor, eu creio que vai encontrar uma rejeição semelhante em... 728 00:56:25,915 --> 00:56:28,816 Birmingham, Manchester e Leeds. 729 00:56:28,918 --> 00:56:30,818 - Calma, calma. - Não faça isso. 730 00:56:30,920 --> 00:56:33,582 - Supõe-se que aqui as coisas sejam justas. - Que diabos... 731 00:56:33,690 --> 00:56:36,420 Senhor, reitero que é bem vindo aqui... 732 00:56:36,526 --> 00:56:38,824 e que encontrará outra maneira de ganhar a vida. 733 00:56:38,928 --> 00:56:41,089 Será que pode nos dar licença, por favor? 734 00:56:41,197 --> 00:56:43,165 Lamento muito. 735 00:56:45,435 --> 00:56:48,461 Mas seu cliente terá que deixar o país. Eu fico com isso. 736 00:56:48,571 --> 00:56:51,233 Tudo bem. Leve-o, é todo seu. 737 00:57:32,282 --> 00:57:35,012 Respire fundo, campeão. Lentamente. 738 00:57:35,118 --> 00:57:38,053 - Eu sei como respirar. - Diga-me se estiver muito apertado. 739 00:57:38,154 --> 00:57:41,521 Desde quando você me chama de campeão? 740 00:57:41,624 --> 00:57:44,821 - Casa cheia? - Pendem do teto. 741 00:57:44,928 --> 00:57:47,988 - Leve a garrafa de água. - Você está bem? 742 00:57:48,097 --> 00:57:51,066 - Por que você continua perguntando? - Qual o problema? É uma pergunta. 743 00:57:55,071 --> 00:57:57,301 Mais alguns de minutos. 744 00:57:57,841 --> 00:58:01,174 - Vamos. Tem de aquecer. - Eu vou aquecer o meu adversário. 745 00:58:01,277 --> 00:58:03,905 Vai te fazer bem. Isso vai fazer você não perder o fôlego. 746 00:58:04,013 --> 00:58:05,981 Você não tem que me dizer se me faltar ar. 747 00:58:06,082 --> 00:58:08,482 - Não, eu só ... - Eu sei quando estou em condições. 748 00:58:08,585 --> 00:58:11,349 E sei que me colocar em condições seria uma perda de tempo. 749 00:58:11,454 --> 00:58:13,581 Não tenho que treinar para bater num de quinta. 750 00:58:13,690 --> 00:58:15,658 É o melhor que eles têm aqui. 751 00:58:15,758 --> 00:58:19,353 Claro, apenas bata nele uma vez e pegamos o dinheiro, desde que mostre o cinto. 752 00:58:19,462 --> 00:58:20,929 Ou não? 753 00:58:22,866 --> 00:58:27,303 - Messieurs , por favor. - Vou para o lugar, Jack. 754 00:58:27,403 --> 00:58:29,371 - Meu amor. - Boa sorte, querido. 755 00:58:34,777 --> 00:58:38,178 Não há nada que você queira ver, certo? 756 00:58:39,782 --> 00:58:42,342 Monsieur Jefferson, o famoso sorriso. 757 00:58:42,452 --> 00:58:44,716 Não se nega o público o sorriso? 758 00:58:44,821 --> 00:58:46,789 Não. Eu o trago comigo. 759 00:59:28,231 --> 00:59:30,699 - Olá, senhorita Bachman. - Olá. 760 00:59:30,800 --> 00:59:33,268 Smith, do Evening Mirror Smitty. 761 00:59:33,369 --> 00:59:34,802 Ah sim. 762 00:59:36,573 --> 00:59:38,200 Não veio pela luta? 763 00:59:38,308 --> 00:59:40,674 O que importa é que voltou a lutar. 764 00:59:40,777 --> 00:59:42,574 Suponho que sim. 765 00:59:42,679 --> 00:59:45,239 - E você, como está? - Bem. 766 00:59:45,348 --> 00:59:47,578 Deve ser difícil para você. 767 00:59:47,684 --> 00:59:51,142 - Não muito. - Sim é. Se mudam o tempo todo. 768 00:59:51,254 --> 00:59:54,485 Quando minha esposa estava grávida de 4 meses... 769 00:59:59,562 --> 01:00:01,427 Vá andando, sim? 770 01:00:01,531 --> 01:00:04,398 Outro dia, a senhorita parecia muito pálida... 771 01:00:04,500 --> 01:00:07,367 e decidiu ir ao médico, senhorita Bachman. 772 01:00:07,470 --> 01:00:09,995 - Você decidiu não tê-lo? - Por que está fazendo isso? 773 01:00:10,106 --> 01:00:12,074 Não fique zangada comigo. 774 01:00:12,175 --> 01:00:14,769 As pessoas querem ler sobre você e Jack. 775 01:00:14,877 --> 01:00:17,846 Se há algo de novo, eu quero ser o primeiro a publicar. 776 01:00:17,947 --> 01:00:19,574 Não é nada pessoal. 777 01:00:19,682 --> 01:00:23,049 E não é pior do que ser pago para bater um no outro. 778 01:00:23,152 --> 01:00:25,450 Que diabos está acontecendo aqui? 779 01:01:26,816 --> 01:01:29,614 - Qual é o peso que você disse, Fred? - 120 kg. 780 01:01:29,719 --> 01:01:31,812 Mede 2,02 metros. 781 01:01:31,921 --> 01:01:35,755 - Nada mal, Dan. - Aqui em Vancouver, há 15 dias. 782 01:01:35,858 --> 01:01:38,793 - Meu garoto é o da direita! - Impossível confundi-los. 783 01:01:38,895 --> 01:01:41,227 Se lança direto. Quando esse garoto... 784 01:01:41,330 --> 01:01:44,163 Ah, pelo amor de Deus. Não vou demorar um minuto. 785 01:01:44,267 --> 01:01:46,701 Não creio que tenhamos que ver mais. 786 01:01:48,304 --> 01:01:49,862 Como? 787 01:01:49,972 --> 01:01:51,940 Se não é a esperança branca, eu sou Pocahontas. 788 01:01:52,041 --> 01:01:55,442 Tem o que é preciso, Dan. Talvez ainda esteja um pouco verde. 789 01:01:55,545 --> 01:01:57,945 É jovem. Grande, limpo e forte. 790 01:01:58,047 --> 01:02:01,414 Um autêntico agricultor. Estão esperando alguém como ele. 791 01:02:01,517 --> 01:02:04,315 Estou disposto a promovê-lo, Dan. Você o que me diz? 792 01:02:04,420 --> 01:02:06,479 Que é um grande urso polar. 793 01:02:06,589 --> 01:02:08,921 É o melhor do grupo, não nego. 794 01:02:09,025 --> 01:02:13,325 Mas digamos que o enviemos... Aposto que o negro preto derruba ele, 10-1. 795 01:02:13,429 --> 01:02:16,455 - E o que ganharíamos? - Não se supõe que vai fácil. 796 01:02:16,566 --> 01:02:19,091 Pop, Fred, vou contar um segredo. 797 01:02:19,202 --> 01:02:22,467 A próxima esperança branca será aquele que recuperar o cinturão ... 798 01:02:22,572 --> 01:02:26,372 não o que for batido, ou o que morrer tentando. 799 01:02:26,476 --> 01:02:27,943 Aquele que recuperá-lo! 800 01:02:28,044 --> 01:02:30,069 Ele vai terminar de pé... 801 01:02:30,179 --> 01:02:33,910 e a seus pés, esticado para sempre, um maldito negro. 802 01:02:34,016 --> 01:02:37,577 O que quer dizer, Dan? Você diz sim ou não? 803 01:02:37,687 --> 01:02:39,985 Pop, quero apresentar um amigo. 804 01:02:41,824 --> 01:02:43,792 - O Sr. Dixon já chegou? - Aqui estou eu, Dan. 805 01:02:43,893 --> 01:02:46,020 Oh, entre. 806 01:02:48,998 --> 01:02:50,659 - Pop Weaver. - Muito prazer. 807 01:02:50,767 --> 01:02:52,325 - Fred. - cavalheiros. 808 01:02:52,435 --> 01:02:53,629 Sente-se. 809 01:02:53,736 --> 01:02:56,364 Dixon trabalha no FBI, e como esperado... 810 01:02:56,472 --> 01:02:58,804 eles também estão atrás do Sr. Jefferson. 811 01:02:58,908 --> 01:03:01,604 Eu estava com eles, e nós temos algumas idéias. 812 01:03:01,711 --> 01:03:03,338 Explique você, filho. 813 01:03:05,848 --> 01:03:09,181 Quando alguém nos engana assim. nós ficamos parecendo tolos ... 814 01:03:09,285 --> 01:03:11,515 mas o mais importante, também a lei. 815 01:03:11,621 --> 01:03:15,580 As pessoas perdem o respeito pela lei, e isso é algo que não podemos permitir. 816 01:03:15,691 --> 01:03:19,752 Você pode não saber, mas uma grande migração de negros está em progresso. 817 01:03:19,862 --> 01:03:22,262 Eles vêm dos campos do sul para as favelas. 818 01:03:22,365 --> 01:03:25,664 Estou falando de centenas de milhares, talvez em breve, milhões. 819 01:03:25,768 --> 01:03:29,568 Milhões de negros ignorantes rapidamente se juntando em massa. 820 01:03:29,672 --> 01:03:31,970 Não podemos permitir que a imagem desse homem ... 821 01:03:32,074 --> 01:03:34,634 continue impressionando e excitando essas pessoas. 822 01:03:35,611 --> 01:03:39,877 - Eu sou apenas um promotor de esportes. - Ele já leu a placa na porta. Continue. 823 01:03:41,717 --> 01:03:45,517 Bem, se ele permanecer como menos que um herói para eles ... 824 01:03:45,621 --> 01:03:47,816 depois de sua próxima luta ... 825 01:03:47,924 --> 01:03:49,824 estaríamos dispostos a reduzir sua sentença. 826 01:03:51,194 --> 01:03:54,163 Ou seja, vocês o premiariam por não vencer a luta? 827 01:03:54,263 --> 01:03:55,890 Já disse o que eu queria dizer. 828 01:03:55,998 --> 01:03:59,559 - O meu garoto pode vencê-lo justo e limpo. - Calma, Fred. 829 01:03:59,669 --> 01:04:01,830 Não conte comigo! Vou ir de barco com ele ... 830 01:04:01,938 --> 01:04:04,236 - Você não quer fazer isso. - Não me diga o que eu quero ou não... 831 01:04:04,340 --> 01:04:06,740 - Eu estou dizendo a você como amigo. - Deve haver outra maneira. 832 01:04:06,843 --> 01:04:10,745 - É contra os meus princípios. - Os meus também. 833 01:04:10,847 --> 01:04:13,179 Não tenho que fazer um discurso a vocês... 834 01:04:13,282 --> 01:04:16,046 o que penso sobre fazer as coisas tortas. 835 01:04:16,152 --> 01:04:18,279 Nenhum de nós gosta. 836 01:04:18,387 --> 01:04:22,380 Nós não seríamos quem somos e estaríamos onde estamos se fôssemos tortos. 837 01:04:22,491 --> 01:04:24,118 Eu sei que é terrível ... 838 01:04:24,227 --> 01:04:27,685 mas esta situação nos obriga a sermos flexíveis. 839 01:04:27,797 --> 01:04:30,357 O senhor explicou a gravidade da questão. 840 01:04:30,466 --> 01:04:32,991 Eles vão ser flexíveis, eu serei flexível. 841 01:04:33,102 --> 01:04:35,798 Quem é você para dizer que vai contra seus princípios? 842 01:04:35,905 --> 01:04:38,806 E você, Pop? Não tente se colocar num pedestal. 843 01:04:38,908 --> 01:04:42,139 - E o campeão? - Não vai aceitar isso e meu garoto muito menos. 844 01:04:42,245 --> 01:04:43,246 - É um garoto muito religioso. - Não diga nada. 845 01:04:43,246 --> 01:04:45,771 - É um garoto muito religioso. - Não diga nada. 846 01:04:45,882 --> 01:04:49,875 Depois do que ele fez com o francês, ninguém está disposto a enfrentá-lo. 847 01:04:49,986 --> 01:04:52,750 Vai de um lugar para outro. Dizem que não há mais nada. 848 01:04:52,855 --> 01:04:55,653 - Como você diria isso a ele? - Você decide isso, Pop. 849 01:04:57,226 --> 01:04:59,490 - Eu? - Você é o promotor, Pop. 850 01:04:59,595 --> 01:05:03,554 - Oh, Dan, eu sou um velho. - E o mais inteligente de todos. 851 01:05:09,138 --> 01:05:11,606 Não pode colocar isso por escrito, não é? 852 01:05:11,707 --> 01:05:13,937 Lamento. Eu nem estive aqui. 853 01:06:21,677 --> 01:06:22,803 Obrigado. 854 01:06:25,414 --> 01:06:27,382 Sim, bem. Obrigado. 855 01:06:28,484 --> 01:06:30,384 Muitos ... obrigado. 856 01:06:32,021 --> 01:06:33,488 Bem. 857 01:06:34,824 --> 01:06:37,691 Já estamos de saída, querida. 858 01:06:39,261 --> 01:06:41,491 Você disse que me chamaria, Jack. 859 01:06:42,598 --> 01:06:45,260 - Onde está Goldie? - Teve que sair. 860 01:06:45,368 --> 01:06:47,233 não beba mais. 861 01:06:47,336 --> 01:06:49,327 Goldie foi ver aquele sujeito aobre uma luta de exibição? 862 01:06:49,438 --> 01:06:53,169 - Não. Um amigo de Nova York, ele disse. - Talvez algo esteja em movimento. 863 01:06:53,275 --> 01:06:55,072 - Não tem nada se movimentando aqui. - Camarada. 864 01:06:58,214 --> 01:06:59,909 - Se permitir, será o nosso camarada, ja? 865 01:07:00,016 --> 01:07:03,975 Oh, puxa. isso me deixa tão feliz como uma vaca de seis tetas. 866 01:07:07,556 --> 01:07:09,956 Como você está tão forte, boxeador? 867 01:07:10,059 --> 01:07:13,586 É por comer muitas bananas, amigo. 868 01:07:15,464 --> 01:07:16,761 Já basta! 869 01:07:18,300 --> 01:07:20,768 - O quê? - Por favor. 870 01:07:21,904 --> 01:07:25,271 - Eu faço coisas idiotas quando quiser, amor. - Toda essa gente. 871 01:07:25,374 --> 01:07:27,968 - Quando eu quiser e como quiser, ouviu? - Vamos comer. 872 01:07:28,077 --> 01:07:29,669 Quem te perguntou? 873 01:07:29,779 --> 01:07:32,304 Você é tão malditamente sensível com as pessoas Olhando para você, você nem devia estar aqui. 874 01:07:32,415 --> 01:07:34,610 - Eu não gosto de pessoas olhando quando você está desse jeito, Jack. - Oh, vocę năo gosta? 875 01:07:34,717 --> 01:07:36,617 Eu também não, mas não há escolha, e você não faz ... 876 01:07:36,719 --> 01:07:38,380 Onde você vai? 877 01:07:38,487 --> 01:07:40,614 Volte aqui. O homem mandou champanhe. 878 01:07:41,724 --> 01:07:43,248 Sente-se! 879 01:07:43,359 --> 01:07:46,556 - Eu vou ficar no quarto, Jack. - Depois diz que está cansada de esperar em hotéis. 880 01:07:46,662 --> 01:07:48,289 Eu nunca disse isso. 881 01:07:48,397 --> 01:07:51,662 Não é preciso. Basta ver você sofrer. 882 01:07:51,767 --> 01:07:54,235 - Não vou responder. - Isso mesmo. Tire isso! 883 01:07:54,336 --> 01:07:56,804 - O que você quer? - Sente-se aqui. 884 01:07:56,906 --> 01:07:59,136 Deixe ela ir. Está com medo novamente. 885 01:07:59,241 --> 01:08:01,573 - Vou levá-la de volta. - É, faça isso .. 886 01:08:13,689 --> 01:08:15,316 Bem, estou ouvindo. 887 01:08:15,424 --> 01:08:19,861 Bem, acabei de ver Pop Weaver. Temos uma luta. 888 01:08:19,962 --> 01:08:21,987 Uma luta? Quanto vão me pagar para perder? 889 01:08:23,232 --> 01:08:25,257 - Deixe-me explicar o acordo. - Não, não 890 01:08:25,367 --> 01:08:27,267 Se Pop quer uma luta justa, ele que não venha com algo malicioso. 891 01:08:27,369 --> 01:08:29,963 Por que você está com raiva? Fred tem seu garoto. 892 01:08:30,072 --> 01:08:32,666 - Quanto você pagaria? - 80-20. 893 01:08:32,775 --> 01:08:35,209 - Cem mil dólares garantidos. - Oh, puxa. 894 01:08:35,311 --> 01:08:37,336 E reduzem a sua pena para seis meses. 895 01:08:37,446 --> 01:08:40,847 Você vê tudo o que pode ser feito quando todos cooperam? 896 01:08:40,950 --> 01:08:44,442 - Alguma rodada especial que queiram que eu caia? - Ele diz que podemos resolver isso. 897 01:08:44,553 --> 01:08:47,545 - O que você respondeu? - Eu disse que isso cheira mal, mas depois falaríamos com ele. 898 01:08:47,656 --> 01:08:51,717 Depois? Envie a eles uma garrafa disso e que a bebam com uma palha. 899 01:08:51,827 --> 01:08:53,556 você não vai pensar nisso? 900 01:08:53,662 --> 01:08:57,359 - Há quanto tempo você é o meu manager? - 5 ou 6 anos. 901 01:08:57,466 --> 01:08:59,093 E você tem que perguntar? 902 01:08:59,201 --> 01:09:02,637 É claro! Nós temos que comer, eu tenho que perguntar! 903 01:09:02,738 --> 01:09:06,265 Que outra luta está pendente, campeão? Enviar champanhe a eles? 904 01:09:06,375 --> 01:09:10,402 - Não consigo nem uma luta de exibição. - É hora de buscar carne fresca. 905 01:09:10,513 --> 01:09:13,311 - Então para que você precisa de mim? - Eu estava pensando nisso. 906 01:09:13,415 --> 01:09:15,349 - Vamos falar com ele. - Não. Já disse tudo. 907 01:09:15,451 --> 01:09:17,442 - Você vai desmoronar aqui. - Sem ressentimentos, chefe. 908 01:09:17,553 --> 01:09:19,521 Espere, Jack! Ouça. 909 01:09:19,622 --> 01:09:22,921 - Você tem o suficiente para chegar em casa? - Pense no que você está fazedo. 910 01:09:23,926 --> 01:09:28,488 Sim, já sei. Não é bom, chefe. Mas é o meu melhor. 911 01:09:56,225 --> 01:09:57,886 A Cabana do Pai Tomás. 912 01:10:17,780 --> 01:10:19,771 Jack Jefferson. 913 01:10:34,863 --> 01:10:37,297 Vem, tio Tom. Venha sentar perto de mim. 914 01:10:37,399 --> 01:10:39,367 Então eu vou, Senhorita Eva. 915 01:10:39,468 --> 01:10:42,096 Aqui nesta belo banco gramado. 916 01:10:42,204 --> 01:10:46,072 Você vê como são bonitas as nuvens, Tom? E a água também? 917 01:10:46,175 --> 01:10:49,110 Você é como eles. É a mais bela de todas. 918 01:10:49,211 --> 01:10:51,338 Mas, amigo, por que esse olhar triste? 919 01:10:53,749 --> 01:10:56,183 Oh, Senhorita Eva. 920 01:10:56,285 --> 01:10:59,118 A senhorita e o amo são tão bons com o velho Tom ... 921 01:10:59,221 --> 01:11:01,485 que me faz chorar de vez em quando. 922 01:11:09,765 --> 01:11:11,824 Cante alguns spirituals, sim, Tom? 923 01:11:11,934 --> 01:11:15,301 Sim senhorita. Vou fazer isso. 924 01:12:03,886 --> 01:12:05,319 Tom! 925 01:12:11,026 --> 01:12:14,723 Olhe. Olhe quem veio para nos animar. 926 01:12:17,299 --> 01:12:20,234 - Quantos anos você tem, Topsy? - Não sei, senhorita. 927 01:12:20,336 --> 01:12:22,327 Você não sabe quantos anos tem? Quem foi sua mãe? 928 01:12:22,438 --> 01:12:26,374 Não sei, senhorita. Eu nunca tive uma mãe. 929 01:12:27,276 --> 01:12:29,608 Mas alguém tem que ter feito você. 930 01:12:29,712 --> 01:12:34,376 Ninguém sabe, Srta. Eu acho que cresci assim. 931 01:12:34,483 --> 01:12:35,950 Oh, Topsy. 932 01:14:20,556 --> 01:14:23,423 Amanhã? Certo. Obrigado. 933 01:14:36,972 --> 01:14:40,635 Nada, homem. Talvez alguma coisa aconteça amanhã. 934 01:14:40,742 --> 01:14:43,006 Alguém sabe quem está atirando em quem lá fora? 935 01:14:43,111 --> 01:14:45,170 Porter disse que estão apenas praticando. 936 01:14:45,280 --> 01:14:47,180 - O que vamos fazer, Jack? - Eu não sei ainda. 937 01:14:47,282 --> 01:14:50,581 - Você acha que deveríamos voltar para o hotel? - Eu disse que não sei ainda! 938 01:14:50,686 --> 01:14:52,847 Está bem. Eu ouvi. 939 01:14:52,955 --> 01:14:55,515 Jogue cartas com ela, está bem? 940 01:14:59,228 --> 01:15:01,788 - Jack, você já sabia ... - Eu disse para largar do meu pé. 941 01:15:01,897 --> 01:15:06,891 É uma emergência em casa. Sua mãe está muito doente. 942 01:15:14,009 --> 01:15:17,001 Sinto muito, garoto. 943 01:15:17,112 --> 01:15:18,670 Sim. Obrigado. 944 01:15:18,780 --> 01:15:23,342 Talvez possamos ajudar em algo para você. Estou certo que você quer vê-la. 945 01:15:24,386 --> 01:15:28,152 Eu aluguei um carro e arrumei sua passagem. 946 01:15:28,257 --> 01:15:30,225 Sinto muito, Jack. 947 01:15:31,393 --> 01:15:34,226 Sua mãe vai saber amanhã que você está a caminho, Jack. 948 01:15:34,329 --> 01:15:37,526 - Será muito importante para ela. - Obrigado por vir. 949 01:15:37,633 --> 01:15:40,898 De qualquer forma, não pode ficar aqui, Jack. 950 01:15:41,003 --> 01:15:44,632 Aqui acabou. Está começando uma guerra. 951 01:15:44,740 --> 01:15:46,708 Aonde você vai? 952 01:15:46,808 --> 01:15:49,242 Eu não quero nada disso. 953 01:15:50,279 --> 01:15:53,407 - O que você disser. - Vejo você um dia destes. 954 01:15:54,550 --> 01:15:56,017 Está bem. 955 01:15:58,687 --> 01:16:03,147 Qual é o problema, Jack? Tudo isto? Continuar com isso? 956 01:16:03,258 --> 01:16:07,354 Você não é nenhum escoteiro. Por que você ainda está aqui? 957 01:16:07,462 --> 01:16:11,455 Para ter o título mais um tempo? Para ser campeão um pouco mais? 958 01:16:12,634 --> 01:16:14,864 Sério, você não entende. 959 01:16:14,970 --> 01:16:17,438 Ser campeão não significa nada para mim. 960 01:16:18,540 --> 01:16:20,599 Eu já fui. 961 01:16:20,709 --> 01:16:23,769 Tiraram de mim a golpes isso de ser campeão. 962 01:16:23,879 --> 01:16:27,747 Seu cinto famoso é apenas um cinto. 963 01:16:27,849 --> 01:16:30,841 Minhas calças sequer ficaram paradas, mas eu tenho que ficar. 964 01:16:30,953 --> 01:16:34,081 É um pedaço de lixo que não se separa de mim. 965 01:16:34,189 --> 01:16:37,181 Está ficando verde, e ainda não se separou de mim. 966 01:16:37,292 --> 01:16:42,059 Então eu estou preso a isso, assim como vocês precisam tirá-lo de mim. 967 01:16:42,164 --> 01:16:44,359 Tire isso de mim,, entende? 968 01:16:44,466 --> 01:16:47,094 Apenas me nocauteie no 10º e leve. Ficarei muito agradecido. 969 01:16:47,202 --> 01:16:50,262 - Nós preferimos ganhar de forma limpa. - Ah, não me diga. 970 01:16:50,372 --> 01:16:54,035 - Se não fosse tão bom ... - Há 100 milhões de pessoas. 971 01:16:54,142 --> 01:16:57,202 - Deixe-me ir. - Escolheram o melhor? Eu quero enfrentá-lo. 972 01:16:57,312 --> 01:16:59,712 - Eu não decido. - Eu quero enfrentá-lo! 973 01:16:59,815 --> 01:17:04,081 Se não me derem a luta vou obrigá-los. como já fiz antes. 974 01:17:04,186 --> 01:17:05,778 Farei isso! 975 01:17:05,887 --> 01:17:08,219 Vou levar minha bela mala... 976 01:17:08,323 --> 01:17:10,518 meus 300 ou 400 dólares ... 977 01:17:10,626 --> 01:17:13,186 E vou para o México! 978 01:17:14,296 --> 01:17:16,696 O que você acha? 979 01:17:16,798 --> 01:17:19,289 Muito perto de vocês! 980 01:17:20,569 --> 01:17:23,037 Vou sentar-me na fronteira ... 981 01:17:24,339 --> 01:17:26,967 Vou mostrar o maldito cinturão... 982 01:17:27,075 --> 01:17:29,168 e gritar para vocês 983 01:17:29,277 --> 01:17:31,404 "Aqui estou! 984 01:17:32,648 --> 01:17:34,775 Aqui estou! 985 01:17:36,184 --> 01:17:38,152 Aqui estou! 986 01:17:39,321 --> 01:17:41,983 Aqui estou! 987 01:17:42,090 --> 01:17:44,558 Aqui estou!". 988 01:17:50,065 --> 01:17:52,295 "Quartos para alugar" 989 01:18:41,216 --> 01:18:43,184 Vá mais devagar. Vá mais devagar. 990 01:18:43,285 --> 01:18:45,253 - O quê? - Devagar. 991 01:18:46,988 --> 01:18:49,252 Estes são tempos difíceis 992 01:18:49,357 --> 01:18:52,656 Dê-me 10 centavos de manteiga 993 01:18:52,761 --> 01:18:55,889 Vou lubrificar o meu pan 994 01:18:55,997 --> 01:18:57,897 Enquanto você pode 995 01:19:02,637 --> 01:19:05,401 - Isso é suficiente? - Sim. Eu estou exagerando. 996 01:19:06,608 --> 01:19:09,236 Bem, Paco. É isso. 997 01:19:11,146 --> 01:19:14,377 Você tem que levantar um pequeno saco amanhã, certo? 998 01:19:14,483 --> 01:19:17,680 Talvez cerca de 30 centímetros ... 999 01:19:17,786 --> 01:19:20,346 para ver qual o tamanho do garoto. 1000 01:19:20,455 --> 01:19:24,551 Ele certamente tem um tamanho estranho para um garoto, não é? 1001 01:19:24,659 --> 01:19:27,287 Ele parece ter mau funcionamento das glândulas. 1002 01:19:27,395 --> 01:19:29,590 - Deixe isso, sim? - Sim, campeão. 1003 01:19:31,466 --> 01:19:33,491 Hoje não pode treinar mais. 1004 01:19:33,602 --> 01:19:36,162 Quanto aquele cara disse que te daria por eles? 1005 01:19:36,271 --> 01:19:37,738 Cinquenta? 1006 01:19:38,774 --> 01:19:40,742 Suas luvas? 1007 01:19:47,382 --> 01:19:50,078 Eu queria que eles alimentassem seus cães por aqui. 1008 01:19:50,185 --> 01:19:54,178 - Bem, você está alimentando os seus, não é? - Coloque ali, querida. 1009 01:19:54,289 --> 01:19:57,258 - Como está hoje? - Bem. E você? 1010 01:19:57,359 --> 01:20:01,056 Bem. Oh, você deveria tê-lo visto correndo ao longo da estrada esta manhã. 1011 01:20:01,163 --> 01:20:05,190 - A partir da ponte até... - Você vai dizer ou não? 1012 01:20:05,300 --> 01:20:07,359 Não, nada, Jack. 1013 01:20:07,469 --> 01:20:09,835 Sem telegramas. Nenhuma carta. Nada. 1014 01:20:09,938 --> 01:20:11,064 Obrigado. 1015 01:20:11,173 --> 01:20:13,664 Se quer saber, temos sorte que eles não assinaram ainda. 1016 01:20:13,775 --> 01:20:17,575 - Isso dá tempo para nos preparar. - Continue esfregando, cara. 1017 01:20:17,679 --> 01:20:20,910 A preocupação deixa você tenso. Portanto, não fique nervoso como antes. 1018 01:20:21,016 --> 01:20:23,951 - Vamos comer antes que esfrie. - Sim. 1019 01:20:24,052 --> 01:20:26,520 - Pare de pensar por um momento. - Deixe-me! 1020 01:20:34,396 --> 01:20:36,921 Por que você não vai se lavar, Jack? 1021 01:20:38,934 --> 01:20:40,834 Se você quiser eu espero aqui. 1022 01:20:40,936 --> 01:20:44,337 - Eu tenho um cheiro muito forte, não é? - Não disse isso. 1023 01:20:44,439 --> 01:20:46,703 Isso é o suficiente. 1024 01:20:46,808 --> 01:20:49,641 Fale comigo, está bem, Jack? 1025 01:20:49,744 --> 01:20:52,736 Tick está atravessando a fronteira com uma mensagem. 1026 01:20:52,848 --> 01:20:55,282 Você poderia ir passear com ele um pouco. 1027 01:20:56,785 --> 01:20:58,548 Não para mim, chefe. 1028 01:20:58,653 --> 01:21:02,680 Eu não ando com qualquer garota branca no Texas. 1029 01:21:02,791 --> 01:21:05,419 Tome cuidado, querida. Não vai demorar. 1030 01:21:17,305 --> 01:21:19,705 Faça o que eles pedem, Jack. 1031 01:21:21,509 --> 01:21:24,876 você pode tirar os óculos? Não consigo ver você. 1032 01:21:24,980 --> 01:21:27,471 Eu não acho que você queria me ver. 1033 01:21:27,582 --> 01:21:30,346 Oh, já consegue ler minha mente? 1034 01:21:30,452 --> 01:21:33,444 - Eu disse a você para não se meter. - Eu tenho que me meter. 1035 01:21:33,555 --> 01:21:36,547 Vá em frente, por favor. Você precisa. 1036 01:21:36,658 --> 01:21:39,889 - Você finalmente ficou do lado dele? - Envie um telegrama a eles. 1037 01:21:39,995 --> 01:21:42,589 - Finalmente você está do seu lado. - Não brigue comigo! 1038 01:21:42,697 --> 01:21:46,064 - Eu disse a você... - Não me importa o que você disse. Diga sim e acabe logo com isso! 1039 01:21:46,167 --> 01:21:48,863 - É pior do que deixá-los fazer isso com você. - Muito ruim para você. 1040 01:21:48,970 --> 01:21:51,939 Jack, este é um veneno lento e não há nada a esperar. 1041 01:21:52,040 --> 01:21:55,237 - Nada para você. - Nada além de acertar aquele maldito saco. 1042 01:21:55,343 --> 01:21:58,574 - Você não é um homem livre. - Oh, agora você está rolando 1043 01:21:58,680 --> 01:22:01,877 Como pode ser livre se eles têm você? Eles o têm, você sabe. 1044 01:22:01,983 --> 01:22:04,918 Você pertence a eles. Pelo menos você comprar a si mesmo deles. 1045 01:22:05,020 --> 01:22:07,352 Vendido: um negro para a senhora! 1046 01:22:07,455 --> 01:22:09,184 Você foge quando te empurram ou puxam... 1047 01:22:09,291 --> 01:22:11,350 Você está cansado de treinar neste casebre ... 1048 01:22:11,459 --> 01:22:13,359 e você diz que não pertence a eles. 1049 01:22:13,461 --> 01:22:16,521 Olhe a gordura que você engoliu para eles. 1050 01:22:16,631 --> 01:22:19,828 - mordidas de insetos, os olhos manchados. - E não se esqueça do cheiro. 1051 01:22:19,935 --> 01:22:22,699 Sim. Nós dois fedemos. O que transforma as pessoas em escravos. 1052 01:22:22,804 --> 01:22:26,467 - Está acontecendo para nós dois. - Seu sonho se torna realidade. 1053 01:22:26,574 --> 01:22:28,906 - Eu nunca pedi isso, Jack! - Nossa, irmã. 1054 01:22:29,010 --> 01:22:31,137 Quero dar-lhes uma luta. Esse é o meu sonho. 1055 01:22:31,246 --> 01:22:33,214 Eu quero ver quando os nocautear por isso. 1056 01:22:33,315 --> 01:22:35,545 Que ral uma briga de galos? Aqui tem muitas! 1057 01:22:35,650 --> 01:22:37,277 Vou ver essa possibilidade. 1058 01:22:37,385 --> 01:22:39,683 Você ficaria em casa, com seus amigos ... 1059 01:22:41,523 --> 01:22:43,514 Então, nós poderíamos viver! Maldito seja! 1060 01:22:43,625 --> 01:22:46,059 - Em uma casinha com árvores? - Seja o que for. 1061 01:22:46,161 --> 01:22:49,153 - Em uma rua agradável? - Onde seja. Um lugar com uma cozinha. 1062 01:22:49,264 --> 01:22:52,563 Por o gato para fora à noite? Balançar as crianças? 1063 01:22:52,667 --> 01:22:55,761 Como você é abominável, por Deus. Afaste-se de mim. 1064 01:22:55,870 --> 01:22:57,963 Eu vou te mostrar como é a vida. 1065 01:22:58,073 --> 01:23:00,701 Vou esclarecer como as coisas são. 1066 01:23:00,809 --> 01:23:04,973 Uma vez, eu fui à feira e havia um velho pugilista.. 1067 01:23:05,080 --> 01:23:07,640 que pagava dois dólares para a quem aguentassem um assalto com ele. 1068 01:23:07,749 --> 01:23:09,979 Bem organizado. Ele tinha o ringue regulamentar. 1069 01:23:10,085 --> 01:23:11,985 Mas só havia corda em três lados. 1070 01:23:12,087 --> 01:23:15,079 Assim mesmo. A parte traseira era a barraca. 1071 01:23:15,190 --> 01:23:17,818 Eu vi um par de homens caiírem rapidamente ... 1072 01:23:17,926 --> 01:23:21,521 mas o boxeador não parecia muito forte, então eu subi ao ringue. 1073 01:23:21,629 --> 01:23:23,529 Estava indobem, por ser tão jovem, quando de repente ... 1074 01:23:23,631 --> 01:23:26,691 Ele me empurrou para a parte de lona do ringue.. 1075 01:23:26,801 --> 01:23:29,463 e ... pum, pum! 1076 01:23:29,571 --> 01:23:32,802 Alguém atrás da lona bateu em mim... 1077 01:23:32,907 --> 01:23:34,807 certamente com um cano. 1078 01:23:34,909 --> 01:23:38,777 Quando eu parava novamente, ele me empurravar e outro golpe! 1079 01:23:40,482 --> 01:23:42,507 Essa é a vida que eu conheço, querida. 1080 01:23:42,617 --> 01:23:44,642 - As vezes. - Não. Agora, sempre. 1081 01:23:44,753 --> 01:23:46,778 Assim é e assim eu tenho que viver ... 1082 01:23:46,888 --> 01:23:49,049 e vou viver muito bem dizendo sim ou não. 1083 01:23:49,157 --> 01:23:52,354 Não importa o que você faz. Já conheço essa vida, sabe? 1084 01:23:52,460 --> 01:23:55,520 E não quero que você esteja aqui para me ver... 1085 01:23:55,630 --> 01:23:58,155 ou para ajudar ou para me pedir. 1086 01:23:59,200 --> 01:24:01,668 Eu não quero que você me diga como viver ... 1087 01:24:01,770 --> 01:24:04,898 tudo que eu quero é que você vá embora! Vamos! 1088 01:24:07,709 --> 01:24:11,372 - O quê? - Devo dizer isso mais claramente? 1089 01:24:12,414 --> 01:24:16,407 Oh, Jack. Se você quiser outras mulheres, eu.. 1090 01:24:16,518 --> 01:24:19,453 Ouça. Prepare suas coisas. O trem sai às 10:00. 1091 01:24:19,554 --> 01:24:22,546 - Não, eu não vou. - Tick virá para ajudar você. 1092 01:24:23,591 --> 01:24:26,355 - É melhor você se mexer. 1093 01:24:27,996 --> 01:24:30,658 Peço desculpas por ser um covarde até agora. 1094 01:24:30,765 --> 01:24:35,498 - Você tem que parar, Jack. - Eu só quero ser negro e morrer. 1095 01:24:36,438 --> 01:24:38,998 - Eu quero ficar ... - Fique com os seus. 1096 01:24:39,107 --> 01:24:41,075 - O que está fazendo? - Já chega. Chega! 1097 01:24:41,176 --> 01:24:43,667 - Eu não vou, Jack. - Eu quero ver você andando. 1098 01:24:43,778 --> 01:24:46,338 - Espere. - Não me deixe irritado. 1099 01:24:46,448 --> 01:24:48,348 - Eu pensei que guardaríamos.. - Andando! 1100 01:24:48,450 --> 01:24:50,884 - Eu quis dizer que com o tempo ... - Acabou. 1101 01:24:50,985 --> 01:24:55,012 Chega de comida repugnante para vomitar, chega de parecer um pano desbotado.. 1102 01:24:55,123 --> 01:24:58,991 - Está tremendo os olhos. - Vou ter mais cuidado. 1103 01:24:59,094 --> 01:25:02,461 - Pendurado em mim, um peso morto. - Vou conseguir um emprego. 1104 01:25:02,564 --> 01:25:04,623 Quando minha mãe morreu, eu disse para você me deixar. 1105 01:25:04,732 --> 01:25:06,632 Eu não posso ir embora só. 1106 01:25:06,734 --> 01:25:09,669 Você tem a sua gente. Não! Você é uma mulher jovem! 1107 01:25:09,771 --> 01:25:12,968 - Eu não encontrarei ninguém mais. - Você encontrará outro. 1108 01:25:13,074 --> 01:25:14,541 Eu sinto muito! 1109 01:25:14,642 --> 01:25:16,542 - Espere! - Vá embora, maldição! 1110 01:25:16,644 --> 01:25:20,307 Por que não espera e me dá uma chance para fazer você feliz? 1111 01:25:20,415 --> 01:25:23,145 Só uma! Eu não tive uma chance! 1112 01:25:23,251 --> 01:25:26,015 - É muito difícil, não é? - Eu não vou, Jack! 1113 01:25:26,121 --> 01:25:29,716 você não vai parar? Eu farei você reagir, cadela! 1114 01:25:29,824 --> 01:25:31,792 Você não pode me forçar a ir embora... 1115 01:25:37,332 --> 01:25:40,495 Porque você acha que não toco em você há tanto tempo? 1116 01:25:40,602 --> 01:25:44,538 Porque você acha que só de olhar para você me tira o desejo? 1117 01:25:44,639 --> 01:25:47,904 Sabe por que, querida? 1118 01:25:48,009 --> 01:25:51,410 Porque sempre que vejo essa cara azeda eu ver onde isso me levou. 1119 01:25:51,513 --> 01:25:56,041 É isso que vejo: o por quê, o como e o número um que... 1120 01:25:56,151 --> 01:25:58,984 o tempo todo, garota, e me refiro a você! 1121 01:25:59,087 --> 01:26:00,987 Não quero dar nada a você, sabe? 1122 01:26:02,090 --> 01:26:05,651 - Eu prefiro cortar isso. - Oh, Deus, como eu o desprezo. 1123 01:26:05,760 --> 01:26:08,092 Exatamente! Como todo mundo! 1124 01:26:08,196 --> 01:26:10,824 - Eu gostaria de poder esmagá-lo, Jack. - É! 1125 01:26:10,932 --> 01:26:12,832 Eu e qualquer outro negro idiota. 1126 01:26:12,934 --> 01:26:14,834 Vá para casa e apresse alguém que não sabe. 1127 01:26:14,936 --> 01:26:16,836 Existem muitos. Arrume um após outro! 1128 01:26:32,120 --> 01:26:34,020 Você ganhou, papai. 1129 01:27:38,953 --> 01:27:41,080 Boa noite, Jefferson. 1130 01:27:48,196 --> 01:27:50,756 - Quem é você, senhor? - Não diga "senhor". 1131 01:27:50,865 --> 01:27:53,663 Neste lugar, eu sou o chefe deste lugar. Você entendeu? 1132 01:27:55,637 --> 01:27:56,763 Sim. 1133 01:27:56,871 --> 01:28:01,399 Vamos deixar isso mais fácil, Jefferson. A luta pode ser em Havana. 1134 01:28:01,509 --> 01:28:05,502 Lute como pediram, entregue, e revogam sua sentença. 1135 01:28:05,613 --> 01:28:07,513 E se não? 1136 01:28:07,615 --> 01:28:10,311 Além de sua sentença, que é de três anos ... 1137 01:28:10,418 --> 01:28:12,943 há muitas outras violações: 1138 01:28:13,054 --> 01:28:16,490 Violação de condicional, irregularidades fiscais, passaportes falsos. 1139 01:28:16,591 --> 01:28:18,320 Vão jogar todo o peso da lei em cima de você, homem. 1140 01:28:18,426 --> 01:28:21,623 Talvez possa me explicar como, senhor ... 1141 01:28:21,729 --> 01:28:24,698 porque "lei" deles está lá em cima, e eu estou aqui. 1142 01:28:27,669 --> 01:28:32,038 Não podemos deixar de mencionar, não é, que este é o seu país. 1143 01:28:32,140 --> 01:28:34,335 Se descobrirmos onde está um fugitivo ... 1144 01:28:34,442 --> 01:28:36,342 é legal pedirmos a cooperação do governo. 1145 01:28:40,281 --> 01:28:42,613 Precisamos deles. 1146 01:28:42,717 --> 01:28:45,083 nós não gostamos, mas precisamos deles. 1147 01:28:48,089 --> 01:28:50,216 - Sim. - Ouça. 1148 01:28:50,325 --> 01:28:53,658 Vá lutar em Havana. É o melhor para você. 1149 01:28:53,761 --> 01:28:55,922 Se você for para a cadeia, será um homem velho ao sair. 1150 01:28:59,934 --> 01:29:02,494 Eu já estou bem avançado, cara. 1151 01:29:02,603 --> 01:29:05,663 Estou aqui sentado ficando mais velho a cada minuto ... 1152 01:29:05,773 --> 01:29:08,071 e eu vou sair por aquela porta. 1153 01:29:09,677 --> 01:29:11,872 Não, compadre. 1154 01:29:14,115 --> 01:29:16,083 Use se você tiver que usá-la, homem. 1155 01:29:16,184 --> 01:29:19,449 Mesmo se eu deixasse você ir, para onde iria? 1156 01:29:20,355 --> 01:29:23,552 - Isso eu decido. - Eu vou atirar em você se você fizer isso. 1157 01:29:23,658 --> 01:29:25,285 Eu mato você primeiro. 1158 01:29:26,594 --> 01:29:30,052 Vão detê-lo em qualquer lugar, e entregarão você aos gringos. 1159 01:29:37,405 --> 01:29:39,600 Você... 1160 01:29:39,707 --> 01:29:42,471 Faça-me um favor, pelo amor de Deus. 1161 01:29:48,983 --> 01:29:53,283 - Talvez me faria um favor. - Mais um passo e atiro. 1162 01:29:53,388 --> 01:29:54,855 Jefferson, por ... 1163 01:30:03,931 --> 01:30:05,899 Se jogou dentro do poço. 1164 01:30:06,934 --> 01:30:08,367 O quê? 1165 01:30:08,469 --> 01:30:10,630 Ele quebrou o pescoço. 1166 01:30:21,849 --> 01:30:23,316 Meu amor? 1167 01:30:28,222 --> 01:30:29,689 Oh, meu amor. 1168 01:30:33,161 --> 01:30:34,628 Por favor. 1169 01:30:39,100 --> 01:30:41,068 O que eu fiz. 1170 01:30:42,403 --> 01:30:44,371 O que eles fizeram conosco. 1171 01:31:05,493 --> 01:31:09,793 Organize a maldita luta. 1172 01:31:11,132 --> 01:31:14,431 Organize. Agora eu aceito. 1173 01:32:51,766 --> 01:32:55,224 Já caiu, não? Não vai ficar nem a sua cabeça. 1174 01:32:55,336 --> 01:32:58,100 Pode me ouvir? Neste assalto, entendeu? 1175 01:32:58,205 --> 01:33:01,231 Você vai cair e ficar lá, está me ouvindo? 1176 01:33:08,416 --> 01:33:10,884 Faz você se sentir velho, não é? 1177 01:33:10,985 --> 01:33:12,953 Ver Brady como árbitro. 1178 01:33:13,054 --> 01:33:14,817 Quem se importa? 1179 01:33:14,922 --> 01:33:16,822 Ele é o único que perdeu o cinturão, Pop ... 1180 01:33:16,924 --> 01:33:19,518 e o mundo inteiro vai ver o final ... 1181 01:33:19,627 --> 01:33:21,857 levantando-o e entregando para o outro... 1182 01:33:21,963 --> 01:33:25,126 como Kid irá passá-lo a outro, e assim como os que virão depois. 1183 01:33:25,232 --> 01:33:28,463 Desta vez, ele permanecerá na família. 1184 01:34:24,225 --> 01:34:25,351 Um! 1185 01:34:30,698 --> 01:34:32,393 Dois! 1186 01:34:37,304 --> 01:34:38,771 Três! 1187 01:34:43,511 --> 01:34:45,274 Quatro! 1188 01:34:50,017 --> 01:34:51,382 Cinco! 1189 01:34:56,457 --> 01:34:57,924 Seis! 1190 01:34:59,593 --> 01:35:00,719 Sete! 1191 01:35:00,828 --> 01:35:02,762 Oito! 1192 01:35:02,863 --> 01:35:04,421 Nove! 1193 01:35:24,185 --> 01:35:25,948 Agarre ele! 1194 01:35:28,355 --> 01:35:30,220 Um! Dois! 1195 01:35:30,324 --> 01:35:31,450 Três! 1196 01:35:31,559 --> 01:35:32,924 Quatro! 1197 01:35:33,027 --> 01:35:34,654 Cinco! 1198 01:35:34,762 --> 01:35:35,990 Seis! 1199 01:35:37,064 --> 01:35:38,531 Sete! 1200 01:35:53,247 --> 01:35:55,442 Agarre ele, idiota! 1201 01:36:01,722 --> 01:36:03,280 Um! 1202 01:36:03,390 --> 01:36:05,119 Dois! 1203 01:36:05,226 --> 01:36:06,523 Três! 1204 01:36:06,627 --> 01:36:07,992 Quatro! 1205 01:36:08,095 --> 01:36:09,960 Cinco! 1206 01:36:10,064 --> 01:36:11,292 Seis! 1207 01:36:11,398 --> 01:36:12,865 Sete! 1208 01:36:13,968 --> 01:36:15,663 Oito! 1209 01:36:15,770 --> 01:36:17,237 Nove! 1210 01:36:54,909 --> 01:36:56,877 O que você está fazendo? 1211 01:36:59,180 --> 01:37:03,310 Peço a você... como se fosse meu filho, eu lhe peço. 1212 01:37:03,417 --> 01:37:05,578 Eles vão matá-lo, Jack. 1213 01:37:05,686 --> 01:37:08,519 Não abaixe suas mãos. Aqui. Fique longe das cordas. 1214 01:37:08,622 --> 01:37:10,590 Você acha que está cansado? Ele está esgotado. 1215 01:37:12,526 --> 01:37:14,494 - Dan! - Oh, cale-se já, Pop. 1216 01:38:31,472 --> 01:38:33,599 Um! Dois! 1217 01:38:33,707 --> 01:38:37,473 Três! Quatro! Cinco! 1218 01:38:37,578 --> 01:38:40,809 Seis! Sete! Oito! 1219 01:38:55,562 --> 01:38:59,362 Um! Dois! Três! 1220 01:38:59,466 --> 01:39:02,299 Quatro! Cinco! 1221 01:39:02,403 --> 01:39:03,870 Seis! 1222 01:39:18,519 --> 01:39:22,046 Um! Dois! Três! 1223 01:39:22,156 --> 01:39:26,684 Quatro! Cinco! Seis! 1224 01:39:26,794 --> 01:39:29,228 Sete! Oito! 1225 01:39:29,330 --> 01:39:31,628 Nove! Dez! 1226 01:40:30,657 --> 01:40:33,490 - Apenas algumas palavras, Jack. - Agora não, Smitty! 1227 01:40:33,594 --> 01:40:36,688 Jack. Jack, no décimo primeiro assalto, você ... 1228 01:40:38,432 --> 01:40:41,367 Por que você acha que aconteceu, Jack? Por que isso aconteceu? 1229 01:40:41,468 --> 01:40:44,767 Ele venceu. Isso é tudo. Eu não tinha força suficiente. 1230 01:40:46,874 --> 01:40:50,970 - Não é isso, rapaz? - Jack, esqueça ele já. 1231 01:40:51,078 --> 01:40:54,047 - Caminhe lentamente. - Mas por que, Jack? A verdade. 1232 01:40:56,383 --> 01:40:58,408 Oh, cara. 1233 01:40:58,519 --> 01:41:02,387 Nunca entendi as verdadeiras razões ... 1234 01:41:02,489 --> 01:41:04,650 e se algum de você compreende... 1235 01:41:04,758 --> 01:41:06,726 Eu adoraria que me explicasse. 1236 01:41:08,028 --> 01:41:11,225 Não? Você é tão novo aqui como eu, hein? 1237 01:41:14,101 --> 01:41:16,569 Vamos, crianças. Deixem-os passar.100854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.