All language subtitles for Mirage 2 (1992)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,927 --> 00:00:17,927 There is a time in evergone's sreams just before waking when the mind can create moments of complete absurdity or extreme ecstasy 2 00:01:05,682 --> 00:01:10,186 Ik ben Jennifer Randall; hoofd van Randall Publications. 3 00:01:10,470 --> 00:01:13,205 Beter gezegd, het is m'n eigendom. 4 00:01:13,440 --> 00:01:16,508 Vroeger heette het Drake Publication... 5 00:01:16,776 --> 00:01:20,212 ...maar Paul Drake heeft helaas moeten aftreden. 6 00:01:20,680 --> 00:01:23,382 Nee, dat is te zacht uitgedrukt. 7 00:01:23,616 --> 00:01:28,487 Hij is volledig ingestort toen hij z'n totale vermogen... 8 00:01:28,800 --> 00:01:31,190 ...in dit boek had gestoken. 9 00:01:31,424 --> 00:01:35,027 Hij wist zéker dat het een enorm succes zou worden 10 00:01:36,863 --> 00:01:39,731 U bepaalt tegenwoodig uw eigen uren? 11 00:01:39,933 --> 00:01:42,968 Sorry, h 't was verder weg dan ik dacht. 12 00:01:43,203 --> 00:01:47,606 Hij was niet alleen m'n baas en een enorme boerenlul.. 13 00:01:47,841 --> 00:01:51,844 ...maar ook een gok er En dit keer heeft hij verloren. 14 00:01:52,545 --> 00:01:56,448 Helemaal z'n eigen schuld wa 't niet. Je zou kunnen zeggen... 15 00:01:56,683 --> 00:02:00,586 dat ik verantwoordelijk was voor z'n vervroegde pensioen. 16 00:02:00,820 --> 00:02:03,989 Het was een plan. En het werkte. 17 00:02:04,524 --> 00:02:07,626 Beter dan ik had durven dromen. 18 00:02:08,528 --> 00:02:10,362 Dromen. 19 00:02:10,864 --> 00:02:13,065 Gek woord eigenlijk. 20 00:02:13,299 --> 00:02:17,870 Ik had m'n eigen dromen. Ik wilde schrijver worden. 21 00:02:18,104 --> 00:02:22,341 M'n boeken zouden in stapels in de winkets liggen. 22 00:02:22,575 --> 00:02:24,209 Dromen... 23 00:02:27,080 --> 00:02:30,415 Paul Drake maakte een einde an m'n dromen... 24 00:02:30,650 --> 00:02:34,419 ...met de opmerking dat ik geen verbeeldingskracht had. 25 00:02:34,654 --> 00:02:38,023 Ja gedroomd heb ik zeker. 26 00:03:09,489 --> 00:03:11,924 Waar zit u met uw gedachten? 27 00:03:12,192 --> 00:03:14,927 Neem me niet kwalijk, ik dacht na. 28 00:03:17,163 --> 00:03:20,966 Goedzo, dan hebt u misschien ook een oplossing bedacht... 29 00:03:21,201 --> 00:03:24,970 ...die ons bedrijf kan redden? Ik schors de vergadering. 30 00:03:25,772 --> 00:03:28,740 Hij wist niet dat dit boek, Mlirage... 31 00:03:28,942 --> 00:03:32,611 ...deel uitmaakte van een plan om hom te vernietigen. 32 00:03:32,845 --> 00:03:36,748 Mijn boek, mijn plan. Ik schreef namelijk onder een synoniem 33 00:03:36,983 --> 00:03:40,719 Kyte Collins, de detective schrijver 34 00:03:40,920 --> 00:03:45,724 De man die nooit op promotie feestjes kwam omdat ik het was! 35 00:03:46,793 --> 00:03:52,564 En dit boek, de laatste van een succesvolle reeks romans... 36 00:03:52,832 --> 00:03:57,903 is geschreven om een eind te maken aan Kyle Collins 37 00:03:58,137 --> 00:04:01,573 En natuurlijk aan Paul Drake. 38 00:04:03,776 --> 00:04:09,615 Ik heb natuurlijk niet in de schijnwerpers gestaan. 39 00:04:10,650 --> 00:04:12,484 Wat doen we nu? 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,927 Het is tijd om afscheid te nemen. 41 00:04:33,773 --> 00:04:38,744 Samen met Kyle Collins heb ik Drake varttde kaart geveegd. 42 00:04:40,346 --> 00:04:43,949 Terwijl het me toch ontbrak aan verbeeldingskracht. 43 00:04:55,628 --> 00:04:59,164 Ze bracht haar vingers naar haar gezicht... 44 00:04:59,432 --> 00:05:03,302 en liet ze zacht langs haar tippen glijden. 45 00:05:03,536 --> 00:05:06,471 Ze legde haar hand tegen haar wang 46 00:05:06,706 --> 00:05:09,741 ...als om de koorst te peilen... 47 00:05:09,976 --> 00:05:12,644 keek ze hem recht in de ogen. 48 00:05:14,380 --> 00:05:17,949 Zweet vormde zich in druppels op haar voorhoofd 49 00:05:18,184 --> 00:05:21,987 en ze bestudeerde haar groeiende hartstocht. 50 00:05:22,221 --> 00:05:25,023 Haar besluit stond vast. 51 00:05:26,292 --> 00:05:30,629 Met een handige beweging haalde ze de speld uit haar haar... 52 00:05:30,863 --> 00:05:34,533 dat als een waterval over haar schouders stroomde. 53 00:05:48,681 --> 00:05:52,818 Uitdagend streelde ze en lok haar... 54 00:05:53,052 --> 00:05:56,321 die ze met een veelzeggende glimlach... 55 00:05:56,589 --> 00:06:01,460 speels tussen haar tong en haar tanden legde. 56 00:06:04,697 --> 00:06:07,966 Denkend aan een hete pik in haar mond... 57 00:06:08,201 --> 00:06:12,270 trek ze de natte lok over haar gezicht... 58 00:06:12,505 --> 00:06:18,777 en liet zachtjes haar blouse van haar schouders glijden. 59 00:06:24,951 --> 00:06:28,220 Haar vochtige borsten werden zichtbaar. 60 00:06:29,322 --> 00:06:32,257 Ze keek hem recht in de ogen... 61 00:06:32,468 --> 00:06:35,026 maakte haar vingers nat... 62 00:06:39,766 --> 00:06:44,770 en masseerde haar tepel tot die keihard was. 63 00:06:51,911 --> 00:06:57,449 Ze klauwde naar haar kleren als een krolse tijgerin... 64 00:06:58,084 --> 00:07:03,722 en ramde met haar vuist in haar deinende kruis. 65 00:07:03,923 --> 00:07:07,926 Ze hield het niet meer spreidde haar benen... 66 00:07:08,161 --> 00:07:12,497 en greep haar rok met beide handen vast. 67 00:07:12,765 --> 00:07:16,568 Ze zette haar,nagels in haar dijen en trók de rok omhoog... 68 00:07:16,803 --> 00:07:22,240 om eindelijk de ultieme uitnodiging te onthullen. 69 00:07:27,480 --> 00:07:30,782 Ze ramde een vinger in haar ongeduldige kut. 70 00:08:17,096 --> 00:08:20,899 Ze was gek op zijn handen. De gedachte aan zijn handen... 71 00:08:21,133 --> 00:08:25,070 op haar lichaam deed haar een extatisch hoogtepunt bereiken. 72 00:09:12,785 --> 00:09:14,653 Het gebeurt weer. 73 00:09:22,917 --> 00:09:23,917 MIRAGE II 74 00:09:27,290 --> 00:09:28,810 Dancing on The Edge 75 00:09:40,246 --> 00:09:43,081 Hallo, nog iets spannends te melden? 76 00:09:43,349 --> 00:09:45,884 Nee, niks bijzonders. 77 00:09:46,152 --> 00:09:49,220 Hoewel, een nieuw manuscript van Brennan. 78 00:09:51,791 --> 00:09:55,961 Niks meer vdn gehoord sinds Tumbleweed Solt. 79 00:09:56,228 --> 00:10:01,166 Net zo goed, hoop ik. Tumbleweed was onze eerste knaller. 80 00:10:01,400 --> 00:10:03,068 Nog iets? 81 00:10:03,302 --> 00:10:06,972 Ja, drie boodschappen van James Duffy. 82 00:10:07,206 --> 00:10:09,174 Wat een volhouder. 83 00:10:10,142 --> 00:10:12,844 Ik wil niet meer gestoord worden. 84 00:10:13,112 --> 00:10:17,215 O ja, ik heb een manuscript van mezelf op uw buro gelegd. 85 00:10:17,450 --> 00:10:21,219 Wilt u er misschien een keer naar kijken? 86 00:10:21,454 --> 00:10:24,422 Tuurlijk, als ik tijd heb. 87 00:10:26,392 --> 00:10:27,959 Kreng. 88 00:10:39,772 --> 00:10:44,442 Shayna, Dansen op de Rand, is dat van jou? 89 00:10:46,646 --> 00:10:50,448 Besef je wel dat je je eigen naam verkeerd hebt gespeld? 90 00:10:50,675 --> 00:10:54,911 Er staat S-H-A-Y-A-N.. Shayan Steele 91 00:10:55,588 --> 00:10:58,223 In plaats van Shayna. 92 00:10:58,457 --> 00:11:01,026 Dot heb ik opzettelijk gedaan. 93 00:11:01,260 --> 00:11:05,497 Ik heb het ooit eens per ongeluk verkeerd getypt... 94 00:11:05,765 --> 00:11:10,535 en dat leek me een aardige schuilnaam. Wat vindt u? 95 00:11:13,072 --> 00:11:17,609 Jawel, het is weer eens wat anders. Ik vind het wel leuk. 96 00:11:33,292 --> 00:11:39,130 Miss Randall, wilt u m'n nieuwe roman lezen? Tumbleweed Salt. 97 00:11:39,365 --> 00:11:44,135 Ik denk dat u het heel... -'Verbeeldingsvol' zult vinden? 98 00:11:44,370 --> 00:11:46,738 Daar ben ik van overtuigd. 99 00:11:48,808 --> 00:11:52,577 Er zitveel ildirén spanning in. 100 00:11:53,345 --> 00:11:58,616 En ik heb geprobeerd de seks tot een minimum te beperken 101 00:11:59,018 --> 00:12:01,286 Begrijpt u wat ik bedoel? 102 00:12:05,891 --> 00:12:07,726 Canaan Brennan 103 00:12:10,763 --> 00:12:12,497 Mooie naom. 104 00:12:12,765 --> 00:12:17,535 Dit wordt het begin van een lange en mooie verhouding. 105 00:12:18,270 --> 00:12:23,575 Hallo, Duffy je geeft het niet op, he? 106 00:12:24,510 --> 00:12:26,211 Nooit, pop. 107 00:12:26,712 --> 00:12:32,751 Als ik een goed verhaal ruik, ga ik recht op m'n doel af. 108 00:12:32,952 --> 00:12:37,722 Als een gier op een karkas zul je bedoelen. 109 00:12:43,362 --> 00:12:46,865 Ben je weer aan het afluisteren? -Nee 110 00:12:47,099 --> 00:12:51,002 Ja, maar ik doe ook nog wel eens wat anders. 111 00:12:51,270 --> 00:12:54,773 Ik vind het best, maar je weet wat ze zeggen-she? 112 00:12:55,007 --> 00:12:57,575 Wat dan? -Geen idee 113 00:12:59,345 --> 00:13:01,546 Ik heb iets voor je. 114 00:13:02,348 --> 00:13:04,215 Wat lief van je. 115 00:13:06,560 --> 00:13:12,298 Ik zag het in de feestwinkel en kon hebniet laten liggen. 116 00:13:12,525 --> 00:13:17,762 Hoe is het met haar van boven? Heeft ze je manuscript? 117 00:13:18,030 --> 00:13:21,800 Ja, maar ze leest het toch niet. -Het is juist heel goed. 118 00:13:22,067 --> 00:13:25,570 Misschien omdat je je naam verkeerd gespeld hebt. 119 00:13:25,805 --> 00:13:27,305 Wegwezen. 120 00:13:27,540 --> 00:13:31,209 Je gaat me dus niet even lekker pijpen? 121 00:13:40,252 --> 00:13:45,456 Wanneer doen we dat interview nou eens, Jennifer? 122 00:13:46,692 --> 00:13:52,497 Ik wil alles horen over die nieuwe ster van je, Mr Brennan. 123 00:13:53,566 --> 00:13:55,767 Zullen we gaan lunchen? 124 00:13:56,001 --> 00:14:00,605 Wat hoor ik voor eetgeluiden? Stoor ik je of zo? 125 00:14:00,906 --> 00:14:05,610 Nee, hoor. Ik wou net 'n college wijnmaken gaan geven. 126 00:14:05,845 --> 00:14:10,014 Je bent veelzijdig, hè? Ik zal je niet langer ophouden. 127 00:14:10,249 --> 00:14:14,085 Komt dinsdag uit, één uur? -Prima. 128 00:14:17,022 --> 00:14:20,525 M'n secretaresse belt je nog wel over de details 129 00:14:22,895 --> 00:14:25,263 Shayna, kun je even komen? 130 00:14:26,165 --> 00:14:30,101 Pop? Jennifer, baby. Zullen we een keer gaan lunchen? 131 00:14:30,328 --> 00:14:33,597 Wat een lui. Maar wel aardig. 132 00:14:37,176 --> 00:14:42,881 Ik laat noöit een huis zien zon der een watergeest in m'n auto. 133 00:14:43,148 --> 00:14:44,849 Interessant. 134 00:14:45,551 --> 00:14:48,453 Wat is er? Je bent zo stil. 135 00:14:49,579 --> 00:14:53,716 Ik voel me niet lekker. Ik slaap zo slecht. 136 00:14:53,926 --> 00:14:58,229 Dan maken we het niet te laat. Zullen we naar jouw hui$ gaan? 137 00:14:58,964 --> 00:15:02,600 Mag ik de rekening? We betalen apart, he? 138 00:15:07,373 --> 00:15:09,807 Gaat het? 139 00:15:10,042 --> 00:15:11,976 Ja, best. 140 00:15:13,212 --> 00:15:16,447 Wat wil je? -Ik moest komen. 141 00:15:17,950 --> 00:15:24,522 Je moet een lunchafspraak voor me maken met James Duffy. 142 00:15:24,790 --> 00:15:29,727 Een onopvallend restaurant. Hij laat zich niet graag zien. 143 00:15:29,962 --> 00:15:35,333 En ik wil ook dat je voor me naar Cactus Valley gaa . 144 00:15:35,567 --> 00:15:37,468 Dat spookstadje? 145 00:15:38,003 --> 00:15:40,672 Daar woont Mr Brennan 146 00:15:40,906 --> 00:15:44,742 Het schijnt inspirerend te werken. 147 00:15:46,011 --> 00:15:49,480 Ik wil weten waarom het hem daar zo bevalt. 148 00:15:49,782 --> 00:15:52,417 En nog wat biografische gegevens. 149 00:15:54,186 --> 00:15:59,724 En zorg dat hij beschikbaar is voor eventuele promotiefeestjes. 150 00:16:00,459 --> 00:16:02,560 Ik zal er voor zorgen. 151 00:16:04,930 --> 00:16:06,698 Dat is alles 152 00:16:11,971 --> 00:16:16,140 Het belangrijkste vanzelf wijn maken... 153 00:16:16,508 --> 00:16:20,411 ...is dat je de druif goed leert begrijpen 154 00:16:24,616 --> 00:16:29,320 Je moet namelijk eerst precies begrijpen... 155 00:16:29,588 --> 00:16:32,523 wanneer de druif rijp is... 156 00:16:32,791 --> 00:16:35,326 klaar om geplukt te worden. 157 00:16:35,561 --> 00:16:39,130 Als hij vlezig en stevig is 158 00:16:39,832 --> 00:16:45,503 zoet maar met een subtiel vleugje wrangheid... 159 00:16:45,971 --> 00:16:47,572 Pardon? 160 00:16:49,608 --> 00:16:51,609 Zurig. Niet zoet... 161 00:16:51,844 --> 00:16:53,611 maar zuur. 162 00:16:53,846 --> 00:16:57,615 Ik begrijp het, net als die saus 163 00:17:01,920 --> 00:17:05,089 Je moet de druif dus betasten.. 164 00:17:05,324 --> 00:17:09,494 om te bepalen hoe zacht hij aanvoelt. 165 00:17:09,728 --> 00:17:13,264 Zo zacht als babybiltetjes. 166 00:17:14,767 --> 00:17:16,701 Zoals die van mij? 167 00:17:17,369 --> 00:17:19,003 Precies. 168 00:17:21,974 --> 00:17:26,778 Neem de druif en leg hem tussen je tong... 169 00:17:27,012 --> 00:17:29,414 en je verhemelte. 170 00:17:29,648 --> 00:17:31,682 Het dak van je mond. 171 00:17:32,551 --> 00:17:34,819 Maar nog niet doorbijten. 172 00:17:35,921 --> 00:17:38,456 Laat hem op je tong liggen... 173 00:17:38,724 --> 00:17:43,094 zodat hij went aan je warme vochtigheid. 174 00:17:44,430 --> 00:17:47,965 En ik dan? Krijg ik er ook een? 175 00:17:56,909 --> 00:18:01,179 Nee de druif nu tussen je tanden. 176 00:18:02,848 --> 00:18:05,883 Voer langzaam de druk op... 177 00:18:06,785 --> 00:18:10,788 ...tot het velletje barst en de druif ontploft... 178 00:18:11,023 --> 00:18:14,525 en zijn vocht in je mond ejaculeert. 179 00:18:19,865 --> 00:18:23,768 Laat het langzaam rondgaan in je mond... 180 00:18:24,002 --> 00:18:27,371 voordat je het doorslikt. 181 00:18:29,908 --> 00:18:32,009 Dat is alles. 182 00:18:32,544 --> 00:18:34,312 Nou? 183 00:18:35,180 --> 00:18:38,349 Zullen we wijn gaan maken? 184 00:25:46,912 --> 00:25:51,849 Godverdomme, Jason, ik schrik me een ongeluk. Wat doe je daar? 185 00:25:52,083 --> 00:25:55,853 ik moest toch kijken of alles in orde was daar beneden? 186 00:25:56,087 --> 00:25:58,722 Je had geen slipje aan, zag ik. 187 00:25:58,990 --> 00:26:03,460 Leuk, hoor, je zou de loden nakijken, niet m'n slipje. 188 00:26:03,728 --> 00:26:08,599 Vergissen is menselijk. Loop je vaak zonder slipje rond? 189 00:26:08,867 --> 00:26:11,468 Hangt van m'n bui af. 190 00:26:11,736 --> 00:26:15,606 Als ik dat had geweten, had ik m'n glimmende schoenen gedragen. 191 00:26:15,807 --> 00:26:18,676 Als het zo belangrijk voor je is... 192 00:26:22,380 --> 00:26:24,281 Ter zake. 193 00:26:25,483 --> 00:26:28,018 Ik word helemaal wild van je. 194 00:26:28,253 --> 00:26:31,288 Plagen maakt het leven wat draaglijker. 195 00:26:31,523 --> 00:26:35,559 Ik moet morgen naar Cactus Valley. Ga je mee? 196 00:26:37,729 --> 00:26:39,763 Wat is Cactus Valley? 197 00:26:40,031 --> 00:26:43,133 De spookstad waar Brennan woont. 198 00:26:43,368 --> 00:26:47,771 Ik moet het een en ander over hem te weten komen. 199 00:26:48,006 --> 00:26:51,976 Te gek, dan pak ik vast m'n holster in. 200 00:26:52,210 --> 00:26:55,679 We sprekem om zeven uur af op het treinstation. 201 00:26:56,481 --> 00:26:58,782 Gaan we niet met de auto? 202 00:26:59,017 --> 00:27:04,488 I jij vijftig mijl door stof koeiestront rijden? 203 00:27:17,669 --> 00:27:19,503 Kyle Collins.. 204 00:27:21,773 --> 00:27:25,242 Wat heb ik een moeite gehad om jou op te sporen. 205 00:27:25,510 --> 00:27:29,380 Op het postkantoor zeiden ze al dat je een kluizenaar was.. 206 00:27:29,614 --> 00:27:32,416 maar dit gaat wel erg ver. 207 00:27:32,651 --> 00:27:35,486 Ik had geen idee hoe ver.. 208 00:27:35,720 --> 00:27:39,523 Je bent toch Kyle Collins, he? -En wie ben jij? 209 00:27:39,791 --> 00:27:43,227 Jennifer Randall van Drake Publications. 210 00:27:43,461 --> 00:27:46,497 We publiceren al je werk. 211 00:27:47,732 --> 00:27:50,701 Waarom? Waarom publiceren we je werk? 212 00:27:50,935 --> 00:27:54,204 Waarom ben je hier helemaal naartoe gekomen? 213 00:27:54,472 --> 00:27:57,508 Niet echt de plek voor een stadsmeisje. 214 00:27:58,810 --> 00:28:03,380 Goede vraag. Alleen weet ik het antwoord niet. 215 00:28:04,382 --> 00:28:09,053 Ik denk omdat ik je bewonder. Ik heb je altijd willen ontmoeten. 216 00:28:09,287 --> 00:28:13,891 Maar dat ik daar n terreinwagen voor nodig zou hebben... 217 00:28:17,062 --> 00:28:21,065 Mag ik vragen waarom je zover weg woont? 218 00:28:21,299 --> 00:28:23,300 We betalen je goed. 219 00:28:23,535 --> 00:28:27,104 Waarom woon je niet wat dichter birj de beschaving. 220 00:28:27,338 --> 00:28:29,173 Wat een vragen 221 00:28:29,407 --> 00:28:35,245 Dat komt door die lange rit ik wilde 'je zo graag ontmoeten. 222 00:28:37,015 --> 00:28:40,884 Ik heb het gevoel dat ik je ken. Ik moet al je werk lezen. 223 00:28:41,152 --> 00:28:44,788 Moet dat? -Omdat het m'n werk is. 224 00:28:45,023 --> 00:28:49,560 Ik zou sowieso alles van je lezen. Ik Vind je werk uniek. 225 00:28:52,864 --> 00:28:55,399 Pilsje? -Heel graag 226 00:28:56,000 --> 00:28:59,803 Het is hier nogal droog -Dat he je he, in de woestijn. 227 00:29:05,009 --> 00:29:08,846 Woont hij helemaal hier? Waarom in godsnaam? 228 00:29:09,080 --> 00:29:12,382 Dat is goed voor de publiciteit. 229 00:29:13,618 --> 00:29:15,285 Hoezo? 230 00:29:15,520 --> 00:29:18,689 Dat maakt hem geheimzinniger. 231 00:29:18,890 --> 00:29:22,760 Als hij in Hollywood woonde, zou niemand geinteresseerd zijn. 232 00:29:23,027 --> 00:29:27,364 Dit is veel schilderachtiger. De pers smult ervan. 233 00:29:28,900 --> 00:29:32,102 Wat is er gebeurd? Waarom zijn we gestopt? 234 00:29:32,337 --> 00:29:38,408 Een kudde koeien op de rails Doen ze om ons te treiteren. 235 00:29:38,643 --> 00:29:43,013 Volgens mij vinden ze hetgeen heerlijk machtsspelletje. 236 00:29:43,248 --> 00:29:47,384 Hoe lang duurt het nog? Niet zo lang 237 00:29:47,619 --> 00:29:50,821 Waar gaat de reis naartoe? -Cactus Valley. 238 00:29:51,055 --> 00:29:54,391 Toeristisch uitstapje? -Nou, niet echt. 239 00:29:56,261 --> 00:30:00,330 Jullie hebben de hele trein voor jezelf. 240 00:30:00,565 --> 00:30:03,801 Op de spoken na natuurlijk. 241 00:30:05,303 --> 00:30:08,172 Hoe lang duurt het nog? 242 00:30:08,740 --> 00:30:10,440 Half uurtje. 243 00:30:11,342 --> 00:30:14,044 Neem het er maar van. 244 00:30:14,312 --> 00:30:17,981 We vertrekken zodra die runderen het spoor vrijmaken. 245 00:30:21,853 --> 00:30:24,688 Wat een type. -Ja, grappig 246 00:30:24,889 --> 00:30:28,559 Wat doen wij intussen?' Met onszelf spelen? 247 00:30:31,162 --> 00:30:34,064 Ik heb geen slipje aan. 248 00:30:35,533 --> 00:30:37,501 Hier? Nu? 249 00:30:37,735 --> 00:30:42,606 Waarom niet? Na al dat gepraat over vee en zo... 250 00:30:43,007 --> 00:30:46,109 heb ik wei trek in een lekkere worst. 251 00:32:15,566 --> 00:32:18,268 Zullen we doorgaan, op het toilet? 252 00:32:24,208 --> 00:32:26,777 Daar hebben we minder bekijks. 253 00:32:31,015 --> 00:32:33,850 Kom nou maar, dat ziet toch niemand. 254 00:32:55,573 --> 00:32:58,842 Hier worden we door niemand lastig gevallen. 255 00:37:55,072 --> 00:37:56,706 Bezet. 256 00:40:09,974 --> 00:40:12,942 Gebeurt dit echt, of is dit een droom? 257 00:40:21,619 --> 00:40:23,586 Wat maakt het uit? 258 00:40:29,093 --> 00:40:32,562 Dat is de Wells Fargo en daar is de dorpswinkel. 259 00:40:32,830 --> 00:40:36,065 Ben je hier eerder geweest? -Een paar keer. 260 00:40:36,300 --> 00:40:38,935 En dit is de saloon. 261 00:40:39,970 --> 00:40:43,907 Het spookt er. Een revolverheid en z'n vriendin zijn gedood... 262 00:40:44,141 --> 00:40:50,046 door'de sheriff en z'n mensen tijdens het vrijen 263 00:40:50,281 --> 00:40:54,217 Watteen onbevredigend einde. Of een bevredigd einde. 264 00:40:54,452 --> 00:40:56,686 We gaan Canaan opzoeken 265 00:41:02,026 --> 00:41:04,027 Wat een verrassing. 266 00:41:14,405 --> 00:41:17,807 Aangenaam. Ik heb genoten van Tumbiéweed Salt 267 00:41:18,042 --> 00:41:20,610 Dank je. Dat doet me genoegen. 268 00:41:20,845 --> 00:41:24,614 Ik zie dat jullie het een en ander te bespreken hebben. 269 00:41:24,849 --> 00:41:28,751 lk ga de sfeer hier maar eens opsnuiven. 270 00:41:28,986 --> 00:41:31,688 Het duurt misschien een paar 271 00:41:36,360 --> 00:41:41,164 Wat doet hij hier? -Ik wilde niet alleen reizen. 272 00:41:41,432 --> 00:41:45,201 Weet hij het? Nee, natuurlijk niet 273 00:42:17,067 --> 00:42:18,968 Zijn hier spoken? 274 00:42:20,137 --> 00:42:24,774 Ober, een glas Redeye. En laat die fles maar staan. 275 00:42:29,480 --> 00:42:31,381 Wat krijgen we nou? 276 00:42:31,615 --> 00:42:35,084 Had je het tegen mij? Nou? 277 00:42:35,352 --> 00:42:38,821 Ik zie niemand anders. Had je het tegen mij? 278 00:42:39,056 --> 00:42:43,126 Deze stad is te klein voor ons beide. 279 00:42:43,360 --> 00:42:46,696 Ik laf? Dat laat ik me door niemand zeggen. 280 00:42:53,504 --> 00:42:56,039 Billy, ben jij dat? 281 00:42:56,440 --> 00:42:59,208 Ik dacht al dat ik je stem hoorde 282 00:42:59,810 --> 00:43:03,546 Je bent het echt. Wanneer ben je aangekomen? 283 00:43:03,781 --> 00:43:06,416 Je vergist je. Ik heet Jason. 284 00:43:06,650 --> 00:43:10,286 Ik hou van je, hoe je ook heet. 285 00:43:10,888 --> 00:43:15,458 Ik zal altijd van je houden. -Je werkt hier ais gids. 286 00:43:15,726 --> 00:43:19,862 Weet je niet meer wie ik ben? Ik ben het, May. 287 00:43:23,534 --> 00:43:26,869 Die twee ben je in ieder geval niet vergeten. 288 00:43:27,972 --> 00:43:30,607 Hoe zou ik die kunnen vergeten? 289 00:43:32,576 --> 00:43:35,778 Ik smelt helemaal als je zo naar me kijkt. 290 00:43:36,013 --> 00:43:40,383 Met dat vuur in je ogen. Ik smelt als een kaars. 291 00:43:40,618 --> 00:43:45,722 Het is ontzettend lang geleden dat iemand me aangeraakt heeft. 292 00:43:46,924 --> 00:43:49,025 Ik heb op je gewacht 293 00:43:49,259 --> 00:43:52,895 Zullen we het inhalen voor ze merken datje er bent. 294 00:43:53,130 --> 00:43:56,532 We hebben weinig tijd. Ik ben al helemaal nat. 295 00:43:58,335 --> 00:44:00,370 Goed, ik pas me aan. 296 00:44:45,849 --> 00:44:49,385 Ik word helemaal slap als je me aanraakt. 297 00:50:26,523 --> 00:50:30,359 Daar was ik echt aan toe. Daar was ik al heel lang aan toe. 298 00:50:32,896 --> 00:50:35,364 Graag edaan 299 00:50:35,632 --> 00:50:38,734 Maar ik heet echt Jason. 300 00:50:38,969 --> 00:50:42,805 Heb je je naam veranderd omdat de sheriff achter je aanzat? 301 00:50:43,040 --> 00:50:44,707 Kijk uit. 302 00:51:04,895 --> 00:51:07,430 Heb je gevonden wat je zocht? 303 00:51:07,664 --> 00:51:11,000 Ja, wanneer heb je dit geschreven? -Vannacht. 304 00:51:13,070 --> 00:51:17,506 Dat dadht ik wet. Dit heb ik vannacht woordelijk gedroomd. 305 00:51:17,741 --> 00:51:20,776 Heb je genoten? -Daar gaat het niet om. 306 00:51:21,011 --> 00:51:23,679 Ik begin bang te worden. 307 00:51:23,880 --> 00:51:27,416 Wat heeft mijn leven met jouw schrijden te maken? 308 00:51:27,651 --> 00:51:29,585 Wat gebeurt hier? 309 00:51:29,820 --> 00:51:35,524 Er gebeurt hier niets. Rustig nou Het is je verbeelding. 310 00:51:36,860 --> 00:51:42,298 Daarnet scheet ik bijna in m'n broek. Wat een verbeelding. 311 00:51:42,532 --> 00:51:45,401 Het was echt heel raar. 312 00:51:46,069 --> 00:51:50,406 Ik krijg 'm de komende maand niet meer omhoog. 313 00:51:50,640 --> 00:51:54,710 Dat lijkt me sterk Rustig nou maar. 314 00:51:59,616 --> 00:52:05,454 Neem de trein van vier uur maar. Ik moet hier nog iets doen. 315 00:52:08,291 --> 00:52:12,161 Goed idee. Ik zie je wel op Kantoor 316 00:52:20,504 --> 00:52:22,204 Arme jongen. 317 00:52:25,442 --> 00:52:27,343 Wat een verhaal. 318 00:52:27,577 --> 00:52:30,546 Over verhalen gesproken... 319 00:52:30,780 --> 00:52:33,015 heb je iets voor mij? 320 00:52:33,250 --> 00:52:36,585 Bijna vergeten in alle verwarring. 321 00:52:36,820 --> 00:52:39,989 Dit is het. Mijn laatste meesterwerk. 322 00:52:40,223 --> 00:52:43,959 Je bedoelt het laatste meester- werk van Canaan Brennan. 323 00:52:44,227 --> 00:52:47,329 Je was bijna de fout in gegaan met Jason 324 00:52:47,564 --> 00:52:49,965 Ach, het komt toch wel uit. 325 00:52:50,200 --> 00:52:53,502 Wacht maat tot ze Dansen op de Rand leest. 326 00:52:53,737 --> 00:52:55,704 Jennifer? 327 00:52:56,206 --> 00:53:00,009 Ik ken haar. Ze zal het voortdurend uitstellen. 328 00:53:00,243 --> 00:53:05,681 Alsof ze bang is om 't te lezen. -De waarheid kan eng zijn. 329 00:53:05,882 --> 00:53:10,019 Wacht in ieder geval nog een paar weken voor je dat opstuurt. 330 00:53:10,253 --> 00:53:15,491 Het mag er niet te dik opliggen. -In mijn stijl geschreven? 331 00:53:15,825 --> 00:53:19,762 Hou nou op, als ik me goed herinner... 332 00:53:20,030 --> 00:53:23,933 heb je vooral stijl in de slaapkamer. 333 00:53:24,167 --> 00:53:26,969 Wat kan je het toch mooi zeggen. 334 00:53:29,005 --> 00:53:31,407 Kun je m'n gedachten lezen? 335 00:53:33,843 --> 00:53:36,946 Braille gaat me een stuk beter af. 336 00:53:37,180 --> 00:53:39,215 Dat was ik vergeten. 337 00:53:39,449 --> 00:53:43,018 Gelukkig maar, want ik ben gek op je handen. 338 00:53:45,021 --> 00:53:48,791 Ze was gek op z'n handen De gedachte van zijn handen.. 339 00:53:49,025 --> 00:53:52,928 op haar lichaam deed haar een extatisch hoogtepunt bereiken. 340 01:00:19,649 --> 01:00:24,987 Ik moet weg. Miss Randall heeft eindelijk 'n afspraak met Duff 341 01:00:25,221 --> 01:00:28,323 Hoe is 't trouwens met Jennifer? -Hetzelfde 342 01:00:28,591 --> 01:00:33,295 Er hoeft niks te gebeuren of ze slaat aan het dromen. 343 01:00:33,830 --> 01:00:36,031 Ze danst op het randje. 344 01:00:36,265 --> 01:00:39,868 Als ze het leest, kan ze er haar voordeel mee doen. 345 01:00:40,103 --> 01:00:45,574 Ze wordt ontzettend beïnvloed door het gedrukte woord. 346 01:00:45,808 --> 01:00:47,409 Succes. 347 01:01:14,771 --> 01:01:17,339 Te gek spul is dit. 348 01:01:20,410 --> 01:01:23,145 Wat is er? Moet je niet eten? 349 01:01:24,213 --> 01:01:29,051 Het spijt me, maar ik hou hier niet echt van. Vind je het erg? 350 01:01:29,986 --> 01:01:34,823 Ik vind het best. Het is jouw mond. Is het niet goed? 351 01:01:35,058 --> 01:01:37,693 Smaakt prima. -Neemt u maar mee. 352 01:01:37,927 --> 01:01:41,697 Ik wil het mee naar huis nemen. Kunt u het warm houden? 353 01:01:45,902 --> 01:01:50,205 Er komt een nieuwe Brennah, he? Even goed als Tumbteweed Salt? 354 01:01:50,440 --> 01:01:53,141 Nog beter. Ik heb 't net binnen. 355 01:01:54,110 --> 01:01:56,511 Het wordt een enorm sueces. 356 01:01:57,246 --> 01:01:58,947 Misschien. 357 01:01:59,182 --> 01:02:03,385 Nieuwe boeken van successchrij vers liggen vaak moeilijk. 358 01:02:03,619 --> 01:02:08,223 Met Salt heb je geluk gehad. Niet te optimistisch dus. 359 01:02:08,458 --> 01:02:12,327 Met een paar goede recensies.. 360 01:02:12,562 --> 01:02:15,497 en de juiste reclame campagne... 361 01:02:15,732 --> 01:02:19,468 zou het wel eens een miljoenensucces kunnen worden. 362 01:02:20,303 --> 01:02:21,970 Miljoenen? 363 01:02:22,939 --> 01:02:25,173 Met goede recensies wel 364 01:02:38,287 --> 01:02:40,088 Gefeliciteerd. 365 01:03:04,147 --> 01:03:07,082 Beetje droog. -Walgelijk. 366 01:03:08,217 --> 01:03:13,455 Mr Drake is een beetje droog... -Waar is m'n bord? En m'n melk? 367 01:03:13,689 --> 01:03:17,526 Nee, hoor, lees hoofdstuk 11 maar 368 01:04:09,345 --> 01:04:11,780 Pas op, je danst op de rand 369 01:04:12,014 --> 01:04:14,049 Wat zei je? 370 01:04:14,283 --> 01:04:17,118 Heb je Dansen op de Rand al gelezen? 371 01:04:17,386 --> 01:04:20,188 Waar blijft het bord en de melk? 372 01:04:22,258 --> 01:04:25,527 Neem me niet kwalijk, wat zei je? 373 01:04:26,562 --> 01:04:31,666 Dat je secretaresse talent heeft. Lees het nou. 374 01:04:33,402 --> 01:04:35,503 Voel je je niet goed? 375 01:04:35,738 --> 01:04:40,342 Jawel Ik heb nog geen tijd gehad om het te lezen. 376 01:04:41,010 --> 01:04:42,744 Doe dat nou 377 01:04:46,415 --> 01:04:48,650 Waar waren we gebleven? 378 01:04:49,452 --> 01:04:51,286 Wat doe je nou? 379 01:04:51,520 --> 01:04:54,322 Ik ken de topreeensent persoonlijk. 380 01:05:00,730 --> 01:05:03,565 Een nagerecht, mevrouw? 381 01:05:03,833 --> 01:05:05,567 Nee, bedankt. 382 01:05:05,801 --> 01:05:09,104 Neem nou. Het is onbeleefd om nee te zeggen. 383 01:05:09,338 --> 01:05:11,706 Wil je hun land beledigen? 384 01:05:13,542 --> 01:05:15,911 Omdat je zo aandringt. 385 01:05:17,480 --> 01:05:19,681 Ga maar lekker smullen. 386 01:13:34,009 --> 01:13:36,144 Het is tijd, Jennifer. 387 01:13:41,083 --> 01:13:42,483 Ik, weet het 388 01:13:42,751 --> 01:13:45,520 Je,hebt het lang genoeg uifgesteld. 389 01:13:47,222 --> 01:13:48,923 Ik weet het. 390 01:14:07,543 --> 01:14:10,578 Word wakker! Word wakker! 391 01:14:27,463 --> 01:14:30,264 Ik heb vast iets verkeerds gegeten. 392 01:14:36,071 --> 01:14:37,705 Shane. 393 01:14:56,024 --> 01:15:01,162 Sorry, maar ik kreeg ineens inspiratie om te schrijven. 394 01:15:01,430 --> 01:15:06,267 Heb ik je wakker gemaakt? -Ja, na een waanzinnige droom. 395 01:15:06,502 --> 01:15:08,769 Het was echt heel vreemd. 396 01:15:09,004 --> 01:15:14,008 Jij kwam er ook in voor. Je was een hele bizarre schrijver 397 01:15:14,243 --> 01:15:18,679 die niet echt b stond. Ik bleek jou te zijn. 398 01:15:18,947 --> 01:15:22,483 Maar daarvoor was je trein conducteur en vrouw... 399 01:15:22,751 --> 01:15:26,454 en je heette Shayna en daarna Shayan... 400 01:15:26,688 --> 01:15:29,790 en je spelde je naam steeds verkeerd. 401 01:15:30,025 --> 01:15:35,429 Aan het einde daeht ik dat je iets te geks met me ging doen... 402 01:15:35,697 --> 01:15:39,567 maar je probeerde me de hele tijd alleen maar wakker te maken 403 01:15:40,569 --> 01:15:42,937 Het was heel vreemd. -Inderdaad. 404 01:15:43,171 --> 01:15:46,741 Misschien moet jij maar schrijver worden. 405 01:15:46,975 --> 01:15:48,743 Ben je klaar? 406 01:15:49,378 --> 01:15:51,479 Ja eindelitjk -Goedzo. 407 01:15:51,747 --> 01:15:55,383 Ga je mee naar bed? -Om te dromen? 408 01:15:55,617 --> 01:15:57,351 Misschien. 409 01:15:57,586 --> 01:16:01,088 Ik weet het niet, hoor. Met die dromen van jou... 410 01:16:01,323 --> 01:16:03,925 donderen we nog uit bed. 411 01:16:04,192 --> 01:16:07,828 Of we gaan op de rand dansen. 412 01:16:10,832 --> 01:16:14,268 Dus alles wat ik heb geschreven, is uitgekomen? 413 01:16:14,503 --> 01:16:17,538 Ja, je bent een fantastische schrijver. 32087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.