Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,927 --> 00:00:17,927
There is a time in evergone's sreams just before waking
when the mind can create moments of complete absurdity or extreme ecstasy
2
00:01:05,682 --> 00:01:10,186
Ik ben Jennifer Randall; hoofd
van Randall Publications.
3
00:01:10,470 --> 00:01:13,205
Beter gezegd, het is
m'n eigendom.
4
00:01:13,440 --> 00:01:16,508
Vroeger heette het
Drake Publication...
5
00:01:16,776 --> 00:01:20,212
...maar Paul Drake heeft helaas
moeten aftreden.
6
00:01:20,680 --> 00:01:23,382
Nee, dat is te zacht uitgedrukt.
7
00:01:23,616 --> 00:01:28,487
Hij is volledig ingestort toen
hij z'n totale vermogen...
8
00:01:28,800 --> 00:01:31,190
...in dit boek had gestoken.
9
00:01:31,424 --> 00:01:35,027
Hij wist zéker dat het een enorm
succes zou worden
10
00:01:36,863 --> 00:01:39,731
U bepaalt tegenwoodig
uw eigen uren?
11
00:01:39,933 --> 00:01:42,968
Sorry, h 't was verder weg
dan ik dacht.
12
00:01:43,203 --> 00:01:47,606
Hij was niet alleen m'n baas
en een enorme boerenlul..
13
00:01:47,841 --> 00:01:51,844
...maar ook een gok er En dit
keer heeft hij verloren.
14
00:01:52,545 --> 00:01:56,448
Helemaal z'n eigen schuld wa
't niet. Je zou kunnen zeggen...
15
00:01:56,683 --> 00:02:00,586
dat ik verantwoordelijk was
voor z'n vervroegde pensioen.
16
00:02:00,820 --> 00:02:03,989
Het was een plan.
En het werkte.
17
00:02:04,524 --> 00:02:07,626
Beter dan ik had durven dromen.
18
00:02:08,528 --> 00:02:10,362
Dromen.
19
00:02:10,864 --> 00:02:13,065
Gek woord eigenlijk.
20
00:02:13,299 --> 00:02:17,870
Ik had m'n eigen dromen.
Ik wilde schrijver worden.
21
00:02:18,104 --> 00:02:22,341
M'n boeken zouden in stapels
in de winkets liggen.
22
00:02:22,575 --> 00:02:24,209
Dromen...
23
00:02:27,080 --> 00:02:30,415
Paul Drake maakte een einde
an m'n dromen...
24
00:02:30,650 --> 00:02:34,419
...met de opmerking dat ik geen
verbeeldingskracht had.
25
00:02:34,654 --> 00:02:38,023
Ja gedroomd heb ik zeker.
26
00:03:09,489 --> 00:03:11,924
Waar zit u met uw gedachten?
27
00:03:12,192 --> 00:03:14,927
Neem me niet kwalijk,
ik dacht na.
28
00:03:17,163 --> 00:03:20,966
Goedzo, dan hebt u misschien
ook een oplossing bedacht...
29
00:03:21,201 --> 00:03:24,970
...die ons bedrijf kan redden?
Ik schors de vergadering.
30
00:03:25,772 --> 00:03:28,740
Hij wist niet dat dit boek,
Mlirage...
31
00:03:28,942 --> 00:03:32,611
...deel uitmaakte van een plan
om hom te vernietigen.
32
00:03:32,845 --> 00:03:36,748
Mijn boek, mijn plan. Ik schreef
namelijk onder een synoniem
33
00:03:36,983 --> 00:03:40,719
Kyte Collins, de detective
schrijver
34
00:03:40,920 --> 00:03:45,724
De man die nooit op promotie
feestjes kwam omdat ik het was!
35
00:03:46,793 --> 00:03:52,564
En dit boek, de laatste van een
succesvolle reeks romans...
36
00:03:52,832 --> 00:03:57,903
is geschreven om een eind
te maken aan Kyle Collins
37
00:03:58,137 --> 00:04:01,573
En natuurlijk aan Paul Drake.
38
00:04:03,776 --> 00:04:09,615
Ik heb natuurlijk niet in
de schijnwerpers gestaan.
39
00:04:10,650 --> 00:04:12,484
Wat doen we nu?
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,927
Het is tijd om afscheid
te nemen.
41
00:04:33,773 --> 00:04:38,744
Samen met Kyle Collins heb ik
Drake varttde kaart geveegd.
42
00:04:40,346 --> 00:04:43,949
Terwijl het me toch ontbrak
aan verbeeldingskracht.
43
00:04:55,628 --> 00:04:59,164
Ze bracht haar vingers
naar haar gezicht...
44
00:04:59,432 --> 00:05:03,302
en liet ze zacht langs
haar tippen glijden.
45
00:05:03,536 --> 00:05:06,471
Ze legde haar hand tegen
haar wang
46
00:05:06,706 --> 00:05:09,741
...als om de koorst te peilen...
47
00:05:09,976 --> 00:05:12,644
keek ze hem recht in de ogen.
48
00:05:14,380 --> 00:05:17,949
Zweet vormde zich in druppels
op haar voorhoofd
49
00:05:18,184 --> 00:05:21,987
en ze bestudeerde haar
groeiende hartstocht.
50
00:05:22,221 --> 00:05:25,023
Haar besluit stond vast.
51
00:05:26,292 --> 00:05:30,629
Met een handige beweging haalde
ze de speld uit haar haar...
52
00:05:30,863 --> 00:05:34,533
dat als een waterval over
haar schouders stroomde.
53
00:05:48,681 --> 00:05:52,818
Uitdagend streelde ze
en lok haar...
54
00:05:53,052 --> 00:05:56,321
die ze met een veelzeggende
glimlach...
55
00:05:56,589 --> 00:06:01,460
speels tussen haar tong
en haar tanden legde.
56
00:06:04,697 --> 00:06:07,966
Denkend aan een hete pik
in haar mond...
57
00:06:08,201 --> 00:06:12,270
trek ze de natte lok
over haar gezicht...
58
00:06:12,505 --> 00:06:18,777
en liet zachtjes haar blouse
van haar schouders glijden.
59
00:06:24,951 --> 00:06:28,220
Haar vochtige borsten werden
zichtbaar.
60
00:06:29,322 --> 00:06:32,257
Ze keek hem recht in de ogen...
61
00:06:32,468 --> 00:06:35,026
maakte haar vingers nat...
62
00:06:39,766 --> 00:06:44,770
en masseerde haar tepel
tot die keihard was.
63
00:06:51,911 --> 00:06:57,449
Ze klauwde naar haar kleren
als een krolse tijgerin...
64
00:06:58,084 --> 00:07:03,722
en ramde met haar vuist
in haar deinende kruis.
65
00:07:03,923 --> 00:07:07,926
Ze hield het niet meer
spreidde haar benen...
66
00:07:08,161 --> 00:07:12,497
en greep haar rok met
beide handen vast.
67
00:07:12,765 --> 00:07:16,568
Ze zette haar,nagels in haar
dijen en trók de rok omhoog...
68
00:07:16,803 --> 00:07:22,240
om eindelijk de ultieme
uitnodiging te onthullen.
69
00:07:27,480 --> 00:07:30,782
Ze ramde een vinger in haar
ongeduldige kut.
70
00:08:17,096 --> 00:08:20,899
Ze was gek op zijn handen.
De gedachte aan zijn handen...
71
00:08:21,133 --> 00:08:25,070
op haar lichaam deed haar een
extatisch hoogtepunt bereiken.
72
00:09:12,785 --> 00:09:14,653
Het gebeurt weer.
73
00:09:22,917 --> 00:09:23,917
MIRAGE II
74
00:09:27,290 --> 00:09:28,810
Dancing on The Edge
75
00:09:40,246 --> 00:09:43,081
Hallo, nog iets spannends te
melden?
76
00:09:43,349 --> 00:09:45,884
Nee, niks bijzonders.
77
00:09:46,152 --> 00:09:49,220
Hoewel, een nieuw manuscript
van Brennan.
78
00:09:51,791 --> 00:09:55,961
Niks meer vdn gehoord sinds
Tumbleweed Solt.
79
00:09:56,228 --> 00:10:01,166
Net zo goed, hoop ik. Tumbleweed
was onze eerste knaller.
80
00:10:01,400 --> 00:10:03,068
Nog iets?
81
00:10:03,302 --> 00:10:06,972
Ja, drie boodschappen
van James Duffy.
82
00:10:07,206 --> 00:10:09,174
Wat een volhouder.
83
00:10:10,142 --> 00:10:12,844
Ik wil niet meer gestoord
worden.
84
00:10:13,112 --> 00:10:17,215
O ja, ik heb een manuscript van
mezelf op uw buro gelegd.
85
00:10:17,450 --> 00:10:21,219
Wilt u er misschien een keer
naar kijken?
86
00:10:21,454 --> 00:10:24,422
Tuurlijk, als ik tijd heb.
87
00:10:26,392 --> 00:10:27,959
Kreng.
88
00:10:39,772 --> 00:10:44,442
Shayna, Dansen op de Rand,
is dat van jou?
89
00:10:46,646 --> 00:10:50,448
Besef je wel dat je je eigen
naam verkeerd hebt gespeld?
90
00:10:50,675 --> 00:10:54,911
Er staat S-H-A-Y-A-N..
Shayan Steele
91
00:10:55,588 --> 00:10:58,223
In plaats van Shayna.
92
00:10:58,457 --> 00:11:01,026
Dot heb ik opzettelijk gedaan.
93
00:11:01,260 --> 00:11:05,497
Ik heb het ooit eens per ongeluk
verkeerd getypt...
94
00:11:05,765 --> 00:11:10,535
en dat leek me een aardige
schuilnaam. Wat vindt u?
95
00:11:13,072 --> 00:11:17,609
Jawel, het is weer eens wat
anders. Ik vind het wel leuk.
96
00:11:33,292 --> 00:11:39,130
Miss Randall, wilt u m'n nieuwe
roman lezen? Tumbleweed Salt.
97
00:11:39,365 --> 00:11:44,135
Ik denk dat u het heel...
-'Verbeeldingsvol' zult vinden?
98
00:11:44,370 --> 00:11:46,738
Daar ben ik van overtuigd.
99
00:11:48,808 --> 00:11:52,577
Er zitveel ildirén spanning
in.
100
00:11:53,345 --> 00:11:58,616
En ik heb geprobeerd de seks
tot een minimum te beperken
101
00:11:59,018 --> 00:12:01,286
Begrijpt u wat ik bedoel?
102
00:12:05,891 --> 00:12:07,726
Canaan Brennan
103
00:12:10,763 --> 00:12:12,497
Mooie naom.
104
00:12:12,765 --> 00:12:17,535
Dit wordt het begin van een
lange en mooie verhouding.
105
00:12:18,270 --> 00:12:23,575
Hallo, Duffy je geeft het
niet op, he?
106
00:12:24,510 --> 00:12:26,211
Nooit, pop.
107
00:12:26,712 --> 00:12:32,751
Als ik een goed verhaal ruik,
ga ik recht op m'n doel af.
108
00:12:32,952 --> 00:12:37,722
Als een gier op een karkas
zul je bedoelen.
109
00:12:43,362 --> 00:12:46,865
Ben je weer aan het afluisteren?
-Nee
110
00:12:47,099 --> 00:12:51,002
Ja, maar ik doe ook nog wel
eens wat anders.
111
00:12:51,270 --> 00:12:54,773
Ik vind het best, maar je weet
wat ze zeggen-she?
112
00:12:55,007 --> 00:12:57,575
Wat dan?
-Geen idee
113
00:12:59,345 --> 00:13:01,546
Ik heb iets voor je.
114
00:13:02,348 --> 00:13:04,215
Wat lief van je.
115
00:13:06,560 --> 00:13:12,298
Ik zag het in de feestwinkel
en kon hebniet laten liggen.
116
00:13:12,525 --> 00:13:17,762
Hoe is het met haar van boven?
Heeft ze je manuscript?
117
00:13:18,030 --> 00:13:21,800
Ja, maar ze leest het toch niet.
-Het is juist heel goed.
118
00:13:22,067 --> 00:13:25,570
Misschien omdat je je naam
verkeerd gespeld hebt.
119
00:13:25,805 --> 00:13:27,305
Wegwezen.
120
00:13:27,540 --> 00:13:31,209
Je gaat me dus niet even
lekker pijpen?
121
00:13:40,252 --> 00:13:45,456
Wanneer doen we dat interview
nou eens, Jennifer?
122
00:13:46,692 --> 00:13:52,497
Ik wil alles horen over die
nieuwe ster van je, Mr Brennan.
123
00:13:53,566 --> 00:13:55,767
Zullen we gaan lunchen?
124
00:13:56,001 --> 00:14:00,605
Wat hoor ik voor eetgeluiden?
Stoor ik je of zo?
125
00:14:00,906 --> 00:14:05,610
Nee, hoor. Ik wou net 'n college
wijnmaken gaan geven.
126
00:14:05,845 --> 00:14:10,014
Je bent veelzijdig, hè? Ik zal
je niet langer ophouden.
127
00:14:10,249 --> 00:14:14,085
Komt dinsdag uit, één uur?
-Prima.
128
00:14:17,022 --> 00:14:20,525
M'n secretaresse belt je nog wel
over de details
129
00:14:22,895 --> 00:14:25,263
Shayna, kun je even komen?
130
00:14:26,165 --> 00:14:30,101
Pop? Jennifer, baby. Zullen we
een keer gaan lunchen?
131
00:14:30,328 --> 00:14:33,597
Wat een lui. Maar wel aardig.
132
00:14:37,176 --> 00:14:42,881
Ik laat noöit een huis zien zon
der een watergeest in m'n auto.
133
00:14:43,148 --> 00:14:44,849
Interessant.
134
00:14:45,551 --> 00:14:48,453
Wat is er? Je bent zo stil.
135
00:14:49,579 --> 00:14:53,716
Ik voel me niet lekker.
Ik slaap zo slecht.
136
00:14:53,926 --> 00:14:58,229
Dan maken we het niet te laat.
Zullen we naar jouw hui$ gaan?
137
00:14:58,964 --> 00:15:02,600
Mag ik de rekening?
We betalen apart, he?
138
00:15:07,373 --> 00:15:09,807
Gaat het?
139
00:15:10,042 --> 00:15:11,976
Ja, best.
140
00:15:13,212 --> 00:15:16,447
Wat wil je?
-Ik moest komen.
141
00:15:17,950 --> 00:15:24,522
Je moet een lunchafspraak voor
me maken met James Duffy.
142
00:15:24,790 --> 00:15:29,727
Een onopvallend restaurant.
Hij laat zich niet graag zien.
143
00:15:29,962 --> 00:15:35,333
En ik wil ook dat je voor me
naar Cactus Valley gaa .
144
00:15:35,567 --> 00:15:37,468
Dat spookstadje?
145
00:15:38,003 --> 00:15:40,672
Daar woont Mr Brennan
146
00:15:40,906 --> 00:15:44,742
Het schijnt inspirerend
te werken.
147
00:15:46,011 --> 00:15:49,480
Ik wil weten waarom het hem
daar zo bevalt.
148
00:15:49,782 --> 00:15:52,417
En nog wat biografische
gegevens.
149
00:15:54,186 --> 00:15:59,724
En zorg dat hij beschikbaar is
voor eventuele promotiefeestjes.
150
00:16:00,459 --> 00:16:02,560
Ik zal er voor zorgen.
151
00:16:04,930 --> 00:16:06,698
Dat is alles
152
00:16:11,971 --> 00:16:16,140
Het belangrijkste vanzelf
wijn maken...
153
00:16:16,508 --> 00:16:20,411
...is dat je de druif goed leert
begrijpen
154
00:16:24,616 --> 00:16:29,320
Je moet namelijk eerst precies
begrijpen...
155
00:16:29,588 --> 00:16:32,523
wanneer de druif rijp is...
156
00:16:32,791 --> 00:16:35,326
klaar om geplukt te worden.
157
00:16:35,561 --> 00:16:39,130
Als hij vlezig en stevig is
158
00:16:39,832 --> 00:16:45,503
zoet maar met een subtiel
vleugje wrangheid...
159
00:16:45,971 --> 00:16:47,572
Pardon?
160
00:16:49,608 --> 00:16:51,609
Zurig. Niet zoet...
161
00:16:51,844 --> 00:16:53,611
maar zuur.
162
00:16:53,846 --> 00:16:57,615
Ik begrijp het, net als
die saus
163
00:17:01,920 --> 00:17:05,089
Je moet de druif dus betasten..
164
00:17:05,324 --> 00:17:09,494
om te bepalen hoe zacht hij
aanvoelt.
165
00:17:09,728 --> 00:17:13,264
Zo zacht als babybiltetjes.
166
00:17:14,767 --> 00:17:16,701
Zoals die van mij?
167
00:17:17,369 --> 00:17:19,003
Precies.
168
00:17:21,974 --> 00:17:26,778
Neem de druif en leg hem tussen
je tong...
169
00:17:27,012 --> 00:17:29,414
en je verhemelte.
170
00:17:29,648 --> 00:17:31,682
Het dak van je mond.
171
00:17:32,551 --> 00:17:34,819
Maar nog niet doorbijten.
172
00:17:35,921 --> 00:17:38,456
Laat hem op je tong liggen...
173
00:17:38,724 --> 00:17:43,094
zodat hij went aan je warme
vochtigheid.
174
00:17:44,430 --> 00:17:47,965
En ik dan? Krijg ik er ook een?
175
00:17:56,909 --> 00:18:01,179
Nee de druif nu tussen
je tanden.
176
00:18:02,848 --> 00:18:05,883
Voer langzaam de druk op...
177
00:18:06,785 --> 00:18:10,788
...tot het velletje barst
en de druif ontploft...
178
00:18:11,023 --> 00:18:14,525
en zijn vocht in je mond
ejaculeert.
179
00:18:19,865 --> 00:18:23,768
Laat het langzaam rondgaan
in je mond...
180
00:18:24,002 --> 00:18:27,371
voordat je het doorslikt.
181
00:18:29,908 --> 00:18:32,009
Dat is alles.
182
00:18:32,544 --> 00:18:34,312
Nou?
183
00:18:35,180 --> 00:18:38,349
Zullen we wijn gaan maken?
184
00:25:46,912 --> 00:25:51,849
Godverdomme, Jason, ik schrik me
een ongeluk. Wat doe je daar?
185
00:25:52,083 --> 00:25:55,853
ik moest toch kijken of alles
in orde was daar beneden?
186
00:25:56,087 --> 00:25:58,722
Je had geen slipje aan, zag ik.
187
00:25:58,990 --> 00:26:03,460
Leuk, hoor, je zou de loden
nakijken, niet m'n slipje.
188
00:26:03,728 --> 00:26:08,599
Vergissen is menselijk. Loop je
vaak zonder slipje rond?
189
00:26:08,867 --> 00:26:11,468
Hangt van m'n bui af.
190
00:26:11,736 --> 00:26:15,606
Als ik dat had geweten, had ik
m'n glimmende schoenen gedragen.
191
00:26:15,807 --> 00:26:18,676
Als het zo belangrijk
voor je is...
192
00:26:22,380 --> 00:26:24,281
Ter zake.
193
00:26:25,483 --> 00:26:28,018
Ik word helemaal wild van je.
194
00:26:28,253 --> 00:26:31,288
Plagen maakt het leven wat
draaglijker.
195
00:26:31,523 --> 00:26:35,559
Ik moet morgen naar Cactus
Valley. Ga je mee?
196
00:26:37,729 --> 00:26:39,763
Wat is Cactus Valley?
197
00:26:40,031 --> 00:26:43,133
De spookstad waar Brennan woont.
198
00:26:43,368 --> 00:26:47,771
Ik moet het een en ander
over hem te weten komen.
199
00:26:48,006 --> 00:26:51,976
Te gek, dan pak ik vast
m'n holster in.
200
00:26:52,210 --> 00:26:55,679
We sprekem om zeven uur af
op het treinstation.
201
00:26:56,481 --> 00:26:58,782
Gaan we niet met de auto?
202
00:26:59,017 --> 00:27:04,488
I jij vijftig mijl door stof
koeiestront rijden?
203
00:27:17,669 --> 00:27:19,503
Kyle Collins..
204
00:27:21,773 --> 00:27:25,242
Wat heb ik een moeite gehad
om jou op te sporen.
205
00:27:25,510 --> 00:27:29,380
Op het postkantoor zeiden ze al
dat je een kluizenaar was..
206
00:27:29,614 --> 00:27:32,416
maar dit gaat wel erg ver.
207
00:27:32,651 --> 00:27:35,486
Ik had geen idee hoe ver..
208
00:27:35,720 --> 00:27:39,523
Je bent toch Kyle Collins, he?
-En wie ben jij?
209
00:27:39,791 --> 00:27:43,227
Jennifer Randall van Drake
Publications.
210
00:27:43,461 --> 00:27:46,497
We publiceren al je werk.
211
00:27:47,732 --> 00:27:50,701
Waarom?
Waarom publiceren we je werk?
212
00:27:50,935 --> 00:27:54,204
Waarom ben je hier helemaal
naartoe gekomen?
213
00:27:54,472 --> 00:27:57,508
Niet echt de plek voor
een stadsmeisje.
214
00:27:58,810 --> 00:28:03,380
Goede vraag. Alleen weet ik het
antwoord niet.
215
00:28:04,382 --> 00:28:09,053
Ik denk omdat ik je bewonder. Ik
heb je altijd willen ontmoeten.
216
00:28:09,287 --> 00:28:13,891
Maar dat ik daar n terreinwagen
voor nodig zou hebben...
217
00:28:17,062 --> 00:28:21,065
Mag ik vragen waarom je
zover weg woont?
218
00:28:21,299 --> 00:28:23,300
We betalen je goed.
219
00:28:23,535 --> 00:28:27,104
Waarom woon je niet wat dichter
birj de beschaving.
220
00:28:27,338 --> 00:28:29,173
Wat een vragen
221
00:28:29,407 --> 00:28:35,245
Dat komt door die lange rit
ik wilde 'je zo graag ontmoeten.
222
00:28:37,015 --> 00:28:40,884
Ik heb het gevoel dat ik je ken.
Ik moet al je werk lezen.
223
00:28:41,152 --> 00:28:44,788
Moet dat?
-Omdat het m'n werk is.
224
00:28:45,023 --> 00:28:49,560
Ik zou sowieso alles van je
lezen. Ik Vind je werk uniek.
225
00:28:52,864 --> 00:28:55,399
Pilsje?
-Heel graag
226
00:28:56,000 --> 00:28:59,803
Het is hier nogal droog
-Dat he je he, in de woestijn.
227
00:29:05,009 --> 00:29:08,846
Woont hij helemaal hier?
Waarom in godsnaam?
228
00:29:09,080 --> 00:29:12,382
Dat is goed voor de publiciteit.
229
00:29:13,618 --> 00:29:15,285
Hoezo?
230
00:29:15,520 --> 00:29:18,689
Dat maakt hem geheimzinniger.
231
00:29:18,890 --> 00:29:22,760
Als hij in Hollywood woonde, zou
niemand geinteresseerd zijn.
232
00:29:23,027 --> 00:29:27,364
Dit is veel schilderachtiger.
De pers smult ervan.
233
00:29:28,900 --> 00:29:32,102
Wat is er gebeurd?
Waarom zijn we gestopt?
234
00:29:32,337 --> 00:29:38,408
Een kudde koeien op de rails
Doen ze om ons te treiteren.
235
00:29:38,643 --> 00:29:43,013
Volgens mij vinden ze hetgeen
heerlijk machtsspelletje.
236
00:29:43,248 --> 00:29:47,384
Hoe lang duurt het nog?
Niet zo lang
237
00:29:47,619 --> 00:29:50,821
Waar gaat de reis naartoe?
-Cactus Valley.
238
00:29:51,055 --> 00:29:54,391
Toeristisch uitstapje?
-Nou, niet echt.
239
00:29:56,261 --> 00:30:00,330
Jullie hebben de hele trein
voor jezelf.
240
00:30:00,565 --> 00:30:03,801
Op de spoken na natuurlijk.
241
00:30:05,303 --> 00:30:08,172
Hoe lang duurt het nog?
242
00:30:08,740 --> 00:30:10,440
Half uurtje.
243
00:30:11,342 --> 00:30:14,044
Neem het er maar van.
244
00:30:14,312 --> 00:30:17,981
We vertrekken zodra die runderen
het spoor vrijmaken.
245
00:30:21,853 --> 00:30:24,688
Wat een type.
-Ja, grappig
246
00:30:24,889 --> 00:30:28,559
Wat doen wij intussen?'
Met onszelf spelen?
247
00:30:31,162 --> 00:30:34,064
Ik heb geen slipje aan.
248
00:30:35,533 --> 00:30:37,501
Hier? Nu?
249
00:30:37,735 --> 00:30:42,606
Waarom niet? Na al dat gepraat
over vee en zo...
250
00:30:43,007 --> 00:30:46,109
heb ik wei trek in
een lekkere worst.
251
00:32:15,566 --> 00:32:18,268
Zullen we doorgaan, op
het toilet?
252
00:32:24,208 --> 00:32:26,777
Daar hebben we minder bekijks.
253
00:32:31,015 --> 00:32:33,850
Kom nou maar, dat ziet toch
niemand.
254
00:32:55,573 --> 00:32:58,842
Hier worden we door niemand
lastig gevallen.
255
00:37:55,072 --> 00:37:56,706
Bezet.
256
00:40:09,974 --> 00:40:12,942
Gebeurt dit echt, of is dit
een droom?
257
00:40:21,619 --> 00:40:23,586
Wat maakt het uit?
258
00:40:29,093 --> 00:40:32,562
Dat is de Wells Fargo en
daar is de dorpswinkel.
259
00:40:32,830 --> 00:40:36,065
Ben je hier eerder geweest?
-Een paar keer.
260
00:40:36,300 --> 00:40:38,935
En dit is de saloon.
261
00:40:39,970 --> 00:40:43,907
Het spookt er. Een revolverheid
en z'n vriendin zijn gedood...
262
00:40:44,141 --> 00:40:50,046
door'de sheriff en z'n mensen
tijdens het vrijen
263
00:40:50,281 --> 00:40:54,217
Watteen onbevredigend einde.
Of een bevredigd einde.
264
00:40:54,452 --> 00:40:56,686
We gaan Canaan opzoeken
265
00:41:02,026 --> 00:41:04,027
Wat een verrassing.
266
00:41:14,405 --> 00:41:17,807
Aangenaam. Ik heb genoten
van Tumbiéweed Salt
267
00:41:18,042 --> 00:41:20,610
Dank je. Dat doet me genoegen.
268
00:41:20,845 --> 00:41:24,614
Ik zie dat jullie het een en
ander te bespreken hebben.
269
00:41:24,849 --> 00:41:28,751
lk ga de sfeer hier maar eens
opsnuiven.
270
00:41:28,986 --> 00:41:31,688
Het duurt misschien een paar
271
00:41:36,360 --> 00:41:41,164
Wat doet hij hier?
-Ik wilde niet alleen reizen.
272
00:41:41,432 --> 00:41:45,201
Weet hij het?
Nee, natuurlijk niet
273
00:42:17,067 --> 00:42:18,968
Zijn hier spoken?
274
00:42:20,137 --> 00:42:24,774
Ober, een glas Redeye.
En laat die fles maar staan.
275
00:42:29,480 --> 00:42:31,381
Wat krijgen we nou?
276
00:42:31,615 --> 00:42:35,084
Had je het tegen mij?
Nou?
277
00:42:35,352 --> 00:42:38,821
Ik zie niemand anders.
Had je het tegen mij?
278
00:42:39,056 --> 00:42:43,126
Deze stad is te klein
voor ons beide.
279
00:42:43,360 --> 00:42:46,696
Ik laf? Dat laat ik me door
niemand zeggen.
280
00:42:53,504 --> 00:42:56,039
Billy, ben jij dat?
281
00:42:56,440 --> 00:42:59,208
Ik dacht al dat ik je stem
hoorde
282
00:42:59,810 --> 00:43:03,546
Je bent het echt. Wanneer ben
je aangekomen?
283
00:43:03,781 --> 00:43:06,416
Je vergist je. Ik heet Jason.
284
00:43:06,650 --> 00:43:10,286
Ik hou van je, hoe je ook heet.
285
00:43:10,888 --> 00:43:15,458
Ik zal altijd van je houden.
-Je werkt hier ais gids.
286
00:43:15,726 --> 00:43:19,862
Weet je niet meer wie ik ben?
Ik ben het, May.
287
00:43:23,534 --> 00:43:26,869
Die twee ben je in ieder geval
niet vergeten.
288
00:43:27,972 --> 00:43:30,607
Hoe zou ik die kunnen vergeten?
289
00:43:32,576 --> 00:43:35,778
Ik smelt helemaal als je zo
naar me kijkt.
290
00:43:36,013 --> 00:43:40,383
Met dat vuur in je ogen.
Ik smelt als een kaars.
291
00:43:40,618 --> 00:43:45,722
Het is ontzettend lang geleden
dat iemand me aangeraakt heeft.
292
00:43:46,924 --> 00:43:49,025
Ik heb op je gewacht
293
00:43:49,259 --> 00:43:52,895
Zullen we het inhalen voor ze
merken datje er bent.
294
00:43:53,130 --> 00:43:56,532
We hebben weinig tijd.
Ik ben al helemaal nat.
295
00:43:58,335 --> 00:44:00,370
Goed, ik pas me aan.
296
00:44:45,849 --> 00:44:49,385
Ik word helemaal slap
als je me aanraakt.
297
00:50:26,523 --> 00:50:30,359
Daar was ik echt aan toe. Daar
was ik al heel lang aan toe.
298
00:50:32,896 --> 00:50:35,364
Graag edaan
299
00:50:35,632 --> 00:50:38,734
Maar ik heet echt Jason.
300
00:50:38,969 --> 00:50:42,805
Heb je je naam veranderd omdat
de sheriff achter je aanzat?
301
00:50:43,040 --> 00:50:44,707
Kijk uit.
302
00:51:04,895 --> 00:51:07,430
Heb je gevonden wat je zocht?
303
00:51:07,664 --> 00:51:11,000
Ja, wanneer heb je dit
geschreven? -Vannacht.
304
00:51:13,070 --> 00:51:17,506
Dat dadht ik wet. Dit heb ik
vannacht woordelijk gedroomd.
305
00:51:17,741 --> 00:51:20,776
Heb je genoten?
-Daar gaat het niet om.
306
00:51:21,011 --> 00:51:23,679
Ik begin bang te worden.
307
00:51:23,880 --> 00:51:27,416
Wat heeft mijn leven met jouw
schrijden te maken?
308
00:51:27,651 --> 00:51:29,585
Wat gebeurt hier?
309
00:51:29,820 --> 00:51:35,524
Er gebeurt hier niets. Rustig
nou Het is je verbeelding.
310
00:51:36,860 --> 00:51:42,298
Daarnet scheet ik bijna in m'n
broek. Wat een verbeelding.
311
00:51:42,532 --> 00:51:45,401
Het was echt heel raar.
312
00:51:46,069 --> 00:51:50,406
Ik krijg 'm de komende maand
niet meer omhoog.
313
00:51:50,640 --> 00:51:54,710
Dat lijkt me sterk
Rustig nou maar.
314
00:51:59,616 --> 00:52:05,454
Neem de trein van vier uur maar.
Ik moet hier nog iets doen.
315
00:52:08,291 --> 00:52:12,161
Goed idee. Ik zie je wel
op Kantoor
316
00:52:20,504 --> 00:52:22,204
Arme jongen.
317
00:52:25,442 --> 00:52:27,343
Wat een verhaal.
318
00:52:27,577 --> 00:52:30,546
Over verhalen gesproken...
319
00:52:30,780 --> 00:52:33,015
heb je iets voor mij?
320
00:52:33,250 --> 00:52:36,585
Bijna vergeten in alle
verwarring.
321
00:52:36,820 --> 00:52:39,989
Dit is het. Mijn laatste
meesterwerk.
322
00:52:40,223 --> 00:52:43,959
Je bedoelt het laatste meester-
werk van Canaan Brennan.
323
00:52:44,227 --> 00:52:47,329
Je was bijna de fout in gegaan
met Jason
324
00:52:47,564 --> 00:52:49,965
Ach, het komt toch wel uit.
325
00:52:50,200 --> 00:52:53,502
Wacht maat tot ze Dansen
op de Rand leest.
326
00:52:53,737 --> 00:52:55,704
Jennifer?
327
00:52:56,206 --> 00:53:00,009
Ik ken haar. Ze zal het
voortdurend uitstellen.
328
00:53:00,243 --> 00:53:05,681
Alsof ze bang is om 't te lezen.
-De waarheid kan eng zijn.
329
00:53:05,882 --> 00:53:10,019
Wacht in ieder geval nog een
paar weken voor je dat opstuurt.
330
00:53:10,253 --> 00:53:15,491
Het mag er niet te dik opliggen.
-In mijn stijl geschreven?
331
00:53:15,825 --> 00:53:19,762
Hou nou op, als ik me goed
herinner...
332
00:53:20,030 --> 00:53:23,933
heb je vooral stijl
in de slaapkamer.
333
00:53:24,167 --> 00:53:26,969
Wat kan je het toch mooi zeggen.
334
00:53:29,005 --> 00:53:31,407
Kun je m'n gedachten lezen?
335
00:53:33,843 --> 00:53:36,946
Braille gaat me een stuk
beter af.
336
00:53:37,180 --> 00:53:39,215
Dat was ik vergeten.
337
00:53:39,449 --> 00:53:43,018
Gelukkig maar, want ik ben gek
op je handen.
338
00:53:45,021 --> 00:53:48,791
Ze was gek op z'n handen
De gedachte van zijn handen..
339
00:53:49,025 --> 00:53:52,928
op haar lichaam deed haar een
extatisch hoogtepunt bereiken.
340
01:00:19,649 --> 01:00:24,987
Ik moet weg. Miss Randall heeft
eindelijk 'n afspraak met Duff
341
01:00:25,221 --> 01:00:28,323
Hoe is 't trouwens met Jennifer?
-Hetzelfde
342
01:00:28,591 --> 01:00:33,295
Er hoeft niks te gebeuren of
ze slaat aan het dromen.
343
01:00:33,830 --> 01:00:36,031
Ze danst op het randje.
344
01:00:36,265 --> 01:00:39,868
Als ze het leest, kan ze er
haar voordeel mee doen.
345
01:00:40,103 --> 01:00:45,574
Ze wordt ontzettend beïnvloed
door het gedrukte woord.
346
01:00:45,808 --> 01:00:47,409
Succes.
347
01:01:14,771 --> 01:01:17,339
Te gek spul is dit.
348
01:01:20,410 --> 01:01:23,145
Wat is er? Moet je niet eten?
349
01:01:24,213 --> 01:01:29,051
Het spijt me, maar ik hou hier
niet echt van. Vind je het erg?
350
01:01:29,986 --> 01:01:34,823
Ik vind het best. Het is jouw
mond. Is het niet goed?
351
01:01:35,058 --> 01:01:37,693
Smaakt prima.
-Neemt u maar mee.
352
01:01:37,927 --> 01:01:41,697
Ik wil het mee naar huis nemen.
Kunt u het warm houden?
353
01:01:45,902 --> 01:01:50,205
Er komt een nieuwe Brennah, he?
Even goed als Tumbteweed Salt?
354
01:01:50,440 --> 01:01:53,141
Nog beter. Ik heb 't net binnen.
355
01:01:54,110 --> 01:01:56,511
Het wordt een enorm sueces.
356
01:01:57,246 --> 01:01:58,947
Misschien.
357
01:01:59,182 --> 01:02:03,385
Nieuwe boeken van successchrij
vers liggen vaak moeilijk.
358
01:02:03,619 --> 01:02:08,223
Met Salt heb je geluk gehad.
Niet te optimistisch dus.
359
01:02:08,458 --> 01:02:12,327
Met een paar goede recensies..
360
01:02:12,562 --> 01:02:15,497
en de juiste reclame
campagne...
361
01:02:15,732 --> 01:02:19,468
zou het wel eens een
miljoenensucces kunnen worden.
362
01:02:20,303 --> 01:02:21,970
Miljoenen?
363
01:02:22,939 --> 01:02:25,173
Met goede recensies wel
364
01:02:38,287 --> 01:02:40,088
Gefeliciteerd.
365
01:03:04,147 --> 01:03:07,082
Beetje droog.
-Walgelijk.
366
01:03:08,217 --> 01:03:13,455
Mr Drake is een beetje droog...
-Waar is m'n bord? En m'n melk?
367
01:03:13,689 --> 01:03:17,526
Nee, hoor, lees hoofdstuk 11
maar
368
01:04:09,345 --> 01:04:11,780
Pas op, je danst op de rand
369
01:04:12,014 --> 01:04:14,049
Wat zei je?
370
01:04:14,283 --> 01:04:17,118
Heb je Dansen op de Rand al
gelezen?
371
01:04:17,386 --> 01:04:20,188
Waar blijft het bord
en de melk?
372
01:04:22,258 --> 01:04:25,527
Neem me niet kwalijk,
wat zei je?
373
01:04:26,562 --> 01:04:31,666
Dat je secretaresse talent
heeft. Lees het nou.
374
01:04:33,402 --> 01:04:35,503
Voel je je niet goed?
375
01:04:35,738 --> 01:04:40,342
Jawel Ik heb nog geen tijd
gehad om het te lezen.
376
01:04:41,010 --> 01:04:42,744
Doe dat nou
377
01:04:46,415 --> 01:04:48,650
Waar waren we gebleven?
378
01:04:49,452 --> 01:04:51,286
Wat doe je nou?
379
01:04:51,520 --> 01:04:54,322
Ik ken de topreeensent
persoonlijk.
380
01:05:00,730 --> 01:05:03,565
Een nagerecht, mevrouw?
381
01:05:03,833 --> 01:05:05,567
Nee, bedankt.
382
01:05:05,801 --> 01:05:09,104
Neem nou. Het is onbeleefd
om nee te zeggen.
383
01:05:09,338 --> 01:05:11,706
Wil je hun land beledigen?
384
01:05:13,542 --> 01:05:15,911
Omdat je zo aandringt.
385
01:05:17,480 --> 01:05:19,681
Ga maar lekker smullen.
386
01:13:34,009 --> 01:13:36,144
Het is tijd, Jennifer.
387
01:13:41,083 --> 01:13:42,483
Ik, weet het
388
01:13:42,751 --> 01:13:45,520
Je,hebt het lang genoeg
uifgesteld.
389
01:13:47,222 --> 01:13:48,923
Ik weet het.
390
01:14:07,543 --> 01:14:10,578
Word wakker! Word wakker!
391
01:14:27,463 --> 01:14:30,264
Ik heb vast iets verkeerds
gegeten.
392
01:14:36,071 --> 01:14:37,705
Shane.
393
01:14:56,024 --> 01:15:01,162
Sorry, maar ik kreeg ineens
inspiratie om te schrijven.
394
01:15:01,430 --> 01:15:06,267
Heb ik je wakker gemaakt?
-Ja, na een waanzinnige droom.
395
01:15:06,502 --> 01:15:08,769
Het was echt heel vreemd.
396
01:15:09,004 --> 01:15:14,008
Jij kwam er ook in voor. Je was
een hele bizarre schrijver
397
01:15:14,243 --> 01:15:18,679
die niet echt b stond.
Ik bleek jou te zijn.
398
01:15:18,947 --> 01:15:22,483
Maar daarvoor was je trein
conducteur en vrouw...
399
01:15:22,751 --> 01:15:26,454
en je heette Shayna
en daarna Shayan...
400
01:15:26,688 --> 01:15:29,790
en je spelde je naam
steeds verkeerd.
401
01:15:30,025 --> 01:15:35,429
Aan het einde daeht ik dat je
iets te geks met me ging doen...
402
01:15:35,697 --> 01:15:39,567
maar je probeerde me de hele
tijd alleen maar wakker te maken
403
01:15:40,569 --> 01:15:42,937
Het was heel vreemd.
-Inderdaad.
404
01:15:43,171 --> 01:15:46,741
Misschien moet jij maar
schrijver worden.
405
01:15:46,975 --> 01:15:48,743
Ben je klaar?
406
01:15:49,378 --> 01:15:51,479
Ja eindelitjk
-Goedzo.
407
01:15:51,747 --> 01:15:55,383
Ga je mee naar bed?
-Om te dromen?
408
01:15:55,617 --> 01:15:57,351
Misschien.
409
01:15:57,586 --> 01:16:01,088
Ik weet het niet, hoor.
Met die dromen van jou...
410
01:16:01,323 --> 01:16:03,925
donderen we nog uit bed.
411
01:16:04,192 --> 01:16:07,828
Of we gaan op de rand dansen.
412
01:16:10,832 --> 01:16:14,268
Dus alles wat ik heb geschreven,
is uitgekomen?
413
01:16:14,503 --> 01:16:17,538
Ja, je bent een fantastische
schrijver.
32087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.