All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E02.WEBRip.x264-PBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,990 --> 00:00:08,690 Tradução & Adaptação: Ariane Yajima 2 00:00:08,990 --> 00:00:11,690 Equipe DSN www.danielsharmanews.com 3 00:00:12,690 --> 00:00:14,890 Siga-nos: Twitter: dsharmanews IG: dansharmanews 4 00:01:08,000 --> 00:01:10,890 Standing Alone 5 00:01:11,000 --> 00:01:12,900 DSN apresenta: 6 00:01:19,420 --> 00:01:20,260 Lorenzo? 7 00:01:23,860 --> 00:01:24,740 Lorenzo? 8 00:01:26,500 --> 00:01:27,260 Pronto? 9 00:01:27,780 --> 00:01:28,950 Pronto. 10 00:01:29,350 --> 00:01:30,150 Ótimo! 11 00:01:33,550 --> 00:01:34,790 Agora, vá! 12 00:01:35,110 --> 00:01:36,950 Vai, Lorenzo, vai! 13 00:01:47,680 --> 00:01:51,520 Lorenzo, aquilo foi muito ruim! Você nunca vai matar alguém desse jeito! 14 00:01:51,680 --> 00:01:53,400 Giuliano, ele não tem que matar ninguém! 15 00:01:53,760 --> 00:01:54,960 Então qual o sentido disso? 16 00:01:55,850 --> 00:01:57,290 Demonstrar habilidades, claro! 17 00:01:57,450 --> 00:01:58,690 Seu irmão será bom nisso! 18 00:01:58,850 --> 00:02:00,010 Ele é bom em tudo! 19 00:02:00,170 --> 00:02:01,890 Senhora... Obrigada! 20 00:02:03,370 --> 00:02:04,330 Aqui. 21 00:02:05,690 --> 00:02:06,970 Deixa eu te mostrar. 22 00:02:10,690 --> 00:02:13,380 A Justa é uma apresentação. 23 00:02:13,940 --> 00:02:17,220 Você deve demonstrar habilidade e honrar o nome da sua família. 24 00:02:18,100 --> 00:02:19,060 Você deve viver para isso. 25 00:02:34,590 --> 00:02:35,270 Como foi? 26 00:02:35,750 --> 00:02:38,030 Mas se eu atingir um homem desse jeito, eu poderia matá-lo. 27 00:02:38,830 --> 00:02:39,800 Poderia. 28 00:02:41,000 --> 00:02:42,240 Então por que arriscar se isso é só um jogo? 29 00:02:42,720 --> 00:02:44,240 Porque os homens da família Medici ensinam aos seus filhos... 30 00:02:44,400 --> 00:02:46,400 ...que eles devem vencer em tudo. 31 00:02:46,960 --> 00:02:48,360 Se você for preciso... 32 00:02:48,720 --> 00:02:51,000 ...é menos provável que machuque o seu oponente. 33 00:02:51,560 --> 00:02:53,770 E se eu não o machucar, eu perco? 34 00:02:53,930 --> 00:02:55,770 Você terá ganho aos olhos de Deus. 35 00:02:59,130 --> 00:03:02,290 Um bom homem faz o bem, Lorenzo. 36 00:03:03,250 --> 00:03:05,450 E você deve fazê-lo sempre. 37 00:03:06,260 --> 00:03:08,300 Se isso significar que você será derrotado hoje... 38 00:03:09,140 --> 00:03:12,020 ... acredite que irá encontrar um jeito de alcançar a vitória amanhã. 39 00:03:12,340 --> 00:03:13,220 Ou no dia seguinte. 40 00:03:14,580 --> 00:03:16,420 Ou no outro dia. 41 00:03:22,630 --> 00:03:23,550 Você não concorda... 42 00:03:28,790 --> 00:03:29,830 Jovem Lorenzo,... 43 00:03:32,270 --> 00:03:33,870 ...a você foram ensinadas... 44 00:03:33,870 --> 00:03:36,030 ...ideias as quais não finjo entender. 45 00:03:37,400 --> 00:03:40,320 Mas eu sei que a filosofia serve como um tipo de conforto para a derrota. 46 00:03:43,040 --> 00:03:46,800 Não apenas esta família, mas toda Florença está confiando em você. 47 00:03:48,560 --> 00:03:50,050 Você não deve perder! 48 00:03:52,410 --> 00:03:53,810 Não importa o que digam. 49 00:04:11,940 --> 00:04:13,660 Soube que você assumiu o lugar do velho. 50 00:04:16,060 --> 00:04:16,580 Sim. 51 00:04:19,630 --> 00:04:21,830 Bem, acho que você não podia esperar até que ele renunciasse. 52 00:04:21,990 --> 00:04:24,270 Eu não tive escolha. -Ah, você tinha uma escolha. 53 00:04:28,670 --> 00:04:29,510 Sim. 54 00:04:31,480 --> 00:04:32,480 Eu realmente tinha uma escolha. 55 00:04:33,120 --> 00:04:34,680 Nós dois sabíamos que esse dia chegaria. 56 00:04:35,840 --> 00:04:37,480 So não pensei que chegaria tão rápido. 57 00:04:39,240 --> 00:04:40,640 Lorenzo? Seu pai acordou. 58 00:04:57,490 --> 00:04:58,250 Lorenzo. 59 00:04:59,700 --> 00:05:01,020 Notícias de Sforza? 60 00:05:10,180 --> 00:05:11,460 O Duque se retirou com os homens dele. 61 00:05:12,260 --> 00:05:13,340 Ele voltou para Milão. 62 00:05:14,990 --> 00:05:16,350 Então perdemos o banco... 63 00:05:17,470 --> 00:05:18,310 Não. 64 00:05:19,310 --> 00:05:21,510 Não, a Priori nos deu um tempo... 65 00:05:22,150 --> 00:05:23,150 ... para cobrir nossos débitos. 66 00:05:24,270 --> 00:05:25,470 Sob quais condições? 67 00:05:29,880 --> 00:05:31,520 Que você se aposente. 68 00:05:32,600 --> 00:05:34,560 Isso é coisa dos Pazzi! 69 00:05:35,120 --> 00:05:35,920 Como não conseguiram me matar... 70 00:05:36,080 --> 00:05:37,320 Não, não, pai. 71 00:05:45,130 --> 00:05:45,650 Fui eu. 72 00:05:47,130 --> 00:05:47,930 Você? 73 00:05:51,090 --> 00:05:52,090 Eu tomei seu lugar. 74 00:05:54,170 --> 00:05:55,130 Você? 75 00:05:55,330 --> 00:05:57,130 Era a única forma de deter Sforza. 76 00:05:57,580 --> 00:05:59,220 Me desafiando? 77 00:06:00,580 --> 00:06:01,380 Pai. 78 00:06:03,140 --> 00:06:04,700 Você sabia disso? -Não, ela não sabia. 79 00:06:04,860 --> 00:06:05,860 Mas eu teria apoiado... 80 00:06:06,540 --> 00:06:07,660 ...poupar o povo de Florença. 81 00:06:08,260 --> 00:06:10,510 Então a traição foi total! 82 00:06:13,230 --> 00:06:16,390 O seu avô sempre preferiu você, mesmo quando você ainda era um garoto. 83 00:06:17,350 --> 00:06:19,070 Isso te tornou arrogante. 84 00:06:19,070 --> 00:06:19,550 Oh, Piero, isso nunca aconteceu. Isso te tornou arrogante. 85 00:06:19,550 --> 00:06:20,910 Oh, Piero, isso nunca aconteceu. 86 00:06:21,070 --> 00:06:24,550 Eu estou tentando salvar a Florença que vocês batalharam tanto para construir. 87 00:06:24,720 --> 00:06:26,720 Não use as suas palavras em mim, garoto! 88 00:06:27,520 --> 00:06:29,040 Você me destruiu! 89 00:06:30,480 --> 00:06:32,200 E os débitos do banco ainda devem ser cobertos. 90 00:06:32,360 --> 00:06:34,440 Existe tanta coisa que você não compreende. 91 00:06:34,600 --> 00:06:35,600 Eu estou indo para Roma... 92 00:06:36,560 --> 00:06:37,920 ...para solicitar ao Papa um prazo extra. 93 00:06:38,090 --> 00:06:39,370 Paul não irá dá-lo a você! 94 00:06:39,530 --> 00:06:40,770 De qualquer forma, eu pedirei. 95 00:06:42,050 --> 00:06:43,650 Pazzi irá aproveitar o momento... 96 00:06:44,170 --> 00:06:45,010 ...para pegar as contas do Papa para si... 97 00:06:45,170 --> 00:06:47,170 ... e governar Florença de uma vez por todas. 98 00:06:47,330 --> 00:06:48,170 Sim. 99 00:06:49,610 --> 00:06:50,450 Tenho certeza que ele tentará isso. 100 00:06:50,610 --> 00:06:54,170 Você ganhou sua posição traindo o seu próprio pai. 101 00:06:54,340 --> 00:06:56,340 Isso é uma mancha no seu nome! 102 00:07:00,100 --> 00:07:01,140 Então eu irei removê-la. 103 00:07:04,180 --> 00:07:05,220 Você tem a minha palavra. 104 00:07:16,430 --> 00:07:18,030 Ele irá aceitar. Dê um tempo para ele. 105 00:07:18,030 --> 00:07:18,590 Agora eu preciso me aprontar para ir a Roma. Ele irá aceitar. Dê um tempo para ele. 106 00:07:18,590 --> 00:07:19,270 Agora eu preciso me aprontar para ir a Roma. 107 00:07:20,600 --> 00:07:20,790 Você? 108 00:07:20,960 --> 00:07:23,200 Você nao acha que te deixarei ir a Roma sozinho, acha? 109 00:07:52,220 --> 00:07:53,220 Meu irmão está de partida para Roma. 110 00:07:54,140 --> 00:07:57,100 Lorenzo está destinado a liderar sua família desde o nascimento. 111 00:07:57,260 --> 00:07:59,220 O jeito que ele se dirigiu a Priori foi magnífico... 112 00:07:59,700 --> 00:08:01,620 Até o seu tio votou a favor! 113 00:08:01,780 --> 00:08:04,390 A Priori já tinha decidido os seus votos. Meu tio não teve escolha. 114 00:08:05,030 --> 00:08:06,470 Por que você tem que ser tão pessimista? 115 00:08:07,590 --> 00:08:08,590 Realista. 116 00:08:10,110 --> 00:08:12,270 Bianca, meu tio será contra... 117 00:08:12,430 --> 00:08:14,070 ...o poder dos Medici. Não importa quem esteja no comando. 118 00:08:14,230 --> 00:08:15,990 Mas isso muda tudo para nós! 119 00:08:16,360 --> 00:08:19,320 A paz reinará entre as nossas famílias! Eu tenho certeza! 120 00:08:19,480 --> 00:08:21,240 Tenho certeza que seu irmão deseja isso. 121 00:08:22,640 --> 00:08:24,000 Mas meu tio irá se opor a ele, agora mais que nunca! 122 00:08:25,960 --> 00:08:27,320 Lorenzo vai achar um jeito! 123 00:08:28,360 --> 00:08:29,360 Você vai ver! 124 00:08:37,610 --> 00:08:39,570 Temíamos que tivéssemos te perdido! 125 00:08:39,730 --> 00:08:41,370 Você irá voltar a tempo para o torneio? 126 00:08:41,530 --> 00:08:43,690 Eu espero que sim! Aí você parar de ser tão chato... 127 00:08:43,850 --> 00:08:45,290 ...e voltar a se divertir. 128 00:08:46,860 --> 00:08:47,980 Mande lembranças pro Carlo. 129 00:08:48,420 --> 00:08:49,260 Mandaremos. 130 00:08:50,340 --> 00:08:51,300 E tomem cuidado! 131 00:08:52,180 --> 00:08:55,140 Se cuide, e fique longe de Francesco Pazzi. 132 00:08:55,580 --> 00:08:56,860 Não precisamos de mais problemas. 133 00:09:11,270 --> 00:09:12,270 Onde você esteve? 134 00:09:14,200 --> 00:09:15,160 Isso importa? 135 00:09:20,160 --> 00:09:22,280 Lorenzo queria falar com você. 136 00:09:22,640 --> 00:09:23,520 Sobre? 137 00:09:27,610 --> 00:09:28,570 Ele não falou. 138 00:09:47,740 --> 00:09:49,700 Eu preciso de ações, não de desculpas. 139 00:09:49,860 --> 00:09:51,060 Eu fiz o que me pediu, tio. 140 00:09:53,260 --> 00:09:55,020 Ou você é um mentiroso ou um tolo. 141 00:09:55,180 --> 00:09:56,820 Você não fez nada! 142 00:09:59,630 --> 00:10:02,030 Eu te pedi para parar Lorenzo de Medici... 143 00:10:02,190 --> 00:10:04,630 ...e é isso que você me traz? Meias medidas? 144 00:10:04,790 --> 00:10:05,910 Tio... - O que aconteceu? 145 00:10:06,790 --> 00:10:10,310 Lorenzo está a caminho de Roma para pedir novos prazos ao Papa. 146 00:10:10,480 --> 00:10:12,880 Agora é a hora para contra-atacarmos. 147 00:10:13,040 --> 00:10:15,160 Tio, o primo Salviati é um assessor na Cúria... 148 00:10:15,320 --> 00:10:17,800 É o Papa quem toma as decisões, não a Cúria! 149 00:10:18,320 --> 00:10:19,360 Mas a Cúria influencia o Papa. 150 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 E nosso primo influencia a Cúria. 151 00:10:22,040 --> 00:10:25,200 A influência não é páreo para as palavras doces de Lorenzo. 152 00:10:26,490 --> 00:10:28,050 Lorenzo é esperto, sim... 153 00:10:29,330 --> 00:10:30,130 ...mas é inexperiente. 154 00:10:31,050 --> 00:10:31,890 Ele pode ser derrotado. 155 00:10:33,690 --> 00:10:35,130 Por que devemos derrotá-lo? 156 00:10:39,580 --> 00:10:41,340 Como você ousa perguntar algo assim? 157 00:10:43,660 --> 00:10:47,500 Os Medici ganharam tempo graças a Priori. 158 00:10:48,540 --> 00:10:49,540 Graças a você! 159 00:10:50,060 --> 00:10:53,150 Nosso pai acreditava que Florença seria mais forte se ficássemos unidos. 160 00:10:53,150 --> 00:10:53,350 Seu pai está morto. Nosso pai acreditava que Florença seria mais forte se ficássemos unidos. 161 00:10:53,350 --> 00:10:54,310 Seu pai está morto. 162 00:10:56,430 --> 00:10:58,190 Eu tomo as decisões agora... 163 00:10:58,350 --> 00:11:00,750 ...e eu digo que o que beneficia nossos inimigos nos prejudica. 164 00:11:02,870 --> 00:11:05,470 Não devemos dar aos Medici nenhuma chance. 165 00:11:05,630 --> 00:11:06,590 E não daremos. 166 00:11:08,160 --> 00:11:10,320 Qualquer que seja a vantagem que Lorenzo tente pedir ao Papa... 167 00:11:10,480 --> 00:11:11,640 ... Salviati irá barrar. 168 00:11:13,280 --> 00:11:15,920 As contas do Papa são a fonte dos poderes dos Medici... 169 00:11:16,720 --> 00:11:18,400 E aquelas contas serão nossas. 170 00:11:19,240 --> 00:11:20,760 Escrevam as minhas palavras. 171 00:11:22,930 --> 00:11:24,210 É melhor que sejam. 172 00:11:30,770 --> 00:11:33,370 Você acha que nosso tio está por trás do atentado contra Piero de Medici? 173 00:11:33,530 --> 00:11:34,970 Importaria para você se ele estivesse? 174 00:11:38,980 --> 00:11:41,420 Você sabe que nosso pai queria a paz, Francesco. 175 00:11:45,500 --> 00:11:47,780 E ele a teria se ele tivesse vivido o suficiente. 176 00:11:48,790 --> 00:11:48,790 Hey. 177 00:11:49,630 --> 00:11:53,390 Nossa geração irá encerrar a briga entre as nossas famílias. 178 00:11:53,950 --> 00:11:55,350 Mas nos nossos termos. 179 00:11:57,390 --> 00:11:58,510 Não nos deles. 180 00:12:11,600 --> 00:12:12,800 A miséria aumentou em Roma. 181 00:12:13,120 --> 00:12:15,200 A prosperidade que aumentou em Florença. 182 00:12:15,800 --> 00:12:18,010 Graças ao seu pai e ao pai dele. 183 00:12:19,170 --> 00:12:21,450 E os banqueiros de Roma não se importam com o povo? 184 00:12:21,850 --> 00:12:24,410 Eles usam o povo para enriquecer os bancos. 185 00:12:25,210 --> 00:12:27,690 Os Medici usam o banco... 186 00:12:27,850 --> 00:12:29,210 ...para enriquecer o povo. 187 00:12:30,530 --> 00:12:32,690 As mesmas pessoas que cospem no nome do meu pai? 188 00:12:32,860 --> 00:12:33,700 Não. 189 00:12:34,740 --> 00:12:37,700 O último capítulo do seu pai não se encerrará com uma derrota. 190 00:12:38,940 --> 00:12:39,900 E como vc sabe disso? 191 00:12:42,260 --> 00:12:44,260 Porque você será o autor dele. 192 00:13:14,730 --> 00:13:16,290 Cheguei tarde, Padre Carlo? 193 00:13:17,050 --> 00:13:18,810 Não, não, não não, venha! 194 00:13:20,610 --> 00:13:21,650 Ela está bem aqui. 195 00:13:24,050 --> 00:13:24,850 Senhora. 196 00:13:27,050 --> 00:13:28,050 Eu encontrei sua filha. 197 00:13:28,780 --> 00:13:29,780 Ela veio? 198 00:13:29,940 --> 00:13:31,180 Ela teve um bebê, mas... 199 00:13:32,340 --> 00:13:34,780 Ela queria que eu te dissesse que ela te perdoa, senhora. 200 00:13:35,540 --> 00:13:37,180 Sua filha sabe que você a ama. 201 00:13:38,300 --> 00:13:40,700 O bebê dela é uma menina. E ele dará o seu nome à ela. 202 00:13:45,510 --> 00:13:46,270 Obrigada... 203 00:13:47,310 --> 00:13:48,270 Obrigada. 204 00:14:07,880 --> 00:14:09,480 Você fez a ela um grande favor, Clarice. 205 00:14:10,040 --> 00:14:11,560 Existem tantos ainda que sofrem... 206 00:14:13,090 --> 00:14:14,250 Eu queria poder fazer mais. 207 00:14:16,050 --> 00:14:17,210 Um pouco já é muito. 208 00:14:23,410 --> 00:14:24,900 Padre? 209 00:14:26,820 --> 00:14:28,900 Eu gostaria de ter uma vida como a sua e como a do meu irmão. 210 00:14:31,340 --> 00:14:32,580 Você diz uma vida religiosa? 211 00:14:36,700 --> 00:14:37,900 Essa é uma decisão importante. 212 00:14:38,950 --> 00:14:39,950 E não tem volta. 213 00:14:40,750 --> 00:14:42,910 E eu duvido que sua família aprove. 214 00:14:43,070 --> 00:14:44,310 Eu tenho certeza que não aprovariam, mas... 215 00:14:44,910 --> 00:14:46,910 ...essa decisão é minha. 216 00:14:48,030 --> 00:14:50,670 Talvez o senhor pudesse ajudá-los a entender. 217 00:14:53,560 --> 00:14:54,360 Talvez. 218 00:14:56,880 --> 00:14:59,320 Mas eu tenho que sair agora. Meu sobrinho chegou de Florença. 219 00:14:59,480 --> 00:15:00,480 Padre Carlo... 220 00:15:00,920 --> 00:15:02,720 ...o senhor com certeza é muito jovem para ter um sobrinho. 221 00:15:03,400 --> 00:15:04,680 Bem, Lorenzo é como um irmão. 222 00:15:04,840 --> 00:15:07,600 Temos a mesma idade, mas meu pai, Cosimo... 223 00:15:07,770 --> 00:15:09,690 ...era o avô dele. - Avô dele? 224 00:15:10,890 --> 00:15:12,930 Minha mãe era uma escrava. 225 00:15:13,410 --> 00:15:14,650 Mas os Medici me adotaram como um dos seus... 226 00:15:14,650 --> 00:15:15,890 ...me dando um lar e me criando. 227 00:15:18,530 --> 00:15:20,090 Que pessoas extraordinárias são os florencianos. 228 00:15:22,540 --> 00:15:23,500 Sim, acho que sim... 229 00:15:37,630 --> 00:15:38,750 Lorenzo! 230 00:15:40,110 --> 00:15:41,270 Carlo! 231 00:15:45,470 --> 00:15:46,950 Oh, você está muito bem, não é, Lorenzo? 232 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 Como estão Giuliano e Bianca? 233 00:15:50,720 --> 00:15:52,520 Oh, muito bem, muito bem. 234 00:15:52,800 --> 00:15:54,520 Minha mãe está ansiosa para vê-lo. 235 00:15:54,680 --> 00:15:55,680 E eu para vê-la. 236 00:15:56,880 --> 00:15:58,840 E... O seu pai? 237 00:16:00,600 --> 00:16:01,800 Está se recuperando... 238 00:16:01,960 --> 00:16:04,600 ...dos ferimentos físicos e emocionais. 239 00:16:05,810 --> 00:16:06,850 Bem... 240 00:16:07,610 --> 00:16:10,570 ...seu pai sabe que você é um bom e amável filho... 241 00:16:11,010 --> 00:16:12,610 Ele irá se confortar com isso, acredite em mim. 242 00:16:14,170 --> 00:16:17,570 Não, eu acho que ele irá se confortar mais quando o banco estiver salvo, Carlo. 243 00:16:19,740 --> 00:16:20,660 Pronto? 244 00:16:31,550 --> 00:16:32,510 Sua Santidade. 245 00:16:35,630 --> 00:16:36,950 Lorenzo de' Medici. 246 00:16:38,470 --> 00:16:39,350 Sua Santidade. 247 00:16:42,710 --> 00:16:46,150 Eu sou o Cardeal Orsini e este é o Cardeal Della Rovere. 248 00:16:47,760 --> 00:16:50,640 E eu acredito que você conheça Francesco Salviati... 249 00:16:52,080 --> 00:16:56,040 Eu conheço os primos dele, os Pazzi, mas nós nunca nos encontramos. 250 00:16:58,850 --> 00:17:02,370 Meu tio Carlo fala muito bem da vossa eminência. 251 00:17:02,890 --> 00:17:07,330 Meu tio Jacopo me informou que você é muito habilidoso com as palavras. 252 00:17:09,770 --> 00:17:12,650 Eu sou tão bom quanto as palavras, Salviati. Essa é a verdade. 253 00:17:15,140 --> 00:17:18,980 Messer de' Medici fez uma longa viagem para vê-lo, Sua Santidade. 254 00:17:21,020 --> 00:17:21,620 Nos dêem licença. 255 00:17:21,620 --> 00:17:22,020 Ah, não se incomodem. Nos dêem licença. 256 00:17:22,020 --> 00:17:23,180 Ah, não se incomodem. 257 00:17:24,780 --> 00:17:25,740 Sua Santidade? 258 00:17:26,390 --> 00:17:29,430 Lamento dizer que o senhor veio de tão longe para nada... 259 00:17:29,430 --> 00:17:29,630 ...Messer de' Medici. Lamento dizer que o senhor veio de tão longe para nada... 260 00:17:29,630 --> 00:17:30,430 ...Messer de' Medici. 261 00:17:30,830 --> 00:17:33,470 Já me informaram o que o senhor veio me pedir. 262 00:17:34,670 --> 00:17:37,030 E você pode poupar suas belas palavras... 263 00:17:38,630 --> 00:17:41,670 A resposta é simplesmente não. 264 00:17:42,840 --> 00:17:44,360 Se vocês não pagarem... 265 00:17:44,520 --> 00:17:46,640 ... a Sagrada Santa Igreja a tempo... 266 00:17:46,800 --> 00:17:48,560 ... vocês perderão as contas da Igreja. 267 00:17:51,080 --> 00:17:53,000 Minha família serve a Sagrada Santa Igreja... 268 00:17:53,040 --> 00:17:54,880 ...desde os tempos do meu bisavô. 269 00:17:55,040 --> 00:17:57,120 Precisamente, jovem Lorenzo. 270 00:17:57,930 --> 00:18:02,970 Seu banco serve a Igreja. Não o contrário. 271 00:18:07,490 --> 00:18:08,370 Venham, senhores. 272 00:18:08,530 --> 00:18:10,860 Temos questões mais importantes para atender. 273 00:18:21,980 --> 00:18:24,820 Quando você e sua mãe voltam para Florença, Lorenzo? 274 00:18:25,670 --> 00:18:27,790 Considerando a recusa do Papa, voltaremos o mais breve possível. 275 00:18:29,390 --> 00:18:30,150 Fiquem. 276 00:18:31,030 --> 00:18:32,190 Pelo menos uma noite. 277 00:18:32,870 --> 00:18:33,630 Sua Eminência? 278 00:18:34,150 --> 00:18:36,390 O Cardeal Orsini dará um banquete. 279 00:18:37,560 --> 00:18:38,680 Venha como meu convidado. 280 00:18:38,840 --> 00:18:40,280 Eu agradeço seu convite... 281 00:18:40,440 --> 00:18:42,000 Sua mãe entenderá. 282 00:18:43,200 --> 00:18:45,080 Nós vemos à noite. 283 00:18:53,650 --> 00:18:55,090 Mas isto é maravilhoso, Sandro! 284 00:18:55,490 --> 00:18:56,850 Oh, eles não tem valor algum. Pôsteres de torneio ... 285 00:18:57,010 --> 00:18:58,890 ... logo são esquecidos. 286 00:18:59,090 --> 00:19:00,170 Ele mostram a grandeza... 287 00:19:00,210 --> 00:19:01,530 ...de Florença e sua técnica é perfeita! 288 00:19:02,770 --> 00:19:05,810 Bem, meu amor próprio não me permite menos que isso. 289 00:19:05,980 --> 00:19:08,220 Isso não é arte, Giuliano. É artesanato. 290 00:19:09,100 --> 00:19:09,940 Sandro, isso sem dúvida é arte. 291 00:19:10,100 --> 00:19:12,220 A arte não diz às pessoas o que elas querem ouvir. 292 00:19:13,100 --> 00:19:14,860 Ela diz a elas a verdade. -Verdade? O que é a verdade? 293 00:19:15,700 --> 00:19:16,860 Deus, claro! 294 00:19:17,020 --> 00:19:19,060 As pessoas não conseguem ver Deus. - Não. 295 00:19:19,910 --> 00:19:23,070 Mas elas conseguem ver a beleza dele. E é isso que quero mostrar-lhes. 296 00:19:24,830 --> 00:19:25,830 Como você fará isso? 297 00:19:28,990 --> 00:19:30,030 Não tenho ideia! 298 00:19:32,470 --> 00:19:36,720 Bem, eu poderia tomar uma bebida. E você? 299 00:19:38,000 --> 00:19:39,200 Eu tenho que entregar isso. 300 00:19:39,720 --> 00:19:40,120 O que é isso? 301 00:19:40,280 --> 00:19:43,640 Outra encomenda inútil de outro comerciante vulgar, Vespucci. 302 00:19:47,890 --> 00:19:49,530 O mais novo membro do Conselho Restrito. 303 00:19:50,890 --> 00:19:51,970 Eu vou com você. 304 00:19:53,730 --> 00:19:54,330 Você irá ver... 305 00:20:15,060 --> 00:20:15,900 Pai... 306 00:20:16,300 --> 00:20:20,150 Do que adianta um homem ganhar o mundo... 307 00:20:20,350 --> 00:20:21,990 ... e perder a própria alma? 308 00:20:23,230 --> 00:20:24,830 O senhor não perdeu a sua alma. 309 00:20:24,990 --> 00:20:25,910 Talvez. 310 00:20:26,750 --> 00:20:30,670 Mas eu a perderia se o meu filho não tivesse agido contra mim. 311 00:20:32,480 --> 00:20:35,480 O senhor não deveria se encher de arrependimentos quando não está se sentindo bem. 312 00:20:36,280 --> 00:20:38,360 Venha. Deixe-me ajudá-lo a se deitar. 313 00:20:42,160 --> 00:20:43,960 Meu pai achava que eu tinha uma cabeça para os livros... 314 00:20:44,120 --> 00:20:45,680 ... não para os interesses dos homens. 315 00:20:47,090 --> 00:20:49,090 Eu quis provar que ele estava errado a minha vida toda. 316 00:20:50,730 --> 00:20:52,570 E só provei que ele estava certo. 317 00:20:54,770 --> 00:20:55,730 Agora descanse. 318 00:20:57,250 --> 00:20:59,210 Logo o senhor voltará ao seu juízo. 319 00:20:59,380 --> 00:21:01,180 Eu nunca serei aquele homem novamente. 320 00:21:02,220 --> 00:21:04,940 Eu vejo claramente agora que eu nunca fui. 321 00:21:11,790 --> 00:21:12,950 Bastiano Soderini está aqui. 322 00:21:13,230 --> 00:21:15,790 Meu pai não está recebendo visitas. O dispense. 323 00:21:17,190 --> 00:21:17,310 Mas senhora... 324 00:21:18,150 --> 00:21:19,310 ... ele deseja vê-la. 325 00:21:20,200 --> 00:21:20,800 Eu? 326 00:21:22,560 --> 00:21:24,200 Pra quê? 327 00:21:28,570 --> 00:21:29,530 Bianca... 328 00:21:31,980 --> 00:21:35,220 Esta linda como sempre. 329 00:21:37,830 --> 00:21:39,880 A sua visita é inesperada, Bastiano e o meu pai... 330 00:21:40,040 --> 00:21:41,400 ...precisa dos meus cuidados. 331 00:21:41,560 --> 00:21:44,890 Você é carinhosa e devotada como filha e provavelmente como esposa. 332 00:21:47,260 --> 00:21:48,140 Obrigada... 333 00:21:48,300 --> 00:21:51,190 Mas eu não entendo porque está dizendo isso... 334 00:21:52,030 --> 00:21:53,350 Eu sei que não devemos falar nada... 335 00:21:53,400 --> 00:21:54,880 ...até o retorno de seu irmão de Roma. 336 00:21:55,720 --> 00:21:58,010 Mas eu não consigo controlar mais a minha ansiedade. 337 00:21:59,090 --> 00:22:00,700 Do que diabos você está falando? 338 00:22:01,220 --> 00:22:02,740 Do nosso noivado, claro! 339 00:22:03,700 --> 00:22:05,230 Nosso noivado? 340 00:22:06,630 --> 00:22:08,640 Certamente ele te contou... 341 00:22:13,850 --> 00:22:14,890 Sim. 342 00:22:14,890 --> 00:22:14,930 Claro. Sim. 343 00:22:14,930 --> 00:22:15,740 Claro. 344 00:22:23,960 --> 00:22:24,800 Você arranhou isso? 345 00:22:25,440 --> 00:22:26,890 Arranhou? -Messer? 346 00:22:28,290 --> 00:22:30,740 Isso custa mais do que você irá ganhar em dez vidas! 347 00:22:30,900 --> 00:22:31,700 Sim, Messer. - Pobre homem. 348 00:22:31,860 --> 00:22:33,830 Messer Vespucci. -Eu não o danifiquei. 349 00:22:33,990 --> 00:22:35,790 Botticelli, finalmente. 350 00:22:37,000 --> 00:22:37,960 Continue. -Messer Vespucci,... 351 00:22:38,120 --> 00:22:40,450 ...deixe-me apresentá-lo a Giuliano de Medici. 352 00:22:40,930 --> 00:22:41,730 Messer Medici... 353 00:22:44,900 --> 00:22:46,740 Estava começando a achar que não o veria novamente, Botticelli. 354 00:22:46,900 --> 00:22:48,430 Tem apenas um mês, Messer. 355 00:22:52,360 --> 00:22:53,760 Me entregue, então. -Com prazer. 356 00:22:55,130 --> 00:22:57,450 Assim que receber meus florins. 357 00:22:59,220 --> 00:23:01,140 Certamente o senhor não acha que ficarei sem pagar? 358 00:23:01,300 --> 00:23:04,470 Eu sou apenas um artista, Messer. Não posso esperar. 359 00:23:06,920 --> 00:23:07,960 Muito bem. 360 00:23:27,660 --> 00:23:29,140 Permita-me, madame. 361 00:23:34,600 --> 00:23:36,200 Posso? - Obrigada. 362 00:23:38,000 --> 00:23:38,890 Messer...? -Medici. 363 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Giuliano de' Medici. 364 00:23:41,200 --> 00:23:42,250 Meu nome é Sandro Botticelli. 365 00:23:42,300 --> 00:23:43,000 Seu nome? 366 00:23:43,100 --> 00:23:45,940 Simonetta! Finalmente. 367 00:23:50,000 --> 00:23:51,920 Vejo que os senhores conheceram a minha esposa. 368 00:23:54,000 --> 00:23:55,090 Sua esposa... 369 00:23:56,000 --> 00:23:57,220 Seus florins. 370 00:23:58,000 --> 00:23:59,300 Minha pintura. 371 00:24:00,000 --> 00:24:01,950 Venha, Simonetta. 372 00:24:06,200 --> 00:24:08,810 Ela não pode ser casada com esse idiota! 373 00:24:09,000 --> 00:24:10,050 Ela é. 374 00:24:11,000 --> 00:24:12,600 Ela é linda. 375 00:24:13,000 --> 00:24:14,750 Ela é mais que isso... 376 00:24:25,670 --> 00:24:26,870 Lorenzo? 377 00:24:28,030 --> 00:24:30,810 Os cardeais não me dão ouvidos... 378 00:24:31,520 --> 00:24:34,820 ...e Salviati apenas sorri de satisfação. 379 00:24:34,850 --> 00:24:36,610 Deve haver algo que você possa fazer... 380 00:24:38,340 --> 00:24:39,910 Talvez papai estivesse certo. 381 00:24:40,550 --> 00:24:43,630 Talvez a única forma de salvar Florença fosse deixando Sforza queimá-la. 382 00:24:43,840 --> 00:24:45,240 Não, você não acredita nisso. 383 00:24:46,920 --> 00:24:47,850 Maddalena? 384 00:24:51,470 --> 00:24:53,780 Permita-me apresentar-lhe meu filho Lorenzo. 385 00:24:54,380 --> 00:24:55,350 Lorenzo. 386 00:24:56,190 --> 00:24:57,710 Esta é a minha filha Clarice. 387 00:24:58,880 --> 00:25:00,280 E você conhece o Padre Carlo. 388 00:25:00,840 --> 00:25:02,100 Sou uma grande admiradora dele. 389 00:25:03,370 --> 00:25:04,810 Eu a vi esta tarde... 390 00:25:05,740 --> 00:25:06,700 Viu? 391 00:25:06,940 --> 00:25:07,740 Em Trastevere. 392 00:25:08,500 --> 00:25:09,510 No asilo... 393 00:25:09,950 --> 00:25:11,590 Ah, sim, Clarice passa... 394 00:25:11,750 --> 00:25:13,400 ...muitas horas ajudando os mais pobres e necessitados. 395 00:25:14,160 --> 00:25:16,960 Eu te entendo. Você é um patrono das artes... 396 00:25:17,170 --> 00:25:17,810 Sim... 397 00:25:17,970 --> 00:25:21,300 ...eu amo artes, amo filosofia e poesia... 398 00:25:22,620 --> 00:25:23,910 Qualquer coisa que seja de intelecto elevado. 399 00:25:24,160 --> 00:25:25,390 intelecto elevado? 400 00:25:27,360 --> 00:25:30,800 Eu não quis dizer apenas de intelecto elevado. 401 00:25:32,010 --> 00:25:33,050 Eu gosto de cavalgar... 402 00:25:33,210 --> 00:25:35,190 ...e de todos os tipos de esporte. 403 00:25:38,020 --> 00:25:39,470 Eu acredito que gosto de tudo na verdade. 404 00:25:44,440 --> 00:25:48,250 E a minha família ajuda os pobres em Florença. 405 00:25:48,410 --> 00:25:50,420 Somos bastante generosos, na verdade. 406 00:25:50,660 --> 00:25:52,990 O Padre Carlo tem muito apreço por você, Messer. 407 00:25:55,040 --> 00:25:55,270 Prazer em conhecê-lo. 408 00:26:05,740 --> 00:26:08,510 Bem, parece que a moça e eu temos interesses diferentes. 409 00:26:09,870 --> 00:26:11,960 E o que isso importa quando o tio dela é o Cardeal Orsini? 410 00:26:13,360 --> 00:26:15,970 Eu temo que as difer... -Clarice é uma nobre. 411 00:26:16,130 --> 00:26:17,700 Ela tem influência em Roma. 412 00:26:18,420 --> 00:26:19,310 Mãe. 413 00:26:20,710 --> 00:26:22,030 Você não está sugerindo casamento, está? 414 00:26:23,150 --> 00:26:24,790 Orsini pode convencer o Papa... 415 00:26:24,960 --> 00:26:26,680 ...a nos dar o crédito se... 416 00:26:27,120 --> 00:26:28,800 ... você se casar com a sua sobrinha. 417 00:26:33,940 --> 00:26:36,870 E você já conversou com o Cardeal Della Rovere sobre isso... 418 00:26:37,030 --> 00:26:39,470 Eu disse que você tinha outros negócios para resolver em Roma... 419 00:26:39,640 --> 00:26:40,800 No entanto, tem um problema... 420 00:26:42,040 --> 00:26:44,530 Eu conheço a moça há algum tempo... 421 00:26:44,530 --> 00:26:45,180 Ela é bem devota e... Eu conheço a moça há algum tempo... 422 00:26:45,180 --> 00:26:46,410 Ela é bem devota e... 423 00:26:46,580 --> 00:26:47,820 ...hoje pela manhã... 424 00:26:47,860 --> 00:26:49,500 ...expressou sua vontade em se tornar freira. 425 00:26:52,510 --> 00:26:53,790 Isso é um obstáculo. 426 00:26:54,840 --> 00:26:57,970 No entanto, talvez esse não seja um problema tão grande... 427 00:26:58,130 --> 00:26:59,690 ...para um jovem com os seus encantos. 428 00:27:04,740 --> 00:27:05,750 Então, Lorenzo? 429 00:27:06,150 --> 00:27:07,070 O que você diz? 430 00:27:10,480 --> 00:27:12,250 Vale a pena tentar. 431 00:27:13,170 --> 00:27:16,140 Perdão, você se refere a afastar Clarice da sua devoção? 432 00:27:18,060 --> 00:27:20,590 Bem, parece que nossa família em Florença depende disso. 433 00:27:22,150 --> 00:27:22,950 Tio... 434 00:27:40,930 --> 00:27:43,170 Temo que lhe deva desculpas... 435 00:27:44,250 --> 00:27:45,010 Pelo o que? 436 00:27:46,550 --> 00:27:48,300 Por soar completamente superficial... 437 00:27:48,310 --> 00:27:50,710 ... diante de uma mulher profunda como você... 438 00:27:53,370 --> 00:27:54,240 Eu não acho que você seja superficial, Lorenzo... 439 00:27:56,010 --> 00:28:00,020 ...mas sim alguém que valoriza as coisas do mundo, aos quais não valorizo. 440 00:28:03,990 --> 00:28:06,710 O mundo não é uma criação de Deus? 441 00:28:09,200 --> 00:28:12,010 Me perdoe, mas eu sou a pessoa errada para tal discussão. 442 00:28:14,980 --> 00:28:16,860 Os desafortunados que você ajuda... 443 00:28:18,430 --> 00:28:19,670 ...eles poderiam,... 444 00:28:21,450 --> 00:28:23,280 ...eles não gostariam de ver as belezas que o mundo tem a oferecer? 445 00:28:24,280 --> 00:28:25,660 Onde você quer chegar, Lorenzo? 446 00:28:28,900 --> 00:28:32,340 Nós servimos a Deus curando os necessitados, mas também O servimos... 447 00:28:33,510 --> 00:28:35,990 ...reconhecendo a beleza do mundo que ele criou. 448 00:28:38,520 --> 00:28:39,770 E nós engrandecemos os outros... 449 00:28:41,570 --> 00:28:43,100 ...quando permitimos que eles também a apreciem. 450 00:28:45,140 --> 00:28:47,430 É verdade o que dizem: Você é bom com as palavras. 451 00:28:51,530 --> 00:28:52,320 Elas são mais do que simples palavras, Clarice. 452 00:28:57,050 --> 00:28:59,340 Você está ciente de que nossas mães andaram falando sobre casamento... 453 00:29:00,540 --> 00:29:01,510 Estou ciente 454 00:29:02,950 --> 00:29:03,910 Eu te imploro. 455 00:29:06,240 --> 00:29:08,080 Pense na proposta de forma favorável. 456 00:29:09,530 --> 00:29:12,050 Porque a sua família é poderosa e eu tenho sangue nobre? 457 00:29:13,380 --> 00:29:15,140 E porque se você me conceder seu coração... 458 00:29:16,630 --> 00:29:19,840 ...eu juro por Deus que cuidarei bem dele. 459 00:29:20,960 --> 00:29:24,290 Você nem me conhece, Lorenzo. Você não deveria fazer tais juras. 460 00:29:24,690 --> 00:29:25,890 Não, eu não te conheço... 461 00:29:28,630 --> 00:29:30,240 E você não me conhece, não me ama... 462 00:29:32,310 --> 00:29:33,430 Mas com tempo você poderia amar. 463 00:29:35,240 --> 00:29:39,210 E eu te amaria com todo o meu coração... 464 00:29:40,570 --> 00:29:41,940 ...e com todo o meu ser. 465 00:29:56,020 --> 00:29:58,340 Se alguém poderia me persuadir a casar, esse alguém seria você... 466 00:30:01,710 --> 00:30:02,590 Mas ninguém pode. 467 00:30:33,480 --> 00:30:36,450 É do primo Salviati em Roma. - Eu sei disso. 468 00:30:36,450 --> 00:30:36,820 O que diz? É do primo Salviati em Roma. - Eu sei disso. 469 00:30:36,820 --> 00:30:37,610 O que diz? 470 00:30:38,420 --> 00:30:40,430 Que o Papa está firme contra Lorenzo. 471 00:30:41,660 --> 00:30:42,740 Ele falhou. 472 00:30:44,230 --> 00:30:46,390 Então Lorenzo substituiu o pai para nada. 473 00:30:47,280 --> 00:30:48,920 É apenas uma questão de tempo até que ele perca... 474 00:30:49,050 --> 00:30:50,410 ...a conta da Igreja e os Medici entrem em falência. 475 00:31:08,500 --> 00:31:09,420 Irmão! 476 00:31:10,340 --> 00:31:11,420 Como foi? 477 00:31:11,580 --> 00:31:12,870 Desastroso. 478 00:31:13,710 --> 00:31:14,630 Falha total. 479 00:31:14,790 --> 00:31:15,840 Estão arruinados! 480 00:31:16,000 --> 00:31:18,320 Minha mãe ficou lá... 481 00:31:18,400 --> 00:31:20,450 ...na esperança de negociar meu casamento... 482 00:31:20,890 --> 00:31:22,000 ...com Clarice Orsini. 483 00:31:22,100 --> 00:31:24,820 Oh, eu já a vi. Ela é muito bonita. 484 00:31:25,000 --> 00:31:26,190 Lorenzo? 485 00:31:27,200 --> 00:31:29,750 Bianca... Eu queria... 486 00:31:31,400 --> 00:31:35,370 Você prometeu a minha mão em casamento sem ao menos me consultar? 487 00:31:36,820 --> 00:31:40,190 Bastiano Soderini é um bom partido. 488 00:31:40,210 --> 00:31:42,030 E ele beneficia a nossa família. 489 00:31:42,200 --> 00:31:43,200 Eu não o escolhi. 490 00:31:43,300 --> 00:31:44,400 Qual é o problema? 491 00:31:44,800 --> 00:31:47,320 Nossa mãe pretende me casar com uma nobre mulher de Roma. 492 00:31:47,900 --> 00:31:48,700 Ela não é a minha escolha também. 493 00:31:49,000 --> 00:31:50,030 Mas ela é muito bonita. 494 00:31:51,000 --> 00:31:53,340 Giuliano... 495 00:31:54,000 --> 00:31:56,630 Eu não quero me casar com Bastiano. 496 00:31:57,240 --> 00:31:58,280 E ponto final! 497 00:32:01,000 --> 00:32:02,930 Bianca! 498 00:32:12,910 --> 00:32:13,800 E então? 499 00:32:14,320 --> 00:32:15,960 O Cardeal apoia o casamento... 500 00:32:16,120 --> 00:32:17,080 ...e nosso banco... 501 00:32:17,730 --> 00:32:20,490 ...se colocarmos o irmão de Clarice, Rinaldo. 502 00:32:20,660 --> 00:32:21,940 ...como arcebispo de Florença. 503 00:32:23,500 --> 00:32:24,670 Então você tem um acordo. 504 00:32:25,990 --> 00:32:28,840 Clarice ainda insiste em jurar os votos... 505 00:32:30,440 --> 00:32:31,850 E como você pretende fazê-la mudar de ideia? 506 00:32:32,370 --> 00:32:33,450 Eu não posso. 507 00:32:37,940 --> 00:32:39,830 Você espera que eu o faça? 508 00:32:40,750 --> 00:32:42,030 A mãe dela me falou... 509 00:32:42,190 --> 00:32:44,080 ...que ela o respeita mais que tudo no mundo. 510 00:32:45,120 --> 00:32:46,970 Eu não posso afastá-la de Deus. 511 00:32:49,010 --> 00:32:51,190 Eu entendo, Carlo. 512 00:32:51,790 --> 00:32:52,660 E se você não puder fazer... 513 00:32:52,660 --> 00:32:54,110 ...com que a nossa família saia vitoriosa, eu o perdoarei. 514 00:32:58,520 --> 00:33:01,170 Mas isso irá exigir um pouco de misericórdia. 515 00:33:32,580 --> 00:33:34,250 Eu senti sua falta. 516 00:34:02,340 --> 00:34:04,750 Você sabia que você... 517 00:34:06,930 --> 00:34:09,670 ...que será a rainha do torneio, Senhora Ardinghelli? 518 00:34:13,250 --> 00:34:15,350 Bem, muito obrigada, Messer Medici. 519 00:34:15,830 --> 00:34:16,840 O prazer é meu. 520 00:34:21,350 --> 00:34:25,380 Você já imaginou como as coisas poderiam ter sido diferentes entre nós? 521 00:34:25,380 --> 00:34:25,510 Como assim? Você já imaginou como as coisas poderiam ter sido diferentes entre nós? 522 00:34:25,510 --> 00:34:26,300 Como assim? 523 00:34:28,880 --> 00:34:31,550 Bem, se eu tivesse nascido com mais dinheiro... 524 00:34:34,040 --> 00:34:35,530 ...ou você com menos... 525 00:34:36,250 --> 00:34:37,500 ...poderíamos acabar juntos 526 00:34:39,470 --> 00:34:40,280 Talvez. 527 00:34:41,970 --> 00:34:45,640 Mas na realidade, minha mãe quer que me case com um nobre romana. 528 00:34:48,500 --> 00:34:49,260 Casar? 529 00:34:52,240 --> 00:34:53,490 Agora sou o chefe da família. 530 00:34:59,340 --> 00:35:01,100 E você não pensou em me contar isso antes de fazermos amor? 531 00:35:02,970 --> 00:35:03,720 Isso te incomoda? 532 00:35:04,250 --> 00:35:05,370 Por que não incomodaria? 533 00:35:05,530 --> 00:35:06,620 Porque você já é casada? 534 00:35:07,110 --> 00:35:08,640 Sim, mas com um marido que não amo. 535 00:35:08,800 --> 00:35:11,250 Sim, mas eu não amo a minha prometida também, não é? 536 00:35:11,900 --> 00:35:13,190 Eu mal a conheço! 537 00:35:13,350 --> 00:35:15,720 Se você se casar, as coisas mudarão entre nós. 538 00:35:16,530 --> 00:35:17,580 Mas elas não tem que mudar. 539 00:35:19,390 --> 00:35:20,240 Não tem que mudar... 540 00:35:23,820 --> 00:35:24,590 Saia. 541 00:35:29,950 --> 00:35:30,430 Lucrezia, o que disse? 542 00:35:31,270 --> 00:35:32,240 Por favor, saia. 543 00:36:23,880 --> 00:36:24,460 Padre? 544 00:36:25,630 --> 00:36:26,140 Está tudo bem? 545 00:36:28,300 --> 00:36:29,360 Uh, sim, sim. 546 00:36:33,680 --> 00:36:35,060 O senhor conversou com a Senhora Medici... 547 00:36:36,930 --> 00:36:39,030 Ela quer que o senhor me convença a casar com Lorenzo. 548 00:36:41,350 --> 00:36:42,240 Sim. 549 00:36:45,240 --> 00:36:46,280 Mas o senhor se recusou. 550 00:36:50,770 --> 00:36:51,660 O senhor se recusou? 551 00:36:56,760 --> 00:36:59,580 Clarice, você está realmente preparada para... 552 00:36:59,580 --> 00:37:01,910 ...desistir da possibilidade de se tornar mãe? 553 00:37:03,860 --> 00:37:05,220 E ter alguém... 554 00:37:05,440 --> 00:37:07,120 ...que a ame e cuide de você? 555 00:37:07,390 --> 00:37:10,080 Servir a Deus é um privilégio, Padre. 556 00:37:10,920 --> 00:37:13,160 Sim, mas existem outras formas de servir a Deus... 557 00:37:13,200 --> 00:37:15,560 ...que não exije certos sacrifícios. 558 00:37:15,810 --> 00:37:18,250 Certamente não é se casando com Lorenzo de' Medici... 559 00:37:21,130 --> 00:37:24,490 Os Medici são uma família diferente. 560 00:37:26,020 --> 00:37:27,860 Eles mudaram Florença. 561 00:37:29,220 --> 00:37:33,990 E eu acredito que Lorenzo pensa que pode mudar o mundo. 562 00:37:37,190 --> 00:37:40,560 E se ele falhar, porque você se recusou a se casar com ele... 563 00:37:41,120 --> 00:37:44,640 ...o custo será cobrado nas gerações futuras. 564 00:37:48,250 --> 00:37:50,170 Então, sirva a esta família, Clarice,... 565 00:37:52,290 --> 00:37:53,220 ...e você estará servindo a Deus. 566 00:37:56,100 --> 00:37:56,930 Padre? 567 00:37:57,240 --> 00:37:58,080 Precisam do senhor. 568 00:37:58,430 --> 00:37:59,230 Tudo bem. 569 00:38:32,580 --> 00:38:33,610 Pai. 570 00:38:42,930 --> 00:38:43,970 Eu retornei de Roma. 571 00:38:45,650 --> 00:38:47,530 Sua mãe encontrou uma noiva para você? 572 00:38:50,170 --> 00:38:51,390 O senhor sabia? 573 00:38:52,100 --> 00:38:54,230 Discutimos sobre isso antes de partirem. 574 00:38:55,020 --> 00:38:56,590 Ela está tentando, mas... 575 00:38:58,800 --> 00:39:01,550 ...a mulher em questão deseja servir aos votos espirituais. 576 00:39:04,780 --> 00:39:07,770 Então é apenas questão de tempo para que estejamos acabados. 577 00:39:12,140 --> 00:39:13,440 A vovó costumava dizer... 578 00:39:14,550 --> 00:39:15,760 ...que se perdermos hoje... 579 00:39:17,260 --> 00:39:19,340 ...devemos ter fé que venceremos amanhã. 580 00:39:20,800 --> 00:39:22,450 É um pensamento nobre. 581 00:39:26,510 --> 00:39:27,970 Eu irei participar do torneio de Justa. 582 00:39:32,660 --> 00:39:34,030 E usarei as cores da família com orgulho. 583 00:39:38,590 --> 00:39:40,520 Me desculpe, pai. Me desculpe! 584 00:39:44,470 --> 00:39:46,430 Eu esperava escrever um final feliz para o senhor. 585 00:39:47,140 --> 00:39:50,130 Um homem é autor do seu próprio destino, Lorenzo. 586 00:39:52,340 --> 00:39:54,300 A história de um homem não se encerra quando a vida dele acaba... 587 00:39:57,250 --> 00:39:58,470 Não se ele tiver um filho. 588 00:40:05,760 --> 00:40:08,090 Então prove que sua avó estava certa. 589 00:40:08,710 --> 00:40:12,650 Vença a Justa e me traga o capacete de prata. 590 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Giuliano de' Medici! 591 00:40:54,190 --> 00:40:55,250 Onde esteve se escondendo? 592 00:40:56,280 --> 00:40:57,500 Cuidado, Francesco. 593 00:40:58,090 --> 00:41:00,070 Eu não quero lutar com você... 594 00:41:00,460 --> 00:41:01,240 ...sem que seus parceiros estejam por perto para ajudá-lo. 595 00:41:02,100 --> 00:41:04,460 As finais serão Medici contra Pazzi. 596 00:41:05,580 --> 00:41:07,100 Você irá enfrentar o meu irmão. 597 00:41:08,920 --> 00:41:10,330 Na verdade, vim desejar-lhe sorte. 598 00:41:11,280 --> 00:41:12,300 Você irá precisar. 599 00:41:19,160 --> 00:41:20,130 Você sabe que ele irá tentar matá-lo, certo? 600 00:41:21,390 --> 00:41:22,610 Ele foi o campeão no ano passado. 601 00:41:23,440 --> 00:41:27,530 Eu falei pro nosso pai que ganharia aquele capacete de prata. E ganharei. 602 00:41:30,680 --> 00:41:32,450 Aqueles são os jovens que estavam no palácio? 603 00:41:32,610 --> 00:41:34,820 Os Medici são uns exibidos arrogantes. 604 00:41:35,410 --> 00:41:36,660 Eles gostam de serem vistos. 605 00:41:40,290 --> 00:41:42,610 Guglielmo Pazzi e Giuliano de' Medici... 606 00:41:42,770 --> 00:41:44,110 ...montem em seus cavalos. 607 00:42:34,160 --> 00:42:35,740 O que isso significa? 608 00:42:36,230 --> 00:42:37,060 Que foi empate. 609 00:42:51,310 --> 00:42:53,590 Você é um cavaleiro muito melhor que eu, Giuliano. 610 00:42:54,970 --> 00:42:56,510 Você poderia ter me matado. 611 00:42:57,680 --> 00:42:58,830 Sim, eu poderia. 612 00:43:00,680 --> 00:43:02,410 Mas a minha irmã jamais me perdoaria. 613 00:43:13,200 --> 00:43:14,230 Má sorte, Giuliano. 614 00:43:16,400 --> 00:43:18,830 Parece que ele era muito bom pra mim. Agora é com você, irmão. 615 00:43:24,900 --> 00:43:26,350 Você deve derrotar Lorenzo. 616 00:43:27,970 --> 00:43:28,910 Não se preocupe, tio. 617 00:43:30,640 --> 00:43:31,470 Eu irei. 618 00:43:40,560 --> 00:43:41,740 Garanta isso. 619 00:43:46,470 --> 00:43:49,460 Francesco Pazzi e Lorenzo de' Medici... 620 00:43:50,440 --> 00:43:51,860 ...na primeira das três rodadas. 621 00:44:35,840 --> 00:44:39,400 Empate. Foi empate. 622 00:44:59,020 --> 00:45:00,490 Você irá acabar com ele dessa vez, irmão. 623 00:45:15,730 --> 00:45:16,990 Lorenzo, você está bem? 624 00:45:24,940 --> 00:45:26,660 Ele cortou. Eu te avisei! 625 00:45:35,390 --> 00:45:36,760 Ele irá cavalgar sem a armadura. 626 00:45:39,400 --> 00:45:40,640 Você fez algo com a sela dele. 627 00:45:41,680 --> 00:45:42,360 Talvez. 628 00:45:42,610 --> 00:45:43,350 Talvez? 629 00:45:44,460 --> 00:45:45,880 Poderíamos mandar prendê-los 630 00:45:45,880 --> 00:45:45,970 Se provássemos que eles o fizeram. Poderíamos mandar prendê-los 631 00:45:45,970 --> 00:45:47,190 Se provássemos que eles o fizeram. 632 00:45:49,870 --> 00:45:52,640 Você quer que eu o mate? Eu o matarei. 633 00:45:53,870 --> 00:45:54,780 Mas em uma luta justa. 634 00:45:58,740 --> 00:45:59,820 Vai! 635 00:47:07,730 --> 00:47:08,800 Você deveria ter me matado quando teve a chance. 636 00:47:09,820 --> 00:47:11,570 Medici. 637 00:47:26,510 --> 00:47:28,300 Querido Lorenzo, 638 00:47:29,760 --> 00:47:31,350 Permaneço em Roma,... 639 00:47:31,440 --> 00:47:34,210 ..onde pratico a diplomacia de todas as formas. 640 00:47:53,900 --> 00:47:55,000 Nossa família se comprometeu... 641 00:47:55,200 --> 00:47:58,100 ...a colocar o irmão de Clarice, Rinaldo... 642 00:47:58,200 --> 00:47:59,950 ...como ascebispo de Florença. 643 00:48:00,550 --> 00:48:04,600 E em troca, Orsini convenceria o Papa, que agora está doente... 644 00:48:04,840 --> 00:48:07,560 ... a estender nossos prazos. 645 00:48:24,430 --> 00:48:25,870 Quanto a Clarice... 646 00:48:29,650 --> 00:48:31,520 Parece que as suas palavras na noite da festa tiveram algum efeito. 647 00:48:32,400 --> 00:48:37,110 Carlo te representou nesta manhã através de uma procuração no casamento. 648 00:48:38,650 --> 00:48:40,020 Parabéns, Lorenzo. 649 00:48:40,630 --> 00:48:43,410 A partir de agora você e Clarice são marido e mulher. 650 00:48:50,160 --> 00:48:51,930 E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa... 651 00:48:51,930 --> 00:48:10,340 Eu comprometi a nossa família... E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa... 652 00:48:10,340 --> 00:48:53,240 E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa... 653 00:48:53,240 --> 00:48:53,520 ... e ele adiou o pagamento dos títulos. E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa... 654 00:48:53,520 --> 00:48:55,810 ... e ele adiou o pagamento dos títulos. 655 00:48:58,280 --> 00:48:59,170 É da mamãe. 656 00:49:00,410 --> 00:49:01,260 O que diz? 657 00:49:07,160 --> 00:49:08,610 Notícias maravilhosas! 658 00:49:09,380 --> 00:49:11,430 Vamos! Vamos até nosso pai. 659 00:49:14,420 --> 00:49:15,820 Nossa família sobreviveu à crise, meu filho. 660 00:49:16,540 --> 00:49:19,710 Mas temos pouco tempo. 661 00:49:19,780 --> 00:49:21,140 Vocês estão sendo ridículos. 662 00:49:55,110 --> 00:49:57,500 Como chefe desta família... 663 00:49:57,750 --> 00:49:59,130 ...você deve se manter firme. 664 00:50:10,380 --> 00:50:13,100 Nós estaremos com você, sempre. 665 00:50:20,750 --> 00:50:23,000 Que Deus te abençoe e esteja com você. 48916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.