Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,990 --> 00:00:08,690
Tradução & Adaptação:
Ariane Yajima
2
00:00:08,990 --> 00:00:11,690
Equipe DSN www.danielsharmanews.com
3
00:00:12,690 --> 00:00:14,890
Siga-nos:
Twitter: dsharmanews
IG: dansharmanews
4
00:01:08,000 --> 00:01:10,890
Standing Alone
5
00:01:11,000 --> 00:01:12,900
DSN apresenta:
6
00:01:19,420 --> 00:01:20,260
Lorenzo?
7
00:01:23,860 --> 00:01:24,740
Lorenzo?
8
00:01:26,500 --> 00:01:27,260
Pronto?
9
00:01:27,780 --> 00:01:28,950
Pronto.
10
00:01:29,350 --> 00:01:30,150
Ótimo!
11
00:01:33,550 --> 00:01:34,790
Agora, vá!
12
00:01:35,110 --> 00:01:36,950
Vai, Lorenzo, vai!
13
00:01:47,680 --> 00:01:51,520
Lorenzo, aquilo foi muito ruim!
Você nunca vai matar alguém desse jeito!
14
00:01:51,680 --> 00:01:53,400
Giuliano, ele não tem que matar ninguém!
15
00:01:53,760 --> 00:01:54,960
Então qual o sentido disso?
16
00:01:55,850 --> 00:01:57,290
Demonstrar habilidades, claro!
17
00:01:57,450 --> 00:01:58,690
Seu irmão será bom nisso!
18
00:01:58,850 --> 00:02:00,010
Ele é bom em tudo!
19
00:02:00,170 --> 00:02:01,890
Senhora...
Obrigada!
20
00:02:03,370 --> 00:02:04,330
Aqui.
21
00:02:05,690 --> 00:02:06,970
Deixa eu te mostrar.
22
00:02:10,690 --> 00:02:13,380
A Justa é uma apresentação.
23
00:02:13,940 --> 00:02:17,220
Você deve demonstrar habilidade e honrar o nome da sua família.
24
00:02:18,100 --> 00:02:19,060
Você deve viver para isso.
25
00:02:34,590 --> 00:02:35,270
Como foi?
26
00:02:35,750 --> 00:02:38,030
Mas se eu atingir um homem desse jeito, eu poderia matá-lo.
27
00:02:38,830 --> 00:02:39,800
Poderia.
28
00:02:41,000 --> 00:02:42,240
Então por que arriscar se isso é só um jogo?
29
00:02:42,720 --> 00:02:44,240
Porque os homens da família Medici ensinam aos seus filhos...
30
00:02:44,400 --> 00:02:46,400
...que eles devem vencer em tudo.
31
00:02:46,960 --> 00:02:48,360
Se você for preciso...
32
00:02:48,720 --> 00:02:51,000
...é menos provável que machuque o seu oponente.
33
00:02:51,560 --> 00:02:53,770
E se eu não o machucar, eu perco?
34
00:02:53,930 --> 00:02:55,770
Você terá ganho aos olhos de Deus.
35
00:02:59,130 --> 00:03:02,290
Um bom homem faz o bem, Lorenzo.
36
00:03:03,250 --> 00:03:05,450
E você deve fazê-lo sempre.
37
00:03:06,260 --> 00:03:08,300
Se isso significar que você será derrotado hoje...
38
00:03:09,140 --> 00:03:12,020
... acredite que irá encontrar um jeito de alcançar a vitória amanhã.
39
00:03:12,340 --> 00:03:13,220
Ou no dia seguinte.
40
00:03:14,580 --> 00:03:16,420
Ou no outro dia.
41
00:03:22,630 --> 00:03:23,550
Você não concorda...
42
00:03:28,790 --> 00:03:29,830
Jovem Lorenzo,...
43
00:03:32,270 --> 00:03:33,870
...a você foram ensinadas...
44
00:03:33,870 --> 00:03:36,030
...ideias as quais não finjo entender.
45
00:03:37,400 --> 00:03:40,320
Mas eu sei que a filosofia serve como um tipo de conforto para a derrota.
46
00:03:43,040 --> 00:03:46,800
Não apenas esta família, mas toda Florença está confiando em você.
47
00:03:48,560 --> 00:03:50,050
Você não deve perder!
48
00:03:52,410 --> 00:03:53,810
Não importa o que digam.
49
00:04:11,940 --> 00:04:13,660
Soube que você assumiu o lugar do velho.
50
00:04:16,060 --> 00:04:16,580
Sim.
51
00:04:19,630 --> 00:04:21,830
Bem, acho que você não podia esperar até que ele renunciasse.
52
00:04:21,990 --> 00:04:24,270
Eu não tive escolha.
-Ah, você tinha uma escolha.
53
00:04:28,670 --> 00:04:29,510
Sim.
54
00:04:31,480 --> 00:04:32,480
Eu realmente tinha uma escolha.
55
00:04:33,120 --> 00:04:34,680
Nós dois sabíamos que esse dia chegaria.
56
00:04:35,840 --> 00:04:37,480
So não pensei que chegaria tão rápido.
57
00:04:39,240 --> 00:04:40,640
Lorenzo? Seu pai acordou.
58
00:04:57,490 --> 00:04:58,250
Lorenzo.
59
00:04:59,700 --> 00:05:01,020
Notícias de Sforza?
60
00:05:10,180 --> 00:05:11,460
O Duque se retirou com os homens dele.
61
00:05:12,260 --> 00:05:13,340
Ele voltou para Milão.
62
00:05:14,990 --> 00:05:16,350
Então perdemos o banco...
63
00:05:17,470 --> 00:05:18,310
Não.
64
00:05:19,310 --> 00:05:21,510
Não, a Priori nos deu um tempo...
65
00:05:22,150 --> 00:05:23,150
... para cobrir nossos débitos.
66
00:05:24,270 --> 00:05:25,470
Sob quais condições?
67
00:05:29,880 --> 00:05:31,520
Que você se aposente.
68
00:05:32,600 --> 00:05:34,560
Isso é coisa dos Pazzi!
69
00:05:35,120 --> 00:05:35,920
Como não conseguiram me matar...
70
00:05:36,080 --> 00:05:37,320
Não, não, pai.
71
00:05:45,130 --> 00:05:45,650
Fui eu.
72
00:05:47,130 --> 00:05:47,930
Você?
73
00:05:51,090 --> 00:05:52,090
Eu tomei seu lugar.
74
00:05:54,170 --> 00:05:55,130
Você?
75
00:05:55,330 --> 00:05:57,130
Era a única forma de deter Sforza.
76
00:05:57,580 --> 00:05:59,220
Me desafiando?
77
00:06:00,580 --> 00:06:01,380
Pai.
78
00:06:03,140 --> 00:06:04,700
Você sabia disso?
-Não, ela não sabia.
79
00:06:04,860 --> 00:06:05,860
Mas eu teria apoiado...
80
00:06:06,540 --> 00:06:07,660
...poupar o povo de Florença.
81
00:06:08,260 --> 00:06:10,510
Então a traição foi total!
82
00:06:13,230 --> 00:06:16,390
O seu avô sempre preferiu você, mesmo quando você ainda era um garoto.
83
00:06:17,350 --> 00:06:19,070
Isso te tornou arrogante.
84
00:06:19,070 --> 00:06:19,550
Oh, Piero, isso nunca aconteceu.
Isso te tornou arrogante.
85
00:06:19,550 --> 00:06:20,910
Oh, Piero, isso nunca aconteceu.
86
00:06:21,070 --> 00:06:24,550
Eu estou tentando salvar a Florença que vocês batalharam tanto para construir.
87
00:06:24,720 --> 00:06:26,720
Não use as suas palavras em mim, garoto!
88
00:06:27,520 --> 00:06:29,040
Você me destruiu!
89
00:06:30,480 --> 00:06:32,200
E os débitos do banco ainda devem ser cobertos.
90
00:06:32,360 --> 00:06:34,440
Existe tanta coisa que você não compreende.
91
00:06:34,600 --> 00:06:35,600
Eu estou indo para Roma...
92
00:06:36,560 --> 00:06:37,920
...para solicitar ao Papa um prazo extra.
93
00:06:38,090 --> 00:06:39,370
Paul não irá dá-lo a você!
94
00:06:39,530 --> 00:06:40,770
De qualquer forma, eu pedirei.
95
00:06:42,050 --> 00:06:43,650
Pazzi irá aproveitar o momento...
96
00:06:44,170 --> 00:06:45,010
...para pegar as contas do Papa para si...
97
00:06:45,170 --> 00:06:47,170
... e governar Florença de uma vez por todas.
98
00:06:47,330 --> 00:06:48,170
Sim.
99
00:06:49,610 --> 00:06:50,450
Tenho certeza que ele tentará isso.
100
00:06:50,610 --> 00:06:54,170
Você ganhou sua posição traindo o seu próprio pai.
101
00:06:54,340 --> 00:06:56,340
Isso é uma mancha no seu nome!
102
00:07:00,100 --> 00:07:01,140
Então eu irei removê-la.
103
00:07:04,180 --> 00:07:05,220
Você tem a minha palavra.
104
00:07:16,430 --> 00:07:18,030
Ele irá aceitar.
Dê um tempo para ele.
105
00:07:18,030 --> 00:07:18,590
Agora eu preciso me aprontar para ir a Roma.
Ele irá aceitar.
Dê um tempo para ele.
106
00:07:18,590 --> 00:07:19,270
Agora eu preciso me aprontar para ir a Roma.
107
00:07:20,600 --> 00:07:20,790
Você?
108
00:07:20,960 --> 00:07:23,200
Você nao acha que te deixarei ir a Roma sozinho, acha?
109
00:07:52,220 --> 00:07:53,220
Meu irmão está de partida para Roma.
110
00:07:54,140 --> 00:07:57,100
Lorenzo está destinado a liderar sua família desde o nascimento.
111
00:07:57,260 --> 00:07:59,220
O jeito que ele se dirigiu a Priori foi magnífico...
112
00:07:59,700 --> 00:08:01,620
Até o seu tio votou a favor!
113
00:08:01,780 --> 00:08:04,390
A Priori já tinha decidido os seus votos.
Meu tio não teve escolha.
114
00:08:05,030 --> 00:08:06,470
Por que você tem que ser tão pessimista?
115
00:08:07,590 --> 00:08:08,590
Realista.
116
00:08:10,110 --> 00:08:12,270
Bianca, meu tio será contra...
117
00:08:12,430 --> 00:08:14,070
...o poder dos Medici.
Não importa quem esteja no comando.
118
00:08:14,230 --> 00:08:15,990
Mas isso muda tudo para nós!
119
00:08:16,360 --> 00:08:19,320
A paz reinará entre as nossas famílias!
Eu tenho certeza!
120
00:08:19,480 --> 00:08:21,240
Tenho certeza que seu irmão deseja isso.
121
00:08:22,640 --> 00:08:24,000
Mas meu tio irá se opor a ele, agora mais que nunca!
122
00:08:25,960 --> 00:08:27,320
Lorenzo vai achar um jeito!
123
00:08:28,360 --> 00:08:29,360
Você vai ver!
124
00:08:37,610 --> 00:08:39,570
Temíamos que tivéssemos te perdido!
125
00:08:39,730 --> 00:08:41,370
Você irá voltar a tempo para o torneio?
126
00:08:41,530 --> 00:08:43,690
Eu espero que sim!
Aí você parar de ser tão chato...
127
00:08:43,850 --> 00:08:45,290
...e voltar a se divertir.
128
00:08:46,860 --> 00:08:47,980
Mande lembranças pro Carlo.
129
00:08:48,420 --> 00:08:49,260
Mandaremos.
130
00:08:50,340 --> 00:08:51,300
E tomem cuidado!
131
00:08:52,180 --> 00:08:55,140
Se cuide, e fique longe de Francesco Pazzi.
132
00:08:55,580 --> 00:08:56,860
Não precisamos de mais problemas.
133
00:09:11,270 --> 00:09:12,270
Onde você esteve?
134
00:09:14,200 --> 00:09:15,160
Isso importa?
135
00:09:20,160 --> 00:09:22,280
Lorenzo queria falar com você.
136
00:09:22,640 --> 00:09:23,520
Sobre?
137
00:09:27,610 --> 00:09:28,570
Ele não falou.
138
00:09:47,740 --> 00:09:49,700
Eu preciso de ações, não de desculpas.
139
00:09:49,860 --> 00:09:51,060
Eu fiz o que me pediu, tio.
140
00:09:53,260 --> 00:09:55,020
Ou você é um mentiroso ou um tolo.
141
00:09:55,180 --> 00:09:56,820
Você não fez nada!
142
00:09:59,630 --> 00:10:02,030
Eu te pedi para parar Lorenzo de Medici...
143
00:10:02,190 --> 00:10:04,630
...e é isso que você me traz?
Meias medidas?
144
00:10:04,790 --> 00:10:05,910
Tio...
- O que aconteceu?
145
00:10:06,790 --> 00:10:10,310
Lorenzo está a caminho de Roma para pedir novos prazos ao Papa.
146
00:10:10,480 --> 00:10:12,880
Agora é a hora para contra-atacarmos.
147
00:10:13,040 --> 00:10:15,160
Tio, o primo Salviati é um assessor na Cúria...
148
00:10:15,320 --> 00:10:17,800
É o Papa quem toma as decisões, não a Cúria!
149
00:10:18,320 --> 00:10:19,360
Mas a Cúria influencia o Papa.
150
00:10:19,920 --> 00:10:21,880
E nosso primo influencia a Cúria.
151
00:10:22,040 --> 00:10:25,200
A influência não é páreo para as palavras doces de Lorenzo.
152
00:10:26,490 --> 00:10:28,050
Lorenzo é esperto, sim...
153
00:10:29,330 --> 00:10:30,130
...mas é inexperiente.
154
00:10:31,050 --> 00:10:31,890
Ele pode ser derrotado.
155
00:10:33,690 --> 00:10:35,130
Por que devemos derrotá-lo?
156
00:10:39,580 --> 00:10:41,340
Como você ousa perguntar algo assim?
157
00:10:43,660 --> 00:10:47,500
Os Medici ganharam tempo graças a Priori.
158
00:10:48,540 --> 00:10:49,540
Graças a você!
159
00:10:50,060 --> 00:10:53,150
Nosso pai acreditava que Florença seria mais forte se ficássemos unidos.
160
00:10:53,150 --> 00:10:53,350
Seu pai está morto.
Nosso pai acreditava que Florença seria mais forte se ficássemos unidos.
161
00:10:53,350 --> 00:10:54,310
Seu pai está morto.
162
00:10:56,430 --> 00:10:58,190
Eu tomo as decisões agora...
163
00:10:58,350 --> 00:11:00,750
...e eu digo que o que beneficia nossos inimigos nos prejudica.
164
00:11:02,870 --> 00:11:05,470
Não devemos dar aos Medici nenhuma chance.
165
00:11:05,630 --> 00:11:06,590
E não daremos.
166
00:11:08,160 --> 00:11:10,320
Qualquer que seja a vantagem que Lorenzo tente pedir ao Papa...
167
00:11:10,480 --> 00:11:11,640
... Salviati irá barrar.
168
00:11:13,280 --> 00:11:15,920
As contas do Papa são a fonte dos poderes dos Medici...
169
00:11:16,720 --> 00:11:18,400
E aquelas contas serão nossas.
170
00:11:19,240 --> 00:11:20,760
Escrevam as minhas palavras.
171
00:11:22,930 --> 00:11:24,210
É melhor que sejam.
172
00:11:30,770 --> 00:11:33,370
Você acha que nosso tio está por trás do atentado contra Piero de Medici?
173
00:11:33,530 --> 00:11:34,970
Importaria para você se ele estivesse?
174
00:11:38,980 --> 00:11:41,420
Você sabe que nosso pai queria a paz, Francesco.
175
00:11:45,500 --> 00:11:47,780
E ele a teria se ele tivesse vivido o suficiente.
176
00:11:48,790 --> 00:11:48,790
Hey.
177
00:11:49,630 --> 00:11:53,390
Nossa geração irá encerrar a briga entre as nossas famílias.
178
00:11:53,950 --> 00:11:55,350
Mas nos nossos termos.
179
00:11:57,390 --> 00:11:58,510
Não nos deles.
180
00:12:11,600 --> 00:12:12,800
A miséria aumentou em Roma.
181
00:12:13,120 --> 00:12:15,200
A prosperidade que aumentou em Florença.
182
00:12:15,800 --> 00:12:18,010
Graças ao seu pai e ao pai dele.
183
00:12:19,170 --> 00:12:21,450
E os banqueiros de Roma não se importam com o povo?
184
00:12:21,850 --> 00:12:24,410
Eles usam o povo para enriquecer os bancos.
185
00:12:25,210 --> 00:12:27,690
Os Medici usam o banco...
186
00:12:27,850 --> 00:12:29,210
...para enriquecer o povo.
187
00:12:30,530 --> 00:12:32,690
As mesmas pessoas que cospem no nome do meu pai?
188
00:12:32,860 --> 00:12:33,700
Não.
189
00:12:34,740 --> 00:12:37,700
O último capítulo do seu pai não se encerrará com uma derrota.
190
00:12:38,940 --> 00:12:39,900
E como vc sabe disso?
191
00:12:42,260 --> 00:12:44,260
Porque você será o autor dele.
192
00:13:14,730 --> 00:13:16,290
Cheguei tarde, Padre Carlo?
193
00:13:17,050 --> 00:13:18,810
Não, não, não não, venha!
194
00:13:20,610 --> 00:13:21,650
Ela está bem aqui.
195
00:13:24,050 --> 00:13:24,850
Senhora.
196
00:13:27,050 --> 00:13:28,050
Eu encontrei sua filha.
197
00:13:28,780 --> 00:13:29,780
Ela veio?
198
00:13:29,940 --> 00:13:31,180
Ela teve um bebê, mas...
199
00:13:32,340 --> 00:13:34,780
Ela queria que eu te dissesse que ela te perdoa, senhora.
200
00:13:35,540 --> 00:13:37,180
Sua filha sabe que você a ama.
201
00:13:38,300 --> 00:13:40,700
O bebê dela é uma menina.
E ele dará o seu nome à ela.
202
00:13:45,510 --> 00:13:46,270
Obrigada...
203
00:13:47,310 --> 00:13:48,270
Obrigada.
204
00:14:07,880 --> 00:14:09,480
Você fez a ela um grande favor, Clarice.
205
00:14:10,040 --> 00:14:11,560
Existem tantos ainda que sofrem...
206
00:14:13,090 --> 00:14:14,250
Eu queria poder fazer mais.
207
00:14:16,050 --> 00:14:17,210
Um pouco já é muito.
208
00:14:23,410 --> 00:14:24,900
Padre?
209
00:14:26,820 --> 00:14:28,900
Eu gostaria de ter uma vida como a sua e como a do meu irmão.
210
00:14:31,340 --> 00:14:32,580
Você diz uma vida religiosa?
211
00:14:36,700 --> 00:14:37,900
Essa é uma decisão importante.
212
00:14:38,950 --> 00:14:39,950
E não tem volta.
213
00:14:40,750 --> 00:14:42,910
E eu duvido que sua família aprove.
214
00:14:43,070 --> 00:14:44,310
Eu tenho certeza que não aprovariam, mas...
215
00:14:44,910 --> 00:14:46,910
...essa decisão é minha.
216
00:14:48,030 --> 00:14:50,670
Talvez o senhor pudesse ajudá-los a entender.
217
00:14:53,560 --> 00:14:54,360
Talvez.
218
00:14:56,880 --> 00:14:59,320
Mas eu tenho que sair agora.
Meu sobrinho chegou de Florença.
219
00:14:59,480 --> 00:15:00,480
Padre Carlo...
220
00:15:00,920 --> 00:15:02,720
...o senhor com certeza é muito jovem para ter um sobrinho.
221
00:15:03,400 --> 00:15:04,680
Bem, Lorenzo é como um irmão.
222
00:15:04,840 --> 00:15:07,600
Temos a mesma idade, mas meu pai, Cosimo...
223
00:15:07,770 --> 00:15:09,690
...era o avô dele.
- Avô dele?
224
00:15:10,890 --> 00:15:12,930
Minha mãe era uma escrava.
225
00:15:13,410 --> 00:15:14,650
Mas os Medici me adotaram como um dos seus...
226
00:15:14,650 --> 00:15:15,890
...me dando um lar e me criando.
227
00:15:18,530 --> 00:15:20,090
Que pessoas extraordinárias são os florencianos.
228
00:15:22,540 --> 00:15:23,500
Sim, acho que sim...
229
00:15:37,630 --> 00:15:38,750
Lorenzo!
230
00:15:40,110 --> 00:15:41,270
Carlo!
231
00:15:45,470 --> 00:15:46,950
Oh, você está muito bem, não é, Lorenzo?
232
00:15:48,560 --> 00:15:50,560
Como estão Giuliano e Bianca?
233
00:15:50,720 --> 00:15:52,520
Oh, muito bem, muito bem.
234
00:15:52,800 --> 00:15:54,520
Minha mãe está ansiosa para vê-lo.
235
00:15:54,680 --> 00:15:55,680
E eu para vê-la.
236
00:15:56,880 --> 00:15:58,840
E... O seu pai?
237
00:16:00,600 --> 00:16:01,800
Está se recuperando...
238
00:16:01,960 --> 00:16:04,600
...dos ferimentos físicos e emocionais.
239
00:16:05,810 --> 00:16:06,850
Bem...
240
00:16:07,610 --> 00:16:10,570
...seu pai sabe que você é um bom e amável filho...
241
00:16:11,010 --> 00:16:12,610
Ele irá se confortar com isso, acredite em mim.
242
00:16:14,170 --> 00:16:17,570
Não, eu acho que ele irá se confortar mais quando o banco estiver salvo, Carlo.
243
00:16:19,740 --> 00:16:20,660
Pronto?
244
00:16:31,550 --> 00:16:32,510
Sua Santidade.
245
00:16:35,630 --> 00:16:36,950
Lorenzo de' Medici.
246
00:16:38,470 --> 00:16:39,350
Sua Santidade.
247
00:16:42,710 --> 00:16:46,150
Eu sou o Cardeal Orsini e
este é o Cardeal Della Rovere.
248
00:16:47,760 --> 00:16:50,640
E eu acredito que você conheça
Francesco Salviati...
249
00:16:52,080 --> 00:16:56,040
Eu conheço os primos dele, os Pazzi,
mas nós nunca nos encontramos.
250
00:16:58,850 --> 00:17:02,370
Meu tio Carlo fala
muito bem da vossa eminência.
251
00:17:02,890 --> 00:17:07,330
Meu tio Jacopo me informou que você é muito habilidoso com as palavras.
252
00:17:09,770 --> 00:17:12,650
Eu sou tão bom quanto as palavras, Salviati.
Essa é a verdade.
253
00:17:15,140 --> 00:17:18,980
Messer de' Medici fez uma longa viagem para vê-lo, Sua Santidade.
254
00:17:21,020 --> 00:17:21,620
Nos dêem licença.
255
00:17:21,620 --> 00:17:22,020
Ah, não se incomodem.
Nos dêem licença.
256
00:17:22,020 --> 00:17:23,180
Ah, não se incomodem.
257
00:17:24,780 --> 00:17:25,740
Sua Santidade?
258
00:17:26,390 --> 00:17:29,430
Lamento dizer que o senhor veio de tão longe para nada...
259
00:17:29,430 --> 00:17:29,630
...Messer de' Medici.
Lamento dizer que o senhor veio de tão longe para nada...
260
00:17:29,630 --> 00:17:30,430
...Messer de' Medici.
261
00:17:30,830 --> 00:17:33,470
Já me informaram o que o senhor veio me pedir.
262
00:17:34,670 --> 00:17:37,030
E você pode poupar suas belas palavras...
263
00:17:38,630 --> 00:17:41,670
A resposta é simplesmente não.
264
00:17:42,840 --> 00:17:44,360
Se vocês não pagarem...
265
00:17:44,520 --> 00:17:46,640
... a Sagrada Santa Igreja a tempo...
266
00:17:46,800 --> 00:17:48,560
... vocês perderão as contas da Igreja.
267
00:17:51,080 --> 00:17:53,000
Minha família serve a Sagrada Santa Igreja...
268
00:17:53,040 --> 00:17:54,880
...desde os tempos do meu bisavô.
269
00:17:55,040 --> 00:17:57,120
Precisamente, jovem Lorenzo.
270
00:17:57,930 --> 00:18:02,970
Seu banco serve a Igreja.
Não o contrário.
271
00:18:07,490 --> 00:18:08,370
Venham, senhores.
272
00:18:08,530 --> 00:18:10,860
Temos questões mais importantes para atender.
273
00:18:21,980 --> 00:18:24,820
Quando você e sua mãe voltam para Florença, Lorenzo?
274
00:18:25,670 --> 00:18:27,790
Considerando a recusa do Papa, voltaremos o mais breve possível.
275
00:18:29,390 --> 00:18:30,150
Fiquem.
276
00:18:31,030 --> 00:18:32,190
Pelo menos uma noite.
277
00:18:32,870 --> 00:18:33,630
Sua Eminência?
278
00:18:34,150 --> 00:18:36,390
O Cardeal Orsini dará um banquete.
279
00:18:37,560 --> 00:18:38,680
Venha como meu convidado.
280
00:18:38,840 --> 00:18:40,280
Eu agradeço seu convite...
281
00:18:40,440 --> 00:18:42,000
Sua mãe entenderá.
282
00:18:43,200 --> 00:18:45,080
Nós vemos à noite.
283
00:18:53,650 --> 00:18:55,090
Mas isto é maravilhoso, Sandro!
284
00:18:55,490 --> 00:18:56,850
Oh, eles não tem valor algum.
Pôsteres de torneio ...
285
00:18:57,010 --> 00:18:58,890
... logo são esquecidos.
286
00:18:59,090 --> 00:19:00,170
Ele mostram a grandeza...
287
00:19:00,210 --> 00:19:01,530
...de Florença e sua técnica é perfeita!
288
00:19:02,770 --> 00:19:05,810
Bem, meu amor próprio não me permite menos que isso.
289
00:19:05,980 --> 00:19:08,220
Isso não é arte, Giuliano. É artesanato.
290
00:19:09,100 --> 00:19:09,940
Sandro, isso sem dúvida é arte.
291
00:19:10,100 --> 00:19:12,220
A arte não diz às pessoas o que elas querem ouvir.
292
00:19:13,100 --> 00:19:14,860
Ela diz a elas a verdade.
-Verdade? O que é a verdade?
293
00:19:15,700 --> 00:19:16,860
Deus, claro!
294
00:19:17,020 --> 00:19:19,060
As pessoas não conseguem ver Deus.
- Não.
295
00:19:19,910 --> 00:19:23,070
Mas elas conseguem ver a beleza dele.
E é isso que quero mostrar-lhes.
296
00:19:24,830 --> 00:19:25,830
Como você fará isso?
297
00:19:28,990 --> 00:19:30,030
Não tenho ideia!
298
00:19:32,470 --> 00:19:36,720
Bem, eu poderia tomar uma bebida.
E você?
299
00:19:38,000 --> 00:19:39,200
Eu tenho que entregar isso.
300
00:19:39,720 --> 00:19:40,120
O que é isso?
301
00:19:40,280 --> 00:19:43,640
Outra encomenda inútil de outro comerciante vulgar, Vespucci.
302
00:19:47,890 --> 00:19:49,530
O mais novo membro do Conselho Restrito.
303
00:19:50,890 --> 00:19:51,970
Eu vou com você.
304
00:19:53,730 --> 00:19:54,330
Você irá ver...
305
00:20:15,060 --> 00:20:15,900
Pai...
306
00:20:16,300 --> 00:20:20,150
Do que adianta um homem ganhar o mundo...
307
00:20:20,350 --> 00:20:21,990
... e perder a própria alma?
308
00:20:23,230 --> 00:20:24,830
O senhor não perdeu a sua alma.
309
00:20:24,990 --> 00:20:25,910
Talvez.
310
00:20:26,750 --> 00:20:30,670
Mas eu a perderia se o meu filho não tivesse agido contra mim.
311
00:20:32,480 --> 00:20:35,480
O senhor não deveria se encher de arrependimentos quando não está se sentindo bem.
312
00:20:36,280 --> 00:20:38,360
Venha. Deixe-me ajudá-lo a se deitar.
313
00:20:42,160 --> 00:20:43,960
Meu pai achava que eu tinha uma cabeça para os livros...
314
00:20:44,120 --> 00:20:45,680
... não para os interesses dos homens.
315
00:20:47,090 --> 00:20:49,090
Eu quis provar que ele estava errado a minha vida toda.
316
00:20:50,730 --> 00:20:52,570
E só provei que ele estava certo.
317
00:20:54,770 --> 00:20:55,730
Agora descanse.
318
00:20:57,250 --> 00:20:59,210
Logo o senhor voltará ao seu juízo.
319
00:20:59,380 --> 00:21:01,180
Eu nunca serei aquele homem novamente.
320
00:21:02,220 --> 00:21:04,940
Eu vejo claramente agora que eu nunca fui.
321
00:21:11,790 --> 00:21:12,950
Bastiano Soderini está aqui.
322
00:21:13,230 --> 00:21:15,790
Meu pai não está recebendo visitas.
O dispense.
323
00:21:17,190 --> 00:21:17,310
Mas senhora...
324
00:21:18,150 --> 00:21:19,310
... ele deseja vê-la.
325
00:21:20,200 --> 00:21:20,800
Eu?
326
00:21:22,560 --> 00:21:24,200
Pra quê?
327
00:21:28,570 --> 00:21:29,530
Bianca...
328
00:21:31,980 --> 00:21:35,220
Esta linda como sempre.
329
00:21:37,830 --> 00:21:39,880
A sua visita é inesperada, Bastiano e o meu pai...
330
00:21:40,040 --> 00:21:41,400
...precisa dos meus cuidados.
331
00:21:41,560 --> 00:21:44,890
Você é carinhosa e devotada como filha e provavelmente como esposa.
332
00:21:47,260 --> 00:21:48,140
Obrigada...
333
00:21:48,300 --> 00:21:51,190
Mas eu não entendo porque está dizendo isso...
334
00:21:52,030 --> 00:21:53,350
Eu sei que não devemos falar nada...
335
00:21:53,400 --> 00:21:54,880
...até o retorno de seu irmão de Roma.
336
00:21:55,720 --> 00:21:58,010
Mas eu não consigo controlar mais a minha ansiedade.
337
00:21:59,090 --> 00:22:00,700
Do que diabos você está falando?
338
00:22:01,220 --> 00:22:02,740
Do nosso noivado, claro!
339
00:22:03,700 --> 00:22:05,230
Nosso noivado?
340
00:22:06,630 --> 00:22:08,640
Certamente ele te contou...
341
00:22:13,850 --> 00:22:14,890
Sim.
342
00:22:14,890 --> 00:22:14,930
Claro.
Sim.
343
00:22:14,930 --> 00:22:15,740
Claro.
344
00:22:23,960 --> 00:22:24,800
Você arranhou isso?
345
00:22:25,440 --> 00:22:26,890
Arranhou?
-Messer?
346
00:22:28,290 --> 00:22:30,740
Isso custa mais do que você irá ganhar em dez vidas!
347
00:22:30,900 --> 00:22:31,700
Sim, Messer.
- Pobre homem.
348
00:22:31,860 --> 00:22:33,830
Messer Vespucci.
-Eu não o danifiquei.
349
00:22:33,990 --> 00:22:35,790
Botticelli, finalmente.
350
00:22:37,000 --> 00:22:37,960
Continue.
-Messer Vespucci,...
351
00:22:38,120 --> 00:22:40,450
...deixe-me apresentá-lo a Giuliano de Medici.
352
00:22:40,930 --> 00:22:41,730
Messer Medici...
353
00:22:44,900 --> 00:22:46,740
Estava começando a achar que não o veria novamente, Botticelli.
354
00:22:46,900 --> 00:22:48,430
Tem apenas um mês, Messer.
355
00:22:52,360 --> 00:22:53,760
Me entregue, então.
-Com prazer.
356
00:22:55,130 --> 00:22:57,450
Assim que receber meus florins.
357
00:22:59,220 --> 00:23:01,140
Certamente o senhor não acha que ficarei sem pagar?
358
00:23:01,300 --> 00:23:04,470
Eu sou apenas um artista, Messer.
Não posso esperar.
359
00:23:06,920 --> 00:23:07,960
Muito bem.
360
00:23:27,660 --> 00:23:29,140
Permita-me, madame.
361
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
Posso?
- Obrigada.
362
00:23:38,000 --> 00:23:38,890
Messer...?
-Medici.
363
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Giuliano de' Medici.
364
00:23:41,200 --> 00:23:42,250
Meu nome é Sandro Botticelli.
365
00:23:42,300 --> 00:23:43,000
Seu nome?
366
00:23:43,100 --> 00:23:45,940
Simonetta!
Finalmente.
367
00:23:50,000 --> 00:23:51,920
Vejo que os senhores conheceram a minha esposa.
368
00:23:54,000 --> 00:23:55,090
Sua esposa...
369
00:23:56,000 --> 00:23:57,220
Seus florins.
370
00:23:58,000 --> 00:23:59,300
Minha pintura.
371
00:24:00,000 --> 00:24:01,950
Venha, Simonetta.
372
00:24:06,200 --> 00:24:08,810
Ela não pode ser casada com esse idiota!
373
00:24:09,000 --> 00:24:10,050
Ela é.
374
00:24:11,000 --> 00:24:12,600
Ela é linda.
375
00:24:13,000 --> 00:24:14,750
Ela é mais que isso...
376
00:24:25,670 --> 00:24:26,870
Lorenzo?
377
00:24:28,030 --> 00:24:30,810
Os cardeais não me dão ouvidos...
378
00:24:31,520 --> 00:24:34,820
...e Salviati apenas sorri de satisfação.
379
00:24:34,850 --> 00:24:36,610
Deve haver algo que você possa fazer...
380
00:24:38,340 --> 00:24:39,910
Talvez papai estivesse certo.
381
00:24:40,550 --> 00:24:43,630
Talvez a única forma de salvar Florença fosse deixando Sforza queimá-la.
382
00:24:43,840 --> 00:24:45,240
Não, você não acredita nisso.
383
00:24:46,920 --> 00:24:47,850
Maddalena?
384
00:24:51,470 --> 00:24:53,780
Permita-me apresentar-lhe meu filho Lorenzo.
385
00:24:54,380 --> 00:24:55,350
Lorenzo.
386
00:24:56,190 --> 00:24:57,710
Esta é a minha filha Clarice.
387
00:24:58,880 --> 00:25:00,280
E você conhece o Padre Carlo.
388
00:25:00,840 --> 00:25:02,100
Sou uma grande admiradora dele.
389
00:25:03,370 --> 00:25:04,810
Eu a vi esta tarde...
390
00:25:05,740 --> 00:25:06,700
Viu?
391
00:25:06,940 --> 00:25:07,740
Em Trastevere.
392
00:25:08,500 --> 00:25:09,510
No asilo...
393
00:25:09,950 --> 00:25:11,590
Ah, sim, Clarice passa...
394
00:25:11,750 --> 00:25:13,400
...muitas horas ajudando os mais pobres e necessitados.
395
00:25:14,160 --> 00:25:16,960
Eu te entendo.
Você é um patrono das artes...
396
00:25:17,170 --> 00:25:17,810
Sim...
397
00:25:17,970 --> 00:25:21,300
...eu amo artes, amo filosofia e poesia...
398
00:25:22,620 --> 00:25:23,910
Qualquer coisa que seja de intelecto elevado.
399
00:25:24,160 --> 00:25:25,390
intelecto elevado?
400
00:25:27,360 --> 00:25:30,800
Eu não quis dizer apenas de intelecto elevado.
401
00:25:32,010 --> 00:25:33,050
Eu gosto de cavalgar...
402
00:25:33,210 --> 00:25:35,190
...e de todos os tipos de esporte.
403
00:25:38,020 --> 00:25:39,470
Eu acredito que gosto de tudo na verdade.
404
00:25:44,440 --> 00:25:48,250
E a minha família ajuda os pobres em Florença.
405
00:25:48,410 --> 00:25:50,420
Somos bastante generosos, na verdade.
406
00:25:50,660 --> 00:25:52,990
O Padre Carlo tem muito apreço por você, Messer.
407
00:25:55,040 --> 00:25:55,270
Prazer em conhecê-lo.
408
00:26:05,740 --> 00:26:08,510
Bem, parece que a moça e eu temos interesses diferentes.
409
00:26:09,870 --> 00:26:11,960
E o que isso importa quando o tio dela é o Cardeal Orsini?
410
00:26:13,360 --> 00:26:15,970
Eu temo que as difer...
-Clarice é uma nobre.
411
00:26:16,130 --> 00:26:17,700
Ela tem influência em Roma.
412
00:26:18,420 --> 00:26:19,310
Mãe.
413
00:26:20,710 --> 00:26:22,030
Você não está sugerindo casamento, está?
414
00:26:23,150 --> 00:26:24,790
Orsini pode convencer o Papa...
415
00:26:24,960 --> 00:26:26,680
...a nos dar o crédito se...
416
00:26:27,120 --> 00:26:28,800
... você se casar com a sua sobrinha.
417
00:26:33,940 --> 00:26:36,870
E você já conversou com o Cardeal Della Rovere sobre isso...
418
00:26:37,030 --> 00:26:39,470
Eu disse que você tinha outros negócios para resolver em Roma...
419
00:26:39,640 --> 00:26:40,800
No entanto, tem um problema...
420
00:26:42,040 --> 00:26:44,530
Eu conheço a moça há algum tempo...
421
00:26:44,530 --> 00:26:45,180
Ela é bem devota e...
Eu conheço a moça há algum tempo...
422
00:26:45,180 --> 00:26:46,410
Ela é bem devota e...
423
00:26:46,580 --> 00:26:47,820
...hoje pela manhã...
424
00:26:47,860 --> 00:26:49,500
...expressou sua vontade em se tornar freira.
425
00:26:52,510 --> 00:26:53,790
Isso é um obstáculo.
426
00:26:54,840 --> 00:26:57,970
No entanto, talvez esse não seja um problema tão grande...
427
00:26:58,130 --> 00:26:59,690
...para um jovem com os seus encantos.
428
00:27:04,740 --> 00:27:05,750
Então, Lorenzo?
429
00:27:06,150 --> 00:27:07,070
O que você diz?
430
00:27:10,480 --> 00:27:12,250
Vale a pena tentar.
431
00:27:13,170 --> 00:27:16,140
Perdão, você se refere a afastar Clarice da sua devoção?
432
00:27:18,060 --> 00:27:20,590
Bem, parece que nossa família em Florença depende disso.
433
00:27:22,150 --> 00:27:22,950
Tio...
434
00:27:40,930 --> 00:27:43,170
Temo que lhe deva desculpas...
435
00:27:44,250 --> 00:27:45,010
Pelo o que?
436
00:27:46,550 --> 00:27:48,300
Por soar completamente superficial...
437
00:27:48,310 --> 00:27:50,710
... diante de uma mulher profunda como você...
438
00:27:53,370 --> 00:27:54,240
Eu não acho que você seja superficial, Lorenzo...
439
00:27:56,010 --> 00:28:00,020
...mas sim alguém que valoriza as coisas do mundo, aos quais não valorizo.
440
00:28:03,990 --> 00:28:06,710
O mundo não é uma criação de Deus?
441
00:28:09,200 --> 00:28:12,010
Me perdoe, mas eu sou a pessoa errada para tal discussão.
442
00:28:14,980 --> 00:28:16,860
Os desafortunados que você ajuda...
443
00:28:18,430 --> 00:28:19,670
...eles poderiam,...
444
00:28:21,450 --> 00:28:23,280
...eles não gostariam de ver as belezas que o mundo tem a oferecer?
445
00:28:24,280 --> 00:28:25,660
Onde você quer chegar, Lorenzo?
446
00:28:28,900 --> 00:28:32,340
Nós servimos a Deus curando os necessitados, mas também O servimos...
447
00:28:33,510 --> 00:28:35,990
...reconhecendo a beleza do mundo que ele criou.
448
00:28:38,520 --> 00:28:39,770
E nós engrandecemos os outros...
449
00:28:41,570 --> 00:28:43,100
...quando permitimos que eles também a apreciem.
450
00:28:45,140 --> 00:28:47,430
É verdade o que dizem:
Você é bom com as palavras.
451
00:28:51,530 --> 00:28:52,320
Elas são mais do que simples palavras, Clarice.
452
00:28:57,050 --> 00:28:59,340
Você está ciente de que nossas mães andaram falando sobre casamento...
453
00:29:00,540 --> 00:29:01,510
Estou ciente
454
00:29:02,950 --> 00:29:03,910
Eu te imploro.
455
00:29:06,240 --> 00:29:08,080
Pense na proposta de forma favorável.
456
00:29:09,530 --> 00:29:12,050
Porque a sua família é poderosa e eu tenho sangue nobre?
457
00:29:13,380 --> 00:29:15,140
E porque se você me conceder seu coração...
458
00:29:16,630 --> 00:29:19,840
...eu juro por Deus que cuidarei bem dele.
459
00:29:20,960 --> 00:29:24,290
Você nem me conhece, Lorenzo.
Você não deveria fazer tais juras.
460
00:29:24,690 --> 00:29:25,890
Não, eu não te conheço...
461
00:29:28,630 --> 00:29:30,240
E você não me conhece, não me ama...
462
00:29:32,310 --> 00:29:33,430
Mas com tempo você poderia amar.
463
00:29:35,240 --> 00:29:39,210
E eu te amaria com todo o meu coração...
464
00:29:40,570 --> 00:29:41,940
...e com todo o meu ser.
465
00:29:56,020 --> 00:29:58,340
Se alguém poderia me persuadir a casar, esse alguém seria você...
466
00:30:01,710 --> 00:30:02,590
Mas ninguém pode.
467
00:30:33,480 --> 00:30:36,450
É do primo Salviati em Roma.
- Eu sei disso.
468
00:30:36,450 --> 00:30:36,820
O que diz?
É do primo Salviati em Roma.
- Eu sei disso.
469
00:30:36,820 --> 00:30:37,610
O que diz?
470
00:30:38,420 --> 00:30:40,430
Que o Papa está firme contra Lorenzo.
471
00:30:41,660 --> 00:30:42,740
Ele falhou.
472
00:30:44,230 --> 00:30:46,390
Então Lorenzo substituiu o pai para nada.
473
00:30:47,280 --> 00:30:48,920
É apenas uma questão de tempo até que ele perca...
474
00:30:49,050 --> 00:30:50,410
...a conta da Igreja e os Medici entrem em falência.
475
00:31:08,500 --> 00:31:09,420
Irmão!
476
00:31:10,340 --> 00:31:11,420
Como foi?
477
00:31:11,580 --> 00:31:12,870
Desastroso.
478
00:31:13,710 --> 00:31:14,630
Falha total.
479
00:31:14,790 --> 00:31:15,840
Estão arruinados!
480
00:31:16,000 --> 00:31:18,320
Minha mãe ficou lá...
481
00:31:18,400 --> 00:31:20,450
...na esperança de negociar meu casamento...
482
00:31:20,890 --> 00:31:22,000
...com Clarice Orsini.
483
00:31:22,100 --> 00:31:24,820
Oh, eu já a vi.
Ela é muito bonita.
484
00:31:25,000 --> 00:31:26,190
Lorenzo?
485
00:31:27,200 --> 00:31:29,750
Bianca...
Eu queria...
486
00:31:31,400 --> 00:31:35,370
Você prometeu a minha mão em casamento sem ao menos me consultar?
487
00:31:36,820 --> 00:31:40,190
Bastiano Soderini é um bom partido.
488
00:31:40,210 --> 00:31:42,030
E ele beneficia a nossa família.
489
00:31:42,200 --> 00:31:43,200
Eu não o escolhi.
490
00:31:43,300 --> 00:31:44,400
Qual é o problema?
491
00:31:44,800 --> 00:31:47,320
Nossa mãe pretende me casar com uma nobre mulher de Roma.
492
00:31:47,900 --> 00:31:48,700
Ela não é a minha escolha também.
493
00:31:49,000 --> 00:31:50,030
Mas ela é muito bonita.
494
00:31:51,000 --> 00:31:53,340
Giuliano...
495
00:31:54,000 --> 00:31:56,630
Eu não quero me casar com Bastiano.
496
00:31:57,240 --> 00:31:58,280
E ponto final!
497
00:32:01,000 --> 00:32:02,930
Bianca!
498
00:32:12,910 --> 00:32:13,800
E então?
499
00:32:14,320 --> 00:32:15,960
O Cardeal apoia o casamento...
500
00:32:16,120 --> 00:32:17,080
...e nosso banco...
501
00:32:17,730 --> 00:32:20,490
...se colocarmos o irmão de Clarice, Rinaldo.
502
00:32:20,660 --> 00:32:21,940
...como arcebispo de Florença.
503
00:32:23,500 --> 00:32:24,670
Então você tem um acordo.
504
00:32:25,990 --> 00:32:28,840
Clarice ainda insiste em jurar os votos...
505
00:32:30,440 --> 00:32:31,850
E como você pretende fazê-la mudar de ideia?
506
00:32:32,370 --> 00:32:33,450
Eu não posso.
507
00:32:37,940 --> 00:32:39,830
Você espera que eu o faça?
508
00:32:40,750 --> 00:32:42,030
A mãe dela me falou...
509
00:32:42,190 --> 00:32:44,080
...que ela o respeita mais que tudo no mundo.
510
00:32:45,120 --> 00:32:46,970
Eu não posso afastá-la de Deus.
511
00:32:49,010 --> 00:32:51,190
Eu entendo, Carlo.
512
00:32:51,790 --> 00:32:52,660
E se você não puder fazer...
513
00:32:52,660 --> 00:32:54,110
...com que a nossa família saia vitoriosa, eu o perdoarei.
514
00:32:58,520 --> 00:33:01,170
Mas isso irá exigir um pouco de misericórdia.
515
00:33:32,580 --> 00:33:34,250
Eu senti sua falta.
516
00:34:02,340 --> 00:34:04,750
Você sabia que você...
517
00:34:06,930 --> 00:34:09,670
...que será a rainha do torneio, Senhora Ardinghelli?
518
00:34:13,250 --> 00:34:15,350
Bem, muito obrigada, Messer Medici.
519
00:34:15,830 --> 00:34:16,840
O prazer é meu.
520
00:34:21,350 --> 00:34:25,380
Você já imaginou como as coisas poderiam ter sido diferentes entre nós?
521
00:34:25,380 --> 00:34:25,510
Como assim?
Você já imaginou como as coisas poderiam ter sido diferentes entre nós?
522
00:34:25,510 --> 00:34:26,300
Como assim?
523
00:34:28,880 --> 00:34:31,550
Bem, se eu tivesse nascido com mais dinheiro...
524
00:34:34,040 --> 00:34:35,530
...ou você com menos...
525
00:34:36,250 --> 00:34:37,500
...poderíamos acabar juntos
526
00:34:39,470 --> 00:34:40,280
Talvez.
527
00:34:41,970 --> 00:34:45,640
Mas na realidade, minha mãe quer que me case com um nobre romana.
528
00:34:48,500 --> 00:34:49,260
Casar?
529
00:34:52,240 --> 00:34:53,490
Agora sou o chefe da família.
530
00:34:59,340 --> 00:35:01,100
E você não pensou em me contar isso antes de fazermos amor?
531
00:35:02,970 --> 00:35:03,720
Isso te incomoda?
532
00:35:04,250 --> 00:35:05,370
Por que não incomodaria?
533
00:35:05,530 --> 00:35:06,620
Porque você já é casada?
534
00:35:07,110 --> 00:35:08,640
Sim, mas com um marido que não amo.
535
00:35:08,800 --> 00:35:11,250
Sim, mas eu não amo a minha prometida também, não é?
536
00:35:11,900 --> 00:35:13,190
Eu mal a conheço!
537
00:35:13,350 --> 00:35:15,720
Se você se casar, as coisas mudarão entre nós.
538
00:35:16,530 --> 00:35:17,580
Mas elas não tem que mudar.
539
00:35:19,390 --> 00:35:20,240
Não tem que mudar...
540
00:35:23,820 --> 00:35:24,590
Saia.
541
00:35:29,950 --> 00:35:30,430
Lucrezia, o que disse?
542
00:35:31,270 --> 00:35:32,240
Por favor, saia.
543
00:36:23,880 --> 00:36:24,460
Padre?
544
00:36:25,630 --> 00:36:26,140
Está tudo bem?
545
00:36:28,300 --> 00:36:29,360
Uh, sim, sim.
546
00:36:33,680 --> 00:36:35,060
O senhor conversou com a Senhora Medici...
547
00:36:36,930 --> 00:36:39,030
Ela quer que o senhor me convença a casar com Lorenzo.
548
00:36:41,350 --> 00:36:42,240
Sim.
549
00:36:45,240 --> 00:36:46,280
Mas o senhor se recusou.
550
00:36:50,770 --> 00:36:51,660
O senhor se recusou?
551
00:36:56,760 --> 00:36:59,580
Clarice, você está realmente preparada para...
552
00:36:59,580 --> 00:37:01,910
...desistir da possibilidade de se tornar mãe?
553
00:37:03,860 --> 00:37:05,220
E ter alguém...
554
00:37:05,440 --> 00:37:07,120
...que a ame e cuide de você?
555
00:37:07,390 --> 00:37:10,080
Servir a Deus é um privilégio, Padre.
556
00:37:10,920 --> 00:37:13,160
Sim, mas existem outras formas de servir a Deus...
557
00:37:13,200 --> 00:37:15,560
...que não exije certos sacrifícios.
558
00:37:15,810 --> 00:37:18,250
Certamente não é se casando com
Lorenzo de' Medici...
559
00:37:21,130 --> 00:37:24,490
Os Medici são uma família diferente.
560
00:37:26,020 --> 00:37:27,860
Eles mudaram Florença.
561
00:37:29,220 --> 00:37:33,990
E eu acredito que Lorenzo pensa que pode mudar o mundo.
562
00:37:37,190 --> 00:37:40,560
E se ele falhar, porque você se recusou a se casar com ele...
563
00:37:41,120 --> 00:37:44,640
...o custo será cobrado nas gerações futuras.
564
00:37:48,250 --> 00:37:50,170
Então, sirva a esta família, Clarice,...
565
00:37:52,290 --> 00:37:53,220
...e você estará servindo a Deus.
566
00:37:56,100 --> 00:37:56,930
Padre?
567
00:37:57,240 --> 00:37:58,080
Precisam do senhor.
568
00:37:58,430 --> 00:37:59,230
Tudo bem.
569
00:38:32,580 --> 00:38:33,610
Pai.
570
00:38:42,930 --> 00:38:43,970
Eu retornei de Roma.
571
00:38:45,650 --> 00:38:47,530
Sua mãe encontrou uma noiva para você?
572
00:38:50,170 --> 00:38:51,390
O senhor sabia?
573
00:38:52,100 --> 00:38:54,230
Discutimos sobre isso antes de partirem.
574
00:38:55,020 --> 00:38:56,590
Ela está tentando, mas...
575
00:38:58,800 --> 00:39:01,550
...a mulher em questão deseja servir aos votos espirituais.
576
00:39:04,780 --> 00:39:07,770
Então é apenas questão de tempo para que estejamos acabados.
577
00:39:12,140 --> 00:39:13,440
A vovó costumava dizer...
578
00:39:14,550 --> 00:39:15,760
...que se perdermos hoje...
579
00:39:17,260 --> 00:39:19,340
...devemos ter fé que venceremos amanhã.
580
00:39:20,800 --> 00:39:22,450
É um pensamento nobre.
581
00:39:26,510 --> 00:39:27,970
Eu irei participar do torneio de Justa.
582
00:39:32,660 --> 00:39:34,030
E usarei as cores da família com orgulho.
583
00:39:38,590 --> 00:39:40,520
Me desculpe, pai.
Me desculpe!
584
00:39:44,470 --> 00:39:46,430
Eu esperava escrever um final feliz para o senhor.
585
00:39:47,140 --> 00:39:50,130
Um homem é autor do seu próprio destino, Lorenzo.
586
00:39:52,340 --> 00:39:54,300
A história de um homem não se encerra quando a vida dele acaba...
587
00:39:57,250 --> 00:39:58,470
Não se ele tiver um filho.
588
00:40:05,760 --> 00:40:08,090
Então prove que sua avó estava certa.
589
00:40:08,710 --> 00:40:12,650
Vença a Justa e me traga o capacete de prata.
590
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Giuliano de' Medici!
591
00:40:54,190 --> 00:40:55,250
Onde esteve se escondendo?
592
00:40:56,280 --> 00:40:57,500
Cuidado, Francesco.
593
00:40:58,090 --> 00:41:00,070
Eu não quero lutar com você...
594
00:41:00,460 --> 00:41:01,240
...sem que seus parceiros estejam por perto para ajudá-lo.
595
00:41:02,100 --> 00:41:04,460
As finais serão Medici contra Pazzi.
596
00:41:05,580 --> 00:41:07,100
Você irá enfrentar o meu irmão.
597
00:41:08,920 --> 00:41:10,330
Na verdade, vim desejar-lhe sorte.
598
00:41:11,280 --> 00:41:12,300
Você irá precisar.
599
00:41:19,160 --> 00:41:20,130
Você sabe que ele irá tentar matá-lo, certo?
600
00:41:21,390 --> 00:41:22,610
Ele foi o campeão no ano passado.
601
00:41:23,440 --> 00:41:27,530
Eu falei pro nosso pai que ganharia aquele capacete de prata. E ganharei.
602
00:41:30,680 --> 00:41:32,450
Aqueles são os jovens que estavam no palácio?
603
00:41:32,610 --> 00:41:34,820
Os Medici são uns exibidos arrogantes.
604
00:41:35,410 --> 00:41:36,660
Eles gostam de serem vistos.
605
00:41:40,290 --> 00:41:42,610
Guglielmo Pazzi e
Giuliano de' Medici...
606
00:41:42,770 --> 00:41:44,110
...montem em seus cavalos.
607
00:42:34,160 --> 00:42:35,740
O que isso significa?
608
00:42:36,230 --> 00:42:37,060
Que foi empate.
609
00:42:51,310 --> 00:42:53,590
Você é um cavaleiro muito melhor que eu, Giuliano.
610
00:42:54,970 --> 00:42:56,510
Você poderia ter me matado.
611
00:42:57,680 --> 00:42:58,830
Sim, eu poderia.
612
00:43:00,680 --> 00:43:02,410
Mas a minha irmã jamais me perdoaria.
613
00:43:13,200 --> 00:43:14,230
Má sorte, Giuliano.
614
00:43:16,400 --> 00:43:18,830
Parece que ele era muito bom pra mim. Agora é com você, irmão.
615
00:43:24,900 --> 00:43:26,350
Você deve derrotar Lorenzo.
616
00:43:27,970 --> 00:43:28,910
Não se preocupe, tio.
617
00:43:30,640 --> 00:43:31,470
Eu irei.
618
00:43:40,560 --> 00:43:41,740
Garanta isso.
619
00:43:46,470 --> 00:43:49,460
Francesco Pazzi e
Lorenzo de' Medici...
620
00:43:50,440 --> 00:43:51,860
...na primeira das três rodadas.
621
00:44:35,840 --> 00:44:39,400
Empate. Foi empate.
622
00:44:59,020 --> 00:45:00,490
Você irá acabar com ele dessa vez, irmão.
623
00:45:15,730 --> 00:45:16,990
Lorenzo, você está bem?
624
00:45:24,940 --> 00:45:26,660
Ele cortou. Eu te avisei!
625
00:45:35,390 --> 00:45:36,760
Ele irá cavalgar sem a armadura.
626
00:45:39,400 --> 00:45:40,640
Você fez algo com a sela dele.
627
00:45:41,680 --> 00:45:42,360
Talvez.
628
00:45:42,610 --> 00:45:43,350
Talvez?
629
00:45:44,460 --> 00:45:45,880
Poderíamos mandar prendê-los
630
00:45:45,880 --> 00:45:45,970
Se provássemos que eles o fizeram.
Poderíamos mandar prendê-los
631
00:45:45,970 --> 00:45:47,190
Se provássemos que eles o fizeram.
632
00:45:49,870 --> 00:45:52,640
Você quer que eu o mate?
Eu o matarei.
633
00:45:53,870 --> 00:45:54,780
Mas em uma luta justa.
634
00:45:58,740 --> 00:45:59,820
Vai!
635
00:47:07,730 --> 00:47:08,800
Você deveria ter me matado quando teve a chance.
636
00:47:09,820 --> 00:47:11,570
Medici.
637
00:47:26,510 --> 00:47:28,300
Querido Lorenzo,
638
00:47:29,760 --> 00:47:31,350
Permaneço em Roma,...
639
00:47:31,440 --> 00:47:34,210
..onde pratico a diplomacia de todas as formas.
640
00:47:53,900 --> 00:47:55,000
Nossa família se comprometeu...
641
00:47:55,200 --> 00:47:58,100
...a colocar o irmão de Clarice, Rinaldo...
642
00:47:58,200 --> 00:47:59,950
...como ascebispo de Florença.
643
00:48:00,550 --> 00:48:04,600
E em troca, Orsini convenceria o Papa, que agora está doente...
644
00:48:04,840 --> 00:48:07,560
... a estender nossos prazos.
645
00:48:24,430 --> 00:48:25,870
Quanto a Clarice...
646
00:48:29,650 --> 00:48:31,520
Parece que as suas palavras na noite da festa tiveram algum efeito.
647
00:48:32,400 --> 00:48:37,110
Carlo te representou nesta manhã através de uma procuração no casamento.
648
00:48:38,650 --> 00:48:40,020
Parabéns, Lorenzo.
649
00:48:40,630 --> 00:48:43,410
A partir de agora você e Clarice são marido e mulher.
650
00:48:50,160 --> 00:48:51,930
E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa...
651
00:48:51,930 --> 00:48:10,340
Eu comprometi a nossa família...
E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa...
652
00:48:10,340 --> 00:48:53,240
E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa...
653
00:48:53,240 --> 00:48:53,520
... e ele adiou o pagamento dos títulos.
E como prometido, o Cardeal Orsini convenceu o Papa...
654
00:48:53,520 --> 00:48:55,810
... e ele adiou o pagamento dos títulos.
655
00:48:58,280 --> 00:48:59,170
É da mamãe.
656
00:49:00,410 --> 00:49:01,260
O que diz?
657
00:49:07,160 --> 00:49:08,610
Notícias maravilhosas!
658
00:49:09,380 --> 00:49:11,430
Vamos!
Vamos até nosso pai.
659
00:49:14,420 --> 00:49:15,820
Nossa família sobreviveu à crise, meu filho.
660
00:49:16,540 --> 00:49:19,710
Mas temos pouco tempo.
661
00:49:19,780 --> 00:49:21,140
Vocês estão sendo ridículos.
662
00:49:55,110 --> 00:49:57,500
Como chefe desta família...
663
00:49:57,750 --> 00:49:59,130
...você deve se manter firme.
664
00:50:10,380 --> 00:50:13,100
Nós estaremos com você, sempre.
665
00:50:20,750 --> 00:50:23,000
Que Deus te abençoe e esteja com você.
48916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.