Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,830 --> 00:01:53,330
Tradução & Apatação:Angel
2
00:01:53,870 --> 00:01:56,370
Daniel Sharman Newswww.danielsharmanews.com
3
00:01:56,890 --> 00:01:59,390
Sua melhor fonte díaria de notícias do ator Daniel Sharman!
4
00:02:01,060 --> 00:02:02,230
Espalhem.
5
00:02:03,980 --> 00:02:05,330
Vasculhem todos os edifícios.
6
00:02:47,510 --> 00:02:49,020
Sempre à procura de problemas, não é, rapaz?
7
00:03:17,740 --> 00:03:18,790
Você vai me matar agora,...
8
00:03:19,420 --> 00:03:20,580
... e eu vou me tornar um mártir.
9
00:03:21,140 --> 00:03:21,980
Um mártir?
10
00:03:22,740 --> 00:03:23,700
Você vai ser esquecido.
11
00:03:50,390 --> 00:03:51,860
Giuliano? Hora de levantar!
12
00:03:52,790 --> 00:03:53,950
Estou bem acordado, mãe!
13
00:04:17,400 --> 00:04:18,670
Ah que bom, você já está vestida.
14
00:04:19,980 --> 00:04:21,900
Vou pegar Lorenzo. - Ele não está em seu quarto.
15
00:04:28,400 --> 00:04:29,620
Você é uma mula, Sandro!
16
00:04:29,860 --> 00:04:31,400
E você é um burro!
17
00:04:31,470 --> 00:04:36,790
Na verdade, você é um artista, Sandro, e você, Poliziano...
18
00:04:37,110 --> 00:04:38,060
...você é um filósofo.
19
00:04:38,230 --> 00:04:39,470
Que é uma outra palavra para dizer um burro...
20
00:04:39,620 --> 00:04:41,550
Eu pinto para honrar a Deus.
21
00:04:41,710 --> 00:04:43,500
Sim, todos nós sabemos quanto você é crente...
22
00:04:43,670 --> 00:04:45,710
Oh, eu suponho que você gostaria que eu pintasse muitos deuses pagãos...
23
00:04:45,860 --> 00:04:46,900
...e os pênis dos homens,...
24
00:04:47,060 --> 00:04:48,550
...como todos os gregos que você adora!
25
00:04:48,710 --> 00:04:50,550
Você tem muito a aprender com os antigos, todos nós temos.
26
00:04:50,550 --> 00:04:51,180
Certo, certo, tudo bem.
Você tem muito a aprender com os antigos, todos nós temos.
27
00:04:51,180 --> 00:04:51,620
Certo, certo, tudo bem.
28
00:04:51,790 --> 00:04:52,710
Vocês dois estão bem.
29
00:04:53,710 --> 00:04:54,710
E ambos estão errados.
30
00:04:55,790 --> 00:04:58,900
Você deseja retratar a beleza de Deus e você...
31
00:04:59,060 --> 00:05:01,150
...você deseja recriar a sabedoria dos antigos.
32
00:05:01,400 --> 00:05:02,550
Precisamente. -Exatamente.
33
00:05:02,940 --> 00:05:05,670
Mas de onde é que vem a sabedoria se não for do Senhor?
34
00:05:08,470 --> 00:05:10,470
Você não fica cansado de estar certo o tempo todo?
35
00:05:11,790 --> 00:05:12,710
Agora beba...
36
00:05:14,180 --> 00:05:15,180
...antes de minha mãe venha me chamar...
37
00:05:15,800 --> 00:05:17,110
Não a mamãe... Eu.
38
00:05:18,590 --> 00:05:21,270
Por favor, não me diga que você passou a noite bebendo...
39
00:05:25,030 --> 00:05:28,800
Você sabe, você está se tornando como a mamãe mais e mais todos os dias.
40
00:05:30,180 --> 00:05:31,470
Nós temos que estar de volta em Florença ao pôr do sol.
41
00:05:32,500 --> 00:05:34,900
É melhor você rezar para sua mãe não sentir o hálito.
42
00:05:49,670 --> 00:05:50,790
Deixe-me ajudá-lo com isso, pai.
43
00:05:52,180 --> 00:05:54,790
É uma maravilha que você possa caminhar, dado todo o vinho que você andou bebendo...
44
00:05:54,790 --> 00:05:54,800
Me perdoe.
É uma maravilha que você possa caminhar, dado todo o vinho que você andou bebendo...
45
00:05:54,800 --> 00:05:55,790
Me perdoe.
46
00:05:55,940 --> 00:05:57,790
Nós ficamos até um pouco mais tarde do que deveria ter...
47
00:05:57,940 --> 00:06:01,550
Não se desculpe. Eu teria me juntado a você se eu estivesse 20 anos mais jovem.
48
00:06:05,270 --> 00:06:07,030
Apreciar o vinho da juventude, Lorenzo.
49
00:06:07,940 --> 00:06:09,740
É um copo do qual você só pode beber uma vez.
50
00:06:29,820 --> 00:06:31,400
Tarde da noite para você também, Giuliano?
51
00:06:32,470 --> 00:06:33,980
A boca pode ser usado para outras coisas...
52
00:06:33,980 --> 00:06:35,230
...além de falar, meu irmão.
53
00:07:01,180 --> 00:07:02,670
É um belo dia, não é, irmão?
54
00:07:02,820 --> 00:07:03,820
Glorioso.
55
00:07:04,710 --> 00:07:05,790
Vou sentir saudades desse lugar.
56
00:07:06,980 --> 00:07:08,420
Ele sempre me lembra do meu avô.
57
00:07:12,550 --> 00:07:13,180
Pai!
58
00:07:16,980 --> 00:07:17,860
Volte! Volte!
59
00:07:19,180 --> 00:07:21,820
Inversão de marcha! Vai! Vai! Vai!
60
00:07:24,980 --> 00:07:25,710
A carruagem! Vamos lá!
61
00:07:30,940 --> 00:07:31,740
Pai!
62
00:07:53,470 --> 00:07:54,470
Pai!
63
00:07:55,420 --> 00:07:56,420
Pai!
64
00:08:43,400 --> 00:08:44,420
Proteja-se!
65
00:09:47,030 --> 00:09:47,990
Apenas a tempo, eu vejo...
66
00:10:21,750 --> 00:10:24,750
Giuliano, diga-lhes como ocorreu, que os fizeram homem com o meu pai!
67
00:10:24,900 --> 00:10:26,580
Pai você parecia um deus grego,...
68
00:10:26,630 --> 00:10:27,940
de uma das histórias de Poliziano.
69
00:10:28,060 --> 00:10:28,990
Lá, você vê?
70
00:10:29,400 --> 00:10:32,630
Um deus grego cheia de gota. Estou perfeitamente bem.
71
00:10:32,790 --> 00:10:34,550
Ele não está bem. Sabrini, vá buscar um cirurgião.
72
00:10:34,700 --> 00:10:37,270
Vamos levá-lo para a cama. -Vamos, Messer Medici. Deixa-me ajudar.
73
00:10:39,100 --> 00:10:41,630
Você não parece morto para mim! -Hung mais, mais parecido com ele.
74
00:10:42,060 --> 00:10:44,460
Se eles tivessem matado Lorenzo, teríamos que contar nossas próprias piadas sujas...
75
00:10:44,630 --> 00:10:45,790
E pagar por seu próprio vinho.
76
00:10:47,060 --> 00:10:48,630
Eles disseram que você matou um homem.
77
00:10:48,790 --> 00:10:50,550
Sim, e ele foi estupidamente corajoso tentando me matar também.
78
00:10:50,550 --> 00:10:51,180
Ele correu diretamente através de uma chuva de flechas.
Sim, e ele foi estupidamente corajoso tentando me matar também.
79
00:10:51,180 --> 00:10:52,060
Ele correu diretamente através de uma chuva de flechas.
80
00:10:52,100 --> 00:10:53,150
O Priori já foi informado?
81
00:10:53,270 --> 00:10:55,820
Jacopo Pazzi convocou uma reunião de emergência em seu palácio.
82
00:10:56,790 --> 00:10:57,790
No seu palácio?
83
00:10:58,510 --> 00:11:00,220
Para tomar o poder por trás de portas fechadas.
84
00:11:01,400 --> 00:11:02,150
Nós devemos ir.
85
00:11:03,550 --> 00:11:06,100
Este foi um ato de terror.
86
00:11:06,700 --> 00:11:08,180
Puro e simples.
87
00:11:09,550 --> 00:11:12,790
Um ataque a um de nós é um ataque contra todos nós.
88
00:11:13,060 --> 00:11:15,670
Devemos agir, e temos de agir agora!
89
00:11:16,630 --> 00:11:18,630
Agir contra quem, Messer Pazzi?
90
00:11:19,750 --> 00:11:22,670
Ninguém assumiu a responsabilidade por este ataque.
91
00:11:22,820 --> 00:11:23,940
E ninguém vai!
92
00:11:24,100 --> 00:11:25,150
Lorenzo! Lorenzo!
93
00:11:25,400 --> 00:11:27,180
Ele está vivo! É um milagre!
94
00:11:27,800 --> 00:11:29,750
Lorenzo, estamos tão aliviada ao vê-lo vivo.
95
00:11:29,900 --> 00:11:31,550
Obrigado, Messer Soderini.
96
00:11:31,550 --> 00:11:32,180
Seu pai vai fazer uma recuperação completa, eu presumo?
Obrigado, Messer Soderini.
97
00:11:32,180 --> 00:11:33,790
Seu pai vai fazer uma recuperação completa, eu presumo?
98
00:11:34,030 --> 00:11:36,150
Rezo para que ele vá, Bastiano. Rezo para que ele faça.
99
00:11:36,400 --> 00:11:39,400
E os homens que te atacaram? Deram o nome de seu tesoureiro?
100
00:11:39,460 --> 00:11:40,990
Eles dizem não saber seu nome.
101
00:11:41,400 --> 00:11:43,700
Sim, é, sem dúvida, um agente estrangeiro ...
102
00:11:43,700 --> 00:11:43,800
A Venetian! Contrapondo-se a nossa aliança com Milão!
Sim, é, sem dúvida, um agente estrangeiro ...
103
00:11:43,800 --> 00:11:46,460
A Venetian! Contrapondo-se a nossa aliança com Milão!
104
00:11:46,630 --> 00:11:47,900
Meus pensamentos com certeza.
105
00:11:49,420 --> 00:11:51,100
Posso dirigir o Conselho restrito?
106
00:11:55,180 --> 00:11:55,460
Sinto muito, senhor Lorenzo,...
107
00:11:55,630 --> 00:12:00,100
Mas somente membros deste órgão têm esse privilégio.
108
00:12:00,270 --> 00:12:04,060
Acho que podemos fazer uma exceção, gonfaloniere.
109
00:12:05,220 --> 00:12:06,990
Deixe que fale, nosso jovem herói
110
00:12:11,900 --> 00:12:12,790
Florença
111
00:12:13,800 --> 00:12:17,150
prosperou há tantos anos sob a liderança de minha família.
112
00:12:19,270 --> 00:12:21,550
E muitos dos sonhos que meu pai,
113
00:12:22,550 --> 00:12:23,700
e pai de seu pai
114
00:12:23,870 --> 00:12:25,790
tinham para esta República se tornaram realidade.
115
00:12:25,940 --> 00:12:26,790
Perdoe-me, Lorenzo,
116
00:12:26,940 --> 00:12:29,800
mas o sonho de um homem é outro pesadelo.
117
00:12:30,220 --> 00:12:31,550
O meu sobrinho e eu nunca entendemos
118
00:12:31,700 --> 00:12:34,220
a insistência de sua família em atirar dinheiro para os pobres
119
00:12:35,180 --> 00:12:36,790
Oferecemos caridade cristã simples
120
00:12:36,940 --> 00:12:38,900
de modo que aqueles que não nasceram em riqueza e privilégio
121
00:12:38,940 --> 00:12:39,750
poderiam ter uma chance
122
00:12:39,870 --> 00:12:40,630
a prosperar.
123
00:12:40,790 --> 00:12:43,510
Lorenzo, você desperdiça recursos, e mal temos recursos,
124
00:12:43,510 --> 00:12:43,800
você está colocando o futuro desta República em risco.
Lorenzo, você desperdiça recursos, e mal temos recursos,
125
00:12:43,800 --> 00:12:45,630
você está colocando o futuro desta República em risco.
126
00:12:45,790 --> 00:12:47,220
O que você gostaria de dizer, Lorenzo?
127
00:12:47,510 --> 00:12:48,870
Que não precisamos olhar para o exterior
128
00:12:49,030 --> 00:12:51,060
para encontrar homens que odeiam a Florença!
129
00:12:51,900 --> 00:12:53,550
Espero que você não esteja sugerindo alguém aqui, meu jovem.
130
00:12:54,220 --> 00:12:55,700
Lá, lá, Messer Cellini...
131
00:12:55,870 --> 00:12:58,420
Devemos perdoar o jovem mestre Lorenzo.
132
00:12:58,580 --> 00:13:00,580
Sua sabedoria é repetirada a partir de livros,
133
00:13:00,750 --> 00:13:02,750
não um através das provações da vida.
134
00:13:03,460 --> 00:13:07,510
Todos no Conselho Restrito são leais a sua família, Lorenzo.
135
00:13:07,510 --> 00:13:07,800
De fato.
Todos no Conselho Restrito são leais a sua família, Lorenzo.
136
00:13:07,800 --> 00:13:08,270
De fato.
137
00:13:09,060 --> 00:13:12,100
Os Medici têm um grande cuidado para garantir que ele.
138
00:13:17,550 --> 00:13:19,550
Não quero ofender, senhores.
139
00:13:21,220 --> 00:13:22,820
Mas tenho certeza
140
00:13:23,420 --> 00:13:26,700
que a guerra é a última coisa que meu pai desejaria.
141
00:13:29,030 --> 00:13:30,270
Peço tempo...
142
00:13:31,800 --> 00:13:33,550
Tempo para nomear o verdadeiro criminoso e para
143
00:13:33,700 --> 00:13:36,220
não manter um crime de ser agravada por outro.
144
00:13:52,990 --> 00:13:54,400
Bianca, fique com o seu pai.
145
00:13:55,060 --> 00:13:55,900
Sim.
146
00:14:00,150 --> 00:14:00,940
Rapazes?
147
00:14:02,460 --> 00:14:03,060
O que aconteceu?
148
00:14:03,220 --> 00:14:05,750
A Priori nos deu tempo para determinar quem estava por trás do ataque.
149
00:14:05,900 --> 00:14:06,670
Você vai fazer tal coisa...
150
00:14:06,820 --> 00:14:08,750
Jacopo Pazzi acredita que Veneza era responsável.
151
00:14:09,550 --> 00:14:11,030
Ele vai votar para a guerra, a menos que possam provar o contrário.
152
00:14:11,180 --> 00:14:12,900
Uma guerra que iria sangrar esta seca República.
153
00:14:13,060 --> 00:14:14,420
Escute-me. Você está seguro agora,
154
00:14:14,580 --> 00:14:16,420
mas quem tentou matá-lo hoje, poderia fazer novamente.
155
00:14:16,580 --> 00:14:18,870
É por isso que precisamos para determinar quem estava por trás do ataque.
156
00:14:19,030 --> 00:14:20,030
Não se preocupe, mãe.
157
00:14:20,220 --> 00:14:21,270
Vamos ter cuidado.
158
00:14:22,940 --> 00:14:23,790
Vamos.
159
00:14:31,220 --> 00:14:32,220
Lorenzo?
160
00:14:32,900 --> 00:14:33,750
Como você está?
161
00:14:36,510 --> 00:14:37,400
Estou bem.
162
00:14:39,220 --> 00:14:40,220
Não, você não está.
163
00:14:41,900 --> 00:14:43,030
Eu posso ver isso.
164
00:14:49,580 --> 00:14:50,670
Eu matei um homem hoje.
165
00:14:54,030 --> 00:14:57,150
Eu assisti a vida escorrer de seus olhos.
166
00:14:58,180 --> 00:14:58,990
Foi legítima defesa.
167
00:14:59,150 --> 00:15:01,220
Assim como você matou os guardas, você não tinha escolha.
168
00:15:02,180 --> 00:15:02,510
Eu sei eu sei.
169
00:15:06,220 --> 00:15:08,180
E, no entanto, eu tirei uma vida.
170
00:15:09,700 --> 00:15:11,670
Tudo o que esse homem era, tudo o que...
171
00:15:13,220 --> 00:15:15,580
Tudo o que ele sempre será, se foi deste mundo.
172
00:15:16,220 --> 00:15:17,150
Para sempre.
173
00:15:19,420 --> 00:15:20,790
Ele pesa em você.
174
00:15:20,790 --> 00:15:21,180
Como deveria.
Ele pesa em você.
175
00:15:21,180 --> 00:15:21,700
Como deveria.
176
00:15:23,800 --> 00:15:24,790
Mas você fez a escolha certa, filho.
177
00:15:25,900 --> 00:15:29,940
E nos olhos do homem e Deus, você deve fazer as pazes com ele.
178
00:16:07,460 --> 00:16:10,270
Lorenzo!
179
00:16:11,800 --> 00:16:12,270
Venha.
180
00:16:12,900 --> 00:16:13,990
Eu vou te mostrar.
181
00:16:27,750 --> 00:16:29,100
Estes são bonitos.
182
00:16:30,550 --> 00:16:32,400
Cada painel mostra uma Magos ...
183
00:16:32,460 --> 00:16:34,750
fui a Belém para testemunhar o nascimento.
184
00:16:35,900 --> 00:16:37,100
Você reconhece-os?
185
00:16:39,220 --> 00:16:41,550
É o Papa! E há avô!
186
00:16:41,550 --> 00:16:42,180
Montando mula seu bisavô.
É o Papa! E há avô!
187
00:16:42,180 --> 00:16:43,670
Montando mula seu bisavô.
188
00:16:43,670 --> 00:16:43,800
Mas eles não estavam em Belém. O que isso significa?
Montando mula seu bisavô.
189
00:16:43,800 --> 00:16:46,550
Mas eles não estavam em Belém. O que isso significa?
190
00:16:47,510 --> 00:16:50,270
Isso significa que nossa família está aqui para servir a Deus,
191
00:16:50,420 --> 00:16:51,750
assim como os Magos.
192
00:16:52,870 --> 00:16:54,790
E agora olha quem está nos levando tudo
193
00:17:10,230 --> 00:17:12,230
Quem? Eu?
194
00:17:15,420 --> 00:17:16,990
Um dia, você vai levar-nos,
195
00:17:17,620 --> 00:17:20,030
como seu pai levou esta família e seu pai antes dele.
196
00:17:25,550 --> 00:17:26,660
Isso assusta você?
197
00:17:27,750 --> 00:17:28,660
Um pouco...
198
00:17:30,180 --> 00:17:33,820
Deixe que o medo levá-lo. Para trabalhar duro e se preparar.
199
00:17:35,100 --> 00:17:37,990
Para que, quando chegar a hora, você esteja pronto.
200
00:18:33,710 --> 00:18:34,750
Você recebeu minha carta?
201
00:18:34,900 --> 00:18:37,140
Eu não tinha certeza de que ainda viria.
202
00:18:37,140 --> 00:18:37,190
Eu não poderia ficar de fora.
Eu não tinha certeza de que ainda viria.
203
00:18:37,190 --> 00:18:38,390
Eu não poderia ficar de fora.
204
00:18:43,990 --> 00:18:45,660
Era seu tio por trás do ataque?
205
00:18:46,230 --> 00:18:47,180
Seus irmãos suspeitaram dele?
206
00:18:47,800 --> 00:18:48,100
Claro.
207
00:18:50,270 --> 00:18:51,550
Eu não posso ter certeza, mas...
208
00:18:53,180 --> 00:18:54,620
Não, eu não penso assim.
209
00:18:54,790 --> 00:18:55,860
Então quem?
210
00:18:56,820 --> 00:18:58,820
Eu não tenho nenhuma mente para a política, Bianca. Você sabe disso.
211
00:19:00,190 --> 00:19:01,620
Mas, mas Sandro e Giuliano estão olhando para ela.
212
00:19:01,790 --> 00:19:04,660
Uma vez que eles limparam o seu tio, declaramos o nosso amor.
213
00:19:05,270 --> 00:19:06,820
Nós não poderiamos fazer isso. -Por que não?
214
00:19:06,990 --> 00:19:08,390
Bem, meu tio nunca iria concordar.
215
00:19:09,180 --> 00:19:10,510
Eu duvido que seu pai faria qualquer um.
216
00:19:10,510 --> 00:19:10,800
Ele concordou em nosso casamento uma vez antes.
Eu duvido que seu pai faria qualquer um.
217
00:19:10,800 --> 00:19:12,390
Ele concordou em nosso casamento uma vez antes.
218
00:19:12,470 --> 00:19:13,580
Quando éramos crianças.
219
00:19:15,580 --> 00:19:18,470
Seu pai e irmãos quase perderam a vida ontem, Bianca.
220
00:19:20,710 --> 00:19:22,140
Nós devemos ser cuidadosos.
221
00:19:23,820 --> 00:19:24,990
Para que não percamos o nosso.
222
00:19:44,950 --> 00:19:45,790
Tio!
223
00:19:48,030 --> 00:19:49,100
Tio!
224
00:19:49,990 --> 00:19:50,710
Gianni.
225
00:19:51,820 --> 00:19:54,030
Bom te ver. E você, mestre Francesco.
226
00:19:55,390 --> 00:19:55,950
Irmão!
227
00:19:57,190 --> 00:19:57,620
O que um maravilhosa surpresa!
228
00:19:58,390 --> 00:20:00,180
Não esperávamos ver-lo em nossa para casa até o próximo mês.
229
00:20:02,420 --> 00:20:03,390
Você deveria ter escrito.
230
00:20:05,510 --> 00:20:07,140
Nossos assuntos em Roma estão de volta em ordem.
231
00:20:08,580 --> 00:20:10,990
Embora Lamento informar o Santo Padre está doente.
232
00:20:12,060 --> 00:20:13,790
Eu não vou derramar uma lágrima quando ele morrer.
233
00:20:14,140 --> 00:20:15,550
O Papa não era amigo para nós.
234
00:20:17,180 --> 00:20:21,900
Eu soube que teve uma tentativa de assassinato ao Medici ontem.
235
00:20:23,420 --> 00:20:24,580
Esteve envolvido?
236
00:20:27,800 --> 00:20:30,390
Você esteve longe por muito tempo e esquecido, sobrinho.
237
00:20:30,470 --> 00:20:33,190
Eu faço as perguntas aqui, não você.
238
00:20:35,790 --> 00:20:36,660
Venha.
239
00:20:37,100 --> 00:20:37,950
Vamos pegar uma bebida.
240
00:20:38,420 --> 00:20:39,230
No Dove.
241
00:20:40,180 --> 00:20:41,140
A taberna está fechada.
242
00:20:43,190 --> 00:20:43,470
Desde quando? -Esta manhã.
243
00:20:43,620 --> 00:20:45,860
Eles disseram que os Medici revogaram seu crédito.
244
00:20:46,030 --> 00:20:47,790
Mas há mais do que uma taberna em Florença.
245
00:20:48,860 --> 00:20:49,950
Você vai beber mais tarde.
246
00:20:51,100 --> 00:20:53,710
Uma mudança para Roma pode trazer a mudança para Florença.
247
00:20:54,660 --> 00:20:56,950
E com os empréstimos de Piero,
248
00:20:57,100 --> 00:20:58,390
pode haver melhores maneiras
249
00:20:58,800 --> 00:20:59,990
de destruir os Medici do que com uma lâmina.
250
00:21:14,550 --> 00:21:15,580
Lorenzo!
251
00:21:16,510 --> 00:21:18,100
E sua mãe bonita.
252
00:21:18,950 --> 00:21:20,750
Geral Sforza ... -Madonna.
253
00:21:23,660 --> 00:21:26,230
Certamente você não esqueceu o seu amável convite
254
00:21:27,800 --> 00:21:30,800
Não, não... Certamente que não. Vamos deixar seus quartos prontos ao mesmo tempo.
255
00:21:32,990 --> 00:21:35,510
Isso é por causa do jovem artista, Botticelli, não é?
256
00:21:38,510 --> 00:21:39,470
Magnífico.
257
00:21:40,790 --> 00:21:42,030
Onde está seu pai, menino?
258
00:21:44,900 --> 00:21:46,140
Eu estou bem aqui.
259
00:21:48,190 --> 00:21:49,030
Você deve descansar, pai.
260
00:21:49,180 --> 00:21:49,990
Estou descansado.
261
00:21:51,060 --> 00:21:52,270
Como, Galeazzo.
262
00:21:58,900 --> 00:22:00,950
Talvez o seu filho esteja certo, Messer Medici.
263
00:22:01,790 --> 00:22:02,900
Você deveria descansar.
264
00:22:04,800 --> 00:22:06,550
Vê-lo aqui deixa a minha mente em paz.
265
00:22:07,180 --> 00:22:09,820
Ouvimos que um veneziano ordenou a tentativa de assassinato.
266
00:22:10,800 --> 00:22:12,100
Em um esforço para interromper a nossa aliança.
267
00:22:12,820 --> 00:22:14,860
Nós vamos chegar ao fundo da questão em breve.
268
00:22:15,800 --> 00:22:17,820
Enquanto isso, você e eu temos negócios para discutir.
269
00:22:18,790 --> 00:22:19,710
Não é?
270
00:22:20,030 --> 00:22:23,190
Você não acha que eu perguntei tudo isso só para socializar, certo?
271
00:22:23,710 --> 00:22:25,270
Você se refere à dívida de meu pai...
272
00:22:25,790 --> 00:22:28,180
O seu nobre pai morreu há três anos.
273
00:22:28,860 --> 00:22:31,230
Agora você é o Duke, a dívida é sua.
274
00:22:31,470 --> 00:22:33,800
Receio que deve permanecer não remunerado.
275
00:22:33,860 --> 00:22:36,820
Mas sua obrigação é devida. Já passou da hora, na verdade.
276
00:22:36,990 --> 00:22:37,900
Eu não tenho isso.
277
00:22:38,060 --> 00:22:40,710
Todos os nossos recursos foram aplicados em armas e soldados.
278
00:22:40,900 --> 00:22:42,060
Soldados?
279
00:22:42,230 --> 00:22:44,140
Milan é cercado por inimigos.
280
00:22:44,790 --> 00:22:47,800
Certamente você entende que a segurança deve vir antes de tudo.
281
00:22:50,470 --> 00:22:52,470
Eu vejo que coloquei-o em uma situação difícil...
282
00:22:53,470 --> 00:22:55,990
Deixa pra lá. Não é sua preocupação.
283
00:22:56,510 --> 00:22:57,800
Mas isso é.
284
00:22:58,060 --> 00:22:59,620
O Medici são aliados para Milão.
285
00:23:00,420 --> 00:23:03,180
E se sua família está enfraquecida, estamos enfraquecidos também.
286
00:23:05,860 --> 00:23:07,420
Confie em um amigo, Messer.
287
00:23:12,790 --> 00:23:15,420
O banco tem sido superestendido por meses.
288
00:23:16,510 --> 00:23:19,140
começou por cobrar dívidas menores para arranjar tempo,
289
00:23:19,390 --> 00:23:20,420
mas eles não são suficientes.
290
00:23:21,710 --> 00:23:23,470
Se a sua dívida é não remunerada
291
00:23:23,620 --> 00:23:26,990
então nossos bens serão apreendidos e nosso poder se foi.
292
00:23:27,800 --> 00:23:28,580
É tão ruim assim?
293
00:23:34,420 --> 00:23:37,470
Eu não posso pagar minha dívida com dinheiro, Messer Medici.
294
00:23:38,990 --> 00:23:40,900
Mas talvez eu pudesse pagá-lo de outra maneira.
295
00:23:42,180 --> 00:23:43,470
Que outra maneira?
296
00:23:43,620 --> 00:23:45,180
Sua posição está ameaçada.
297
00:23:46,060 --> 00:23:48,950
Mas com o meu exército, você pode restaurá-lo,
298
00:23:49,100 --> 00:23:51,230
esmagar seus inimigos,
299
00:23:52,190 --> 00:23:53,270
e nós poderíamos deixar a dívida como quitada.
300
00:23:53,420 --> 00:23:56,620
Depois que seus homens estuprarem, saquearem e pilharem a cidade
301
00:23:56,790 --> 00:23:59,420
Eu sei que você não teria desejado para a ocupação de Florença,
302
00:23:59,420 --> 00:24:00,190
mas certamente precisaria de muito.
Eu sei que você não teria desejado para a ocupação de Florença,
303
00:24:00,190 --> 00:24:00,390
mas certamente precisaria de muito.
304
00:24:01,510 --> 00:24:03,550
Para preservar o poder de sua família.
305
00:24:06,800 --> 00:24:08,140
Meus homens estão dentro da distância de condução.
306
00:24:09,180 --> 00:24:12,180
Basta dizer a palavra e os Medici são salvos.
307
00:24:28,510 --> 00:24:29,420
Nós precisamos conversar.
308
00:24:39,510 --> 00:24:40,390
Bem?
309
00:24:43,750 --> 00:24:46,860
Fomos para uma pousada, onde os assassinos estavam hospedados,
310
00:24:47,030 --> 00:24:48,950
e encontrei isso escondido em suas malas.
311
00:24:49,100 --> 00:24:50,100
O selo de Pazzi.
312
00:24:50,270 --> 00:24:52,390
O que prova Jacopo Pazzi os contratou.
313
00:24:52,470 --> 00:24:54,190
Você não sabe disso.
314
00:24:54,900 --> 00:24:56,030
Não com certeza.
315
00:24:56,180 --> 00:24:57,270
Por que mais ele estaria lá?
316
00:24:58,860 --> 00:25:00,550
Devemos tomar isso como evidência para a Priori imediatamente.
317
00:25:01,820 --> 00:25:02,550
Não.
318
00:25:03,580 --> 00:25:05,660
Não, nós vamos levá-lo para Jacopo Pazzi.
319
00:25:05,660 --> 00:25:06,190
Para quê?
Não, nós vamos levá-lo para Jacopo Pazzi.
320
00:25:06,190 --> 00:25:06,750
Para quê?
321
00:25:07,790 --> 00:25:08,710
Bem, se ele é inocente,
322
00:25:08,860 --> 00:25:11,420
em seguida, dando-lhe a chance de provar isso, isso irá liga-lo à nossa causa.
323
00:25:11,580 --> 00:25:13,060
Se não, então vamos para o Priori
324
00:25:13,100 --> 00:25:14,990
e vamos mostrar que estamos fazendo justiça.
325
00:25:15,140 --> 00:25:17,790
Nós nos preocupamos com a justiça para o pai, não o homem velho Pazzi.
326
00:25:17,950 --> 00:25:21,800
Mas se queremos justiça, então vamos tratar os outros com justiça.
327
00:25:33,660 --> 00:25:34,510
Espere aqui...
328
00:25:47,420 --> 00:25:48,390
Bem bem.
329
00:25:49,180 --> 00:25:50,710
É a segunda vez em dois dias
330
00:25:50,710 --> 00:25:52,820
os meninos Medici nos agraciaram com sua presença.
331
00:25:55,710 --> 00:25:58,390
Você se lembra o irmão de Guglielmo, não é?
332
00:25:59,470 --> 00:26:00,230
Francis....
333
00:26:02,190 --> 00:26:04,390
A última vez que nos vimos, falávamos sobre uma senhora.
334
00:26:06,140 --> 00:26:08,900
Vamos esquecer o passado, vamos?
335
00:26:11,190 --> 00:26:13,800
Não vamos, Pazzi.
336
00:26:15,660 --> 00:26:17,750
Agora, agora, rapazes. Como podemos te ajudar?
337
00:26:19,950 --> 00:26:23,270
Sandro Botticelli e eu achei isso
338
00:26:24,100 --> 00:26:25,270
em câmaras dos assassinos.
339
00:26:26,390 --> 00:26:27,800
Como que isso foi parar alí?
340
00:26:29,580 --> 00:26:31,180
Esperávamos que pudesse nos ajudar com isso
341
00:26:31,800 --> 00:26:33,470
Você não pode pensar que eu tinha alguma coisa a ver com isso?
342
00:26:33,620 --> 00:26:35,620
Bem, o medalhão tem o seu selo, não é?
343
00:26:36,390 --> 00:26:38,190
Você pode explicar isso?
344
00:26:39,030 --> 00:26:40,230
Giuliano deve ter plantado.
345
00:26:41,820 --> 00:26:44,660
Em um esforço para desviar a atenção do seu pai ridículo.
346
00:26:53,100 --> 00:26:54,660
Messer Pazzi, eu --- -Guardas!
347
00:26:57,510 --> 00:26:58,270
Pare! Por favor!
348
00:26:58,420 --> 00:27:00,390
Baixem as armas! Viemos aqui em paz!
349
00:27:00,580 --> 00:27:02,660
E seu irmão sairá preso!
350
00:27:03,620 --> 00:27:05,190
Prendam-no!
351
00:27:05,420 --> 00:27:07,230
Foi um acidente! Foi um acidente!
352
00:27:12,990 --> 00:27:13,710
Está tudo bem, irmão.
353
00:27:15,510 --> 00:27:16,950
Eu não me importo de passar uma noite na cadeia.
354
00:27:17,660 --> 00:27:19,580
Não que isso signifique a Priori comece a ver
355
00:27:19,620 --> 00:27:21,180
que os Pazzi fazem justiça!
356
00:27:21,390 --> 00:27:22,790
Você vai ser enforcado por tentativa de homicídio!
357
00:27:22,950 --> 00:27:24,470
Não vai ser eu quem pagará por isso!
358
00:27:42,660 --> 00:27:44,390
Bem, isso foi bom...
359
00:27:44,470 --> 00:27:47,230
Somos o partido ferido, e agora Jacopo começa a se fazer
360
00:27:48,190 --> 00:27:48,790
de vítima.
361
00:27:48,950 --> 00:27:50,100
Eu estou lhe dizendo, o temperamento de Giuliano...
362
00:27:50,270 --> 00:27:51,270
Medici?
363
00:27:52,100 --> 00:27:53,660
Piero De' Medici!
364
00:27:54,990 --> 00:27:55,950
Sim.
365
00:27:56,230 --> 00:27:58,060
Graças a Deus que a flecha não atingiu o seu pai no coração.
366
00:27:58,950 --> 00:28:00,510
Obrigado, amigo. -Oh, não sou seu amigo.
367
00:28:01,900 --> 00:28:03,140
Se tivesse atingido o coração do seu pai,
368
00:28:03,390 --> 00:28:04,710
teria saltado fora de pedra.
369
00:28:06,470 --> 00:28:08,510
Ele é um homem que me deu um empréstimo,
370
00:28:08,510 --> 00:28:08,800
eu tinha dois anos para pagá-lo,
Ele é um homem que me deu um empréstimo,
371
00:28:08,800 --> 00:28:10,510
eu tinha dois anos para pagá-lo,
372
00:28:10,660 --> 00:28:12,550
mas então exigiu tudo em uma semana?
373
00:28:12,550 --> 00:28:13,190
Eu exijo,
mas então exigiu tudo em uma semana?
374
00:28:13,190 --> 00:28:14,270
Eu exijo,
375
00:28:14,420 --> 00:28:16,860
e com um toque de sua pena eu vou perder o meu negócio,
376
00:28:17,030 --> 00:28:18,820
e minha família viverá na rua!
377
00:28:20,100 --> 00:28:21,510
Eu acho que deve haver algum engano.
378
00:28:21,510 --> 00:28:21,800
Há uma abundância de erros.
Eu acho que deve haver algum engano.
379
00:28:21,800 --> 00:28:22,820
Há uma abundância de erros.
380
00:28:22,990 --> 00:28:24,420
Eu sei que uma dúzia de comerciantes
381
00:28:24,580 --> 00:28:27,030
foram expulsos de suas casas, graças a seu pai.
382
00:28:28,390 --> 00:28:29,580
Vamos lá. Nós precisamos ir.
383
00:28:30,820 --> 00:28:33,030
Seu avô nunca teria feito isso ...
384
00:28:33,180 --> 00:28:34,510
Ele atirou as flechas! Eles vieram do céu!
385
00:28:34,660 --> 00:28:36,180
Será que vou viver?
386
00:28:43,030 --> 00:28:43,990
Hm.
387
00:28:45,620 --> 00:28:48,510
Sua temperatura está fora de equilíbrio.
388
00:28:49,950 --> 00:28:54,790
Mas o pus indica seu corpo está livrando-se das toxinas.
389
00:28:57,750 --> 00:28:59,900
Você deve beber bastante vinho.
390
00:29:00,230 --> 00:29:01,950
É a prescrição mais bem-vinda.
391
00:29:05,660 --> 00:29:07,660
Bem, eu não estou morto.
392
00:29:09,660 --> 00:29:11,030
E a partir da aparência em seus rostos,
393
00:29:11,060 --> 00:29:12,550
alguém poderia pensar que você veio ao meu funeral.
394
00:29:12,660 --> 00:29:14,230
Nosso filho acaba de ver o Pazzi.
395
00:29:15,190 --> 00:29:16,790
Encontramos evidências de que Jacopo contratou os assassinos.
396
00:29:18,100 --> 00:29:19,420
Mas havia uma briga
397
00:29:21,420 --> 00:29:24,030
e Giuliano está sendo levado até o Priori.
398
00:29:24,390 --> 00:29:26,710
Temos que ver se vão dar a ele a água limpa e boa comida.
399
00:29:27,230 --> 00:29:29,030
Nós não queremos que ele seja envenenado como seu avô.
400
00:29:32,230 --> 00:29:33,820
O que mais você não está me dizendo?
401
00:29:34,230 --> 00:29:35,660
É o que você não nos contou.
402
00:29:36,790 --> 00:29:38,620
Lorenzo foi abordado na rua por comerciantes.
403
00:29:38,790 --> 00:29:40,620
Eles dizem que você cobrou dezenas de empréstimos.
404
00:29:44,660 --> 00:29:46,390
Eu estava esperando para poupá-lo.
405
00:29:47,510 --> 00:29:49,180
O banco é mais prolongado.
406
00:29:50,900 --> 00:29:52,140
Mas, certamente, os dízimos do Papa...
407
00:29:52,390 --> 00:29:54,550
Eu já cobrei os emprestimos contra dízimos do Papa,
408
00:29:54,580 --> 00:29:55,710
e eles estão chegando em breve.
409
00:29:55,900 --> 00:29:57,470
Mas, para tirar daqueles que menos tem, não podemos permitir isso
410
00:29:57,620 --> 00:29:58,510
Lorenzo...
411
00:29:58,510 --> 00:29:58,800
Tal como o seu avô disse,
Lorenzo...
412
00:29:58,800 --> 00:30:00,100
Tal como o seu avô disse,
413
00:30:00,270 --> 00:30:03,820
às vezes é necessário fazer algum mal, a fim de fazer o bem.
414
00:30:04,580 --> 00:30:06,620
Seu trabalho construiu esta República, Pai.
415
00:30:08,230 --> 00:30:10,230
Eles se voltam contra nós e não temos nada.
416
00:30:11,190 --> 00:30:11,550
Está tudo bem.
417
00:30:11,860 --> 00:30:14,140
Eu vim para um acordo com a Duke.
418
00:30:15,390 --> 00:30:17,060
Sforza vai pagar empréstimo de seu pai?
419
00:30:17,420 --> 00:30:18,800
Sim.
420
00:30:24,180 --> 00:30:25,800
Então estou muito aliviado.
421
00:30:27,030 --> 00:30:28,270
Eu também.
422
00:30:59,660 --> 00:31:00,800
Bem?
423
00:31:00,820 --> 00:31:02,420
Meu irmão provocou.
424
00:31:02,580 --> 00:31:04,060
Ele não queria machucar meu tio.
425
00:31:04,790 --> 00:31:06,420
Esta é a última coisa que precisávamos.
426
00:31:07,510 --> 00:31:08,790
Eu acho que eu posso provar
427
00:31:08,790 --> 00:31:11,060
que meu tio não tentou matar seu pai.
428
00:31:13,140 --> 00:31:15,710
É quase certo que diminuiria as tensões entre nossas famílias.
429
00:31:16,140 --> 00:31:16,950
Você pode?
430
00:31:18,580 --> 00:31:19,510
Eu devo.
431
00:31:21,750 --> 00:31:22,710
Você é brilhante.
432
00:31:40,550 --> 00:31:41,420
Ouro chão.
433
00:31:43,060 --> 00:31:44,990
Meu médico diz que prolonga a vida.
434
00:31:47,790 --> 00:31:49,060
A prescrição meu caro...
435
00:31:49,950 --> 00:31:53,230
Eu posso pensar em um uso melhor para o dinheiro do que para estender a vida de alguém.
436
00:31:55,030 --> 00:31:56,660
Claro, há sempre arte.
437
00:31:57,710 --> 00:31:59,620
Seu jovem artista, Botticelli...
438
00:32:01,230 --> 00:32:02,990
Eu gostaria que ele viesse fazer uma pintura comigo em Milão.
439
00:32:04,510 --> 00:32:06,750
Bem, você pode perguntar a ele, General,
440
00:32:06,900 --> 00:32:08,620
mas eu duvido muito que ele vai aceitar.
441
00:32:09,800 --> 00:32:11,140
Por que não? Vou pagar-lhe bem.
442
00:32:11,860 --> 00:32:13,060
Sandro era um órfão.
443
00:32:13,470 --> 00:32:16,550
Nós reconhecemos seu talento e o levantamos ao lado de nossos próprios filhos.
444
00:32:17,060 --> 00:32:17,950
Eles são como irmãos.
445
00:32:19,580 --> 00:32:22,100
Você Medici têm maneiras estranhas de tratar artistas.
446
00:32:23,140 --> 00:32:24,580
E reembolsar um favor.
447
00:32:25,180 --> 00:32:25,860
A favor?
448
00:32:28,390 --> 00:32:30,550
Seu marido lhe disse do nosso acordo, não foi?
449
00:32:31,470 --> 00:32:33,860
Meu marido só me disse que estava pagando uma dívida, Duke.
450
00:32:35,140 --> 00:32:36,860
Com algo mais precioso do que dinheiro.
451
00:32:59,900 --> 00:33:01,100
Achei que você não viria.
452
00:33:02,800 --> 00:33:04,100
E o seu marido está aqui?
453
00:33:04,100 --> 00:33:04,190
Fora a negócios.
E o seu marido está aqui?
454
00:33:04,190 --> 00:33:05,270
Fora a negócios.
455
00:33:09,660 --> 00:33:10,710
Desculpe por ontem.
456
00:33:13,620 --> 00:33:16,180
Bem, eu ouvi algumas desculpas esfarrapadas
457
00:33:16,800 --> 00:33:18,470
para livrar-se de um amante, mas
458
00:33:19,230 --> 00:33:21,180
salvar a vida de seu pai?
459
00:33:22,550 --> 00:33:24,990
Você vai ter que fazer melhor do que remediar.
460
00:33:26,790 --> 00:33:27,580
Como ele está?
461
00:33:28,790 --> 00:33:29,660
Ele está com dor.
462
00:33:30,140 --> 00:33:31,140
Ele está abalado.
463
00:33:32,470 --> 00:33:33,230
Mas vivo.
464
00:33:35,470 --> 00:33:36,420
você foi ferido?
465
00:33:38,140 --> 00:33:38,820
Não.
466
00:33:40,550 --> 00:33:44,230
Nem mesmo uma ligeira dor aqui?
467
00:33:46,420 --> 00:33:47,270
Não.
468
00:33:48,390 --> 00:33:49,180
Nem mesmo aqui?
469
00:33:53,550 --> 00:33:54,420
Não.
470
00:33:57,230 --> 00:33:58,390
Que tal aqui?
471
00:34:06,580 --> 00:34:07,470
Não.
472
00:34:50,220 --> 00:34:52,510
O que é que a sua mente brilhante está pensando?
473
00:34:54,900 --> 00:34:56,100
Sobre...
474
00:34:57,180 --> 00:34:59,550
...sobre se é necessário, por vezes,
475
00:35:00,950 --> 00:35:03,390
fazer o mal, a fim de fazer o bem.
476
00:35:05,800 --> 00:35:06,580
O que você quer dizer com isso?
477
00:35:09,740 --> 00:35:13,740
Meu pai tinha feito um acordo com o duque de Milão.
478
00:35:14,420 --> 00:35:17,220
Mas temo que seus termos são mais terrível do que ele disse.
479
00:35:19,030 --> 00:35:19,990
Então, pergunte a ele.
480
00:35:22,950 --> 00:35:23,780
Eu não posso.
481
00:35:23,950 --> 00:35:24,660
Por quê?
482
00:35:25,990 --> 00:35:27,390
Ele me vê como um menino.
483
00:35:29,620 --> 00:35:31,180
Ele está tentando me proteger da verdade.
484
00:35:34,030 --> 00:35:35,900
Mas você não é um menino, Lorenzo.
485
00:35:38,510 --> 00:35:39,800
Você é um homem.
486
00:35:42,180 --> 00:35:43,030
Um trunfo para o seu pai.
487
00:35:44,100 --> 00:35:45,420
Se ele pudesse vê-lo.
488
00:35:49,060 --> 00:35:50,780
Então, como posso ajudá-lo?
489
00:35:51,220 --> 00:35:52,620
Você vai encontrar um caminho.
490
00:35:53,420 --> 00:35:54,220
Eu vou?
491
00:36:03,620 --> 00:36:04,580
Onde você vai?
492
00:36:05,390 --> 00:36:10,180
Temos de apresentar o nosso caso contra Jacopo Pazzi ao Priori.
493
00:36:20,740 --> 00:36:21,660
Me deseje sorte.
494
00:36:30,260 --> 00:36:32,820
Os Medici me acusam de contratar assassinos,
495
00:36:33,800 --> 00:36:34,820
e de ter pagando-lhes com este
496
00:36:34,990 --> 00:36:36,140
medalhão de ouro.
497
00:36:37,660 --> 00:36:40,580
Mas eu posso provar que esta moeda não pertence a nenhum assassino.
498
00:36:44,620 --> 00:36:47,060
Diga-me, Messer Fanti, você reconhece isso?
499
00:36:47,780 --> 00:36:48,580
Sim, Senhor.
500
00:36:49,550 --> 00:36:52,620
Eu disse seu sobrinho tem minhas iniciais nele: AF
501
00:36:53,990 --> 00:36:54,990
Arturo Fanti.
502
00:36:55,140 --> 00:36:57,820
Deve haver milhares de AFs na Toscana.
503
00:36:57,990 --> 00:36:59,390
Este é dobrada.
504
00:36:59,470 --> 00:37:01,510
Coloque-o em uma superfície plana, ele vai oscilar.
505
00:37:10,870 --> 00:37:14,060
Você deve ter sido muito satisfeitos por recebê-lo, mas você já vendeu
506
00:37:14,780 --> 00:37:15,740
porque é dobrado?
507
00:37:16,100 --> 00:37:17,180
Porque é ouro.
508
00:37:18,220 --> 00:37:20,990
E o Medici cobrou meu empréstimo na semana passada.
509
00:37:21,870 --> 00:37:22,990
Você fez?
510
00:37:24,180 --> 00:37:25,700
Então o caso Medici é:
511
00:37:26,620 --> 00:37:28,260
Eu ou um dos meus sobrinhos
512
00:37:28,420 --> 00:37:31,100
pagaram um assassino contratado com uma medalha de segunda mão
513
00:37:31,260 --> 00:37:32,700
comprados no mercado,
514
00:37:32,870 --> 00:37:35,620
ao invés de usar qualquer parte do ouro indetectável nos nossos cofres dos bancos?
515
00:37:35,780 --> 00:37:38,900
Apenas o Pazzi odeia meu pai o suficiente para tentar matá-lo!
516
00:37:39,060 --> 00:37:40,510
É natural que um filho
517
00:37:40,550 --> 00:37:42,780
fique cego com as falhas de seu pai,
518
00:37:43,470 --> 00:37:44,700
e por essa razão,
519
00:37:45,220 --> 00:37:47,030
se Giuliano De' Medici pedir desculpas,
520
00:37:48,180 --> 00:37:51,220
eu estou disposto a perdoar e esquecer sua calúnia
521
00:37:52,180 --> 00:37:52,550
e agressão física.
522
00:37:58,800 --> 00:37:59,620
Senhor,
523
00:37:59,780 --> 00:38:01,550
em nome dos Medici,
524
00:38:02,990 --> 00:38:05,740
peço desculpas à família Pazzi pela
525
00:38:05,900 --> 00:38:08,740
reação destemperada do meu irmão
526
00:38:08,900 --> 00:38:11,180
ao ataque assassino contra nosso pai.
527
00:38:13,030 --> 00:38:15,700
Aceitamos agora que estávamos enganados.
528
00:38:21,800 --> 00:38:23,620
Eu estava esperando que o seu irmão falasse por si mesmo.
529
00:38:28,780 --> 00:38:30,140
Ele só pode falar até certo ponto.
530
00:38:30,700 --> 00:38:31,870
Você não tem que dizer isso.
531
00:38:40,990 --> 00:38:41,950
Mas não importa...
532
00:38:43,140 --> 00:38:45,510
Vou levar o seu silêncio como um pedido de desculpas.
533
00:38:47,550 --> 00:38:48,780
Eu ainda gostaria de saber
534
00:38:48,780 --> 00:38:50,990
como que medalhão entrou no quarto do assassino.
535
00:38:58,180 --> 00:38:59,100
Onde você vai?
536
00:39:00,030 --> 00:39:01,800
Preciso de ar.
537
00:39:01,990 --> 00:39:02,820
Lorenzo!
538
00:39:05,580 --> 00:39:08,260
Todo mundo vai para casa. Eu te encontro lá.
539
00:39:13,550 --> 00:39:14,580
Faca Soderini
540
00:39:17,510 --> 00:39:18,950
Diga a ele o que você viu, meu filho.
541
00:39:19,100 --> 00:39:19,900
É o Pazzi
542
00:39:20,060 --> 00:39:23,180
Eles foram espalhando a palavra do Medici estão insolventes.
543
00:39:23,550 --> 00:39:25,580
Volte amanhã!
544
00:39:26,700 --> 00:39:28,510
Você vai ver tudo será pago amanhã!
545
00:39:28,660 --> 00:39:31,140
Com uma mão, eles forçam uma corrida em seu banco.
546
00:39:31,950 --> 00:39:33,950
E com a outra, eles oferecem para assumir
547
00:39:34,100 --> 00:39:36,950
de crédito angustiado dos comerciantes a uma taxa reduzida.
548
00:39:37,390 --> 00:39:39,990
O banco Pazzi vai pagar-lhe cinco liras ao florin.
549
00:39:40,620 --> 00:39:42,740
Não é o que o banco Medici prometeu, é claro.
550
00:39:43,420 --> 00:39:44,660
Mas é dinheiro em sua mão.
551
00:39:45,740 --> 00:39:49,870
E mais do que você vai ver a partir do Medici, que está insolvente.
552
00:39:52,470 --> 00:39:54,870
Eles adquiriram contas de dezenas de comerciantes
553
00:39:54,900 --> 00:39:55,950
a uma taxa reduzida,
554
00:39:56,390 --> 00:39:59,180
enriquecem seu banco enquanto estão minando o seu.
555
00:40:00,030 --> 00:40:02,780
Se isso continuar, você estará falido em dias.
556
00:40:23,470 --> 00:40:24,390
Medicis?
557
00:40:29,780 --> 00:40:31,550
Você não encontrou a medalha de Fanti
558
00:40:31,550 --> 00:40:32,180
na sala que do assassino.
Você não encontrou a medalha de Fanti
559
00:40:32,180 --> 00:40:33,140
na sala que do assassino.
560
00:40:33,870 --> 00:40:36,510
Ou tudo o que você fez foi colocá-lo lá.
561
00:40:38,060 --> 00:40:39,140
Eu não sei como ele fez isso.
562
00:40:42,180 --> 00:40:42,780
Mas foi o seu tio, que o contratou.
563
00:40:47,950 --> 00:40:49,740
Isto só prova o meu ponto.
564
00:40:51,030 --> 00:40:51,990
Me mate agora,
565
00:40:52,800 --> 00:40:54,870
e você vai ser o primeiro homem a Priori a ser procurado.
566
00:41:08,620 --> 00:41:11,620
As ruas estão cheias de pessoas pedindo sangue Medici.
567
00:41:16,420 --> 00:41:18,510
Boa sorte por inventar a evidência para provar...
568
00:41:18,510 --> 00:41:18,800
eu não tenho nada a ver com isso.
Boa sorte por inventar a evidência para provar...
569
00:41:18,800 --> 00:41:20,220
eu não tenho nada a ver com isso.
570
00:41:38,510 --> 00:41:39,470
Giuliano!
571
00:41:42,510 --> 00:41:43,950
Vá buscar algumas toalhas e água!
572
00:41:49,180 --> 00:41:49,780
Quem fez isto para voce?
573
00:41:50,420 --> 00:41:51,060
Pazzi.
574
00:41:52,060 --> 00:41:53,620
Francesco Pazzi.
575
00:41:53,780 --> 00:41:55,220
Ele vai pagar por isso.
576
00:41:56,180 --> 00:41:58,030
Lorenzo, convoque a Priori. Devemos exigir justiça.
577
00:42:03,800 --> 00:42:05,030
Não haverá necessidade para isso, vai lá, Pai?
578
00:42:07,140 --> 00:42:08,220
Lorenzo, o que quer dizer?
579
00:42:08,990 --> 00:42:11,740
Quero dizer o Duque não vai mais reembolsar o empréstimo com o dinheiro.
580
00:42:13,260 --> 00:42:15,900
Os homens do Duque estão fora dos muros da cidade.
581
00:42:16,180 --> 00:42:18,510
Eles vão marchar sobre Florence à meia-noite.
582
00:42:18,660 --> 00:42:20,820
Aqueles homens vão destruir esta cidade, Pai!
583
00:42:21,550 --> 00:42:22,580
E você concordou com ele.
584
00:42:22,740 --> 00:42:24,060
Eu sei o que eles vão fazer.
585
00:42:24,220 --> 00:42:25,620
Pai! Não, você não deve fazer isso.
586
00:42:25,780 --> 00:42:27,060
Que escolha temos?
587
00:42:27,660 --> 00:42:29,180
Você nos ver arruinado,
588
00:42:29,800 --> 00:42:31,510
eo Pazzi irão desfazer todo de bom
589
00:42:31,510 --> 00:42:31,800
que fizemos para o povo de Florença?
eo Pazzi irão desfazer todo de bom
590
00:42:31,800 --> 00:42:33,180
que fizemos para o povo de Florença?
591
00:42:38,660 --> 00:42:39,700
Piero!
592
00:42:40,390 --> 00:42:41,220
Piero!
593
00:42:42,470 --> 00:42:46,220
Eu tenho amado e apoiado você toda a minha vida.
594
00:42:47,220 --> 00:42:50,550
Mas isso... isso você não deve fazer.
595
00:42:50,700 --> 00:42:52,550
Não há escolha.
596
00:42:52,550 --> 00:42:53,180
Marido.
Não há escolha.
597
00:42:53,180 --> 00:42:53,550
Marido.
598
00:42:54,510 --> 00:42:55,820
Há sempre uma escolha.
599
00:42:55,990 --> 00:42:57,780
Somente se você está se preparado para perder.
600
00:42:58,580 --> 00:43:01,550
Meu pai e seu pai antes dele, nunca estiveram.
601
00:43:03,180 --> 00:43:03,580
E nem eu estou.
602
00:43:40,260 --> 00:43:41,580
Agora vamos montar!
603
00:43:42,030 --> 00:43:44,140
Sim!
604
00:44:29,620 --> 00:44:31,030
Um dia, você vai nos levar.
605
00:44:31,870 --> 00:44:32,990
Isso assusta você?
606
00:44:34,100 --> 00:44:35,030
Um pouco...
607
00:44:35,180 --> 00:44:38,620
Deixe o medo que você tem e trabalhe duro e se prepare.
608
00:44:40,030 --> 00:44:42,780
Para que, quando chegar a hora, você esteja pronto.
609
00:45:11,870 --> 00:45:12,820
Lorenzo ...
610
00:45:18,620 --> 00:45:19,700
Você está bem?
611
00:45:22,780 --> 00:45:24,950
Envie mensageiros para chamar os membros da Priori.
612
00:45:26,390 --> 00:45:27,060
Aqui?
613
00:45:28,870 --> 00:45:29,740
Sim.
614
00:45:56,510 --> 00:45:57,620
Lorenzo?
615
00:45:59,060 --> 00:46:00,030
Qual é o significado disto?
616
00:46:02,620 --> 00:46:04,260
Sim, jovem Medici.
617
00:46:05,220 --> 00:46:07,580
Qual é o seu negócio com a Priori desta vez?
618
00:46:08,220 --> 00:46:10,030
Não mais acusações infundadas, espero.
619
00:46:12,660 --> 00:46:14,740
Eu te chamei aqui para salvar Florença.
620
00:46:17,030 --> 00:46:18,580
Nós não sabiamos que precisavamos salvá-la.
621
00:46:27,180 --> 00:46:27,390
Você está ciente de
622
00:46:28,470 --> 00:46:31,260
que meu pai cobrou as dívidas
623
00:46:31,420 --> 00:46:33,620
para cobrir um empréstimo que ele fez para o Duque de pai de Milão.
624
00:46:35,260 --> 00:46:37,740
E que os cidadãos comuns estão sofrendo
625
00:46:38,800 --> 00:46:39,740
e que eles estão justamente com raiva.
626
00:46:42,660 --> 00:46:46,100
Agora, o Duque pretende pagar sua dívida com o desencadeamento de um exército
627
00:46:46,260 --> 00:46:47,420
ao nosso povo.
628
00:46:50,780 --> 00:46:52,140
Isso é profundamente preocupante, Lorenzo.
629
00:46:53,220 --> 00:46:54,660
Por que você está nos dizendo isso?
630
00:46:56,030 --> 00:46:56,950
Porque meu pai
631
00:46:58,800 --> 00:46:59,800
é um bom homem,
632
00:46:59,990 --> 00:47:02,180
e ele é um homem honrado.
633
00:47:03,420 --> 00:47:05,220
Mas ele não é mais o chefe deste banco.
634
00:47:06,820 --> 00:47:09,060
Mas isso é ridículo. Quem o tirou?
635
00:47:09,220 --> 00:47:10,180
Eu.
636
00:47:12,800 --> 00:47:13,220
Agora mesmo.
637
00:47:14,510 --> 00:47:16,550
Desde que o Conselho Restrito
638
00:47:16,550 --> 00:47:17,180
concorde em me dar seu assento na Signoria.
Desde que o Conselho Restrito
639
00:47:17,180 --> 00:47:18,700
concorde em me dar seu assento na Signoria.
640
00:47:19,140 --> 00:47:21,820
Ou homens do Duque irá invadir nossa cidade.
641
00:47:21,990 --> 00:47:22,580
Isso esta certo?
642
00:47:22,780 --> 00:47:25,700
Vou cancelar o empréstimo recorda que meu pai emitiu,
643
00:47:25,870 --> 00:47:28,620
e vou enviar o Duque de volta para Milão.
644
00:47:29,180 --> 00:47:31,390
Você esfaqueia seu próprio pai pelas costas.
645
00:47:32,220 --> 00:47:33,700
Por que devemos confiar em você?
646
00:47:34,510 --> 00:47:35,470
Você confia em mim,
647
00:47:37,140 --> 00:47:40,100
porque o seu sobrinho atacou o meu irmão na rua hoje.
648
00:47:40,870 --> 00:47:42,620
Oh, agora que soa familiar.
649
00:47:43,580 --> 00:47:44,580
Você confia em mim
650
00:47:45,740 --> 00:47:46,780
porque eu posso perdoá-lo.
651
00:47:48,180 --> 00:47:49,620
Porque talvez o meu irmão
652
00:47:49,780 --> 00:47:51,620
tenha sido acusado injustamente sua família de estar por trás da trama
653
00:47:51,780 --> 00:47:53,220
para matar meu pai.
654
00:47:54,900 --> 00:47:57,780
E talvez Francesco sentia que tinha de retaliar.
655
00:48:00,180 --> 00:48:00,510
Mas eu vou perdoá-lo.
656
00:48:02,660 --> 00:48:04,740
Porque o acerto de contas antigas
657
00:48:04,900 --> 00:48:06,550
nunca irá resolve qualquer coisa.
658
00:48:09,140 --> 00:48:12,800
Temos que colocar nossas brigas no passado, senhores.
659
00:48:14,030 --> 00:48:17,800
Para fazer o bem, temos que ser bom.
660
00:48:19,740 --> 00:48:20,900
Para o futuro de Florença.
661
00:48:23,260 --> 00:48:24,390
Para o futuro de todos nós.
662
00:48:31,800 --> 00:48:32,140
Um voto.
663
00:48:34,950 --> 00:48:36,180
Abra estas portas!
664
00:48:36,900 --> 00:48:39,180
Abri-los ou meus homens irá esmagar através deles
665
00:48:39,220 --> 00:48:40,620
e levar suas cabeças em piques!
666
00:48:43,550 --> 00:48:44,550
Todos a favor?
667
00:49:32,100 --> 00:49:34,100
Lorenzo, dívidas não bastam para ir longe.
668
00:49:34,510 --> 00:49:36,140
Eles têm de ser contabilizados.
669
00:49:36,780 --> 00:49:37,740
Ah, Eu entendi.
670
00:49:38,260 --> 00:49:40,180
Tenho uma oferta.
671
00:49:40,420 --> 00:49:41,510
Uma aliança
672
00:49:41,510 --> 00:49:41,800
entre o banco da sua família e meu
Uma aliança
673
00:49:41,800 --> 00:49:43,180
entre o banco da sua família e meu
674
00:49:44,220 --> 00:49:46,030
casamento forjado;
675
00:49:46,580 --> 00:49:49,660
sua irmã Bianca e meu filho Bastiano.
676
00:49:50,580 --> 00:49:52,620
Ele sempre teve um carinho muito grande por ela.
677
00:49:53,660 --> 00:49:54,620
Você já?
678
00:49:57,260 --> 00:49:58,470
Você tem um negócio.
679
00:50:27,990 --> 00:50:29,220
Pare seus homens, Duque.
680
00:50:30,990 --> 00:50:32,390
Fora do nosso caminho, Lorenzo.
681
00:50:32,780 --> 00:50:35,180
Nós temos um entendimento com o seu pai.
682
00:50:35,990 --> 00:50:37,390
Eu sou agora o chefe do banco.
683
00:50:39,180 --> 00:50:39,740
E sua presença aqui é ilegal.
684
00:50:40,990 --> 00:50:43,550
Você me acusa de criminoso e, em seguida, espera que eu recue?
685
00:50:45,620 --> 00:50:46,990
Bem, se você fizer isso, vou escrever uma carta,
686
00:50:48,390 --> 00:50:50,990
dizendo que eu implorou-lhe para proteger esta cidade,
687
00:50:51,990 --> 00:50:54,390
e que você estendeu sua mão em meu pedido.
688
00:50:55,700 --> 00:50:57,060
Você vai ser visto como um herói,
689
00:50:58,390 --> 00:50:59,180
não como um criminoso.
690
00:50:59,800 --> 00:51:00,470
E a dívida de meu pai?
691
00:51:00,620 --> 00:51:04,740
Ele continua por pagar, enquanto o seu controle da cidade desmorona.
692
00:51:05,820 --> 00:51:08,140
Vou encontrar outra maneira de salvar a este banco
693
00:51:09,620 --> 00:51:10,510
e a cidade.
694
00:51:23,620 --> 00:51:24,580
Uma vergonha.
695
00:51:26,140 --> 00:51:27,620
Eu estava olhando muito para a frente a isso.
696
00:51:30,740 --> 00:51:32,800
Mas é a sua sepultura, Medici.
697
00:51:34,140 --> 00:51:35,100
Boa sorte.
698
00:51:50,180 --> 00:51:50,870
Você fez isso.
699
00:51:50,870 --> 00:51:51,990
Você salvou Florença.
Você fez isso.
700
00:51:51,990 --> 00:51:52,990
Você fez isso.
701
00:51:52,990 --> 00:51:54,740
Sem nem levantar sua espada.
Você fez isso.
702
00:51:54,740 --> 00:51:57,140
Você fez isso.
703
00:51:57,140 --> 00:51:58,420
Você destruiu meu pai.
Você fez isso.
704
00:51:58,420 --> 00:52:00,140
Você fez isso.
705
00:52:00,140 --> 00:52:02,260
E obrigou Priori a agir por medo.
Você fez isso.
706
00:52:02,260 --> 00:52:04,800
Você fez isso.
707
00:52:04,800 --> 00:52:06,990
Os nossos inimigos virão até nós de todos os lados agora.
Você fez isso.
708
00:52:06,990 --> 00:52:07,010
Você fez isso.
709
00:52:07,010 --> 00:52:09,010
Tradução e Legendas: Angel e Natalia @dsharmanews
Você fez isso.
710
00:52:09,010 --> 01:43:43,950
Você fez isso.
53792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.