All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E01.WEBRip.x264-PBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,830 --> 00:01:53,330 Tradução & Apatação:Angel 2 00:01:53,870 --> 00:01:56,370 Daniel Sharman Newswww.danielsharmanews.com 3 00:01:56,890 --> 00:01:59,390 Sua melhor fonte díaria de notícias do ator Daniel Sharman! 4 00:02:01,060 --> 00:02:02,230 Espalhem. 5 00:02:03,980 --> 00:02:05,330 Vasculhem todos os edifícios. 6 00:02:47,510 --> 00:02:49,020 Sempre à procura de problemas, não é, rapaz? 7 00:03:17,740 --> 00:03:18,790 Você vai me matar agora,... 8 00:03:19,420 --> 00:03:20,580 ... e eu vou me tornar um mártir. 9 00:03:21,140 --> 00:03:21,980 Um mártir? 10 00:03:22,740 --> 00:03:23,700 Você vai ser esquecido. 11 00:03:50,390 --> 00:03:51,860 Giuliano? Hora de levantar! 12 00:03:52,790 --> 00:03:53,950 Estou bem acordado, mãe! 13 00:04:17,400 --> 00:04:18,670 Ah que bom, você já está vestida. 14 00:04:19,980 --> 00:04:21,900 Vou pegar Lorenzo. - Ele não está em seu quarto. 15 00:04:28,400 --> 00:04:29,620 Você é uma mula, Sandro! 16 00:04:29,860 --> 00:04:31,400 E você é um burro! 17 00:04:31,470 --> 00:04:36,790 Na verdade, você é um artista, Sandro, e você, Poliziano... 18 00:04:37,110 --> 00:04:38,060 ...você é um filósofo. 19 00:04:38,230 --> 00:04:39,470 Que é uma outra palavra para dizer um burro... 20 00:04:39,620 --> 00:04:41,550 Eu pinto para honrar a Deus. 21 00:04:41,710 --> 00:04:43,500 Sim, todos nós sabemos quanto você é crente... 22 00:04:43,670 --> 00:04:45,710 Oh, eu suponho que você gostaria que eu pintasse muitos deuses pagãos... 23 00:04:45,860 --> 00:04:46,900 ...e os pênis dos homens,... 24 00:04:47,060 --> 00:04:48,550 ...como todos os gregos que você adora! 25 00:04:48,710 --> 00:04:50,550 Você tem muito a aprender com os antigos, todos nós temos. 26 00:04:50,550 --> 00:04:51,180 Certo, certo, tudo bem. Você tem muito a aprender com os antigos, todos nós temos. 27 00:04:51,180 --> 00:04:51,620 Certo, certo, tudo bem. 28 00:04:51,790 --> 00:04:52,710 Vocês dois estão bem. 29 00:04:53,710 --> 00:04:54,710 E ambos estão errados. 30 00:04:55,790 --> 00:04:58,900 Você deseja retratar a beleza de Deus e você... 31 00:04:59,060 --> 00:05:01,150 ...você deseja recriar a sabedoria dos antigos. 32 00:05:01,400 --> 00:05:02,550 Precisamente. -Exatamente. 33 00:05:02,940 --> 00:05:05,670 Mas de onde é que vem a sabedoria se não for do Senhor? 34 00:05:08,470 --> 00:05:10,470 Você não fica cansado de estar certo o tempo todo? 35 00:05:11,790 --> 00:05:12,710 Agora beba... 36 00:05:14,180 --> 00:05:15,180 ...antes de minha mãe venha me chamar... 37 00:05:15,800 --> 00:05:17,110 Não a mamãe... Eu. 38 00:05:18,590 --> 00:05:21,270 Por favor, não me diga que você passou a noite bebendo... 39 00:05:25,030 --> 00:05:28,800 Você sabe, você está se tornando como a mamãe mais e mais todos os dias. 40 00:05:30,180 --> 00:05:31,470 Nós temos que estar de volta em Florença ao pôr do sol. 41 00:05:32,500 --> 00:05:34,900 É melhor você rezar para sua mãe não sentir o hálito. 42 00:05:49,670 --> 00:05:50,790 Deixe-me ajudá-lo com isso, pai. 43 00:05:52,180 --> 00:05:54,790 É uma maravilha que você possa caminhar, dado todo o vinho que você andou bebendo... 44 00:05:54,790 --> 00:05:54,800 Me perdoe. É uma maravilha que você possa caminhar, dado todo o vinho que você andou bebendo... 45 00:05:54,800 --> 00:05:55,790 Me perdoe. 46 00:05:55,940 --> 00:05:57,790 Nós ficamos até um pouco mais tarde do que deveria ter... 47 00:05:57,940 --> 00:06:01,550 Não se desculpe. Eu teria me juntado a você se eu estivesse 20 anos mais jovem. 48 00:06:05,270 --> 00:06:07,030 Apreciar o vinho da juventude, Lorenzo. 49 00:06:07,940 --> 00:06:09,740 É um copo do qual você só pode beber uma vez. 50 00:06:29,820 --> 00:06:31,400 Tarde da noite para você também, Giuliano? 51 00:06:32,470 --> 00:06:33,980 A boca pode ser usado para outras coisas... 52 00:06:33,980 --> 00:06:35,230 ...além de falar, meu irmão. 53 00:07:01,180 --> 00:07:02,670 É um belo dia, não é, irmão? 54 00:07:02,820 --> 00:07:03,820 Glorioso. 55 00:07:04,710 --> 00:07:05,790 Vou sentir saudades desse lugar. 56 00:07:06,980 --> 00:07:08,420 Ele sempre me lembra do meu avô. 57 00:07:12,550 --> 00:07:13,180 Pai! 58 00:07:16,980 --> 00:07:17,860 Volte! Volte! 59 00:07:19,180 --> 00:07:21,820 Inversão de marcha! Vai! Vai! Vai! 60 00:07:24,980 --> 00:07:25,710 A carruagem! Vamos lá! 61 00:07:30,940 --> 00:07:31,740 Pai! 62 00:07:53,470 --> 00:07:54,470 Pai! 63 00:07:55,420 --> 00:07:56,420 Pai! 64 00:08:43,400 --> 00:08:44,420 Proteja-se! 65 00:09:47,030 --> 00:09:47,990 Apenas a tempo, eu vejo... 66 00:10:21,750 --> 00:10:24,750 Giuliano, diga-lhes como ocorreu, que os fizeram homem com o meu pai! 67 00:10:24,900 --> 00:10:26,580 Pai você parecia um deus grego,... 68 00:10:26,630 --> 00:10:27,940 de uma das histórias de Poliziano. 69 00:10:28,060 --> 00:10:28,990 Lá, você vê? 70 00:10:29,400 --> 00:10:32,630 Um deus grego cheia de gota. Estou perfeitamente bem. 71 00:10:32,790 --> 00:10:34,550 Ele não está bem. Sabrini, vá buscar um cirurgião. 72 00:10:34,700 --> 00:10:37,270 Vamos levá-lo para a cama. -Vamos, Messer Medici. Deixa-me ajudar. 73 00:10:39,100 --> 00:10:41,630 Você não parece morto para mim! -Hung mais, mais parecido com ele. 74 00:10:42,060 --> 00:10:44,460 Se eles tivessem matado Lorenzo, teríamos que contar nossas próprias piadas sujas... 75 00:10:44,630 --> 00:10:45,790 E pagar por seu próprio vinho. 76 00:10:47,060 --> 00:10:48,630 Eles disseram que você matou um homem. 77 00:10:48,790 --> 00:10:50,550 Sim, e ele foi estupidamente corajoso tentando me matar também. 78 00:10:50,550 --> 00:10:51,180 Ele correu diretamente através de uma chuva de flechas. Sim, e ele foi estupidamente corajoso tentando me matar também. 79 00:10:51,180 --> 00:10:52,060 Ele correu diretamente através de uma chuva de flechas. 80 00:10:52,100 --> 00:10:53,150 O Priori já foi informado? 81 00:10:53,270 --> 00:10:55,820 Jacopo Pazzi convocou uma reunião de emergência em seu palácio. 82 00:10:56,790 --> 00:10:57,790 No seu palácio? 83 00:10:58,510 --> 00:11:00,220 Para tomar o poder por trás de portas fechadas. 84 00:11:01,400 --> 00:11:02,150 Nós devemos ir. 85 00:11:03,550 --> 00:11:06,100 Este foi um ato de terror. 86 00:11:06,700 --> 00:11:08,180 Puro e simples. 87 00:11:09,550 --> 00:11:12,790 Um ataque a um de nós é um ataque contra todos nós. 88 00:11:13,060 --> 00:11:15,670 Devemos agir, e temos de agir agora! 89 00:11:16,630 --> 00:11:18,630 Agir contra quem, Messer Pazzi? 90 00:11:19,750 --> 00:11:22,670 Ninguém assumiu a responsabilidade por este ataque. 91 00:11:22,820 --> 00:11:23,940 E ninguém vai! 92 00:11:24,100 --> 00:11:25,150 Lorenzo! Lorenzo! 93 00:11:25,400 --> 00:11:27,180 Ele está vivo! É um milagre! 94 00:11:27,800 --> 00:11:29,750 Lorenzo, estamos tão aliviada ao vê-lo vivo. 95 00:11:29,900 --> 00:11:31,550 Obrigado, Messer Soderini. 96 00:11:31,550 --> 00:11:32,180 Seu pai vai fazer uma recuperação completa, eu presumo? Obrigado, Messer Soderini. 97 00:11:32,180 --> 00:11:33,790 Seu pai vai fazer uma recuperação completa, eu presumo? 98 00:11:34,030 --> 00:11:36,150 Rezo para que ele vá, Bastiano. Rezo para que ele faça. 99 00:11:36,400 --> 00:11:39,400 E os homens que te atacaram? Deram o nome de seu tesoureiro? 100 00:11:39,460 --> 00:11:40,990 Eles dizem não saber seu nome. 101 00:11:41,400 --> 00:11:43,700 Sim, é, sem dúvida, um agente estrangeiro ... 102 00:11:43,700 --> 00:11:43,800 A Venetian! Contrapondo-se a nossa aliança com Milão! Sim, é, sem dúvida, um agente estrangeiro ... 103 00:11:43,800 --> 00:11:46,460 A Venetian! Contrapondo-se a nossa aliança com Milão! 104 00:11:46,630 --> 00:11:47,900 Meus pensamentos com certeza. 105 00:11:49,420 --> 00:11:51,100 Posso dirigir o Conselho restrito? 106 00:11:55,180 --> 00:11:55,460 Sinto muito, senhor Lorenzo,... 107 00:11:55,630 --> 00:12:00,100 Mas somente membros deste órgão têm esse privilégio. 108 00:12:00,270 --> 00:12:04,060 Acho que podemos fazer uma exceção, gonfaloniere. 109 00:12:05,220 --> 00:12:06,990 Deixe que fale, nosso jovem herói 110 00:12:11,900 --> 00:12:12,790 Florença 111 00:12:13,800 --> 00:12:17,150 prosperou há tantos anos sob a liderança de minha família. 112 00:12:19,270 --> 00:12:21,550 E muitos dos sonhos que meu pai, 113 00:12:22,550 --> 00:12:23,700 e pai de seu pai 114 00:12:23,870 --> 00:12:25,790 tinham para esta República se tornaram realidade. 115 00:12:25,940 --> 00:12:26,790 Perdoe-me, Lorenzo, 116 00:12:26,940 --> 00:12:29,800 mas o sonho de um homem é outro pesadelo. 117 00:12:30,220 --> 00:12:31,550 O meu sobrinho e eu nunca entendemos 118 00:12:31,700 --> 00:12:34,220 a insistência de sua família em atirar dinheiro para os pobres 119 00:12:35,180 --> 00:12:36,790 Oferecemos caridade cristã simples 120 00:12:36,940 --> 00:12:38,900 de modo que aqueles que não nasceram em riqueza e privilégio 121 00:12:38,940 --> 00:12:39,750 poderiam ter uma chance 122 00:12:39,870 --> 00:12:40,630 a prosperar. 123 00:12:40,790 --> 00:12:43,510 Lorenzo, você desperdiça recursos, e mal temos recursos, 124 00:12:43,510 --> 00:12:43,800 você está colocando o futuro desta República em risco. Lorenzo, você desperdiça recursos, e mal temos recursos, 125 00:12:43,800 --> 00:12:45,630 você está colocando o futuro desta República em risco. 126 00:12:45,790 --> 00:12:47,220 O que você gostaria de dizer, Lorenzo? 127 00:12:47,510 --> 00:12:48,870 Que não precisamos olhar para o exterior 128 00:12:49,030 --> 00:12:51,060 para encontrar homens que odeiam a Florença! 129 00:12:51,900 --> 00:12:53,550 Espero que você não esteja sugerindo alguém aqui, meu jovem. 130 00:12:54,220 --> 00:12:55,700 Lá, lá, Messer Cellini... 131 00:12:55,870 --> 00:12:58,420 Devemos perdoar o jovem mestre Lorenzo. 132 00:12:58,580 --> 00:13:00,580 Sua sabedoria é repetirada a partir de livros, 133 00:13:00,750 --> 00:13:02,750 não um através das provações da vida. 134 00:13:03,460 --> 00:13:07,510 Todos no Conselho Restrito são leais a sua família, Lorenzo. 135 00:13:07,510 --> 00:13:07,800 De fato. Todos no Conselho Restrito são leais a sua família, Lorenzo. 136 00:13:07,800 --> 00:13:08,270 De fato. 137 00:13:09,060 --> 00:13:12,100 Os Medici têm um grande cuidado para garantir que ele. 138 00:13:17,550 --> 00:13:19,550 Não quero ofender, senhores. 139 00:13:21,220 --> 00:13:22,820 Mas tenho certeza 140 00:13:23,420 --> 00:13:26,700 que a guerra é a última coisa que meu pai desejaria. 141 00:13:29,030 --> 00:13:30,270 Peço tempo... 142 00:13:31,800 --> 00:13:33,550 Tempo para nomear o verdadeiro criminoso e para 143 00:13:33,700 --> 00:13:36,220 não manter um crime de ser agravada por outro. 144 00:13:52,990 --> 00:13:54,400 Bianca, fique com o seu pai. 145 00:13:55,060 --> 00:13:55,900 Sim. 146 00:14:00,150 --> 00:14:00,940 Rapazes? 147 00:14:02,460 --> 00:14:03,060 O que aconteceu? 148 00:14:03,220 --> 00:14:05,750 A Priori nos deu tempo para determinar quem estava por trás do ataque. 149 00:14:05,900 --> 00:14:06,670 Você vai fazer tal coisa... 150 00:14:06,820 --> 00:14:08,750 Jacopo Pazzi acredita que Veneza era responsável. 151 00:14:09,550 --> 00:14:11,030 Ele vai votar para a guerra, a menos que possam provar o contrário. 152 00:14:11,180 --> 00:14:12,900 Uma guerra que iria sangrar esta seca República. 153 00:14:13,060 --> 00:14:14,420 Escute-me. Você está seguro agora, 154 00:14:14,580 --> 00:14:16,420 mas quem tentou matá-lo hoje, poderia fazer novamente. 155 00:14:16,580 --> 00:14:18,870 É por isso que precisamos para determinar quem estava por trás do ataque. 156 00:14:19,030 --> 00:14:20,030 Não se preocupe, mãe. 157 00:14:20,220 --> 00:14:21,270 Vamos ter cuidado. 158 00:14:22,940 --> 00:14:23,790 Vamos. 159 00:14:31,220 --> 00:14:32,220 Lorenzo? 160 00:14:32,900 --> 00:14:33,750 Como você está? 161 00:14:36,510 --> 00:14:37,400 Estou bem. 162 00:14:39,220 --> 00:14:40,220 Não, você não está. 163 00:14:41,900 --> 00:14:43,030 Eu posso ver isso. 164 00:14:49,580 --> 00:14:50,670 Eu matei um homem hoje. 165 00:14:54,030 --> 00:14:57,150 Eu assisti a vida escorrer de seus olhos. 166 00:14:58,180 --> 00:14:58,990 Foi legítima defesa. 167 00:14:59,150 --> 00:15:01,220 Assim como você matou os guardas, você não tinha escolha. 168 00:15:02,180 --> 00:15:02,510 Eu sei eu sei. 169 00:15:06,220 --> 00:15:08,180 E, no entanto, eu tirei uma vida. 170 00:15:09,700 --> 00:15:11,670 Tudo o que esse homem era, tudo o que... 171 00:15:13,220 --> 00:15:15,580 Tudo o que ele sempre será, se foi deste mundo. 172 00:15:16,220 --> 00:15:17,150 Para sempre. 173 00:15:19,420 --> 00:15:20,790 Ele pesa em você. 174 00:15:20,790 --> 00:15:21,180 Como deveria. Ele pesa em você. 175 00:15:21,180 --> 00:15:21,700 Como deveria. 176 00:15:23,800 --> 00:15:24,790 Mas você fez a escolha certa, filho. 177 00:15:25,900 --> 00:15:29,940 E nos olhos do homem e Deus, você deve fazer as pazes com ele. 178 00:16:07,460 --> 00:16:10,270 Lorenzo! 179 00:16:11,800 --> 00:16:12,270 Venha. 180 00:16:12,900 --> 00:16:13,990 Eu vou te mostrar. 181 00:16:27,750 --> 00:16:29,100 Estes são bonitos. 182 00:16:30,550 --> 00:16:32,400 Cada painel mostra uma Magos ... 183 00:16:32,460 --> 00:16:34,750 fui a Belém para testemunhar o nascimento. 184 00:16:35,900 --> 00:16:37,100 Você reconhece-os? 185 00:16:39,220 --> 00:16:41,550 É o Papa! E há avô! 186 00:16:41,550 --> 00:16:42,180 Montando mula seu bisavô. É o Papa! E há avô! 187 00:16:42,180 --> 00:16:43,670 Montando mula seu bisavô. 188 00:16:43,670 --> 00:16:43,800 Mas eles não estavam em Belém. O que isso significa? Montando mula seu bisavô. 189 00:16:43,800 --> 00:16:46,550 Mas eles não estavam em Belém. O que isso significa? 190 00:16:47,510 --> 00:16:50,270 Isso significa que nossa família está aqui para servir a Deus, 191 00:16:50,420 --> 00:16:51,750 assim como os Magos. 192 00:16:52,870 --> 00:16:54,790 E agora olha quem está nos levando tudo 193 00:17:10,230 --> 00:17:12,230 Quem? Eu? 194 00:17:15,420 --> 00:17:16,990 Um dia, você vai levar-nos, 195 00:17:17,620 --> 00:17:20,030 como seu pai levou esta família e seu pai antes dele. 196 00:17:25,550 --> 00:17:26,660 Isso assusta você? 197 00:17:27,750 --> 00:17:28,660 Um pouco... 198 00:17:30,180 --> 00:17:33,820 Deixe que o medo levá-lo. Para trabalhar duro e se preparar. 199 00:17:35,100 --> 00:17:37,990 Para que, quando chegar a hora, você esteja pronto. 200 00:18:33,710 --> 00:18:34,750 Você recebeu minha carta? 201 00:18:34,900 --> 00:18:37,140 Eu não tinha certeza de que ainda viria. 202 00:18:37,140 --> 00:18:37,190 Eu não poderia ficar de fora. Eu não tinha certeza de que ainda viria. 203 00:18:37,190 --> 00:18:38,390 Eu não poderia ficar de fora. 204 00:18:43,990 --> 00:18:45,660 Era seu tio por trás do ataque? 205 00:18:46,230 --> 00:18:47,180 Seus irmãos suspeitaram dele? 206 00:18:47,800 --> 00:18:48,100 Claro. 207 00:18:50,270 --> 00:18:51,550 Eu não posso ter certeza, mas... 208 00:18:53,180 --> 00:18:54,620 Não, eu não penso assim. 209 00:18:54,790 --> 00:18:55,860 Então quem? 210 00:18:56,820 --> 00:18:58,820 Eu não tenho nenhuma mente para a política, Bianca. Você sabe disso. 211 00:19:00,190 --> 00:19:01,620 Mas, mas Sandro e Giuliano estão olhando para ela. 212 00:19:01,790 --> 00:19:04,660 Uma vez que eles limparam o seu tio, declaramos o nosso amor. 213 00:19:05,270 --> 00:19:06,820 Nós não poderiamos fazer isso. -Por que não? 214 00:19:06,990 --> 00:19:08,390 Bem, meu tio nunca iria concordar. 215 00:19:09,180 --> 00:19:10,510 Eu duvido que seu pai faria qualquer um. 216 00:19:10,510 --> 00:19:10,800 Ele concordou em nosso casamento uma vez antes. Eu duvido que seu pai faria qualquer um. 217 00:19:10,800 --> 00:19:12,390 Ele concordou em nosso casamento uma vez antes. 218 00:19:12,470 --> 00:19:13,580 Quando éramos crianças. 219 00:19:15,580 --> 00:19:18,470 Seu pai e irmãos quase perderam a vida ontem, Bianca. 220 00:19:20,710 --> 00:19:22,140 Nós devemos ser cuidadosos. 221 00:19:23,820 --> 00:19:24,990 Para que não percamos o nosso. 222 00:19:44,950 --> 00:19:45,790 Tio! 223 00:19:48,030 --> 00:19:49,100 Tio! 224 00:19:49,990 --> 00:19:50,710 Gianni. 225 00:19:51,820 --> 00:19:54,030 Bom te ver. E você, mestre Francesco. 226 00:19:55,390 --> 00:19:55,950 Irmão! 227 00:19:57,190 --> 00:19:57,620 O que um maravilhosa surpresa! 228 00:19:58,390 --> 00:20:00,180 Não esperávamos ver-lo em nossa para casa até o próximo mês. 229 00:20:02,420 --> 00:20:03,390 Você deveria ter escrito. 230 00:20:05,510 --> 00:20:07,140 Nossos assuntos em Roma estão de volta em ordem. 231 00:20:08,580 --> 00:20:10,990 Embora Lamento informar o Santo Padre está doente. 232 00:20:12,060 --> 00:20:13,790 Eu não vou derramar uma lágrima quando ele morrer. 233 00:20:14,140 --> 00:20:15,550 O Papa não era amigo para nós. 234 00:20:17,180 --> 00:20:21,900 Eu soube que teve uma tentativa de assassinato ao Medici ontem. 235 00:20:23,420 --> 00:20:24,580 Esteve envolvido? 236 00:20:27,800 --> 00:20:30,390 Você esteve longe por muito tempo e esquecido, sobrinho. 237 00:20:30,470 --> 00:20:33,190 Eu faço as perguntas aqui, não você. 238 00:20:35,790 --> 00:20:36,660 Venha. 239 00:20:37,100 --> 00:20:37,950 Vamos pegar uma bebida. 240 00:20:38,420 --> 00:20:39,230 No Dove. 241 00:20:40,180 --> 00:20:41,140 A taberna está fechada. 242 00:20:43,190 --> 00:20:43,470 Desde quando? -Esta manhã. 243 00:20:43,620 --> 00:20:45,860 Eles disseram que os Medici revogaram seu crédito. 244 00:20:46,030 --> 00:20:47,790 Mas há mais do que uma taberna em Florença. 245 00:20:48,860 --> 00:20:49,950 Você vai beber mais tarde. 246 00:20:51,100 --> 00:20:53,710 Uma mudança para Roma pode trazer a mudança para Florença. 247 00:20:54,660 --> 00:20:56,950 E com os empréstimos de Piero, 248 00:20:57,100 --> 00:20:58,390 pode haver melhores maneiras 249 00:20:58,800 --> 00:20:59,990 de destruir os Medici do que com uma lâmina. 250 00:21:14,550 --> 00:21:15,580 Lorenzo! 251 00:21:16,510 --> 00:21:18,100 E sua mãe bonita. 252 00:21:18,950 --> 00:21:20,750 Geral Sforza ... -Madonna. 253 00:21:23,660 --> 00:21:26,230 Certamente você não esqueceu o seu amável convite 254 00:21:27,800 --> 00:21:30,800 Não, não... Certamente que não. Vamos deixar seus quartos prontos ao mesmo tempo. 255 00:21:32,990 --> 00:21:35,510 Isso é por causa do jovem artista, Botticelli, não é? 256 00:21:38,510 --> 00:21:39,470 Magnífico. 257 00:21:40,790 --> 00:21:42,030 Onde está seu pai, menino? 258 00:21:44,900 --> 00:21:46,140 Eu estou bem aqui. 259 00:21:48,190 --> 00:21:49,030 Você deve descansar, pai. 260 00:21:49,180 --> 00:21:49,990 Estou descansado. 261 00:21:51,060 --> 00:21:52,270 Como, Galeazzo. 262 00:21:58,900 --> 00:22:00,950 Talvez o seu filho esteja certo, Messer Medici. 263 00:22:01,790 --> 00:22:02,900 Você deveria descansar. 264 00:22:04,800 --> 00:22:06,550 Vê-lo aqui deixa a minha mente em paz. 265 00:22:07,180 --> 00:22:09,820 Ouvimos que um veneziano ordenou a tentativa de assassinato. 266 00:22:10,800 --> 00:22:12,100 Em um esforço para interromper a nossa aliança. 267 00:22:12,820 --> 00:22:14,860 Nós vamos chegar ao fundo da questão em breve. 268 00:22:15,800 --> 00:22:17,820 Enquanto isso, você e eu temos negócios para discutir. 269 00:22:18,790 --> 00:22:19,710 Não é? 270 00:22:20,030 --> 00:22:23,190 Você não acha que eu perguntei tudo isso só para socializar, certo? 271 00:22:23,710 --> 00:22:25,270 Você se refere à dívida de meu pai... 272 00:22:25,790 --> 00:22:28,180 O seu nobre pai morreu há três anos. 273 00:22:28,860 --> 00:22:31,230 Agora você é o Duke, a dívida é sua. 274 00:22:31,470 --> 00:22:33,800 Receio que deve permanecer não remunerado. 275 00:22:33,860 --> 00:22:36,820 Mas sua obrigação é devida. Já passou da hora, na verdade. 276 00:22:36,990 --> 00:22:37,900 Eu não tenho isso. 277 00:22:38,060 --> 00:22:40,710 Todos os nossos recursos foram aplicados em armas e soldados. 278 00:22:40,900 --> 00:22:42,060 Soldados? 279 00:22:42,230 --> 00:22:44,140 Milan é cercado por inimigos. 280 00:22:44,790 --> 00:22:47,800 Certamente você entende que a segurança deve vir antes de tudo. 281 00:22:50,470 --> 00:22:52,470 Eu vejo que coloquei-o em uma situação difícil... 282 00:22:53,470 --> 00:22:55,990 Deixa pra lá. Não é sua preocupação. 283 00:22:56,510 --> 00:22:57,800 Mas isso é. 284 00:22:58,060 --> 00:22:59,620 O Medici são aliados para Milão. 285 00:23:00,420 --> 00:23:03,180 E se sua família está enfraquecida, estamos enfraquecidos também. 286 00:23:05,860 --> 00:23:07,420 Confie em um amigo, Messer. 287 00:23:12,790 --> 00:23:15,420 O banco tem sido superestendido por meses. 288 00:23:16,510 --> 00:23:19,140 começou por cobrar dívidas menores para arranjar tempo, 289 00:23:19,390 --> 00:23:20,420 mas eles não são suficientes. 290 00:23:21,710 --> 00:23:23,470 Se a sua dívida é não remunerada 291 00:23:23,620 --> 00:23:26,990 então nossos bens serão apreendidos e nosso poder se foi. 292 00:23:27,800 --> 00:23:28,580 É tão ruim assim? 293 00:23:34,420 --> 00:23:37,470 Eu não posso pagar minha dívida com dinheiro, Messer Medici. 294 00:23:38,990 --> 00:23:40,900 Mas talvez eu pudesse pagá-lo de outra maneira. 295 00:23:42,180 --> 00:23:43,470 Que outra maneira? 296 00:23:43,620 --> 00:23:45,180 Sua posição está ameaçada. 297 00:23:46,060 --> 00:23:48,950 Mas com o meu exército, você pode restaurá-lo, 298 00:23:49,100 --> 00:23:51,230 esmagar seus inimigos, 299 00:23:52,190 --> 00:23:53,270 e nós poderíamos deixar a dívida como quitada. 300 00:23:53,420 --> 00:23:56,620 Depois que seus homens estuprarem, saquearem e pilharem a cidade 301 00:23:56,790 --> 00:23:59,420 Eu sei que você não teria desejado para a ocupação de Florença, 302 00:23:59,420 --> 00:24:00,190 mas certamente precisaria de muito. Eu sei que você não teria desejado para a ocupação de Florença, 303 00:24:00,190 --> 00:24:00,390 mas certamente precisaria de muito. 304 00:24:01,510 --> 00:24:03,550 Para preservar o poder de sua família. 305 00:24:06,800 --> 00:24:08,140 Meus homens estão dentro da distância de condução. 306 00:24:09,180 --> 00:24:12,180 Basta dizer a palavra e os Medici são salvos. 307 00:24:28,510 --> 00:24:29,420 Nós precisamos conversar. 308 00:24:39,510 --> 00:24:40,390 Bem? 309 00:24:43,750 --> 00:24:46,860 Fomos para uma pousada, onde os assassinos estavam hospedados, 310 00:24:47,030 --> 00:24:48,950 e encontrei isso escondido em suas malas. 311 00:24:49,100 --> 00:24:50,100 O selo de Pazzi. 312 00:24:50,270 --> 00:24:52,390 O que prova Jacopo Pazzi os contratou. 313 00:24:52,470 --> 00:24:54,190 Você não sabe disso. 314 00:24:54,900 --> 00:24:56,030 Não com certeza. 315 00:24:56,180 --> 00:24:57,270 Por que mais ele estaria lá? 316 00:24:58,860 --> 00:25:00,550 Devemos tomar isso como evidência para a Priori imediatamente. 317 00:25:01,820 --> 00:25:02,550 Não. 318 00:25:03,580 --> 00:25:05,660 Não, nós vamos levá-lo para Jacopo Pazzi. 319 00:25:05,660 --> 00:25:06,190 Para quê? Não, nós vamos levá-lo para Jacopo Pazzi. 320 00:25:06,190 --> 00:25:06,750 Para quê? 321 00:25:07,790 --> 00:25:08,710 Bem, se ele é inocente, 322 00:25:08,860 --> 00:25:11,420 em seguida, dando-lhe a chance de provar isso, isso irá liga-lo à nossa causa. 323 00:25:11,580 --> 00:25:13,060 Se não, então vamos para o Priori 324 00:25:13,100 --> 00:25:14,990 e vamos mostrar que estamos fazendo justiça. 325 00:25:15,140 --> 00:25:17,790 Nós nos preocupamos com a justiça para o pai, não o homem velho Pazzi. 326 00:25:17,950 --> 00:25:21,800 Mas se queremos justiça, então vamos tratar os outros com justiça. 327 00:25:33,660 --> 00:25:34,510 Espere aqui... 328 00:25:47,420 --> 00:25:48,390 Bem bem. 329 00:25:49,180 --> 00:25:50,710 É a segunda vez em dois dias 330 00:25:50,710 --> 00:25:52,820 os meninos Medici nos agraciaram com sua presença. 331 00:25:55,710 --> 00:25:58,390 Você se lembra o irmão de Guglielmo, não é? 332 00:25:59,470 --> 00:26:00,230 Francis.... 333 00:26:02,190 --> 00:26:04,390 A última vez que nos vimos, falávamos sobre uma senhora. 334 00:26:06,140 --> 00:26:08,900 Vamos esquecer o passado, vamos? 335 00:26:11,190 --> 00:26:13,800 Não vamos, Pazzi. 336 00:26:15,660 --> 00:26:17,750 Agora, agora, rapazes. Como podemos te ajudar? 337 00:26:19,950 --> 00:26:23,270 Sandro Botticelli e eu achei isso 338 00:26:24,100 --> 00:26:25,270 em câmaras dos assassinos. 339 00:26:26,390 --> 00:26:27,800 Como que isso foi parar alí? 340 00:26:29,580 --> 00:26:31,180 Esperávamos que pudesse nos ajudar com isso 341 00:26:31,800 --> 00:26:33,470 Você não pode pensar que eu tinha alguma coisa a ver com isso? 342 00:26:33,620 --> 00:26:35,620 Bem, o medalhão tem o seu selo, não é? 343 00:26:36,390 --> 00:26:38,190 Você pode explicar isso? 344 00:26:39,030 --> 00:26:40,230 Giuliano deve ter plantado. 345 00:26:41,820 --> 00:26:44,660 Em um esforço para desviar a atenção do seu pai ridículo. 346 00:26:53,100 --> 00:26:54,660 Messer Pazzi, eu --- -Guardas! 347 00:26:57,510 --> 00:26:58,270 Pare! Por favor! 348 00:26:58,420 --> 00:27:00,390 Baixem as armas! Viemos aqui em paz! 349 00:27:00,580 --> 00:27:02,660 E seu irmão sairá preso! 350 00:27:03,620 --> 00:27:05,190 Prendam-no! 351 00:27:05,420 --> 00:27:07,230 Foi um acidente! Foi um acidente! 352 00:27:12,990 --> 00:27:13,710 Está tudo bem, irmão. 353 00:27:15,510 --> 00:27:16,950 Eu não me importo de passar uma noite na cadeia. 354 00:27:17,660 --> 00:27:19,580 Não que isso signifique a Priori comece a ver 355 00:27:19,620 --> 00:27:21,180 que os Pazzi fazem justiça! 356 00:27:21,390 --> 00:27:22,790 Você vai ser enforcado por tentativa de homicídio! 357 00:27:22,950 --> 00:27:24,470 Não vai ser eu quem pagará por isso! 358 00:27:42,660 --> 00:27:44,390 Bem, isso foi bom... 359 00:27:44,470 --> 00:27:47,230 Somos o partido ferido, e agora Jacopo começa a se fazer 360 00:27:48,190 --> 00:27:48,790 de vítima. 361 00:27:48,950 --> 00:27:50,100 Eu estou lhe dizendo, o temperamento de Giuliano... 362 00:27:50,270 --> 00:27:51,270 Medici? 363 00:27:52,100 --> 00:27:53,660 Piero De' Medici! 364 00:27:54,990 --> 00:27:55,950 Sim. 365 00:27:56,230 --> 00:27:58,060 Graças a Deus que a flecha não atingiu o seu pai no coração. 366 00:27:58,950 --> 00:28:00,510 Obrigado, amigo. -Oh, não sou seu amigo. 367 00:28:01,900 --> 00:28:03,140 Se tivesse atingido o coração do seu pai, 368 00:28:03,390 --> 00:28:04,710 teria saltado fora de pedra. 369 00:28:06,470 --> 00:28:08,510 Ele é um homem que me deu um empréstimo, 370 00:28:08,510 --> 00:28:08,800 eu tinha dois anos para pagá-lo, Ele é um homem que me deu um empréstimo, 371 00:28:08,800 --> 00:28:10,510 eu tinha dois anos para pagá-lo, 372 00:28:10,660 --> 00:28:12,550 mas então exigiu tudo em uma semana? 373 00:28:12,550 --> 00:28:13,190 Eu exijo, mas então exigiu tudo em uma semana? 374 00:28:13,190 --> 00:28:14,270 Eu exijo, 375 00:28:14,420 --> 00:28:16,860 e com um toque de sua pena eu vou perder o meu negócio, 376 00:28:17,030 --> 00:28:18,820 e minha família viverá na rua! 377 00:28:20,100 --> 00:28:21,510 Eu acho que deve haver algum engano. 378 00:28:21,510 --> 00:28:21,800 Há uma abundância de erros. Eu acho que deve haver algum engano. 379 00:28:21,800 --> 00:28:22,820 Há uma abundância de erros. 380 00:28:22,990 --> 00:28:24,420 Eu sei que uma dúzia de comerciantes 381 00:28:24,580 --> 00:28:27,030 foram expulsos de suas casas, graças a seu pai. 382 00:28:28,390 --> 00:28:29,580 Vamos lá. Nós precisamos ir. 383 00:28:30,820 --> 00:28:33,030 Seu avô nunca teria feito isso ... 384 00:28:33,180 --> 00:28:34,510 Ele atirou as flechas! Eles vieram do céu! 385 00:28:34,660 --> 00:28:36,180 Será que vou viver? 386 00:28:43,030 --> 00:28:43,990 Hm. 387 00:28:45,620 --> 00:28:48,510 Sua temperatura está fora de equilíbrio. 388 00:28:49,950 --> 00:28:54,790 Mas o pus indica seu corpo está livrando-se das toxinas. 389 00:28:57,750 --> 00:28:59,900 Você deve beber bastante vinho. 390 00:29:00,230 --> 00:29:01,950 É a prescrição mais bem-vinda. 391 00:29:05,660 --> 00:29:07,660 Bem, eu não estou morto. 392 00:29:09,660 --> 00:29:11,030 E a partir da aparência em seus rostos, 393 00:29:11,060 --> 00:29:12,550 alguém poderia pensar que você veio ao meu funeral. 394 00:29:12,660 --> 00:29:14,230 Nosso filho acaba de ver o Pazzi. 395 00:29:15,190 --> 00:29:16,790 Encontramos evidências de que Jacopo contratou os assassinos. 396 00:29:18,100 --> 00:29:19,420 Mas havia uma briga 397 00:29:21,420 --> 00:29:24,030 e Giuliano está sendo levado até o Priori. 398 00:29:24,390 --> 00:29:26,710 Temos que ver se vão dar a ele a água limpa e boa comida. 399 00:29:27,230 --> 00:29:29,030 Nós não queremos que ele seja envenenado como seu avô. 400 00:29:32,230 --> 00:29:33,820 O que mais você não está me dizendo? 401 00:29:34,230 --> 00:29:35,660 É o que você não nos contou. 402 00:29:36,790 --> 00:29:38,620 Lorenzo foi abordado na rua por comerciantes. 403 00:29:38,790 --> 00:29:40,620 Eles dizem que você cobrou dezenas de empréstimos. 404 00:29:44,660 --> 00:29:46,390 Eu estava esperando para poupá-lo. 405 00:29:47,510 --> 00:29:49,180 O banco é mais prolongado. 406 00:29:50,900 --> 00:29:52,140 Mas, certamente, os dízimos do Papa... 407 00:29:52,390 --> 00:29:54,550 Eu já cobrei os emprestimos contra dízimos do Papa, 408 00:29:54,580 --> 00:29:55,710 e eles estão chegando em breve. 409 00:29:55,900 --> 00:29:57,470 Mas, para tirar daqueles que menos tem, não podemos permitir isso 410 00:29:57,620 --> 00:29:58,510 Lorenzo... 411 00:29:58,510 --> 00:29:58,800 Tal como o seu avô disse, Lorenzo... 412 00:29:58,800 --> 00:30:00,100 Tal como o seu avô disse, 413 00:30:00,270 --> 00:30:03,820 às vezes é necessário fazer algum mal, a fim de fazer o bem. 414 00:30:04,580 --> 00:30:06,620 Seu trabalho construiu esta República, Pai. 415 00:30:08,230 --> 00:30:10,230 Eles se voltam contra nós e não temos nada. 416 00:30:11,190 --> 00:30:11,550 Está tudo bem. 417 00:30:11,860 --> 00:30:14,140 Eu vim para um acordo com a Duke. 418 00:30:15,390 --> 00:30:17,060 Sforza vai pagar empréstimo de seu pai? 419 00:30:17,420 --> 00:30:18,800 Sim. 420 00:30:24,180 --> 00:30:25,800 Então estou muito aliviado. 421 00:30:27,030 --> 00:30:28,270 Eu também. 422 00:30:59,660 --> 00:31:00,800 Bem? 423 00:31:00,820 --> 00:31:02,420 Meu irmão provocou. 424 00:31:02,580 --> 00:31:04,060 Ele não queria machucar meu tio. 425 00:31:04,790 --> 00:31:06,420 Esta é a última coisa que precisávamos. 426 00:31:07,510 --> 00:31:08,790 Eu acho que eu posso provar 427 00:31:08,790 --> 00:31:11,060 que meu tio não tentou matar seu pai. 428 00:31:13,140 --> 00:31:15,710 É quase certo que diminuiria as tensões entre nossas famílias. 429 00:31:16,140 --> 00:31:16,950 Você pode? 430 00:31:18,580 --> 00:31:19,510 Eu devo. 431 00:31:21,750 --> 00:31:22,710 Você é brilhante. 432 00:31:40,550 --> 00:31:41,420 Ouro chão. 433 00:31:43,060 --> 00:31:44,990 Meu médico diz que prolonga a vida. 434 00:31:47,790 --> 00:31:49,060 A prescrição meu caro... 435 00:31:49,950 --> 00:31:53,230 Eu posso pensar em um uso melhor para o dinheiro do que para estender a vida de alguém. 436 00:31:55,030 --> 00:31:56,660 Claro, há sempre arte. 437 00:31:57,710 --> 00:31:59,620 Seu jovem artista, Botticelli... 438 00:32:01,230 --> 00:32:02,990 Eu gostaria que ele viesse fazer uma pintura comigo em Milão. 439 00:32:04,510 --> 00:32:06,750 Bem, você pode perguntar a ele, General, 440 00:32:06,900 --> 00:32:08,620 mas eu duvido muito que ele vai aceitar. 441 00:32:09,800 --> 00:32:11,140 Por que não? Vou pagar-lhe bem. 442 00:32:11,860 --> 00:32:13,060 Sandro era um órfão. 443 00:32:13,470 --> 00:32:16,550 Nós reconhecemos seu talento e o levantamos ao lado de nossos próprios filhos. 444 00:32:17,060 --> 00:32:17,950 Eles são como irmãos. 445 00:32:19,580 --> 00:32:22,100 Você Medici têm maneiras estranhas de tratar artistas. 446 00:32:23,140 --> 00:32:24,580 E reembolsar um favor. 447 00:32:25,180 --> 00:32:25,860 A favor? 448 00:32:28,390 --> 00:32:30,550 Seu marido lhe disse do nosso acordo, não foi? 449 00:32:31,470 --> 00:32:33,860 Meu marido só me disse que estava pagando uma dívida, Duke. 450 00:32:35,140 --> 00:32:36,860 Com algo mais precioso do que dinheiro. 451 00:32:59,900 --> 00:33:01,100 Achei que você não viria. 452 00:33:02,800 --> 00:33:04,100 E o seu marido está aqui? 453 00:33:04,100 --> 00:33:04,190 Fora a negócios. E o seu marido está aqui? 454 00:33:04,190 --> 00:33:05,270 Fora a negócios. 455 00:33:09,660 --> 00:33:10,710 Desculpe por ontem. 456 00:33:13,620 --> 00:33:16,180 Bem, eu ouvi algumas desculpas esfarrapadas 457 00:33:16,800 --> 00:33:18,470 para livrar-se de um amante, mas 458 00:33:19,230 --> 00:33:21,180 salvar a vida de seu pai? 459 00:33:22,550 --> 00:33:24,990 Você vai ter que fazer melhor do que remediar. 460 00:33:26,790 --> 00:33:27,580 Como ele está? 461 00:33:28,790 --> 00:33:29,660 Ele está com dor. 462 00:33:30,140 --> 00:33:31,140 Ele está abalado. 463 00:33:32,470 --> 00:33:33,230 Mas vivo. 464 00:33:35,470 --> 00:33:36,420 você foi ferido? 465 00:33:38,140 --> 00:33:38,820 Não. 466 00:33:40,550 --> 00:33:44,230 Nem mesmo uma ligeira dor aqui? 467 00:33:46,420 --> 00:33:47,270 Não. 468 00:33:48,390 --> 00:33:49,180 Nem mesmo aqui? 469 00:33:53,550 --> 00:33:54,420 Não. 470 00:33:57,230 --> 00:33:58,390 Que tal aqui? 471 00:34:06,580 --> 00:34:07,470 Não. 472 00:34:50,220 --> 00:34:52,510 O que é que a sua mente brilhante está pensando? 473 00:34:54,900 --> 00:34:56,100 Sobre... 474 00:34:57,180 --> 00:34:59,550 ...sobre se é necessário, por vezes, 475 00:35:00,950 --> 00:35:03,390 fazer o mal, a fim de fazer o bem. 476 00:35:05,800 --> 00:35:06,580 O que você quer dizer com isso? 477 00:35:09,740 --> 00:35:13,740 Meu pai tinha feito um acordo com o duque de Milão. 478 00:35:14,420 --> 00:35:17,220 Mas temo que seus termos são mais terrível do que ele disse. 479 00:35:19,030 --> 00:35:19,990 Então, pergunte a ele. 480 00:35:22,950 --> 00:35:23,780 Eu não posso. 481 00:35:23,950 --> 00:35:24,660 Por quê? 482 00:35:25,990 --> 00:35:27,390 Ele me vê como um menino. 483 00:35:29,620 --> 00:35:31,180 Ele está tentando me proteger da verdade. 484 00:35:34,030 --> 00:35:35,900 Mas você não é um menino, Lorenzo. 485 00:35:38,510 --> 00:35:39,800 Você é um homem. 486 00:35:42,180 --> 00:35:43,030 Um trunfo para o seu pai. 487 00:35:44,100 --> 00:35:45,420 Se ele pudesse vê-lo. 488 00:35:49,060 --> 00:35:50,780 Então, como posso ajudá-lo? 489 00:35:51,220 --> 00:35:52,620 Você vai encontrar um caminho. 490 00:35:53,420 --> 00:35:54,220 Eu vou? 491 00:36:03,620 --> 00:36:04,580 Onde você vai? 492 00:36:05,390 --> 00:36:10,180 Temos de apresentar o nosso caso contra Jacopo Pazzi ao Priori. 493 00:36:20,740 --> 00:36:21,660 Me deseje sorte. 494 00:36:30,260 --> 00:36:32,820 Os Medici me acusam de contratar assassinos, 495 00:36:33,800 --> 00:36:34,820 e de ter pagando-lhes com este 496 00:36:34,990 --> 00:36:36,140 medalhão de ouro. 497 00:36:37,660 --> 00:36:40,580 Mas eu posso provar que esta moeda não pertence a nenhum assassino. 498 00:36:44,620 --> 00:36:47,060 Diga-me, Messer Fanti, você reconhece isso? 499 00:36:47,780 --> 00:36:48,580 Sim, Senhor. 500 00:36:49,550 --> 00:36:52,620 Eu disse seu sobrinho tem minhas iniciais nele: AF 501 00:36:53,990 --> 00:36:54,990 Arturo Fanti. 502 00:36:55,140 --> 00:36:57,820 Deve haver milhares de AFs na Toscana. 503 00:36:57,990 --> 00:36:59,390 Este é dobrada. 504 00:36:59,470 --> 00:37:01,510 Coloque-o em uma superfície plana, ele vai oscilar. 505 00:37:10,870 --> 00:37:14,060 Você deve ter sido muito satisfeitos por recebê-lo, mas você já vendeu 506 00:37:14,780 --> 00:37:15,740 porque é dobrado? 507 00:37:16,100 --> 00:37:17,180 Porque é ouro. 508 00:37:18,220 --> 00:37:20,990 E o Medici cobrou meu empréstimo na semana passada. 509 00:37:21,870 --> 00:37:22,990 Você fez? 510 00:37:24,180 --> 00:37:25,700 Então o caso Medici é: 511 00:37:26,620 --> 00:37:28,260 Eu ou um dos meus sobrinhos 512 00:37:28,420 --> 00:37:31,100 pagaram um assassino contratado com uma medalha de segunda mão 513 00:37:31,260 --> 00:37:32,700 comprados no mercado, 514 00:37:32,870 --> 00:37:35,620 ao invés de usar qualquer parte do ouro indetectável nos nossos cofres dos bancos? 515 00:37:35,780 --> 00:37:38,900 Apenas o Pazzi odeia meu pai o suficiente para tentar matá-lo! 516 00:37:39,060 --> 00:37:40,510 É natural que um filho 517 00:37:40,550 --> 00:37:42,780 fique cego com as falhas de seu pai, 518 00:37:43,470 --> 00:37:44,700 e por essa razão, 519 00:37:45,220 --> 00:37:47,030 se Giuliano De' Medici pedir desculpas, 520 00:37:48,180 --> 00:37:51,220 eu estou disposto a perdoar e esquecer sua calúnia 521 00:37:52,180 --> 00:37:52,550 e agressão física. 522 00:37:58,800 --> 00:37:59,620 Senhor, 523 00:37:59,780 --> 00:38:01,550 em nome dos Medici, 524 00:38:02,990 --> 00:38:05,740 peço desculpas à família Pazzi pela 525 00:38:05,900 --> 00:38:08,740 reação destemperada do meu irmão 526 00:38:08,900 --> 00:38:11,180 ao ataque assassino contra nosso pai. 527 00:38:13,030 --> 00:38:15,700 Aceitamos agora que estávamos enganados. 528 00:38:21,800 --> 00:38:23,620 Eu estava esperando que o seu irmão falasse por si mesmo. 529 00:38:28,780 --> 00:38:30,140 Ele só pode falar até certo ponto. 530 00:38:30,700 --> 00:38:31,870 Você não tem que dizer isso. 531 00:38:40,990 --> 00:38:41,950 Mas não importa... 532 00:38:43,140 --> 00:38:45,510 Vou levar o seu silêncio como um pedido de desculpas. 533 00:38:47,550 --> 00:38:48,780 Eu ainda gostaria de saber 534 00:38:48,780 --> 00:38:50,990 como que medalhão entrou no quarto do assassino. 535 00:38:58,180 --> 00:38:59,100 Onde você vai? 536 00:39:00,030 --> 00:39:01,800 Preciso de ar. 537 00:39:01,990 --> 00:39:02,820 Lorenzo! 538 00:39:05,580 --> 00:39:08,260 Todo mundo vai para casa. Eu te encontro lá. 539 00:39:13,550 --> 00:39:14,580 Faca Soderini 540 00:39:17,510 --> 00:39:18,950 Diga a ele o que você viu, meu filho. 541 00:39:19,100 --> 00:39:19,900 É o Pazzi 542 00:39:20,060 --> 00:39:23,180 Eles foram espalhando a palavra do Medici estão insolventes. 543 00:39:23,550 --> 00:39:25,580 Volte amanhã! 544 00:39:26,700 --> 00:39:28,510 Você vai ver tudo será pago amanhã! 545 00:39:28,660 --> 00:39:31,140 Com uma mão, eles forçam uma corrida em seu banco. 546 00:39:31,950 --> 00:39:33,950 E com a outra, eles oferecem para assumir 547 00:39:34,100 --> 00:39:36,950 de crédito angustiado dos comerciantes a uma taxa reduzida. 548 00:39:37,390 --> 00:39:39,990 O banco Pazzi vai pagar-lhe cinco liras ao florin. 549 00:39:40,620 --> 00:39:42,740 Não é o que o banco Medici prometeu, é claro. 550 00:39:43,420 --> 00:39:44,660 Mas é dinheiro em sua mão. 551 00:39:45,740 --> 00:39:49,870 E mais do que você vai ver a partir do Medici, que está insolvente. 552 00:39:52,470 --> 00:39:54,870 Eles adquiriram contas de dezenas de comerciantes 553 00:39:54,900 --> 00:39:55,950 a uma taxa reduzida, 554 00:39:56,390 --> 00:39:59,180 enriquecem seu banco enquanto estão minando o seu. 555 00:40:00,030 --> 00:40:02,780 Se isso continuar, você estará falido em dias. 556 00:40:23,470 --> 00:40:24,390 Medicis? 557 00:40:29,780 --> 00:40:31,550 Você não encontrou a medalha de Fanti 558 00:40:31,550 --> 00:40:32,180 na sala que do assassino. Você não encontrou a medalha de Fanti 559 00:40:32,180 --> 00:40:33,140 na sala que do assassino. 560 00:40:33,870 --> 00:40:36,510 Ou tudo o que você fez foi colocá-lo lá. 561 00:40:38,060 --> 00:40:39,140 Eu não sei como ele fez isso. 562 00:40:42,180 --> 00:40:42,780 Mas foi o seu tio, que o contratou. 563 00:40:47,950 --> 00:40:49,740 Isto só prova o meu ponto. 564 00:40:51,030 --> 00:40:51,990 Me mate agora, 565 00:40:52,800 --> 00:40:54,870 e você vai ser o primeiro homem a Priori a ser procurado. 566 00:41:08,620 --> 00:41:11,620 As ruas estão cheias de pessoas pedindo sangue Medici. 567 00:41:16,420 --> 00:41:18,510 Boa sorte por inventar a evidência para provar... 568 00:41:18,510 --> 00:41:18,800 eu não tenho nada a ver com isso. Boa sorte por inventar a evidência para provar... 569 00:41:18,800 --> 00:41:20,220 eu não tenho nada a ver com isso. 570 00:41:38,510 --> 00:41:39,470 Giuliano! 571 00:41:42,510 --> 00:41:43,950 Vá buscar algumas toalhas e água! 572 00:41:49,180 --> 00:41:49,780 Quem fez isto para voce? 573 00:41:50,420 --> 00:41:51,060 Pazzi. 574 00:41:52,060 --> 00:41:53,620 Francesco Pazzi. 575 00:41:53,780 --> 00:41:55,220 Ele vai pagar por isso. 576 00:41:56,180 --> 00:41:58,030 Lorenzo, convoque a Priori. Devemos exigir justiça. 577 00:42:03,800 --> 00:42:05,030 Não haverá necessidade para isso, vai lá, Pai? 578 00:42:07,140 --> 00:42:08,220 Lorenzo, o que quer dizer? 579 00:42:08,990 --> 00:42:11,740 Quero dizer o Duque não vai mais reembolsar o empréstimo com o dinheiro. 580 00:42:13,260 --> 00:42:15,900 Os homens do Duque estão fora dos muros da cidade. 581 00:42:16,180 --> 00:42:18,510 Eles vão marchar sobre Florence à meia-noite. 582 00:42:18,660 --> 00:42:20,820 Aqueles homens vão destruir esta cidade, Pai! 583 00:42:21,550 --> 00:42:22,580 E você concordou com ele. 584 00:42:22,740 --> 00:42:24,060 Eu sei o que eles vão fazer. 585 00:42:24,220 --> 00:42:25,620 Pai! Não, você não deve fazer isso. 586 00:42:25,780 --> 00:42:27,060 Que escolha temos? 587 00:42:27,660 --> 00:42:29,180 Você nos ver arruinado, 588 00:42:29,800 --> 00:42:31,510 eo Pazzi irão desfazer todo de bom 589 00:42:31,510 --> 00:42:31,800 que fizemos para o povo de Florença? eo Pazzi irão desfazer todo de bom 590 00:42:31,800 --> 00:42:33,180 que fizemos para o povo de Florença? 591 00:42:38,660 --> 00:42:39,700 Piero! 592 00:42:40,390 --> 00:42:41,220 Piero! 593 00:42:42,470 --> 00:42:46,220 Eu tenho amado e apoiado você toda a minha vida. 594 00:42:47,220 --> 00:42:50,550 Mas isso... isso você não deve fazer. 595 00:42:50,700 --> 00:42:52,550 Não há escolha. 596 00:42:52,550 --> 00:42:53,180 Marido. Não há escolha. 597 00:42:53,180 --> 00:42:53,550 Marido. 598 00:42:54,510 --> 00:42:55,820 Há sempre uma escolha. 599 00:42:55,990 --> 00:42:57,780 Somente se você está se preparado para perder. 600 00:42:58,580 --> 00:43:01,550 Meu pai e seu pai antes dele, nunca estiveram. 601 00:43:03,180 --> 00:43:03,580 E nem eu estou. 602 00:43:40,260 --> 00:43:41,580 Agora vamos montar! 603 00:43:42,030 --> 00:43:44,140 Sim! 604 00:44:29,620 --> 00:44:31,030 Um dia, você vai nos levar. 605 00:44:31,870 --> 00:44:32,990 Isso assusta você? 606 00:44:34,100 --> 00:44:35,030 Um pouco... 607 00:44:35,180 --> 00:44:38,620 Deixe o medo que você tem e trabalhe duro e se prepare. 608 00:44:40,030 --> 00:44:42,780 Para que, quando chegar a hora, você esteja pronto. 609 00:45:11,870 --> 00:45:12,820 Lorenzo ... 610 00:45:18,620 --> 00:45:19,700 Você está bem? 611 00:45:22,780 --> 00:45:24,950 Envie mensageiros para chamar os membros da Priori. 612 00:45:26,390 --> 00:45:27,060 Aqui? 613 00:45:28,870 --> 00:45:29,740 Sim. 614 00:45:56,510 --> 00:45:57,620 Lorenzo? 615 00:45:59,060 --> 00:46:00,030 Qual é o significado disto? 616 00:46:02,620 --> 00:46:04,260 Sim, jovem Medici. 617 00:46:05,220 --> 00:46:07,580 Qual é o seu negócio com a Priori desta vez? 618 00:46:08,220 --> 00:46:10,030 Não mais acusações infundadas, espero. 619 00:46:12,660 --> 00:46:14,740 Eu te chamei aqui para salvar Florença. 620 00:46:17,030 --> 00:46:18,580 Nós não sabiamos que precisavamos salvá-la. 621 00:46:27,180 --> 00:46:27,390 Você está ciente de 622 00:46:28,470 --> 00:46:31,260 que meu pai cobrou as dívidas 623 00:46:31,420 --> 00:46:33,620 para cobrir um empréstimo que ele fez para o Duque de pai de Milão. 624 00:46:35,260 --> 00:46:37,740 E que os cidadãos comuns estão sofrendo 625 00:46:38,800 --> 00:46:39,740 e que eles estão justamente com raiva. 626 00:46:42,660 --> 00:46:46,100 Agora, o Duque pretende pagar sua dívida com o desencadeamento de um exército 627 00:46:46,260 --> 00:46:47,420 ao nosso povo. 628 00:46:50,780 --> 00:46:52,140 Isso é profundamente preocupante, Lorenzo. 629 00:46:53,220 --> 00:46:54,660 Por que você está nos dizendo isso? 630 00:46:56,030 --> 00:46:56,950 Porque meu pai 631 00:46:58,800 --> 00:46:59,800 é um bom homem, 632 00:46:59,990 --> 00:47:02,180 e ele é um homem honrado. 633 00:47:03,420 --> 00:47:05,220 Mas ele não é mais o chefe deste banco. 634 00:47:06,820 --> 00:47:09,060 Mas isso é ridículo. Quem o tirou? 635 00:47:09,220 --> 00:47:10,180 Eu. 636 00:47:12,800 --> 00:47:13,220 Agora mesmo. 637 00:47:14,510 --> 00:47:16,550 Desde que o Conselho Restrito 638 00:47:16,550 --> 00:47:17,180 concorde em me dar seu assento na Signoria. Desde que o Conselho Restrito 639 00:47:17,180 --> 00:47:18,700 concorde em me dar seu assento na Signoria. 640 00:47:19,140 --> 00:47:21,820 Ou homens do Duque irá invadir nossa cidade. 641 00:47:21,990 --> 00:47:22,580 Isso esta certo? 642 00:47:22,780 --> 00:47:25,700 Vou cancelar o empréstimo recorda que meu pai emitiu, 643 00:47:25,870 --> 00:47:28,620 e vou enviar o Duque de volta para Milão. 644 00:47:29,180 --> 00:47:31,390 Você esfaqueia seu próprio pai pelas costas. 645 00:47:32,220 --> 00:47:33,700 Por que devemos confiar em você? 646 00:47:34,510 --> 00:47:35,470 Você confia em mim, 647 00:47:37,140 --> 00:47:40,100 porque o seu sobrinho atacou o meu irmão na rua hoje. 648 00:47:40,870 --> 00:47:42,620 Oh, agora que soa familiar. 649 00:47:43,580 --> 00:47:44,580 Você confia em mim 650 00:47:45,740 --> 00:47:46,780 porque eu posso perdoá-lo. 651 00:47:48,180 --> 00:47:49,620 Porque talvez o meu irmão 652 00:47:49,780 --> 00:47:51,620 tenha sido acusado injustamente sua família de estar por trás da trama 653 00:47:51,780 --> 00:47:53,220 para matar meu pai. 654 00:47:54,900 --> 00:47:57,780 E talvez Francesco sentia que tinha de retaliar. 655 00:48:00,180 --> 00:48:00,510 Mas eu vou perdoá-lo. 656 00:48:02,660 --> 00:48:04,740 Porque o acerto de contas antigas 657 00:48:04,900 --> 00:48:06,550 nunca irá resolve qualquer coisa. 658 00:48:09,140 --> 00:48:12,800 Temos que colocar nossas brigas no passado, senhores. 659 00:48:14,030 --> 00:48:17,800 Para fazer o bem, temos que ser bom. 660 00:48:19,740 --> 00:48:20,900 Para o futuro de Florença. 661 00:48:23,260 --> 00:48:24,390 Para o futuro de todos nós. 662 00:48:31,800 --> 00:48:32,140 Um voto. 663 00:48:34,950 --> 00:48:36,180 Abra estas portas! 664 00:48:36,900 --> 00:48:39,180 Abri-los ou meus homens irá esmagar através deles 665 00:48:39,220 --> 00:48:40,620 e levar suas cabeças em piques! 666 00:48:43,550 --> 00:48:44,550 Todos a favor? 667 00:49:32,100 --> 00:49:34,100 Lorenzo, dívidas não bastam para ir longe. 668 00:49:34,510 --> 00:49:36,140 Eles têm de ser contabilizados. 669 00:49:36,780 --> 00:49:37,740 Ah, Eu entendi. 670 00:49:38,260 --> 00:49:40,180 Tenho uma oferta. 671 00:49:40,420 --> 00:49:41,510 Uma aliança 672 00:49:41,510 --> 00:49:41,800 entre o banco da sua família e meu Uma aliança 673 00:49:41,800 --> 00:49:43,180 entre o banco da sua família e meu 674 00:49:44,220 --> 00:49:46,030 casamento forjado; 675 00:49:46,580 --> 00:49:49,660 sua irmã Bianca e meu filho Bastiano. 676 00:49:50,580 --> 00:49:52,620 Ele sempre teve um carinho muito grande por ela. 677 00:49:53,660 --> 00:49:54,620 Você já? 678 00:49:57,260 --> 00:49:58,470 Você tem um negócio. 679 00:50:27,990 --> 00:50:29,220 Pare seus homens, Duque. 680 00:50:30,990 --> 00:50:32,390 Fora do nosso caminho, Lorenzo. 681 00:50:32,780 --> 00:50:35,180 Nós temos um entendimento com o seu pai. 682 00:50:35,990 --> 00:50:37,390 Eu sou agora o chefe do banco. 683 00:50:39,180 --> 00:50:39,740 E sua presença aqui é ilegal. 684 00:50:40,990 --> 00:50:43,550 Você me acusa de criminoso e, em seguida, espera que eu recue? 685 00:50:45,620 --> 00:50:46,990 Bem, se você fizer isso, vou escrever uma carta, 686 00:50:48,390 --> 00:50:50,990 dizendo que eu implorou-lhe para proteger esta cidade, 687 00:50:51,990 --> 00:50:54,390 e que você estendeu sua mão em meu pedido. 688 00:50:55,700 --> 00:50:57,060 Você vai ser visto como um herói, 689 00:50:58,390 --> 00:50:59,180 não como um criminoso. 690 00:50:59,800 --> 00:51:00,470 E a dívida de meu pai? 691 00:51:00,620 --> 00:51:04,740 Ele continua por pagar, enquanto o seu controle da cidade desmorona. 692 00:51:05,820 --> 00:51:08,140 Vou encontrar outra maneira de salvar a este banco 693 00:51:09,620 --> 00:51:10,510 e a cidade. 694 00:51:23,620 --> 00:51:24,580 Uma vergonha. 695 00:51:26,140 --> 00:51:27,620 Eu estava olhando muito para a frente a isso. 696 00:51:30,740 --> 00:51:32,800 Mas é a sua sepultura, Medici. 697 00:51:34,140 --> 00:51:35,100 Boa sorte. 698 00:51:50,180 --> 00:51:50,870 Você fez isso. 699 00:51:50,870 --> 00:51:51,990 Você salvou Florença. Você fez isso. 700 00:51:51,990 --> 00:51:52,990 Você fez isso. 701 00:51:52,990 --> 00:51:54,740 Sem nem levantar sua espada. Você fez isso. 702 00:51:54,740 --> 00:51:57,140 Você fez isso. 703 00:51:57,140 --> 00:51:58,420 Você destruiu meu pai. Você fez isso. 704 00:51:58,420 --> 00:52:00,140 Você fez isso. 705 00:52:00,140 --> 00:52:02,260 E obrigou Priori a agir por medo. Você fez isso. 706 00:52:02,260 --> 00:52:04,800 Você fez isso. 707 00:52:04,800 --> 00:52:06,990 Os nossos inimigos virão até nós de todos os lados agora. Você fez isso. 708 00:52:06,990 --> 00:52:07,010 Você fez isso. 709 00:52:07,010 --> 00:52:09,010 Tradução e Legendas: Angel e Natalia @dsharmanews Você fez isso. 710 00:52:09,010 --> 01:43:43,950 Você fez isso. 53792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.