All language subtitles for L.occhio.dietro.la.parete_1977.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,397 --> 00:01:11,397 Помогите. 2 00:02:05,397 --> 00:02:08,953 ГЛАЗА ЗА СТЕНОЙ... 3 00:03:41,437 --> 00:03:45,517 ...Привет. Как дела? - Хорошо. А у тебя, дорогая? 4 00:03:46,357 --> 00:03:48,357 Тебе налить? 5 00:04:03,477 --> 00:04:06,389 Превосходное вино. 6 00:04:10,437 --> 00:04:13,587 К сожалению, почти закончилось. Надо будет ещё заказать. 7 00:04:13,637 --> 00:04:15,637 Я об этом позабочусь. 8 00:04:26,317 --> 00:04:28,317 Благодарю. 9 00:04:31,397 --> 00:04:34,112 Ну, ты доволен новым жильцом? 10 00:04:34,397 --> 00:04:36,310 Да, конечно. 11 00:04:36,360 --> 00:04:38,607 Кажется, чутьё не подвело меня, 12 00:04:38,657 --> 00:04:41,472 когда я доверил поиски любезному Оттавио. 13 00:04:41,522 --> 00:04:45,177 Кажется, это то что надо. - Как твоя работа? 14 00:04:47,317 --> 00:04:50,468 Никак не продвигается. - Почему же? Его никогда нет? 15 00:04:50,518 --> 00:04:54,429 Совсем наоборот. Он почти не выходит. 16 00:04:54,479 --> 00:04:59,310 Возможно, в этом и есть основная проблема. Он постоянно у себя. 17 00:04:59,360 --> 00:05:02,268 Я совсем не могу его понять. 18 00:05:02,318 --> 00:05:04,433 Отлично... 19 00:05:06,517 --> 00:05:10,396 ...Спасибо. Можешь идти, Оттавио. 20 00:05:16,477 --> 00:05:19,388 Его поведение весьма загадочно. 21 00:05:19,438 --> 00:05:21,587 Чем он занимается? - Чем занимается?. 22 00:05:21,637 --> 00:05:23,672 Чем он НЕ занимается. 23 00:05:24,317 --> 00:05:28,448 Представляешь, я до сих пор не могу понять, работает он или нет. 24 00:05:28,498 --> 00:05:30,538 А как он проводит время? 25 00:05:30,677 --> 00:05:34,427 Читает, периодически слушает музыку. 26 00:05:34,477 --> 00:05:37,368 У него какие-то невероятные записи. 27 00:05:37,418 --> 00:05:41,390 А потом, он просто лежит на кровати... 28 00:05:43,317 --> 00:05:47,352 ...часами, уставившись в потолок. 29 00:05:47,402 --> 00:05:51,390 Как странно. 30 00:05:52,437 --> 00:05:54,437 Да. 31 00:06:04,357 --> 00:06:06,357 Спасибо, дорогая. 32 00:06:11,437 --> 00:06:13,487 Ольга, какое у тебя было впечатление, 33 00:06:13,537 --> 00:06:15,349 когда ты его впервые увидела? 34 00:06:15,399 --> 00:06:18,355 Я подумала, что он привлекательный. 35 00:06:19,397 --> 00:06:21,430 Более того, я нашла его интересным. 36 00:06:21,480 --> 00:06:24,427 Из всех тех, кто пришёл смотреть квартиру... 37 00:06:24,477 --> 00:06:27,290 ...он зацепил меня, потому что показался мне необычным. 38 00:06:27,340 --> 00:06:29,367 Каким-то особенным. 39 00:06:29,417 --> 00:06:33,356 Так и есть, согласен. 40 00:06:34,517 --> 00:06:37,451 Но что же в нём такого необычного? 41 00:06:37,501 --> 00:06:41,356 Клубничный мусс со взбитыми сливками. 42 00:06:54,517 --> 00:06:59,466 Нет, нет. Мне хватит. - Брось. Тебе это не помешает. 43 00:06:59,517 --> 00:07:04,511 Да, абсолютно согласен, он очень интересный персонаж. 44 00:07:05,277 --> 00:07:08,311 Но его поведение озадачивает. Я не знаю, что писать. 45 00:07:08,361 --> 00:07:13,272 Он ставит одни вопросы. 46 00:07:14,397 --> 00:07:18,047 И всё-таки я считаю, что его изоляция и одиночество... 47 00:07:18,097 --> 00:07:20,487 ...имеют глубоко укоренившуюся мотивацию. 48 00:07:20,537 --> 00:07:23,311 Ольга, почему бы тебе... 49 00:07:23,517 --> 00:07:25,489 ...не помочь мне понять, кто они такие? 50 00:07:25,539 --> 00:07:30,469 Знаю, ты против этого, но я прошу тебя ради моей мотивации. 51 00:07:30,497 --> 00:07:32,871 Чем я могу помочь? 52 00:07:33,077 --> 00:07:35,469 Для начала ты могла бы взглянуть на него. 53 00:07:35,519 --> 00:07:38,428 Нет, пожалуйста. Ты же знаешь, я это не приемлю. 54 00:07:38,478 --> 00:07:43,290 Прошу. Может быть, я что-то упустил, а ты заметишь. 55 00:07:43,340 --> 00:07:45,467 Ты так считаешь? 56 00:08:03,317 --> 00:08:05,467 Идём. 57 00:08:21,277 --> 00:08:23,347 Он здесь. 58 00:09:15,317 --> 00:09:18,354 Ольга, подойди сюда. 59 00:09:26,517 --> 00:09:29,270 Посмотри. 60 00:09:29,437 --> 00:09:31,473 Посмотри на него. 61 00:09:38,397 --> 00:09:41,351 Хорошо видно? - Да, да, замечательно. 62 00:09:41,401 --> 00:09:47,327 То, что я наблюдаю, не является чем-то необычным. 63 00:09:47,377 --> 00:09:49,377 Подожди. 64 00:09:50,397 --> 00:09:53,389 Он развесил повсюду картины. 65 00:09:56,357 --> 00:09:58,507 Меня по-настоящему сводит с ума то, 66 00:09:58,557 --> 00:10:00,429 что пока этот аппарат идеально его отображает, 67 00:10:00,479 --> 00:10:02,427 я, напротив, никак не могу... 68 00:10:02,477 --> 00:10:04,309 ...отобразить его психологический портрет. 69 00:10:04,359 --> 00:10:07,227 Его поведение мне кажется абсолютно обычным. 70 00:10:07,277 --> 00:10:09,347 Однако ты нашла его несколько необычным. 71 00:10:09,397 --> 00:10:11,627 Чего ты ожидаешь от необычного человека? 72 00:10:11,677 --> 00:10:15,332 Чтобы он поставил пластинку, стоя на голове? 73 00:10:19,357 --> 00:10:23,777 Должна признать, этот аппарат работает превосходно... 74 00:10:30,517 --> 00:10:32,667 ...Они невероятно звучат, в них есть... 75 00:10:32,717 --> 00:10:34,967 ...своя собственная тайна, ты не находишь? 76 00:10:35,017 --> 00:10:37,017 Ага. 77 00:11:05,357 --> 00:11:07,473 Смотри, смотри, Ольга. 78 00:13:23,477 --> 00:13:25,513 Прошу прощения, Ольга. 79 00:13:29,477 --> 00:13:32,389 Что ты думаешь? 80 00:13:35,437 --> 00:13:38,471 Не думаю, что это правильно - вторгаться в личную жизнь. 81 00:13:38,521 --> 00:13:43,350 Конечно, ты права. Раньше нечто подобное было бы и мне противно... 82 00:13:43,400 --> 00:13:46,547 ...но как я могу что-либо написать, если... 83 00:13:46,597 --> 00:13:50,337 ...это кресло - моя единственная перспектива? 84 00:13:50,517 --> 00:13:55,270 Поэтому мне нужны другие, чтобы наблюдать за ними, жить их жизнью. 85 00:13:55,320 --> 00:13:57,367 Да, знаю. Я это уже слышала. 86 00:13:57,417 --> 00:14:00,468 Прекрасно. Я нахожу этого Артуро весьма стимулирующим персонажем. 87 00:14:00,518 --> 00:14:05,466 И я хочу найти причину его одиночества. 88 00:14:05,517 --> 00:14:09,349 Чем он занимается? Даже это загадка. 89 00:14:09,399 --> 00:14:13,390 И... есть ли у него женщина? 90 00:14:14,317 --> 00:14:16,308 На все эти вопросы я бы хотел найти ответы... 91 00:14:16,358 --> 00:14:19,471 ...чтобы понять, почему он так живёт и проанализировать это. 92 00:14:19,521 --> 00:14:22,391 Я хочу исследовать ближнего своего под микроскопом... 93 00:14:22,441 --> 00:14:25,391 ...и сфокусироваться на его сущности. 94 00:14:25,441 --> 00:14:29,476 Понимаешь? - Да, конечно. 95 00:14:30,437 --> 00:14:33,667 Почему бы не пробраться в его квартиру? 96 00:14:34,517 --> 00:14:39,168 Вдруг мы найдём ключ, подсказку в его владениях. 97 00:14:39,317 --> 00:14:41,468 Можешь это сделать? 98 00:14:42,357 --> 00:14:47,431 Когда? - Хоть завтра, если он решит выйти из дома. 99 00:14:48,357 --> 00:14:51,007 А после, в другой раз, проследи за ним... 100 00:14:51,057 --> 00:14:53,409 ...или попробуй встретиться с ним случайно... 101 00:14:53,459 --> 00:14:58,306 ...и найти предлог, чтобы поговорить. 102 00:15:03,357 --> 00:15:07,108 Хорошо. Завтра решим. 103 00:15:08,357 --> 00:15:11,077 Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 104 00:15:20,517 --> 00:15:22,408 Оттавио. 105 00:15:22,458 --> 00:15:25,395 Ванна готова? 106 00:17:40,397 --> 00:17:42,397 Оттавио. 107 00:17:48,317 --> 00:17:51,354 Оттавио, я закончила. 108 00:18:32,357 --> 00:18:35,417 Оттавио, пожалуйста, скажи Лучилле... 109 00:18:35,437 --> 00:18:39,350 ...Мерзкий идиот. 110 00:18:47,477 --> 00:18:51,507 Какой странный субъект. - Да, полностью закрыт. 111 00:18:52,717 --> 00:18:55,167 Ты не нашла даже его документы? 112 00:18:55,217 --> 00:18:57,627 Ничего. Наверное, он носит их с собой. 113 00:18:57,677 --> 00:18:59,527 Я везде искала. 114 00:18:59,577 --> 00:19:02,267 Даже мой небольшой опыт в роли частного детектива... 115 00:19:02,317 --> 00:19:03,489 ...не заставил меня ничего упустить. 116 00:19:03,539 --> 00:19:05,767 Список книг точен? - В смысле? 117 00:19:05,817 --> 00:19:07,547 Ты каждую записала? 118 00:19:07,597 --> 00:19:11,390 Конечно. Можешь сам проверить. Смотри. 119 00:19:14,317 --> 00:19:18,309 Я каталогизировала их, начиная с верхней полки. 120 00:19:18,359 --> 00:19:23,429 Ты отлично поработала. А как ты добралась до верха? 121 00:19:23,479 --> 00:19:26,289 Из-за этого я чуть не рухнула на пол со стула. 122 00:19:26,339 --> 00:19:29,468 Академические книги по социологии, антропологии, этнологии. 123 00:19:29,518 --> 00:19:31,470 Возможно, он 'ищет человека' как Диоген? 124 00:19:31,520 --> 00:19:35,430 Можешь передвинуть? 125 00:19:38,357 --> 00:19:40,393 Конечно. Вот, смотри. 126 00:19:42,317 --> 00:19:44,430 О, он вернулся. 127 00:19:44,480 --> 00:19:47,468 На нижней полке, в зоне досягаемости... 128 00:19:47,518 --> 00:19:51,452 ...психологические и психоаналитические тесты. 129 00:19:51,502 --> 00:19:56,407 Может статься, что 'человек', которого он ищет, он сам. 130 00:19:56,457 --> 00:19:59,387 Ну разве это не безумие? - Что он сделал? 131 00:19:59,437 --> 00:20:01,437 Сломал себе ноготь. 132 00:20:01,437 --> 00:20:04,587 Среди других книг в зоне досягаемости... 133 00:20:04,637 --> 00:20:06,350 ...у нас наука: физика и химия. 134 00:20:06,400 --> 00:20:09,368 Значит, он или твёрдо верит в науку или... - Или что? 135 00:20:09,418 --> 00:20:13,498 ...или, быть может, верит в произвольность всего. 136 00:20:13,517 --> 00:20:17,392 Или же такая гипотеза: 137 00:20:17,442 --> 00:20:21,269 он изучает философию науки. 138 00:20:21,319 --> 00:20:23,387 Но разве тогда он носил бы джинсы? 139 00:20:23,437 --> 00:20:25,187 Только не говори мне, что придаёшь значение... 140 00:20:25,237 --> 00:20:28,267 ...какому-то дресс-коду, не то я в тебе разочаруюсь. 141 00:20:28,317 --> 00:20:30,317 Ты права. 142 00:20:30,517 --> 00:20:33,488 Видишь, как это кресло ограничивает мой кругозор? 143 00:20:33,538 --> 00:20:38,383 А какая у тебя гипотеза насчёт сломанного ногтя? Мазохизм? 144 00:20:53,477 --> 00:20:58,346 Он определённо странное животное. 145 00:20:58,477 --> 00:21:02,897 Я думала, обыск в его квартире даст больше подсказок. 146 00:21:03,517 --> 00:21:06,767 Слушай, а где, думаешь, он берёт деньги? 147 00:21:06,817 --> 00:21:08,817 Кто знает. 148 00:21:09,357 --> 00:21:12,307 Что ж, если он куда-нибудь выйдет сегодня, 149 00:21:12,357 --> 00:21:15,353 я за ним прослежу. Хорошо? 150 00:21:16,357 --> 00:21:20,269 Да, замечательно. 151 00:21:20,319 --> 00:21:24,314 Но будь осторожна. Он знает тебя. - Не волнуйся. 152 00:22:58,437 --> 00:23:01,451 Проваливай, Лучилла. 153 00:23:01,501 --> 00:23:05,311 Почему? Что я сделала? 154 00:23:18,437 --> 00:23:23,330 Проваливай. - Мне больно. За что? 155 00:23:23,380 --> 00:23:25,380 Убирайся. 156 00:23:27,357 --> 00:23:29,393 За что? 157 00:23:33,437 --> 00:23:35,087 Вы все грязные шлюхи. - Нет. 158 00:23:35,137 --> 00:23:36,348 Все вы. 159 00:23:36,398 --> 00:23:40,309 Храните свою честь между ног. - Нет. 160 00:23:40,359 --> 00:23:42,348 Покажи мне свою честь. - Нет. 161 00:23:42,398 --> 00:23:47,312 А как насчёт гордости? Где она? Там же, между ног. 162 00:29:14,437 --> 00:29:16,437 Привет. 163 00:29:17,397 --> 00:29:20,472 Эй, Блад, это мой друг. Зовут Артуро. 164 00:29:21,997 --> 00:29:23,470 A... милый. 165 00:29:23,520 --> 00:29:27,329 Что ему приготовить? - Сделай 'Тип-Тэп'. 166 00:29:27,379 --> 00:29:29,379 И мне тоже. 167 00:29:29,398 --> 00:29:33,269 Ты хорош. В смысле, хороший танцор. 168 00:29:33,597 --> 00:29:36,269 Я в порядке. А ты танцуешь? 169 00:29:37,317 --> 00:29:39,387 Хорошо, Блад. 170 00:29:39,477 --> 00:29:43,369 Если ты не умеешь танцевать, то только потому, что не хочешь. 171 00:29:43,419 --> 00:29:47,289 Танцуя, возникает ощущение, будто у тебя вырастают крылья, 172 00:29:47,339 --> 00:29:50,354 и ты паришь над землёй. 173 00:29:53,397 --> 00:29:57,352 Ты не должен слишком много думать. В этом твоя проблема. 174 00:29:57,402 --> 00:30:00,207 Держи, это поможет тебе отвлечься. 175 00:30:00,437 --> 00:30:05,272 Ты уничтожаешь себя своими думами, поверь мне. 176 00:30:06,357 --> 00:30:08,107 Откуда ты знаешь, что я слишком много думаю? 177 00:30:08,157 --> 00:30:09,488 Блин. Да это написано у тебя на лице. 178 00:30:09,538 --> 00:30:13,349 Ты слишком много заботишься о всяком дерьме. Забудь о нём. 179 00:30:13,399 --> 00:30:17,390 Может, какие-то неудачи на любовном фронте? 180 00:30:18,317 --> 00:30:23,492 Забудь об этом. - Скажи, чем ты занимаешься? 181 00:30:23,542 --> 00:30:26,291 А чем, чёрт побери, ты думаешь, я занимаюсь? 182 00:30:26,341 --> 00:30:30,272 Да кого это ебёт? Мне насрать на то, чем ты занимаешься. 183 00:30:30,322 --> 00:30:32,467 Почему ты постоянно задаёшь вопросы, одни вопросы. 184 00:30:32,517 --> 00:30:34,332 Одни ебучие вопросы. 185 00:30:34,382 --> 00:30:36,310 Согласен. 186 00:30:36,360 --> 00:30:41,477 Знаешь... думаю, ты прав. 187 00:30:42,437 --> 00:30:44,437 Отменное дерьмо. - Джо. 188 00:30:44,637 --> 00:30:46,409 Привет. - Дорогой. 189 00:30:46,459 --> 00:30:48,787 Я хочу с тобой потанцевать. Хороша задница, да? 190 00:30:48,837 --> 00:30:50,312 Потанцуй со мной. 191 00:30:50,362 --> 00:30:52,507 Со мной, да? Со мной. 192 00:30:53,477 --> 00:30:56,469 Давай, Артуро, пойдём. - Иду. 193 00:32:40,317 --> 00:32:43,309 Ну, как тебе? 194 00:32:44,477 --> 00:32:46,477 Она красивая женщина. 195 00:32:46,677 --> 00:32:49,469 Хочешь с ней встретиться? - Нет, спасибо. 196 00:32:49,519 --> 00:32:55,350 По-моему, ты не в своём уме. - Ага, можешь не сомневаться. 197 00:32:55,400 --> 00:32:59,276 Ты какой-то чудной. Слишком чудной. 198 00:33:00,437 --> 00:33:04,476 И ещё уставший. Слишком уставший. 199 00:33:05,357 --> 00:33:09,396 Эй, чувак, у тебя есть хата? 200 00:33:54,437 --> 00:33:57,471 Нет, хватит, стой. 201 00:33:57,521 --> 00:34:00,395 Достаточно. 202 00:36:04,397 --> 00:36:05,947 Этого не может быть. - Почему? 203 00:36:05,997 --> 00:36:07,308 Ну же, смотри. - Нет, не хочу. 204 00:36:07,358 --> 00:36:09,507 В этом нет ничего того, что не свойственно человеку. 205 00:36:09,557 --> 00:36:11,292 Нет, я не могу. Не хочу. 206 00:36:11,342 --> 00:36:13,270 Что значит не можешь? Не будь ребёнком. 207 00:36:13,320 --> 00:36:15,433 Смотри. 208 00:36:38,317 --> 00:36:41,388 Это отвратительно, мерзко. 209 00:36:41,438 --> 00:36:43,392 Ты всё время об этом знал, да? 210 00:36:43,442 --> 00:36:45,372 Я понятия не имел. - Ты знал. 211 00:36:45,422 --> 00:36:47,347 Ты сделал это нарочно. 212 00:36:47,397 --> 00:36:49,309 Ольга. - Ты знал, знал. 213 00:36:49,359 --> 00:36:51,007 Ольга. - Знал об этом. 214 00:36:51,057 --> 00:36:53,057 Ольга, пожалуйста. 215 00:36:58,437 --> 00:37:00,437 Ольга. 216 00:37:03,357 --> 00:37:06,311 Я не имел ни малейшего понятия. 217 00:37:06,361 --> 00:37:08,361 Клянусь, Ольга. 218 00:37:29,317 --> 00:37:32,275 Оставь это здесь. Спасибо. 219 00:37:58,437 --> 00:38:00,473 Поставь. 220 00:38:05,357 --> 00:38:09,097 Можешь идти, Оттавио. Я сам разложу, спасибо. 221 00:38:17,357 --> 00:38:21,349 Ты всё ещё считаешь, что я виноват? 222 00:38:21,399 --> 00:38:24,884 Пожалуйста, давай больше не будем об этом. 223 00:38:34,317 --> 00:38:37,431 Надеюсь, твоё потрясение не обусловлено моральными аспектами. 224 00:38:37,481 --> 00:38:40,309 Для тебя это было бы довольно упрощённо. 225 00:38:40,359 --> 00:38:44,227 Например, тебе не показалось, что его поведение было неуклюжим и робким? 226 00:38:44,277 --> 00:38:49,349 Не такое, как у тех, кто привык к такого рода занятиям. - Нет. 227 00:38:49,399 --> 00:38:51,647 Это не умаляет тот факт, что... 228 00:38:51,697 --> 00:38:54,757 ...увиденное мной было отвратительно. 229 00:38:57,397 --> 00:39:01,276 Эти кростини восхитительны. 230 00:39:02,517 --> 00:39:04,867 Наше мнение о тех либо иных поступках не всегда может... 231 00:39:04,917 --> 00:39:06,467 ...базироваться на некоем понятии о хорошем вкусе. 232 00:39:06,517 --> 00:39:08,257 У этих поступков могут быть совсем другие причины... 233 00:39:08,307 --> 00:39:09,867 ...с более глубокими корнями. 234 00:39:09,917 --> 00:39:11,487 Точно, извращений. 235 00:39:11,537 --> 00:39:14,273 Причины, корни - всё это может... 236 00:39:14,437 --> 00:39:17,667 ...заинтересовать писателя, но не меня. 237 00:39:18,477 --> 00:39:22,267 Почему бы тебе не попробовать, дорогая? 238 00:39:35,277 --> 00:39:40,476 Ольга, представь, что человек переживает... 239 00:39:41,517 --> 00:39:43,488 ...распад системы ценностей так сильно, 240 00:39:43,538 --> 00:39:45,267 что это заставляет его совершать поступки... 241 00:39:45,317 --> 00:39:46,967 ...вроде того, что тебя так сильно отвратил, 242 00:39:47,017 --> 00:39:48,348 как-будто он хочет самоликвидироваться. 243 00:39:48,398 --> 00:39:50,547 Ты всё равно стремилась бы его осудить? 244 00:39:50,597 --> 00:39:52,467 Я не знаю. 245 00:39:52,517 --> 00:39:57,330 В любом случае, это очень странный способ самоликвидации. 246 00:39:57,380 --> 00:40:00,307 И кроме того, каковы бы ни были причины его поведения... 247 00:40:00,357 --> 00:40:02,387 ...почему я должна за этим наблюдать? 248 00:40:02,437 --> 00:40:07,452 Он может делать что угодно, но я не желаю быть его зрителем. 249 00:40:10,437 --> 00:40:13,315 Аргумент принят. 250 00:40:19,397 --> 00:40:21,467 Помиримся? 251 00:40:32,317 --> 00:40:34,472 Было бы интересно узнать, 252 00:40:34,617 --> 00:40:38,470 случаен ли его гомосексуализм или уже прочно укоренился. 253 00:40:38,520 --> 00:40:41,920 Или он перенёс это мучение и боль ради... 254 00:40:42,017 --> 00:40:45,331 ...некой абсурдной потребности в страдании. 255 00:40:45,381 --> 00:40:49,392 Как ты считаешь? - Мне абсолютно всё равно. 256 00:40:49,442 --> 00:40:52,349 Позволь я тогда перефразирую. 257 00:40:53,357 --> 00:40:56,311 Ты будешь мне помогать дальше? 258 00:40:56,361 --> 00:41:00,269 Я правда не знаю, что может мне дать виденное нами. 259 00:41:00,319 --> 00:41:03,351 Может встретиться с ним лично? 260 00:41:03,401 --> 00:41:07,289 Кстати, как вы условились насчёт квартиры? 261 00:41:07,339 --> 00:41:10,468 Он ещё не подписал договор. И пока заплатил только аванс. 262 00:41:10,518 --> 00:41:14,269 Отлично. Ты можешь принести ему договор на подпись. 263 00:41:14,319 --> 00:41:16,467 А вдруг ты потеряешь к нему интерес? 264 00:41:16,517 --> 00:41:20,087 Договор подписывают как минимум на полгода. 265 00:41:20,557 --> 00:41:22,557 Я заинтересован. 266 00:41:38,357 --> 00:41:40,397 Добрый день. К вам можно? 267 00:41:40,657 --> 00:41:42,067 Конечно. Прошу. 268 00:41:42,117 --> 00:41:45,271 Я принесла договор. Спасибо. 269 00:41:53,397 --> 00:41:56,271 Будьте как дома. - Спасибо. 270 00:41:56,321 --> 00:42:01,437 Вам тут нравится? - Да, тут прекрасно, уютно. 271 00:42:09,437 --> 00:42:11,437 Вот договор. 272 00:42:11,437 --> 00:42:14,386 Мне надо его подписать? - Да. 273 00:42:17,317 --> 00:42:19,317 Здесь. 274 00:42:25,517 --> 00:42:27,832 Разве вы его не прочтёте? 275 00:42:28,017 --> 00:42:30,430 Уверен, в нём затронуты все моменты, оговоренные нами. 276 00:42:30,480 --> 00:42:33,427 На полгода, верно? - Вам надо прочесть его. 277 00:42:33,477 --> 00:42:35,347 В этом нет необходимости. 278 00:42:35,397 --> 00:42:38,275 Одна копия вам. 279 00:42:45,397 --> 00:42:50,391 Отопление хорошее? - Да, отличное. 280 00:43:00,357 --> 00:43:02,427 У вас что-то на плите? 281 00:43:02,477 --> 00:43:08,310 Я варю кофе. Хотите? - Спасибо. 282 00:43:08,360 --> 00:43:12,349 Может, хотите что-то ещё? - Кофе достаточно. Спасибо. 283 00:43:12,399 --> 00:43:15,309 Тогда прошу прощения. 284 00:43:52,437 --> 00:43:55,349 Сахар? - Да, два кусочка, спасибо. 285 00:44:08,517 --> 00:44:12,430 'Жарден да ле монд'. - Да. Вы их знаете? 286 00:44:19,317 --> 00:44:22,288 Я разглядывала ваши книги. Они пугают меня. 287 00:44:22,338 --> 00:44:25,368 А ваши пластинки нет. Мне нравится классическая музыка. 288 00:44:25,418 --> 00:44:28,431 Но кроме неё, я заметила у вас авангардные записи. 289 00:44:28,481 --> 00:44:31,469 Я также люблю современную музыку. 290 00:44:37,477 --> 00:44:42,346 Вы тоже меломан? - Да, хоть и заурядный. 291 00:44:43,437 --> 00:44:45,387 Хотите, я что-нибудь поставлю? 292 00:44:45,437 --> 00:44:48,387 Однако не гарантирую, что вам понравится. 293 00:44:48,437 --> 00:44:51,270 Я рискну. 294 00:45:19,517 --> 00:45:21,467 Если вы любите такую музыку, возможно... 295 00:45:21,517 --> 00:45:23,349 ...вас заинтересует сегодняшний концерт. 296 00:45:23,399 --> 00:45:25,430 Какой же? - Авангардной музыки. 297 00:45:25,480 --> 00:45:27,527 Однако я тоже ничего не гарантирую. 298 00:45:27,577 --> 00:45:30,310 Я преданна абсолютно другим жанрам. 299 00:45:30,360 --> 00:45:32,408 Возможно, я ошибалась. 300 00:45:32,458 --> 00:45:36,538 У этих звуков свои особенные магические свойства. 301 00:45:37,437 --> 00:45:43,307 Когда начало? - Вроде около пяти. Пойдёте? 302 00:45:43,357 --> 00:45:45,393 У меня появилась идея. 303 00:45:53,357 --> 00:45:55,450 Простите. Так глупо с моей стороны, у меня перемешались все дни. 304 00:45:55,500 --> 00:45:59,309 Всё в порядке. Не волнуйтесь. 305 00:45:59,359 --> 00:46:01,307 Может, в другой раз. 306 00:46:01,357 --> 00:46:03,349 Я понимаю, но вы не представляете, как мне жаль. 307 00:46:03,399 --> 00:46:05,430 О, Боже. Кажется, я проморгала поворот. 308 00:46:05,480 --> 00:46:08,431 Мы едем из центра, не так ли? 309 00:46:08,481 --> 00:46:12,289 Продолжайте ехать вперёд, ничего страшного. Просто сделаем круг. 310 00:46:12,339 --> 00:46:15,308 Как глупо с моей стороны. 311 00:46:15,358 --> 00:46:19,316 Какой странный день. И всё же великолепный. 312 00:46:19,477 --> 00:46:22,351 Какой красивый свет. 313 00:46:22,401 --> 00:46:26,310 Да, безусловно, великолепный. 314 00:47:30,277 --> 00:47:34,612 Вы должны извинить меня, Артуро, мне надо позвонить. 315 00:47:41,317 --> 00:47:43,887 Алло? - Алло? Угадай, где я. 316 00:47:44,137 --> 00:47:46,269 На озере. - На озере? 317 00:47:46,319 --> 00:47:48,288 Да, мы в ресторане. - Не на концерте? 318 00:47:48,338 --> 00:47:51,431 Конечно, нет. Я прекрасно знала, что никакого концерта сегодня нет. 319 00:47:51,481 --> 00:47:53,430 Это был только повод, чтобы выехать с ним. 320 00:47:53,480 --> 00:47:55,410 Правда? - Конечно. 321 00:47:55,460 --> 00:47:59,292 Слушай, это всё же нелегко. Он совсем не хочет говорить о себе. 322 00:47:59,342 --> 00:48:01,467 Будем надеяться на лучшее, я уж постараюсь. 323 00:48:01,517 --> 00:48:03,352 Ты отлично справляешься. 324 00:48:03,402 --> 00:48:06,388 Скажи мне, он тебе нравится? 325 00:48:06,438 --> 00:48:09,887 Ну, должна признаться, он на самом деле милый. 326 00:48:09,937 --> 00:48:11,409 Очень нравится, верно? 327 00:48:11,459 --> 00:48:13,587 Ольга, скажи правду. Он тебе очень нравится? 328 00:48:13,637 --> 00:48:15,429 Что за вопрос? 329 00:48:15,479 --> 00:48:17,427 Ну, так ведь? 330 00:48:17,477 --> 00:48:20,327 Разве ты не понимаешь, что этим смущаешь меня? 331 00:48:20,377 --> 00:48:23,348 Ольга, если мы хотим узнать о нём больше, 332 00:48:23,398 --> 00:48:26,388 ты должна наладить более близкие отношения с ним. 333 00:48:26,438 --> 00:48:28,987 И если он тебе нравится, ты знаешь... 334 00:48:29,037 --> 00:48:32,227 ...я был бы не прочь увидеть вас здесь вместе. 335 00:48:32,277 --> 00:48:35,428 Если ты этого хочешь, меня это тоже устроит. 336 00:48:35,478 --> 00:48:38,411 Я не знаю, что сказать. - Ольга, прошу. 337 00:48:38,461 --> 00:48:40,473 Хорошо. Пока. 338 00:48:49,037 --> 00:48:51,087 БУДЕТ ВСТРЕЧАТЬСЯ? ИСКРЕННЯЯ / НЕИСКРЕННЯЯ (зачёркнуто)... 339 00:48:51,137 --> 00:48:53,373 ...ЛИЦЕМЕРКА БУДЕТ... 340 00:48:55,397 --> 00:48:57,477 ...У нас есть восхитительная жареная форель. 341 00:48:57,527 --> 00:48:59,352 Звучит здорово. 342 00:48:59,402 --> 00:49:02,717 Хорошо. И принесите белого вина, сухого. 343 00:49:09,477 --> 00:49:11,477 О, какая милая. 344 00:49:11,480 --> 00:49:13,480 Иди сюда. 345 00:49:13,498 --> 00:49:16,388 Не бойся. 346 00:49:16,438 --> 00:49:19,488 Уходи, не мешай людям. 347 00:49:19,538 --> 00:49:22,349 Она такая милая. 348 00:49:22,399 --> 00:49:26,432 Я люблю детей. А вы? 349 00:49:26,482 --> 00:49:29,331 И я. У вас они есть? 350 00:49:29,381 --> 00:49:32,268 Нет. А у вас? 351 00:49:32,318 --> 00:49:35,271 Тоже, и я не хочу их заводить. - Почему? 352 00:49:35,321 --> 00:49:38,448 Это как бы моё заявление остальному человечеству. 353 00:49:38,498 --> 00:49:40,490 И я не хочу определённых обязательств. 354 00:49:40,540 --> 00:49:42,467 Их и так хватает по отношению ко мне. 355 00:49:42,517 --> 00:49:44,472 Но почему так пессимистично? 356 00:49:44,522 --> 00:49:47,291 Я бы сказал, реалистично. Просто я в курсе, что творится вокруг. 357 00:49:47,341 --> 00:49:49,467 У меня нет желания подчиняться любой форме биологического шантажа. 358 00:49:49,517 --> 00:49:51,408 Хотя я чувствую... 359 00:49:51,458 --> 00:49:55,292 ...определённо чувствую некие позывы, эмоциональные импульсы, 360 00:49:55,342 --> 00:49:57,430 я не хочу быть ответственным за другую жизнь. 361 00:49:57,480 --> 00:49:59,468 Это моё единственное оружие против жизни. 362 00:49:59,518 --> 00:50:04,958 Отказ создавать других пассажиров для этого презренного автобуса. 363 00:50:09,357 --> 00:50:13,467 Почему бы вам не рассказать что-нибудь о себе, Артуро? 364 00:50:13,517 --> 00:50:15,470 Рассказывать больше нечего. 365 00:50:15,520 --> 00:50:19,329 К таким выводам я пришёл. 366 00:50:19,379 --> 00:50:22,524 Например, ты когда-нибудь был влюблён? 367 00:50:25,477 --> 00:50:28,027 И если он тебе нравится, ты знаешь... 368 00:50:28,077 --> 00:50:30,427 ...я был бы не прочь увидеть вас здесь вместе. 369 00:50:30,477 --> 00:50:34,265 Если ты этого хочешь, меня это тоже устроит. 370 00:50:34,317 --> 00:50:38,142 Разве ты не понимаешь, что этим смущаешь меня? 371 00:50:38,437 --> 00:50:41,429 Как будто я уже не видел вас раньше. 372 00:50:43,477 --> 00:50:46,227 Одному Богу известно, не было ли в тот раз... 373 00:50:46,277 --> 00:50:48,912 ...ещё ужаснее и отвратительнее. 374 00:50:52,517 --> 00:50:55,407 Выражение лица Оттавио, когда он... 375 00:50:55,517 --> 00:50:58,747 ...описывал эту милую семейную картину. 376 00:51:19,517 --> 00:51:22,492 Как будто я уже не видел вас раньше. 377 00:51:37,357 --> 00:51:40,428 И вот, не будучи в состоянии примирить научное... 378 00:51:40,478 --> 00:51:42,410 ...понимание мира с сугубо политическим... 379 00:51:42,460 --> 00:51:45,311 ...я зачах в своих поисках истины в последней инстанции... 380 00:51:45,361 --> 00:51:49,392 ...или хотя бы чего-то, что заставило бы мельком эту истину лицезреть... 381 00:51:49,442 --> 00:51:53,347 ...чего-то, что привнесло бы некий смысл в мою жизнь. 382 00:51:53,397 --> 00:51:57,387 К сожалению, я разорвал все связи, которые имел с политикой. 383 00:51:57,437 --> 00:52:02,350 Я не мог довольствоваться догмами; они, возможно, даже были верны, 384 00:52:02,400 --> 00:52:04,350 но они были неприкосновенными, 385 00:52:04,400 --> 00:52:06,330 и я... 386 00:52:06,380 --> 00:52:08,470 ...Спасибо. 387 00:52:08,520 --> 00:52:11,395 Два скотча, пожалуйста. 388 00:52:18,517 --> 00:52:21,349 Я пытался верить только в науку... 389 00:52:21,399 --> 00:52:23,547 ...но обнаружил, что она не способна... 390 00:52:23,597 --> 00:52:25,369 ...оправдать своё собственное существование. 391 00:52:25,419 --> 00:52:27,350 Вся эта дискуссия хаотична, 392 00:52:27,400 --> 00:52:29,430 но мне кажется, нельзя найти причину жить... 393 00:52:29,480 --> 00:52:32,271 ...если таковой не существует. 394 00:52:32,321 --> 00:52:36,061 У меня нет её внутри, как бы я того не желал. 395 00:52:45,437 --> 00:52:47,887 Я чувствую себя бесполезным, по крайней мере, на нынешней стезе. 396 00:52:47,937 --> 00:52:49,937 Хочешь покурить? 397 00:54:24,437 --> 00:54:30,433 Смотри, что у меня есть для тебя, Лучилла. Нравится? 398 00:56:15,477 --> 00:56:17,827 Я приготовлю кофе. Располагайся. 399 00:56:17,877 --> 00:56:19,877 Спасибо. 400 00:57:12,477 --> 00:57:14,513 Вот и я. 401 00:57:32,357 --> 00:57:35,927 Как тебе тогда удалось распознать мои духи? 402 00:57:42,477 --> 00:57:45,112 Даже не знаю, что тебе ответить. 403 00:57:51,357 --> 00:57:53,567 Позже приготовлю ещё кофе. 404 00:58:02,517 --> 00:58:05,509 О, извини. - За что? 405 00:58:06,277 --> 00:58:08,390 О, ничего. Я просто чувствую биологический шантаж. 406 00:58:08,440 --> 00:58:10,487 Только не говори, что считаешь меня шантажисткой. 407 00:58:10,537 --> 00:58:12,429 Разумеется, нет. 408 00:58:12,479 --> 00:58:15,271 Артуро... да, ты так считаешь. 409 00:58:15,321 --> 00:58:17,467 В шантаже всегда учавствуют двое: 410 00:58:17,517 --> 00:58:20,492 тот, кто всё начинает, и тот, кто... 411 01:00:10,397 --> 01:00:13,368 ...Нет. Не здесь, нет. 412 01:00:13,418 --> 01:00:15,418 Любимый, нет, нет. 413 01:02:05,517 --> 01:02:08,267 Думаю, будет лучше, если ты покинешь наш дом. 414 01:02:08,317 --> 01:02:10,288 Чем скорее ты уйдёшь, тем лучше будет для всех. 415 01:02:10,338 --> 01:02:13,387 Нет, только ты не желаешь меня видеть. - Да. 416 01:02:13,437 --> 01:02:17,349 Ты мне отвратителен, ты - свинья. 417 01:02:17,399 --> 01:02:22,266 Я видел вас в саду с Ольгой. - И что же ты видел? 418 01:02:22,317 --> 01:02:24,330 Негодяй. 419 01:02:24,380 --> 01:02:27,391 Воспользовался её состоянием, её слабостью. Меня от тебя тошнит. 420 01:02:27,441 --> 01:02:31,606 И что же ты, блядь, видел? - Нечто отвратительное. 421 01:02:34,517 --> 01:02:37,311 Ты, возможно, даже её ебал, не так ли? 422 01:02:37,361 --> 01:02:39,307 Я не позволю говорить со мной в таком тоне, папа. 423 01:02:39,357 --> 01:02:40,451 Ты в своём уме? 424 01:02:40,501 --> 01:02:42,527 Признайся, если кишка не тонка. 425 01:02:42,577 --> 01:02:45,382 Это неправда. - Лжец, я сам видел. 426 01:03:08,397 --> 01:03:11,388 Это всё твоя вина, это ты свёл её с ума. 427 01:03:11,438 --> 01:03:13,733 Отец, тебе всё привидилось. 428 01:03:13,937 --> 01:03:17,082 Если кто-то и сошёл с ума, так это ты. 429 01:03:17,477 --> 01:03:19,477 Я видел. 430 01:03:29,477 --> 01:03:31,477 Это неправда. 431 01:05:14,477 --> 01:05:18,309 Помнишь, мы говорили сегодня про детей? 432 01:05:18,359 --> 01:05:22,316 Ты сказал, что это твоё заявление человечеству. 433 01:05:22,477 --> 01:05:30,350 Так и есть, но зачем отказываться от них, если это - признание в любви. 434 01:05:33,517 --> 01:05:37,476 Артуро, я хочу от тебя ребёнка. 435 01:07:50,477 --> 01:07:52,477 Ольга. 436 01:08:02,357 --> 01:08:06,316 Иди сюда, дорогая. Иди ко мне. 437 01:08:13,517 --> 01:08:15,517 Не надо. 438 01:08:17,477 --> 01:08:20,622 Не плачь. Я попросил тебя сделать это. 439 01:08:28,357 --> 01:08:30,482 Ты не должен был просить. 440 01:08:30,557 --> 01:08:33,107 А я не должна была соглашаться. 441 01:08:42,277 --> 01:08:46,349 Ольга, это не твои ключи от машины? 442 01:08:46,399 --> 01:08:48,467 Посмотри. 443 01:08:49,477 --> 01:08:51,871 Мои ключи? 444 01:08:52,077 --> 01:08:55,477 Кажется, я узнал твою цепочку для ключей. 445 01:08:56,317 --> 01:08:58,433 На ней два ключа. 446 01:08:59,397 --> 01:09:02,288 Да, ты прав. Это мои ключи. 447 01:09:02,338 --> 01:09:04,467 Я держала их, когда вошла в квартиру. 448 01:09:04,517 --> 01:09:06,642 Наверное, там и оставила. 449 01:09:06,797 --> 01:09:08,847 Быстрей. Пусть Оттавио приготовит машину. 450 01:09:08,897 --> 01:09:10,047 Что случилось? 451 01:09:10,097 --> 01:09:11,547 Не знаю. Может, я ошибаюсь, но нам нельзя терять время. 452 01:09:11,597 --> 01:09:13,309 Просто делай, что я говорю. 453 01:09:13,359 --> 01:09:17,392 И захвати моё пальто. - Оттавио. 454 01:09:17,442 --> 01:09:19,442 Оттавио. 455 01:09:27,477 --> 01:09:30,309 Оттавио проснулся. Уже идёт. 456 01:09:30,359 --> 01:09:34,312 В чём дело? Что случилось? Куда мы едем? 457 01:09:34,362 --> 01:09:36,473 Ну же, помоги мне. 458 01:09:38,397 --> 01:09:41,389 Поехали, поехали. 459 01:10:23,357 --> 01:10:25,507 Быстрей, Оттавио. За ним. 460 01:10:34,517 --> 01:10:37,475 Зачем он остановился? 461 01:11:14,437 --> 01:11:16,476 Что он делает? 462 01:11:16,637 --> 01:11:19,017 Он хочет убить себя, дорогая. 463 01:11:27,357 --> 01:11:29,507 Господи. Мы должны остановить его. 464 01:11:29,557 --> 01:11:31,312 По какому праву? 465 01:11:31,362 --> 01:11:34,451 У нас нет права вмешиваться в столь важное решение. 466 01:11:34,501 --> 01:11:39,390 Это чудовищно. Чудовищно. - Ольга. Ольга... 467 01:11:39,440 --> 01:11:44,352 ...Вернись. Ольга. 468 01:11:44,517 --> 01:11:50,353 Ольга. Он облился бензином. Не подходи близко. 469 01:11:55,517 --> 01:12:00,272 Заводи машину, идиот. Оттавио. 470 01:12:29,317 --> 01:12:31,357 Папа, тебе померещилось. 471 01:12:31,517 --> 01:12:34,289 Как я мог спать с собственной сестрой? 472 01:12:34,339 --> 01:12:36,339 Это неправда. 473 01:12:36,358 --> 01:12:38,358 Нет. 474 01:12:46,357 --> 01:12:48,807 Это у тебя ненормальные отношения с Ольгой, 475 01:12:48,857 --> 01:12:51,349 как будто она не твоя дочь. 476 01:12:51,399 --> 01:12:53,513 Осторожно. 477 01:12:58,437 --> 01:13:01,315 Ольга... 478 01:13:02,357 --> 01:13:04,393 ...Ольга. 479 01:13:25,357 --> 01:13:32,393 Перевод - Dezz dezdisco@gmail. com 48400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.