Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,700 --> 00:00:50,700
UNTAMABLE ANG�LIQUE
2
00:00:57,500 --> 00:00:58,900
Ang�lique.
3
00:00:59,000 --> 00:01:02,300
No word describes her better
than untamable.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,800
Nothing but love has ever defeated her.
5
00:01:05,900 --> 00:01:09,000
Neither the brigands
who attacked her childhood home,
6
00:01:09,200 --> 00:01:12,200
nor the rough young men of her own rank,
7
00:01:12,300 --> 00:01:16,200
nor the Prince of Cond�,
leader of the Fronde rebellion,
8
00:01:16,300 --> 00:01:19,300
nor the sisters who taught her the classics.
9
00:01:19,400 --> 00:01:20,900
The Archbishop of Toulouse,
10
00:01:21,100 --> 00:01:22,600
the King's brother,
11
00:01:22,700 --> 00:01:24,400
various lords,
12
00:01:24,500 --> 00:01:27,300
roughneck soldiers, they all failed.
13
00:01:27,400 --> 00:01:29,900
The Persian Ambassador,
14
00:01:30,000 --> 00:01:32,700
Voisin, priestess of the dark arts,
15
00:01:32,800 --> 00:01:35,100
Madame de Montespan,
16
00:01:35,200 --> 00:01:40,700
even the King, the young Louis XIV,
whose sun lit up the sky.
17
00:01:40,800 --> 00:01:41,800
Everyone failed,
18
00:01:42,000 --> 00:01:46,400
except for Jeoffrey de Peyrac,
Count of Toulouse, her husband,
19
00:01:46,500 --> 00:01:49,400
whom everyone tried to take from her.
20
00:01:49,500 --> 00:01:51,900
For seven years, she thought him dead.
21
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Then, one night, there he was! But he fled.
22
00:01:56,100 --> 00:01:59,200
Now, determined to find him again,
23
00:01:59,300 --> 00:02:02,700
she has fled Paris
and the jealous King's clutches,
24
00:02:02,800 --> 00:02:05,500
to pursue her one true love.
25
00:02:40,700 --> 00:02:45,000
- Where's the island?
- That way. We'll be there at nightfall.
26
00:02:53,100 --> 00:02:59,000
- Faster, Savary! Faster!
- Tell the wind, Madame. I'm doing all I can.
27
00:03:06,700 --> 00:03:09,700
Let me help you, you'll get soaked.
28
00:03:21,900 --> 00:03:24,900
Hurry, Savary!
29
00:04:24,800 --> 00:04:27,800
The island is inhabited. He's here!
30
00:04:27,900 --> 00:04:32,500
I'm afraid not, Madame.
If ever he was here, he is long gone.
31
00:04:32,600 --> 00:04:36,100
But the fire! Someone had to light it.
32
00:04:36,200 --> 00:04:38,800
Where is he, Savary? I want the truth!
33
00:04:38,900 --> 00:04:43,300
On my soul, Madame,
I know no more than I have told you.
34
00:04:43,400 --> 00:04:48,800
Your husband told me to send news
to this island. That is all.
35
00:04:48,800 --> 00:04:50,400
So he comes here.
36
00:04:53,400 --> 00:04:55,800
It's not deserted.
37
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
There must be a trace of him somewhere.
38
00:05:08,000 --> 00:05:11,100
Wait! Wait!
39
00:05:11,200 --> 00:05:14,600
Madame, come no closer!
Your life is at risk.
40
00:05:20,400 --> 00:05:24,300
- Lepers do not fear fire.
- Is your master the Count of Peyrac?
41
00:05:24,400 --> 00:05:29,200
- I don't know that name.
- He's my husband. Where is he?
42
00:05:29,300 --> 00:05:32,500
No. I won't say a thing to anyone.
43
00:05:32,600 --> 00:05:37,800
If I still have my eyes, my hands,
my mouth, it's all thanks to him.
44
00:05:38,100 --> 00:05:41,200
- I beg you!
- No.
45
00:05:41,300 --> 00:05:44,500
- Must I get down on my knees?
- There's no point, Madame.
46
00:05:44,700 --> 00:05:48,400
I have sworn, I will never betray him. Never.
47
00:05:51,900 --> 00:05:54,400
- God does not exist.
- Madame!
48
00:05:54,500 --> 00:05:58,900
If he did, he wouldn't have separated me
from Jeoffrey.
49
00:05:59,000 --> 00:06:02,200
I'll never see him again.
50
00:06:02,300 --> 00:06:04,600
I deserted my sons for nothing.
51
00:06:05,100 --> 00:06:09,500
The best thing you can do, Madame,
is go back to Paris.
52
00:06:10,600 --> 00:06:13,100
And end up bedded by the King?
53
00:06:13,200 --> 00:06:15,300
No, never!
54
00:06:16,000 --> 00:06:18,600
I shall go to Marseilles, buy a boat,
55
00:06:18,700 --> 00:06:22,000
and search for him at every port
in the Mediterranean.
56
00:06:22,100 --> 00:06:27,300
In the whole of Marseilles
you won't find a willing captain.
57
00:06:27,400 --> 00:06:31,800
- Even for gold?
- Everyone is afraid of the corsairs
58
00:06:31,900 --> 00:06:35,700
and of ending up as a slave
in a Barbary Coast galley.
59
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I shall go all the same!
60
00:06:51,500 --> 00:06:52,700
Quickly!
61
00:06:53,700 --> 00:06:56,600
Search everywhere! Let no one escape!
62
00:06:56,900 --> 00:06:58,700
Savary, what's going on?
63
00:07:08,500 --> 00:07:13,300
Monsieur de Vivonne!
What are you doing here?
64
00:07:13,500 --> 00:07:16,800
I have been made
superintendent of the galleys.
65
00:07:16,900 --> 00:07:21,800
I am scouring the coast for pirates,
Barbary Coast or Christian.
66
00:07:22,000 --> 00:07:25,200
And you, Madame,
what are you doing here?
67
00:07:25,300 --> 00:07:27,200
- Who is this man?
- My physician.
68
00:07:28,000 --> 00:07:29,600
An odd crew!
69
00:07:30,500 --> 00:07:35,400
Madame, you cannot be unaware
that the King is looking for you.
70
00:07:35,500 --> 00:07:39,600
- I shall have to take you to Marseilles.
- No, Monsieur.
71
00:07:39,700 --> 00:07:44,800
I go on business to Candia.
Neither you nor anyone else will stop me.
72
00:07:44,900 --> 00:07:48,800
Really? And do you expect to get there
in your skiff?
73
00:07:48,900 --> 00:07:52,200
- No, in your galley.
- Mine?
74
00:07:53,400 --> 00:07:57,100
A woman on one of the King's galleys?
Never!
75
00:07:58,200 --> 00:07:59,200
Leave us, Savary.
76
00:08:02,100 --> 00:08:05,600
Monsieur de Vivonne,
I do not think it is in your interest,
77
00:08:05,700 --> 00:08:08,900
nor that of your sister,
Madame de Montespan,
78
00:08:09,000 --> 00:08:11,800
- that I reappear in Versailles.
- Oh, yes?
79
00:08:11,900 --> 00:08:15,600
Yes, Monsieur,
I was witness to a black mass,
80
00:08:15,700 --> 00:08:17,800
in which your sister participated.
81
00:08:18,800 --> 00:08:22,800
She also tried to have me poisoned
by the Voisin woman.
82
00:08:22,900 --> 00:08:26,200
Would you like the King and me
to discuss that?
83
00:08:27,900 --> 00:08:29,400
What do you say?
84
00:08:30,400 --> 00:08:34,500
That, all things considered,
it is preferable to be your friend.
85
00:08:34,600 --> 00:08:37,700
- Your baggage will be put on board.
- My physician, too.
86
00:08:37,800 --> 00:08:40,000
But of course!
87
00:08:40,500 --> 00:08:46,100
If you touch me, your fingers will fall off
and your mouth will be a hole without lips.
88
00:08:47,300 --> 00:08:48,700
Speak!
89
00:08:49,800 --> 00:08:51,700
What are you doing here?
90
00:08:56,200 --> 00:08:57,800
Whom do you serve?
91
00:08:59,900 --> 00:09:01,400
Stop it!
92
00:09:02,700 --> 00:09:04,500
- For my sake, let him live.
- Madame!
93
00:09:04,600 --> 00:09:06,700
So be it, but he must first speak.
94
00:09:06,800 --> 00:09:11,600
- Tell me who your master is, and live.
- I have no need of this life.
95
00:09:11,700 --> 00:09:14,900
- I shall not speak.
- Then you shall die.
96
00:09:15,600 --> 00:09:16,800
Thank you.
97
00:09:25,100 --> 00:09:29,400
Only one man in the Mediterranean
can inspire such loyalty.
98
00:09:29,500 --> 00:09:31,300
The Rescator!
99
00:09:41,100 --> 00:09:44,800
- Will this suit you?
- Perfectly. But where will you sleep?
100
00:09:44,900 --> 00:09:49,600
I shall share
Captain de Millerand's quarters.
101
00:09:49,700 --> 00:09:54,700
You must be the first woman
ever to come on board La R�ale.
102
00:09:54,800 --> 00:09:58,300
My galley is even more beautiful than ever.
103
00:09:58,400 --> 00:10:01,100
- Taste.
- What is it?
104
00:10:01,200 --> 00:10:06,100
War booty. A sweetmeat
particularly appreciated in harems.
105
00:10:06,200 --> 00:10:07,600
It's exquisite!
106
00:10:11,600 --> 00:10:15,900
Its name is appropriately
pagan and outlandish, rahat loukoum.
107
00:10:17,300 --> 00:10:21,700
You are luxuriously set up here,
for a man of war.
108
00:10:21,800 --> 00:10:25,500
You embarked at night, Madame,
and via the aftercastle.
109
00:10:25,600 --> 00:10:28,500
When you've seen the rest,
you'll understand.
110
00:10:28,600 --> 00:10:31,500
Shall I show you the galley?
111
00:10:33,900 --> 00:10:35,300
Stay close to me.
112
00:10:36,800 --> 00:10:40,800
They never see women,
especially of your quality!
113
00:11:00,900 --> 00:11:02,700
Well, Madame?
114
00:11:03,600 --> 00:11:09,100
The mainmast is very high for a galley
which has barely any keel.
115
00:11:10,800 --> 00:11:15,200
One of my innovations.
With a following wind we make eight knots.
116
00:11:15,300 --> 00:11:19,700
It takes nature over 100 years
to grow such a cedar.
117
00:11:19,800 --> 00:11:22,900
How long does it take you
to kill these men?
118
00:11:23,000 --> 00:11:26,500
It depends. Some die immediately,
others last 20 years.
119
00:11:26,600 --> 00:11:27,800
It's unfathomable.
120
00:11:29,600 --> 00:11:32,700
Yes, the pieces of wood around their necks.
121
00:11:32,800 --> 00:11:34,800
- Millerand!
- My Lord?
122
00:11:36,300 --> 00:11:39,200
- Aye, aye!
- The rowing rate right now is 16.
123
00:11:39,400 --> 00:11:43,800
If we go up to 20 or 22,
they're ordered to bite the wood!
124
00:11:43,900 --> 00:11:46,200
Millerand! Rate 20!
125
00:11:47,100 --> 00:11:49,200
- Come.
- Rate 20!
126
00:11:49,300 --> 00:11:51,100
Rate 20!
127
00:12:00,700 --> 00:12:02,300
Bite the wood!
128
00:12:29,600 --> 00:12:34,100
- Is the spectacle not to your liking?
- How can you treat men in this way?
129
00:12:35,700 --> 00:12:40,400
Millerand, slow down!
Reduce the rowing rate! Hoist the sail!
130
00:12:42,900 --> 00:12:45,300
It grieves me to have upset you.
131
00:13:07,600 --> 00:13:09,800
- Water?
- Enough for 10 days.
132
00:13:09,900 --> 00:13:13,700
1,000 pounds of salt pork,
3,000 pounds of beans.
133
00:13:13,800 --> 00:13:18,700
I bought 200 pounds of limes.
The best thing for scurvy.
134
00:13:18,800 --> 00:13:22,000
- I never knew that.
- With all due respect,
135
00:13:22,200 --> 00:13:25,200
it was already known
to the ancient Athenians.
136
00:13:25,900 --> 00:13:29,400
- Excuse me.
- Well?
137
00:13:29,500 --> 00:13:34,700
They haven't seen a Christian ship for
two months. Only Barbary Coast galleys.
138
00:13:34,800 --> 00:13:37,000
- That is all?
- Yes.
139
00:13:38,200 --> 00:13:41,100
It's only the first port, Monsieur Savary.
140
00:13:41,200 --> 00:13:45,500
- Ready to cast off! Due north!
- He's missing Sardinia!
141
00:13:47,000 --> 00:13:49,900
It's an island inhabited by savages.
142
00:13:50,000 --> 00:13:54,900
The perfect hideaway for a fugitive
like your husband.
143
00:13:58,700 --> 00:14:03,100
Have no fear, Monsieur Savary.
We shall go to Sardinia.
144
00:14:10,300 --> 00:14:12,700
Good Lord, Madame!
145
00:14:13,700 --> 00:14:15,800
You're even more beautiful as a woman!
146
00:14:15,900 --> 00:14:21,700
My dear Duke, I'm sorry to trouble you,
but I need a helping hand.
147
00:14:22,200 --> 00:14:25,500
Nothing could give me greater pleasure.
148
00:14:26,000 --> 00:14:30,500
The task I must ask you to perform
is that of a chambermaid.
149
00:14:31,400 --> 00:14:36,700
Ask! Command!
I shall do whatever you wish of me.
150
00:14:37,800 --> 00:14:41,500
I managed to dress by myself,
to do my hair,
151
00:14:41,600 --> 00:14:44,100
but I am unable to remove my boots!
152
00:14:50,500 --> 00:14:53,000
- Be seated.
- How embarrassing!
153
00:14:53,100 --> 00:14:58,800
Believe me,
I am more than happy to perform for you
154
00:14:58,900 --> 00:15:02,500
a task in which the King himself
would have delighted.
155
00:15:46,100 --> 00:15:49,800
Madame, I take the greatest pleasure
in overcoming fortifications
156
00:15:49,900 --> 00:15:51,700
which are well defended.
157
00:15:53,500 --> 00:15:57,500
May I beg one further favor of you?
158
00:15:58,100 --> 00:15:59,800
Granted in advance!
159
00:16:07,400 --> 00:16:08,900
Head south.
160
00:16:10,000 --> 00:16:12,500
- Sardinia, Monsieur?
- Yes.
161
00:16:12,600 --> 00:16:14,800
You wish to do battle?
162
00:16:16,100 --> 00:16:17,100
Perhaps.
163
00:16:33,800 --> 00:16:38,600
The Moors again.
They can smell their brothers.
164
00:16:39,500 --> 00:16:45,000
- Yet the lookouts have seen nothing.
- Yes, but we're approaching Sardinia.
165
00:16:45,100 --> 00:16:48,000
- Shall I double the guard?
- Yes.
166
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Double the guard!
167
00:16:52,200 --> 00:16:53,500
Go!
168
00:17:45,800 --> 00:17:48,100
- Leave me alone.
- Never.
169
00:17:49,700 --> 00:17:51,600
- No.
- Why?
170
00:17:51,800 --> 00:17:56,000
- I have my reasons.
- Bad ones. You're a widow.
171
00:17:56,100 --> 00:17:59,700
And a woman such as you
cannot dislike love.
172
00:17:59,800 --> 00:18:04,200
That's no reason to make love
to the first sailor I see!
173
00:18:04,300 --> 00:18:07,900
I am not just a sailor. I am Mortemart,
174
00:18:08,000 --> 00:18:10,900
Duke of Vivonne,
Admiral of His Majesty's fleet.
175
00:18:11,000 --> 00:18:13,400
Louis XIV is King of France.
176
00:18:13,500 --> 00:18:18,200
- I shall not give you what I refused him!
- But have offered to others!
177
00:18:18,300 --> 00:18:20,400
- Get out!
- Never!
178
00:18:36,600 --> 00:18:39,900
- Don't make a spectacle!
- Then let me go!
179
00:18:47,800 --> 00:18:50,200
You have made a mistake, Monsieur.
180
00:18:51,200 --> 00:18:52,400
You, too.
181
00:18:53,900 --> 00:18:59,600
Now I cannot take you to Sardinia,
even less keep you on board.
182
00:19:00,700 --> 00:19:03,900
I shall put you ashore in a Corsican harbor.
183
00:19:05,500 --> 00:19:10,200
- Rate 22! Double the speed!
- Faster!
184
00:19:32,200 --> 00:19:37,600
- What will become of me there?
- You will take the first boat for Marseilles.
185
00:19:39,400 --> 00:19:42,600
Let us forget our quarrel.
Accept my apologies.
186
00:19:43,400 --> 00:19:46,000
Forget? I already have done.
187
00:19:46,100 --> 00:19:51,900
- But they will never forget!
- Warship on the starboard bow!
188
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Warship on the starboard beam!
189
00:20:06,900 --> 00:20:08,100
A xebec.
190
00:20:08,900 --> 00:20:11,000
- The Rescator!
- No, there's no flag.
191
00:20:24,700 --> 00:20:26,100
The broken chains!
192
00:20:27,000 --> 00:20:28,400
The Rescator!
193
00:20:29,400 --> 00:20:31,200
Ready to go about!
194
00:20:32,400 --> 00:20:34,200
Turn to port!
195
00:20:39,100 --> 00:20:40,600
I want him alive!
196
00:20:45,800 --> 00:20:47,000
Who's the Rescator?
197
00:20:47,100 --> 00:20:50,600
Some say he's a Moor,
others believe he's a Spaniard.
198
00:20:50,700 --> 00:20:53,200
He attacks our galleys
199
00:20:53,300 --> 00:20:56,800
and always manages
to slip away mysteriously.
200
00:20:56,900 --> 00:21:00,300
- What kind of man is he?
- A dangerous kind.
201
00:21:00,400 --> 00:21:02,800
He frees slaves in the name of liberty
202
00:21:02,800 --> 00:21:05,700
and defies the King's navy.
I must have him!
203
00:21:05,900 --> 00:21:09,000
Triple the speed! Rate 22!
204
00:21:34,100 --> 00:21:37,700
Prime the bow chasers!
Load the bombards!
205
00:21:37,800 --> 00:21:41,200
All hands ready for boarding!
Musketeers at the ready!
206
00:21:45,700 --> 00:21:49,100
We're catching them. Rate 22!
207
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
You are about to witness a great event.
The Rescator's downfall!
208
00:22:05,100 --> 00:22:07,400
- They can't keep it up.
- They must!
209
00:22:07,500 --> 00:22:09,200
They don't even feel the whip.
210
00:22:13,500 --> 00:22:15,600
Prepare to ram!
211
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Long live the Rescator!
212
00:22:34,200 --> 00:22:36,400
He's led us into a trap!
213
00:22:59,900 --> 00:23:01,100
Soldiers!
214
00:23:17,400 --> 00:23:19,700
And once again he gets away!
215
00:23:49,400 --> 00:23:51,000
- Can you swim?
- Yes.
216
00:23:51,100 --> 00:23:52,300
Jump!
217
00:23:55,200 --> 00:23:57,500
But don't fall into their hands.
218
00:24:35,600 --> 00:24:39,000
You must be pleased. The Admiral's ship.
219
00:24:55,200 --> 00:24:59,500
La R�ale sunk, with all hands.
The Sun King will glow less brightly.
220
00:25:04,900 --> 00:25:08,000
- Shall we pick up the rowers?
- No, let us disappear.
221
00:25:10,000 --> 00:25:11,400
The Moors can do it.
222
00:25:13,100 --> 00:25:14,900
I'll buy their freedom later.
223
00:25:24,800 --> 00:25:28,700
My friends, when the King
learns of today's defeat,
224
00:25:28,800 --> 00:25:34,000
he'll send more boats.
And we shall sink them all! Every one!
225
00:25:34,100 --> 00:25:35,700
Ready to go about!
226
00:25:37,500 --> 00:25:40,100
Will your vengeance never end?
227
00:25:40,200 --> 00:25:44,900
It is not vengeance.
I am at war with the King of France.
228
00:25:45,000 --> 00:25:48,600
Hoist the foresail! Make fast the outer jib!
229
00:25:48,700 --> 00:25:54,300
This King who cripples France with taxes,
to wage wars that bleed his people dry.
230
00:25:54,400 --> 00:25:55,700
Hoist the mizzen!
231
00:25:55,800 --> 00:26:02,000
I am against galleys, against torture,
against slavery and against despotism.
232
00:26:02,800 --> 00:26:05,000
Yes, but you are alone.
233
00:26:06,800 --> 00:26:09,600
No. I am simply the first.
234
00:27:27,500 --> 00:27:30,800
- Pay to free each galley slave.
- Very well.
235
00:27:31,000 --> 00:27:32,500
Be back at dawn.
236
00:27:43,300 --> 00:27:46,200
Stand ready. Heave the capstan!
237
00:28:00,700 --> 00:28:02,700
Ready to hoist the mainsail!
238
00:30:05,100 --> 00:30:10,400
I've brought you Spanish jewels from one
of His Most Catholic Majesty's galleons.
239
00:30:10,500 --> 00:30:12,400
I'll give them to you at dinner.
240
00:30:21,500 --> 00:30:22,900
You're sweet.
241
00:30:37,900 --> 00:30:38,900
Who did that?
242
00:30:41,300 --> 00:30:43,000
Where is her head?
243
00:31:07,400 --> 00:31:08,700
An accident?
244
00:31:11,200 --> 00:31:12,500
Yasmine?
245
00:31:15,200 --> 00:31:16,500
Fetch her.
246
00:31:37,400 --> 00:31:38,600
Why?
247
00:31:41,400 --> 00:31:43,400
You love her more than me!
248
00:31:45,900 --> 00:31:47,300
Go.
249
00:31:51,400 --> 00:31:52,800
Go.
250
00:32:14,900 --> 00:32:16,500
Bring the wounded man out.
251
00:32:30,500 --> 00:32:35,700
One of the prisoners from the galley
keeps calling for your wife.
252
00:32:38,200 --> 00:32:39,300
Where is he?
253
00:32:58,600 --> 00:32:59,800
Savary!
254
00:33:09,800 --> 00:33:13,200
It's me, Peyrac. Talk to me.
255
00:33:15,300 --> 00:33:18,800
- Ang�lique.
- Why were you on board?
256
00:33:18,900 --> 00:33:20,400
Was she with you?
257
00:33:22,000 --> 00:33:25,100
She wanted to find you.
258
00:33:26,400 --> 00:33:29,900
She left everything to look for you.
259
00:33:30,000 --> 00:33:32,300
Is she with the Barbary Coast pirates?
260
00:33:35,700 --> 00:33:38,500
- Is she dead?
- No.
261
00:34:19,300 --> 00:34:22,000
A ship went down close to here.
262
00:34:23,400 --> 00:34:26,200
The carrion birds are gathering.
263
00:34:27,300 --> 00:34:29,300
They know what they're about!
264
00:34:30,200 --> 00:34:31,700
Press on!
265
00:34:32,500 --> 00:34:34,100
Hoist the topgallant!
266
00:34:37,400 --> 00:34:41,500
Man overboard! Man overboard!
267
00:34:45,700 --> 00:34:49,000
A galley slave, no value.
268
00:34:49,000 --> 00:34:53,600
The other one looks like an officer.
We should get money for him.
269
00:34:53,700 --> 00:34:55,300
Launch the boat!
270
00:34:56,700 --> 00:34:59,300
He won't pay for a new hull.
271
00:35:30,600 --> 00:35:33,400
Gentlemen, this man would seem to be a
woman!
272
00:35:37,500 --> 00:35:38,600
Name?
273
00:35:40,200 --> 00:35:42,900
Ang�lique, Marquise de Plessis-Belli�re.
274
00:35:45,700 --> 00:35:47,100
Hell's teeth!
275
00:35:48,200 --> 00:35:50,500
Pierre Mathieu, Marquis d'Escrainville.
276
00:35:50,600 --> 00:35:53,500
You have saved me
from an atrocious death.
277
00:35:53,600 --> 00:35:56,800
- I thank you.
- My pleasure, Madame.
278
00:35:56,900 --> 00:36:02,200
- She's freezing to death.
- Show the Marquise to my cabin.
279
00:36:16,400 --> 00:36:20,500
I'll get you some mulled wine
and dry clothes.
280
00:36:21,200 --> 00:36:22,800
Thank you, Monsieur.
281
00:36:37,000 --> 00:36:40,300
- Quite a beauty, eh?
- Yes.
282
00:36:40,800 --> 00:36:43,100
We don't want her catching cold.
283
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Cold? I'll warm her up!
284
00:36:50,500 --> 00:36:52,100
What's so funny?
285
00:36:53,500 --> 00:36:55,100
Nothing, Captain.
286
00:36:56,200 --> 00:36:58,700
Laughing at nothing is stupid.
287
00:36:59,500 --> 00:37:01,500
Laughing at me is unfortunate.
288
00:37:02,800 --> 00:37:04,000
Come here.
289
00:37:09,600 --> 00:37:10,900
Closer!
290
00:37:22,900 --> 00:37:25,200
- What?
- Nothing.
291
00:37:25,300 --> 00:37:28,100
I thought I heard a murmur.
292
00:38:56,300 --> 00:38:58,300
Have you been smoking opium again?
293
00:39:02,100 --> 00:39:05,600
You won't be yourself in a minute. Beware.
294
00:39:06,500 --> 00:39:08,200
I beware of everyone!
295
00:39:18,000 --> 00:39:20,400
I didn't hear you knock, Monsieur.
296
00:39:23,400 --> 00:39:26,600
I stopped knocking at doors
when I left France.
297
00:39:34,800 --> 00:39:36,700
Twenty years ago.
298
00:39:36,800 --> 00:39:39,500
What were you doing
on the Admiral's ship?
299
00:39:44,900 --> 00:39:48,900
Be so good as to leave the cabin
so I may dress.
300
00:39:52,900 --> 00:39:55,200
You're not at Court now, Madame.
301
00:39:56,400 --> 00:40:01,000
This is a ship captained by a man
whom the King condemned to death.
302
00:40:02,200 --> 00:40:03,700
Like a thief.
303
00:40:05,700 --> 00:40:06,700
Yes.
304
00:40:11,400 --> 00:40:14,700
And because of a woman like you.
305
00:40:16,200 --> 00:40:19,000
She made me steal from the treasury.
306
00:40:19,100 --> 00:40:22,300
She took the spoils
before denouncing the thief.
307
00:40:26,400 --> 00:40:29,900
- And I loved her.
- Why are you telling me?
308
00:40:30,000 --> 00:40:31,500
You're a woman.
309
00:40:31,600 --> 00:40:34,600
- You're drunk.
- No, I'm mad!
310
00:40:34,700 --> 00:40:36,000
Let me go!
311
00:40:37,100 --> 00:40:39,200
Let me go!
312
00:40:53,800 --> 00:40:57,800
I'll make you pay for all those
who suffered for your beauty,
313
00:40:57,900 --> 00:41:00,700
who wished for a glance from you,
314
00:41:00,800 --> 00:41:04,900
who prayed God
that you would drop your kerchief,
315
00:41:05,000 --> 00:41:08,500
that they might pick it up
from the dust in your wake.
316
00:41:09,300 --> 00:41:14,400
Women hold no sway here, Madame!
And I'll prove it to you!
317
00:41:33,200 --> 00:41:34,400
Look at me!
318
00:41:39,000 --> 00:41:42,300
For the knife you dropped
for Madame de Plessis-Belli�re,
319
00:41:42,400 --> 00:41:44,500
you have a choice.
320
00:41:44,600 --> 00:41:48,200
Will you taste my boots or seawater?
321
00:41:55,700 --> 00:41:57,500
Throw her overboard.
322
00:42:18,100 --> 00:42:19,400
Let her go.
323
00:42:22,100 --> 00:42:23,300
Come down.
324
00:42:42,600 --> 00:42:44,700
Come here. Quick!
325
00:42:48,100 --> 00:42:49,500
On your knees!
326
00:42:54,900 --> 00:42:55,900
Go on!
327
00:43:01,100 --> 00:43:02,300
Quick!
328
00:43:11,100 --> 00:43:14,100
No! No!
329
00:43:16,600 --> 00:43:20,000
You're the most despicable creature
I have ever known!
330
00:43:28,800 --> 00:43:30,200
Follow me.
331
00:43:33,600 --> 00:43:35,300
You have no choice.
332
00:44:31,300 --> 00:44:32,300
Open up.
333
00:44:36,400 --> 00:44:38,600
We're below sea level here.
334
00:44:40,100 --> 00:44:42,400
- Unchain them all.
- No!
335
00:44:42,500 --> 00:44:43,900
Do as I tell you!
336
00:44:46,900 --> 00:44:49,100
Yesterday's lesson was not enough.
337
00:44:51,600 --> 00:44:53,000
Freedom!
338
00:44:56,900 --> 00:44:59,000
No! No!
339
00:45:07,300 --> 00:45:10,700
- She's all yours. Do with her what you will.
- No! No!
340
00:45:10,800 --> 00:45:11,800
Out!
341
00:45:13,700 --> 00:45:15,300
I'll leave the lamp.
342
00:45:16,300 --> 00:45:20,100
- You'd enjoy it less in the dark.
- No!
343
00:46:06,100 --> 00:46:09,100
Back! Let her go!
344
00:46:32,200 --> 00:46:33,500
Chain them.
345
00:46:55,600 --> 00:47:01,200
I didn't do it for you, but for myself.
I hate seeing merchandise ruined.
346
00:47:03,700 --> 00:47:05,500
Who gave you permission?
347
00:47:08,000 --> 00:47:11,900
Your misogyny will be our ruin.
They'd have killed her.
348
00:47:13,500 --> 00:47:18,000
At the Candia auctions, a blonde
like her will fetch 20,000 sequins.
349
00:47:19,100 --> 00:47:23,900
We'll be able to afford a new hull,
a new ship!
350
00:47:36,200 --> 00:47:38,900
- You're going to sell me?
- To the highest bidder.
351
00:47:39,000 --> 00:47:42,700
But to get a good price
you have to be at your best.
352
00:47:42,800 --> 00:47:45,400
So rest, Madame.
353
00:49:06,500 --> 00:49:09,900
She's our last chance. Leave her!
354
00:49:17,800 --> 00:49:22,400
- Or you'll shoot?
- No one will hold it against me.
355
00:50:25,000 --> 00:50:26,700
Trim the mainsail!
356
00:50:31,900 --> 00:50:35,100
Schooner in our wake, to starboard!
357
00:50:44,700 --> 00:50:46,200
What can he want?
358
00:51:05,400 --> 00:51:07,700
To parley.
359
00:51:07,800 --> 00:51:11,300
- Ignore them.
- Dangerous.
360
00:51:12,700 --> 00:51:14,400
Prepare to heave to!
361
00:51:35,400 --> 00:51:40,300
- You really don't want an escort?
- He doesn't deserve such respect.
362
00:51:52,900 --> 00:51:54,300
He's coming himself.
363
00:51:58,500 --> 00:52:00,500
Lower the ladder.
364
00:52:13,700 --> 00:52:17,800
- To what do I owe the honor?
- I shall tell you.
365
00:52:36,000 --> 00:52:39,700
You were in the waters
where the Admiral's galley sank.
366
00:52:41,500 --> 00:52:44,100
Yes, I frequent the scene of shipwrecks.
367
00:52:45,700 --> 00:52:47,700
Rich pickings!
368
00:52:48,700 --> 00:52:50,400
And little risk.
369
00:52:50,500 --> 00:52:55,500
- A pirate, but a coward, too!
- Let's just say I'm attracted to disasters.
370
00:52:55,600 --> 00:53:00,000
- Did you pick up any survivors?
- No. I saw only bodies.
371
00:53:00,100 --> 00:53:04,200
- There was a woman on board.
- A woman?
372
00:53:05,500 --> 00:53:06,900
Surprising.
373
00:53:08,500 --> 00:53:10,000
Very beautiful.
374
00:53:10,900 --> 00:53:12,700
Even more surprising.
375
00:53:13,600 --> 00:53:15,500
Did you see her?
376
00:53:15,600 --> 00:53:17,900
I saw nothing resembling a woman.
377
00:53:23,600 --> 00:53:25,200
Your loss.
378
00:53:26,600 --> 00:53:28,900
I'll pay 50,000 sequins for her.
379
00:53:31,000 --> 00:53:35,400
- 50,000?
- And I'll kill whoever harms her.
380
00:53:35,500 --> 00:53:37,600
Spread the word.
381
00:53:37,700 --> 00:53:42,300
With those conditions,
if she's still alive, you'll find her.
382
00:53:42,400 --> 00:53:43,700
I intend to.
383
00:53:59,500 --> 00:54:01,200
I'm counting on you.
384
00:54:16,000 --> 00:54:17,500
If you hadn't raped her,
385
00:54:17,600 --> 00:54:21,000
we'd have got twice
what we'll get at auction.
386
00:54:22,200 --> 00:54:24,200
The Rescator is too dangerous.
387
00:54:25,400 --> 00:54:26,600
We'll get rid of her.
388
00:54:26,700 --> 00:54:30,700
The crew haven't been paid for six months.
We need the money!
389
00:54:51,400 --> 00:54:52,700
Set sail!
390
00:55:24,400 --> 00:55:29,100
- Do you want to go back in the cabin?
- No. The air feels so good.
391
00:55:30,200 --> 00:55:33,100
You were delirious
for three days and nights.
392
00:55:33,300 --> 00:55:36,900
You kept saying the same name, Jeoffrey.
393
00:55:47,000 --> 00:55:50,200
How are you feeling now, Madame?
394
00:55:50,300 --> 00:55:53,200
- Couldn't be better.
- How true.
395
00:55:53,300 --> 00:55:56,200
You'll fetch a pretty penny in Candia.
396
00:55:56,300 --> 00:56:00,100
The greatest slave market
in the Mediterranean.
397
00:56:00,200 --> 00:56:02,600
- I shan't be sold.
- Really?
398
00:56:02,700 --> 00:56:05,900
I shall disfigure myself first.
399
00:56:09,200 --> 00:56:11,300
Have you heard of the cats of Candia?
400
00:56:14,800 --> 00:56:16,400
The cats of Candia?
401
00:57:45,300 --> 00:57:51,200
Today, at the great auction of Candia,
Monsieur d'Escrainville is selling...
402
00:57:51,300 --> 00:57:56,900
It'll be the first time
that madman has anything worth buying!
403
00:57:57,000 --> 00:58:00,100
I want to see.
It's usually just hot air with him!
404
00:58:00,700 --> 00:58:05,400
What is more, a real French marquise!
405
00:58:05,900 --> 00:58:07,900
- A French marquise?
- Yes.
406
00:58:24,100 --> 00:58:26,500
What's behind all this racket?
407
00:58:28,900 --> 00:58:30,200
The truth.
408
00:58:31,300 --> 00:58:32,800
There she is!
409
00:58:48,500 --> 00:58:52,600
- There are Christians here!
- Don't count on those scoundrels.
410
00:58:54,400 --> 00:58:56,900
Candia is a town built on slavery.
411
00:58:57,500 --> 00:59:01,900
And you are Escrainville's spoils of war.
No one will help you.
412
00:59:03,600 --> 00:59:06,900
- Not even the Knights of Malta?
- Not with their swords.
413
00:59:07,000 --> 00:59:11,500
- But with gold?
- Only within the compass of the law.
414
00:59:11,600 --> 00:59:13,400
And they're warrior monks!
415
00:59:13,500 --> 00:59:17,600
Candia is a powder keg caught between
Islam and Christianity.
416
00:59:17,700 --> 00:59:20,100
One false move and it'll go up!
417
00:59:34,200 --> 00:59:35,500
Get down!
418
00:59:38,700 --> 00:59:42,400
This is the lower market. It's not for you.
419
00:59:43,500 --> 00:59:44,800
Follow me.
420
01:00:07,100 --> 01:00:08,600
I'll do my best.
421
01:00:09,600 --> 01:00:13,900
They're all well warmed up.
Word has got around.
422
01:00:14,000 --> 01:00:15,600
And the Rescator?
423
01:00:15,700 --> 01:00:19,700
He was seen yesterday, sailing for Sardinia.
424
01:00:26,900 --> 01:00:30,600
Madame, it is time
to prepare yourself for the sale.
425
01:00:32,100 --> 01:00:33,500
A mistake.
426
01:00:34,600 --> 01:00:39,000
Are you ready to comply
or must I use force?
427
01:00:39,500 --> 01:00:40,700
Just try!
428
01:00:45,700 --> 01:00:49,000
- The dungeon.
- We mustn't damage her.
429
01:00:50,100 --> 01:00:51,300
Drugs?
430
01:00:52,500 --> 01:00:55,500
No, she'd lose all her allure. No.
431
01:01:21,500 --> 01:01:26,700
This was perfected by Mezzo Morte,
purveyor of the King of Meknes' harem.
432
01:02:18,300 --> 01:02:21,400
Help! Help!
433
01:02:32,600 --> 01:02:35,300
Help! No!
434
01:02:36,700 --> 01:02:38,700
Quick, before she's blinded.
435
01:02:58,600 --> 01:03:00,000
Docile now?
436
01:03:01,700 --> 01:03:03,900
Ready to be displayed?
437
01:03:04,000 --> 01:03:07,100
Undressed? Sold?
438
01:03:09,900 --> 01:03:12,300
Come, let's make you beautiful.
439
01:03:14,100 --> 01:03:16,200
You'll be damned for this!
440
01:03:17,200 --> 01:03:18,800
I already am.
441
01:03:24,700 --> 01:03:25,800
5,500.
442
01:03:29,600 --> 01:03:30,700
6,000.
443
01:03:32,400 --> 01:03:33,500
6,500.
444
01:03:37,100 --> 01:03:38,200
8,000.
445
01:03:39,400 --> 01:03:41,300
Sold for 8,000 sequins!
446
01:03:51,300 --> 01:03:54,300
A couple of whites, starting at 8,000.
447
01:03:55,900 --> 01:03:57,000
8,500.
448
01:04:00,800 --> 01:04:04,400
- No problem?
- No, she's tame now.
449
01:04:04,500 --> 01:04:07,400
- A big crowd.
- Yes, a good sale.
450
01:04:07,500 --> 01:04:09,900
There's the Grand Turk's envoy.
451
01:04:10,000 --> 01:04:14,500
Riom Mizra,
minister of the Kingdom of Cherkessia.
452
01:04:14,600 --> 01:04:18,300
His Excellency Mezzo Morte,
buyer for the King of Meknes.
453
01:04:18,400 --> 01:04:22,400
What a triumph
for whoever buys her for his master!
454
01:04:22,500 --> 01:04:24,600
Here's the high auctioneer!
455
01:04:26,600 --> 01:04:29,500
- Where is your marvel?
- We're adorning her.
456
01:04:29,600 --> 01:04:32,000
- Will you show me?
- With pleasure.
457
01:04:51,800 --> 01:04:57,500
Superb! A rare beauty, gentlemen!
Very beautiful.
458
01:05:00,000 --> 01:05:01,900
Magnificent teeth.
459
01:05:02,000 --> 01:05:04,100
Incomparable hair.
460
01:05:05,100 --> 01:05:08,500
Pin her hair up, that her neck may be seen.
461
01:05:08,600 --> 01:05:10,600
Let's keep a few surprises!
462
01:05:29,800 --> 01:05:32,900
- I have a deal for you.
- Really? What?
463
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
- You want at least 20,000 for me?
- Yes.
464
01:05:36,800 --> 01:05:41,900
Let me talk to the Knights of Malta.
I'll persuade them to pay more for me.
465
01:05:43,900 --> 01:05:45,300
You'll be better off.
466
01:05:49,000 --> 01:05:51,800
30,000. I'll give you one minute.
467
01:05:53,500 --> 01:05:56,700
I must hurry,
I'm the Marquise de Plessis-Belli�re.
468
01:05:56,800 --> 01:05:59,200
Your order is rich, and so am I.
469
01:05:59,300 --> 01:06:03,100
Pay 30,000 sequins for me
and I'll pay you back.
470
01:06:03,200 --> 01:06:08,900
It's impossible for us to do that.
You could be whipped for speaking to us.
471
01:06:09,000 --> 01:06:11,500
Do as I say and I swear on my soul
472
01:06:11,600 --> 01:06:15,300
that I'll give your order
double what you pay for me!
473
01:06:17,400 --> 01:06:18,400
Well?
474
01:06:20,200 --> 01:06:23,900
Madame, do you know how much
Escrainville hopes to make?
475
01:06:24,000 --> 01:06:25,500
20,000.
476
01:06:25,600 --> 01:06:29,600
Have no fear, Madame.
I shall bid up to 40,000.
477
01:06:29,700 --> 01:06:32,800
- You have my word.
- Thank you.
478
01:06:33,900 --> 01:06:38,800
We shall now move on to a real rarity,
479
01:06:39,600 --> 01:06:45,400
a pearl from the Kingdom of France,
belonging to Monsieur d'Escrainville.
480
01:06:46,700 --> 01:06:51,800
She's a white woman, young, blonde,
with blue eyes.
481
01:06:51,900 --> 01:06:55,400
A rare beauty, with perfect teeth!
482
01:07:17,000 --> 01:07:18,500
So much for her face.
483
01:07:18,700 --> 01:07:22,500
You will now see that her body
is no less magnificent.
484
01:07:33,100 --> 01:07:37,000
And now, the most beautiful of all.
485
01:08:15,200 --> 01:08:17,800
The bidding begins at 10,000 sequins!
486
01:08:17,900 --> 01:08:21,300
- 12,000.
- 13,000.
487
01:08:21,400 --> 01:08:23,800
- 16,000.
- 17,000.
488
01:08:23,900 --> 01:08:27,600
- 20,000.
- 22,000.
489
01:08:27,700 --> 01:08:29,000
26,000.
490
01:08:30,600 --> 01:08:32,400
27,000.
491
01:08:42,200 --> 01:08:43,900
How much for these?
492
01:08:55,200 --> 01:08:56,700
32,000 sequins.
493
01:08:59,200 --> 01:09:00,400
32,000.
494
01:09:00,500 --> 01:09:03,100
- 33,000.
- 36,000.
495
01:09:14,500 --> 01:09:16,700
- 39,000.
- 42,000.
496
01:09:16,800 --> 01:09:18,900
43,000.
497
01:09:19,000 --> 01:09:20,700
And you wanted to kill her!
498
01:09:23,600 --> 01:09:25,200
50,000.
499
01:09:32,000 --> 01:09:36,400
50,000 sequins! Going once!
50,000 sequins! Going twice!
500
01:09:36,400 --> 01:09:38,400
55,000.
501
01:09:40,700 --> 01:09:44,600
- 60,000.
- The price of 10,000 horsemen?
502
01:09:44,700 --> 01:09:46,700
62,000.
503
01:09:48,300 --> 01:09:50,200
65,000.
504
01:09:51,400 --> 01:09:56,500
65,000! Going once! 65,000! Going twice!
505
01:09:56,600 --> 01:09:58,300
100,000 sequins!
506
01:10:01,700 --> 01:10:02,800
110,000!
507
01:10:06,400 --> 01:10:07,500
200,000!
508
01:10:09,100 --> 01:10:14,200
200,000 sequins! Going once! Going twice!
509
01:10:14,300 --> 01:10:18,100
Going three times!
Sold for 200,000 sequins!
510
01:10:21,500 --> 01:10:22,500
Silence!
511
01:10:22,600 --> 01:10:27,200
That man is unknown here!
Let him show proof he can pay!
512
01:10:27,300 --> 01:10:29,900
Do you have such a sum on you?
513
01:10:47,900 --> 01:10:52,900
I have 500,000 sequins here,
if you want to count it.
514
01:11:00,500 --> 01:11:01,900
Sold!
515
01:11:10,900 --> 01:11:15,800
- You promised me!
- My dear friend, an auction is an auction.
516
01:11:17,700 --> 01:11:20,800
You haven't heard the last of this!
517
01:14:01,700 --> 01:14:03,000
Jeoffrey!
518
01:14:13,900 --> 01:14:16,200
- Jeoffrey!
- Ang�lique!
519
01:15:16,600 --> 01:15:18,000
You know what?
520
01:15:19,600 --> 01:15:21,200
Your sons take after you.
521
01:15:23,100 --> 01:15:24,300
You miss them.
522
01:15:24,400 --> 01:15:27,300
If they were here,
523
01:15:28,300 --> 01:15:30,300
I'd be totally happy.
524
01:15:32,200 --> 01:15:34,300
You'll have them again, I promise.
525
01:15:36,500 --> 01:15:40,000
For now I'm a wanted man,
forced to run, to fight.
526
01:15:43,900 --> 01:15:46,500
I'm sure you enjoy this life of adventure.
527
01:15:52,000 --> 01:15:56,800
I wonder, in fact, how long it'll take you
528
01:15:57,800 --> 01:15:59,900
to tire of my presence.
529
01:16:00,700 --> 01:16:04,100
A woman is a burden
when you're waging war.
530
01:16:05,100 --> 01:16:06,400
Not you.
531
01:16:08,300 --> 01:16:13,600
Jeoffrey, why do other people
enjoy such simple happiness,
532
01:16:14,900 --> 01:16:16,400
but not us?
533
01:16:16,900 --> 01:16:19,300
You know why that is so.
534
01:16:23,000 --> 01:16:26,400
His Majesty the King of France
and his interest in us.
535
01:16:38,600 --> 01:16:43,100
Tell me again about that ship,
which has so often saved your life.
536
01:16:43,300 --> 01:16:47,200
Her loyalty is absolute.
She never lets me down.
537
01:16:47,300 --> 01:16:49,500
- Such passion!
- Justified!
538
01:16:50,800 --> 01:16:54,600
- I owe her everything.
- You speak of her as a woman.
539
01:16:55,300 --> 01:16:57,800
As someone who's never betrayed me!
540
01:17:01,800 --> 01:17:05,800
- What do you mean?
- I mean that I can't forget
541
01:17:05,900 --> 01:17:08,000
that you were the King's mistress.
542
01:17:09,200 --> 01:17:13,700
- You're wrong. I never yielded to him.
- No woman could resist.
543
01:17:13,900 --> 01:17:17,300
- I did!
- His wishes are our commands.
544
01:17:17,500 --> 01:17:19,500
I never obeyed that command.
545
01:17:19,500 --> 01:17:21,900
You were alone, you thought me dead.
It's a good excuse.
546
01:17:22,000 --> 01:17:26,400
I have no need of an excuse. I did not yield!
547
01:17:26,500 --> 01:17:28,900
Your lies separate us
more than our foes could.
548
01:17:31,100 --> 01:17:33,700
- You must believe me!
- I cannot.
549
01:17:33,800 --> 01:17:35,700
So why did you buy me back?
550
01:17:35,800 --> 01:17:40,700
I'd rather never see you again
and believe you still love me.
551
01:17:40,800 --> 01:17:44,200
- I do love you.
- That's not what I hear.
552
01:17:44,200 --> 01:17:48,400
Go back to your ship.
She's your true mistress.
553
01:17:48,500 --> 01:17:53,500
I'm just your wife,
and that's not enough for me!
554
01:20:44,000 --> 01:20:47,800
Go and save your ship. Go, my love.
555
01:20:53,700 --> 01:20:55,400
Go, my love.
556
01:21:57,400 --> 01:21:58,900
Go!
557
01:22:48,800 --> 01:22:49,800
Fire!
558
01:22:58,800 --> 01:23:02,300
By the time he fixes his xebec,
we'll be done.
559
01:23:04,700 --> 01:23:06,100
Under way!
560
01:25:30,100 --> 01:25:32,800
COMING SOON
561
01:25:48,000 --> 01:25:56,000
ANG�LIQUE AND THE SULTAN
41726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.