All language subtitles for Indomptable Angelique

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,700 --> 00:00:50,700 UNTAMABLE ANG�LIQUE 2 00:00:57,500 --> 00:00:58,900 Ang�lique. 3 00:00:59,000 --> 00:01:02,300 No word describes her better than untamable. 4 00:01:02,400 --> 00:01:05,800 Nothing but love has ever defeated her. 5 00:01:05,900 --> 00:01:09,000 Neither the brigands who attacked her childhood home, 6 00:01:09,200 --> 00:01:12,200 nor the rough young men of her own rank, 7 00:01:12,300 --> 00:01:16,200 nor the Prince of Cond�, leader of the Fronde rebellion, 8 00:01:16,300 --> 00:01:19,300 nor the sisters who taught her the classics. 9 00:01:19,400 --> 00:01:20,900 The Archbishop of Toulouse, 10 00:01:21,100 --> 00:01:22,600 the King's brother, 11 00:01:22,700 --> 00:01:24,400 various lords, 12 00:01:24,500 --> 00:01:27,300 roughneck soldiers, they all failed. 13 00:01:27,400 --> 00:01:29,900 The Persian Ambassador, 14 00:01:30,000 --> 00:01:32,700 Voisin, priestess of the dark arts, 15 00:01:32,800 --> 00:01:35,100 Madame de Montespan, 16 00:01:35,200 --> 00:01:40,700 even the King, the young Louis XIV, whose sun lit up the sky. 17 00:01:40,800 --> 00:01:41,800 Everyone failed, 18 00:01:42,000 --> 00:01:46,400 except for Jeoffrey de Peyrac, Count of Toulouse, her husband, 19 00:01:46,500 --> 00:01:49,400 whom everyone tried to take from her. 20 00:01:49,500 --> 00:01:51,900 For seven years, she thought him dead. 21 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Then, one night, there he was! But he fled. 22 00:01:56,100 --> 00:01:59,200 Now, determined to find him again, 23 00:01:59,300 --> 00:02:02,700 she has fled Paris and the jealous King's clutches, 24 00:02:02,800 --> 00:02:05,500 to pursue her one true love. 25 00:02:40,700 --> 00:02:45,000 - Where's the island? - That way. We'll be there at nightfall. 26 00:02:53,100 --> 00:02:59,000 - Faster, Savary! Faster! - Tell the wind, Madame. I'm doing all I can. 27 00:03:06,700 --> 00:03:09,700 Let me help you, you'll get soaked. 28 00:03:21,900 --> 00:03:24,900 Hurry, Savary! 29 00:04:24,800 --> 00:04:27,800 The island is inhabited. He's here! 30 00:04:27,900 --> 00:04:32,500 I'm afraid not, Madame. If ever he was here, he is long gone. 31 00:04:32,600 --> 00:04:36,100 But the fire! Someone had to light it. 32 00:04:36,200 --> 00:04:38,800 Where is he, Savary? I want the truth! 33 00:04:38,900 --> 00:04:43,300 On my soul, Madame, I know no more than I have told you. 34 00:04:43,400 --> 00:04:48,800 Your husband told me to send news to this island. That is all. 35 00:04:48,800 --> 00:04:50,400 So he comes here. 36 00:04:53,400 --> 00:04:55,800 It's not deserted. 37 00:04:55,900 --> 00:04:58,900 There must be a trace of him somewhere. 38 00:05:08,000 --> 00:05:11,100 Wait! Wait! 39 00:05:11,200 --> 00:05:14,600 Madame, come no closer! Your life is at risk. 40 00:05:20,400 --> 00:05:24,300 - Lepers do not fear fire. - Is your master the Count of Peyrac? 41 00:05:24,400 --> 00:05:29,200 - I don't know that name. - He's my husband. Where is he? 42 00:05:29,300 --> 00:05:32,500 No. I won't say a thing to anyone. 43 00:05:32,600 --> 00:05:37,800 If I still have my eyes, my hands, my mouth, it's all thanks to him. 44 00:05:38,100 --> 00:05:41,200 - I beg you! - No. 45 00:05:41,300 --> 00:05:44,500 - Must I get down on my knees? - There's no point, Madame. 46 00:05:44,700 --> 00:05:48,400 I have sworn, I will never betray him. Never. 47 00:05:51,900 --> 00:05:54,400 - God does not exist. - Madame! 48 00:05:54,500 --> 00:05:58,900 If he did, he wouldn't have separated me from Jeoffrey. 49 00:05:59,000 --> 00:06:02,200 I'll never see him again. 50 00:06:02,300 --> 00:06:04,600 I deserted my sons for nothing. 51 00:06:05,100 --> 00:06:09,500 The best thing you can do, Madame, is go back to Paris. 52 00:06:10,600 --> 00:06:13,100 And end up bedded by the King? 53 00:06:13,200 --> 00:06:15,300 No, never! 54 00:06:16,000 --> 00:06:18,600 I shall go to Marseilles, buy a boat, 55 00:06:18,700 --> 00:06:22,000 and search for him at every port in the Mediterranean. 56 00:06:22,100 --> 00:06:27,300 In the whole of Marseilles you won't find a willing captain. 57 00:06:27,400 --> 00:06:31,800 - Even for gold? - Everyone is afraid of the corsairs 58 00:06:31,900 --> 00:06:35,700 and of ending up as a slave in a Barbary Coast galley. 59 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I shall go all the same! 60 00:06:51,500 --> 00:06:52,700 Quickly! 61 00:06:53,700 --> 00:06:56,600 Search everywhere! Let no one escape! 62 00:06:56,900 --> 00:06:58,700 Savary, what's going on? 63 00:07:08,500 --> 00:07:13,300 Monsieur de Vivonne! What are you doing here? 64 00:07:13,500 --> 00:07:16,800 I have been made superintendent of the galleys. 65 00:07:16,900 --> 00:07:21,800 I am scouring the coast for pirates, Barbary Coast or Christian. 66 00:07:22,000 --> 00:07:25,200 And you, Madame, what are you doing here? 67 00:07:25,300 --> 00:07:27,200 - Who is this man? - My physician. 68 00:07:28,000 --> 00:07:29,600 An odd crew! 69 00:07:30,500 --> 00:07:35,400 Madame, you cannot be unaware that the King is looking for you. 70 00:07:35,500 --> 00:07:39,600 - I shall have to take you to Marseilles. - No, Monsieur. 71 00:07:39,700 --> 00:07:44,800 I go on business to Candia. Neither you nor anyone else will stop me. 72 00:07:44,900 --> 00:07:48,800 Really? And do you expect to get there in your skiff? 73 00:07:48,900 --> 00:07:52,200 - No, in your galley. - Mine? 74 00:07:53,400 --> 00:07:57,100 A woman on one of the King's galleys? Never! 75 00:07:58,200 --> 00:07:59,200 Leave us, Savary. 76 00:08:02,100 --> 00:08:05,600 Monsieur de Vivonne, I do not think it is in your interest, 77 00:08:05,700 --> 00:08:08,900 nor that of your sister, Madame de Montespan, 78 00:08:09,000 --> 00:08:11,800 - that I reappear in Versailles. - Oh, yes? 79 00:08:11,900 --> 00:08:15,600 Yes, Monsieur, I was witness to a black mass, 80 00:08:15,700 --> 00:08:17,800 in which your sister participated. 81 00:08:18,800 --> 00:08:22,800 She also tried to have me poisoned by the Voisin woman. 82 00:08:22,900 --> 00:08:26,200 Would you like the King and me to discuss that? 83 00:08:27,900 --> 00:08:29,400 What do you say? 84 00:08:30,400 --> 00:08:34,500 That, all things considered, it is preferable to be your friend. 85 00:08:34,600 --> 00:08:37,700 - Your baggage will be put on board. - My physician, too. 86 00:08:37,800 --> 00:08:40,000 But of course! 87 00:08:40,500 --> 00:08:46,100 If you touch me, your fingers will fall off and your mouth will be a hole without lips. 88 00:08:47,300 --> 00:08:48,700 Speak! 89 00:08:49,800 --> 00:08:51,700 What are you doing here? 90 00:08:56,200 --> 00:08:57,800 Whom do you serve? 91 00:08:59,900 --> 00:09:01,400 Stop it! 92 00:09:02,700 --> 00:09:04,500 - For my sake, let him live. - Madame! 93 00:09:04,600 --> 00:09:06,700 So be it, but he must first speak. 94 00:09:06,800 --> 00:09:11,600 - Tell me who your master is, and live. - I have no need of this life. 95 00:09:11,700 --> 00:09:14,900 - I shall not speak. - Then you shall die. 96 00:09:15,600 --> 00:09:16,800 Thank you. 97 00:09:25,100 --> 00:09:29,400 Only one man in the Mediterranean can inspire such loyalty. 98 00:09:29,500 --> 00:09:31,300 The Rescator! 99 00:09:41,100 --> 00:09:44,800 - Will this suit you? - Perfectly. But where will you sleep? 100 00:09:44,900 --> 00:09:49,600 I shall share Captain de Millerand's quarters. 101 00:09:49,700 --> 00:09:54,700 You must be the first woman ever to come on board La R�ale. 102 00:09:54,800 --> 00:09:58,300 My galley is even more beautiful than ever. 103 00:09:58,400 --> 00:10:01,100 - Taste. - What is it? 104 00:10:01,200 --> 00:10:06,100 War booty. A sweetmeat particularly appreciated in harems. 105 00:10:06,200 --> 00:10:07,600 It's exquisite! 106 00:10:11,600 --> 00:10:15,900 Its name is appropriately pagan and outlandish, rahat loukoum. 107 00:10:17,300 --> 00:10:21,700 You are luxuriously set up here, for a man of war. 108 00:10:21,800 --> 00:10:25,500 You embarked at night, Madame, and via the aftercastle. 109 00:10:25,600 --> 00:10:28,500 When you've seen the rest, you'll understand. 110 00:10:28,600 --> 00:10:31,500 Shall I show you the galley? 111 00:10:33,900 --> 00:10:35,300 Stay close to me. 112 00:10:36,800 --> 00:10:40,800 They never see women, especially of your quality! 113 00:11:00,900 --> 00:11:02,700 Well, Madame? 114 00:11:03,600 --> 00:11:09,100 The mainmast is very high for a galley which has barely any keel. 115 00:11:10,800 --> 00:11:15,200 One of my innovations. With a following wind we make eight knots. 116 00:11:15,300 --> 00:11:19,700 It takes nature over 100 years to grow such a cedar. 117 00:11:19,800 --> 00:11:22,900 How long does it take you to kill these men? 118 00:11:23,000 --> 00:11:26,500 It depends. Some die immediately, others last 20 years. 119 00:11:26,600 --> 00:11:27,800 It's unfathomable. 120 00:11:29,600 --> 00:11:32,700 Yes, the pieces of wood around their necks. 121 00:11:32,800 --> 00:11:34,800 - Millerand! - My Lord? 122 00:11:36,300 --> 00:11:39,200 - Aye, aye! - The rowing rate right now is 16. 123 00:11:39,400 --> 00:11:43,800 If we go up to 20 or 22, they're ordered to bite the wood! 124 00:11:43,900 --> 00:11:46,200 Millerand! Rate 20! 125 00:11:47,100 --> 00:11:49,200 - Come. - Rate 20! 126 00:11:49,300 --> 00:11:51,100 Rate 20! 127 00:12:00,700 --> 00:12:02,300 Bite the wood! 128 00:12:29,600 --> 00:12:34,100 - Is the spectacle not to your liking? - How can you treat men in this way? 129 00:12:35,700 --> 00:12:40,400 Millerand, slow down! Reduce the rowing rate! Hoist the sail! 130 00:12:42,900 --> 00:12:45,300 It grieves me to have upset you. 131 00:13:07,600 --> 00:13:09,800 - Water? - Enough for 10 days. 132 00:13:09,900 --> 00:13:13,700 1,000 pounds of salt pork, 3,000 pounds of beans. 133 00:13:13,800 --> 00:13:18,700 I bought 200 pounds of limes. The best thing for scurvy. 134 00:13:18,800 --> 00:13:22,000 - I never knew that. - With all due respect, 135 00:13:22,200 --> 00:13:25,200 it was already known to the ancient Athenians. 136 00:13:25,900 --> 00:13:29,400 - Excuse me. - Well? 137 00:13:29,500 --> 00:13:34,700 They haven't seen a Christian ship for two months. Only Barbary Coast galleys. 138 00:13:34,800 --> 00:13:37,000 - That is all? - Yes. 139 00:13:38,200 --> 00:13:41,100 It's only the first port, Monsieur Savary. 140 00:13:41,200 --> 00:13:45,500 - Ready to cast off! Due north! - He's missing Sardinia! 141 00:13:47,000 --> 00:13:49,900 It's an island inhabited by savages. 142 00:13:50,000 --> 00:13:54,900 The perfect hideaway for a fugitive like your husband. 143 00:13:58,700 --> 00:14:03,100 Have no fear, Monsieur Savary. We shall go to Sardinia. 144 00:14:10,300 --> 00:14:12,700 Good Lord, Madame! 145 00:14:13,700 --> 00:14:15,800 You're even more beautiful as a woman! 146 00:14:15,900 --> 00:14:21,700 My dear Duke, I'm sorry to trouble you, but I need a helping hand. 147 00:14:22,200 --> 00:14:25,500 Nothing could give me greater pleasure. 148 00:14:26,000 --> 00:14:30,500 The task I must ask you to perform is that of a chambermaid. 149 00:14:31,400 --> 00:14:36,700 Ask! Command! I shall do whatever you wish of me. 150 00:14:37,800 --> 00:14:41,500 I managed to dress by myself, to do my hair, 151 00:14:41,600 --> 00:14:44,100 but I am unable to remove my boots! 152 00:14:50,500 --> 00:14:53,000 - Be seated. - How embarrassing! 153 00:14:53,100 --> 00:14:58,800 Believe me, I am more than happy to perform for you 154 00:14:58,900 --> 00:15:02,500 a task in which the King himself would have delighted. 155 00:15:46,100 --> 00:15:49,800 Madame, I take the greatest pleasure in overcoming fortifications 156 00:15:49,900 --> 00:15:51,700 which are well defended. 157 00:15:53,500 --> 00:15:57,500 May I beg one further favor of you? 158 00:15:58,100 --> 00:15:59,800 Granted in advance! 159 00:16:07,400 --> 00:16:08,900 Head south. 160 00:16:10,000 --> 00:16:12,500 - Sardinia, Monsieur? - Yes. 161 00:16:12,600 --> 00:16:14,800 You wish to do battle? 162 00:16:16,100 --> 00:16:17,100 Perhaps. 163 00:16:33,800 --> 00:16:38,600 The Moors again. They can smell their brothers. 164 00:16:39,500 --> 00:16:45,000 - Yet the lookouts have seen nothing. - Yes, but we're approaching Sardinia. 165 00:16:45,100 --> 00:16:48,000 - Shall I double the guard? - Yes. 166 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Double the guard! 167 00:16:52,200 --> 00:16:53,500 Go! 168 00:17:45,800 --> 00:17:48,100 - Leave me alone. - Never. 169 00:17:49,700 --> 00:17:51,600 - No. - Why? 170 00:17:51,800 --> 00:17:56,000 - I have my reasons. - Bad ones. You're a widow. 171 00:17:56,100 --> 00:17:59,700 And a woman such as you cannot dislike love. 172 00:17:59,800 --> 00:18:04,200 That's no reason to make love to the first sailor I see! 173 00:18:04,300 --> 00:18:07,900 I am not just a sailor. I am Mortemart, 174 00:18:08,000 --> 00:18:10,900 Duke of Vivonne, Admiral of His Majesty's fleet. 175 00:18:11,000 --> 00:18:13,400 Louis XIV is King of France. 176 00:18:13,500 --> 00:18:18,200 - I shall not give you what I refused him! - But have offered to others! 177 00:18:18,300 --> 00:18:20,400 - Get out! - Never! 178 00:18:36,600 --> 00:18:39,900 - Don't make a spectacle! - Then let me go! 179 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 You have made a mistake, Monsieur. 180 00:18:51,200 --> 00:18:52,400 You, too. 181 00:18:53,900 --> 00:18:59,600 Now I cannot take you to Sardinia, even less keep you on board. 182 00:19:00,700 --> 00:19:03,900 I shall put you ashore in a Corsican harbor. 183 00:19:05,500 --> 00:19:10,200 - Rate 22! Double the speed! - Faster! 184 00:19:32,200 --> 00:19:37,600 - What will become of me there? - You will take the first boat for Marseilles. 185 00:19:39,400 --> 00:19:42,600 Let us forget our quarrel. Accept my apologies. 186 00:19:43,400 --> 00:19:46,000 Forget? I already have done. 187 00:19:46,100 --> 00:19:51,900 - But they will never forget! - Warship on the starboard bow! 188 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Warship on the starboard beam! 189 00:20:06,900 --> 00:20:08,100 A xebec. 190 00:20:08,900 --> 00:20:11,000 - The Rescator! - No, there's no flag. 191 00:20:24,700 --> 00:20:26,100 The broken chains! 192 00:20:27,000 --> 00:20:28,400 The Rescator! 193 00:20:29,400 --> 00:20:31,200 Ready to go about! 194 00:20:32,400 --> 00:20:34,200 Turn to port! 195 00:20:39,100 --> 00:20:40,600 I want him alive! 196 00:20:45,800 --> 00:20:47,000 Who's the Rescator? 197 00:20:47,100 --> 00:20:50,600 Some say he's a Moor, others believe he's a Spaniard. 198 00:20:50,700 --> 00:20:53,200 He attacks our galleys 199 00:20:53,300 --> 00:20:56,800 and always manages to slip away mysteriously. 200 00:20:56,900 --> 00:21:00,300 - What kind of man is he? - A dangerous kind. 201 00:21:00,400 --> 00:21:02,800 He frees slaves in the name of liberty 202 00:21:02,800 --> 00:21:05,700 and defies the King's navy. I must have him! 203 00:21:05,900 --> 00:21:09,000 Triple the speed! Rate 22! 204 00:21:34,100 --> 00:21:37,700 Prime the bow chasers! Load the bombards! 205 00:21:37,800 --> 00:21:41,200 All hands ready for boarding! Musketeers at the ready! 206 00:21:45,700 --> 00:21:49,100 We're catching them. Rate 22! 207 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 You are about to witness a great event. The Rescator's downfall! 208 00:22:05,100 --> 00:22:07,400 - They can't keep it up. - They must! 209 00:22:07,500 --> 00:22:09,200 They don't even feel the whip. 210 00:22:13,500 --> 00:22:15,600 Prepare to ram! 211 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Long live the Rescator! 212 00:22:34,200 --> 00:22:36,400 He's led us into a trap! 213 00:22:59,900 --> 00:23:01,100 Soldiers! 214 00:23:17,400 --> 00:23:19,700 And once again he gets away! 215 00:23:49,400 --> 00:23:51,000 - Can you swim? - Yes. 216 00:23:51,100 --> 00:23:52,300 Jump! 217 00:23:55,200 --> 00:23:57,500 But don't fall into their hands. 218 00:24:35,600 --> 00:24:39,000 You must be pleased. The Admiral's ship. 219 00:24:55,200 --> 00:24:59,500 La R�ale sunk, with all hands. The Sun King will glow less brightly. 220 00:25:04,900 --> 00:25:08,000 - Shall we pick up the rowers? - No, let us disappear. 221 00:25:10,000 --> 00:25:11,400 The Moors can do it. 222 00:25:13,100 --> 00:25:14,900 I'll buy their freedom later. 223 00:25:24,800 --> 00:25:28,700 My friends, when the King learns of today's defeat, 224 00:25:28,800 --> 00:25:34,000 he'll send more boats. And we shall sink them all! Every one! 225 00:25:34,100 --> 00:25:35,700 Ready to go about! 226 00:25:37,500 --> 00:25:40,100 Will your vengeance never end? 227 00:25:40,200 --> 00:25:44,900 It is not vengeance. I am at war with the King of France. 228 00:25:45,000 --> 00:25:48,600 Hoist the foresail! Make fast the outer jib! 229 00:25:48,700 --> 00:25:54,300 This King who cripples France with taxes, to wage wars that bleed his people dry. 230 00:25:54,400 --> 00:25:55,700 Hoist the mizzen! 231 00:25:55,800 --> 00:26:02,000 I am against galleys, against torture, against slavery and against despotism. 232 00:26:02,800 --> 00:26:05,000 Yes, but you are alone. 233 00:26:06,800 --> 00:26:09,600 No. I am simply the first. 234 00:27:27,500 --> 00:27:30,800 - Pay to free each galley slave. - Very well. 235 00:27:31,000 --> 00:27:32,500 Be back at dawn. 236 00:27:43,300 --> 00:27:46,200 Stand ready. Heave the capstan! 237 00:28:00,700 --> 00:28:02,700 Ready to hoist the mainsail! 238 00:30:05,100 --> 00:30:10,400 I've brought you Spanish jewels from one of His Most Catholic Majesty's galleons. 239 00:30:10,500 --> 00:30:12,400 I'll give them to you at dinner. 240 00:30:21,500 --> 00:30:22,900 You're sweet. 241 00:30:37,900 --> 00:30:38,900 Who did that? 242 00:30:41,300 --> 00:30:43,000 Where is her head? 243 00:31:07,400 --> 00:31:08,700 An accident? 244 00:31:11,200 --> 00:31:12,500 Yasmine? 245 00:31:15,200 --> 00:31:16,500 Fetch her. 246 00:31:37,400 --> 00:31:38,600 Why? 247 00:31:41,400 --> 00:31:43,400 You love her more than me! 248 00:31:45,900 --> 00:31:47,300 Go. 249 00:31:51,400 --> 00:31:52,800 Go. 250 00:32:14,900 --> 00:32:16,500 Bring the wounded man out. 251 00:32:30,500 --> 00:32:35,700 One of the prisoners from the galley keeps calling for your wife. 252 00:32:38,200 --> 00:32:39,300 Where is he? 253 00:32:58,600 --> 00:32:59,800 Savary! 254 00:33:09,800 --> 00:33:13,200 It's me, Peyrac. Talk to me. 255 00:33:15,300 --> 00:33:18,800 - Ang�lique. - Why were you on board? 256 00:33:18,900 --> 00:33:20,400 Was she with you? 257 00:33:22,000 --> 00:33:25,100 She wanted to find you. 258 00:33:26,400 --> 00:33:29,900 She left everything to look for you. 259 00:33:30,000 --> 00:33:32,300 Is she with the Barbary Coast pirates? 260 00:33:35,700 --> 00:33:38,500 - Is she dead? - No. 261 00:34:19,300 --> 00:34:22,000 A ship went down close to here. 262 00:34:23,400 --> 00:34:26,200 The carrion birds are gathering. 263 00:34:27,300 --> 00:34:29,300 They know what they're about! 264 00:34:30,200 --> 00:34:31,700 Press on! 265 00:34:32,500 --> 00:34:34,100 Hoist the topgallant! 266 00:34:37,400 --> 00:34:41,500 Man overboard! Man overboard! 267 00:34:45,700 --> 00:34:49,000 A galley slave, no value. 268 00:34:49,000 --> 00:34:53,600 The other one looks like an officer. We should get money for him. 269 00:34:53,700 --> 00:34:55,300 Launch the boat! 270 00:34:56,700 --> 00:34:59,300 He won't pay for a new hull. 271 00:35:30,600 --> 00:35:33,400 Gentlemen, this man would seem to be a woman! 272 00:35:37,500 --> 00:35:38,600 Name? 273 00:35:40,200 --> 00:35:42,900 Ang�lique, Marquise de Plessis-Belli�re. 274 00:35:45,700 --> 00:35:47,100 Hell's teeth! 275 00:35:48,200 --> 00:35:50,500 Pierre Mathieu, Marquis d'Escrainville. 276 00:35:50,600 --> 00:35:53,500 You have saved me from an atrocious death. 277 00:35:53,600 --> 00:35:56,800 - I thank you. - My pleasure, Madame. 278 00:35:56,900 --> 00:36:02,200 - She's freezing to death. - Show the Marquise to my cabin. 279 00:36:16,400 --> 00:36:20,500 I'll get you some mulled wine and dry clothes. 280 00:36:21,200 --> 00:36:22,800 Thank you, Monsieur. 281 00:36:37,000 --> 00:36:40,300 - Quite a beauty, eh? - Yes. 282 00:36:40,800 --> 00:36:43,100 We don't want her catching cold. 283 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 Cold? I'll warm her up! 284 00:36:50,500 --> 00:36:52,100 What's so funny? 285 00:36:53,500 --> 00:36:55,100 Nothing, Captain. 286 00:36:56,200 --> 00:36:58,700 Laughing at nothing is stupid. 287 00:36:59,500 --> 00:37:01,500 Laughing at me is unfortunate. 288 00:37:02,800 --> 00:37:04,000 Come here. 289 00:37:09,600 --> 00:37:10,900 Closer! 290 00:37:22,900 --> 00:37:25,200 - What? - Nothing. 291 00:37:25,300 --> 00:37:28,100 I thought I heard a murmur. 292 00:38:56,300 --> 00:38:58,300 Have you been smoking opium again? 293 00:39:02,100 --> 00:39:05,600 You won't be yourself in a minute. Beware. 294 00:39:06,500 --> 00:39:08,200 I beware of everyone! 295 00:39:18,000 --> 00:39:20,400 I didn't hear you knock, Monsieur. 296 00:39:23,400 --> 00:39:26,600 I stopped knocking at doors when I left France. 297 00:39:34,800 --> 00:39:36,700 Twenty years ago. 298 00:39:36,800 --> 00:39:39,500 What were you doing on the Admiral's ship? 299 00:39:44,900 --> 00:39:48,900 Be so good as to leave the cabin so I may dress. 300 00:39:52,900 --> 00:39:55,200 You're not at Court now, Madame. 301 00:39:56,400 --> 00:40:01,000 This is a ship captained by a man whom the King condemned to death. 302 00:40:02,200 --> 00:40:03,700 Like a thief. 303 00:40:05,700 --> 00:40:06,700 Yes. 304 00:40:11,400 --> 00:40:14,700 And because of a woman like you. 305 00:40:16,200 --> 00:40:19,000 She made me steal from the treasury. 306 00:40:19,100 --> 00:40:22,300 She took the spoils before denouncing the thief. 307 00:40:26,400 --> 00:40:29,900 - And I loved her. - Why are you telling me? 308 00:40:30,000 --> 00:40:31,500 You're a woman. 309 00:40:31,600 --> 00:40:34,600 - You're drunk. - No, I'm mad! 310 00:40:34,700 --> 00:40:36,000 Let me go! 311 00:40:37,100 --> 00:40:39,200 Let me go! 312 00:40:53,800 --> 00:40:57,800 I'll make you pay for all those who suffered for your beauty, 313 00:40:57,900 --> 00:41:00,700 who wished for a glance from you, 314 00:41:00,800 --> 00:41:04,900 who prayed God that you would drop your kerchief, 315 00:41:05,000 --> 00:41:08,500 that they might pick it up from the dust in your wake. 316 00:41:09,300 --> 00:41:14,400 Women hold no sway here, Madame! And I'll prove it to you! 317 00:41:33,200 --> 00:41:34,400 Look at me! 318 00:41:39,000 --> 00:41:42,300 For the knife you dropped for Madame de Plessis-Belli�re, 319 00:41:42,400 --> 00:41:44,500 you have a choice. 320 00:41:44,600 --> 00:41:48,200 Will you taste my boots or seawater? 321 00:41:55,700 --> 00:41:57,500 Throw her overboard. 322 00:42:18,100 --> 00:42:19,400 Let her go. 323 00:42:22,100 --> 00:42:23,300 Come down. 324 00:42:42,600 --> 00:42:44,700 Come here. Quick! 325 00:42:48,100 --> 00:42:49,500 On your knees! 326 00:42:54,900 --> 00:42:55,900 Go on! 327 00:43:01,100 --> 00:43:02,300 Quick! 328 00:43:11,100 --> 00:43:14,100 No! No! 329 00:43:16,600 --> 00:43:20,000 You're the most despicable creature I have ever known! 330 00:43:28,800 --> 00:43:30,200 Follow me. 331 00:43:33,600 --> 00:43:35,300 You have no choice. 332 00:44:31,300 --> 00:44:32,300 Open up. 333 00:44:36,400 --> 00:44:38,600 We're below sea level here. 334 00:44:40,100 --> 00:44:42,400 - Unchain them all. - No! 335 00:44:42,500 --> 00:44:43,900 Do as I tell you! 336 00:44:46,900 --> 00:44:49,100 Yesterday's lesson was not enough. 337 00:44:51,600 --> 00:44:53,000 Freedom! 338 00:44:56,900 --> 00:44:59,000 No! No! 339 00:45:07,300 --> 00:45:10,700 - She's all yours. Do with her what you will. - No! No! 340 00:45:10,800 --> 00:45:11,800 Out! 341 00:45:13,700 --> 00:45:15,300 I'll leave the lamp. 342 00:45:16,300 --> 00:45:20,100 - You'd enjoy it less in the dark. - No! 343 00:46:06,100 --> 00:46:09,100 Back! Let her go! 344 00:46:32,200 --> 00:46:33,500 Chain them. 345 00:46:55,600 --> 00:47:01,200 I didn't do it for you, but for myself. I hate seeing merchandise ruined. 346 00:47:03,700 --> 00:47:05,500 Who gave you permission? 347 00:47:08,000 --> 00:47:11,900 Your misogyny will be our ruin. They'd have killed her. 348 00:47:13,500 --> 00:47:18,000 At the Candia auctions, a blonde like her will fetch 20,000 sequins. 349 00:47:19,100 --> 00:47:23,900 We'll be able to afford a new hull, a new ship! 350 00:47:36,200 --> 00:47:38,900 - You're going to sell me? - To the highest bidder. 351 00:47:39,000 --> 00:47:42,700 But to get a good price you have to be at your best. 352 00:47:42,800 --> 00:47:45,400 So rest, Madame. 353 00:49:06,500 --> 00:49:09,900 She's our last chance. Leave her! 354 00:49:17,800 --> 00:49:22,400 - Or you'll shoot? - No one will hold it against me. 355 00:50:25,000 --> 00:50:26,700 Trim the mainsail! 356 00:50:31,900 --> 00:50:35,100 Schooner in our wake, to starboard! 357 00:50:44,700 --> 00:50:46,200 What can he want? 358 00:51:05,400 --> 00:51:07,700 To parley. 359 00:51:07,800 --> 00:51:11,300 - Ignore them. - Dangerous. 360 00:51:12,700 --> 00:51:14,400 Prepare to heave to! 361 00:51:35,400 --> 00:51:40,300 - You really don't want an escort? - He doesn't deserve such respect. 362 00:51:52,900 --> 00:51:54,300 He's coming himself. 363 00:51:58,500 --> 00:52:00,500 Lower the ladder. 364 00:52:13,700 --> 00:52:17,800 - To what do I owe the honor? - I shall tell you. 365 00:52:36,000 --> 00:52:39,700 You were in the waters where the Admiral's galley sank. 366 00:52:41,500 --> 00:52:44,100 Yes, I frequent the scene of shipwrecks. 367 00:52:45,700 --> 00:52:47,700 Rich pickings! 368 00:52:48,700 --> 00:52:50,400 And little risk. 369 00:52:50,500 --> 00:52:55,500 - A pirate, but a coward, too! - Let's just say I'm attracted to disasters. 370 00:52:55,600 --> 00:53:00,000 - Did you pick up any survivors? - No. I saw only bodies. 371 00:53:00,100 --> 00:53:04,200 - There was a woman on board. - A woman? 372 00:53:05,500 --> 00:53:06,900 Surprising. 373 00:53:08,500 --> 00:53:10,000 Very beautiful. 374 00:53:10,900 --> 00:53:12,700 Even more surprising. 375 00:53:13,600 --> 00:53:15,500 Did you see her? 376 00:53:15,600 --> 00:53:17,900 I saw nothing resembling a woman. 377 00:53:23,600 --> 00:53:25,200 Your loss. 378 00:53:26,600 --> 00:53:28,900 I'll pay 50,000 sequins for her. 379 00:53:31,000 --> 00:53:35,400 - 50,000? - And I'll kill whoever harms her. 380 00:53:35,500 --> 00:53:37,600 Spread the word. 381 00:53:37,700 --> 00:53:42,300 With those conditions, if she's still alive, you'll find her. 382 00:53:42,400 --> 00:53:43,700 I intend to. 383 00:53:59,500 --> 00:54:01,200 I'm counting on you. 384 00:54:16,000 --> 00:54:17,500 If you hadn't raped her, 385 00:54:17,600 --> 00:54:21,000 we'd have got twice what we'll get at auction. 386 00:54:22,200 --> 00:54:24,200 The Rescator is too dangerous. 387 00:54:25,400 --> 00:54:26,600 We'll get rid of her. 388 00:54:26,700 --> 00:54:30,700 The crew haven't been paid for six months. We need the money! 389 00:54:51,400 --> 00:54:52,700 Set sail! 390 00:55:24,400 --> 00:55:29,100 - Do you want to go back in the cabin? - No. The air feels so good. 391 00:55:30,200 --> 00:55:33,100 You were delirious for three days and nights. 392 00:55:33,300 --> 00:55:36,900 You kept saying the same name, Jeoffrey. 393 00:55:47,000 --> 00:55:50,200 How are you feeling now, Madame? 394 00:55:50,300 --> 00:55:53,200 - Couldn't be better. - How true. 395 00:55:53,300 --> 00:55:56,200 You'll fetch a pretty penny in Candia. 396 00:55:56,300 --> 00:56:00,100 The greatest slave market in the Mediterranean. 397 00:56:00,200 --> 00:56:02,600 - I shan't be sold. - Really? 398 00:56:02,700 --> 00:56:05,900 I shall disfigure myself first. 399 00:56:09,200 --> 00:56:11,300 Have you heard of the cats of Candia? 400 00:56:14,800 --> 00:56:16,400 The cats of Candia? 401 00:57:45,300 --> 00:57:51,200 Today, at the great auction of Candia, Monsieur d'Escrainville is selling... 402 00:57:51,300 --> 00:57:56,900 It'll be the first time that madman has anything worth buying! 403 00:57:57,000 --> 00:58:00,100 I want to see. It's usually just hot air with him! 404 00:58:00,700 --> 00:58:05,400 What is more, a real French marquise! 405 00:58:05,900 --> 00:58:07,900 - A French marquise? - Yes. 406 00:58:24,100 --> 00:58:26,500 What's behind all this racket? 407 00:58:28,900 --> 00:58:30,200 The truth. 408 00:58:31,300 --> 00:58:32,800 There she is! 409 00:58:48,500 --> 00:58:52,600 - There are Christians here! - Don't count on those scoundrels. 410 00:58:54,400 --> 00:58:56,900 Candia is a town built on slavery. 411 00:58:57,500 --> 00:59:01,900 And you are Escrainville's spoils of war. No one will help you. 412 00:59:03,600 --> 00:59:06,900 - Not even the Knights of Malta? - Not with their swords. 413 00:59:07,000 --> 00:59:11,500 - But with gold? - Only within the compass of the law. 414 00:59:11,600 --> 00:59:13,400 And they're warrior monks! 415 00:59:13,500 --> 00:59:17,600 Candia is a powder keg caught between Islam and Christianity. 416 00:59:17,700 --> 00:59:20,100 One false move and it'll go up! 417 00:59:34,200 --> 00:59:35,500 Get down! 418 00:59:38,700 --> 00:59:42,400 This is the lower market. It's not for you. 419 00:59:43,500 --> 00:59:44,800 Follow me. 420 01:00:07,100 --> 01:00:08,600 I'll do my best. 421 01:00:09,600 --> 01:00:13,900 They're all well warmed up. Word has got around. 422 01:00:14,000 --> 01:00:15,600 And the Rescator? 423 01:00:15,700 --> 01:00:19,700 He was seen yesterday, sailing for Sardinia. 424 01:00:26,900 --> 01:00:30,600 Madame, it is time to prepare yourself for the sale. 425 01:00:32,100 --> 01:00:33,500 A mistake. 426 01:00:34,600 --> 01:00:39,000 Are you ready to comply or must I use force? 427 01:00:39,500 --> 01:00:40,700 Just try! 428 01:00:45,700 --> 01:00:49,000 - The dungeon. - We mustn't damage her. 429 01:00:50,100 --> 01:00:51,300 Drugs? 430 01:00:52,500 --> 01:00:55,500 No, she'd lose all her allure. No. 431 01:01:21,500 --> 01:01:26,700 This was perfected by Mezzo Morte, purveyor of the King of Meknes' harem. 432 01:02:18,300 --> 01:02:21,400 Help! Help! 433 01:02:32,600 --> 01:02:35,300 Help! No! 434 01:02:36,700 --> 01:02:38,700 Quick, before she's blinded. 435 01:02:58,600 --> 01:03:00,000 Docile now? 436 01:03:01,700 --> 01:03:03,900 Ready to be displayed? 437 01:03:04,000 --> 01:03:07,100 Undressed? Sold? 438 01:03:09,900 --> 01:03:12,300 Come, let's make you beautiful. 439 01:03:14,100 --> 01:03:16,200 You'll be damned for this! 440 01:03:17,200 --> 01:03:18,800 I already am. 441 01:03:24,700 --> 01:03:25,800 5,500. 442 01:03:29,600 --> 01:03:30,700 6,000. 443 01:03:32,400 --> 01:03:33,500 6,500. 444 01:03:37,100 --> 01:03:38,200 8,000. 445 01:03:39,400 --> 01:03:41,300 Sold for 8,000 sequins! 446 01:03:51,300 --> 01:03:54,300 A couple of whites, starting at 8,000. 447 01:03:55,900 --> 01:03:57,000 8,500. 448 01:04:00,800 --> 01:04:04,400 - No problem? - No, she's tame now. 449 01:04:04,500 --> 01:04:07,400 - A big crowd. - Yes, a good sale. 450 01:04:07,500 --> 01:04:09,900 There's the Grand Turk's envoy. 451 01:04:10,000 --> 01:04:14,500 Riom Mizra, minister of the Kingdom of Cherkessia. 452 01:04:14,600 --> 01:04:18,300 His Excellency Mezzo Morte, buyer for the King of Meknes. 453 01:04:18,400 --> 01:04:22,400 What a triumph for whoever buys her for his master! 454 01:04:22,500 --> 01:04:24,600 Here's the high auctioneer! 455 01:04:26,600 --> 01:04:29,500 - Where is your marvel? - We're adorning her. 456 01:04:29,600 --> 01:04:32,000 - Will you show me? - With pleasure. 457 01:04:51,800 --> 01:04:57,500 Superb! A rare beauty, gentlemen! Very beautiful. 458 01:05:00,000 --> 01:05:01,900 Magnificent teeth. 459 01:05:02,000 --> 01:05:04,100 Incomparable hair. 460 01:05:05,100 --> 01:05:08,500 Pin her hair up, that her neck may be seen. 461 01:05:08,600 --> 01:05:10,600 Let's keep a few surprises! 462 01:05:29,800 --> 01:05:32,900 - I have a deal for you. - Really? What? 463 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 - You want at least 20,000 for me? - Yes. 464 01:05:36,800 --> 01:05:41,900 Let me talk to the Knights of Malta. I'll persuade them to pay more for me. 465 01:05:43,900 --> 01:05:45,300 You'll be better off. 466 01:05:49,000 --> 01:05:51,800 30,000. I'll give you one minute. 467 01:05:53,500 --> 01:05:56,700 I must hurry, I'm the Marquise de Plessis-Belli�re. 468 01:05:56,800 --> 01:05:59,200 Your order is rich, and so am I. 469 01:05:59,300 --> 01:06:03,100 Pay 30,000 sequins for me and I'll pay you back. 470 01:06:03,200 --> 01:06:08,900 It's impossible for us to do that. You could be whipped for speaking to us. 471 01:06:09,000 --> 01:06:11,500 Do as I say and I swear on my soul 472 01:06:11,600 --> 01:06:15,300 that I'll give your order double what you pay for me! 473 01:06:17,400 --> 01:06:18,400 Well? 474 01:06:20,200 --> 01:06:23,900 Madame, do you know how much Escrainville hopes to make? 475 01:06:24,000 --> 01:06:25,500 20,000. 476 01:06:25,600 --> 01:06:29,600 Have no fear, Madame. I shall bid up to 40,000. 477 01:06:29,700 --> 01:06:32,800 - You have my word. - Thank you. 478 01:06:33,900 --> 01:06:38,800 We shall now move on to a real rarity, 479 01:06:39,600 --> 01:06:45,400 a pearl from the Kingdom of France, belonging to Monsieur d'Escrainville. 480 01:06:46,700 --> 01:06:51,800 She's a white woman, young, blonde, with blue eyes. 481 01:06:51,900 --> 01:06:55,400 A rare beauty, with perfect teeth! 482 01:07:17,000 --> 01:07:18,500 So much for her face. 483 01:07:18,700 --> 01:07:22,500 You will now see that her body is no less magnificent. 484 01:07:33,100 --> 01:07:37,000 And now, the most beautiful of all. 485 01:08:15,200 --> 01:08:17,800 The bidding begins at 10,000 sequins! 486 01:08:17,900 --> 01:08:21,300 - 12,000. - 13,000. 487 01:08:21,400 --> 01:08:23,800 - 16,000. - 17,000. 488 01:08:23,900 --> 01:08:27,600 - 20,000. - 22,000. 489 01:08:27,700 --> 01:08:29,000 26,000. 490 01:08:30,600 --> 01:08:32,400 27,000. 491 01:08:42,200 --> 01:08:43,900 How much for these? 492 01:08:55,200 --> 01:08:56,700 32,000 sequins. 493 01:08:59,200 --> 01:09:00,400 32,000. 494 01:09:00,500 --> 01:09:03,100 - 33,000. - 36,000. 495 01:09:14,500 --> 01:09:16,700 - 39,000. - 42,000. 496 01:09:16,800 --> 01:09:18,900 43,000. 497 01:09:19,000 --> 01:09:20,700 And you wanted to kill her! 498 01:09:23,600 --> 01:09:25,200 50,000. 499 01:09:32,000 --> 01:09:36,400 50,000 sequins! Going once! 50,000 sequins! Going twice! 500 01:09:36,400 --> 01:09:38,400 55,000. 501 01:09:40,700 --> 01:09:44,600 - 60,000. - The price of 10,000 horsemen? 502 01:09:44,700 --> 01:09:46,700 62,000. 503 01:09:48,300 --> 01:09:50,200 65,000. 504 01:09:51,400 --> 01:09:56,500 65,000! Going once! 65,000! Going twice! 505 01:09:56,600 --> 01:09:58,300 100,000 sequins! 506 01:10:01,700 --> 01:10:02,800 110,000! 507 01:10:06,400 --> 01:10:07,500 200,000! 508 01:10:09,100 --> 01:10:14,200 200,000 sequins! Going once! Going twice! 509 01:10:14,300 --> 01:10:18,100 Going three times! Sold for 200,000 sequins! 510 01:10:21,500 --> 01:10:22,500 Silence! 511 01:10:22,600 --> 01:10:27,200 That man is unknown here! Let him show proof he can pay! 512 01:10:27,300 --> 01:10:29,900 Do you have such a sum on you? 513 01:10:47,900 --> 01:10:52,900 I have 500,000 sequins here, if you want to count it. 514 01:11:00,500 --> 01:11:01,900 Sold! 515 01:11:10,900 --> 01:11:15,800 - You promised me! - My dear friend, an auction is an auction. 516 01:11:17,700 --> 01:11:20,800 You haven't heard the last of this! 517 01:14:01,700 --> 01:14:03,000 Jeoffrey! 518 01:14:13,900 --> 01:14:16,200 - Jeoffrey! - Ang�lique! 519 01:15:16,600 --> 01:15:18,000 You know what? 520 01:15:19,600 --> 01:15:21,200 Your sons take after you. 521 01:15:23,100 --> 01:15:24,300 You miss them. 522 01:15:24,400 --> 01:15:27,300 If they were here, 523 01:15:28,300 --> 01:15:30,300 I'd be totally happy. 524 01:15:32,200 --> 01:15:34,300 You'll have them again, I promise. 525 01:15:36,500 --> 01:15:40,000 For now I'm a wanted man, forced to run, to fight. 526 01:15:43,900 --> 01:15:46,500 I'm sure you enjoy this life of adventure. 527 01:15:52,000 --> 01:15:56,800 I wonder, in fact, how long it'll take you 528 01:15:57,800 --> 01:15:59,900 to tire of my presence. 529 01:16:00,700 --> 01:16:04,100 A woman is a burden when you're waging war. 530 01:16:05,100 --> 01:16:06,400 Not you. 531 01:16:08,300 --> 01:16:13,600 Jeoffrey, why do other people enjoy such simple happiness, 532 01:16:14,900 --> 01:16:16,400 but not us? 533 01:16:16,900 --> 01:16:19,300 You know why that is so. 534 01:16:23,000 --> 01:16:26,400 His Majesty the King of France and his interest in us. 535 01:16:38,600 --> 01:16:43,100 Tell me again about that ship, which has so often saved your life. 536 01:16:43,300 --> 01:16:47,200 Her loyalty is absolute. She never lets me down. 537 01:16:47,300 --> 01:16:49,500 - Such passion! - Justified! 538 01:16:50,800 --> 01:16:54,600 - I owe her everything. - You speak of her as a woman. 539 01:16:55,300 --> 01:16:57,800 As someone who's never betrayed me! 540 01:17:01,800 --> 01:17:05,800 - What do you mean? - I mean that I can't forget 541 01:17:05,900 --> 01:17:08,000 that you were the King's mistress. 542 01:17:09,200 --> 01:17:13,700 - You're wrong. I never yielded to him. - No woman could resist. 543 01:17:13,900 --> 01:17:17,300 - I did! - His wishes are our commands. 544 01:17:17,500 --> 01:17:19,500 I never obeyed that command. 545 01:17:19,500 --> 01:17:21,900 You were alone, you thought me dead. It's a good excuse. 546 01:17:22,000 --> 01:17:26,400 I have no need of an excuse. I did not yield! 547 01:17:26,500 --> 01:17:28,900 Your lies separate us more than our foes could. 548 01:17:31,100 --> 01:17:33,700 - You must believe me! - I cannot. 549 01:17:33,800 --> 01:17:35,700 So why did you buy me back? 550 01:17:35,800 --> 01:17:40,700 I'd rather never see you again and believe you still love me. 551 01:17:40,800 --> 01:17:44,200 - I do love you. - That's not what I hear. 552 01:17:44,200 --> 01:17:48,400 Go back to your ship. She's your true mistress. 553 01:17:48,500 --> 01:17:53,500 I'm just your wife, and that's not enough for me! 554 01:20:44,000 --> 01:20:47,800 Go and save your ship. Go, my love. 555 01:20:53,700 --> 01:20:55,400 Go, my love. 556 01:21:57,400 --> 01:21:58,900 Go! 557 01:22:48,800 --> 01:22:49,800 Fire! 558 01:22:58,800 --> 01:23:02,300 By the time he fixes his xebec, we'll be done. 559 01:23:04,700 --> 01:23:06,100 Under way! 560 01:25:30,100 --> 01:25:32,800 COMING SOON 561 01:25:48,000 --> 01:25:56,000 ANG�LIQUE AND THE SULTAN 41726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.