All language subtitles for Hatufim.S02E04.720p.Blue.WEBRip.AAC2.0.H.264-HRiP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,546 --> 00:00:04,946 Я тебе уже говорил, что о прошлом ничего не помню. 2 00:00:06,917 --> 00:00:08,317 Я родился 12 лет назад. 3 00:00:09,881 --> 00:00:11,481 До этого я был никем и ничем. 4 00:00:14,070 --> 00:00:15,270 Амиэль жив. 5 00:00:17,012 --> 00:00:18,012 Мы знаем, что он жив. 6 00:00:19,468 --> 00:00:22,696 Мы не знаем, на нашей он стороне или нет. 7 00:00:23,387 --> 00:00:24,684 Да, мне говорили, что ты против вербовок. 8 00:00:25,085 --> 00:00:27,085 Есть другие пути для достижения цели, 9 00:00:27,372 --> 00:00:28,972 без убийства наших соотечественников. 10 00:00:29,563 --> 00:00:30,565 Не может быть, что это он. 11 00:00:32,335 --> 00:00:33,913 Мы же его знаем. 12 00:00:35,449 --> 00:00:36,439 Он не такой. 13 00:00:37,105 --> 00:00:38,375 Куда-то переезжаешь? 14 00:00:38,653 --> 00:00:40,674 Нет-нет, это мои старые вещи. 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,902 Я их... пакую и все такое. 16 00:00:43,256 --> 00:00:44,710 Может, и для меня что-нибудь найдется. - Нет. 17 00:00:58,180 --> 00:00:59,586 Поспеши. 18 00:01:01,140 --> 00:01:02,726 Я предоставляю тебе честь уничтожить эту тварь. 19 00:01:27,332 --> 00:01:28,490 Сильнее, собака! 20 00:01:34,650 --> 00:01:36,815 Зависимость - это основа 21 00:01:37,597 --> 00:01:39,847 и одно из самых важных условий. 22 00:01:40,043 --> 00:01:43,925 Чем больше зависимость, тем легче оказывать давление. 23 00:01:44,834 --> 00:01:46,730 Помогите мне. 24 00:01:49,768 --> 00:01:53,801 Жизнь заложника в руках у похитителя. 25 00:01:55,117 --> 00:01:58,839 И своим выбором спасти, а не убивать его, 26 00:01:58,998 --> 00:02:00,164 похититель дарит ему жизнь. 27 00:02:07,660 --> 00:02:10,797 Второе условие - полная изоляция. 28 00:02:12,362 --> 00:02:15,479 Заложник должен быть оторван от внешней среды 29 00:02:16,448 --> 00:02:19,078 и контактировать только с похитителями. 30 00:02:19,635 --> 00:02:22,039 Вся информация о внешнем мире 31 00:02:22,569 --> 00:02:25,117 попадает к нему только через похитителей. 32 00:02:26,166 --> 00:02:28,530 Угроза жизни заложника 33 00:02:30,120 --> 00:02:32,414 должна быть постоянной и осязаемой. 34 00:02:43,520 --> 00:02:45,479 Как тебя зовут? 35 00:02:45,560 --> 00:02:47,999 Он должен чувствовать, что похититель 36 00:02:48,040 --> 00:02:50,479 может убить его, когда ему вздумается. 37 00:02:51,920 --> 00:02:55,519 И вот тогда, из чувства самосохранения, 38 00:02:55,720 --> 00:02:58,920 он начинает солидаризироваться с похитителем. 39 00:03:00,440 --> 00:03:03,559 Теперь мы подошли к главному условию, 40 00:03:04,341 --> 00:03:05,941 к самому важному 41 00:03:06,747 --> 00:03:08,347 и, возможно, самому жестокому. 42 00:03:10,276 --> 00:03:11,076 Доброте. 43 00:03:13,223 --> 00:03:14,623 Как у тебя сегодня дела? 44 00:03:14,880 --> 00:03:18,680 Доброта, дамы и господа - это ключ. 45 00:03:20,000 --> 00:03:24,079 Когда похититель начинает проявлять человечность и симпатию... 46 00:03:24,680 --> 00:03:27,439 Ты не можешь больше голодать, нехорошо это. 47 00:03:28,520 --> 00:03:30,719 Тебе нужно окрепнуть, выздороветь. 48 00:03:31,920 --> 00:03:35,319 ...солидарность становится полной и абсолютной. 49 00:03:35,680 --> 00:03:36,613 Давай. 50 00:03:39,253 --> 00:03:41,053 Да, вот так. 51 00:03:43,320 --> 00:03:46,199 Когда ранившая до этого рука начинает проявлять заботу... 52 00:03:50,520 --> 00:03:51,719 Открой рот. 53 00:03:53,320 --> 00:03:55,319 Зависимость становится оптимальной. 54 00:03:57,680 --> 00:03:59,159 И тогда он... 55 00:03:59,240 --> 00:04:00,999 с легкостью поддается влиянию, 56 00:04:01,080 --> 00:04:02,319 убеждению. 57 00:04:02,720 --> 00:04:05,999 Даже само его мышление поддается перестройке. 58 00:04:58,470 --> 00:05:01,470 Синий. 59 00:05:22,970 --> 00:05:24,770 Юсуф... 60 00:06:39,520 --> 00:06:41,479 Спасибо тебе. 61 00:06:59,040 --> 00:07:00,879 С тобой все будет хорошо, это... 62 00:07:01,407 --> 00:07:03,407 Хватит. Хватит. 63 00:07:03,800 --> 00:07:06,359 Оставь. Все кончено. 64 00:07:20,160 --> 00:07:25,479 Мы знали, что к этому идет, так ведь? Ты знал... 65 00:07:33,320 --> 00:07:35,959 Но одному мне не справиться. 66 00:07:51,240 --> 00:07:53,319 Я хочу тебе кое-что дать. 67 00:07:56,000 --> 00:07:57,959 Возьми... возьми. 68 00:08:01,293 --> 00:08:02,799 Ты знаешь, что это? 69 00:09:38,920 --> 00:09:40,559 Что они тебе сделали? 70 00:09:43,960 --> 00:09:46,079 Там был... 71 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Мне сказали его застрелить... 72 00:09:50,680 --> 00:09:53,039 Сказали, что он предатель. 73 00:09:53,852 --> 00:09:54,852 Сказали... 74 00:09:55,480 --> 00:09:56,919 И ты застрелил? 75 00:10:37,680 --> 00:10:39,959 Не был он никаким предателем. 76 00:10:41,600 --> 00:10:44,119 Они просто хотели увидеть, выстрелю я или нет. 77 00:10:46,880 --> 00:10:48,799 Это все Абдалла... 78 00:10:49,216 --> 00:10:51,216 Меня испытывали. 79 00:10:57,501 --> 00:10:59,101 У тебя не было выбора. 80 00:11:01,089 --> 00:11:02,689 Юсуф, 81 00:11:03,480 --> 00:11:06,280 на твоем месте любой сделал бы то же самое. 82 00:11:06,812 --> 00:11:08,412 У тебя не было выбора. 83 00:11:10,640 --> 00:11:14,479 Если бы ты не выстрелил, они бы подумали... 84 00:11:16,440 --> 00:11:18,840 Ты защищал меня, 85 00:11:20,320 --> 00:11:21,399 свою семью. 86 00:11:21,640 --> 00:11:24,879 При жизни Джамаля моя верность сомнению не подвергалась. 87 00:11:28,400 --> 00:11:30,439 Пойду принесу тебе воды. 88 00:11:31,481 --> 00:11:32,481 Ладно? 89 00:11:45,480 --> 00:11:47,439 Когда Джамаль умер... 90 00:11:50,800 --> 00:11:52,199 я обрадовалась. 91 00:11:52,800 --> 00:11:54,039 Прости... 92 00:11:55,800 --> 00:11:59,159 Прости, но все те ночи, которые вы проводили вместе, 93 00:12:00,360 --> 00:12:02,399 все эти ваши беседы. 94 00:12:02,480 --> 00:12:04,839 Прогулки вокруг дома... 95 00:12:05,200 --> 00:12:07,199 Я подумала, что теперь, когда он умер, 96 00:12:07,720 --> 00:12:09,079 я, возможно, смогу его заменить. 97 00:12:10,520 --> 00:12:13,239 Что, может, ты наконец начнешь со мной разговаривать. 98 00:12:16,200 --> 00:12:18,999 Что я наконец-то тебя узнаю. - Ты меня знаешь. 99 00:12:25,560 --> 00:12:27,359 Нет. 100 00:12:29,200 --> 00:12:31,839 Я не знаю о тебе ничего. 101 00:12:36,120 --> 00:12:38,799 Я не знаю ничего о твоих родителях. 102 00:12:41,000 --> 00:12:43,239 О сестре. 103 00:12:44,520 --> 00:12:46,519 О том, откуда ты. 104 00:12:49,000 --> 00:12:51,439 Какой твой любимый цвет. 105 00:12:53,080 --> 00:12:55,319 О твоем детстве. 106 00:12:57,600 --> 00:12:59,359 Меня зовут Юсуф. 107 00:12:59,520 --> 00:13:03,559 Я родился здесь, в маленькой комнате, 12 лет назад. 108 00:13:04,280 --> 00:13:05,639 До этого не было ничего. 109 00:13:10,160 --> 00:13:12,919 Ты знаешь обо мне все, что нужно. 110 00:13:23,920 --> 00:13:25,999 Я принесу тебе воды. 111 00:14:56,048 --> 00:14:57,648 Нет. 112 00:15:08,799 --> 00:15:11,999 Нет, только не это. 113 00:15:14,360 --> 00:15:17,599 Обычно мы такого не делаем. Вы хоть знаете, который час? 114 00:15:18,120 --> 00:15:20,479 У меня чуть инфаркт не случился. - Огромное вам спасибо. 115 00:15:21,240 --> 00:15:21,679 Я просто... мне очень срочно... 116 00:15:21,760 --> 00:15:24,399 Мне надо кое-что вытащить, а я ведь все сдала на хранение. 117 00:15:24,440 --> 00:15:26,559 Чтобы вы знали, я это делаю только ради вас. 118 00:15:27,200 --> 00:15:29,279 Думал хоть одну ночь поспать по-человечески, а тут... 119 00:15:30,400 --> 00:15:32,279 Больше такого не повторится. Я очень сожалею. 120 00:15:41,800 --> 00:15:43,399 Пожалуйста. 121 00:15:44,320 --> 00:15:45,919 Что это? 122 00:15:49,880 --> 00:15:51,479 Где мои вещи? 123 00:15:52,280 --> 00:15:54,159 Может, камерой ошиблись? 124 00:15:59,360 --> 00:16:00,719 Что еще? 125 00:16:04,289 --> 00:16:05,639 Все. 126 00:16:06,640 --> 00:16:09,439 Его дневники и фотоальбомы. 127 00:16:09,640 --> 00:16:11,799 Все полученные им письма. 128 00:16:12,040 --> 00:16:15,319 Школьные фотографии... Медали с кружков. 129 00:16:20,640 --> 00:16:24,719 Одежда. Его одежда. 130 00:16:27,000 --> 00:16:28,759 Его запах. 131 00:16:28,974 --> 00:16:30,774 Я... 132 00:16:33,680 --> 00:16:35,559 Полиция вот-вот приедет, но... 133 00:16:36,120 --> 00:16:38,239 Тут было все, что у меня осталось от брата. 134 00:16:40,400 --> 00:16:42,039 Хотите совет? 135 00:16:43,120 --> 00:16:44,839 Поищите по окрестным мусорным ящикам. 136 00:16:45,480 --> 00:16:47,919 Вряд ли кто-то сохранит описанные вами вещи. 137 00:16:48,320 --> 00:16:50,559 Если что-то нельзя продать, они это выбросят. 138 00:16:58,480 --> 00:16:59,913 Странно. 139 00:17:01,328 --> 00:17:02,128 Что странно? 140 00:17:03,800 --> 00:17:06,719 Я прошлась по содержимому коробок и ящиков. 141 00:17:08,440 --> 00:17:10,279 В основном ничего полезного. 142 00:17:11,360 --> 00:17:13,399 Жалко, что у нас нет доступа к его компьютеру. 143 00:17:14,480 --> 00:17:17,359 Атар - человек старой школы. Уверен, что в его компьютере ничего не обнаружится. 144 00:17:18,720 --> 00:17:21,879 Если и найдем что-нибудь интересное, то только в этих документах. 145 00:17:23,066 --> 00:17:24,266 Так что странного? 146 00:17:32,360 --> 00:17:34,359 Счета. - Да, Хаим, я знаю. 147 00:17:34,440 --> 00:17:35,839 Ну и в чем проблема? 148 00:17:35,920 --> 00:17:38,839 Каждый месяц Атар снимал около 5000 шекелей. 149 00:17:39,560 --> 00:17:42,879 Агентам нужны деньги для налаживания связей. 150 00:17:42,960 --> 00:17:45,919 Сама понимаешь. - Да, но... каждый месяц. 151 00:17:46,760 --> 00:17:48,199 В течение очень долгого времени. 152 00:17:48,480 --> 00:17:49,680 Насколько долгого? 153 00:17:58,080 --> 00:17:59,147 Ты серьезно? 154 00:17:59,480 --> 00:18:02,119 В течение первых десяти лет этим вообще занималось 504-е подразделение. 155 00:18:02,520 --> 00:18:03,999 И только потом - "Моссад". 156 00:18:04,360 --> 00:18:06,039 Есть еще квитанции из отдела по поиску пропавших. 157 00:18:06,760 --> 00:18:08,159 Ты их посчитала? 158 00:18:09,320 --> 00:18:10,679 И сколько их? 159 00:18:10,840 --> 00:18:12,519 Догадайся. - Ирис. 160 00:18:13,040 --> 00:18:15,679 Около двухсот. И это выходит... 161 00:18:19,800 --> 00:18:21,399 17 лет. 162 00:18:23,080 --> 00:18:25,119 Последняя датируется месяцем его гибели. 163 00:18:31,760 --> 00:18:35,319 Наверное, это не имеет значения, но, кажется, он был болен. 164 00:18:37,000 --> 00:18:40,479 В последний год он каждую неделю встречался с доктором... 165 00:18:41,680 --> 00:18:43,359 А куда шли эти деньги? 166 00:18:44,080 --> 00:18:45,559 Не знаю. 167 00:18:46,800 --> 00:18:48,199 Не указано. 168 00:18:48,360 --> 00:18:50,159 Речь о наличных, поэтому иди знай. 169 00:18:50,920 --> 00:18:53,359 Может, нам расскажет тот, кто эти выплаты утвердил. 170 00:18:55,689 --> 00:18:56,489 Что? 171 00:18:57,120 --> 00:18:58,719 Мы знаем, что он жив. 172 00:18:59,680 --> 00:19:01,199 Может, даже... 173 00:19:02,040 --> 00:19:04,879 перешел на сторону врага, если это он на той фотографии. 174 00:19:05,320 --> 00:19:06,520 Да. 175 00:19:09,360 --> 00:19:11,159 Зачем? - В смысле? 176 00:19:11,400 --> 00:19:13,039 Зачем ему это делать? 177 00:19:15,840 --> 00:19:17,159 Не знаю. 178 00:19:20,560 --> 00:19:21,639 Может, он... 179 00:19:24,160 --> 00:19:26,399 почему шпион становится шпионом? 180 00:19:28,440 --> 00:19:30,079 Может, чтобы сохранить себе жизнь? 181 00:19:30,560 --> 00:19:32,039 Если бы ради сохранения жизни, 182 00:19:32,120 --> 00:19:34,279 тебе требовалось предать Израиль... 183 00:19:35,160 --> 00:19:36,599 ты бы на это пошла? 184 00:19:38,040 --> 00:19:41,119 Я в его шкуре не побывала. Хотелось бы думать, что нет. 185 00:19:43,360 --> 00:19:45,839 Может... если бы меня распирала ненависть. 186 00:19:47,960 --> 00:19:49,399 Или неосознанно. 187 00:19:49,680 --> 00:19:52,119 Как это? - Который час? 188 00:19:52,722 --> 00:19:54,040 А что? 189 00:19:54,320 --> 00:19:56,120 Идем, прогуляемся. 190 00:19:57,729 --> 00:19:59,729 Куда? - Потом расскажу. Идем. 191 00:20:43,960 --> 00:20:47,039 Интернет-кафе. 192 00:21:06,840 --> 00:21:09,440 На час? - Да. 193 00:21:11,400 --> 00:21:12,959 Садитесь вон за тот терминал. 194 00:25:46,200 --> 00:25:47,319 Алло? 195 00:25:47,520 --> 00:25:49,919 Привет, ты где? 196 00:25:50,400 --> 00:25:51,799 На свалке... 197 00:25:52,080 --> 00:25:54,719 А ты поэтесса. Метафорами отвечаешь. 198 00:25:56,680 --> 00:25:58,359 Нет, я правда на свалке. 199 00:25:59,840 --> 00:26:01,399 Расскажу после. 200 00:26:01,720 --> 00:26:04,119 Я поэтому и позвонил. Убедиться, что у нас будет "после". 201 00:26:06,494 --> 00:26:07,494 Будет. 202 00:26:09,760 --> 00:26:11,119 В восемь? 203 00:26:11,600 --> 00:26:13,319 Яэль, что с тобой? 204 00:26:14,240 --> 00:26:15,799 Мне не нравится твой голос. 205 00:26:16,600 --> 00:26:17,999 Не знаю. 206 00:26:19,600 --> 00:26:20,279 Я могу чем-нибудь помочь? 207 00:26:22,600 --> 00:26:24,879 Приезжай в восемь и развесели меня. Ладно? 208 00:26:25,950 --> 00:26:27,150 Не вопрос. 209 00:26:33,240 --> 00:26:35,719 Ну? Есть сдвиги? Что-нибудь полезное? 210 00:26:36,120 --> 00:26:37,799 Кажется, да. 211 00:26:39,120 --> 00:26:40,520 С кем ты разговаривал? 212 00:26:41,332 --> 00:26:42,532 Так, с девушкой. 213 00:26:47,426 --> 00:26:48,226 Что? 214 00:26:48,880 --> 00:26:50,799 У нас есть все, что нужно. 215 00:26:51,000 --> 00:26:53,359 Нам эта девушка больше не нужна. Лишнее осложнение. 216 00:26:53,800 --> 00:26:55,359 Я знаю. - Инон. 217 00:26:55,480 --> 00:26:57,279 Зеев, я понимаю. Все нормально. 218 00:26:58,649 --> 00:26:59,849 Нет так нет. 219 00:27:22,640 --> 00:27:24,519 Сейчас - самое время. Ждать не будем. 220 00:27:24,640 --> 00:27:28,079 Свиньи все еще в эйфории после возвращения пленных. 221 00:27:28,360 --> 00:27:31,439 Нанесем им победный удар и докажем, что... 222 00:27:33,800 --> 00:27:35,399 Что скажешь? 223 00:27:43,000 --> 00:27:46,999 Абдалла считает, что пришло время для грандиозного терракта. 224 00:27:48,200 --> 00:27:49,839 Какого именно? 225 00:27:50,080 --> 00:27:53,879 Что-то выдающееся. Может, посольство. Или внутри страны. 226 00:28:01,040 --> 00:28:04,839 Абдалла - герой, великий и храбрый. Да благословит его Аллах. 227 00:28:07,400 --> 00:28:09,959 Абдалла - герой, и Господь благословит его. 228 00:28:12,000 --> 00:28:15,319 Но что думаешь ты? 229 00:28:18,360 --> 00:28:20,559 Я не уверен насчет времени. 230 00:28:23,000 --> 00:28:26,039 За Нимрода Кляйна и Ури Заха мы освободили тысячи наших заключенных. 231 00:28:26,320 --> 00:28:28,239 Мы - герои палестинского народа. 232 00:28:28,840 --> 00:28:31,959 Сейчас, когда израильтяне празднуют возвращение твоих друзей, 233 00:28:32,200 --> 00:28:34,600 самое время сломить их дух и показать им, 234 00:28:35,120 --> 00:28:37,520 что мы можем ударить по ним где угодно и когда угодно. 235 00:28:42,520 --> 00:28:45,679 Если имам решит, что это правильный шаг, 236 00:28:46,040 --> 00:28:48,399 я, конечно же, выполню все на меня возложенное. 237 00:29:10,880 --> 00:29:14,399 Когда ранившая до этого рука начинает проявлять заботу, 238 00:29:14,800 --> 00:29:16,759 зависимость становится оптимальной. 239 00:29:18,000 --> 00:29:20,159 И тогда он легко поддается убеждению, 240 00:29:20,520 --> 00:29:21,879 влиянию. 241 00:29:22,600 --> 00:29:24,799 Даже само его мышление поддается перестройке. 242 00:29:26,280 --> 00:29:30,399 Всем спасибо. К следующей неделе подготовьте 7-ю главу. 243 00:29:30,800 --> 00:29:32,399 Спасибо. 244 00:29:37,200 --> 00:29:39,879 Ребята, если кто-то еще не сдал последнюю работу, 245 00:29:39,960 --> 00:29:41,519 сделайте это до четверга. 246 00:29:47,920 --> 00:29:49,120 Вау. 247 00:29:50,360 --> 00:29:52,079 Глазам не верю. 248 00:29:57,720 --> 00:29:59,599 И что, скажи на милость, ты здесь делаешь? 249 00:30:02,079 --> 00:30:03,679 Вот так сюрприз. 250 00:30:03,960 --> 00:30:06,199 Познакомься, это Ирис. Она на меня работает. 251 00:30:06,480 --> 00:30:08,879 Очень приятно, Ирис. - Я его коллега. 252 00:30:10,560 --> 00:30:13,119 Про стокгольмский синдром было интересно. - Еще как. 253 00:30:14,440 --> 00:30:16,119 Но, знаешь... есть люди, которые... 254 00:30:17,000 --> 00:30:18,599 не очень-то в него верят. 255 00:30:21,440 --> 00:30:22,759 Присядем? 256 00:30:26,320 --> 00:30:27,959 Возьмем, к примеру, насилие над женщинами. 257 00:30:28,520 --> 00:30:29,879 Мы беремся их судить за то, 258 00:30:30,160 --> 00:30:33,479 что они возвращаются к избивающему их мужчине. 259 00:30:34,120 --> 00:30:37,920 Но зависимость так велика... 260 00:30:38,920 --> 00:30:42,039 Заслужить улыбку того, кто минутой раньше тебя избивал - 261 00:30:42,400 --> 00:30:43,959 огромный подарок. 262 00:30:44,240 --> 00:30:46,879 Что-то вроде "хорошего/плохого полицейского". - Именно. 263 00:30:47,480 --> 00:30:51,439 Хороший и плохой полицейские. Когда человек находится в отчаянном положении, 264 00:30:52,120 --> 00:30:57,399 любое проявление тепла, заботы, внимания заставляет его раскрыться. 265 00:30:58,480 --> 00:31:00,039 Он становится податливым, как пластилин. 266 00:31:00,400 --> 00:31:02,879 И тогда можно изменить его образ мышления. 267 00:31:03,360 --> 00:31:06,159 Можно влиять на ход его мыслей через солидарность. 268 00:31:08,000 --> 00:31:09,679 А физическое восстановление? 269 00:31:09,800 --> 00:31:13,359 Если физическое состояние человека требует лечения? 270 00:31:13,480 --> 00:31:15,439 Лечение создает не только зависимость, 271 00:31:15,520 --> 00:31:16,919 но буквально возвращает человека к младенчеству. 272 00:31:17,000 --> 00:31:18,839 Это идеальная ситуация. 273 00:31:19,320 --> 00:31:21,359 Рука ранит - рука лечит. 274 00:31:23,240 --> 00:31:24,839 Как в ситуации с пленом. 275 00:31:25,440 --> 00:31:28,159 В плену зависимость абсолютна. Сильнее не бывает. 276 00:31:29,880 --> 00:31:31,159 Но это уже ваша область. 277 00:31:33,200 --> 00:31:34,839 Друзья, мне пора бежать. 278 00:31:35,600 --> 00:31:37,200 Надеюсь, что хоть чем-то вам помогла. 279 00:31:37,760 --> 00:31:39,960 Спасибо, Захава. - Было очень приятно. 280 00:31:41,120 --> 00:31:42,279 Такой сюрприз. 281 00:31:42,920 --> 00:31:44,679 Рада была познакомиться. - Я тоже. 282 00:31:44,760 --> 00:31:46,360 До свидания. 283 00:31:47,795 --> 00:31:49,673 Хочешь посмеяться? 284 00:31:50,160 --> 00:31:51,839 У нас тут прямо встреча выпускников. 285 00:31:52,360 --> 00:31:53,519 На этой неделе приходил Каплан 286 00:31:53,600 --> 00:31:54,799 и задавал те же вопросы. 287 00:31:55,160 --> 00:31:56,719 А Каплан тут при чем? 288 00:31:57,400 --> 00:31:58,959 Стокгольмский синдром - горячая тема. 289 00:31:59,880 --> 00:32:02,519 Он был твоим учебным ассистентом, так ведь? - Когда-то. Давно. 290 00:32:03,480 --> 00:32:04,959 Были времена. 291 00:32:07,360 --> 00:32:08,639 И очень хорошие. 292 00:32:12,567 --> 00:32:13,567 Пока. 293 00:32:24,546 --> 00:32:25,146 Что? 294 00:32:25,403 --> 00:32:28,403 Ого. Прекрасные то были времена. 295 00:32:29,000 --> 00:32:30,524 Я тебя таким никогда не видела, Хаим. 296 00:32:31,320 --> 00:32:33,079 Таким стеснительно-игривым. 297 00:32:33,960 --> 00:32:35,279 Между вами что-то было? 298 00:32:35,480 --> 00:32:36,959 Да что ты... 299 00:32:37,920 --> 00:32:39,079 Глазам своим не верю. 300 00:32:39,680 --> 00:32:40,919 Ты покраснел. 301 00:32:42,360 --> 00:32:44,839 Хаим, ты не перестаешь меня удивлять. 302 00:32:44,920 --> 00:32:46,679 Еще чуть-чуть и я подумаю что у тебя есть чувства. 303 00:32:47,480 --> 00:32:49,080 И ошибешься. Идем. 304 00:33:09,640 --> 00:33:11,719 От болтовни голова разболелась. 305 00:33:13,506 --> 00:33:14,306 Сигарету? 306 00:33:20,440 --> 00:33:22,879 Вы с Абдаллой друг с другом не ладите... 307 00:33:25,080 --> 00:33:27,119 То, что произошло вчера вечером, 308 00:33:27,200 --> 00:33:29,479 не случилось бы, если бы Джамаль был жив. 309 00:33:30,600 --> 00:33:32,639 По поводу вчерашнего вечера... 310 00:33:32,960 --> 00:33:35,399 Вы мне ничего объяснять не обязаны. 311 00:33:35,840 --> 00:33:38,863 Если вы посчитали это необходимым, я это принимаю. 312 00:33:40,040 --> 00:33:42,239 Не считал ни минуты. 313 00:33:43,000 --> 00:33:45,079 Я хотел, чтобы Абдалла увидел все своими глазами. 314 00:33:47,240 --> 00:33:50,959 Я вижу, как хорошо ты относишься к сыну Джамаля и к Лайле. 315 00:33:53,600 --> 00:33:58,359 Любой мужчина взял бы себе еще одну жену, но ты... 316 00:34:00,720 --> 00:34:02,239 О чем вы говорите? 317 00:34:03,760 --> 00:34:07,759 Лайла рассказала матери, почему у вас нет детей. 318 00:34:09,774 --> 00:34:11,174 Рассказала об анализах. 319 00:34:15,040 --> 00:34:16,559 У тебя сердце еврея. 320 00:34:19,600 --> 00:34:20,839 Успокойся... успокойся. 321 00:34:22,138 --> 00:34:23,538 Я в хорошем смысле. 322 00:34:26,145 --> 00:34:29,400 После всего, что мы тебе сделали, ты мог бы нас и возненавидеть. 323 00:34:29,545 --> 00:34:30,945 Но ты... 324 00:34:32,960 --> 00:34:35,999 Ты влился в нашу семью. 325 00:34:37,560 --> 00:34:39,919 У вас, евреев, всегда было большое сердце. 326 00:34:40,400 --> 00:34:42,199 Вот в чем ваша проблема. 327 00:34:44,480 --> 00:34:47,439 Но с тобой моей дочери повезло. 328 00:34:48,880 --> 00:34:50,879 Ты мне как сын. 329 00:34:56,790 --> 00:34:58,590 Кем был вчерашний мальчик? 330 00:35:01,440 --> 00:35:02,959 Сыном предателя. 331 00:35:03,920 --> 00:35:07,679 Ты знаешь, какое наказание несут семьи. Нужно, чтобы все боялись. 332 00:35:08,000 --> 00:35:10,839 Если бы не выстрелил ты, это бы сделал кто-нибудь другой. 333 00:35:12,080 --> 00:35:13,839 В любом случае он бы умер. 334 00:35:15,480 --> 00:35:17,839 Мы выбрали его не просто так. 335 00:35:23,800 --> 00:35:26,239 Мать, отец и три брата. 336 00:35:27,282 --> 00:35:28,799 Будь с ним терпеливее. 337 00:35:28,984 --> 00:35:30,184 Что? 338 00:35:31,920 --> 00:35:33,359 Абдалле было 16, 339 00:35:34,920 --> 00:35:36,839 когда в его дом попала 340 00:35:36,920 --> 00:35:38,479 израильская бомба. 341 00:35:39,840 --> 00:35:43,759 В одно мгновение он лишился семьи. 342 00:35:44,720 --> 00:35:46,159 Не осталось никого. 343 00:35:49,640 --> 00:35:51,599 Будь с ним терпеливее, ладно? 344 00:36:03,752 --> 00:36:05,152 Да! 345 00:36:08,660 --> 00:36:09,660 Стоять. 346 00:36:10,000 --> 00:36:11,719 Ты после свалки душ приняла? 347 00:36:14,320 --> 00:36:16,784 Ой, ты в порядке? - Конечно, иди сюда. 348 00:36:17,240 --> 00:36:18,679 Приподними рубашку. - Зачем? 349 00:36:18,954 --> 00:36:20,154 Небольшой синяк. Ничего страшного. 350 00:36:20,640 --> 00:36:22,559 Покажи. - Да все нормально. 351 00:36:24,600 --> 00:36:25,999 Что это? 352 00:36:26,360 --> 00:36:27,919 Дурацкая авария. 353 00:36:28,400 --> 00:36:30,079 Я сам виноват. 354 00:36:30,160 --> 00:36:33,039 Какая еще авария? Когда? Ты в порядке? 355 00:36:33,400 --> 00:36:34,879 До свадьбы заживет. 356 00:36:35,400 --> 00:36:37,239 Льда хочешь? - Поцелуй хочу. 357 00:36:42,296 --> 00:36:44,096 Но мы еще ни разу не целовались. 358 00:36:57,440 --> 00:36:58,759 Я принесу лед. 359 00:36:59,404 --> 00:37:00,204 Ладно. 360 00:37:08,944 --> 00:37:10,544 Так почему у тебя был неудачный день? 361 00:37:14,160 --> 00:37:15,679 Неважно. Оставь. 362 00:37:16,440 --> 00:37:18,079 Что случилось? 363 00:37:19,240 --> 00:37:20,679 Не хочу рассказывать. 364 00:37:23,319 --> 00:37:25,319 Не хочу тебя в это впутывать... 365 00:37:26,840 --> 00:37:28,919 Это связано с моим братом, и я жутко огорчена... 366 00:37:29,600 --> 00:37:31,119 Если расскажу - расплачусь. 367 00:37:32,520 --> 00:37:34,119 А с тобой я люблю смеяться. 368 00:37:47,084 --> 00:37:48,684 Каждый раз одно и то же. 369 00:37:49,400 --> 00:37:51,399 Ты почему свет не включаешь? 370 00:37:55,110 --> 00:37:56,110 Что такое? 371 00:37:58,000 --> 00:38:01,639 Ты сказала матери, что не можешь забеременеть по медицинским причинам? 372 00:38:07,943 --> 00:38:09,343 А что мне было говорить? 373 00:38:11,005 --> 00:38:12,239 Что мой муж не хочет от меня детей? 374 00:38:12,400 --> 00:38:14,872 Я поставил такое условие с самого начала. 375 00:38:16,122 --> 00:38:17,722 Что я тогда понимала? 376 00:38:34,560 --> 00:38:39,359 Я им соврала. Ради нас. 377 00:38:42,600 --> 00:38:45,199 Я не совсем понимаю, почему ты не хочешь детей. 378 00:38:46,520 --> 00:38:48,479 Но я на тебя полагаюсь, Юсуф. 379 00:38:50,040 --> 00:38:51,879 Я знаю, у тебя есть на то причины. 380 00:38:52,880 --> 00:38:55,559 Ты мой муж, и я сделаю все, что скажешь. 381 00:38:59,440 --> 00:39:02,039 Я знаю, ты всегда нас защитишь. 382 00:39:04,600 --> 00:39:07,879 Как сделал бы любой хороший человек. 383 00:39:09,840 --> 00:39:11,759 Ведь именно поэтому 384 00:39:11,840 --> 00:39:16,319 ты сделал вчера то... что сделал. 385 00:39:20,120 --> 00:39:23,999 Ты нас защищал, и я тобой горжусь. 386 00:39:25,720 --> 00:39:28,319 Джамаль бы сделал то же самое, уверяю тебя. 387 00:39:37,960 --> 00:39:40,159 Сожалею о том, что сказала утром. 388 00:39:42,280 --> 00:39:44,439 Смерти Джамаля я не радовалась. 389 00:39:47,080 --> 00:39:51,239 Просто я надеялась, что мой муж станет больше со мной общаться. 390 00:39:53,840 --> 00:39:55,559 Что я стану лучше тебя понимать. 391 00:39:57,760 --> 00:39:58,919 Вот и все. 392 00:40:09,600 --> 00:40:10,679 Синий. 393 00:40:11,880 --> 00:40:13,039 Что? 394 00:40:13,920 --> 00:40:15,999 Мой любимый цвет. 395 00:40:16,480 --> 00:40:17,919 Синий. 396 00:40:44,655 --> 00:40:46,055 Бедняга. 397 00:40:47,112 --> 00:40:48,312 Кто? 398 00:40:49,463 --> 00:40:51,239 Амиэль. Бедняга. 399 00:40:52,440 --> 00:40:54,599 Если он перенес хоть немногое из того, что она описывает... 400 00:40:56,251 --> 00:40:58,051 Мы до сих пор не знаем, что с ним случилось. 401 00:40:58,532 --> 00:40:59,132 Все это лишь теория. 402 00:41:01,299 --> 00:41:02,499 Но если это правда... 403 00:41:04,240 --> 00:41:06,399 Как люди справляются? 404 00:41:06,480 --> 00:41:07,599 И справляются ли. 405 00:41:13,600 --> 00:41:15,119 Откуда ты ее знаешь? 406 00:41:16,280 --> 00:41:18,519 Она нам преподавала. Я был ее студентом. 407 00:41:26,280 --> 00:41:27,639 Хватит уже. 408 00:41:35,883 --> 00:41:36,683 Минутку. 409 00:41:37,840 --> 00:41:38,599 Захава сказала, что... 410 00:41:38,760 --> 00:41:40,759 Может, прекратишь уже? Это непрофессионально. 411 00:41:41,200 --> 00:41:44,599 Как звали того учебного ассистента, который приходил к ней неделю назад? 412 00:41:46,760 --> 00:41:48,839 Каплан. Доктор Зеев Каплан. 413 00:41:49,208 --> 00:41:50,808 А что? 414 00:41:59,754 --> 00:42:01,754 Вот он. - Что это. 415 00:42:03,560 --> 00:42:05,039 Ежедневник 416 00:42:05,560 --> 00:42:07,959 Помнишь, я тебе говорила, что Атар, похоже, был болен? 417 00:42:08,040 --> 00:42:10,039 Потому что он каждую неделю ходил к врачу... 418 00:42:21,560 --> 00:42:23,399 Доктор Зеев Каплан. 419 00:42:44,480 --> 00:42:45,599 Да, Зеев. 420 00:42:48,240 --> 00:42:49,959 С мамой нормально... ей уже лучше. 421 00:42:50,360 --> 00:42:52,199 Спасибо, что спросил. 422 00:42:52,880 --> 00:42:54,599 Я в Метуле. 423 00:42:55,080 --> 00:42:57,319 Да, утром приеду. 424 00:42:57,800 --> 00:43:00,319 Хорошо. Спокойной ночи. 425 00:43:33,680 --> 00:43:35,719 Все нормально? - Да. 426 00:43:37,760 --> 00:43:39,359 Все отлично. 427 00:43:43,289 --> 00:43:44,689 Спокойной ночи, Лали. 428 00:43:56,599 --> 00:43:58,199 Юсуф. 429 00:44:57,799 --> 00:44:59,599 Я знала, что найду тебя здесь. 430 00:45:06,160 --> 00:45:07,760 Тоска - это нормально. 431 00:45:11,200 --> 00:45:14,000 Я знаю, что ты прожил там целую жизнь. 432 00:45:17,840 --> 00:45:20,679 Знаю, что на тебя сейчас многое навалилось и тебе тяжело. 433 00:45:23,680 --> 00:45:26,359 Твои друзья вернулись в Израиль... - Они мне не друзья. 434 00:45:27,080 --> 00:45:28,519 Нимрод и Ури. 435 00:45:32,520 --> 00:45:34,639 По телевизору ты видишь, как там все радуются 436 00:45:36,160 --> 00:45:36,959 и празднуют. 437 00:45:38,280 --> 00:45:40,119 Видишь сестру... дом. 438 00:45:40,240 --> 00:45:43,999 Мой дом здесь. - Знаю. Я лишь хочу сказать... 439 00:45:46,600 --> 00:45:48,639 Ты теперь один из нас, но это не значит, 440 00:45:48,720 --> 00:45:51,639 что тебе нельзя скучать по тому, что у тебя было там. 441 00:45:54,735 --> 00:45:55,735 Что это? 442 00:46:00,080 --> 00:46:03,679 Три. Два. Один. 443 00:46:23,120 --> 00:46:26,279 Я же тебе говорил, что не скучаю. 444 00:46:26,360 --> 00:46:28,160 Я планирую. 445 00:46:40,469 --> 00:47:15,469 В следующей серии: 446 00:47:15,479 --> 00:47:17,969 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/37552/137269 447 00:47:17,979 --> 00:47:18,969 Переводчики: NobbyNobbs 40758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.