Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,546 --> 00:00:04,946
Я тебе уже говорил, что
о прошлом ничего не помню.
2
00:00:06,917 --> 00:00:08,317
Я родился 12 лет назад.
3
00:00:09,881 --> 00:00:11,481
До этого я был никем и ничем.
4
00:00:14,070 --> 00:00:15,270
Амиэль жив.
5
00:00:17,012 --> 00:00:18,012
Мы знаем, что он жив.
6
00:00:19,468 --> 00:00:22,696
Мы не знаем, на нашей
он стороне или нет.
7
00:00:23,387 --> 00:00:24,684
Да, мне говорили, что ты
против вербовок.
8
00:00:25,085 --> 00:00:27,085
Есть другие пути для
достижения цели,
9
00:00:27,372 --> 00:00:28,972
без убийства наших
соотечественников.
10
00:00:29,563 --> 00:00:30,565
Не может быть, что это он.
11
00:00:32,335 --> 00:00:33,913
Мы же его знаем.
12
00:00:35,449 --> 00:00:36,439
Он не такой.
13
00:00:37,105 --> 00:00:38,375
Куда-то переезжаешь?
14
00:00:38,653 --> 00:00:40,674
Нет-нет, это мои старые вещи.
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,902
Я их... пакую и все такое.
16
00:00:43,256 --> 00:00:44,710
Может, и для меня что-нибудь найдется.
- Нет.
17
00:00:58,180 --> 00:00:59,586
Поспеши.
18
00:01:01,140 --> 00:01:02,726
Я предоставляю тебе
честь уничтожить эту тварь.
19
00:01:27,332 --> 00:01:28,490
Сильнее, собака!
20
00:01:34,650 --> 00:01:36,815
Зависимость - это основа
21
00:01:37,597 --> 00:01:39,847
и одно из самых важных условий.
22
00:01:40,043 --> 00:01:43,925
Чем больше зависимость,
тем легче оказывать давление.
23
00:01:44,834 --> 00:01:46,730
Помогите мне.
24
00:01:49,768 --> 00:01:53,801
Жизнь заложника в руках
у похитителя.
25
00:01:55,117 --> 00:01:58,839
И своим выбором спасти, а не
убивать его,
26
00:01:58,998 --> 00:02:00,164
похититель дарит ему жизнь.
27
00:02:07,660 --> 00:02:10,797
Второе условие - полная изоляция.
28
00:02:12,362 --> 00:02:15,479
Заложник должен быть оторван
от внешней среды
29
00:02:16,448 --> 00:02:19,078
и контактировать только с похитителями.
30
00:02:19,635 --> 00:02:22,039
Вся информация о внешнем мире
31
00:02:22,569 --> 00:02:25,117
попадает к нему только через похитителей.
32
00:02:26,166 --> 00:02:28,530
Угроза жизни заложника
33
00:02:30,120 --> 00:02:32,414
должна быть постоянной
и осязаемой.
34
00:02:43,520 --> 00:02:45,479
Как тебя зовут?
35
00:02:45,560 --> 00:02:47,999
Он должен чувствовать, что похититель
36
00:02:48,040 --> 00:02:50,479
может убить его, когда ему
вздумается.
37
00:02:51,920 --> 00:02:55,519
И вот тогда, из чувства
самосохранения,
38
00:02:55,720 --> 00:02:58,920
он начинает солидаризироваться
с похитителем.
39
00:03:00,440 --> 00:03:03,559
Теперь мы подошли к
главному условию,
40
00:03:04,341 --> 00:03:05,941
к самому важному
41
00:03:06,747 --> 00:03:08,347
и, возможно, самому жестокому.
42
00:03:10,276 --> 00:03:11,076
Доброте.
43
00:03:13,223 --> 00:03:14,623
Как у тебя сегодня дела?
44
00:03:14,880 --> 00:03:18,680
Доброта, дамы и господа -
это ключ.
45
00:03:20,000 --> 00:03:24,079
Когда похититель начинает проявлять
человечность и симпатию...
46
00:03:24,680 --> 00:03:27,439
Ты не можешь больше голодать,
нехорошо это.
47
00:03:28,520 --> 00:03:30,719
Тебе нужно окрепнуть, выздороветь.
48
00:03:31,920 --> 00:03:35,319
...солидарность становится полной
и абсолютной.
49
00:03:35,680 --> 00:03:36,613
Давай.
50
00:03:39,253 --> 00:03:41,053
Да, вот так.
51
00:03:43,320 --> 00:03:46,199
Когда ранившая до этого рука
начинает проявлять заботу...
52
00:03:50,520 --> 00:03:51,719
Открой рот.
53
00:03:53,320 --> 00:03:55,319
Зависимость становится
оптимальной.
54
00:03:57,680 --> 00:03:59,159
И тогда он...
55
00:03:59,240 --> 00:04:00,999
с легкостью поддается
влиянию,
56
00:04:01,080 --> 00:04:02,319
убеждению.
57
00:04:02,720 --> 00:04:05,999
Даже само его мышление
поддается перестройке.
58
00:04:58,470 --> 00:05:01,470
Синий.
59
00:05:22,970 --> 00:05:24,770
Юсуф...
60
00:06:39,520 --> 00:06:41,479
Спасибо тебе.
61
00:06:59,040 --> 00:07:00,879
С тобой все будет хорошо, это...
62
00:07:01,407 --> 00:07:03,407
Хватит. Хватит.
63
00:07:03,800 --> 00:07:06,359
Оставь. Все кончено.
64
00:07:20,160 --> 00:07:25,479
Мы знали, что к этому идет, так ведь?
Ты знал...
65
00:07:33,320 --> 00:07:35,959
Но одному мне не справиться.
66
00:07:51,240 --> 00:07:53,319
Я хочу тебе кое-что дать.
67
00:07:56,000 --> 00:07:57,959
Возьми... возьми.
68
00:08:01,293 --> 00:08:02,799
Ты знаешь, что это?
69
00:09:38,920 --> 00:09:40,559
Что они тебе сделали?
70
00:09:43,960 --> 00:09:46,079
Там был...
71
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Мне сказали его застрелить...
72
00:09:50,680 --> 00:09:53,039
Сказали, что он предатель.
73
00:09:53,852 --> 00:09:54,852
Сказали...
74
00:09:55,480 --> 00:09:56,919
И ты застрелил?
75
00:10:37,680 --> 00:10:39,959
Не был он никаким предателем.
76
00:10:41,600 --> 00:10:44,119
Они просто хотели увидеть,
выстрелю я или нет.
77
00:10:46,880 --> 00:10:48,799
Это все Абдалла...
78
00:10:49,216 --> 00:10:51,216
Меня испытывали.
79
00:10:57,501 --> 00:10:59,101
У тебя не было выбора.
80
00:11:01,089 --> 00:11:02,689
Юсуф,
81
00:11:03,480 --> 00:11:06,280
на твоем месте любой сделал
бы то же самое.
82
00:11:06,812 --> 00:11:08,412
У тебя не было выбора.
83
00:11:10,640 --> 00:11:14,479
Если бы ты не выстрелил,
они бы подумали...
84
00:11:16,440 --> 00:11:18,840
Ты защищал меня,
85
00:11:20,320 --> 00:11:21,399
свою семью.
86
00:11:21,640 --> 00:11:24,879
При жизни Джамаля моя верность
сомнению не подвергалась.
87
00:11:28,400 --> 00:11:30,439
Пойду принесу тебе воды.
88
00:11:31,481 --> 00:11:32,481
Ладно?
89
00:11:45,480 --> 00:11:47,439
Когда Джамаль умер...
90
00:11:50,800 --> 00:11:52,199
я обрадовалась.
91
00:11:52,800 --> 00:11:54,039
Прости...
92
00:11:55,800 --> 00:11:59,159
Прости, но все те ночи, которые
вы проводили вместе,
93
00:12:00,360 --> 00:12:02,399
все эти ваши беседы.
94
00:12:02,480 --> 00:12:04,839
Прогулки вокруг дома...
95
00:12:05,200 --> 00:12:07,199
Я подумала, что теперь, когда
он умер,
96
00:12:07,720 --> 00:12:09,079
я, возможно, смогу его заменить.
97
00:12:10,520 --> 00:12:13,239
Что, может, ты наконец начнешь
со мной разговаривать.
98
00:12:16,200 --> 00:12:18,999
Что я наконец-то тебя узнаю.
- Ты меня знаешь.
99
00:12:25,560 --> 00:12:27,359
Нет.
100
00:12:29,200 --> 00:12:31,839
Я не знаю о тебе ничего.
101
00:12:36,120 --> 00:12:38,799
Я не знаю ничего о твоих
родителях.
102
00:12:41,000 --> 00:12:43,239
О сестре.
103
00:12:44,520 --> 00:12:46,519
О том, откуда ты.
104
00:12:49,000 --> 00:12:51,439
Какой твой любимый цвет.
105
00:12:53,080 --> 00:12:55,319
О твоем детстве.
106
00:12:57,600 --> 00:12:59,359
Меня зовут Юсуф.
107
00:12:59,520 --> 00:13:03,559
Я родился здесь, в маленькой
комнате, 12 лет назад.
108
00:13:04,280 --> 00:13:05,639
До этого не было ничего.
109
00:13:10,160 --> 00:13:12,919
Ты знаешь обо мне все,
что нужно.
110
00:13:23,920 --> 00:13:25,999
Я принесу тебе воды.
111
00:14:56,048 --> 00:14:57,648
Нет.
112
00:15:08,799 --> 00:15:11,999
Нет, только не это.
113
00:15:14,360 --> 00:15:17,599
Обычно мы такого не делаем.
Вы хоть знаете, который час?
114
00:15:18,120 --> 00:15:20,479
У меня чуть инфаркт не случился.
- Огромное вам спасибо.
115
00:15:21,240 --> 00:15:21,679
Я просто... мне очень срочно...
116
00:15:21,760 --> 00:15:24,399
Мне надо кое-что вытащить, а я ведь
все сдала на хранение.
117
00:15:24,440 --> 00:15:26,559
Чтобы вы знали, я это делаю
только ради вас.
118
00:15:27,200 --> 00:15:29,279
Думал хоть одну ночь поспать
по-человечески, а тут...
119
00:15:30,400 --> 00:15:32,279
Больше такого не повторится.
Я очень сожалею.
120
00:15:41,800 --> 00:15:43,399
Пожалуйста.
121
00:15:44,320 --> 00:15:45,919
Что это?
122
00:15:49,880 --> 00:15:51,479
Где мои вещи?
123
00:15:52,280 --> 00:15:54,159
Может, камерой ошиблись?
124
00:15:59,360 --> 00:16:00,719
Что еще?
125
00:16:04,289 --> 00:16:05,639
Все.
126
00:16:06,640 --> 00:16:09,439
Его дневники и фотоальбомы.
127
00:16:09,640 --> 00:16:11,799
Все полученные им письма.
128
00:16:12,040 --> 00:16:15,319
Школьные фотографии...
Медали с кружков.
129
00:16:20,640 --> 00:16:24,719
Одежда.
Его одежда.
130
00:16:27,000 --> 00:16:28,759
Его запах.
131
00:16:28,974 --> 00:16:30,774
Я...
132
00:16:33,680 --> 00:16:35,559
Полиция вот-вот приедет, но...
133
00:16:36,120 --> 00:16:38,239
Тут было все, что у меня
осталось от брата.
134
00:16:40,400 --> 00:16:42,039
Хотите совет?
135
00:16:43,120 --> 00:16:44,839
Поищите по окрестным
мусорным ящикам.
136
00:16:45,480 --> 00:16:47,919
Вряд ли кто-то сохранит
описанные вами вещи.
137
00:16:48,320 --> 00:16:50,559
Если что-то нельзя продать,
они это выбросят.
138
00:16:58,480 --> 00:16:59,913
Странно.
139
00:17:01,328 --> 00:17:02,128
Что странно?
140
00:17:03,800 --> 00:17:06,719
Я прошлась по содержимому
коробок и ящиков.
141
00:17:08,440 --> 00:17:10,279
В основном ничего полезного.
142
00:17:11,360 --> 00:17:13,399
Жалко, что у нас нет доступа
к его компьютеру.
143
00:17:14,480 --> 00:17:17,359
Атар - человек старой школы. Уверен, что
в его компьютере ничего не обнаружится.
144
00:17:18,720 --> 00:17:21,879
Если и найдем что-нибудь интересное,
то только в этих документах.
145
00:17:23,066 --> 00:17:24,266
Так что странного?
146
00:17:32,360 --> 00:17:34,359
Счета.
- Да, Хаим, я знаю.
147
00:17:34,440 --> 00:17:35,839
Ну и в чем проблема?
148
00:17:35,920 --> 00:17:38,839
Каждый месяц Атар снимал
около 5000 шекелей.
149
00:17:39,560 --> 00:17:42,879
Агентам нужны деньги для налаживания связей.
150
00:17:42,960 --> 00:17:45,919
Сама понимаешь.
- Да, но... каждый месяц.
151
00:17:46,760 --> 00:17:48,199
В течение очень долгого времени.
152
00:17:48,480 --> 00:17:49,680
Насколько долгого?
153
00:17:58,080 --> 00:17:59,147
Ты серьезно?
154
00:17:59,480 --> 00:18:02,119
В течение первых десяти лет этим вообще
занималось 504-е подразделение.
155
00:18:02,520 --> 00:18:03,999
И только потом - "Моссад".
156
00:18:04,360 --> 00:18:06,039
Есть еще квитанции из отдела
по поиску пропавших.
157
00:18:06,760 --> 00:18:08,159
Ты их посчитала?
158
00:18:09,320 --> 00:18:10,679
И сколько их?
159
00:18:10,840 --> 00:18:12,519
Догадайся.
- Ирис.
160
00:18:13,040 --> 00:18:15,679
Около двухсот.
И это выходит...
161
00:18:19,800 --> 00:18:21,399
17 лет.
162
00:18:23,080 --> 00:18:25,119
Последняя датируется месяцем
его гибели.
163
00:18:31,760 --> 00:18:35,319
Наверное, это не имеет значения,
но, кажется, он был болен.
164
00:18:37,000 --> 00:18:40,479
В последний год он каждую
неделю встречался с доктором...
165
00:18:41,680 --> 00:18:43,359
А куда шли эти деньги?
166
00:18:44,080 --> 00:18:45,559
Не знаю.
167
00:18:46,800 --> 00:18:48,199
Не указано.
168
00:18:48,360 --> 00:18:50,159
Речь о наличных, поэтому иди знай.
169
00:18:50,920 --> 00:18:53,359
Может, нам расскажет тот, кто
эти выплаты утвердил.
170
00:18:55,689 --> 00:18:56,489
Что?
171
00:18:57,120 --> 00:18:58,719
Мы знаем, что он жив.
172
00:18:59,680 --> 00:19:01,199
Может, даже...
173
00:19:02,040 --> 00:19:04,879
перешел на сторону врага, если
это он на той фотографии.
174
00:19:05,320 --> 00:19:06,520
Да.
175
00:19:09,360 --> 00:19:11,159
Зачем?
- В смысле?
176
00:19:11,400 --> 00:19:13,039
Зачем ему это делать?
177
00:19:15,840 --> 00:19:17,159
Не знаю.
178
00:19:20,560 --> 00:19:21,639
Может, он...
179
00:19:24,160 --> 00:19:26,399
почему шпион становится
шпионом?
180
00:19:28,440 --> 00:19:30,079
Может, чтобы сохранить себе жизнь?
181
00:19:30,560 --> 00:19:32,039
Если бы ради сохранения жизни,
182
00:19:32,120 --> 00:19:34,279
тебе требовалось предать Израиль...
183
00:19:35,160 --> 00:19:36,599
ты бы на это пошла?
184
00:19:38,040 --> 00:19:41,119
Я в его шкуре не побывала.
Хотелось бы думать, что нет.
185
00:19:43,360 --> 00:19:45,839
Может... если бы меня распирала
ненависть.
186
00:19:47,960 --> 00:19:49,399
Или неосознанно.
187
00:19:49,680 --> 00:19:52,119
Как это?
- Который час?
188
00:19:52,722 --> 00:19:54,040
А что?
189
00:19:54,320 --> 00:19:56,120
Идем, прогуляемся.
190
00:19:57,729 --> 00:19:59,729
Куда?
- Потом расскажу. Идем.
191
00:20:43,960 --> 00:20:47,039
Интернет-кафе.
192
00:21:06,840 --> 00:21:09,440
На час?
- Да.
193
00:21:11,400 --> 00:21:12,959
Садитесь вон за тот терминал.
194
00:25:46,200 --> 00:25:47,319
Алло?
195
00:25:47,520 --> 00:25:49,919
Привет, ты где?
196
00:25:50,400 --> 00:25:51,799
На свалке...
197
00:25:52,080 --> 00:25:54,719
А ты поэтесса. Метафорами
отвечаешь.
198
00:25:56,680 --> 00:25:58,359
Нет, я правда на свалке.
199
00:25:59,840 --> 00:26:01,399
Расскажу после.
200
00:26:01,720 --> 00:26:04,119
Я поэтому и позвонил.
Убедиться, что у нас будет "после".
201
00:26:06,494 --> 00:26:07,494
Будет.
202
00:26:09,760 --> 00:26:11,119
В восемь?
203
00:26:11,600 --> 00:26:13,319
Яэль, что с тобой?
204
00:26:14,240 --> 00:26:15,799
Мне не нравится твой голос.
205
00:26:16,600 --> 00:26:17,999
Не знаю.
206
00:26:19,600 --> 00:26:20,279
Я могу чем-нибудь помочь?
207
00:26:22,600 --> 00:26:24,879
Приезжай в восемь и развесели меня.
Ладно?
208
00:26:25,950 --> 00:26:27,150
Не вопрос.
209
00:26:33,240 --> 00:26:35,719
Ну? Есть сдвиги?
Что-нибудь полезное?
210
00:26:36,120 --> 00:26:37,799
Кажется, да.
211
00:26:39,120 --> 00:26:40,520
С кем ты разговаривал?
212
00:26:41,332 --> 00:26:42,532
Так, с девушкой.
213
00:26:47,426 --> 00:26:48,226
Что?
214
00:26:48,880 --> 00:26:50,799
У нас есть все, что нужно.
215
00:26:51,000 --> 00:26:53,359
Нам эта девушка больше не нужна.
Лишнее осложнение.
216
00:26:53,800 --> 00:26:55,359
Я знаю.
- Инон.
217
00:26:55,480 --> 00:26:57,279
Зеев, я понимаю.
Все нормально.
218
00:26:58,649 --> 00:26:59,849
Нет так нет.
219
00:27:22,640 --> 00:27:24,519
Сейчас - самое время. Ждать не будем.
220
00:27:24,640 --> 00:27:28,079
Свиньи все еще в эйфории
после возвращения пленных.
221
00:27:28,360 --> 00:27:31,439
Нанесем им победный удар и докажем, что...
222
00:27:33,800 --> 00:27:35,399
Что скажешь?
223
00:27:43,000 --> 00:27:46,999
Абдалла считает, что пришло время для
грандиозного терракта.
224
00:27:48,200 --> 00:27:49,839
Какого именно?
225
00:27:50,080 --> 00:27:53,879
Что-то выдающееся.
Может, посольство. Или внутри страны.
226
00:28:01,040 --> 00:28:04,839
Абдалла - герой, великий и храбрый.
Да благословит его Аллах.
227
00:28:07,400 --> 00:28:09,959
Абдалла - герой, и
Господь благословит его.
228
00:28:12,000 --> 00:28:15,319
Но что думаешь ты?
229
00:28:18,360 --> 00:28:20,559
Я не уверен насчет времени.
230
00:28:23,000 --> 00:28:26,039
За Нимрода Кляйна и Ури Заха
мы освободили тысячи наших заключенных.
231
00:28:26,320 --> 00:28:28,239
Мы - герои палестинского народа.
232
00:28:28,840 --> 00:28:31,959
Сейчас, когда израильтяне празднуют
возвращение твоих друзей,
233
00:28:32,200 --> 00:28:34,600
самое время сломить их дух
и показать им,
234
00:28:35,120 --> 00:28:37,520
что мы можем ударить по ним
где угодно и когда угодно.
235
00:28:42,520 --> 00:28:45,679
Если имам решит, что это правильный шаг,
236
00:28:46,040 --> 00:28:48,399
я, конечно же, выполню все
на меня возложенное.
237
00:29:10,880 --> 00:29:14,399
Когда ранившая до этого рука
начинает проявлять заботу,
238
00:29:14,800 --> 00:29:16,759
зависимость становится
оптимальной.
239
00:29:18,000 --> 00:29:20,159
И тогда он легко поддается
убеждению,
240
00:29:20,520 --> 00:29:21,879
влиянию.
241
00:29:22,600 --> 00:29:24,799
Даже само его мышление
поддается перестройке.
242
00:29:26,280 --> 00:29:30,399
Всем спасибо. К следующей неделе
подготовьте 7-ю главу.
243
00:29:30,800 --> 00:29:32,399
Спасибо.
244
00:29:37,200 --> 00:29:39,879
Ребята, если кто-то еще не сдал
последнюю работу,
245
00:29:39,960 --> 00:29:41,519
сделайте это до четверга.
246
00:29:47,920 --> 00:29:49,120
Вау.
247
00:29:50,360 --> 00:29:52,079
Глазам не верю.
248
00:29:57,720 --> 00:29:59,599
И что, скажи на милость,
ты здесь делаешь?
249
00:30:02,079 --> 00:30:03,679
Вот так сюрприз.
250
00:30:03,960 --> 00:30:06,199
Познакомься, это Ирис.
Она на меня работает.
251
00:30:06,480 --> 00:30:08,879
Очень приятно, Ирис.
- Я его коллега.
252
00:30:10,560 --> 00:30:13,119
Про стокгольмский синдром было интересно.
- Еще как.
253
00:30:14,440 --> 00:30:16,119
Но, знаешь... есть люди, которые...
254
00:30:17,000 --> 00:30:18,599
не очень-то в него верят.
255
00:30:21,440 --> 00:30:22,759
Присядем?
256
00:30:26,320 --> 00:30:27,959
Возьмем, к примеру, насилие
над женщинами.
257
00:30:28,520 --> 00:30:29,879
Мы беремся их судить за то,
258
00:30:30,160 --> 00:30:33,479
что они возвращаются
к избивающему их мужчине.
259
00:30:34,120 --> 00:30:37,920
Но зависимость так велика...
260
00:30:38,920 --> 00:30:42,039
Заслужить улыбку того, кто
минутой раньше тебя избивал -
261
00:30:42,400 --> 00:30:43,959
огромный подарок.
262
00:30:44,240 --> 00:30:46,879
Что-то вроде "хорошего/плохого полицейского".
- Именно.
263
00:30:47,480 --> 00:30:51,439
Хороший и плохой полицейские.
Когда человек находится в отчаянном положении,
264
00:30:52,120 --> 00:30:57,399
любое проявление тепла, заботы, внимания
заставляет его раскрыться.
265
00:30:58,480 --> 00:31:00,039
Он становится податливым,
как пластилин.
266
00:31:00,400 --> 00:31:02,879
И тогда можно изменить
его образ мышления.
267
00:31:03,360 --> 00:31:06,159
Можно влиять на ход его мыслей
через солидарность.
268
00:31:08,000 --> 00:31:09,679
А физическое восстановление?
269
00:31:09,800 --> 00:31:13,359
Если физическое состояние человека
требует лечения?
270
00:31:13,480 --> 00:31:15,439
Лечение создает не только
зависимость,
271
00:31:15,520 --> 00:31:16,919
но буквально возвращает человека
к младенчеству.
272
00:31:17,000 --> 00:31:18,839
Это идеальная ситуация.
273
00:31:19,320 --> 00:31:21,359
Рука ранит - рука лечит.
274
00:31:23,240 --> 00:31:24,839
Как в ситуации с пленом.
275
00:31:25,440 --> 00:31:28,159
В плену зависимость абсолютна.
Сильнее не бывает.
276
00:31:29,880 --> 00:31:31,159
Но это уже ваша область.
277
00:31:33,200 --> 00:31:34,839
Друзья, мне пора бежать.
278
00:31:35,600 --> 00:31:37,200
Надеюсь, что хоть чем-то вам помогла.
279
00:31:37,760 --> 00:31:39,960
Спасибо, Захава.
- Было очень приятно.
280
00:31:41,120 --> 00:31:42,279
Такой сюрприз.
281
00:31:42,920 --> 00:31:44,679
Рада была познакомиться.
- Я тоже.
282
00:31:44,760 --> 00:31:46,360
До свидания.
283
00:31:47,795 --> 00:31:49,673
Хочешь посмеяться?
284
00:31:50,160 --> 00:31:51,839
У нас тут прямо встреча выпускников.
285
00:31:52,360 --> 00:31:53,519
На этой неделе приходил Каплан
286
00:31:53,600 --> 00:31:54,799
и задавал те же вопросы.
287
00:31:55,160 --> 00:31:56,719
А Каплан тут при чем?
288
00:31:57,400 --> 00:31:58,959
Стокгольмский синдром - горячая тема.
289
00:31:59,880 --> 00:32:02,519
Он был твоим учебным ассистентом, так ведь?
- Когда-то. Давно.
290
00:32:03,480 --> 00:32:04,959
Были времена.
291
00:32:07,360 --> 00:32:08,639
И очень хорошие.
292
00:32:12,567 --> 00:32:13,567
Пока.
293
00:32:24,546 --> 00:32:25,146
Что?
294
00:32:25,403 --> 00:32:28,403
Ого.
Прекрасные то были времена.
295
00:32:29,000 --> 00:32:30,524
Я тебя таким никогда не видела, Хаим.
296
00:32:31,320 --> 00:32:33,079
Таким стеснительно-игривым.
297
00:32:33,960 --> 00:32:35,279
Между вами что-то было?
298
00:32:35,480 --> 00:32:36,959
Да что ты...
299
00:32:37,920 --> 00:32:39,079
Глазам своим не верю.
300
00:32:39,680 --> 00:32:40,919
Ты покраснел.
301
00:32:42,360 --> 00:32:44,839
Хаим, ты не перестаешь
меня удивлять.
302
00:32:44,920 --> 00:32:46,679
Еще чуть-чуть и я подумаю
что у тебя есть чувства.
303
00:32:47,480 --> 00:32:49,080
И ошибешься. Идем.
304
00:33:09,640 --> 00:33:11,719
От болтовни голова разболелась.
305
00:33:13,506 --> 00:33:14,306
Сигарету?
306
00:33:20,440 --> 00:33:22,879
Вы с Абдаллой друг с другом не ладите...
307
00:33:25,080 --> 00:33:27,119
То, что произошло вчера
вечером,
308
00:33:27,200 --> 00:33:29,479
не случилось бы, если бы
Джамаль был жив.
309
00:33:30,600 --> 00:33:32,639
По поводу вчерашнего вечера...
310
00:33:32,960 --> 00:33:35,399
Вы мне ничего объяснять не обязаны.
311
00:33:35,840 --> 00:33:38,863
Если вы посчитали это необходимым,
я это принимаю.
312
00:33:40,040 --> 00:33:42,239
Не считал ни минуты.
313
00:33:43,000 --> 00:33:45,079
Я хотел, чтобы Абдалла увидел
все своими глазами.
314
00:33:47,240 --> 00:33:50,959
Я вижу, как хорошо ты относишься
к сыну Джамаля и к Лайле.
315
00:33:53,600 --> 00:33:58,359
Любой мужчина взял бы себе еще
одну жену, но ты...
316
00:34:00,720 --> 00:34:02,239
О чем вы говорите?
317
00:34:03,760 --> 00:34:07,759
Лайла рассказала матери,
почему у вас нет детей.
318
00:34:09,774 --> 00:34:11,174
Рассказала об анализах.
319
00:34:15,040 --> 00:34:16,559
У тебя сердце еврея.
320
00:34:19,600 --> 00:34:20,839
Успокойся... успокойся.
321
00:34:22,138 --> 00:34:23,538
Я в хорошем смысле.
322
00:34:26,145 --> 00:34:29,400
После всего, что мы тебе сделали,
ты мог бы нас и возненавидеть.
323
00:34:29,545 --> 00:34:30,945
Но ты...
324
00:34:32,960 --> 00:34:35,999
Ты влился в нашу семью.
325
00:34:37,560 --> 00:34:39,919
У вас, евреев, всегда было
большое сердце.
326
00:34:40,400 --> 00:34:42,199
Вот в чем ваша проблема.
327
00:34:44,480 --> 00:34:47,439
Но с тобой моей дочери повезло.
328
00:34:48,880 --> 00:34:50,879
Ты мне как сын.
329
00:34:56,790 --> 00:34:58,590
Кем был вчерашний мальчик?
330
00:35:01,440 --> 00:35:02,959
Сыном предателя.
331
00:35:03,920 --> 00:35:07,679
Ты знаешь, какое наказание несут семьи.
Нужно, чтобы все боялись.
332
00:35:08,000 --> 00:35:10,839
Если бы не выстрелил ты,
это бы сделал кто-нибудь другой.
333
00:35:12,080 --> 00:35:13,839
В любом случае он бы умер.
334
00:35:15,480 --> 00:35:17,839
Мы выбрали его не просто так.
335
00:35:23,800 --> 00:35:26,239
Мать, отец и три брата.
336
00:35:27,282 --> 00:35:28,799
Будь с ним терпеливее.
337
00:35:28,984 --> 00:35:30,184
Что?
338
00:35:31,920 --> 00:35:33,359
Абдалле было 16,
339
00:35:34,920 --> 00:35:36,839
когда в его дом попала
340
00:35:36,920 --> 00:35:38,479
израильская бомба.
341
00:35:39,840 --> 00:35:43,759
В одно мгновение он лишился семьи.
342
00:35:44,720 --> 00:35:46,159
Не осталось никого.
343
00:35:49,640 --> 00:35:51,599
Будь с ним терпеливее, ладно?
344
00:36:03,752 --> 00:36:05,152
Да!
345
00:36:08,660 --> 00:36:09,660
Стоять.
346
00:36:10,000 --> 00:36:11,719
Ты после свалки душ приняла?
347
00:36:14,320 --> 00:36:16,784
Ой, ты в порядке?
- Конечно, иди сюда.
348
00:36:17,240 --> 00:36:18,679
Приподними рубашку.
- Зачем?
349
00:36:18,954 --> 00:36:20,154
Небольшой синяк. Ничего страшного.
350
00:36:20,640 --> 00:36:22,559
Покажи.
- Да все нормально.
351
00:36:24,600 --> 00:36:25,999
Что это?
352
00:36:26,360 --> 00:36:27,919
Дурацкая авария.
353
00:36:28,400 --> 00:36:30,079
Я сам виноват.
354
00:36:30,160 --> 00:36:33,039
Какая еще авария?
Когда? Ты в порядке?
355
00:36:33,400 --> 00:36:34,879
До свадьбы заживет.
356
00:36:35,400 --> 00:36:37,239
Льда хочешь?
- Поцелуй хочу.
357
00:36:42,296 --> 00:36:44,096
Но мы еще ни разу не целовались.
358
00:36:57,440 --> 00:36:58,759
Я принесу лед.
359
00:36:59,404 --> 00:37:00,204
Ладно.
360
00:37:08,944 --> 00:37:10,544
Так почему у тебя был неудачный день?
361
00:37:14,160 --> 00:37:15,679
Неважно. Оставь.
362
00:37:16,440 --> 00:37:18,079
Что случилось?
363
00:37:19,240 --> 00:37:20,679
Не хочу рассказывать.
364
00:37:23,319 --> 00:37:25,319
Не хочу тебя в это впутывать...
365
00:37:26,840 --> 00:37:28,919
Это связано с моим братом,
и я жутко огорчена...
366
00:37:29,600 --> 00:37:31,119
Если расскажу - расплачусь.
367
00:37:32,520 --> 00:37:34,119
А с тобой я люблю смеяться.
368
00:37:47,084 --> 00:37:48,684
Каждый раз одно и то же.
369
00:37:49,400 --> 00:37:51,399
Ты почему свет не включаешь?
370
00:37:55,110 --> 00:37:56,110
Что такое?
371
00:37:58,000 --> 00:38:01,639
Ты сказала матери, что не можешь
забеременеть по медицинским причинам?
372
00:38:07,943 --> 00:38:09,343
А что мне было говорить?
373
00:38:11,005 --> 00:38:12,239
Что мой муж не хочет от
меня детей?
374
00:38:12,400 --> 00:38:14,872
Я поставил такое условие с
самого начала.
375
00:38:16,122 --> 00:38:17,722
Что я тогда понимала?
376
00:38:34,560 --> 00:38:39,359
Я им соврала. Ради нас.
377
00:38:42,600 --> 00:38:45,199
Я не совсем понимаю,
почему ты не хочешь детей.
378
00:38:46,520 --> 00:38:48,479
Но я на тебя полагаюсь, Юсуф.
379
00:38:50,040 --> 00:38:51,879
Я знаю, у тебя есть на
то причины.
380
00:38:52,880 --> 00:38:55,559
Ты мой муж, и я сделаю
все, что скажешь.
381
00:38:59,440 --> 00:39:02,039
Я знаю, ты всегда
нас защитишь.
382
00:39:04,600 --> 00:39:07,879
Как сделал бы любой хороший
человек.
383
00:39:09,840 --> 00:39:11,759
Ведь именно поэтому
384
00:39:11,840 --> 00:39:16,319
ты сделал вчера то... что сделал.
385
00:39:20,120 --> 00:39:23,999
Ты нас защищал,
и я тобой горжусь.
386
00:39:25,720 --> 00:39:28,319
Джамаль бы сделал то же самое,
уверяю тебя.
387
00:39:37,960 --> 00:39:40,159
Сожалею о том, что сказала утром.
388
00:39:42,280 --> 00:39:44,439
Смерти Джамаля я не
радовалась.
389
00:39:47,080 --> 00:39:51,239
Просто я надеялась, что мой муж
станет больше со мной общаться.
390
00:39:53,840 --> 00:39:55,559
Что я стану лучше тебя понимать.
391
00:39:57,760 --> 00:39:58,919
Вот и все.
392
00:40:09,600 --> 00:40:10,679
Синий.
393
00:40:11,880 --> 00:40:13,039
Что?
394
00:40:13,920 --> 00:40:15,999
Мой любимый цвет.
395
00:40:16,480 --> 00:40:17,919
Синий.
396
00:40:44,655 --> 00:40:46,055
Бедняга.
397
00:40:47,112 --> 00:40:48,312
Кто?
398
00:40:49,463 --> 00:40:51,239
Амиэль. Бедняга.
399
00:40:52,440 --> 00:40:54,599
Если он перенес хоть немногое
из того, что она описывает...
400
00:40:56,251 --> 00:40:58,051
Мы до сих пор не знаем,
что с ним случилось.
401
00:40:58,532 --> 00:40:59,132
Все это лишь теория.
402
00:41:01,299 --> 00:41:02,499
Но если это правда...
403
00:41:04,240 --> 00:41:06,399
Как люди справляются?
404
00:41:06,480 --> 00:41:07,599
И справляются ли.
405
00:41:13,600 --> 00:41:15,119
Откуда ты ее знаешь?
406
00:41:16,280 --> 00:41:18,519
Она нам преподавала.
Я был ее студентом.
407
00:41:26,280 --> 00:41:27,639
Хватит уже.
408
00:41:35,883 --> 00:41:36,683
Минутку.
409
00:41:37,840 --> 00:41:38,599
Захава сказала, что...
410
00:41:38,760 --> 00:41:40,759
Может, прекратишь уже?
Это непрофессионально.
411
00:41:41,200 --> 00:41:44,599
Как звали того учебного ассистента,
который приходил к ней неделю назад?
412
00:41:46,760 --> 00:41:48,839
Каплан.
Доктор Зеев Каплан.
413
00:41:49,208 --> 00:41:50,808
А что?
414
00:41:59,754 --> 00:42:01,754
Вот он.
- Что это.
415
00:42:03,560 --> 00:42:05,039
Ежедневник
416
00:42:05,560 --> 00:42:07,959
Помнишь, я тебе говорила, что Атар,
похоже, был болен?
417
00:42:08,040 --> 00:42:10,039
Потому что он каждую неделю
ходил к врачу...
418
00:42:21,560 --> 00:42:23,399
Доктор Зеев Каплан.
419
00:42:44,480 --> 00:42:45,599
Да, Зеев.
420
00:42:48,240 --> 00:42:49,959
С мамой нормально... ей уже лучше.
421
00:42:50,360 --> 00:42:52,199
Спасибо, что спросил.
422
00:42:52,880 --> 00:42:54,599
Я в Метуле.
423
00:42:55,080 --> 00:42:57,319
Да, утром приеду.
424
00:42:57,800 --> 00:43:00,319
Хорошо.
Спокойной ночи.
425
00:43:33,680 --> 00:43:35,719
Все нормально?
- Да.
426
00:43:37,760 --> 00:43:39,359
Все отлично.
427
00:43:43,289 --> 00:43:44,689
Спокойной ночи, Лали.
428
00:43:56,599 --> 00:43:58,199
Юсуф.
429
00:44:57,799 --> 00:44:59,599
Я знала, что найду тебя здесь.
430
00:45:06,160 --> 00:45:07,760
Тоска - это нормально.
431
00:45:11,200 --> 00:45:14,000
Я знаю, что ты прожил там
целую жизнь.
432
00:45:17,840 --> 00:45:20,679
Знаю, что на тебя сейчас многое
навалилось и тебе тяжело.
433
00:45:23,680 --> 00:45:26,359
Твои друзья вернулись в Израиль...
- Они мне не друзья.
434
00:45:27,080 --> 00:45:28,519
Нимрод и Ури.
435
00:45:32,520 --> 00:45:34,639
По телевизору ты видишь,
как там все радуются
436
00:45:36,160 --> 00:45:36,959
и празднуют.
437
00:45:38,280 --> 00:45:40,119
Видишь сестру... дом.
438
00:45:40,240 --> 00:45:43,999
Мой дом здесь.
- Знаю. Я лишь хочу сказать...
439
00:45:46,600 --> 00:45:48,639
Ты теперь один из нас,
но это не значит,
440
00:45:48,720 --> 00:45:51,639
что тебе нельзя скучать по тому,
что у тебя было там.
441
00:45:54,735 --> 00:45:55,735
Что это?
442
00:46:00,080 --> 00:46:03,679
Три. Два. Один.
443
00:46:23,120 --> 00:46:26,279
Я же тебе говорил, что не скучаю.
444
00:46:26,360 --> 00:46:28,160
Я планирую.
445
00:46:40,469 --> 00:47:15,469
В следующей серии:
446
00:47:15,479 --> 00:47:17,969
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/37552/137269
447
00:47:17,979 --> 00:47:18,969
Переводчики: NobbyNobbs
40758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.