Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
TO OXYΡΟ ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ
(Φ Ο Ρ Τ Γ Ι Ο Υ Μ Α)
Μτφ.συγχρ.dimkok43
2
00:01:58,041 --> 00:02:00,107
Είμαι o Mάνγκας Κολοράντος.
3
00:02:00,108 --> 00:02:02,607
Ο γιός μου,Μάνγκας.
4
00:02:02,608 --> 00:02:06,000
Ο Αντόνιο,ο γιατρός του λαού μου.
5
00:02:06,001 --> 00:02:07,510
Λοχαγός Φιλίπ Σάντλεϋ.
6
00:02:07,511 --> 00:02:10,049
Ο Υπολοχαγός Ουίλσον.
7
00:02:10,050 --> 00:02:14,411
Η κυβέρνηση σας θέλει ειρήνη.
Οι Mανμπρένο θέλουν ειρήνη.
8
00:02:14,412 --> 00:02:18,088
Ας τελειώσει ο πόλεμος μεταξύ
των λαών μας.
9
00:02:18,089 --> 00:02:20,451
Μιλώ εκ μέρους του λαού μου
και της κυβέρνησης μου.
10
00:02:20,452 --> 00:02:25,457
Όταν λέω σεβασμός και προστασία
στα δικαιώματα των Μανμπρένο...
11
00:02:25,458 --> 00:02:28,958
Βρωμερέ δολοφόνε!
12
00:02:30,595 --> 00:02:34,047
Σταματήστε αυτόν τον άνδρα.
13
00:02:41,703 --> 00:02:42,829
Ποιός είναι αυτός;
14
00:02:42,830 --> 00:02:44,753
Δεν τον έχω ξαναδεί,Λοχαγέ.
15
00:02:44,754 --> 00:02:47,301
Φαινόταν σαν να'ναι
εκτός εαυτού,Σερ.
16
00:02:47,302 --> 00:02:48,995
Φουσκωμένο μυαλό.
17
00:02:48,996 --> 00:02:53,975
Διάλεξε την ώρα.
18
00:02:56,576 --> 00:02:57,636
Πώς είναι;
19
00:02:57,637 --> 00:03:01,758
Είναι νεκρός,χωρίς ποτέ να ξέρει
τι τον χτύπησε.
20
00:03:39,737 --> 00:03:42,787
- Υπολοχαγέ Ουίλσον.
- Μάλιστα,Σερ.
21
00:03:42,788 --> 00:03:45,861
- Ποιός θα πάει στο Φορτ Aπάτσι;
- Ο Κάσιντυ,Σερ.
22
00:03:45,862 --> 00:03:47,960
Είναι σχεδόν τέλη Δεκεμβρίου.
23
00:03:47,961 --> 00:03:52,147
Τώρα,τα εφόδια που φεύγουν απ'το
Φορτ Απάτσι,άγνωστο πότε φθάνουν.
24
00:03:52,148 --> 00:03:55,413
Είκοσι άνδρες με φορτίο πυρομαχι-
κών,δύσκολα περνά απ'τον Μάνγκας.
25
00:03:55,414 --> 00:03:57,945
Μπορεί ν'ανάψει αρκετά τα πράγματα
εδώ μ'όλο αυτό το μπαρούτι.
26
00:03:57,946 --> 00:04:00,030
Οι Μανμπρένος δεν είναι
πολύ μεγάλη φυλή,Λοχαγέ.
27
00:04:00,031 --> 00:04:02,778
Ναι,το ξέρω.Αλλά τα πυρομαχικά
μπορούν ν'αλλάξουν τα πράγματα.
28
00:04:02,779 --> 00:04:04,660
Τέλος πάντων,δεν το διακινδυνεύω.
29
00:04:04,661 --> 00:04:06,663
Ζητώ δύο ολόκληρους λόχους,
να ενισχύσω τη θέση μας.
30
00:04:06,664 --> 00:04:09,422
Κάσιντυ,παρουσιάζομαι για
σημαντικές εντολές,Σερ.
31
00:04:09,423 --> 00:04:12,175
Δώσ'το αυτό στο Στρατηγό Κρουκ,
προσωπικά,Κάσιντυ,κατάλαβες;
32
00:04:12,176 --> 00:04:14,597
Ναι,Σερ.Φεύγω τώρα,Σερ.
33
00:04:14,598 --> 00:04:15,884
Εντάξει και κάνε γρήγορα.
34
00:04:15,885 --> 00:04:19,004
Κάσιντυ,να'χεις τα μάτια σου
ανοιχτά.
35
00:04:19,005 --> 00:04:21,250
Πείτε ότι γυρίζω κι'όλας πίσω,Σερ.
36
00:04:21,251 --> 00:04:24,074
Αν δεν γυρίσω πίσω έγκαιρα,
Ευτυχισμένο το Νέο Έτος,Λοχαγέ.
37
00:04:24,075 --> 00:04:25,496
- Επίσης γιά σας,Υπολοχαγέ.
- Ευχαριστώ.
38
00:04:25,497 --> 00:04:28,190
Καλά Χριστούγεννα να'χεις.
39
00:04:31,131 --> 00:04:32,823
Ευχαριστώ,Σαμ.
40
00:04:32,824 --> 00:04:34,833
Εφ 'όσον δεν είμαι σ'αυτό
το δείπνο των Χριστουγέννων,..
41
00:04:34,834 --> 00:04:37,571
..πες στο μάγειρα να μοιράσει
το μερίδιο μου στους άνδρες μου.
42
00:04:37,572 --> 00:04:39,098
Εντάξει,βγες έξω από εδώ.
43
00:04:39,099 --> 00:04:42,793
- Καλά Χριστούγεννα .
- Καλά Χριστούγεννα .
44
00:05:07,456 --> 00:05:10,124
Ο πατέρας μου ήθελε ειρήνη.
45
00:05:19,651 --> 00:05:23,089
Εγώ θέλω το Φορτ Γιούμα!
46
00:06:25,590 --> 00:06:26,990
Δεν ξέρετε ότι αν δεν μ'αφήσετε
ελεύθερο...
47
00:06:26,991 --> 00:06:29,491
...θα πετάξετε κάθε πιθανότητα
συνθήκης ειρήνης;
48
00:06:29,492 --> 00:06:31,237
Δεν το ξέρετε αυτό;
49
00:06:31,238 --> 00:06:35,886
Δεν ξέρετε ότι θα'ρθει όλος ο
στρατός των ΗΠΑ,μ'αυτό που κάνετε;
50
00:06:36,650 --> 00:06:38,709
Αυτό είναι υπόθεση της
κυβέρνησης των ΗΠΑ...
51
00:06:38,710 --> 00:06:42,308
Θα πρέπει ν'απαντήσετε
στον Στρατηγό Κρουκ γι'αυτό.
52
00:07:16,370 --> 00:07:19,516
Τι θα κάνετε;
Θα'χετε πρόβλημα γι'αυτό.
53
00:07:19,517 --> 00:07:22,931
Σπάτε τη συνθήκη.
54
00:07:23,906 --> 00:07:25,753
Μην το κάνετε αυτό.
55
00:07:25,754 --> 00:07:28,197
Δεν μπορείτε να το σκάσετε μ'αυτό,
θα σας κρεμάσουν...
56
00:07:28,198 --> 00:07:30,576
...τον καθένα από εσάς.
57
00:07:55,699 --> 00:07:57,911
Δεν θα το'κανα ποτέ.
58
00:07:57,912 --> 00:08:01,691
Σίγουρα,να το ελέγξεις όλο
προσεκτικά.Θα το φορτώσουν βαριά.
59
00:08:02,469 --> 00:08:05,190
Άλεκ.
60
00:08:06,314 --> 00:08:07,806
Με θέλετε,Υπολοχαγέ;
61
00:08:07,807 --> 00:08:10,016
Φεύγουμε για το Φορτ Γιούμα
πρωί-πρωί.
62
00:08:10,017 --> 00:08:11,848
- Σβήστε τα φώτα σε μια ώρα .
- Μάλιστα,Σερ.
63
00:08:11,849 --> 00:08:13,181
Με συγχωρείτε,Σερ.
64
00:08:13,182 --> 00:08:16,354
Σχετικά με την ολοκλήρωση
της εκπαίδευσης μου.
65
00:08:16,355 --> 00:08:19,820
Εκπαιδεύτηκα στην τακτική και στην
απομνημονευμένη επικοινωνία,Σερ.
66
00:08:19,821 --> 00:08:21,277
Τι λέτε για αυτό;
67
00:08:21,278 --> 00:08:23,217
Μπορείς να μου το διαβάσεις;
68
00:08:23,218 --> 00:08:26,189
- Το ξέρω απ'έξω,Σερ.
- Μπορείς να το διαβάσεις;
69
00:08:26,190 --> 00:08:27,294
Όχι,Σερ.
70
00:08:27,295 --> 00:08:28,328
Μπορείς να το γράψεις;
71
00:08:28,329 --> 00:08:29,439
Όχι,Σερ, αλλά ξέρω...
72
00:08:29,440 --> 00:08:31,766
Όταν θα μπορείς,θα προωθήσω
την αίτηση σου.
73
00:08:31,767 --> 00:08:34,956
Απίστευτο,αξιω/κός του Ιππικού των
ΗΠΑ δεν ξέρει να διαβάσει...
74
00:08:35,208 --> 00:08:38,913
- ...ή να γράψει.
- Μάλιστα,Σερ.
75
00:08:40,486 --> 00:08:43,029
Στο'πα ότι δεν θα
πιάσει,Μάϊλο.
76
00:08:43,030 --> 00:08:45,483
Φαίνεται προτείνουν,ποιός θα
κοπεί από γαλονάς,αυτό είναι.
77
00:08:45,484 --> 00:08:46,750
Ω,ώστε έτσι είναι;
78
00:08:46,751 --> 00:08:49,869
Έχεις να κάνεις πολύ διάβασμα,μη
χάνεις χρόνο και στεναχωριέσαι.
79
00:08:49,870 --> 00:08:50,983
Έλα!
80
00:08:50,984 --> 00:08:53,341
Δεν στεναχωριέμαι!
81
00:08:53,342 --> 00:08:56,468
Και στο'χω ζητήσει εκατομμύρια
φορές,μην με φωνάζεις Mάϊλο!
82
00:08:56,469 --> 00:08:59,146
Εντάξει,Μάικ,εντάξει .
83
00:09:01,628 --> 00:09:03,198
Γεια σου,Μπεν.
84
00:09:03,199 --> 00:09:04,773
Υπολοχαγέ Kίγκαν.
85
00:09:04,774 --> 00:09:06,393
Τι κάνεις εδώ;
86
00:09:06,394 --> 00:09:08,314
Θα'ρθω στο Φορτ Γιούμα μαζί σας.
87
00:09:08,315 --> 00:09:09,931
Ποιός σου'δωσε αυτή την εντολή;
88
00:09:09,932 --> 00:09:12,047
Ο Στρατηγός Κρουκ.
89
00:09:12,048 --> 00:09:13,378
Δεν μετράει αυτό.
90
00:09:13,379 --> 00:09:16,428
Καλύτερα να γυρίσεις
στη δικά σου σύνεργα.
91
00:09:18,322 --> 00:09:19,655
Καλά Χριστούγεννα,Υπολοχαγέ.
92
00:09:19,656 --> 00:09:21,588
Ευχαριστώ,Σερ.Επίσης.
93
00:09:21,589 --> 00:09:22,845
Θα θέλατε λίγο πόντς(ποτό);
94
00:09:22,846 --> 00:09:23,890
Οχι.Ευχαριστώ,Σερ.
95
00:09:23,891 --> 00:09:26,236
Τώρα,τι σκέπτεσαι;
96
00:09:26,237 --> 00:09:30,113
Μου'χει ανατεθεί να πάω τη φάλαγ-
γα εφοδιασμού στο Φορτ Γιούμα.
97
00:09:30,114 --> 00:09:33,397
Ναι,ναι,σύμφωνα με τη Λίστα
Καθηκόντων είναι η σειρά σου.
98
00:09:33,398 --> 00:09:35,306
Σωστά,Σερ.
99
00:09:35,307 --> 00:09:37,799
Λοιπόν,ποιό είναι το πρόβλημα;
100
00:09:37,802 --> 00:09:40,706
Δεν υπάρχει πρόβλημα Σερ,
ζητώ άλλον ανιχνευτή.
101
00:09:40,707 --> 00:09:42,521
Γιατί;
102
00:09:43,194 --> 00:09:46,924
Θα προτιμούσα να μην έχω
Ινδιάνο στο λόχο μου,Σερ.
103
00:09:46,925 --> 00:09:51,315
Γνωρίζουμε τον Τζιόνας χρόνια.
Καλπάζει με τη στολή πολύ καιρό.
104
00:09:51,712 --> 00:09:55,917
Από πότε έπαψε να'ναι φίλος
κι έγινε κάποιος Ινδιάνος;
105
00:09:55,918 --> 00:09:58,013
Δεν υπάρχει τίποτε προσωπικό
σ'αυτό το αίτημα,Σερ.
106
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Φυσικά και όχι.
107
00:09:59,933 --> 00:10:01,881
Είναι δικό σου θέμα,υποθέτω.
108
00:10:01,882 --> 00:10:04,152
Δεν υπάρχει άλλος διαθέσιμος
ανιχνευτής.
109
00:10:04,264 --> 00:10:05,666
Τότε θα πάω χωρίς κανέναν.
110
00:10:05,801 --> 00:10:08,339
Θα "καλοπεράσετε" χωρίς ανιχνευτή.
Είναι σκόπιμο να'ρθει μαζί σας!
111
00:10:08,340 --> 00:10:12,448
Ηγήσου του λόχου σου,Υπολοχαγέ.
Άσε τα υπόλοιπα σε μένα!
112
00:10:12,449 --> 00:10:13,518
Μάλιστα,Σερ.
113
00:10:13,519 --> 00:10:16,203
Περίμενε ένα λεπτό!
Δεν σου είπα να φύγεις ακόμα.
114
00:10:16,671 --> 00:10:18,850
Τώρα κοίταξε,Υπολοχαγέ...
115
00:10:18,851 --> 00:10:21,619
Είσαι σ'αυτή την περιοχή
πολύ καιρό.
116
00:10:21,620 --> 00:10:26,566
Κανείς δεν ξέρει καλύτερα από σένα,
πόσο δύσκολα ηρεμείς τους Απάτσι..
117
00:10:26,567 --> 00:10:29,660
...και να θέσει ένα τέλος σ'αυτές
τις επιδρομές και δολοφονίες.
118
00:10:29,661 --> 00:10:31,850
Είσαι μαζί μου απ'το
πολύ αρχικό στάδιο.
119
00:10:31,851 --> 00:10:33,161
Τους έχεις γνωρίσει
όλους αυτούς.
120
00:10:33,162 --> 00:10:38,253
Τζερόνιμο,Νάνα,Βικτόρια,
Κοτσίζ,όλο το συνάφι.
121
00:10:38,650 --> 00:10:40,646
Υπάρχει κάτι επιπλέον,Υπολοχαγέ,..
122
00:10:40,647 --> 00:10:45,029
...κοίταξε πόσους Απάτσι θα κτυ-
πήσουμε,πριν παραστρατήσουν όλοι.
123
00:10:45,030 --> 00:10:47,286
Υποτίθεται ότι τους πείθουμε
να πιστεύουν σε μας.
124
00:10:47,287 --> 00:10:51,557
Πείθουμε τους Ινδιάνους,ότι θέλου-
με να ζήσουμε ειρηνικά μαζί τους.
125
00:10:51,558 --> 00:10:54,365
Ξέρω,δεν είναι εύκολο να το
κάνουμε,αφού τους σκοτώνουμε.
126
00:10:54,366 --> 00:10:57,205
Αλλά για να'χουμε
κάποια σύνδεση.
127
00:10:57,206 --> 00:11:00,587
Ο Μάνγκας Κολοράντος οδηγεί τους
Μανμπρένος στο Φορτ Γιούμα,τώρα!
128
00:11:00,588 --> 00:11:03,158
Και είναι σχεδόν έτοιμος
να υπογράψει.
129
00:11:03,159 --> 00:11:05,845
Αυτό σημαίνει ότι τελείωσε.Αμφι-
σβητήται από μερικούς αποστάτες.
130
00:11:05,846 --> 00:11:08,771
Αυτό είναι το εύκολο μέρος,
μπορούμε να τους ξετρυπώσουμε.
131
00:11:08,772 --> 00:11:13,081
Στη συνέχεια,δεν πρέπει να πέσει
ούτε μιά βολή,σ'αυτή την περιοχή.
132
00:11:13,082 --> 00:11:14,482
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
133
00:11:14,483 --> 00:11:17,398
Σημαίνει ότι οι έποικοι μπορούν
να'ρθουν να εργαστούν στα ορυχεία.
134
00:11:17,399 --> 00:11:22,018
Χωρίς ν'ανησυχούν για τους δικούς
τους,μην πάνε από κοντάρια Απάτσι.
135
00:11:22,019 --> 00:11:25,058
Η χώρα αυτή μπορεί να ζήσει
ξανά με ειρήνη.
136
00:11:25,059 --> 00:11:27,004
Υπάρχει ένα πράγμα που το'χω
μάθει εδώ,Σερ.
137
00:11:27,005 --> 00:11:28,993
Κι αυτό είναι: ποτέ δεν μπορείς
να εμπιστευτείς έναν Απάτσι.
138
00:11:28,994 --> 00:11:32,073
Λοιπόν,δεν έχω ποτέ κι ούτε
θα'χω,συμφωνία ή μη συμφωνία.
139
00:11:32,074 --> 00:11:35,652
Έχεις ένα καλό μητρώο,Υπολοχαγέ,
στρατιωτικά μιλώντας.
140
00:11:35,653 --> 00:11:39,878
Είσαι καλός στρατιώτης,πολέμησες
καλά,αλλά υπάρχει η άλλη όψη σου.
141
00:11:39,879 --> 00:11:44,255
Δεν γνώρισα άνθρωπο που να μισεί
τους Ινδιάνους πιό πολύ από σένα.
142
00:11:44,256 --> 00:11:47,884
Είσαι ο μόνος αξιωματικός,
που δεν έπιασε ποτέ αιχμάλωτο.
143
00:11:47,885 --> 00:11:52,079
Έχεις σκοτώσει περισσότερους
Απάτσι,απ'όσους όλοκληρος ο λόχος.
144
00:11:52,080 --> 00:11:55,587
- Πού είναι ο Τζιόνας;
- Τον έστειλα πίσω στη μονάδα του.
145
00:11:55,588 --> 00:11:59,535
Τι; Τι;
Αγνόησες την εντολή μου;;
146
00:11:59,536 --> 00:12:04,876
Αν ποτέ τολμήσεις να το ξανακάνεις,
θα σε περάσω στρατοδικείο.
147
00:12:04,877 --> 00:12:07,729
Τώρα βρες τον Τζιόνας.
Φέρτ'τον εδώ.
148
00:12:07,730 --> 00:12:10,072
Μάλιστα,Σερ.
149
00:12:11,976 --> 00:12:15,219
Ελάτε μέσα...κι οι δυο σας.
150
00:12:15,516 --> 00:12:17,937
Κλείστε την πόρτα.
151
00:12:20,973 --> 00:12:24,275
Γνωρίζεστε μεταξύ σας,
υπηρετήσατε μαζί.
152
00:12:24,276 --> 00:12:28,827
Δύο άνδρες από τελείως διαφορε-
τικούς κόσμους,αλλά Αμερικανοί.
153
00:12:28,828 --> 00:12:34,575
Εδώ και 15 χρόνια προσπαθώ να φέρω
την ειρήνη ανάμεσα στους λαούς σας.
154
00:12:34,576 --> 00:12:38,201
Σε τελική ανάλυση,υποθέτω ότι
αυτό εξαρτάται από τα άτομα.
155
00:12:38,202 --> 00:12:40,452
Τώρα εσείς οι δύο θα πάτε
στο Φορτ Γιούμα!
156
00:12:40,453 --> 00:12:44,011
Κι αν υπάρξει κανένα πρόβλημα,
θα σας κρεμάσω και τους δύο.
157
00:12:45,610 --> 00:12:47,921
Περάστε...
158
00:12:50,614 --> 00:12:54,570
Δεν ήθελα να σας ενοχλήσω,Στρατηγέ
Κρουκ,απλώς να πω καληνύχτα.
159
00:12:54,571 --> 00:12:58,479
Δεν ενοχλείτε Μις Κράουν,μερικά
στρατιωτικά θέματα τακτοποιήσαμε.
160
00:12:58,480 --> 00:13:02,403
Ω,από 'δω είναι ο Υπολοχαγός Μπεν
Kίγκαν.Η Μις Mέλανι Κράουν.
161
00:13:02,404 --> 00:13:04,897
- Χαίρω πολύ,Υπολοχαγέ.
- Χαίρω πολύ.
162
00:13:04,898 --> 00:13:07,853
Ο Υπολοχαγός Kίγκαν θα ηγηθεί
της αποστολής στο Φορτ Γιούμα.
163
00:13:07,854 --> 00:13:10,835
- Κατάλαβα.
- Η Μις Κράουν θα'ρθει μαζί σας.
164
00:13:10,836 --> 00:13:14,357
Πάει στο φρούριο να εγκαταστήσει
ένα σχολείο για τα παιδιά.
165
00:13:14,358 --> 00:13:16,844
Η Μις Κράουν είναι ιεραπόστολος.
166
00:13:18,239 --> 00:13:19,995
Χαρά μου,αδελφή.
167
00:13:19,996 --> 00:13:22,342
Ευχαριστώ,...αδελφέ.
168
00:13:23,771 --> 00:13:28,629
- Δεν έχω γνωρίσει αυτόν τον κύριο.
- Συγγνώμη,ο λοχίας Τζιόνας Αράβια.
169
00:13:28,630 --> 00:13:31,059
Ανιχνευτής του Υπολοχαγού Κίγκαν.
170
00:13:31,060 --> 00:13:33,986
Χαίρομαι γιά τη γνωριμία.
171
00:13:40,767 --> 00:13:43,579
Ευχαριστώ.
172
00:13:43,660 --> 00:13:47,958
Δεν σας διακόπτω άλλο Στρατηγέ
Κρουκ.Ευχαριστώ για το ωραίο πάρτυ.
173
00:13:47,959 --> 00:13:49,853
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
174
00:13:49,854 --> 00:13:52,245
Καληνύχτα.
175
00:13:52,885 --> 00:13:58,439
Λοιπόν,έχω ακόμα επισκέπτες.
Να θυμάστε τι σας είπα κι οι δυό.
176
00:14:38,058 --> 00:14:39,671
Σε περίμενα.
177
00:14:39,672 --> 00:14:41,577
Τι κάνεις εδώ ;
178
00:14:41,578 --> 00:14:44,098
Σε είδε κανείς να μπαίνεις;
179
00:14:44,518 --> 00:14:46,620
Κανείς.
180
00:14:46,882 --> 00:14:49,992
Πρέπει να προσέχεις καλύτερα
όταν έρχεσαι εδώ.
181
00:14:51,590 --> 00:14:55,030
- Φεύγεις αύριο.
- Σωστά.
182
00:14:55,988 --> 00:14:57,755
Πώς το ξέρεις;
183
00:14:57,756 --> 00:14:59,768
Ο Τζιόνας μου το'πε.
184
00:14:59,769 --> 00:15:01,908
Λέει ότι θα'ρθει μαζί σου.
185
00:15:01,909 --> 00:15:04,380
Ναι,θα'ρθει μαζί μου.
186
00:15:04,381 --> 00:15:06,461
Ο αδερφός σου με "συμπαθεί" πολύ.
187
00:15:06,462 --> 00:15:09,376
Δεν το πρόσεξες; Δεν μ'αφήνει
απ'τα μάτια του εδώ και πολύ καιρό.
188
00:15:09,377 --> 00:15:12,023
Του αρέσει πάντα να'ναι
εδώ γύρω,γιά κάθε περίπτωση.
189
00:15:12,024 --> 00:15:14,118
Σε ποιά περίπτωση;
190
00:15:14,119 --> 00:15:16,751
Ω,σε περίπτωση που σκοντάψει
τ'άλογό μου και σπάσω το λαιμό μου.
191
00:15:16,752 --> 00:15:22,273
Ή ένας κροταλίας με δαγκώσει,ή
και μια ηλίαση θα τον ικανοποιήσει.
192
00:15:23,075 --> 00:15:25,758
Γιατί να το θέλει αυτό;
193
00:15:26,473 --> 00:15:28,922
Τι νομίζεις εσύ;
194
00:15:30,026 --> 00:15:33,889
Ο Τζιόνας δεν μπορεί ν'αλλάξει
αυτό που νιώθω για σένα.
195
00:15:33,890 --> 00:15:38,246
Αυτό είναι σε αντίθεση με την
εύθικτη ψυχή του Απάτσι.
196
00:15:38,598 --> 00:15:41,750
Ή,ίσως είναι ώσπου να φύγω.
197
00:15:45,139 --> 00:15:47,475
Θα'ρθω μαζί σου.
198
00:15:49,861 --> 00:15:51,612
Τι είπες;
199
00:15:51,613 --> 00:15:53,845
Θα'μαι μαζί σου.
200
00:15:53,846 --> 00:15:57,329
- Θα'ρθω με τη Μις Κράουν.
- Είσαι τρελή; Θα'ναι κι Ο Τζιόνας.
201
00:15:57,330 --> 00:15:59,846
- Πρέπει να μείνεις εδώ.
- Δεν μπορώ να μείνω χωρίς εσένα.
202
00:15:59,847 --> 00:16:02,913
- Πρέπει να μείνεις.
- Δεν μπορώ.
203
00:16:03,297 --> 00:16:05,587
Σ'αγαπώ .
204
00:16:06,095 --> 00:16:07,893
Ξέχνα το,είπα:
δεν μπορείς να'ρθεις.
205
00:16:07,894 --> 00:16:10,218
- Και μ'αγαπάς.
- Για όνομα του Θεού,βούλωσ'το.
206
00:16:10,219 --> 00:16:12,637
Φοβάσαι.
207
00:16:42,572 --> 00:16:44,588
Βγες έξω .
208
00:17:21,336 --> 00:17:23,808
Ξέρεις,δεν είναι κι άσχημα
για έναν ιερέα.
209
00:17:23,809 --> 00:17:29,136
Δεν είναι,..δεν είναι ιερέας,
είναι ιεραπόστολος.Σαν δάσκαλος.
210
00:17:29,137 --> 00:17:33,173
- Ναι; Ίσως μπορεί να με διδάξει.
- Τι;
211
00:17:33,174 --> 00:17:36,292
Καλά ξέρεις,ανάγνωση και
γραφή κι άλλα πράγματα...
212
00:17:36,427 --> 00:17:37,747
Τι είδους πράγματα;
213
00:17:37,748 --> 00:17:43,065
Ξέρεις...Πώς μπορείς να σκέπτεσαι
τέτοια πράγματα; Είναι ιεροσυλία.
214
00:17:43,066 --> 00:17:45,064
- Χάλοκ!
- Μάλιστα,Σερ.
215
00:17:45,065 --> 00:17:50,076
- Δες τη σταθερότητα των πυρ/χικών.
- Μάλιστα,Σερ.
216
00:18:10,462 --> 00:18:12,968
Είστε άνετα,αδελφή Κράουν;
217
00:18:12,969 --> 00:18:15,364
Πολύ άνετα,ευχαριστώ.
218
00:18:16,175 --> 00:18:23,051
Α,Υπολ/γέ,σίγουρα είστε γενναιόφρων
κι ευπρεπής,..αλλά δεν θέλω τίτλο.
219
00:18:23,558 --> 00:18:25,656
Είμαι μια πολύ συνηθισμένη γυναίκα.
220
00:18:25,657 --> 00:18:27,581
Λάθος μου,κυρία μου.
221
00:18:27,582 --> 00:18:30,211
Αν θέλετε κάποια βοήθεια,
θα'μαι ακριβώς μπροστά.
222
00:18:30,212 --> 00:18:32,293
Είστε πολύ ευγενικός.
223
00:18:32,294 --> 00:18:35,597
Θα προσπαθήσω να μην σας
βάλω σε πολύ δύσκολη θέση.
224
00:18:35,598 --> 00:18:39,347
Αυτή είναι μιά παρήγορη σκέψη,
κυρία μου.Θα το'χω υπόψη μου.
225
00:18:45,353 --> 00:18:50,821
Έχω την αίσθηση ότι ο Υπολοχαγός
Κίγκαν νιώθει αρκετά ακαταμάχητος.
226
00:18:52,224 --> 00:18:56,936
Σ'αυτά τα μέρη μερικές γυναίκες,
το βρίσκουν αυτό στον εαυτό τους.
227
00:19:24,019 --> 00:19:28,248
- Όλα πάνε ήσυχα κι ομαλά,Σερ.
- Ευχαριστώ,Χάλοκ.
228
00:19:47,404 --> 00:19:52,097
- Τι διαβάζεις,λοχία;
- Ω,απλώς περνάω την ώρα μου.
229
00:19:52,098 --> 00:19:54,888
Μερικά αποσπάσματα από
την Αγία Γραφή.
230
00:19:54,889 --> 00:19:59,396
Καλά τώρα,αυτό είναι ενδιαφέρον.Τι
θα'λεγες να τα διαβάσεις φωναχτά;
231
00:19:59,829 --> 00:20:01,479
Ω,θα το κάνω,σίγουρα.
232
00:20:01,480 --> 00:20:04,558
Αυτό είναι απ'τον Πέμπτο Ψαλμό.
233
00:20:04,575 --> 00:20:07,309
"Και ευφρανθείησαν πάντες οι ελ-
πίζοντες επί σε,εις αιώνα...
234
00:20:07,310 --> 00:20:10,522
...αγαλλιάσονται,καί κατασκη-
νώσεις εν αυτοις,και καυχήσονται..
235
00:20:10,523 --> 00:20:14,423
..εν σοι πάντες οι αγαπώντες το
όνομά σου..."
236
00:20:14,424 --> 00:20:18,318
Πολύ καλό,λοχία,πολύ καλό.Σε πει-
ράζει να διαβάσεις λίγο παραπάνω;
237
00:20:18,319 --> 00:20:19,373
Εντάξει.
238
00:20:19,474 --> 00:20:25,074
"..ότι σύ ευλογήσεις δίκαιον,Κύριε,
ως όπλω ευδοκίας εστεφάνωσας ημάς."
239
00:20:25,440 --> 00:20:27,463
Πολύ καλό.Εξαιρετικό,λοχία.
240
00:20:27,464 --> 00:20:32,472
- Το διάβασες πολύ καλά,Χάλοκ.
- Ευχαριστώ,δεν ήξερα ότι τ'ακούτε.
241
00:20:32,473 --> 00:20:36,181
Αυτοί οι ψαλμοί είναι
οι αγαπημένοι μου.
242
00:20:36,283 --> 00:20:40,078
- Τι θα λέγατε για κάτι παραπάνω;
- Παραπάνω;
243
00:20:40,079 --> 00:20:43,506
Ναι,είμαι ιδιαίτερα λάτρης
του επόμενου.
244
00:20:43,600 --> 00:20:47,875
Το επόμενο..Ω!,Ω! Βέβαια...
245
00:20:47,876 --> 00:20:54,876
"Ελέησον με..Κύριε,
ότι ασθενής..ειμι.
246
00:20:54,936 --> 00:21:02,467
Κύριε,ότι εταράχθη...
τα οστά μου και η ψυχή μου..
247
00:21:03,443 --> 00:21:05,800
Κύριε..."
248
00:21:23,472 --> 00:21:25,535
Έλα.
249
00:22:00,604 --> 00:22:03,390
- Xάλοκ.
- Mάλιστα,Σερ.
250
00:22:03,391 --> 00:22:06,314
- Ως εδώ για σήμερα.Στρατωνιστείτε!
- Μάλιστα,Σερ.
251
00:22:06,315 --> 00:22:09,109
Αφιππεύσατε!
252
00:22:12,838 --> 00:22:16,600
Αυτά είναι τα πιο όμορφα
χρώματα που'χω δει ποτέ.
253
00:22:16,715 --> 00:22:21,705
Δύσκολα να φανταστεί κανείς,τόσο
ξηρή κι έρημη χώρα,να'ναι έτσι.
254
00:22:21,815 --> 00:22:26,148
Μακάρι να μπορούσες να δεις τον
τόπο μου,νομίζω θα σου άρεσε.
255
00:22:26,149 --> 00:22:31,162
Υπάρχουν 4 εποχές και τα χρώματα
αλλάζουν σε κάθε εποχή.
256
00:22:31,163 --> 00:22:33,586
Είναι όμορφα όλο το χρόνο.
257
00:22:33,587 --> 00:22:38,618
Εδώ είναι η πατρίδα μου.
Για μένα είναι όμορφα εδώ.
258
00:22:38,646 --> 00:22:45,708
Φυσικά και είναι.Απλώς εννοούσα...
Είναι ωραία αυτή η ώρα της ημέρας.
259
00:22:45,967 --> 00:22:49,110
Δεν είναι ακριβώς αυτό που έχω
συνηθίσει να βλέπω.
260
00:22:49,233 --> 00:22:52,414
Εκεί που μένω,όλα είναι
κατάλευκα τώρα.
261
00:22:52,415 --> 00:22:55,049
Καλυμμένα με χιόνι.
262
00:22:55,527 --> 00:22:58,658
Για σας,το χιόνι είναι ομορφιά.
263
00:22:58,659 --> 00:23:02,832
Για μένα αυτό σημαίνει μόνο
αρρώστια και θάνατο.
264
00:23:06,290 --> 00:23:09,142
Μου κάνεις μιά χάρη;
265
00:23:09,143 --> 00:23:11,983
Τι θα θέλατε να κάνω;
266
00:23:12,826 --> 00:23:15,813
Θα'θελα να πάρεις αυτό.
267
00:23:18,913 --> 00:23:20,460
Γιατί;
268
00:23:20,461 --> 00:23:25,082
Θα'θελα να το πάρεις.
Έχω κι άλλα.
269
00:23:32,771 --> 00:23:35,833
Είμαστε πολύ διαφορετικές,
Μις Κράουν.
270
00:23:35,834 --> 00:23:38,809
Όλα όσα μας αφορούν
είναι διαφορετικά.
271
00:23:38,810 --> 00:23:42,429
Δεν το χρειάζομαι αυτό για
να μου το θυμίζει.
272
00:24:17,451 --> 00:24:18,541
Ευχαριστώ.
273
00:24:25,134 --> 00:24:27,398
Λοχία.
274
00:24:34,900 --> 00:24:38,176
Θα σε πείραζε να με βοηθήσεις;
275
00:24:40,254 --> 00:24:42,125
Σ'ευχαριστώ.
276
00:24:42,126 --> 00:24:43,831
Λοχία.
277
00:24:43,832 --> 00:24:47,831
Φοβάμαι πως δεν είμαι πολύ
καλή στο στήσιμο μιάς σκηνής.
278
00:24:57,153 --> 00:24:59,927
Λυπάμαι που είμαι τόσο ανίκανη.
279
00:24:59,928 --> 00:25:03,723
Είσαι πολύ ευγενικός.Σ'ευχαριστώ.
280
00:25:05,967 --> 00:25:09,596
Η αδερφή σου φαίνεται πολύ
ανήσυχη που ταξίδεύει μαζί μου.
281
00:25:09,597 --> 00:25:13,167
Ήλπιζα ότι θα μπορούσαμε
να είμαστε φίλες.
282
00:25:13,168 --> 00:25:16,168
Αλλά φοβάμαι ότι δεν το'χω
πετύχει...
283
00:25:16,169 --> 00:25:19,319
...με κανέναν απ'τους δυό σας.
284
00:25:19,320 --> 00:25:21,604
Λυπάμαι.
285
00:25:21,605 --> 00:25:24,671
Θαύμαζε τον καθρέφτη μου.
286
00:25:24,672 --> 00:25:30,524
Της τον πρόσφερα σαν δώρο.
Νομίζω ότι αγανάκτησε μ'αυτό.
287
00:25:30,864 --> 00:25:33,451
Η αδερφή μου είναι περήφανη.
288
00:25:33,452 --> 00:25:38,643
Μα είναι μια αγνή υπερηφάνεια.
Τη σέβομαι γι'αυτό.
289
00:25:40,631 --> 00:25:46,254
Αν έχω κάνει κάτι που την
πρόσβαλε,ζητώ συγγνώμη.
290
00:25:47,462 --> 00:25:51,418
Γιατί είναι σημαντικό να γίνει
φίλη σας η αδελφή μου;
291
00:25:52,128 --> 00:25:57,796
Είμαστε δύο ανθρώπινες υπάρξεις.
Αυτό είναι αρκετά σημαντικό.
292
00:26:06,503 --> 00:26:12,126
Κι η δουλειά μου είναι σημαντική
για μένα.Θέλω να μάθω το λαό σας.
293
00:26:12,127 --> 00:26:17,255
Ο τρόπος που ζούνε,ο τρόπος
που σκέφτονται,τα έθιμα.
294
00:26:17,682 --> 00:26:26,525
Πριν μάθετε τα έθιμα μας Μις,
προτείνω να μάθετε τα δικά σας.
295
00:26:33,587 --> 00:26:37,361
Μις Κράουν,δεν ξέρω τίποτα από
το ιεραποστολικό έργο,..
296
00:26:37,362 --> 00:26:40,632
..αλλά ενδιαφέρεστε για τους
Ινδιάνους,προτείνω να αρχίσετε,..
297
00:26:40,633 --> 00:26:43,977
..όπως και με τα παιδιά
στο Φορτ Γιούμα.
298
00:26:56,031 --> 00:26:57,236
Αφιππεύσατε!
299
00:27:16,559 --> 00:27:23,216
# Άγια νύχτα,σε προσμένουν...
300
00:29:52,040 --> 00:29:59,137
Εν αρχή ο Θεός εποίησεν
τον ουρανόν και την γην.
301
00:29:59,138 --> 00:30:06,537
Η δε γη ήταν...
άμορφος και...έρημος.
302
00:30:06,950 --> 00:30:15,970
Και το σκότος...επί του προσώπου
της αβύσσου...και πνεύμα Θεού...
303
00:30:15,971 --> 00:30:19,587
...εφέρετο επί της επιφανείας
των υδάτων.
304
00:30:19,588 --> 00:30:21,741
- Πώς σου φαίνεται;
- Εεε;
305
00:30:21,742 --> 00:30:24,065
- Ω,δεν άκουγες καν.
- Άκουγα,Μάϊλο.
306
00:30:24,066 --> 00:30:26,734
- Mάϊκ!
- Συγγνώμη,Μάϊκ.
307
00:30:26,735 --> 00:30:31,340
- Έκανα κανένα λάθος;
- Μόνο το...βόαϊντ.
308
00:30:31,341 --> 00:30:32,530
Αυτό είπα.
309
00:30:32,531 --> 00:30:36,403
Το ξέρω, αλλά είναι
"βόϊντ" (=έρημος).
310
00:30:41,226 --> 00:30:44,539
Με τον τρόπο αυτό θα συνταξιο-
δοτηθώ πριν γίνω Υπολοχαγός.
311
00:30:44,540 --> 00:30:48,137
- Είναι σπουδαίο να γίνεις Υπ/γός;
- Αμέ...
312
00:30:48,538 --> 00:30:50,232
Γιατί;
313
00:30:50,633 --> 00:30:52,565
- Γιατί;
- Ναι,γιατί;
314
00:30:52,566 --> 00:30:56,325
Είσαι επιλοχίας, θα συνταξιο-
δοτηθείς με καλές αποδοχές...
315
00:30:56,326 --> 00:30:58,296
Κοίτα...
316
00:30:58,297 --> 00:31:02,811
Βλέπεις αυτά; Τα πήρα όταν
στρατολογήθηκα πριν 18 χρόνια.
317
00:31:02,812 --> 00:31:07,210
Δεν μπορεί να τα φορέσει
ο καθένας.
318
00:31:07,211 --> 00:31:11,080
Όταν τα φοράς αυτά,είσαι
περισσότερο από αξιωματικός.
319
00:31:11,081 --> 00:31:13,621
Είσαι Στρατηγός.
320
00:31:13,641 --> 00:31:17,428
Δεν νομίζω ότι υπήρξε ποτέ ο
Χάλοκ,πραγματικός τζέντλεμαν.
321
00:31:17,429 --> 00:31:20,013
Κι αυτό θα γίνω.
322
00:31:20,014 --> 00:31:24,648
Στρατηγός Mάϊλο Χάλοκ...ο πρώτος.
323
00:31:24,818 --> 00:31:26,974
Που είναι το αστείο;
324
00:31:26,975 --> 00:31:29,349
Είπες τ'όνομα σου Mάϊλο.
325
00:31:29,350 --> 00:31:32,612
Μα,αυτό θα'ναι όταν θα'μαι
τζέντλεμαν.
326
00:31:32,613 --> 00:31:36,322
- Μέχρι τότε,θα με λες Mάϊκ.
- ΟΚ,Μάικ.
327
00:31:36,323 --> 00:31:40,244
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα,μικρέ.
328
00:31:41,574 --> 00:31:44,690
Βόαϊντ...εεε...βόϊντ,βόϊντ.
329
00:32:01,994 --> 00:32:05,789
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
Είναι τόσο ήσυχα.
330
00:32:13,153 --> 00:32:17,237
Έχω συνηθίσει να ακούω λίγο
θόρυβο,τώρα εκεί.
331
00:32:18,352 --> 00:32:21,231
Ελπίζω να μην σ'ενοχλώ.
332
00:32:21,246 --> 00:32:23,523
Δεν θα'πρεπε να'στε εδώ.
333
00:32:24,470 --> 00:32:27,152
Γιατί δεν θα'πρεπε;
334
00:32:27,153 --> 00:32:30,246
Θα'ταν καλύτερα να μην είστε.
335
00:32:30,247 --> 00:32:33,617
Μα δεν μου'πες γιατί.
336
00:32:35,743 --> 00:32:38,408
Αυτό θα'πρεπε να'ναι προφανές.
337
00:32:42,109 --> 00:32:45,066
Ξέρεις,είμαι πολύ νέα εδώ.
338
00:32:45,067 --> 00:32:49,213
Δεν είμαι σίγουρη ποιός από μας
υποτίθεται ότι είναι δυσάρεστος.
339
00:32:49,214 --> 00:32:53,200
- Είστε πολύ ευγενική.
- Δεν είναι ότι είμαι ευγενική.
340
00:32:53,201 --> 00:32:55,592
Μόνο ειλικρινής .
341
00:32:55,593 --> 00:33:01,240
Δεν μπορώ να πω ότι είμαι
δημοφιλής εδώ.
342
00:33:01,687 --> 00:33:05,929
Θα πρέπει να'στε πιο προσεκτική
όταν διαλέγετε παρέες.
343
00:33:06,925 --> 00:33:11,455
- Δεν καταλαβαίνω .
- Είμαι ένας Απάτσι,Μις Κράουν.
344
00:33:11,456 --> 00:33:14,056
Η στολή αυτή δεν τ'αλλάζει αυτό.
345
00:33:14,057 --> 00:33:17,488
Απλά πρέπει να κοιτάξτε
λίγο πιο προσεκτικά.
346
00:33:18,660 --> 00:33:22,986
Κι αν το'κανα; Τι θα'βλεπα;
347
00:33:23,860 --> 00:33:29,682
Αυτό που όλοι βλέπουν:
έναν πρωτόγονο άγριο.
348
00:33:30,172 --> 00:33:33,587
Ίσως λίγο πιο πολιτισμένο
απ'τους υπόλοιπους,..
349
00:33:33,840 --> 00:33:37,152
..αλλά έναν που πρέπει να
παρακολουθείται στενά...
350
00:33:38,915 --> 00:33:42,022
Πολύ στενά.
351
00:33:42,818 --> 00:33:45,668
Υπάρχει ένα αστείο μικρό
ρητό στο Ιππικό.
352
00:33:45,669 --> 00:33:49,317
Λέει ότι:
ο μόνος καλός Aπάτσι,..
353
00:33:49,318 --> 00:33:52,416
...είναι ένας νεκρός Aπάτσι.
354
00:33:53,883 --> 00:33:57,677
Ή ίσως σχεδόν νεκρός.
355
00:33:58,815 --> 00:34:03,305
Η δυσαρέσκεια σου είναι τόσο
μεγάλη όσο κι η δική τους.
356
00:34:06,139 --> 00:34:09,821
Αυτή είναι η επαγγελματική
σας άποψη;
357
00:34:11,135 --> 00:34:13,712
Συγγνώμη.
358
00:34:14,073 --> 00:34:17,942
- Δεν ήθελα ν'ακουστεί σα κήρυγμα.
- Γιατί όχι;
359
00:34:17,943 --> 00:34:22,921
Γι'αυτό δεν είστε εδώ; Για να
κάνετε κήρυγμα στους άγριους.
360
00:34:22,922 --> 00:34:27,133
Παρακαλώ.Συγγνώμη.
361
00:34:27,134 --> 00:34:29,397
Μις Κράουν...
362
00:34:30,718 --> 00:34:34,478
- Ναι.
- Συγχωρέστε με.
363
00:34:39,744 --> 00:34:41,994
Παρακαλώ.
364
00:34:45,791 --> 00:34:51,235
Καμιά φορά,είναι πολύ δύσκολο να
ξεχνώ ότι μάχομαι τους δικούς μου.
365
00:34:52,451 --> 00:34:56,088
Πίστευα πάντα ότι ο λαός
μου κάνει λάθος.
366
00:34:56,750 --> 00:34:59,783
Θα πρέπει να ζούμε ειρηνικά.
367
00:35:01,134 --> 00:35:04,163
Αλλά εξακολουθεί να'ναι
ο λαός μου.
368
00:35:05,311 --> 00:35:08,636
Για μένα τώρα,δεν υπάρχει
πατρίδα.
369
00:35:08,761 --> 00:35:11,483
Δεν υπάρχει τόπος.
370
00:35:13,139 --> 00:35:16,057
Το καταλαβαίνετε;
371
00:35:26,016 --> 00:35:29,120
Το καταλαβαίνω πράγματι.
372
00:35:29,227 --> 00:35:31,428
Σας ευχαριστώ.
373
00:35:35,108 --> 00:35:37,303
Καληνύχτα.
374
00:36:27,574 --> 00:36:29,710
Αλτ!
375
00:36:33,876 --> 00:36:37,005
Πόσο μακριά νομίζεις ότι είναι
η επόμενη γούρνα με νερό;
376
00:36:37,134 --> 00:36:41,052
Εξαρτάται από ποιά διαδρομή
θα πάτε.
377
00:36:41,053 --> 00:36:43,550
Ποιά θα'παιρνες εσύ;
378
00:36:43,551 --> 00:36:46,866
Αυτή στ'αριστερά,
μακριά από τα βουνά.
379
00:36:46,867 --> 00:36:49,784
Θα πάρουμε αυτή στα δεξιά.
380
00:36:50,827 --> 00:36:55,840
- Μπορεί να υπάρχουν Ινδιάνοι εκεί.
- Ίσως έχει νερό εκεί,απ'τα βουνά.
381
00:36:56,315 --> 00:36:57,322
- Χάλοκ!
- Μάλιστα,Σερ.
382
00:36:57,423 --> 00:37:01,330
- Θέλω δύο απ'την εμπροσθοφυλακή.
- Μάλιστα,Σερ.
383
00:37:05,951 --> 00:37:08,802
Πιό πέρα το μονοπάτι χωρίζει
σε δύο κλάδους.
384
00:37:08,803 --> 00:37:12,805
Ο ένας πάει δεξιά απ'τα βουνά,κι
ο άλλος κόβει μέσα από την έρημο.
385
00:37:12,806 --> 00:37:15,389
Θα πάρετε αυτόν στα δεξιά,
δίπλα στο βουνό.
386
00:37:15,390 --> 00:37:17,512
Κάπου εκεί υπάρχει γούρνα
με νερό.
387
00:37:17,513 --> 00:37:19,576
Θα μας περιμένετε εκεί εκτός
κι αν είναι στεγνή.
388
00:37:19,577 --> 00:37:24,262
Αν είναι στεγνή,γυρίστε πίσω και
πάρτε το μονοπάτι της ερήμου.
389
00:37:33,335 --> 00:37:35,905
Εμπρός!
390
00:38:15,509 --> 00:38:18,830
Φάλαγγα,αλτ!
391
00:38:47,180 --> 00:38:52,164
- Τι λες γι'αυτό;
- Δεν μπορώ να πω.
392
00:38:52,665 --> 00:38:55,872
"Και εν κοιλάδι σκιας
θανατου εαν περπατησω,..
393
00:38:55,967 --> 00:38:58,972
..δεν θελω φοβηθει κακον,
διότι συ εισαι μετ'εμου.
394
00:38:59,117 --> 00:39:02,541
η ραβδος σου και η βακτηρια
σου,αυται με παρηγορουσιν.
395
00:39:03,271 --> 00:39:07,583
ητοιμασας εμπροσθεν μου τρα-
πεζαν απεναντι των εχθρων μου."
396
00:39:07,684 --> 00:39:08,917
Σύ...
397
00:39:13,064 --> 00:39:17,673
"ηλειψας εν ελαιω την κεφάλη μου,
το ποτηριον μου υπερχειλιζει.
398
00:39:17,874 --> 00:39:22,149
.χαρις και ελεος θελουσι με ακολου-
θει πασας τας ημερας της ζωης μου
399
00:39:22,250 --> 00:39:25,876
και θελω κατοικει εν τω οικω
του κυριου,εις μακροτητα ημερων."
400
00:39:26,218 --> 00:39:27,955
Αμήν.
401
00:40:54,537 --> 00:41:02,774
- Την εσπέρα και πρωί της 3ης μέρας
- Δύο από αυτούς θάφτηκαν εκεί.
402
00:41:03,781 --> 00:41:06,835
Πώς υποτίθεται θα'ξεραν
ότι ήταν δηλητηριασμένη;
403
00:41:06,836 --> 00:41:10,105
- Ποιά;
- Η γούρνα.
404
00:41:10,771 --> 00:41:15,990
Λοιπόν,αν δεν το πίνανε πριν πάμε
εκεί,θα'μασταν όλοι νεκροί τώρα.
405
00:41:16,144 --> 00:41:18,657
Πράγματι.
406
00:42:03,021 --> 00:42:05,105
- Φρανσέσκα.
- Ναι.
407
00:42:05,106 --> 00:42:06,335
Θα'θελα να σου μιλήσω.
408
00:42:06,336 --> 00:42:09,990
Ξέρω τι έχεις να μου πεις,θα
προτιμούσα να μην σ'ακούσω.
409
00:42:10,189 --> 00:42:12,639
Φρανσέσκα...
410
00:42:13,288 --> 00:42:16,039
...είσαι αδελφή μου,νοιάζομαι
για σένα.
411
00:42:16,040 --> 00:42:18,580
Δεν είμαι παιδί.
412
00:42:18,581 --> 00:42:22,122
Είσαι γυναίκα και πρέπει να'χεις
την αξιοπρέπεια των γυναικών.
413
00:42:22,300 --> 00:42:24,556
Αξιοπρέπεια...
414
00:42:24,557 --> 00:42:27,308
Η αξιοπρέπεια είναι για
γυναίκες όπως η ιεραπόστολος.
415
00:42:27,309 --> 00:42:31,040
Η αξιοπρέπεια είναι δικαίωμα
κάθε ανθρώπινου πλάσματος.
416
00:42:32,406 --> 00:42:34,802
Τι έχω κάνει τόσο λάθος;
417
00:42:34,803 --> 00:42:38,926
Ο Μπεν Κίγκαν,αυτό είναι
το λάθος.
418
00:42:39,621 --> 00:42:42,969
- Γιατί αυτό,είναι τόσο λάθος;
- Είσαι ανόητη.
419
00:42:42,970 --> 00:42:45,841
Δεν ανήκεις στον κόσμου του.
420
00:42:45,842 --> 00:42:52,852
Και μ'έναν του δικού μου κόσμου,
θα'χω αυτή την αξιοπρέπεια,που λες;
421
00:42:52,997 --> 00:42:57,699
Όχι,θα'θελα να'μαι κάτι
παραπάνω από ζώον.
422
00:42:58,340 --> 00:43:03,286
Όταν περπατώ μ'έναν άντρα του
δικού μου κόσμου,θα'μαι δίπλα του;
423
00:43:03,287 --> 00:43:05,967
Ξέρεις,ότι δεν θα'μαι.
424
00:43:05,968 --> 00:43:10,755
Θα'μαι σε απόσταση,μόνιμα
στη σκιά,πολλά βήματα πίσω.
425
00:43:10,781 --> 00:43:12,513
Αυτό είναι αξιοπρέπεια;
426
00:43:12,514 --> 00:43:15,704
Με τον Μπεν Κίγκαν,δεν θα μπορείς
να περπατήσεις μαζί του καθόλου.
427
00:43:15,705 --> 00:43:18,628
- Αυτός δεν ενδιαφέρεται για σένα.
- Πώς μπορείς να το λες αυτό;
428
00:43:18,629 --> 00:43:21,377
- Δεν τον ξέρεις.
- Εγώ τον ξέρω.
429
00:43:21,378 --> 00:43:25,626
Δεν έχει αγάπη και σεβασμό,ούτε
γι'αυτούς με το δικό του αίμα.
430
00:43:25,627 --> 00:43:30,721
Τον πρόσεξα,πολεμίσαμε μαζί.
Είναι σκληρός άνθρωπος.
431
00:43:30,722 --> 00:43:35,780
Σκοτώνει με άγρια χαρά,γιατί
έχει μόνο μίσος στην καρδιά του.
432
00:43:35,946 --> 00:43:38,933
Ένας Ινδιάνος είναι ένα ζώο
γι'αυτόν.
433
00:43:38,934 --> 00:43:41,482
Εσύ είσαι Ινδιάνα.
434
00:43:41,483 --> 00:43:45,628
Και σε μεταχειρίζεται σαν ζώο.
435
00:43:45,975 --> 00:43:51,515
Κρύβεσαι απ'τα μάτια όλων,γιατί
ντρέπεται μην το μάθει κανείς.
436
00:43:51,871 --> 00:43:56,104
- Δεν είναι αλήθεια.
- Είναι αλήθεια.
437
00:43:56,809 --> 00:44:01,336
Επειδή είσαι αδελφή μου,νιώθω
την ντροπή σου.
438
00:44:02,810 --> 00:44:10,462
Και η δική σου ντροπή; Δεν φοράς τα
ρούχα τους και φονεύεις δικούς σου;
439
00:44:10,463 --> 00:44:15,490
Η αξιοπρέπεια της γυναίκας είναι
πιό σπουδαία απ'την τιμή του άνδρα;
440
00:44:15,491 --> 00:44:18,043
Δεν υπήρχε άλλη επιλογή για μένα.
441
00:44:18,044 --> 00:44:22,145
- Δεν υπήρχε άλλος τρόπος.
- Ούτε για μένα.
442
00:44:23,769 --> 00:44:28,781
Δύο λέξεις μπορούν να κάνουν μιά
μικρή διαφορά στον καθένα μας.
443
00:44:30,361 --> 00:44:32,847
Σ'αγαπώ.
444
00:44:33,458 --> 00:44:36,040
Τον αγαπώ.
445
00:45:39,336 --> 00:45:40,801
- Χάλοκ.
- Μάλιστα,Σερ.
446
00:45:40,802 --> 00:45:43,497
- Τι στο διάβολο είναι αυτό;
- Δεν ξέρω.Έρχεται απ'το ποτάμι.
447
00:45:43,498 --> 00:45:45,824
- Πήγαινε ρίξε μια ματιά.
- Μάλιστα,Σερ.
448
00:45:45,825 --> 00:45:48,296
Σβήστε αυτή τη φωτιά.
449
00:47:35,819 --> 00:47:39,659
- Είστε όλοι εντάξει;
- Ναι,αλλ'ο οδηγός μας είναι εκεί.
450
00:47:49,660 --> 00:47:52,660
Μτφ.συγχρ.dimkok43
451
00:47:59,039 --> 00:48:03,555
- Απάτσι!
- Πιάστε τον ζωντανό.
452
00:48:25,798 --> 00:48:28,000
Πού ανήκει;
453
00:48:28,001 --> 00:48:30,508
Ίσως,στους Mεσκαλέρος.
454
00:48:32,071 --> 00:48:34,365
Ποιά είναι η φυλή σου;
455
00:48:34,915 --> 00:48:37,396
- Ποιοί είναι οι άνθρωποί σας;
- Υπολοχαγέ Kίγκαν.
456
00:48:37,397 --> 00:48:41,012
Υπολοχαγέ Kίγκαν,ο Tρούμαν
και ο Σαντ είναι νεκροί,Σερ.
457
00:48:41,013 --> 00:48:44,580
Ήταν γδυμένοι...γυμνοί.
458
00:48:46,653 --> 00:48:52,600
Εδώ είναι η δηλητηριασμένη γούρ-
να σας.Τώρα μάθε τη φυλή του.
459
00:48:55,681 --> 00:48:58,294
Ρώτα τον,τι θέλουν
με τις στολές του στρατού.
460
00:49:00,467 --> 00:49:02,230
Εντάξει,πες του αυτό...
461
00:49:02,231 --> 00:49:06,922
Ή θα μου πει τι θέλω να μάθω,ή,θα
του ψήσω το μυαλό του στη φωτιά.
462
00:49:11,541 --> 00:49:13,696
Κάψτε τον.
463
00:49:18,525 --> 00:49:21,854
- Όχι,θα μιλήσω!
- Σταματήστε το!
464
00:49:24,188 --> 00:49:27,793
- Είμαι Mανμπρένο.
- Mανμπρένο;
465
00:49:27,794 --> 00:49:32,034
- Απ'την ομάδα Mάνγκας Κολοράντο.
- Ο Μάνγκας Κολοράντο είναι νεκρός.
466
00:49:32,035 --> 00:49:35,265
Ο γιός του,ο Mάνγκας,είναι
επικεφαλής τώρα.
467
00:49:35,266 --> 00:49:37,233
Κι έτσι,οι νέοι πήραν τον
έλεγχο στα χέρια τους,τώρα.
468
00:49:37,234 --> 00:49:40,402
Ίσως αυτό εξηγεί μερικά
πράγματα.
469
00:49:42,751 --> 00:49:45,791
Τι θέλετε τις στρατιωτικές
στολές;
470
00:49:46,470 --> 00:49:47,750
Τώρα,άκουσε με,ζώο ...
471
00:49:47,751 --> 00:49:50,220
Εσύ κι οι κόκκινοι αδελφοί σου,
σκοτώσατε 4 από τους άνδρες μου.
472
00:49:50,355 --> 00:49:54,418
Όταν σε ρωτώ,ν'απαντάς,μην ξεριζώσω
τα μέσα σου να ταίσω τους λύκους.
473
00:49:54,553 --> 00:49:57,189
Τώρα,πού είναι ο Mάνγκας και τι
θέλει με τις στρατιωτικές στολές;
474
00:49:57,190 --> 00:50:00,235
Δεν θα φτάσετε ποτέ ζωντανοί
στο Φορτ Γιούμα.
475
00:50:00,236 --> 00:50:02,277
- Χάλοκ.
- Μάλιστα,Σερ.
476
00:50:02,278 --> 00:50:06,751
Κρεμάστε τον κι ετοιμάστε τη
φάλλαγγα να μετακινηθεί αμέσως.
477
00:50:08,947 --> 00:50:10,670
Υπολοχαγέ Κίγκαν.
478
00:50:10,671 --> 00:50:14,810
Αυτό τ'αγόρι είναι αμήχανος αιχμά-
τος.Δεν μπορείτε να τον κρεμάστε.
479
00:50:14,811 --> 00:50:18,133
- Ποιός λέει ότι δεν μπορώ;
- Είναι απάνθρωπο.
480
00:50:18,134 --> 00:50:22,463
Απάνθρωπο; Σκότωσε 4 άνδρες μου και
ήταν έτοιμος να κόψει το λαιμό σας.
481
00:50:22,464 --> 00:50:25,831
Δεν νομίζω ότι είναι μόνος,υπάρχουν
κι άλλοι πολλοί εκεί,από όπου ήρθε.
482
00:50:26,124 --> 00:50:30,333
Κι αν σας αρπάξει ένας απ'αυτούς,θα
μάθετε τι σημασία του "απάνθρωπο".
483
00:50:30,334 --> 00:50:33,800
Έτσι,εάν έχετε διάθεση γιά προσευ-
χές,πείτε μερικές για όλους μας.
484
00:50:33,801 --> 00:50:36,445
Θα τις χρειαστούμε.
485
00:50:49,868 --> 00:50:52,639
Ο Θεός έχει το έλεος στην ψυχή του.
486
00:51:48,133 --> 00:51:49,917
- Mάϊλο.
- Mάϊκ.
487
00:51:49,918 --> 00:51:55,618
- Νομίζεις ότι θα μας προφτάσουν;
- Μπορεί.
488
00:51:55,819 --> 00:51:58,319
Νομίζεις ότι είναι πολλοί
από αυτούς;
489
00:51:58,520 --> 00:52:00,920
Ω,δεν ξέρω.
490
00:52:01,321 --> 00:52:03,421
Δεν ανησυχείς για μερικούς
πυροβολισμούς,δεν είναι;
491
00:52:03,422 --> 00:52:05,622
Όχι.
492
00:52:05,923 --> 00:52:09,023
Μόλις σκεφτόμουν το τι θα μπορούσε
συμβεί,αν πέφταμε στα χέρια τους.
493
00:52:09,024 --> 00:52:11,524
Ξέχασε το.
494
00:54:32,362 --> 00:54:34,962
Υπολοχαγέ! Έχουν κλέψει
ένα βαγόνι.
495
00:54:38,374 --> 00:54:42,320
Ας τους να το κρατήσουν.
Καλπασμός ολοταχώς!
496
00:57:06,006 --> 00:57:07,472
Πού είναι ο Τέϊλορ;
497
00:57:07,473 --> 00:57:10,764
Tέϊλορ! Tέϊλορ!
498
00:57:10,765 --> 00:57:13,475
- Θέλεις να σκάσει στο κεφάλι σου;
- Δεν μπορώ να βρω τον Τέϊλορ.
499
00:57:13,476 --> 00:57:16,472
Δεν έχουμε χρόνο για κανέναν,ας
φροντίσει ο καθένας τον εαυτό του.
500
00:57:19,026 --> 00:57:22,017
Υπολοχαγέ,Υπολοχαγέ,κοιτάξτε!
501
00:57:30,380 --> 00:57:32,261
Mάϊλο!
502
00:57:33,039 --> 00:57:34,464
Tέϊλορ!
503
00:57:34,465 --> 00:57:37,200
- Πού πας;
- Στον Τέϊλορ,πρέπει να τον βοηθήσω.
504
00:57:37,201 --> 00:57:39,806
- Μείνε εδώ που είσαι.
- Παρακαλώ,Σερ,πρέπει να πάω.
505
00:57:39,807 --> 00:57:43,107
Αν πας εκεί θα καθηλωθείς
δίπλα του.Αυτό θέλεις;
506
00:57:43,108 --> 00:57:46,782
- Θέλω τον Tέϊλορ.
- Χάλοκ!
507
01:00:31,782 --> 01:00:32,994
Mάϊλο!
508
01:00:36,745 --> 01:00:39,784
Mάϊλο,μην τους αφήνεις
να μ'αγγίξουν.
509
01:01:01,939 --> 01:01:04,440
Χάϊλοκ.
510
01:01:04,716 --> 01:01:07,115
Χάϊλοκ!
511
01:01:07,653 --> 01:01:09,466
Μάλιστα,Σερ.
512
01:01:12,514 --> 01:01:15,206
Μέτρησε μου τους υπόλοιπους
άνδρες!
513
01:01:17,832 --> 01:01:20,419
Πες μου πόσοι είναι!
514
01:01:24,076 --> 01:01:25,946
Πες μου πόσοι είναι!
515
01:01:36,036 --> 01:01:38,118
Πες μου πόσοι είναι!
516
01:01:46,474 --> 01:01:48,752
Πες μου πόσοι είναι!
517
01:02:02,999 --> 01:02:05,536
Μην τον αφήσεις,Μάϊλο!
518
01:02:10,009 --> 01:02:12,739
Σκάσ'το απ'αυτόν!
519
01:04:17,913 --> 01:04:19,229
Χάλοκ!
520
01:04:24,124 --> 01:04:25,782
Χάλοκ!
521
01:04:26,647 --> 01:04:29,477
Χάλοκ,απάντησέ μου,
χονδροκέφαλε ηλίθιε!
522
01:04:29,878 --> 01:04:33,442
Αν συνεχίσει να φωνάζει έτσι,
θα τον βρουν αυτοί.
523
01:04:44,482 --> 01:04:46,055
Φρανσέσκα.
524
01:05:49,954 --> 01:05:52,456
Μπεν,όχι.
525
01:06:12,866 --> 01:06:14,441
Φρανσέσκα.
526
01:06:17,403 --> 01:06:19,858
Μπεν.
527
01:06:22,099 --> 01:06:25,453
Σ'...σ'αγαπώ.
528
01:06:35,877 --> 01:06:37,131
Φρανσέσκα.
529
01:06:41,312 --> 01:06:42,911
Φρανσέσκα.
530
01:07:11,495 --> 01:07:14,874
Προχωράνε προς το οχυρό
φορώντας τις στολές μας.
531
01:07:14,875 --> 01:07:19,232
Εάν μπουν μέσα στα τείχη,όσοι
είναι μέσα δεν θα'χουν καμιά τύχη.
532
01:07:20,187 --> 01:07:23,072
Αυτή δεν είναι δική μου
μάχη,πια.
533
01:07:23,073 --> 01:07:25,252
Άστους να το κάψουν μέχρι
το έδαφος.
534
01:07:25,253 --> 01:07:29,468
- Γιόνας.
- Δεν μάχομαι τους δικούς μου πια.
535
01:07:29,469 --> 01:07:32,998
- Όχι για άνδρες σαν κι αυτόν.
- Όχι,Γιόνας.
536
01:07:32,999 --> 01:07:38,933
Όχι σαν αυτόν,αλλά για τον Χάλοκ,
τον Τέϊλορ,τους άνδρες στη γούρνα.
537
01:07:38,934 --> 01:07:40,745
Ξέρεις γιατί πέθαναν;
538
01:07:40,746 --> 01:07:43,788
Επειδή υπήρχε ένα εμπόδιο.
Ένα αόρατο τείχος...
539
01:07:43,789 --> 01:07:46,761
...μεταξύ των λευκών ανδρών
και των Ινδιάνων.
540
01:07:47,691 --> 01:07:52,887
Γιόνας,αυτός ήταν ο αγώνας
της Φρανσέσκας.
541
01:07:52,888 --> 01:07:54,883
Είναι ο αγώνας μας.
542
01:07:56,766 --> 01:08:00,333
Ή,μήπως υπάρχει ακόμα ένα
τείχος ανάμεσα μας;
543
01:08:00,334 --> 01:08:04,507
Ψάξτε να βρείτε μερικά χαμένα
άλογα και φέρτε τα πίσω εδώ.
544
01:08:11,258 --> 01:08:14,408
Κοίτα,δεν αλλάζει
τίποτα τώρα.
545
01:08:14,466 --> 01:08:18,011
Είναι νεκρή και δεν μπορώ να
τη φέρω πίσω.
546
01:08:20,295 --> 01:08:23,528
Τα πράγματα θα μπορούσαν
να'ταν διαφορετικά.
547
01:08:24,581 --> 01:08:27,006
Θα μπορούσα να τα'χω κάνει
διαφορετικά.
548
01:08:28,734 --> 01:08:32,152
Αυτό είναι κάτι που δεν
θα πρέπει να το θυμόμαστε.
549
01:08:32,746 --> 01:08:37,556
Κάνε ό,τι σ'αρέσει για μένα,
μετά.Τώρα,ας βρούμε μερικα άλογα.
550
01:09:27,987 --> 01:09:31,568
Λοχία της φρουράς.
Πλησιάζει φάλαγγα.
551
01:09:33,763 --> 01:09:37,186
- Η φάλαγγα πλησιάζει το οχυρό,Σερ.
- Θα'ναι ο ουλαμός του Φορτ Απάτσι.
552
01:09:37,187 --> 01:09:38,544
- Ανοίξτε την πύλη .
- Μάλιστα,Σερ.
553
01:09:38,545 --> 01:09:41,407
Ανοίξτε την πύλη.
554
01:09:50,067 --> 01:09:52,817
- Οι πύλες του οχυρού είναι ανοιχτές.
- Να περάσουμε μέσα τώρα.
555
01:09:52,818 --> 01:09:55,849
Θα'ταν καλύτερα εσείς να
μείνετε εδώ.
556
01:10:02,854 --> 01:10:05,602
Είναι Απάτσι,Σερ,
ντυμένοι σαν στρατιώτες.
557
01:10:05,603 --> 01:10:07,807
Κλείστε τις πύλες!
558
01:11:07,937 --> 01:11:11,290
Ανοίξτε τις πύλες,ανοίξτε τες!
559
01:14:57,213 --> 01:14:59,350
Γλυκιά μου.
560
01:14:59,744 --> 01:15:03,790
Σκεφτομαι πολλά πράγματα,
που θα'θελα να σου πω τώρα.
561
01:15:20,707 --> 01:15:23,693
Θα δώσω τους χαιρετισμούς σας
στον Στρατηγό.
562
01:15:24,379 --> 01:15:27,471
Του αρέσει να'ναι δίκαιος,
ξέρεις...
563
01:15:27,620 --> 01:15:30,526
..πως προσπάθησε να φέρει
σ'επαφή τους δύο κόσμους.
564
01:15:30,527 --> 01:15:33,847
Είναι τα άτομα που μετρούν.
565
01:15:36,621 --> 01:15:39,459
Θα σας δω στο επόμενο ταξίδι.
566
01:15:40,759 --> 01:15:44,989
- Αντίο,Υπολοχαγέ.
- Αντίο,Μπεν.
567
01:15:50,000 --> 01:15:56,140
Τ Ε Λ Ο Σ
Μτφ.συγχρ.dimkok43
61481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.