All language subtitles for Fort Yuma (1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 TO OXYΡΟ ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ (Φ Ο Ρ Τ Γ Ι Ο Υ Μ Α) Μτφ.συγχρ.dimkok43 2 00:01:58,041 --> 00:02:00,107 Είμαι o Mάνγκας Κολοράντος. 3 00:02:00,108 --> 00:02:02,607 Ο γιός μου,Μάνγκας. 4 00:02:02,608 --> 00:02:06,000 Ο Αντόνιο,ο γιατρός του λαού μου. 5 00:02:06,001 --> 00:02:07,510 Λοχαγός Φιλίπ Σάντλεϋ. 6 00:02:07,511 --> 00:02:10,049 Ο Υπολοχαγός Ουίλσον. 7 00:02:10,050 --> 00:02:14,411 Η κυβέρνηση σας θέλει ειρήνη. Οι Mανμπρένο θέλουν ειρήνη. 8 00:02:14,412 --> 00:02:18,088 Ας τελειώσει ο πόλεμος μεταξύ των λαών μας. 9 00:02:18,089 --> 00:02:20,451 Μιλώ εκ μέρους του λαού μου και της κυβέρνησης μου. 10 00:02:20,452 --> 00:02:25,457 Όταν λέω σεβασμός και προστασία στα δικαιώματα των Μανμπρένο... 11 00:02:25,458 --> 00:02:28,958 Βρωμερέ δολοφόνε! 12 00:02:30,595 --> 00:02:34,047 Σταματήστε αυτόν τον άνδρα. 13 00:02:41,703 --> 00:02:42,829 Ποιός είναι αυτός; 14 00:02:42,830 --> 00:02:44,753 Δεν τον έχω ξαναδεί,Λοχαγέ. 15 00:02:44,754 --> 00:02:47,301 Φαινόταν σαν να'ναι εκτός εαυτού,Σερ. 16 00:02:47,302 --> 00:02:48,995 Φουσκωμένο μυαλό. 17 00:02:48,996 --> 00:02:53,975 Διάλεξε την ώρα. 18 00:02:56,576 --> 00:02:57,636 Πώς είναι; 19 00:02:57,637 --> 00:03:01,758 Είναι νεκρός,χωρίς ποτέ να ξέρει τι τον χτύπησε. 20 00:03:39,737 --> 00:03:42,787 - Υπολοχαγέ Ουίλσον. - Μάλιστα,Σερ. 21 00:03:42,788 --> 00:03:45,861 - Ποιός θα πάει στο Φορτ Aπάτσι; - Ο Κάσιντυ,Σερ. 22 00:03:45,862 --> 00:03:47,960 Είναι σχεδόν τέλη Δεκεμβρίου. 23 00:03:47,961 --> 00:03:52,147 Τώρα,τα εφόδια που φεύγουν απ'το Φορτ Απάτσι,άγνωστο πότε φθάνουν. 24 00:03:52,148 --> 00:03:55,413 Είκοσι άνδρες με φορτίο πυρομαχι- κών,δύσκολα περνά απ'τον Μάνγκας. 25 00:03:55,414 --> 00:03:57,945 Μπορεί ν'ανάψει αρκετά τα πράγματα εδώ μ'όλο αυτό το μπαρούτι. 26 00:03:57,946 --> 00:04:00,030 Οι Μανμπρένος δεν είναι πολύ μεγάλη φυλή,Λοχαγέ. 27 00:04:00,031 --> 00:04:02,778 Ναι,το ξέρω.Αλλά τα πυρομαχικά μπορούν ν'αλλάξουν τα πράγματα. 28 00:04:02,779 --> 00:04:04,660 Τέλος πάντων,δεν το διακινδυνεύω. 29 00:04:04,661 --> 00:04:06,663 Ζητώ δύο ολόκληρους λόχους, να ενισχύσω τη θέση μας. 30 00:04:06,664 --> 00:04:09,422 Κάσιντυ,παρουσιάζομαι για σημαντικές εντολές,Σερ. 31 00:04:09,423 --> 00:04:12,175 Δώσ'το αυτό στο Στρατηγό Κρουκ, προσωπικά,Κάσιντυ,κατάλαβες; 32 00:04:12,176 --> 00:04:14,597 Ναι,Σερ.Φεύγω τώρα,Σερ. 33 00:04:14,598 --> 00:04:15,884 Εντάξει και κάνε γρήγορα. 34 00:04:15,885 --> 00:04:19,004 Κάσιντυ,να'χεις τα μάτια σου ανοιχτά. 35 00:04:19,005 --> 00:04:21,250 Πείτε ότι γυρίζω κι'όλας πίσω,Σερ. 36 00:04:21,251 --> 00:04:24,074 Αν δεν γυρίσω πίσω έγκαιρα, Ευτυχισμένο το Νέο Έτος,Λοχαγέ. 37 00:04:24,075 --> 00:04:25,496 - Επίσης γιά σας,Υπολοχαγέ. - Ευχαριστώ. 38 00:04:25,497 --> 00:04:28,190 Καλά Χριστούγεννα να'χεις. 39 00:04:31,131 --> 00:04:32,823 Ευχαριστώ,Σαμ. 40 00:04:32,824 --> 00:04:34,833 Εφ 'όσον δεν είμαι σ'αυτό το δείπνο των Χριστουγέννων,.. 41 00:04:34,834 --> 00:04:37,571 ..πες στο μάγειρα να μοιράσει το μερίδιο μου στους άνδρες μου. 42 00:04:37,572 --> 00:04:39,098 Εντάξει,βγες έξω από εδώ. 43 00:04:39,099 --> 00:04:42,793 - Καλά Χριστούγεννα . - Καλά Χριστούγεννα . 44 00:05:07,456 --> 00:05:10,124 Ο πατέρας μου ήθελε ειρήνη. 45 00:05:19,651 --> 00:05:23,089 Εγώ θέλω το Φορτ Γιούμα! 46 00:06:25,590 --> 00:06:26,990 Δεν ξέρετε ότι αν δεν μ'αφήσετε ελεύθερο... 47 00:06:26,991 --> 00:06:29,491 ...θα πετάξετε κάθε πιθανότητα συνθήκης ειρήνης; 48 00:06:29,492 --> 00:06:31,237 Δεν το ξέρετε αυτό; 49 00:06:31,238 --> 00:06:35,886 Δεν ξέρετε ότι θα'ρθει όλος ο στρατός των ΗΠΑ,μ'αυτό που κάνετε; 50 00:06:36,650 --> 00:06:38,709 Αυτό είναι υπόθεση της κυβέρνησης των ΗΠΑ... 51 00:06:38,710 --> 00:06:42,308 Θα πρέπει ν'απαντήσετε στον Στρατηγό Κρουκ γι'αυτό. 52 00:07:16,370 --> 00:07:19,516 Τι θα κάνετε; Θα'χετε πρόβλημα γι'αυτό. 53 00:07:19,517 --> 00:07:22,931 Σπάτε τη συνθήκη. 54 00:07:23,906 --> 00:07:25,753 Μην το κάνετε αυτό. 55 00:07:25,754 --> 00:07:28,197 Δεν μπορείτε να το σκάσετε μ'αυτό, θα σας κρεμάσουν... 56 00:07:28,198 --> 00:07:30,576 ...τον καθένα από εσάς. 57 00:07:55,699 --> 00:07:57,911 Δεν θα το'κανα ποτέ. 58 00:07:57,912 --> 00:08:01,691 Σίγουρα,να το ελέγξεις όλο προσεκτικά.Θα το φορτώσουν βαριά. 59 00:08:02,469 --> 00:08:05,190 Άλεκ. 60 00:08:06,314 --> 00:08:07,806 Με θέλετε,Υπολοχαγέ; 61 00:08:07,807 --> 00:08:10,016 Φεύγουμε για το Φορτ Γιούμα πρωί-πρωί. 62 00:08:10,017 --> 00:08:11,848 - Σβήστε τα φώτα σε μια ώρα . - Μάλιστα,Σερ. 63 00:08:11,849 --> 00:08:13,181 Με συγχωρείτε,Σερ. 64 00:08:13,182 --> 00:08:16,354 Σχετικά με την ολοκλήρωση της εκπαίδευσης μου. 65 00:08:16,355 --> 00:08:19,820 Εκπαιδεύτηκα στην τακτική και στην απομνημονευμένη επικοινωνία,Σερ. 66 00:08:19,821 --> 00:08:21,277 Τι λέτε για αυτό; 67 00:08:21,278 --> 00:08:23,217 Μπορείς να μου το διαβάσεις; 68 00:08:23,218 --> 00:08:26,189 - Το ξέρω απ'έξω,Σερ. - Μπορείς να το διαβάσεις; 69 00:08:26,190 --> 00:08:27,294 Όχι,Σερ. 70 00:08:27,295 --> 00:08:28,328 Μπορείς να το γράψεις; 71 00:08:28,329 --> 00:08:29,439 Όχι,Σερ, αλλά ξέρω... 72 00:08:29,440 --> 00:08:31,766 Όταν θα μπορείς,θα προωθήσω την αίτηση σου. 73 00:08:31,767 --> 00:08:34,956 Απίστευτο,αξιω/κός του Ιππικού των ΗΠΑ δεν ξέρει να διαβάσει... 74 00:08:35,208 --> 00:08:38,913 - ...ή να γράψει. - Μάλιστα,Σερ. 75 00:08:40,486 --> 00:08:43,029 Στο'πα ότι δεν θα πιάσει,Μάϊλο. 76 00:08:43,030 --> 00:08:45,483 Φαίνεται προτείνουν,ποιός θα κοπεί από γαλονάς,αυτό είναι. 77 00:08:45,484 --> 00:08:46,750 Ω,ώστε έτσι είναι; 78 00:08:46,751 --> 00:08:49,869 Έχεις να κάνεις πολύ διάβασμα,μη χάνεις χρόνο και στεναχωριέσαι. 79 00:08:49,870 --> 00:08:50,983 Έλα! 80 00:08:50,984 --> 00:08:53,341 Δεν στεναχωριέμαι! 81 00:08:53,342 --> 00:08:56,468 Και στο'χω ζητήσει εκατομμύρια φορές,μην με φωνάζεις Mάϊλο! 82 00:08:56,469 --> 00:08:59,146 Εντάξει,Μάικ,εντάξει . 83 00:09:01,628 --> 00:09:03,198 Γεια σου,Μπεν. 84 00:09:03,199 --> 00:09:04,773 Υπολοχαγέ Kίγκαν. 85 00:09:04,774 --> 00:09:06,393 Τι κάνεις εδώ; 86 00:09:06,394 --> 00:09:08,314 Θα'ρθω στο Φορτ Γιούμα μαζί σας. 87 00:09:08,315 --> 00:09:09,931 Ποιός σου'δωσε αυτή την εντολή; 88 00:09:09,932 --> 00:09:12,047 Ο Στρατηγός Κρουκ. 89 00:09:12,048 --> 00:09:13,378 Δεν μετράει αυτό. 90 00:09:13,379 --> 00:09:16,428 Καλύτερα να γυρίσεις στη δικά σου σύνεργα. 91 00:09:18,322 --> 00:09:19,655 Καλά Χριστούγεννα,Υπολοχαγέ. 92 00:09:19,656 --> 00:09:21,588 Ευχαριστώ,Σερ.Επίσης. 93 00:09:21,589 --> 00:09:22,845 Θα θέλατε λίγο πόντς(ποτό); 94 00:09:22,846 --> 00:09:23,890 Οχι.Ευχαριστώ,Σερ. 95 00:09:23,891 --> 00:09:26,236 Τώρα,τι σκέπτεσαι; 96 00:09:26,237 --> 00:09:30,113 Μου'χει ανατεθεί να πάω τη φάλαγ- γα εφοδιασμού στο Φορτ Γιούμα. 97 00:09:30,114 --> 00:09:33,397 Ναι,ναι,σύμφωνα με τη Λίστα Καθηκόντων είναι η σειρά σου. 98 00:09:33,398 --> 00:09:35,306 Σωστά,Σερ. 99 00:09:35,307 --> 00:09:37,799 Λοιπόν,ποιό είναι το πρόβλημα; 100 00:09:37,802 --> 00:09:40,706 Δεν υπάρχει πρόβλημα Σερ, ζητώ άλλον ανιχνευτή. 101 00:09:40,707 --> 00:09:42,521 Γιατί; 102 00:09:43,194 --> 00:09:46,924 Θα προτιμούσα να μην έχω Ινδιάνο στο λόχο μου,Σερ. 103 00:09:46,925 --> 00:09:51,315 Γνωρίζουμε τον Τζιόνας χρόνια. Καλπάζει με τη στολή πολύ καιρό. 104 00:09:51,712 --> 00:09:55,917 Από πότε έπαψε να'ναι φίλος κι έγινε κάποιος Ινδιάνος; 105 00:09:55,918 --> 00:09:58,013 Δεν υπάρχει τίποτε προσωπικό σ'αυτό το αίτημα,Σερ. 106 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 Φυσικά και όχι. 107 00:09:59,933 --> 00:10:01,881 Είναι δικό σου θέμα,υποθέτω. 108 00:10:01,882 --> 00:10:04,152 Δεν υπάρχει άλλος διαθέσιμος ανιχνευτής. 109 00:10:04,264 --> 00:10:05,666 Τότε θα πάω χωρίς κανέναν. 110 00:10:05,801 --> 00:10:08,339 Θα "καλοπεράσετε" χωρίς ανιχνευτή. Είναι σκόπιμο να'ρθει μαζί σας! 111 00:10:08,340 --> 00:10:12,448 Ηγήσου του λόχου σου,Υπολοχαγέ. Άσε τα υπόλοιπα σε μένα! 112 00:10:12,449 --> 00:10:13,518 Μάλιστα,Σερ. 113 00:10:13,519 --> 00:10:16,203 Περίμενε ένα λεπτό! Δεν σου είπα να φύγεις ακόμα. 114 00:10:16,671 --> 00:10:18,850 Τώρα κοίταξε,Υπολοχαγέ... 115 00:10:18,851 --> 00:10:21,619 Είσαι σ'αυτή την περιοχή πολύ καιρό. 116 00:10:21,620 --> 00:10:26,566 Κανείς δεν ξέρει καλύτερα από σένα, πόσο δύσκολα ηρεμείς τους Απάτσι.. 117 00:10:26,567 --> 00:10:29,660 ...και να θέσει ένα τέλος σ'αυτές τις επιδρομές και δολοφονίες. 118 00:10:29,661 --> 00:10:31,850 Είσαι μαζί μου απ'το πολύ αρχικό στάδιο. 119 00:10:31,851 --> 00:10:33,161 Τους έχεις γνωρίσει όλους αυτούς. 120 00:10:33,162 --> 00:10:38,253 Τζερόνιμο,Νάνα,Βικτόρια, Κοτσίζ,όλο το συνάφι. 121 00:10:38,650 --> 00:10:40,646 Υπάρχει κάτι επιπλέον,Υπολοχαγέ,.. 122 00:10:40,647 --> 00:10:45,029 ...κοίταξε πόσους Απάτσι θα κτυ- πήσουμε,πριν παραστρατήσουν όλοι. 123 00:10:45,030 --> 00:10:47,286 Υποτίθεται ότι τους πείθουμε να πιστεύουν σε μας. 124 00:10:47,287 --> 00:10:51,557 Πείθουμε τους Ινδιάνους,ότι θέλου- με να ζήσουμε ειρηνικά μαζί τους. 125 00:10:51,558 --> 00:10:54,365 Ξέρω,δεν είναι εύκολο να το κάνουμε,αφού τους σκοτώνουμε. 126 00:10:54,366 --> 00:10:57,205 Αλλά για να'χουμε κάποια σύνδεση. 127 00:10:57,206 --> 00:11:00,587 Ο Μάνγκας Κολοράντος οδηγεί τους Μανμπρένος στο Φορτ Γιούμα,τώρα! 128 00:11:00,588 --> 00:11:03,158 Και είναι σχεδόν έτοιμος να υπογράψει. 129 00:11:03,159 --> 00:11:05,845 Αυτό σημαίνει ότι τελείωσε.Αμφι- σβητήται από μερικούς αποστάτες. 130 00:11:05,846 --> 00:11:08,771 Αυτό είναι το εύκολο μέρος, μπορούμε να τους ξετρυπώσουμε. 131 00:11:08,772 --> 00:11:13,081 Στη συνέχεια,δεν πρέπει να πέσει ούτε μιά βολή,σ'αυτή την περιοχή. 132 00:11:13,082 --> 00:11:14,482 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 133 00:11:14,483 --> 00:11:17,398 Σημαίνει ότι οι έποικοι μπορούν να'ρθουν να εργαστούν στα ορυχεία. 134 00:11:17,399 --> 00:11:22,018 Χωρίς ν'ανησυχούν για τους δικούς τους,μην πάνε από κοντάρια Απάτσι. 135 00:11:22,019 --> 00:11:25,058 Η χώρα αυτή μπορεί να ζήσει ξανά με ειρήνη. 136 00:11:25,059 --> 00:11:27,004 Υπάρχει ένα πράγμα που το'χω μάθει εδώ,Σερ. 137 00:11:27,005 --> 00:11:28,993 Κι αυτό είναι: ποτέ δεν μπορείς να εμπιστευτείς έναν Απάτσι. 138 00:11:28,994 --> 00:11:32,073 Λοιπόν,δεν έχω ποτέ κι ούτε θα'χω,συμφωνία ή μη συμφωνία. 139 00:11:32,074 --> 00:11:35,652 Έχεις ένα καλό μητρώο,Υπολοχαγέ, στρατιωτικά μιλώντας. 140 00:11:35,653 --> 00:11:39,878 Είσαι καλός στρατιώτης,πολέμησες καλά,αλλά υπάρχει η άλλη όψη σου. 141 00:11:39,879 --> 00:11:44,255 Δεν γνώρισα άνθρωπο που να μισεί τους Ινδιάνους πιό πολύ από σένα. 142 00:11:44,256 --> 00:11:47,884 Είσαι ο μόνος αξιωματικός, που δεν έπιασε ποτέ αιχμάλωτο. 143 00:11:47,885 --> 00:11:52,079 Έχεις σκοτώσει περισσότερους Απάτσι,απ'όσους όλοκληρος ο λόχος. 144 00:11:52,080 --> 00:11:55,587 - Πού είναι ο Τζιόνας; - Τον έστειλα πίσω στη μονάδα του. 145 00:11:55,588 --> 00:11:59,535 Τι; Τι; Αγνόησες την εντολή μου;; 146 00:11:59,536 --> 00:12:04,876 Αν ποτέ τολμήσεις να το ξανακάνεις, θα σε περάσω στρατοδικείο. 147 00:12:04,877 --> 00:12:07,729 Τώρα βρες τον Τζιόνας. Φέρτ'τον εδώ. 148 00:12:07,730 --> 00:12:10,072 Μάλιστα,Σερ. 149 00:12:11,976 --> 00:12:15,219 Ελάτε μέσα...κι οι δυο σας. 150 00:12:15,516 --> 00:12:17,937 Κλείστε την πόρτα. 151 00:12:20,973 --> 00:12:24,275 Γνωρίζεστε μεταξύ σας, υπηρετήσατε μαζί. 152 00:12:24,276 --> 00:12:28,827 Δύο άνδρες από τελείως διαφορε- τικούς κόσμους,αλλά Αμερικανοί. 153 00:12:28,828 --> 00:12:34,575 Εδώ και 15 χρόνια προσπαθώ να φέρω την ειρήνη ανάμεσα στους λαούς σας. 154 00:12:34,576 --> 00:12:38,201 Σε τελική ανάλυση,υποθέτω ότι αυτό εξαρτάται από τα άτομα. 155 00:12:38,202 --> 00:12:40,452 Τώρα εσείς οι δύο θα πάτε στο Φορτ Γιούμα! 156 00:12:40,453 --> 00:12:44,011 Κι αν υπάρξει κανένα πρόβλημα, θα σας κρεμάσω και τους δύο. 157 00:12:45,610 --> 00:12:47,921 Περάστε... 158 00:12:50,614 --> 00:12:54,570 Δεν ήθελα να σας ενοχλήσω,Στρατηγέ Κρουκ,απλώς να πω καληνύχτα. 159 00:12:54,571 --> 00:12:58,479 Δεν ενοχλείτε Μις Κράουν,μερικά στρατιωτικά θέματα τακτοποιήσαμε. 160 00:12:58,480 --> 00:13:02,403 Ω,από 'δω είναι ο Υπολοχαγός Μπεν Kίγκαν.Η Μις Mέλανι Κράουν. 161 00:13:02,404 --> 00:13:04,897 - Χαίρω πολύ,Υπολοχαγέ. - Χαίρω πολύ. 162 00:13:04,898 --> 00:13:07,853 Ο Υπολοχαγός Kίγκαν θα ηγηθεί της αποστολής στο Φορτ Γιούμα. 163 00:13:07,854 --> 00:13:10,835 - Κατάλαβα. - Η Μις Κράουν θα'ρθει μαζί σας. 164 00:13:10,836 --> 00:13:14,357 Πάει στο φρούριο να εγκαταστήσει ένα σχολείο για τα παιδιά. 165 00:13:14,358 --> 00:13:16,844 Η Μις Κράουν είναι ιεραπόστολος. 166 00:13:18,239 --> 00:13:19,995 Χαρά μου,αδελφή. 167 00:13:19,996 --> 00:13:22,342 Ευχαριστώ,...αδελφέ. 168 00:13:23,771 --> 00:13:28,629 - Δεν έχω γνωρίσει αυτόν τον κύριο. - Συγγνώμη,ο λοχίας Τζιόνας Αράβια. 169 00:13:28,630 --> 00:13:31,059 Ανιχνευτής του Υπολοχαγού Κίγκαν. 170 00:13:31,060 --> 00:13:33,986 Χαίρομαι γιά τη γνωριμία. 171 00:13:40,767 --> 00:13:43,579 Ευχαριστώ. 172 00:13:43,660 --> 00:13:47,958 Δεν σας διακόπτω άλλο Στρατηγέ Κρουκ.Ευχαριστώ για το ωραίο πάρτυ. 173 00:13:47,959 --> 00:13:49,853 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 174 00:13:49,854 --> 00:13:52,245 Καληνύχτα. 175 00:13:52,885 --> 00:13:58,439 Λοιπόν,έχω ακόμα επισκέπτες. Να θυμάστε τι σας είπα κι οι δυό. 176 00:14:38,058 --> 00:14:39,671 Σε περίμενα. 177 00:14:39,672 --> 00:14:41,577 Τι κάνεις εδώ ; 178 00:14:41,578 --> 00:14:44,098 Σε είδε κανείς να μπαίνεις; 179 00:14:44,518 --> 00:14:46,620 Κανείς. 180 00:14:46,882 --> 00:14:49,992 Πρέπει να προσέχεις καλύτερα όταν έρχεσαι εδώ. 181 00:14:51,590 --> 00:14:55,030 - Φεύγεις αύριο. - Σωστά. 182 00:14:55,988 --> 00:14:57,755 Πώς το ξέρεις; 183 00:14:57,756 --> 00:14:59,768 Ο Τζιόνας μου το'πε. 184 00:14:59,769 --> 00:15:01,908 Λέει ότι θα'ρθει μαζί σου. 185 00:15:01,909 --> 00:15:04,380 Ναι,θα'ρθει μαζί μου. 186 00:15:04,381 --> 00:15:06,461 Ο αδερφός σου με "συμπαθεί" πολύ. 187 00:15:06,462 --> 00:15:09,376 Δεν το πρόσεξες; Δεν μ'αφήνει απ'τα μάτια του εδώ και πολύ καιρό. 188 00:15:09,377 --> 00:15:12,023 Του αρέσει πάντα να'ναι εδώ γύρω,γιά κάθε περίπτωση. 189 00:15:12,024 --> 00:15:14,118 Σε ποιά περίπτωση; 190 00:15:14,119 --> 00:15:16,751 Ω,σε περίπτωση που σκοντάψει τ'άλογό μου και σπάσω το λαιμό μου. 191 00:15:16,752 --> 00:15:22,273 Ή ένας κροταλίας με δαγκώσει,ή και μια ηλίαση θα τον ικανοποιήσει. 192 00:15:23,075 --> 00:15:25,758 Γιατί να το θέλει αυτό; 193 00:15:26,473 --> 00:15:28,922 Τι νομίζεις εσύ; 194 00:15:30,026 --> 00:15:33,889 Ο Τζιόνας δεν μπορεί ν'αλλάξει αυτό που νιώθω για σένα. 195 00:15:33,890 --> 00:15:38,246 Αυτό είναι σε αντίθεση με την εύθικτη ψυχή του Απάτσι. 196 00:15:38,598 --> 00:15:41,750 Ή,ίσως είναι ώσπου να φύγω. 197 00:15:45,139 --> 00:15:47,475 Θα'ρθω μαζί σου. 198 00:15:49,861 --> 00:15:51,612 Τι είπες; 199 00:15:51,613 --> 00:15:53,845 Θα'μαι μαζί σου. 200 00:15:53,846 --> 00:15:57,329 - Θα'ρθω με τη Μις Κράουν. - Είσαι τρελή; Θα'ναι κι Ο Τζιόνας. 201 00:15:57,330 --> 00:15:59,846 - Πρέπει να μείνεις εδώ. - Δεν μπορώ να μείνω χωρίς εσένα. 202 00:15:59,847 --> 00:16:02,913 - Πρέπει να μείνεις. - Δεν μπορώ. 203 00:16:03,297 --> 00:16:05,587 Σ'αγαπώ . 204 00:16:06,095 --> 00:16:07,893 Ξέχνα το,είπα: δεν μπορείς να'ρθεις. 205 00:16:07,894 --> 00:16:10,218 - Και μ'αγαπάς. - Για όνομα του Θεού,βούλωσ'το. 206 00:16:10,219 --> 00:16:12,637 Φοβάσαι. 207 00:16:42,572 --> 00:16:44,588 Βγες έξω . 208 00:17:21,336 --> 00:17:23,808 Ξέρεις,δεν είναι κι άσχημα για έναν ιερέα. 209 00:17:23,809 --> 00:17:29,136 Δεν είναι,..δεν είναι ιερέας, είναι ιεραπόστολος.Σαν δάσκαλος. 210 00:17:29,137 --> 00:17:33,173 - Ναι; Ίσως μπορεί να με διδάξει. - Τι; 211 00:17:33,174 --> 00:17:36,292 Καλά ξέρεις,ανάγνωση και γραφή κι άλλα πράγματα... 212 00:17:36,427 --> 00:17:37,747 Τι είδους πράγματα; 213 00:17:37,748 --> 00:17:43,065 Ξέρεις...Πώς μπορείς να σκέπτεσαι τέτοια πράγματα; Είναι ιεροσυλία. 214 00:17:43,066 --> 00:17:45,064 - Χάλοκ! - Μάλιστα,Σερ. 215 00:17:45,065 --> 00:17:50,076 - Δες τη σταθερότητα των πυρ/χικών. - Μάλιστα,Σερ. 216 00:18:10,462 --> 00:18:12,968 Είστε άνετα,αδελφή Κράουν; 217 00:18:12,969 --> 00:18:15,364 Πολύ άνετα,ευχαριστώ. 218 00:18:16,175 --> 00:18:23,051 Α,Υπολ/γέ,σίγουρα είστε γενναιόφρων κι ευπρεπής,..αλλά δεν θέλω τίτλο. 219 00:18:23,558 --> 00:18:25,656 Είμαι μια πολύ συνηθισμένη γυναίκα. 220 00:18:25,657 --> 00:18:27,581 Λάθος μου,κυρία μου. 221 00:18:27,582 --> 00:18:30,211 Αν θέλετε κάποια βοήθεια, θα'μαι ακριβώς μπροστά. 222 00:18:30,212 --> 00:18:32,293 Είστε πολύ ευγενικός. 223 00:18:32,294 --> 00:18:35,597 Θα προσπαθήσω να μην σας βάλω σε πολύ δύσκολη θέση. 224 00:18:35,598 --> 00:18:39,347 Αυτή είναι μιά παρήγορη σκέψη, κυρία μου.Θα το'χω υπόψη μου. 225 00:18:45,353 --> 00:18:50,821 Έχω την αίσθηση ότι ο Υπολοχαγός Κίγκαν νιώθει αρκετά ακαταμάχητος. 226 00:18:52,224 --> 00:18:56,936 Σ'αυτά τα μέρη μερικές γυναίκες, το βρίσκουν αυτό στον εαυτό τους. 227 00:19:24,019 --> 00:19:28,248 - Όλα πάνε ήσυχα κι ομαλά,Σερ. - Ευχαριστώ,Χάλοκ. 228 00:19:47,404 --> 00:19:52,097 - Τι διαβάζεις,λοχία; - Ω,απλώς περνάω την ώρα μου. 229 00:19:52,098 --> 00:19:54,888 Μερικά αποσπάσματα από την Αγία Γραφή. 230 00:19:54,889 --> 00:19:59,396 Καλά τώρα,αυτό είναι ενδιαφέρον.Τι θα'λεγες να τα διαβάσεις φωναχτά; 231 00:19:59,829 --> 00:20:01,479 Ω,θα το κάνω,σίγουρα. 232 00:20:01,480 --> 00:20:04,558 Αυτό είναι απ'τον Πέμπτο Ψαλμό. 233 00:20:04,575 --> 00:20:07,309 "Και ευφρανθείησαν πάντες οι ελ- πίζοντες επί σε,εις αιώνα... 234 00:20:07,310 --> 00:20:10,522 ...αγαλλιάσονται,καί κατασκη- νώσεις εν αυτοις,και καυχήσονται.. 235 00:20:10,523 --> 00:20:14,423 ..εν σοι πάντες οι αγαπώντες το όνομά σου..." 236 00:20:14,424 --> 00:20:18,318 Πολύ καλό,λοχία,πολύ καλό.Σε πει- ράζει να διαβάσεις λίγο παραπάνω; 237 00:20:18,319 --> 00:20:19,373 Εντάξει. 238 00:20:19,474 --> 00:20:25,074 "..ότι σύ ευλογήσεις δίκαιον,Κύριε, ως όπλω ευδοκίας εστεφάνωσας ημάς." 239 00:20:25,440 --> 00:20:27,463 Πολύ καλό.Εξαιρετικό,λοχία. 240 00:20:27,464 --> 00:20:32,472 - Το διάβασες πολύ καλά,Χάλοκ. - Ευχαριστώ,δεν ήξερα ότι τ'ακούτε. 241 00:20:32,473 --> 00:20:36,181 Αυτοί οι ψαλμοί είναι οι αγαπημένοι μου. 242 00:20:36,283 --> 00:20:40,078 - Τι θα λέγατε για κάτι παραπάνω; - Παραπάνω; 243 00:20:40,079 --> 00:20:43,506 Ναι,είμαι ιδιαίτερα λάτρης του επόμενου. 244 00:20:43,600 --> 00:20:47,875 Το επόμενο..Ω!,Ω! Βέβαια... 245 00:20:47,876 --> 00:20:54,876 "Ελέησον με..Κύριε, ότι ασθενής..ειμι. 246 00:20:54,936 --> 00:21:02,467 Κύριε,ότι εταράχθη... τα οστά μου και η ψυχή μου.. 247 00:21:03,443 --> 00:21:05,800 Κύριε..." 248 00:21:23,472 --> 00:21:25,535 Έλα. 249 00:22:00,604 --> 00:22:03,390 - Xάλοκ. - Mάλιστα,Σερ. 250 00:22:03,391 --> 00:22:06,314 - Ως εδώ για σήμερα.Στρατωνιστείτε! - Μάλιστα,Σερ. 251 00:22:06,315 --> 00:22:09,109 Αφιππεύσατε! 252 00:22:12,838 --> 00:22:16,600 Αυτά είναι τα πιο όμορφα χρώματα που'χω δει ποτέ. 253 00:22:16,715 --> 00:22:21,705 Δύσκολα να φανταστεί κανείς,τόσο ξηρή κι έρημη χώρα,να'ναι έτσι. 254 00:22:21,815 --> 00:22:26,148 Μακάρι να μπορούσες να δεις τον τόπο μου,νομίζω θα σου άρεσε. 255 00:22:26,149 --> 00:22:31,162 Υπάρχουν 4 εποχές και τα χρώματα αλλάζουν σε κάθε εποχή. 256 00:22:31,163 --> 00:22:33,586 Είναι όμορφα όλο το χρόνο. 257 00:22:33,587 --> 00:22:38,618 Εδώ είναι η πατρίδα μου. Για μένα είναι όμορφα εδώ. 258 00:22:38,646 --> 00:22:45,708 Φυσικά και είναι.Απλώς εννοούσα... Είναι ωραία αυτή η ώρα της ημέρας. 259 00:22:45,967 --> 00:22:49,110 Δεν είναι ακριβώς αυτό που έχω συνηθίσει να βλέπω. 260 00:22:49,233 --> 00:22:52,414 Εκεί που μένω,όλα είναι κατάλευκα τώρα. 261 00:22:52,415 --> 00:22:55,049 Καλυμμένα με χιόνι. 262 00:22:55,527 --> 00:22:58,658 Για σας,το χιόνι είναι ομορφιά. 263 00:22:58,659 --> 00:23:02,832 Για μένα αυτό σημαίνει μόνο αρρώστια και θάνατο. 264 00:23:06,290 --> 00:23:09,142 Μου κάνεις μιά χάρη; 265 00:23:09,143 --> 00:23:11,983 Τι θα θέλατε να κάνω; 266 00:23:12,826 --> 00:23:15,813 Θα'θελα να πάρεις αυτό. 267 00:23:18,913 --> 00:23:20,460 Γιατί; 268 00:23:20,461 --> 00:23:25,082 Θα'θελα να το πάρεις. Έχω κι άλλα. 269 00:23:32,771 --> 00:23:35,833 Είμαστε πολύ διαφορετικές, Μις Κράουν. 270 00:23:35,834 --> 00:23:38,809 Όλα όσα μας αφορούν είναι διαφορετικά. 271 00:23:38,810 --> 00:23:42,429 Δεν το χρειάζομαι αυτό για να μου το θυμίζει. 272 00:24:17,451 --> 00:24:18,541 Ευχαριστώ. 273 00:24:25,134 --> 00:24:27,398 Λοχία. 274 00:24:34,900 --> 00:24:38,176 Θα σε πείραζε να με βοηθήσεις; 275 00:24:40,254 --> 00:24:42,125 Σ'ευχαριστώ. 276 00:24:42,126 --> 00:24:43,831 Λοχία. 277 00:24:43,832 --> 00:24:47,831 Φοβάμαι πως δεν είμαι πολύ καλή στο στήσιμο μιάς σκηνής. 278 00:24:57,153 --> 00:24:59,927 Λυπάμαι που είμαι τόσο ανίκανη. 279 00:24:59,928 --> 00:25:03,723 Είσαι πολύ ευγενικός.Σ'ευχαριστώ. 280 00:25:05,967 --> 00:25:09,596 Η αδερφή σου φαίνεται πολύ ανήσυχη που ταξίδεύει μαζί μου. 281 00:25:09,597 --> 00:25:13,167 Ήλπιζα ότι θα μπορούσαμε να είμαστε φίλες. 282 00:25:13,168 --> 00:25:16,168 Αλλά φοβάμαι ότι δεν το'χω πετύχει... 283 00:25:16,169 --> 00:25:19,319 ...με κανέναν απ'τους δυό σας. 284 00:25:19,320 --> 00:25:21,604 Λυπάμαι. 285 00:25:21,605 --> 00:25:24,671 Θαύμαζε τον καθρέφτη μου. 286 00:25:24,672 --> 00:25:30,524 Της τον πρόσφερα σαν δώρο. Νομίζω ότι αγανάκτησε μ'αυτό. 287 00:25:30,864 --> 00:25:33,451 Η αδερφή μου είναι περήφανη. 288 00:25:33,452 --> 00:25:38,643 Μα είναι μια αγνή υπερηφάνεια. Τη σέβομαι γι'αυτό. 289 00:25:40,631 --> 00:25:46,254 Αν έχω κάνει κάτι που την πρόσβαλε,ζητώ συγγνώμη. 290 00:25:47,462 --> 00:25:51,418 Γιατί είναι σημαντικό να γίνει φίλη σας η αδελφή μου; 291 00:25:52,128 --> 00:25:57,796 Είμαστε δύο ανθρώπινες υπάρξεις. Αυτό είναι αρκετά σημαντικό. 292 00:26:06,503 --> 00:26:12,126 Κι η δουλειά μου είναι σημαντική για μένα.Θέλω να μάθω το λαό σας. 293 00:26:12,127 --> 00:26:17,255 Ο τρόπος που ζούνε,ο τρόπος που σκέφτονται,τα έθιμα. 294 00:26:17,682 --> 00:26:26,525 Πριν μάθετε τα έθιμα μας Μις, προτείνω να μάθετε τα δικά σας. 295 00:26:33,587 --> 00:26:37,361 Μις Κράουν,δεν ξέρω τίποτα από το ιεραποστολικό έργο,.. 296 00:26:37,362 --> 00:26:40,632 ..αλλά ενδιαφέρεστε για τους Ινδιάνους,προτείνω να αρχίσετε,.. 297 00:26:40,633 --> 00:26:43,977 ..όπως και με τα παιδιά στο Φορτ Γιούμα. 298 00:26:56,031 --> 00:26:57,236 Αφιππεύσατε! 299 00:27:16,559 --> 00:27:23,216 # Άγια νύχτα,σε προσμένουν... 300 00:29:52,040 --> 00:29:59,137 Εν αρχή ο Θεός εποίησεν τον ουρανόν και την γην. 301 00:29:59,138 --> 00:30:06,537 Η δε γη ήταν... άμορφος και...έρημος. 302 00:30:06,950 --> 00:30:15,970 Και το σκότος...επί του προσώπου της αβύσσου...και πνεύμα Θεού... 303 00:30:15,971 --> 00:30:19,587 ...εφέρετο επί της επιφανείας των υδάτων. 304 00:30:19,588 --> 00:30:21,741 - Πώς σου φαίνεται; - Εεε; 305 00:30:21,742 --> 00:30:24,065 - Ω,δεν άκουγες καν. - Άκουγα,Μάϊλο. 306 00:30:24,066 --> 00:30:26,734 - Mάϊκ! - Συγγνώμη,Μάϊκ. 307 00:30:26,735 --> 00:30:31,340 - Έκανα κανένα λάθος; - Μόνο το...βόαϊντ. 308 00:30:31,341 --> 00:30:32,530 Αυτό είπα. 309 00:30:32,531 --> 00:30:36,403 Το ξέρω, αλλά είναι "βόϊντ" (=έρημος). 310 00:30:41,226 --> 00:30:44,539 Με τον τρόπο αυτό θα συνταξιο- δοτηθώ πριν γίνω Υπολοχαγός. 311 00:30:44,540 --> 00:30:48,137 - Είναι σπουδαίο να γίνεις Υπ/γός; - Αμέ... 312 00:30:48,538 --> 00:30:50,232 Γιατί; 313 00:30:50,633 --> 00:30:52,565 - Γιατί; - Ναι,γιατί; 314 00:30:52,566 --> 00:30:56,325 Είσαι επιλοχίας, θα συνταξιο- δοτηθείς με καλές αποδοχές... 315 00:30:56,326 --> 00:30:58,296 Κοίτα... 316 00:30:58,297 --> 00:31:02,811 Βλέπεις αυτά; Τα πήρα όταν στρατολογήθηκα πριν 18 χρόνια. 317 00:31:02,812 --> 00:31:07,210 Δεν μπορεί να τα φορέσει ο καθένας. 318 00:31:07,211 --> 00:31:11,080 Όταν τα φοράς αυτά,είσαι περισσότερο από αξιωματικός. 319 00:31:11,081 --> 00:31:13,621 Είσαι Στρατηγός. 320 00:31:13,641 --> 00:31:17,428 Δεν νομίζω ότι υπήρξε ποτέ ο Χάλοκ,πραγματικός τζέντλεμαν. 321 00:31:17,429 --> 00:31:20,013 Κι αυτό θα γίνω. 322 00:31:20,014 --> 00:31:24,648 Στρατηγός Mάϊλο Χάλοκ...ο πρώτος. 323 00:31:24,818 --> 00:31:26,974 Που είναι το αστείο; 324 00:31:26,975 --> 00:31:29,349 Είπες τ'όνομα σου Mάϊλο. 325 00:31:29,350 --> 00:31:32,612 Μα,αυτό θα'ναι όταν θα'μαι τζέντλεμαν. 326 00:31:32,613 --> 00:31:36,322 - Μέχρι τότε,θα με λες Mάϊκ. - ΟΚ,Μάικ. 327 00:31:36,323 --> 00:31:40,244 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα,μικρέ. 328 00:31:41,574 --> 00:31:44,690 Βόαϊντ...εεε...βόϊντ,βόϊντ. 329 00:32:01,994 --> 00:32:05,789 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Είναι τόσο ήσυχα. 330 00:32:13,153 --> 00:32:17,237 Έχω συνηθίσει να ακούω λίγο θόρυβο,τώρα εκεί. 331 00:32:18,352 --> 00:32:21,231 Ελπίζω να μην σ'ενοχλώ. 332 00:32:21,246 --> 00:32:23,523 Δεν θα'πρεπε να'στε εδώ. 333 00:32:24,470 --> 00:32:27,152 Γιατί δεν θα'πρεπε; 334 00:32:27,153 --> 00:32:30,246 Θα'ταν καλύτερα να μην είστε. 335 00:32:30,247 --> 00:32:33,617 Μα δεν μου'πες γιατί. 336 00:32:35,743 --> 00:32:38,408 Αυτό θα'πρεπε να'ναι προφανές. 337 00:32:42,109 --> 00:32:45,066 Ξέρεις,είμαι πολύ νέα εδώ. 338 00:32:45,067 --> 00:32:49,213 Δεν είμαι σίγουρη ποιός από μας υποτίθεται ότι είναι δυσάρεστος. 339 00:32:49,214 --> 00:32:53,200 - Είστε πολύ ευγενική. - Δεν είναι ότι είμαι ευγενική. 340 00:32:53,201 --> 00:32:55,592 Μόνο ειλικρινής . 341 00:32:55,593 --> 00:33:01,240 Δεν μπορώ να πω ότι είμαι δημοφιλής εδώ. 342 00:33:01,687 --> 00:33:05,929 Θα πρέπει να'στε πιο προσεκτική όταν διαλέγετε παρέες. 343 00:33:06,925 --> 00:33:11,455 - Δεν καταλαβαίνω . - Είμαι ένας Απάτσι,Μις Κράουν. 344 00:33:11,456 --> 00:33:14,056 Η στολή αυτή δεν τ'αλλάζει αυτό. 345 00:33:14,057 --> 00:33:17,488 Απλά πρέπει να κοιτάξτε λίγο πιο προσεκτικά. 346 00:33:18,660 --> 00:33:22,986 Κι αν το'κανα; Τι θα'βλεπα; 347 00:33:23,860 --> 00:33:29,682 Αυτό που όλοι βλέπουν: έναν πρωτόγονο άγριο. 348 00:33:30,172 --> 00:33:33,587 Ίσως λίγο πιο πολιτισμένο απ'τους υπόλοιπους,.. 349 00:33:33,840 --> 00:33:37,152 ..αλλά έναν που πρέπει να παρακολουθείται στενά... 350 00:33:38,915 --> 00:33:42,022 Πολύ στενά. 351 00:33:42,818 --> 00:33:45,668 Υπάρχει ένα αστείο μικρό ρητό στο Ιππικό. 352 00:33:45,669 --> 00:33:49,317 Λέει ότι: ο μόνος καλός Aπάτσι,.. 353 00:33:49,318 --> 00:33:52,416 ...είναι ένας νεκρός Aπάτσι. 354 00:33:53,883 --> 00:33:57,677 Ή ίσως σχεδόν νεκρός. 355 00:33:58,815 --> 00:34:03,305 Η δυσαρέσκεια σου είναι τόσο μεγάλη όσο κι η δική τους. 356 00:34:06,139 --> 00:34:09,821 Αυτή είναι η επαγγελματική σας άποψη; 357 00:34:11,135 --> 00:34:13,712 Συγγνώμη. 358 00:34:14,073 --> 00:34:17,942 - Δεν ήθελα ν'ακουστεί σα κήρυγμα. - Γιατί όχι; 359 00:34:17,943 --> 00:34:22,921 Γι'αυτό δεν είστε εδώ; Για να κάνετε κήρυγμα στους άγριους. 360 00:34:22,922 --> 00:34:27,133 Παρακαλώ.Συγγνώμη. 361 00:34:27,134 --> 00:34:29,397 Μις Κράουν... 362 00:34:30,718 --> 00:34:34,478 - Ναι. - Συγχωρέστε με. 363 00:34:39,744 --> 00:34:41,994 Παρακαλώ. 364 00:34:45,791 --> 00:34:51,235 Καμιά φορά,είναι πολύ δύσκολο να ξεχνώ ότι μάχομαι τους δικούς μου. 365 00:34:52,451 --> 00:34:56,088 Πίστευα πάντα ότι ο λαός μου κάνει λάθος. 366 00:34:56,750 --> 00:34:59,783 Θα πρέπει να ζούμε ειρηνικά. 367 00:35:01,134 --> 00:35:04,163 Αλλά εξακολουθεί να'ναι ο λαός μου. 368 00:35:05,311 --> 00:35:08,636 Για μένα τώρα,δεν υπάρχει πατρίδα. 369 00:35:08,761 --> 00:35:11,483 Δεν υπάρχει τόπος. 370 00:35:13,139 --> 00:35:16,057 Το καταλαβαίνετε; 371 00:35:26,016 --> 00:35:29,120 Το καταλαβαίνω πράγματι. 372 00:35:29,227 --> 00:35:31,428 Σας ευχαριστώ. 373 00:35:35,108 --> 00:35:37,303 Καληνύχτα. 374 00:36:27,574 --> 00:36:29,710 Αλτ! 375 00:36:33,876 --> 00:36:37,005 Πόσο μακριά νομίζεις ότι είναι η επόμενη γούρνα με νερό; 376 00:36:37,134 --> 00:36:41,052 Εξαρτάται από ποιά διαδρομή θα πάτε. 377 00:36:41,053 --> 00:36:43,550 Ποιά θα'παιρνες εσύ; 378 00:36:43,551 --> 00:36:46,866 Αυτή στ'αριστερά, μακριά από τα βουνά. 379 00:36:46,867 --> 00:36:49,784 Θα πάρουμε αυτή στα δεξιά. 380 00:36:50,827 --> 00:36:55,840 - Μπορεί να υπάρχουν Ινδιάνοι εκεί. - Ίσως έχει νερό εκεί,απ'τα βουνά. 381 00:36:56,315 --> 00:36:57,322 - Χάλοκ! - Μάλιστα,Σερ. 382 00:36:57,423 --> 00:37:01,330 - Θέλω δύο απ'την εμπροσθοφυλακή. - Μάλιστα,Σερ. 383 00:37:05,951 --> 00:37:08,802 Πιό πέρα το μονοπάτι χωρίζει σε δύο κλάδους. 384 00:37:08,803 --> 00:37:12,805 Ο ένας πάει δεξιά απ'τα βουνά,κι ο άλλος κόβει μέσα από την έρημο. 385 00:37:12,806 --> 00:37:15,389 Θα πάρετε αυτόν στα δεξιά, δίπλα στο βουνό. 386 00:37:15,390 --> 00:37:17,512 Κάπου εκεί υπάρχει γούρνα με νερό. 387 00:37:17,513 --> 00:37:19,576 Θα μας περιμένετε εκεί εκτός κι αν είναι στεγνή. 388 00:37:19,577 --> 00:37:24,262 Αν είναι στεγνή,γυρίστε πίσω και πάρτε το μονοπάτι της ερήμου. 389 00:37:33,335 --> 00:37:35,905 Εμπρός! 390 00:38:15,509 --> 00:38:18,830 Φάλαγγα,αλτ! 391 00:38:47,180 --> 00:38:52,164 - Τι λες γι'αυτό; - Δεν μπορώ να πω. 392 00:38:52,665 --> 00:38:55,872 "Και εν κοιλάδι σκιας θανατου εαν περπατησω,.. 393 00:38:55,967 --> 00:38:58,972 ..δεν θελω φοβηθει κακον, διότι συ εισαι μετ'εμου. 394 00:38:59,117 --> 00:39:02,541 η ραβδος σου και η βακτηρια σου,αυται με παρηγορουσιν. 395 00:39:03,271 --> 00:39:07,583 ητοιμασας εμπροσθεν μου τρα- πεζαν απεναντι των εχθρων μου." 396 00:39:07,684 --> 00:39:08,917 Σύ... 397 00:39:13,064 --> 00:39:17,673 "ηλειψας εν ελαιω την κεφάλη μου, το ποτηριον μου υπερχειλιζει. 398 00:39:17,874 --> 00:39:22,149 .χαρις και ελεος θελουσι με ακολου- θει πασας τας ημερας της ζωης μου 399 00:39:22,250 --> 00:39:25,876 και θελω κατοικει εν τω οικω του κυριου,εις μακροτητα ημερων." 400 00:39:26,218 --> 00:39:27,955 Αμήν. 401 00:40:54,537 --> 00:41:02,774 - Την εσπέρα και πρωί της 3ης μέρας - Δύο από αυτούς θάφτηκαν εκεί. 402 00:41:03,781 --> 00:41:06,835 Πώς υποτίθεται θα'ξεραν ότι ήταν δηλητηριασμένη; 403 00:41:06,836 --> 00:41:10,105 - Ποιά; - Η γούρνα. 404 00:41:10,771 --> 00:41:15,990 Λοιπόν,αν δεν το πίνανε πριν πάμε εκεί,θα'μασταν όλοι νεκροί τώρα. 405 00:41:16,144 --> 00:41:18,657 Πράγματι. 406 00:42:03,021 --> 00:42:05,105 - Φρανσέσκα. - Ναι. 407 00:42:05,106 --> 00:42:06,335 Θα'θελα να σου μιλήσω. 408 00:42:06,336 --> 00:42:09,990 Ξέρω τι έχεις να μου πεις,θα προτιμούσα να μην σ'ακούσω. 409 00:42:10,189 --> 00:42:12,639 Φρανσέσκα... 410 00:42:13,288 --> 00:42:16,039 ...είσαι αδελφή μου,νοιάζομαι για σένα. 411 00:42:16,040 --> 00:42:18,580 Δεν είμαι παιδί. 412 00:42:18,581 --> 00:42:22,122 Είσαι γυναίκα και πρέπει να'χεις την αξιοπρέπεια των γυναικών. 413 00:42:22,300 --> 00:42:24,556 Αξιοπρέπεια... 414 00:42:24,557 --> 00:42:27,308 Η αξιοπρέπεια είναι για γυναίκες όπως η ιεραπόστολος. 415 00:42:27,309 --> 00:42:31,040 Η αξιοπρέπεια είναι δικαίωμα κάθε ανθρώπινου πλάσματος. 416 00:42:32,406 --> 00:42:34,802 Τι έχω κάνει τόσο λάθος; 417 00:42:34,803 --> 00:42:38,926 Ο Μπεν Κίγκαν,αυτό είναι το λάθος. 418 00:42:39,621 --> 00:42:42,969 - Γιατί αυτό,είναι τόσο λάθος; - Είσαι ανόητη. 419 00:42:42,970 --> 00:42:45,841 Δεν ανήκεις στον κόσμου του. 420 00:42:45,842 --> 00:42:52,852 Και μ'έναν του δικού μου κόσμου, θα'χω αυτή την αξιοπρέπεια,που λες; 421 00:42:52,997 --> 00:42:57,699 Όχι,θα'θελα να'μαι κάτι παραπάνω από ζώον. 422 00:42:58,340 --> 00:43:03,286 Όταν περπατώ μ'έναν άντρα του δικού μου κόσμου,θα'μαι δίπλα του; 423 00:43:03,287 --> 00:43:05,967 Ξέρεις,ότι δεν θα'μαι. 424 00:43:05,968 --> 00:43:10,755 Θα'μαι σε απόσταση,μόνιμα στη σκιά,πολλά βήματα πίσω. 425 00:43:10,781 --> 00:43:12,513 Αυτό είναι αξιοπρέπεια; 426 00:43:12,514 --> 00:43:15,704 Με τον Μπεν Κίγκαν,δεν θα μπορείς να περπατήσεις μαζί του καθόλου. 427 00:43:15,705 --> 00:43:18,628 - Αυτός δεν ενδιαφέρεται για σένα. - Πώς μπορείς να το λες αυτό; 428 00:43:18,629 --> 00:43:21,377 - Δεν τον ξέρεις. - Εγώ τον ξέρω. 429 00:43:21,378 --> 00:43:25,626 Δεν έχει αγάπη και σεβασμό,ούτε γι'αυτούς με το δικό του αίμα. 430 00:43:25,627 --> 00:43:30,721 Τον πρόσεξα,πολεμίσαμε μαζί. Είναι σκληρός άνθρωπος. 431 00:43:30,722 --> 00:43:35,780 Σκοτώνει με άγρια χαρά,γιατί έχει μόνο μίσος στην καρδιά του. 432 00:43:35,946 --> 00:43:38,933 Ένας Ινδιάνος είναι ένα ζώο γι'αυτόν. 433 00:43:38,934 --> 00:43:41,482 Εσύ είσαι Ινδιάνα. 434 00:43:41,483 --> 00:43:45,628 Και σε μεταχειρίζεται σαν ζώο. 435 00:43:45,975 --> 00:43:51,515 Κρύβεσαι απ'τα μάτια όλων,γιατί ντρέπεται μην το μάθει κανείς. 436 00:43:51,871 --> 00:43:56,104 - Δεν είναι αλήθεια. - Είναι αλήθεια. 437 00:43:56,809 --> 00:44:01,336 Επειδή είσαι αδελφή μου,νιώθω την ντροπή σου. 438 00:44:02,810 --> 00:44:10,462 Και η δική σου ντροπή; Δεν φοράς τα ρούχα τους και φονεύεις δικούς σου; 439 00:44:10,463 --> 00:44:15,490 Η αξιοπρέπεια της γυναίκας είναι πιό σπουδαία απ'την τιμή του άνδρα; 440 00:44:15,491 --> 00:44:18,043 Δεν υπήρχε άλλη επιλογή για μένα. 441 00:44:18,044 --> 00:44:22,145 - Δεν υπήρχε άλλος τρόπος. - Ούτε για μένα. 442 00:44:23,769 --> 00:44:28,781 Δύο λέξεις μπορούν να κάνουν μιά μικρή διαφορά στον καθένα μας. 443 00:44:30,361 --> 00:44:32,847 Σ'αγαπώ. 444 00:44:33,458 --> 00:44:36,040 Τον αγαπώ. 445 00:45:39,336 --> 00:45:40,801 - Χάλοκ. - Μάλιστα,Σερ. 446 00:45:40,802 --> 00:45:43,497 - Τι στο διάβολο είναι αυτό; - Δεν ξέρω.Έρχεται απ'το ποτάμι. 447 00:45:43,498 --> 00:45:45,824 - Πήγαινε ρίξε μια ματιά. - Μάλιστα,Σερ. 448 00:45:45,825 --> 00:45:48,296 Σβήστε αυτή τη φωτιά. 449 00:47:35,819 --> 00:47:39,659 - Είστε όλοι εντάξει; - Ναι,αλλ'ο οδηγός μας είναι εκεί. 450 00:47:49,660 --> 00:47:52,660 Μτφ.συγχρ.dimkok43 451 00:47:59,039 --> 00:48:03,555 - Απάτσι! - Πιάστε τον ζωντανό. 452 00:48:25,798 --> 00:48:28,000 Πού ανήκει; 453 00:48:28,001 --> 00:48:30,508 Ίσως,στους Mεσκαλέρος. 454 00:48:32,071 --> 00:48:34,365 Ποιά είναι η φυλή σου; 455 00:48:34,915 --> 00:48:37,396 - Ποιοί είναι οι άνθρωποί σας; - Υπολοχαγέ Kίγκαν. 456 00:48:37,397 --> 00:48:41,012 Υπολοχαγέ Kίγκαν,ο Tρούμαν και ο Σαντ είναι νεκροί,Σερ. 457 00:48:41,013 --> 00:48:44,580 Ήταν γδυμένοι...γυμνοί. 458 00:48:46,653 --> 00:48:52,600 Εδώ είναι η δηλητηριασμένη γούρ- να σας.Τώρα μάθε τη φυλή του. 459 00:48:55,681 --> 00:48:58,294 Ρώτα τον,τι θέλουν με τις στολές του στρατού. 460 00:49:00,467 --> 00:49:02,230 Εντάξει,πες του αυτό... 461 00:49:02,231 --> 00:49:06,922 Ή θα μου πει τι θέλω να μάθω,ή,θα του ψήσω το μυαλό του στη φωτιά. 462 00:49:11,541 --> 00:49:13,696 Κάψτε τον. 463 00:49:18,525 --> 00:49:21,854 - Όχι,θα μιλήσω! - Σταματήστε το! 464 00:49:24,188 --> 00:49:27,793 - Είμαι Mανμπρένο. - Mανμπρένο; 465 00:49:27,794 --> 00:49:32,034 - Απ'την ομάδα Mάνγκας Κολοράντο. - Ο Μάνγκας Κολοράντο είναι νεκρός. 466 00:49:32,035 --> 00:49:35,265 Ο γιός του,ο Mάνγκας,είναι επικεφαλής τώρα. 467 00:49:35,266 --> 00:49:37,233 Κι έτσι,οι νέοι πήραν τον έλεγχο στα χέρια τους,τώρα. 468 00:49:37,234 --> 00:49:40,402 Ίσως αυτό εξηγεί μερικά πράγματα. 469 00:49:42,751 --> 00:49:45,791 Τι θέλετε τις στρατιωτικές στολές; 470 00:49:46,470 --> 00:49:47,750 Τώρα,άκουσε με,ζώο ... 471 00:49:47,751 --> 00:49:50,220 Εσύ κι οι κόκκινοι αδελφοί σου, σκοτώσατε 4 από τους άνδρες μου. 472 00:49:50,355 --> 00:49:54,418 Όταν σε ρωτώ,ν'απαντάς,μην ξεριζώσω τα μέσα σου να ταίσω τους λύκους. 473 00:49:54,553 --> 00:49:57,189 Τώρα,πού είναι ο Mάνγκας και τι θέλει με τις στρατιωτικές στολές; 474 00:49:57,190 --> 00:50:00,235 Δεν θα φτάσετε ποτέ ζωντανοί στο Φορτ Γιούμα. 475 00:50:00,236 --> 00:50:02,277 - Χάλοκ. - Μάλιστα,Σερ. 476 00:50:02,278 --> 00:50:06,751 Κρεμάστε τον κι ετοιμάστε τη φάλλαγγα να μετακινηθεί αμέσως. 477 00:50:08,947 --> 00:50:10,670 Υπολοχαγέ Κίγκαν. 478 00:50:10,671 --> 00:50:14,810 Αυτό τ'αγόρι είναι αμήχανος αιχμά- τος.Δεν μπορείτε να τον κρεμάστε. 479 00:50:14,811 --> 00:50:18,133 - Ποιός λέει ότι δεν μπορώ; - Είναι απάνθρωπο. 480 00:50:18,134 --> 00:50:22,463 Απάνθρωπο; Σκότωσε 4 άνδρες μου και ήταν έτοιμος να κόψει το λαιμό σας. 481 00:50:22,464 --> 00:50:25,831 Δεν νομίζω ότι είναι μόνος,υπάρχουν κι άλλοι πολλοί εκεί,από όπου ήρθε. 482 00:50:26,124 --> 00:50:30,333 Κι αν σας αρπάξει ένας απ'αυτούς,θα μάθετε τι σημασία του "απάνθρωπο". 483 00:50:30,334 --> 00:50:33,800 Έτσι,εάν έχετε διάθεση γιά προσευ- χές,πείτε μερικές για όλους μας. 484 00:50:33,801 --> 00:50:36,445 Θα τις χρειαστούμε. 485 00:50:49,868 --> 00:50:52,639 Ο Θεός έχει το έλεος στην ψυχή του. 486 00:51:48,133 --> 00:51:49,917 - Mάϊλο. - Mάϊκ. 487 00:51:49,918 --> 00:51:55,618 - Νομίζεις ότι θα μας προφτάσουν; - Μπορεί. 488 00:51:55,819 --> 00:51:58,319 Νομίζεις ότι είναι πολλοί από αυτούς; 489 00:51:58,520 --> 00:52:00,920 Ω,δεν ξέρω. 490 00:52:01,321 --> 00:52:03,421 Δεν ανησυχείς για μερικούς πυροβολισμούς,δεν είναι; 491 00:52:03,422 --> 00:52:05,622 Όχι. 492 00:52:05,923 --> 00:52:09,023 Μόλις σκεφτόμουν το τι θα μπορούσε συμβεί,αν πέφταμε στα χέρια τους. 493 00:52:09,024 --> 00:52:11,524 Ξέχασε το. 494 00:54:32,362 --> 00:54:34,962 Υπολοχαγέ! Έχουν κλέψει ένα βαγόνι. 495 00:54:38,374 --> 00:54:42,320 Ας τους να το κρατήσουν. Καλπασμός ολοταχώς! 496 00:57:06,006 --> 00:57:07,472 Πού είναι ο Τέϊλορ; 497 00:57:07,473 --> 00:57:10,764 Tέϊλορ! Tέϊλορ! 498 00:57:10,765 --> 00:57:13,475 - Θέλεις να σκάσει στο κεφάλι σου; - Δεν μπορώ να βρω τον Τέϊλορ. 499 00:57:13,476 --> 00:57:16,472 Δεν έχουμε χρόνο για κανέναν,ας φροντίσει ο καθένας τον εαυτό του. 500 00:57:19,026 --> 00:57:22,017 Υπολοχαγέ,Υπολοχαγέ,κοιτάξτε! 501 00:57:30,380 --> 00:57:32,261 Mάϊλο! 502 00:57:33,039 --> 00:57:34,464 Tέϊλορ! 503 00:57:34,465 --> 00:57:37,200 - Πού πας; - Στον Τέϊλορ,πρέπει να τον βοηθήσω. 504 00:57:37,201 --> 00:57:39,806 - Μείνε εδώ που είσαι. - Παρακαλώ,Σερ,πρέπει να πάω. 505 00:57:39,807 --> 00:57:43,107 Αν πας εκεί θα καθηλωθείς δίπλα του.Αυτό θέλεις; 506 00:57:43,108 --> 00:57:46,782 - Θέλω τον Tέϊλορ. - Χάλοκ! 507 01:00:31,782 --> 01:00:32,994 Mάϊλο! 508 01:00:36,745 --> 01:00:39,784 Mάϊλο,μην τους αφήνεις να μ'αγγίξουν. 509 01:01:01,939 --> 01:01:04,440 Χάϊλοκ. 510 01:01:04,716 --> 01:01:07,115 Χάϊλοκ! 511 01:01:07,653 --> 01:01:09,466 Μάλιστα,Σερ. 512 01:01:12,514 --> 01:01:15,206 Μέτρησε μου τους υπόλοιπους άνδρες! 513 01:01:17,832 --> 01:01:20,419 Πες μου πόσοι είναι! 514 01:01:24,076 --> 01:01:25,946 Πες μου πόσοι είναι! 515 01:01:36,036 --> 01:01:38,118 Πες μου πόσοι είναι! 516 01:01:46,474 --> 01:01:48,752 Πες μου πόσοι είναι! 517 01:02:02,999 --> 01:02:05,536 Μην τον αφήσεις,Μάϊλο! 518 01:02:10,009 --> 01:02:12,739 Σκάσ'το απ'αυτόν! 519 01:04:17,913 --> 01:04:19,229 Χάλοκ! 520 01:04:24,124 --> 01:04:25,782 Χάλοκ! 521 01:04:26,647 --> 01:04:29,477 Χάλοκ,απάντησέ μου, χονδροκέφαλε ηλίθιε! 522 01:04:29,878 --> 01:04:33,442 Αν συνεχίσει να φωνάζει έτσι, θα τον βρουν αυτοί. 523 01:04:44,482 --> 01:04:46,055 Φρανσέσκα. 524 01:05:49,954 --> 01:05:52,456 Μπεν,όχι. 525 01:06:12,866 --> 01:06:14,441 Φρανσέσκα. 526 01:06:17,403 --> 01:06:19,858 Μπεν. 527 01:06:22,099 --> 01:06:25,453 Σ'...σ'αγαπώ. 528 01:06:35,877 --> 01:06:37,131 Φρανσέσκα. 529 01:06:41,312 --> 01:06:42,911 Φρανσέσκα. 530 01:07:11,495 --> 01:07:14,874 Προχωράνε προς το οχυρό φορώντας τις στολές μας. 531 01:07:14,875 --> 01:07:19,232 Εάν μπουν μέσα στα τείχη,όσοι είναι μέσα δεν θα'χουν καμιά τύχη. 532 01:07:20,187 --> 01:07:23,072 Αυτή δεν είναι δική μου μάχη,πια. 533 01:07:23,073 --> 01:07:25,252 Άστους να το κάψουν μέχρι το έδαφος. 534 01:07:25,253 --> 01:07:29,468 - Γιόνας. - Δεν μάχομαι τους δικούς μου πια. 535 01:07:29,469 --> 01:07:32,998 - Όχι για άνδρες σαν κι αυτόν. - Όχι,Γιόνας. 536 01:07:32,999 --> 01:07:38,933 Όχι σαν αυτόν,αλλά για τον Χάλοκ, τον Τέϊλορ,τους άνδρες στη γούρνα. 537 01:07:38,934 --> 01:07:40,745 Ξέρεις γιατί πέθαναν; 538 01:07:40,746 --> 01:07:43,788 Επειδή υπήρχε ένα εμπόδιο. Ένα αόρατο τείχος... 539 01:07:43,789 --> 01:07:46,761 ...μεταξύ των λευκών ανδρών και των Ινδιάνων. 540 01:07:47,691 --> 01:07:52,887 Γιόνας,αυτός ήταν ο αγώνας της Φρανσέσκας. 541 01:07:52,888 --> 01:07:54,883 Είναι ο αγώνας μας. 542 01:07:56,766 --> 01:08:00,333 Ή,μήπως υπάρχει ακόμα ένα τείχος ανάμεσα μας; 543 01:08:00,334 --> 01:08:04,507 Ψάξτε να βρείτε μερικά χαμένα άλογα και φέρτε τα πίσω εδώ. 544 01:08:11,258 --> 01:08:14,408 Κοίτα,δεν αλλάζει τίποτα τώρα. 545 01:08:14,466 --> 01:08:18,011 Είναι νεκρή και δεν μπορώ να τη φέρω πίσω. 546 01:08:20,295 --> 01:08:23,528 Τα πράγματα θα μπορούσαν να'ταν διαφορετικά. 547 01:08:24,581 --> 01:08:27,006 Θα μπορούσα να τα'χω κάνει διαφορετικά. 548 01:08:28,734 --> 01:08:32,152 Αυτό είναι κάτι που δεν θα πρέπει να το θυμόμαστε. 549 01:08:32,746 --> 01:08:37,556 Κάνε ό,τι σ'αρέσει για μένα, μετά.Τώρα,ας βρούμε μερικα άλογα. 550 01:09:27,987 --> 01:09:31,568 Λοχία της φρουράς. Πλησιάζει φάλαγγα. 551 01:09:33,763 --> 01:09:37,186 - Η φάλαγγα πλησιάζει το οχυρό,Σερ. - Θα'ναι ο ουλαμός του Φορτ Απάτσι. 552 01:09:37,187 --> 01:09:38,544 - Ανοίξτε την πύλη . - Μάλιστα,Σερ. 553 01:09:38,545 --> 01:09:41,407 Ανοίξτε την πύλη. 554 01:09:50,067 --> 01:09:52,817 - Οι πύλες του οχυρού είναι ανοιχτές. - Να περάσουμε μέσα τώρα. 555 01:09:52,818 --> 01:09:55,849 Θα'ταν καλύτερα εσείς να μείνετε εδώ. 556 01:10:02,854 --> 01:10:05,602 Είναι Απάτσι,Σερ, ντυμένοι σαν στρατιώτες. 557 01:10:05,603 --> 01:10:07,807 Κλείστε τις πύλες! 558 01:11:07,937 --> 01:11:11,290 Ανοίξτε τις πύλες,ανοίξτε τες! 559 01:14:57,213 --> 01:14:59,350 Γλυκιά μου. 560 01:14:59,744 --> 01:15:03,790 Σκεφτομαι πολλά πράγματα, που θα'θελα να σου πω τώρα. 561 01:15:20,707 --> 01:15:23,693 Θα δώσω τους χαιρετισμούς σας στον Στρατηγό. 562 01:15:24,379 --> 01:15:27,471 Του αρέσει να'ναι δίκαιος, ξέρεις... 563 01:15:27,620 --> 01:15:30,526 ..πως προσπάθησε να φέρει σ'επαφή τους δύο κόσμους. 564 01:15:30,527 --> 01:15:33,847 Είναι τα άτομα που μετρούν. 565 01:15:36,621 --> 01:15:39,459 Θα σας δω στο επόμενο ταξίδι. 566 01:15:40,759 --> 01:15:44,989 - Αντίο,Υπολοχαγέ. - Αντίο,Μπεν. 567 01:15:50,000 --> 01:15:56,140 Τ Ε Λ Ο Σ Μτφ.συγχρ.dimkok43 61481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.