Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,801 --> 00:00:19,721
Lívia, não vás aí.
2
00:00:21,921 --> 00:00:23,581
Faça força!
Vamos. Respire.
3
00:00:25,321 --> 00:00:26,581
A tua mãe está bem.
4
00:00:26,800 --> 00:00:28,681
Mamã.
5
00:00:29,121 --> 00:00:31,181
Lívia.
6
00:00:31,381 --> 00:00:33,281
Mamã, o que é que se passa?
7
00:00:33,801 --> 00:00:35,941
Domina!
8
00:00:36,141 --> 00:00:37,301
Mamã!
9
00:00:37,401 --> 00:00:39,401
Lívia. Querida.
10
00:00:48,281 --> 00:00:50,621
- Mãe.
- Vamos, ursinha.
11
00:00:50,721 --> 00:00:53,421
Força! Força!
12
00:00:53,521 --> 00:00:54,701
- 25 ANOS A.C.
- Muito bem. Vamos.
13
00:00:54,801 --> 00:00:56,821
Vamos, força.
14
00:01:03,601 --> 00:01:06,521
- Vai correr tudo bem.
- Vamos.
15
00:01:13,561 --> 00:01:14,781
- Não!
- Desculpa!
16
00:01:14,881 --> 00:01:17,321
- Ela consegue fazê-lo.
- Vamos perder ambos.
17
00:01:27,120 --> 00:01:29,180
Conseguiste.
18
00:01:29,280 --> 00:01:31,280
Conseguiste.
19
00:01:31,880 --> 00:01:33,880
Um rapaz.
20
00:01:44,925 --> 00:01:49,100
DOMINA[S01E04 - "Secrets"]
21
00:02:00,400 --> 00:02:02,400
Aqui está.
22
00:03:04,799 --> 00:03:07,879
Bem, aquilo foi horrível.
23
00:03:10,559 --> 00:03:12,559
Terei mais sorte da próxima vez.
24
00:03:19,759 --> 00:03:21,259
O quê?
25
00:03:21,359 --> 00:03:22,859
Não foi como os outros.
26
00:03:23,059 --> 00:03:24,959
Outro parto irá matar-te.
27
00:03:26,759 --> 00:03:29,639
Não, isso não pode...
Eu tenho de ter um filho.
28
00:03:30,519 --> 00:03:32,779
Com o Gaius, eu... tenho.
29
00:03:32,979 --> 00:03:34,959
Lamento, querida.
30
00:03:37,159 --> 00:03:38,899
Se isto se souber, estou acabada.
31
00:03:39,065 --> 00:03:41,859
Tens de dizer ao Gaius
mal ele regresse de Espanha.
32
00:03:42,059 --> 00:03:43,100
Não... não.
33
00:03:43,225 --> 00:03:45,259
O teu marido tem de ser informado
mais cedo ou mais tarde.
34
00:03:45,359 --> 00:03:47,499
Se ele descobrir que eu
não lhe posso dar filhos,
35
00:03:47,599 --> 00:03:49,939
irá divorciar-se de mim
e casar com alguém que possa.
36
00:03:50,139 --> 00:03:51,199
É assim que as coisas são.
37
00:03:51,300 --> 00:03:53,539
Não podes arriscar outra gravidez.
38
00:03:53,735 --> 00:03:55,939
- É uma sentença de morte.
- Assim como o divórcio.
39
00:03:56,139 --> 00:03:57,979
Ele não se divorciará de ti.
40
00:03:58,179 --> 00:03:59,779
Ele não irá querer.
41
00:03:59,979 --> 00:04:02,838
Mas, no fim, um dia,
ele eventualmente terá de fazê-lo.
42
00:04:04,038 --> 00:04:06,498
Eles irão certificar-se disso.
43
00:04:06,698 --> 00:04:09,058
O Gaius ficará tão decepcionado.
44
00:04:09,258 --> 00:04:11,858
Na idade dela, essa poderá
ter sido a última oportunidade.
45
00:04:12,058 --> 00:04:15,098
Isso iria certamente...
criar um dilema.
46
00:04:15,310 --> 00:04:17,938
Ainda assim, a Júlia tem de casar.
47
00:04:18,138 --> 00:04:20,178
Tens a certeza de que é melhor
seguir com isto...
48
00:04:20,300 --> 00:04:21,578
dadas as circunstâncias?
49
00:04:21,778 --> 00:04:24,358
Dissemos que iríamos esperar
até que o Gaius e o Marcellus voltassem.
50
00:04:24,458 --> 00:04:25,518
Porquê esperar mais?
51
00:04:25,625 --> 00:04:27,698
Porque isso poderá transtornar a Lívia.
52
00:04:27,900 --> 00:04:30,018
O Tiberius nunca se casará com a Júlia.
53
00:04:30,218 --> 00:04:31,418
O Gaius não o suporta.
54
00:04:31,618 --> 00:04:33,578
Nem a Lívia conseguiu isso.
55
00:04:33,778 --> 00:04:37,578
Se ela casar na família,
será com o Marcellus.
56
00:04:37,778 --> 00:04:39,758
Não podemos esperar e não
podemos correr quaisquer riscos.
57
00:04:39,858 --> 00:04:41,638
Bem, talvez seja melhor
definir a situação...
58
00:04:41,738 --> 00:04:43,578
- enquanto a Lívia ainda está...
- Sem dúvida.
59
00:04:43,778 --> 00:04:46,358
Avançaremos assim que
o Gaius regressar.
60
00:05:00,158 --> 00:05:01,698
Lívia.
61
00:05:01,798 --> 00:05:03,798
Gaius.
62
00:05:10,078 --> 00:05:11,938
Lamento imenso.
63
00:05:12,165 --> 00:05:13,978
Tentei tanto.
Sinto muito.
64
00:05:14,200 --> 00:05:15,298
Não há problema.
65
00:05:15,500 --> 00:05:17,398
Teremos outros.
66
00:05:18,478 --> 00:05:20,558
Muitos outros.
67
00:05:38,437 --> 00:05:40,437
Ela vai ficar bem?
68
00:05:43,237 --> 00:05:45,237
Ela perdeu muito sangue.
69
00:05:46,877 --> 00:05:50,037
Apenas, esperem um pouco
antes de tentarem novamente.
70
00:07:05,876 --> 00:07:07,816
Pai.
71
00:07:08,016 --> 00:07:09,216
- Estás em casa.
- Júlia.
72
00:07:09,316 --> 00:07:11,636
Senti a tua falta.
73
00:07:13,036 --> 00:07:15,976
Como é que tens passado?
Melhoraste as tuas notas em Grego?
74
00:07:20,396 --> 00:07:22,436
Tenho de ir.
75
00:07:24,676 --> 00:07:27,056
Estou muito bem, obrigada!
76
00:07:33,916 --> 00:07:35,916
Como é que ela está?
77
00:07:37,116 --> 00:07:39,456
Lamentamos imenso.
78
00:07:39,556 --> 00:07:40,776
Bem, para te animar...
79
00:07:40,955 --> 00:07:43,136
trouxemos-te o último
balanço das contas do Tesouro.
80
00:07:43,335 --> 00:07:44,596
Fizemos o melhor para obter
uma análise detalhada...
81
00:07:44,700 --> 00:07:46,056
mas, tudo parece estar correcto.
82
00:07:46,265 --> 00:07:49,576
Da próxima vez, podes mandar-me
para a guerra e tu ficas aqui.
83
00:07:49,775 --> 00:07:51,776
Estou farto da maldita política...
84
00:07:51,876 --> 00:07:52,876
e da burocracia.
85
00:07:52,916 --> 00:07:54,896
E os estandartes das legiões
que foram perdidos?
86
00:07:55,045 --> 00:07:57,456
Os Parthians continuam
a aumentar o preço.
87
00:07:57,675 --> 00:07:59,096
A diplomacia é sobrevalorizada.
88
00:07:59,196 --> 00:08:01,735
Dá-me as minhas legiões e eu irei
recuperar os nossos malditos estandartes,
89
00:08:01,835 --> 00:08:03,835
e muito mais também.
90
00:08:05,235 --> 00:08:06,495
Tu prometeste-me.
91
00:08:06,595 --> 00:08:08,775
Dois anos em Roma
enquanto estiveste em Espanha,
92
00:08:08,900 --> 00:08:10,735
e, depois, eu poderia voltar
a fazer campanhas militares.
93
00:08:10,935 --> 00:08:11,975
O acordo era esse.
94
00:08:12,175 --> 00:08:15,695
Não foi propriamente um acordo.
Era mais uma aspiração tua.
95
00:08:15,895 --> 00:08:16,975
Precisamos de ti aqui.
96
00:08:17,175 --> 00:08:19,075
Eu preciso de ti aqui.
97
00:08:23,115 --> 00:08:24,115
Gaius!
98
00:08:24,135 --> 00:08:26,455
Ficamos todos tão desiludidos!
99
00:08:31,195 --> 00:08:33,295
Lamento imenso.
100
00:08:33,495 --> 00:08:35,775
Podemos ter uma conversa particular
antes que fiques demasiado ocupado?
101
00:08:35,975 --> 00:08:37,915
Claro. Venham.
102
00:08:43,175 --> 00:08:45,215
Era um maldito acordo!
103
00:08:45,415 --> 00:08:48,295
Esperava que o Marcellus
estivesse contigo.
104
00:08:48,495 --> 00:08:50,055
Deixei-o em Óstia com o Tiberius.
105
00:08:50,255 --> 00:08:52,295
Eles chegarão em breve.
O que é que se passa?
106
00:08:52,495 --> 00:08:53,575
Bem...
107
00:08:53,775 --> 00:08:55,375
enquanto estiveste fora,
a nossa filha tornou-se uma mulher.
108
00:08:55,575 --> 00:08:57,015
Então, portanto, está na altura...
109
00:08:57,175 --> 00:08:59,575
de começarmos a pensar
no casamento dela.
110
00:08:59,775 --> 00:09:01,255
Sempre esperamos, secretamente...
111
00:09:01,455 --> 00:09:03,175
que quando a altura chegasse...
112
00:09:03,275 --> 00:09:05,775
irias unir as nossas famílias...
113
00:09:05,875 --> 00:09:07,875
comprometendo a Júlia...
114
00:09:08,515 --> 00:09:10,775
com um casamento com
o meu filho, Marcellus.
115
00:09:10,975 --> 00:09:13,375
Obviamente, há inúmeros
factores a considerar...
116
00:09:13,575 --> 00:09:14,855
e muitos candidatos adequados,
117
00:09:15,055 --> 00:09:17,335
mas, ninguém levantaria objecções
à família do pai dele...
118
00:09:17,500 --> 00:09:20,755
mesmo que não seja tão nobre
como a da Lívia.
119
00:09:23,154 --> 00:09:25,174
Agrippa casou-se com a minha Marcella,
120
00:09:25,375 --> 00:09:27,574
e o Tiberius está prometido
à Vipsânia,
121
00:09:27,700 --> 00:09:30,374
então, o Marcellus seria
a escolha óbvia,
122
00:09:30,500 --> 00:09:34,455
se... quiseres um casamento
dentro da família.
123
00:09:35,754 --> 00:09:39,974
Crassus já sugeriu uma aliança
através da Júlia.
124
00:09:40,074 --> 00:09:42,074
E ele não é o único.
125
00:09:44,314 --> 00:09:46,494
Mas, no fim...
126
00:09:46,594 --> 00:09:48,374
não há nada mais importante
do que a família.
127
00:09:48,474 --> 00:09:50,814
Também sempre quis que
o Marcellus a desposasse.
128
00:09:53,125 --> 00:09:56,254
Então, podemos considerá-los
comprometidos?
129
00:09:56,450 --> 00:09:58,494
Mas, politicamente,
é um assunto muito delicado.
130
00:09:58,700 --> 00:10:01,494
Precisar de ser tratado adequadamente
antes de vir a público e eu preciso de tempo.
131
00:10:01,700 --> 00:10:03,254
Então, por agora,
isto fica entre nós.
132
00:10:03,455 --> 00:10:04,894
Não posso dizer à Júlia?
Ela vai ficar radiante.
133
00:10:05,055 --> 00:10:09,254
- Ou ao Marcellus?
- A ninguém. Até que eu permita.
134
00:10:09,354 --> 00:10:11,354
Certo.
135
00:10:19,874 --> 00:10:21,874
Iullus?
136
00:10:23,394 --> 00:10:25,634
Obrigado, Primas.
137
00:10:30,154 --> 00:10:31,534
O meu pai regressou.
138
00:10:31,634 --> 00:10:33,634
Acabei de ouvi-los a conversar.
139
00:10:34,914 --> 00:10:36,914
Devo casar-me com o Marcellus.
140
00:10:40,674 --> 00:10:43,273
Bem, sempre soubemos
que seria alguém.
141
00:10:44,353 --> 00:10:46,353
E nunca seria eu.
142
00:10:54,833 --> 00:10:56,833
O teu pai matou o meu.
143
00:10:57,793 --> 00:10:59,973
E o meu irmão.
144
00:11:00,173 --> 00:11:02,073
Não direi nada.
145
00:11:14,153 --> 00:11:16,153
Tiberius!
146
00:11:21,193 --> 00:11:24,393
Não te preocupes, querido.
Ela ficará bem.
147
00:11:33,833 --> 00:11:35,833
Ele está, apenas, transtornado.
148
00:11:37,873 --> 00:11:40,813
A Octavia e a Scribonia
querem falar com urgência.
149
00:11:41,013 --> 00:11:42,173
Algo importante.
150
00:11:42,375 --> 00:11:44,273
Elas virão por minha causa.
151
00:11:45,313 --> 00:11:47,173
E a alemã acabou de deixar um sinal.
152
00:11:47,373 --> 00:11:48,433
Eu disse-te.
153
00:11:48,533 --> 00:11:49,753
Eu tratarei do assunto.
Pára de te preocupar.
154
00:11:49,853 --> 00:11:52,993
- Então, porque é que ainda aqui estás?
- Volta a dormir.
155
00:12:04,712 --> 00:12:06,712
Ela ficará bem.
156
00:12:07,072 --> 00:12:08,372
Sim.
157
00:12:08,472 --> 00:12:11,232
A mãe está sempre bem, Drusus.
158
00:12:13,192 --> 00:12:15,612
Queres uma prostituta?
159
00:12:15,812 --> 00:12:18,172
- Marcellus.
- Mãe, é tão bom ver-te.
160
00:12:18,372 --> 00:12:19,532
Senti tanto a tua falta!
161
00:12:24,072 --> 00:12:25,492
Olha para aquele estuporzinho.
162
00:12:25,692 --> 00:12:27,572
- Conta-nos tudo.
- As tribos espanholas são loucas.
163
00:12:27,672 --> 00:12:29,332
Aparentemente,
os Belgas são muito piores.
164
00:12:29,545 --> 00:12:31,492
Qualquer um pensaria
que ele era um soldado.
165
00:12:31,700 --> 00:12:33,792
Talvez ele esteja mais maduro agora.
166
00:12:34,392 --> 00:12:35,932
Menos parvalhão?
167
00:12:36,032 --> 00:12:37,932
Façamos um esforço, querido.
168
00:12:38,150 --> 00:12:39,372
Bem-vindo de volta, Marcellus!
169
00:12:39,400 --> 00:12:40,592
Como é que correu em Espanha?
170
00:12:40,700 --> 00:12:42,672
Mais difícil do que pensávamos,
pelo que ouvi.
171
00:12:43,512 --> 00:12:44,752
Pelo menos, aprendeste a lutar.
172
00:12:44,865 --> 00:12:47,612
O Marcellus foi o melhor
espadachim da Quinta Legião.
173
00:12:47,835 --> 00:12:48,732
Todos o disseram.
174
00:12:48,745 --> 00:12:49,892
A sério?
175
00:12:49,992 --> 00:12:52,572
Bem, terás de me dar uma
ou duas lições um dia.
176
00:12:52,672 --> 00:12:54,812
Estás destreinado, Agrippa.
Não seria justo.
177
00:12:54,912 --> 00:12:56,252
Então!
178
00:12:56,352 --> 00:12:58,512
Ainda consigo brandir uma espada.
179
00:12:59,392 --> 00:13:01,372
Sim. Quase.
180
00:13:01,472 --> 00:13:02,772
Não me vires as costas, miúdo.
181
00:13:02,975 --> 00:13:04,995
Não me chame "miúdo".
182
00:13:05,872 --> 00:13:07,995
Agrippa.
183
00:13:12,272 --> 00:13:13,412
Aulas.
184
00:13:13,635 --> 00:13:15,012
- Mas, o Marcellus está aqui!
- Agora, meninas, aulas!
185
00:13:15,040 --> 00:13:16,912
Marcellus, leva-as para as aulas.
186
00:13:17,232 --> 00:13:19,232
Marcellus?
187
00:13:20,432 --> 00:13:21,432
Vamos, Iullus.
188
00:13:21,535 --> 00:13:23,631
Bem-vindo de volta, Tiberius.
189
00:13:28,351 --> 00:13:30,891
Hilarica, diz-me,
como é que está a pobre Lívia?
190
00:13:31,100 --> 00:13:33,100
Estamos todas tão preocupadas.
191
00:13:33,831 --> 00:13:37,891
O Agrippa acabou de começar
uma discussão com o Marcellus no átrio.
192
00:13:38,065 --> 00:13:39,291
Já te disse antes...
193
00:13:39,445 --> 00:13:42,811
os ciúmes que o Agrippa tem do rapaz
precisam de ser geridos com cuidado.
194
00:13:42,911 --> 00:13:44,651
Ele já não é um miúdo.
195
00:13:48,391 --> 00:13:50,565
Já viste a Octavia?
196
00:13:51,591 --> 00:13:53,700
Ela manda cumprimentos.
197
00:13:54,711 --> 00:13:56,845
Que bom.
198
00:13:58,191 --> 00:14:00,191
Descansa.
199
00:14:23,911 --> 00:14:25,911
Não se esqueça de mim.
200
00:14:26,911 --> 00:14:28,911
Nunca.
201
00:14:29,591 --> 00:14:31,971
Meu querido, tão bonito que estás.
202
00:14:32,200 --> 00:14:33,251
Estou a falar a sério.
203
00:14:33,465 --> 00:14:35,491
Não me parece que possas
ficar ainda mais bonito.
204
00:14:35,710 --> 00:14:37,731
Apanhei imenso sol e eu...
205
00:14:37,955 --> 00:14:39,411
Não parece que tenhas apanhado sol.
206
00:14:39,625 --> 00:14:40,711
Tenho péssimas notícias.
207
00:14:40,825 --> 00:14:42,490
Soube-as pela parteira.
208
00:14:42,700 --> 00:14:45,290
Antígona acha que se a Lívia
voltar a engravidar,
209
00:14:45,425 --> 00:14:47,050
isso irá matá-la.
210
00:14:47,250 --> 00:14:49,350
E a parteira diz o mesmo.
211
00:14:51,790 --> 00:14:53,790
Lamento, mas...
212
00:14:54,950 --> 00:14:57,050
O Gaius sabe?
213
00:14:57,470 --> 00:14:58,770
Isto muda tudo.
214
00:14:58,970 --> 00:15:01,370
Ele tem todo o direito
de saber, não achas?
215
00:15:01,570 --> 00:15:03,870
É claro que sim.
216
00:15:05,790 --> 00:15:08,130
É contigo.
217
00:15:08,230 --> 00:15:11,210
E vamos acordá-la por isso?
218
00:15:11,410 --> 00:15:13,470
Não, vamos deixá-la dormir.
219
00:15:13,570 --> 00:15:15,670
Ele quer ver-te.
220
00:15:16,470 --> 00:15:18,665
É algo mau.
221
00:15:34,430 --> 00:15:37,030
É verdade que ela não poderá
voltar a engravidar?
222
00:15:44,270 --> 00:15:46,350
Fiz-te uma pergunta.
223
00:15:50,750 --> 00:15:52,750
Sai daqui.
224
00:15:54,870 --> 00:15:56,410
Lamento imenso, Gaius.
225
00:15:56,510 --> 00:15:58,630
A Antígona fez mal
em esconder-te isto.
226
00:15:59,150 --> 00:16:01,010
Fez.
227
00:16:01,110 --> 00:16:03,109
Pobre Lívia.
228
00:16:12,069 --> 00:16:13,209
Então, Crassus...
229
00:16:13,365 --> 00:16:15,969
Ouvi dizer que estavas a pensar
casar-te com a minha filha?
230
00:16:16,175 --> 00:16:20,029
Se não fosse eu, ele teria perdido
todo o maldito Danúbio.
231
00:16:23,069 --> 00:16:25,069
Ele tem uma dívida comigo.
232
00:16:30,549 --> 00:16:33,789
Que diabo é que eu
devo fazer agora?!
233
00:16:35,269 --> 00:16:37,269
Nada.
234
00:16:37,949 --> 00:16:41,269
A tua mulher é o homem
mais astuto em Roma.
235
00:16:42,229 --> 00:16:44,309
E o mais bonito.
236
00:17:01,749 --> 00:17:03,749
O que foi?
237
00:17:04,669 --> 00:17:05,769
Nada.
238
00:17:07,389 --> 00:17:09,529
Estás a mentir.
239
00:17:09,745 --> 00:17:12,100
Consigo perceber pela tua voz,
240
00:17:12,285 --> 00:17:15,989
o que significa que são más notícias e que
achas que sou demasiado frágil para ouvir.
241
00:17:26,748 --> 00:17:29,088
Ele sabe.
242
00:17:29,288 --> 00:17:31,288
A Scribonia soube pela parteira.
243
00:17:31,488 --> 00:17:33,388
E a Júlia vai casar com o Marcellus.
244
00:17:34,268 --> 00:17:35,768
Convenceram-no a aceitar.
245
00:17:35,968 --> 00:17:38,075
Enquanto estavas inconsciente.
246
00:17:38,200 --> 00:17:40,008
Bem, a Scribonia deve estar
entusiasmadíssima.
247
00:17:40,225 --> 00:17:42,728
Netos com o Gaius.
248
00:17:42,945 --> 00:17:45,548
Ela esperou muito tempo por isso.
249
00:17:50,468 --> 00:17:53,548
O casamento é deveras indesejável.
250
00:17:56,868 --> 00:17:58,948
Tal como a minha nova situação.
251
00:18:04,788 --> 00:18:06,788
Onde é que estiveste?
252
00:18:08,668 --> 00:18:09,888
Quem é esse?
253
00:18:10,100 --> 00:18:12,900
O meu novo escravo, Aprio.
Trouxe-o de Espanha.
254
00:18:16,828 --> 00:18:18,828
O que é que se passa contigo?
255
00:18:19,668 --> 00:18:20,888
Sei que vais casar com a Júlia.
256
00:18:20,988 --> 00:18:23,000
Com a Júlia?
257
00:18:24,030 --> 00:18:26,080
- Tu sabias?
- Não.
258
00:18:26,265 --> 00:18:28,528
Não sabes a sorte que tens
por casares com a Júlia?
259
00:18:28,735 --> 00:18:31,328
Toda a gente em Roma
queria casar com a Júlia.
260
00:18:31,535 --> 00:18:33,800
Excepto o Tiberius.
261
00:18:34,000 --> 00:18:37,408
Ele tentou matar-me, sabias?
O Tiberius, em Espanha.
262
00:18:37,508 --> 00:18:39,768
Não podes estar a falar a sério.
263
00:18:39,975 --> 00:18:41,650
A minha coorte estava a
guardar um vau fluvial.
264
00:18:41,800 --> 00:18:43,887
A dele estava mais acima,
a guardar uma passagem.
265
00:18:44,100 --> 00:18:46,487
As tribos começaram a atacar
ao amanhecer e nós estávamos em minoria.
266
00:18:46,700 --> 00:18:48,727
E ele não trouxe os seus homens
para te apoiarem?
267
00:18:50,067 --> 00:18:53,467
As ordens dele eram para guardar
a passagem e ele fê-lo.
268
00:18:54,387 --> 00:18:56,867
Um decurião escondeu-me num pântano.
269
00:18:58,067 --> 00:19:00,507
Todos os outros foram mortos.
270
00:19:03,027 --> 00:19:05,947
E eu vi-o no cavalo dele,
apenas a observar.
271
00:19:09,107 --> 00:19:11,107
Sabes, ele não é como pensávamos.
272
00:19:11,667 --> 00:19:13,667
Ele é pérfido.
273
00:20:45,666 --> 00:20:47,666
Gaius?
274
00:20:51,546 --> 00:20:53,826
Devias estar a descansar.
275
00:20:59,675 --> 00:21:02,226
Lamento imenso não te poder
dar um herdeiro.
276
00:21:03,266 --> 00:21:05,346
Sei quanto sempre quiseste um.
277
00:21:07,186 --> 00:21:10,966
E não consegui dizer-te nada
antes de me sentir mais forte.
278
00:21:11,200 --> 00:21:12,846
No entanto...
279
00:21:12,975 --> 00:21:15,966
é perfeitamente claro que
a nossa situação mudou.
280
00:21:16,200 --> 00:21:18,246
O objectivo do casamento
é ter filhos,
281
00:21:18,400 --> 00:21:20,766
e já não tenho capacidade
para cumprir esse propósito.
282
00:21:20,866 --> 00:21:22,865
Tens de te divorciar de mim.
283
00:21:23,905 --> 00:21:25,245
É aquilo que é esperado.
284
00:21:25,345 --> 00:21:29,005
E ambos sabemos que, no fim,
será isso que irá acontecer.
285
00:21:29,105 --> 00:21:30,365
Nunca me preocupei
com aquilo que é esperado.
286
00:21:30,465 --> 00:21:34,265
Não. Mas, preocupas-te em ter um filho.
287
00:21:36,545 --> 00:21:38,365
Lamento, Gaius, eu amo-te.
288
00:21:38,565 --> 00:21:40,045
Mas, não posso ser egoísta.
289
00:21:40,245 --> 00:21:43,165
- Não podemos esperar?
- Para quê?
290
00:21:43,365 --> 00:21:44,525
Já tomei a minha decisão.
291
00:21:44,625 --> 00:21:47,685
Vou procurar uma casa
nos arredores de Roma.
292
00:21:47,785 --> 00:21:52,725
O meu casamento contigo foi
a época mais feliz da minha vida.
293
00:21:52,825 --> 00:21:55,285
Agradeço-te do fundo do coração.
294
00:21:55,500 --> 00:21:57,865
O meu funcionário
tratará da burocracia.
295
00:22:07,825 --> 00:22:10,385
Não devias ir a lugar nenhum.
296
00:22:13,065 --> 00:22:15,545
Segue-me hoje à noite,
com os rapazes.
297
00:22:28,265 --> 00:22:30,085
Ela vai divorciar-se dele?
298
00:22:30,300 --> 00:22:31,605
Foi-se embora esta manhã!
299
00:22:31,705 --> 00:22:34,565
Foi procurar uma casa no lago.
300
00:22:34,665 --> 00:22:37,325
É claro que, hoje em dia,
ela tem esse direito,
301
00:22:37,425 --> 00:22:40,125
mas, na altura da minha mãe,
isto nunca teria acontecido.
302
00:22:40,225 --> 00:22:41,965
Ainda assim, quer dizer...
303
00:22:42,100 --> 00:22:46,924
não há como negar que isto
simplifica muito as coisas para o Gaius.
304
00:22:47,145 --> 00:22:49,324
Quão altruísta.
305
00:22:49,535 --> 00:22:52,804
Eu disse que faria
uma lista de potenciais esposas.
306
00:22:53,045 --> 00:22:55,084
Oriundas de famílias apropriadas.
307
00:22:55,300 --> 00:22:57,204
Esperava que me pudesses ajudar.
308
00:22:57,410 --> 00:22:59,204
É claro.
309
00:22:59,304 --> 00:23:02,224
Mas, não te esqueças,
temos um casamento para planear.
310
00:23:05,024 --> 00:23:06,204
Não acredito.
311
00:23:06,410 --> 00:23:08,564
Porque é que te preocupas?
312
00:23:08,800 --> 00:23:10,764
- Eu gosto da Lívia.
- É tão injusto.
313
00:23:10,964 --> 00:23:13,764
Bem, a questão mais importante é...
314
00:23:13,964 --> 00:23:16,900
O Tiberius e o Drusus
estão acabados.
315
00:23:21,864 --> 00:23:24,244
Sim.
Obviamente, isso é o mais importante.
316
00:23:24,450 --> 00:23:26,344
Sim.
317
00:23:38,664 --> 00:23:40,664
Domina.
318
00:23:57,264 --> 00:23:59,624
Presumo que saibam quem sou.
319
00:24:15,983 --> 00:24:19,523
Sim, não tem muita luz
no piso térreo.
320
00:24:19,623 --> 00:24:22,423
Mas, pelo menos, não te queimarás
quando pegar fogo.
321
00:24:24,143 --> 00:24:26,343
A tua esposa disse-me
que não tens estado em casa.
322
00:24:29,663 --> 00:24:32,303
- Ela é uma dançarina.
- Actriz!
323
00:24:39,423 --> 00:24:42,383
Como é que soubeste deste sítio?
324
00:24:43,343 --> 00:24:45,683
Então...
325
00:24:45,883 --> 00:24:48,323
Depois desta última vez,
eu não consigo dar filhos ao Gaius,
326
00:24:48,423 --> 00:24:50,423
então, vamos divorciar-nos.
327
00:24:51,783 --> 00:24:52,773
O quê?
328
00:24:52,783 --> 00:24:54,323
Se quiseres desfazer o noivado...
329
00:24:54,475 --> 00:24:56,963
entre a tua filha Vipsânia
e o meu Tiberius,
330
00:24:57,100 --> 00:24:58,723
é óbvio que eu compreenderei.
331
00:24:58,900 --> 00:25:00,843
Nem pensar.
332
00:25:00,943 --> 00:25:02,203
Lamento imenso.
333
00:25:02,303 --> 00:25:05,003
É verdade que ele não te irá atribuir
a campanha militar em Parthia?
334
00:25:05,303 --> 00:25:07,163
Bem, tu deves saber.
335
00:25:07,375 --> 00:25:08,643
Sabes sempre tudo.
336
00:25:08,850 --> 00:25:11,823
Também não soube do casamento
da Júlia com o Marcellus.
337
00:25:13,163 --> 00:25:15,483
Ele vai dá-la ao Marcellus?
338
00:25:15,683 --> 00:25:17,243
Quando é que isso foi decidido?
339
00:25:17,445 --> 00:25:18,843
Não sei.
340
00:25:19,065 --> 00:25:20,563
Não fui consultada.
341
00:25:20,775 --> 00:25:22,443
Acho que é imprudente,
politicamente,
342
00:25:22,543 --> 00:25:24,482
e, é claro, devias ter sido tu.
343
00:25:24,582 --> 00:25:26,402
Pelo menos, o convite.
344
00:25:26,502 --> 00:25:30,562
Ou o Crassus, depois das
vitórias dele nos Balcãs.
345
00:25:30,800 --> 00:25:34,462
Mas, obviamente, ele acha que
o futuro é o Marcellus.
346
00:25:36,102 --> 00:25:38,882
Ele não lhe irá atribuir
a campanha militar em Parthia, pois não?
347
00:25:39,075 --> 00:25:41,100
Não ouvi nada sobre isso.
348
00:25:50,302 --> 00:25:52,242
Vou sair de Roma, Agrippa.
349
00:25:52,465 --> 00:25:54,002
Durante algum tempo.
350
00:25:54,102 --> 00:25:56,902
- Posso-te pedir um favor?
- Os rapazes.
351
00:25:58,182 --> 00:25:59,362
Queres que eu os adopte?
352
00:25:59,462 --> 00:26:01,482
Apenas, cuida deles.
353
00:26:01,582 --> 00:26:02,802
Sabes aquilo que quero dizer.
354
00:26:02,902 --> 00:26:04,902
Sempre.
355
00:26:06,022 --> 00:26:08,022
Sempre.
356
00:26:15,182 --> 00:26:16,762
Júlia!
357
00:26:16,975 --> 00:26:19,122
Eu sabia que estarias aqui a agradecer.
358
00:26:19,245 --> 00:26:22,742
Agora que os deuses te concederam
tudo aquilo que sempre quiseste.
359
00:26:24,262 --> 00:26:25,965
Não acredito que ela se foi.
360
00:26:26,300 --> 00:26:27,600
A Lívia.
361
00:26:28,182 --> 00:26:30,222
Ela nem sequer se despediu.
362
00:26:31,662 --> 00:26:34,562
Sabes como é que eu descobri
que me estava a divorciar?
363
00:26:34,662 --> 00:26:36,722
O teu pai pediu mandou o Maecenas
com a papelada...
364
00:26:36,875 --> 00:26:39,042
no dia seguinte ao teu nascimento.
365
00:26:39,265 --> 00:26:41,622
Queres que eu tenha pena da Lívia?
366
00:26:42,342 --> 00:26:44,341
Não contes com isso.
367
00:26:49,861 --> 00:26:52,321
A propósito,
quando é que me ias contar?
368
00:26:52,535 --> 00:26:53,761
O quê?
369
00:26:53,945 --> 00:26:55,935
O meu próprio casamento.
370
00:26:57,861 --> 00:27:00,581
Pelo menos, podias ter
enviado o Maecenas.
371
00:27:15,741 --> 00:27:17,741
Pai...
372
00:27:18,901 --> 00:27:21,121
Jamais lhe poderei dar um filho,
373
00:27:21,275 --> 00:27:23,221
o que muda tudo.
374
00:27:24,941 --> 00:27:28,861
O que quer que eu tenha feito
para merecê-lo, já fui punida o suficiente.
375
00:27:31,821 --> 00:27:33,561
Então, pedi aos deuses.
376
00:27:33,800 --> 00:27:35,700
Agora, peço-te a ti.
377
00:27:36,061 --> 00:27:38,361
Deixa-me eliminar os meus inimigos.
378
00:27:38,565 --> 00:27:40,581
Há uma pequena possibilidade se...
379
00:27:42,061 --> 00:27:43,641
se as coisas correrem como eu espero.
380
00:27:43,865 --> 00:27:46,900
Se eu conseguir sobreviver
ao lado do Gaius.
381
00:27:48,501 --> 00:27:50,701
Ainda pode ser feito.
382
00:27:53,941 --> 00:27:56,020
Pode.
383
00:28:01,181 --> 00:28:03,221
Irei levar um destes.
384
00:28:10,620 --> 00:28:12,480
Acho que isso é deveras maldoso.
385
00:28:12,700 --> 00:28:13,860
Mas, ela não lhe pode dar filhos.
386
00:28:13,960 --> 00:28:15,480
Ela quase morreu a tentar.
387
00:28:15,680 --> 00:28:17,800
Bem, os homens
devem ter um filho.
388
00:28:17,900 --> 00:28:20,280
Talvez eles próprios
devessem dar à luz.
389
00:28:20,380 --> 00:28:22,320
Agora, pareces a Lívia a falar.
390
00:28:22,420 --> 00:28:24,960
Eu gosto de parecer a Lívia.
391
00:28:25,200 --> 00:28:27,280
Agrippa, onde é que estiveste?
392
00:28:27,500 --> 00:28:31,360
A Lívia veio à tua procura.
Soubeste das notícias?
393
00:28:31,560 --> 00:28:34,240
O meu tio vai divorciar-se dela,
394
00:28:34,400 --> 00:28:38,040
e a Júlia vai-se casar com
o meu irmão Marcellus!
395
00:28:38,140 --> 00:28:39,880
É a marca do maior dos favores.
396
00:28:39,980 --> 00:28:44,080
O Marcellus deve-se ter destacado
na campanha militar em Espanha.
397
00:28:44,180 --> 00:28:46,180
A sério? Que se lixe.
398
00:28:57,820 --> 00:28:59,760
Ela está a mentir.
399
00:28:59,960 --> 00:29:02,160
Ela não irá durar mais do que
uma semana fora de Roma.
400
00:29:02,360 --> 00:29:04,160
- A Lívia é muito orgulhosa.
- Eu quero um filho.
401
00:29:04,360 --> 00:29:05,840
Sempre quis.
402
00:29:06,040 --> 00:29:09,160
Será pedir muito?
Será que a culpa é minha?
403
00:29:09,260 --> 00:29:10,440
Porque outra razão será?
404
00:29:10,540 --> 00:29:12,880
Tudo isto.
É um legado.
405
00:29:13,100 --> 00:29:15,210
Um legado não precisa de ser
de carne e osso.
406
00:29:15,360 --> 00:29:16,520
Tens razão.
407
00:29:16,720 --> 00:29:17,760
É esse orgulho estúpido.
408
00:29:17,960 --> 00:29:21,760
Lívia Drusilla, dos malditos Cláudios!
409
00:29:21,960 --> 00:29:23,859
Eu quero a Júlia.
410
00:29:25,819 --> 00:29:29,079
Não a devias ter prometido
ao Marcellus.
411
00:29:29,300 --> 00:29:30,839
Devia ter sido eu.
412
00:29:31,039 --> 00:29:32,199
Quem é que te disse isso?
413
00:29:32,400 --> 00:29:36,619
A minha estúpida esposa e todas
as irmãs dela souberam antes de mim.
414
00:29:40,099 --> 00:29:42,199
Eu fiz tudo.
415
00:29:42,299 --> 00:29:45,619
Tudo aquilo que me pediste.
416
00:29:46,459 --> 00:29:48,799
Tu desrespeitaste-me.
417
00:29:49,020 --> 00:29:52,039
Não cumpriste as tuas promessas.
Não me deste a tua filha.
418
00:29:52,139 --> 00:29:53,145
Agrippa.
419
00:29:53,185 --> 00:29:54,959
Eu coloquei-te onde estás!
420
00:29:55,100 --> 00:29:57,959
E a Lívia manteve-te aí!
421
00:29:58,059 --> 00:30:02,619
Devias ter vergonha de te livrares dela
no momento em que ela deixou de ser útil!
422
00:30:06,500 --> 00:30:08,359
Ficaste na tua tenda em Filipos.
423
00:30:08,500 --> 00:30:11,079
Estavas demasiado doente
para combater em Actium.
424
00:30:11,300 --> 00:30:13,179
- Covarde!
- Agrippa!
425
00:30:23,259 --> 00:30:25,419
O Marcellus não mereceu isto.
426
00:30:27,059 --> 00:30:29,059
Não está correcto.
427
00:30:34,739 --> 00:30:38,239
E a Verina?
A filha do Marcus Verinus Paullus?
428
00:30:38,339 --> 00:30:40,159
Ela é deslumbrante.
429
00:30:40,259 --> 00:30:41,639
Mas, provinciana.
430
00:30:41,739 --> 00:30:43,739
- Dinheiro novo.
- Imenso!
431
00:30:44,378 --> 00:30:45,518
Cornélia.
432
00:30:45,618 --> 00:30:48,518
Cornélia, a filha do Gaius Cornelius Scipio.
433
00:30:48,618 --> 00:30:51,358
Quer dizer, tem uma cara horrível, mas...
434
00:30:51,458 --> 00:30:53,918
- Gaius!
- Não fui perfeitamente claro quando...
435
00:30:54,065 --> 00:30:56,958
te disse que não devias dizer a ninguém
sobre a Júlia e o Marcellus?
436
00:30:57,100 --> 00:31:00,558
- Irmão, eu não...
- A tua filha disse ao Agrippa,
437
00:31:00,695 --> 00:31:02,658
e ela não soube por mim.
438
00:31:04,258 --> 00:31:06,798
Traíste a minha confiança.
439
00:31:07,000 --> 00:31:10,445
A situação alterou-se.
O noivado acabou.
440
00:31:17,738 --> 00:31:19,738
Sentes-te melhor?
441
00:31:20,298 --> 00:31:22,918
Gaius. Gaius, sê gentil contigo mesmo.
442
00:31:23,125 --> 00:31:24,175
Num único dia...
443
00:31:24,200 --> 00:31:25,818
eu perdi um filho,
um amigo e uma esposa.
444
00:31:25,875 --> 00:31:27,958
- Tenho trabalho a fazer.
- Deixa-me falar com eles.
445
00:31:28,158 --> 00:31:30,158
Para mim, ele morreu.
446
00:31:30,295 --> 00:31:32,258
E ela também.
447
00:31:59,058 --> 00:32:01,058
Posso ficar aqui um bocado?
448
00:32:11,377 --> 00:32:13,377
Vamos despedir-nos.
449
00:32:39,977 --> 00:32:41,977
Agora somos só nós os dois, ursinha.
450
00:32:48,097 --> 00:32:49,837
Desmaiaste.
451
00:32:49,937 --> 00:32:52,957
Em casa do Piso, no lago.
Os rapazes estão aqui.
452
00:32:53,057 --> 00:32:54,917
Entretanto, em Roma...
453
00:32:55,045 --> 00:32:58,437
a Octavia estava a elaborar
uma lista das tuas substitutas.
454
00:32:58,645 --> 00:33:01,997
E o Agrippa e o teu marido tiveram
uma discussão enorme por causa da Júlia.
455
00:33:02,200 --> 00:33:03,437
O noivado foi cancelado,
456
00:33:03,575 --> 00:33:06,157
e o teu marido já não fala...
457
00:33:06,257 --> 00:33:08,397
com a Octavia, o Agrippa ou contigo.
458
00:33:10,657 --> 00:33:13,597
Não pareces muito surpreendida.
459
00:33:13,800 --> 00:33:16,137
Simplesmente desististe
de tudo antes de nos termos vindo embora,
460
00:33:16,175 --> 00:33:18,537
ou tudo isto tem um propósito?
461
00:33:22,337 --> 00:33:24,156
Ele está isolado.
462
00:33:24,356 --> 00:33:26,516
Ele irá chamá-la.
463
00:33:26,745 --> 00:33:28,996
- E se não o fizer?
- Então, não o fará.
464
00:33:29,200 --> 00:33:30,436
Não te preocupes, Drusus.
465
00:33:30,645 --> 00:33:33,156
- O Agrippa irá cuidar de vocês.
- Como?
466
00:33:33,365 --> 00:33:35,156
Ele está acabado.
Não ouviste?
467
00:33:35,365 --> 00:33:37,256
O que é que ele pode fazer
por nós agora?
468
00:33:41,296 --> 00:33:44,076
Preciso de falar com o Piso.
469
00:33:44,300 --> 00:33:46,400
Sozinha.
470
00:33:53,016 --> 00:33:55,016
A minha vida acabou.
471
00:33:58,496 --> 00:34:00,496
Eu tentei matar o Marcellus
em Espanha.
472
00:34:05,936 --> 00:34:07,396
Eu disse-te?
473
00:34:13,696 --> 00:34:16,696
Então, agora, há algo
que tenho de lhe dizer.
474
00:34:20,256 --> 00:34:23,436
Quando trouxe o corpo do meu pai
de volta para Roma,
475
00:34:23,536 --> 00:34:26,076
fiz um juramento secreto
ao espírito dele...
476
00:34:26,176 --> 00:34:29,116
que faria tudo aquilo que pudesse...
477
00:34:29,216 --> 00:34:31,216
para restaurar a República.
478
00:34:32,576 --> 00:34:34,556
Ninguém que esteja vivo sabe disso.
479
00:34:34,656 --> 00:34:37,636
Nem sequer a Antígona,
e, certamente, não o Gaius.
480
00:34:37,736 --> 00:34:39,736
Isso teria sido, certamente, fatal.
481
00:34:44,296 --> 00:34:46,155
Claro, nessa altura,
eu já era casada com o Gaius,
482
00:34:46,255 --> 00:34:48,775
e pude ver como isso
poderia ser feito.
483
00:34:51,375 --> 00:34:54,715
Então, ajudei a destruir o Lepidus
e o Marcus Antonius,
484
00:34:54,875 --> 00:34:57,015
e todos aqueles que estivessem
no nosso caminho.
485
00:34:58,895 --> 00:35:00,235
Mas, no fim, apercebi-me...
486
00:35:00,385 --> 00:35:02,975
que o Gaius nunca abdicaria
do seu poder.
487
00:35:04,195 --> 00:35:08,295
Então, agora, é tudo sobre aquilo
que acontecerá quando ele morrer.
488
00:35:09,415 --> 00:35:11,475
Depois do Gaius...
489
00:35:11,615 --> 00:35:15,155
o poder deverá ir para alguém que
o devolva ao Senado...
490
00:35:15,295 --> 00:35:17,615
e se certifique que eles o aceitam.
491
00:35:18,655 --> 00:35:20,655
Não estás a falar de mim, pois não?
492
00:35:22,095 --> 00:35:24,095
Estou a falar do Drusus.
493
00:35:25,655 --> 00:35:28,435
- Drusus.
- Mas, ele precisará de ajuda.
494
00:35:28,535 --> 00:35:31,255
Quando o momento chegar.
No sítio certo.
495
00:35:32,655 --> 00:35:36,275
O Gaius pediu-lhe, em tempos,
que fosse cônsul.
496
00:35:36,475 --> 00:35:38,115
Ele irá pedir-lhe novamente.
497
00:35:38,315 --> 00:35:40,615
Da próxima vez, aceite.
498
00:35:46,935 --> 00:35:49,075
Lívia Drusilla.
499
00:35:51,455 --> 00:35:54,215
És mesmo filha do teu pai.
500
00:35:56,295 --> 00:35:58,335
Sempre.
501
00:36:02,935 --> 00:36:05,100
Sempre.
502
00:36:06,054 --> 00:36:07,474
Agrippa.
503
00:36:07,674 --> 00:36:09,394
O Agrippa quer casar com a Júlia.
504
00:36:09,600 --> 00:36:10,754
Ela é a minha noiva.
505
00:36:10,954 --> 00:36:12,394
Quem é que ele pensa que é?
506
00:36:12,594 --> 00:36:14,354
Ele é o meu marido,
é isso que ele é.
507
00:36:14,554 --> 00:36:15,834
A família dele não é nada.
508
00:36:16,034 --> 00:36:18,754
Bem, era bom o suficiente
para mim, aparentemente.
509
00:36:18,954 --> 00:36:19,954
Ele é tão velho.
510
00:36:20,054 --> 00:36:22,234
Só podes culpar-te a ti mesma.
511
00:36:22,334 --> 00:36:23,834
Ela não sabia que era segredo.
512
00:36:24,100 --> 00:36:26,434
Bem, se vais espiar as conversas
secretas das pessoas,
513
00:36:26,585 --> 00:36:27,854
então, aprende a fazê-lo
convenientemente.
514
00:36:27,954 --> 00:36:30,754
Foi a Marcella
que disse ao Agrippa.
515
00:36:30,954 --> 00:36:32,194
Não é justo.
516
00:36:32,400 --> 00:36:34,194
Eu sou... a vítima aqui.
517
00:36:34,400 --> 00:36:35,594
E eu?
518
00:36:35,800 --> 00:36:37,154
Ou eu?
519
00:36:37,375 --> 00:36:39,800
Eu sabia que a Lívia não iria
aceitar isto de ânimo leve.
520
00:36:40,734 --> 00:36:41,834
Não sejas ridícula, Scribonia!
521
00:36:41,934 --> 00:36:43,394
Culpá-la-ias até pela chuva.
522
00:36:43,600 --> 00:36:45,614
Tu perdeste tudo!
523
00:36:50,154 --> 00:36:51,394
Foste tu quem criou esta confusão,
524
00:36:51,494 --> 00:36:53,314
então, irás resolvê-la.
525
00:36:53,414 --> 00:36:54,674
Irás ter com o teu pai...
526
00:36:54,774 --> 00:36:57,034
e admitirás que traíste
a nossa conversa privada.
527
00:36:57,134 --> 00:36:59,314
- Não o farei.
- Farás!
528
00:36:59,414 --> 00:37:01,914
Isso irá restaurar a confiança dele
na tua mãe e em mim,
529
00:37:02,075 --> 00:37:03,714
e, depois, poderemos começar
a reparar os danos.
530
00:37:03,925 --> 00:37:05,234
Está tudo bem para ela.
531
00:37:05,445 --> 00:37:06,994
Ninguém se preocupa comigo.
532
00:37:07,200 --> 00:37:08,354
És uma romana!
533
00:37:08,565 --> 00:37:10,734
Mostra alguma coragem!
534
00:37:16,574 --> 00:37:18,934
O Gaius e o Agrippa
desentenderam-se.
535
00:37:24,654 --> 00:37:27,253
Ainda poderás ficar
com a minha filha.
536
00:38:00,453 --> 00:38:02,453
Ele chamou-te.
537
00:38:13,013 --> 00:38:15,693
Eu... trouxe-lhe uma carta.
538
00:38:20,373 --> 00:38:23,353
O Gaius pede a sua ajuda...
539
00:38:23,453 --> 00:38:25,493
para resolver uma crise
nos assuntos dele.
540
00:38:29,253 --> 00:38:31,193
Eu nunca sugeriria...
541
00:38:31,293 --> 00:38:33,073
que você teria provocado
uma calamidade...
542
00:38:33,200 --> 00:38:34,593
que só você poderia resolver...
543
00:38:34,735 --> 00:38:37,953
para relembrar ao Gaius aquilo que
um divórcio realmente lhe iria custar.
544
00:38:38,053 --> 00:38:41,193
Não, mas, eu subestimei...
545
00:38:41,335 --> 00:38:45,192
os profundos ressentimentos
que Agrippa ainda tem...
546
00:38:45,335 --> 00:38:47,472
e os seus retorcidos ciúmes
do Marcellus.
547
00:38:47,700 --> 00:38:50,032
Foram ditas coisas entre
o Gaius e o Agrippa...
548
00:38:50,175 --> 00:38:51,432
que nunca deviam ter sido ditas.
549
00:38:51,532 --> 00:38:54,412
É possível que a separação deles
seja irreversível.
550
00:38:58,052 --> 00:38:59,632
Você sabe melhor do que ninguém,
551
00:38:59,732 --> 00:39:03,672
que o poder do Gaius jaz,
parcialmente, no medo do Agrippa.
552
00:39:03,772 --> 00:39:06,252
Quando isto se souber,
os inimigos deles irão unir-se.
553
00:39:06,972 --> 00:39:08,972
Espero que sim.
554
00:39:12,172 --> 00:39:13,832
Está enganada, Lívia.
555
00:39:13,932 --> 00:39:15,352
Ele nunca voltará atrás.
556
00:39:15,452 --> 00:39:18,152
Irá apodrecer aqui
o resto da sua vida...
557
00:39:18,252 --> 00:39:20,812
a partilhar a cama
com o seu maldito orgulho!
558
00:39:24,932 --> 00:39:26,232
Ouve-me, Maecenas...
559
00:39:26,332 --> 00:39:32,312
"Eu nunca... jamais irei
envelhecer e ser esquecida em Roma...
560
00:39:32,445 --> 00:39:35,112
"enquanto outra pessoa
tem relações sexuais com o meu marido.
561
00:39:35,265 --> 00:39:37,452
Posso tolerar qualquer coisa,
excepto isso."
562
00:39:38,412 --> 00:39:40,412
Foi isso que ela disse?
563
00:39:47,492 --> 00:39:49,532
Terá de lá ir pessoalmente.
564
00:39:51,252 --> 00:39:53,252
Nunca.
565
00:40:09,451 --> 00:40:12,571
Ela atravessou o rio em segurança, ursinha.
566
00:40:25,971 --> 00:40:27,971
Não sentirá nada.
567
00:40:45,611 --> 00:40:47,611
Tinhas medo da morte?
568
00:40:49,171 --> 00:40:50,751
Ninguém tem autorização
para ter medo disso.
569
00:40:50,951 --> 00:40:53,031
Não no Exército, pelo menos.
570
00:40:53,200 --> 00:40:55,291
És anti-romano.
571
00:41:01,731 --> 00:41:05,531
O Gaius disse que te saíste bem
nas cartas dele.
572
00:41:06,251 --> 00:41:08,311
Ele não gosta de mim.
573
00:41:08,525 --> 00:41:10,151
Faço-lhe lembrar o meu pai.
574
00:41:10,365 --> 00:41:11,991
Ele disse-te isso?
575
00:41:12,200 --> 00:41:14,411
Não, foi o Marcellus.
576
00:41:26,970 --> 00:41:28,750
Podemos ficar aqui?
577
00:41:28,950 --> 00:41:30,110
Eu quero ficar aqui.
578
00:41:30,335 --> 00:41:31,910
E fazer o quê?
579
00:41:32,010 --> 00:41:34,070
Porque é que eu tenho de fazer algo?
580
00:41:34,170 --> 00:41:36,170
Porque é que alguém precisa?
581
00:41:38,690 --> 00:41:40,070
Eu sei.
582
00:41:40,170 --> 00:41:41,950
Depois de servir no Exército,
583
00:41:42,050 --> 00:41:43,670
passarei por vários cargos...
584
00:41:43,770 --> 00:41:47,110
até acabar no maldito Senado,
como o meu avô.
585
00:41:47,210 --> 00:41:48,990
Ele nunca reclamou.
586
00:41:49,200 --> 00:41:51,650
E se eu não quiser nada disso?
587
00:41:55,010 --> 00:41:56,550
Então, ursinho...
588
00:41:56,650 --> 00:41:59,210
não devias ter nascido.
589
00:42:01,130 --> 00:42:03,190
Brilhante.
590
00:42:03,390 --> 00:42:05,150
Idiota.
591
00:42:05,350 --> 00:42:06,910
Notícias de Roma!
592
00:42:07,110 --> 00:42:08,350
Tudo foi divulgado.
593
00:42:08,550 --> 00:42:12,350
O Gaius e o Agrippa
estão em rota de colisão.
594
00:42:12,550 --> 00:42:15,410
É uma verdadeira crise política.
595
00:42:27,650 --> 00:42:30,910
Não me importa como será feito.
Apenas quero que seja feito.
596
00:42:31,010 --> 00:42:33,190
Compra-o com
qualquer outra coisa!
597
00:42:33,410 --> 00:42:35,070
Precisamos dos malditos Pretorianos
do nosso lado...
598
00:42:35,200 --> 00:42:37,950
antes que o pessoal do Agrippa
se começar a lembrar de quem ele é.
599
00:42:41,210 --> 00:42:43,610
Não fiques triste, querida.
600
00:42:44,490 --> 00:42:46,309
O que quer que aconteça,
será pelo melhor.
601
00:42:46,409 --> 00:42:49,469
Porquê?
Porque a Lívia está divorciada e estéril?
602
00:42:49,700 --> 00:42:52,069
Algumas pessoas acham
que a vida é mais do que isso.
603
00:42:52,300 --> 00:42:54,200
O que é que eles sabem?
604
00:42:58,649 --> 00:43:02,389
À medida que nos tornamos mulheres,
desenvolvemos sentimentos pelos homens.
605
00:43:02,600 --> 00:43:05,409
Às vezes, esses sentimentos são fortes.
É natural.
606
00:43:06,889 --> 00:43:10,389
Mas, esses sentimentos nada têm
a ver com o casamento.
607
00:43:10,600 --> 00:43:13,149
As raparigas devem casar-se
de acordo com o desejo do seu pai.
608
00:43:13,285 --> 00:43:15,689
de acordo com as necessidades
da família.
609
00:43:16,809 --> 00:43:19,809
E, da forma como estão as coisas,
nunca poderá ser com o Iullus.
610
00:43:25,449 --> 00:43:28,609
Tudo te foi concedido,
excepto a liberdade.
611
00:43:30,809 --> 00:43:33,149
Mas...
612
00:43:33,249 --> 00:43:35,949
desde que alinhes no "jogo"
e dês filhos ao teu marido,
613
00:43:36,080 --> 00:43:38,369
podes fazer aquilo que quiseres.
614
00:43:39,729 --> 00:43:41,549
Apenas sê...
615
00:43:41,695 --> 00:43:43,775
discreta.
616
00:43:59,969 --> 00:44:01,789
Meu querido amor...
617
00:44:01,889 --> 00:44:03,469
O meu pai está furioso comigo...
618
00:44:03,600 --> 00:44:05,988
por eu ter falado sobre o noivado,
619
00:44:06,135 --> 00:44:08,208
e estou confinada ao meu quarto.
620
00:44:09,850 --> 00:44:13,445
Quem sabe com que velhote
gordo e feio me irei casar agora.
621
00:44:13,625 --> 00:44:15,900
Pode ser qualquer um no Fórum.
622
00:44:17,848 --> 00:44:19,848
O meu coração está despedaçado.
623
00:44:21,448 --> 00:44:23,348
Falávamos muitas vezes
sobre termos uma vida juntos.
624
00:44:23,500 --> 00:44:26,308
Não podemos, simplesmente, fazê-lo?
625
00:44:26,515 --> 00:44:29,668
Podemos ser livres
e viver no Egipto ou no Oriente.
626
00:44:29,900 --> 00:44:32,868
Algures onde o meu pai
nunca nos encontre.
627
00:44:33,100 --> 00:44:35,445
Aguardarei a tua resposta
com impaciência...
628
00:44:35,704 --> 00:44:37,045
e amor.
629
00:44:49,328 --> 00:44:51,328
Estás pronto?
630
00:44:52,848 --> 00:44:54,848
Bem, isto é um erro.
631
00:45:02,888 --> 00:45:04,708
Onde é que está a sua espada?
632
00:45:04,925 --> 00:45:06,748
Não a trouxe.
633
00:45:06,975 --> 00:45:08,548
Não é assim que se decidem as coisas.
634
00:45:08,748 --> 00:45:11,515
Se quer a Júlia, pode lutar por ela.
635
00:45:12,928 --> 00:45:14,928
Ou está com medo?
636
00:45:15,248 --> 00:45:16,948
Porque eu não estou com medo.
637
00:45:17,148 --> 00:45:19,688
Ouve, ninguém disse
que tu estavas com medo.
638
00:45:29,167 --> 00:45:31,407
Pára, Agrippa!
639
00:45:35,607 --> 00:45:37,267
Não consigo ver.
640
00:45:37,467 --> 00:45:39,407
O teu pai era um grande homem.
641
00:45:43,047 --> 00:45:45,407
Larga-me!
642
00:46:06,207 --> 00:46:08,487
O Marcellus não te merece.
643
00:46:09,567 --> 00:46:11,467
O meu pai era duas vezes
mais homem que o pai dele,
644
00:46:11,567 --> 00:46:13,567
e a família do Agrippa
não é nada.
645
00:46:18,167 --> 00:46:19,547
Tu devias ser minha...
646
00:46:19,647 --> 00:46:22,527
mas, o meu direito de nascença
foi-me negado.
647
00:46:25,900 --> 00:46:29,387
O teu pai ordenou uma expedição
para explorar a Arábia,
648
00:46:29,505 --> 00:46:32,027
sob o comando
de Marcus Aelius Gallus.
649
00:46:32,265 --> 00:46:33,827
Eu pedi ao teu pai.
650
00:46:34,027 --> 00:46:36,027
Irei com o Gallus.
651
00:46:36,127 --> 00:46:39,547
Poderei encontrar a honra,
a morte ou ambos.
652
00:46:39,700 --> 00:46:42,487
Mas, o meu último pensamento
sempre será sobre ti.
653
00:46:45,926 --> 00:46:47,926
Júlia?
654
00:47:04,286 --> 00:47:06,426
Lívia.
655
00:47:06,626 --> 00:47:08,186
- Pareces bem.
- Estou, obrigada.
656
00:47:08,386 --> 00:47:09,746
Como é que tu estás?
657
00:47:09,946 --> 00:47:10,986
Óptimo.
658
00:47:11,186 --> 00:47:12,546
Obrigado.
659
00:47:12,746 --> 00:47:14,646
Tudo bem.
660
00:47:26,966 --> 00:47:28,826
Já encontraste alguma casa?
661
00:47:29,065 --> 00:47:30,506
Não, nada apropriado.
662
00:47:30,710 --> 00:47:33,075
Os preços no lago são ridículos.
663
00:47:36,766 --> 00:47:38,766
Encontrei o Agrippa.
664
00:47:39,126 --> 00:47:40,386
- O Agrippa?
- Eu culpo-me.
665
00:47:40,486 --> 00:47:42,186
Sabes, quando precisaste de mim,
eu estava metida em problemas.
666
00:47:42,286 --> 00:47:44,746
Quando eu precisei de ti, tu divorciaste-te
de mim e foste para o lago.
667
00:47:44,846 --> 00:47:48,406
Eu não estava a fazer listas
de homens para te substituírem.
668
00:47:49,646 --> 00:47:52,006
Estás a fazer "bluff" e sabes disso.
669
00:47:54,886 --> 00:47:58,146
Sou a filha do Marcus Livius Drusus,
670
00:47:58,246 --> 00:48:00,246
e eu nunca faço "bluff".
671
00:48:03,446 --> 00:48:05,186
Colocas a família
à frente de tudo o resto.
672
00:48:05,286 --> 00:48:06,465
É a tua única fraqueza.
673
00:48:06,565 --> 00:48:08,785
E se, realmente, queres ser um deus...
674
00:48:08,885 --> 00:48:10,065
tens de saber superar isso.
675
00:48:10,165 --> 00:48:12,205
O Agrippa estava errado
e ele sabe disso.
676
00:48:13,925 --> 00:48:18,105
Eu disse-lhe que tu querias
recompensá-lo pela lealdade.
677
00:48:18,275 --> 00:48:19,505
- O quê?
- Dando-lhe a honra...
678
00:48:19,605 --> 00:48:22,025
de recuperar os estandartes perdidos
do Exército, em Parthia.
679
00:48:22,225 --> 00:48:23,385
Tu prometeste-lhe
aquela campanha!
680
00:48:23,485 --> 00:48:25,445
Os generais consideram-se muito importantes.
Olha para o maldito Crassus!
681
00:48:25,525 --> 00:48:27,985
O Agrippa não quer o teu poder,
ele quer o teu amor!
682
00:48:28,085 --> 00:48:29,465
E aquela campanha
é a única coisa...
683
00:48:29,565 --> 00:48:32,305
que ele deseja mais
do que a tua filha.
684
00:48:32,405 --> 00:48:34,385
Mas, deixei perfeitamente claro...
685
00:48:34,485 --> 00:48:36,145
que tinhas dado a tua palavra
ao Marcellus,
686
00:48:36,275 --> 00:48:38,025
e que, agora, era uma
questão de honra.
687
00:48:38,125 --> 00:48:40,265
Ele, agora, vê que tu
nunca quiseste desrespeitá-lo,
688
00:48:40,365 --> 00:48:43,465
e aceita que a Júlia
deverá casar com o Marcellus.
689
00:48:43,565 --> 00:48:45,685
Ele pede o teu perdão.
690
00:48:47,885 --> 00:48:49,925
Ele está aqui... agora.
691
00:48:50,965 --> 00:48:52,965
Irás recebê-lo?
692
00:48:53,965 --> 00:48:57,285
Porque se não conseguires,
terás de matá-lo.
693
00:49:00,445 --> 00:49:02,445
Consegues fazer isso, Gaius?
694
00:50:42,684 --> 00:50:44,224
- O que é que se passa contigo?
- Está tudo bem.
695
00:50:44,315 --> 00:50:45,354
Está tudo bem!
696
00:50:45,404 --> 00:50:46,543
- Está tudo bem!
- O quê?
697
00:50:46,743 --> 00:50:48,883
- O Marcellus irá casar-se com a Júlia.
- Sim!
698
00:50:52,843 --> 00:50:55,503
O meu irmão convidou-nos a todos
para um jantar de comemoração.
699
00:50:55,703 --> 00:50:56,943
Encontrar-nos-emos no átrio,
ao entardecer.
700
00:50:57,143 --> 00:50:59,363
E não te esqueças da lista
de mulheres para o Gaius.
701
00:51:01,403 --> 00:51:03,063
Então, é isso, Iullus.
702
00:51:03,263 --> 00:51:06,563
Estou preso à Júlia.
703
00:51:09,203 --> 00:51:11,103
O meu tio disse-me que
me irei sentar no Senado em breve...
704
00:51:11,250 --> 00:51:13,223
para ganhar alguma experiência.
705
00:51:13,423 --> 00:51:15,263
De estar sentado no Senado.
706
00:51:15,463 --> 00:51:18,323
Gostava de ir para a Arábia
contigo, no entanto.
707
00:51:20,563 --> 00:51:22,983
Outras pessoas esperam anos por isso.
708
00:51:23,183 --> 00:51:25,283
Para se sentarem no Senado.
709
00:51:27,283 --> 00:51:29,283
Conquistar a Arábia.
710
00:51:29,883 --> 00:51:31,883
Isso...
711
00:51:33,043 --> 00:51:35,043
é uma verdadeira aventura.
712
00:51:35,763 --> 00:51:37,543
Vamos.
713
00:51:37,750 --> 00:51:39,643
Vamos atrasar-nos para o jantar.
714
00:51:49,923 --> 00:51:51,923
O que é que estás a fazer aqui em cima?
715
00:51:56,643 --> 00:51:58,643
Olá.
716
00:52:00,043 --> 00:52:04,023
A nossa família tem muito
a agradecer esta noite.
717
00:52:04,123 --> 00:52:05,623
Pedimos aos deuses que protejam...
718
00:52:05,723 --> 00:52:08,242
o casamento da minha filha
com o Marcellus.
719
00:52:09,322 --> 00:52:11,342
E o meu irmão, Agrippa,
e a sua campanha...
720
00:52:11,475 --> 00:52:14,202
para recuperar os estandartes
da águia perdidos no Oriente.
721
00:52:15,202 --> 00:52:16,942
E o meu sobrinho, Iullus...
722
00:52:17,075 --> 00:52:20,942
e a sua grande odisseia para colocar
a Arábia sob o domínio de Roma.
723
00:52:21,155 --> 00:52:23,042
Espero que não estejam
à minha espera.
724
00:52:29,010 --> 00:52:30,222
Não, não.
725
00:52:30,425 --> 00:52:32,355
Estamos, apenas, a começar.
726
00:52:48,842 --> 00:52:50,900
Bem-vinda a casa.
727
00:52:51,842 --> 00:52:54,422
O trânsito estava um pesadelo
na Via Ápia.
728
00:52:54,635 --> 00:52:56,022
É sempre ao anoitecer.
729
00:52:56,235 --> 00:52:59,342
Ele tem razão.
Devias ter-te ido embora mais cedo.
730
00:52:59,442 --> 00:53:02,382
Isso é um bom conselho.
Obrigada, Agrippa.
731
00:53:02,582 --> 00:53:04,022
Então, depois daquilo que aconteceu...
732
00:53:04,222 --> 00:53:06,102
A Lívia e eu falamos
sobre o divórcio.
733
00:53:06,302 --> 00:53:08,582
Obviamente.
734
00:53:08,782 --> 00:53:10,982
Mas, eu não quero que ela
se case com mais ninguém.
735
00:53:11,182 --> 00:53:13,220
Nem ela.
736
00:53:14,802 --> 00:53:17,542
E eu ainda tenho
a minha linda filha...
737
00:53:17,675 --> 00:53:21,682
e com o Marcellus,
ela dar-me-á filhos.
738
00:53:23,242 --> 00:53:25,242
Sim, ela dará.
739
00:53:32,161 --> 00:53:33,421
Ao feliz casal.
740
00:53:33,521 --> 00:53:35,665
Ao feliz casal.
741
00:53:44,281 --> 00:53:46,481
Eu disse-te que ele
não se divorciaria de ti.
742
00:53:53,641 --> 00:53:56,801
A única coisa que ele quer mais
do que um filho é o poder.
743
00:54:00,601 --> 00:54:02,601
Talvez eu lhe possa dar isso.
744
00:54:03,335 --> 00:54:07,655
Tradução para PT-PT por mpenaf54773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.