All language subtitles for Domina.S01E04.1080p.WEB.H264-GGEZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,801 --> 00:00:19,721 Lívia, não vás aí. 2 00:00:21,921 --> 00:00:23,581 Faça força! Vamos. Respire. 3 00:00:25,321 --> 00:00:26,581 A tua mãe está bem. 4 00:00:26,800 --> 00:00:28,681 Mamã. 5 00:00:29,121 --> 00:00:31,181 Lívia. 6 00:00:31,381 --> 00:00:33,281 Mamã, o que é que se passa? 7 00:00:33,801 --> 00:00:35,941 Domina! 8 00:00:36,141 --> 00:00:37,301 Mamã! 9 00:00:37,401 --> 00:00:39,401 Lívia. Querida. 10 00:00:48,281 --> 00:00:50,621 - Mãe. - Vamos, ursinha. 11 00:00:50,721 --> 00:00:53,421 Força! Força! 12 00:00:53,521 --> 00:00:54,701 - 25 ANOS A.C. - Muito bem. Vamos. 13 00:00:54,801 --> 00:00:56,821 Vamos, força. 14 00:01:03,601 --> 00:01:06,521 - Vai correr tudo bem. - Vamos. 15 00:01:13,561 --> 00:01:14,781 - Não! - Desculpa! 16 00:01:14,881 --> 00:01:17,321 - Ela consegue fazê-lo. - Vamos perder ambos. 17 00:01:27,120 --> 00:01:29,180 Conseguiste. 18 00:01:29,280 --> 00:01:31,280 Conseguiste. 19 00:01:31,880 --> 00:01:33,880 Um rapaz. 20 00:01:44,925 --> 00:01:49,100 DOMINA [S01E04 - "Secrets"] 21 00:02:00,400 --> 00:02:02,400 Aqui está. 22 00:03:04,799 --> 00:03:07,879 Bem, aquilo foi horrível. 23 00:03:10,559 --> 00:03:12,559 Terei mais sorte da próxima vez. 24 00:03:19,759 --> 00:03:21,259 O quê? 25 00:03:21,359 --> 00:03:22,859 Não foi como os outros. 26 00:03:23,059 --> 00:03:24,959 Outro parto irá matar-te. 27 00:03:26,759 --> 00:03:29,639 Não, isso não pode... Eu tenho de ter um filho. 28 00:03:30,519 --> 00:03:32,779 Com o Gaius, eu... tenho. 29 00:03:32,979 --> 00:03:34,959 Lamento, querida. 30 00:03:37,159 --> 00:03:38,899 Se isto se souber, estou acabada. 31 00:03:39,065 --> 00:03:41,859 Tens de dizer ao Gaius mal ele regresse de Espanha. 32 00:03:42,059 --> 00:03:43,100 Não... não. 33 00:03:43,225 --> 00:03:45,259 O teu marido tem de ser informado mais cedo ou mais tarde. 34 00:03:45,359 --> 00:03:47,499 Se ele descobrir que eu não lhe posso dar filhos, 35 00:03:47,599 --> 00:03:49,939 irá divorciar-se de mim e casar com alguém que possa. 36 00:03:50,139 --> 00:03:51,199 É assim que as coisas são. 37 00:03:51,300 --> 00:03:53,539 Não podes arriscar outra gravidez. 38 00:03:53,735 --> 00:03:55,939 - É uma sentença de morte. - Assim como o divórcio. 39 00:03:56,139 --> 00:03:57,979 Ele não se divorciará de ti. 40 00:03:58,179 --> 00:03:59,779 Ele não irá querer. 41 00:03:59,979 --> 00:04:02,838 Mas, no fim, um dia, ele eventualmente terá de fazê-lo. 42 00:04:04,038 --> 00:04:06,498 Eles irão certificar-se disso. 43 00:04:06,698 --> 00:04:09,058 O Gaius ficará tão decepcionado. 44 00:04:09,258 --> 00:04:11,858 Na idade dela, essa poderá ter sido a última oportunidade. 45 00:04:12,058 --> 00:04:15,098 Isso iria certamente... criar um dilema. 46 00:04:15,310 --> 00:04:17,938 Ainda assim, a Júlia tem de casar. 47 00:04:18,138 --> 00:04:20,178 Tens a certeza de que é melhor seguir com isto... 48 00:04:20,300 --> 00:04:21,578 dadas as circunstâncias? 49 00:04:21,778 --> 00:04:24,358 Dissemos que iríamos esperar até que o Gaius e o Marcellus voltassem. 50 00:04:24,458 --> 00:04:25,518 Porquê esperar mais? 51 00:04:25,625 --> 00:04:27,698 Porque isso poderá transtornar a Lívia. 52 00:04:27,900 --> 00:04:30,018 O Tiberius nunca se casará com a Júlia. 53 00:04:30,218 --> 00:04:31,418 O Gaius não o suporta. 54 00:04:31,618 --> 00:04:33,578 Nem a Lívia conseguiu isso. 55 00:04:33,778 --> 00:04:37,578 Se ela casar na família, será com o Marcellus. 56 00:04:37,778 --> 00:04:39,758 Não podemos esperar e não podemos correr quaisquer riscos. 57 00:04:39,858 --> 00:04:41,638 Bem, talvez seja melhor definir a situação... 58 00:04:41,738 --> 00:04:43,578 - enquanto a Lívia ainda está... - Sem dúvida. 59 00:04:43,778 --> 00:04:46,358 Avançaremos assim que o Gaius regressar. 60 00:05:00,158 --> 00:05:01,698 Lívia. 61 00:05:01,798 --> 00:05:03,798 Gaius. 62 00:05:10,078 --> 00:05:11,938 Lamento imenso. 63 00:05:12,165 --> 00:05:13,978 Tentei tanto. Sinto muito. 64 00:05:14,200 --> 00:05:15,298 Não há problema. 65 00:05:15,500 --> 00:05:17,398 Teremos outros. 66 00:05:18,478 --> 00:05:20,558 Muitos outros. 67 00:05:38,437 --> 00:05:40,437 Ela vai ficar bem? 68 00:05:43,237 --> 00:05:45,237 Ela perdeu muito sangue. 69 00:05:46,877 --> 00:05:50,037 Apenas, esperem um pouco antes de tentarem novamente. 70 00:07:05,876 --> 00:07:07,816 Pai. 71 00:07:08,016 --> 00:07:09,216 - Estás em casa. - Júlia. 72 00:07:09,316 --> 00:07:11,636 Senti a tua falta. 73 00:07:13,036 --> 00:07:15,976 Como é que tens passado? Melhoraste as tuas notas em Grego? 74 00:07:20,396 --> 00:07:22,436 Tenho de ir. 75 00:07:24,676 --> 00:07:27,056 Estou muito bem, obrigada! 76 00:07:33,916 --> 00:07:35,916 Como é que ela está? 77 00:07:37,116 --> 00:07:39,456 Lamentamos imenso. 78 00:07:39,556 --> 00:07:40,776 Bem, para te animar... 79 00:07:40,955 --> 00:07:43,136 trouxemos-te o último balanço das contas do Tesouro. 80 00:07:43,335 --> 00:07:44,596 Fizemos o melhor para obter uma análise detalhada... 81 00:07:44,700 --> 00:07:46,056 mas, tudo parece estar correcto. 82 00:07:46,265 --> 00:07:49,576 Da próxima vez, podes mandar-me para a guerra e tu ficas aqui. 83 00:07:49,775 --> 00:07:51,776 Estou farto da maldita política... 84 00:07:51,876 --> 00:07:52,876 e da burocracia. 85 00:07:52,916 --> 00:07:54,896 E os estandartes das legiões que foram perdidos? 86 00:07:55,045 --> 00:07:57,456 Os Parthians continuam a aumentar o preço. 87 00:07:57,675 --> 00:07:59,096 A diplomacia é sobrevalorizada. 88 00:07:59,196 --> 00:08:01,735 Dá-me as minhas legiões e eu irei recuperar os nossos malditos estandartes, 89 00:08:01,835 --> 00:08:03,835 e muito mais também. 90 00:08:05,235 --> 00:08:06,495 Tu prometeste-me. 91 00:08:06,595 --> 00:08:08,775 Dois anos em Roma enquanto estiveste em Espanha, 92 00:08:08,900 --> 00:08:10,735 e, depois, eu poderia voltar a fazer campanhas militares. 93 00:08:10,935 --> 00:08:11,975 O acordo era esse. 94 00:08:12,175 --> 00:08:15,695 Não foi propriamente um acordo. Era mais uma aspiração tua. 95 00:08:15,895 --> 00:08:16,975 Precisamos de ti aqui. 96 00:08:17,175 --> 00:08:19,075 Eu preciso de ti aqui. 97 00:08:23,115 --> 00:08:24,115 Gaius! 98 00:08:24,135 --> 00:08:26,455 Ficamos todos tão desiludidos! 99 00:08:31,195 --> 00:08:33,295 Lamento imenso. 100 00:08:33,495 --> 00:08:35,775 Podemos ter uma conversa particular antes que fiques demasiado ocupado? 101 00:08:35,975 --> 00:08:37,915 Claro. Venham. 102 00:08:43,175 --> 00:08:45,215 Era um maldito acordo! 103 00:08:45,415 --> 00:08:48,295 Esperava que o Marcellus estivesse contigo. 104 00:08:48,495 --> 00:08:50,055 Deixei-o em Óstia com o Tiberius. 105 00:08:50,255 --> 00:08:52,295 Eles chegarão em breve. O que é que se passa? 106 00:08:52,495 --> 00:08:53,575 Bem... 107 00:08:53,775 --> 00:08:55,375 enquanto estiveste fora, a nossa filha tornou-se uma mulher. 108 00:08:55,575 --> 00:08:57,015 Então, portanto, está na altura... 109 00:08:57,175 --> 00:08:59,575 de começarmos a pensar no casamento dela. 110 00:08:59,775 --> 00:09:01,255 Sempre esperamos, secretamente... 111 00:09:01,455 --> 00:09:03,175 que quando a altura chegasse... 112 00:09:03,275 --> 00:09:05,775 irias unir as nossas famílias... 113 00:09:05,875 --> 00:09:07,875 comprometendo a Júlia... 114 00:09:08,515 --> 00:09:10,775 com um casamento com o meu filho, Marcellus. 115 00:09:10,975 --> 00:09:13,375 Obviamente, há inúmeros factores a considerar... 116 00:09:13,575 --> 00:09:14,855 e muitos candidatos adequados, 117 00:09:15,055 --> 00:09:17,335 mas, ninguém levantaria objecções à família do pai dele... 118 00:09:17,500 --> 00:09:20,755 mesmo que não seja tão nobre como a da Lívia. 119 00:09:23,154 --> 00:09:25,174 Agrippa casou-se com a minha Marcella, 120 00:09:25,375 --> 00:09:27,574 e o Tiberius está prometido à Vipsânia, 121 00:09:27,700 --> 00:09:30,374 então, o Marcellus seria a escolha óbvia, 122 00:09:30,500 --> 00:09:34,455 se... quiseres um casamento dentro da família. 123 00:09:35,754 --> 00:09:39,974 Crassus já sugeriu uma aliança através da Júlia. 124 00:09:40,074 --> 00:09:42,074 E ele não é o único. 125 00:09:44,314 --> 00:09:46,494 Mas, no fim... 126 00:09:46,594 --> 00:09:48,374 não há nada mais importante do que a família. 127 00:09:48,474 --> 00:09:50,814 Também sempre quis que o Marcellus a desposasse. 128 00:09:53,125 --> 00:09:56,254 Então, podemos considerá-los comprometidos? 129 00:09:56,450 --> 00:09:58,494 Mas, politicamente, é um assunto muito delicado. 130 00:09:58,700 --> 00:10:01,494 Precisar de ser tratado adequadamente antes de vir a público e eu preciso de tempo. 131 00:10:01,700 --> 00:10:03,254 Então, por agora, isto fica entre nós. 132 00:10:03,455 --> 00:10:04,894 Não posso dizer à Júlia? Ela vai ficar radiante. 133 00:10:05,055 --> 00:10:09,254 - Ou ao Marcellus? - A ninguém. Até que eu permita. 134 00:10:09,354 --> 00:10:11,354 Certo. 135 00:10:19,874 --> 00:10:21,874 Iullus? 136 00:10:23,394 --> 00:10:25,634 Obrigado, Primas. 137 00:10:30,154 --> 00:10:31,534 O meu pai regressou. 138 00:10:31,634 --> 00:10:33,634 Acabei de ouvi-los a conversar. 139 00:10:34,914 --> 00:10:36,914 Devo casar-me com o Marcellus. 140 00:10:40,674 --> 00:10:43,273 Bem, sempre soubemos que seria alguém. 141 00:10:44,353 --> 00:10:46,353 E nunca seria eu. 142 00:10:54,833 --> 00:10:56,833 O teu pai matou o meu. 143 00:10:57,793 --> 00:10:59,973 E o meu irmão. 144 00:11:00,173 --> 00:11:02,073 Não direi nada. 145 00:11:14,153 --> 00:11:16,153 Tiberius! 146 00:11:21,193 --> 00:11:24,393 Não te preocupes, querido. Ela ficará bem. 147 00:11:33,833 --> 00:11:35,833 Ele está, apenas, transtornado. 148 00:11:37,873 --> 00:11:40,813 A Octavia e a Scribonia querem falar com urgência. 149 00:11:41,013 --> 00:11:42,173 Algo importante. 150 00:11:42,375 --> 00:11:44,273 Elas virão por minha causa. 151 00:11:45,313 --> 00:11:47,173 E a alemã acabou de deixar um sinal. 152 00:11:47,373 --> 00:11:48,433 Eu disse-te. 153 00:11:48,533 --> 00:11:49,753 Eu tratarei do assunto. Pára de te preocupar. 154 00:11:49,853 --> 00:11:52,993 - Então, porque é que ainda aqui estás? - Volta a dormir. 155 00:12:04,712 --> 00:12:06,712 Ela ficará bem. 156 00:12:07,072 --> 00:12:08,372 Sim. 157 00:12:08,472 --> 00:12:11,232 A mãe está sempre bem, Drusus. 158 00:12:13,192 --> 00:12:15,612 Queres uma prostituta? 159 00:12:15,812 --> 00:12:18,172 - Marcellus. - Mãe, é tão bom ver-te. 160 00:12:18,372 --> 00:12:19,532 Senti tanto a tua falta! 161 00:12:24,072 --> 00:12:25,492 Olha para aquele estuporzinho. 162 00:12:25,692 --> 00:12:27,572 - Conta-nos tudo. - As tribos espanholas são loucas. 163 00:12:27,672 --> 00:12:29,332 Aparentemente, os Belgas são muito piores. 164 00:12:29,545 --> 00:12:31,492 Qualquer um pensaria que ele era um soldado. 165 00:12:31,700 --> 00:12:33,792 Talvez ele esteja mais maduro agora. 166 00:12:34,392 --> 00:12:35,932 Menos parvalhão? 167 00:12:36,032 --> 00:12:37,932 Façamos um esforço, querido. 168 00:12:38,150 --> 00:12:39,372 Bem-vindo de volta, Marcellus! 169 00:12:39,400 --> 00:12:40,592 Como é que correu em Espanha? 170 00:12:40,700 --> 00:12:42,672 Mais difícil do que pensávamos, pelo que ouvi. 171 00:12:43,512 --> 00:12:44,752 Pelo menos, aprendeste a lutar. 172 00:12:44,865 --> 00:12:47,612 O Marcellus foi o melhor espadachim da Quinta Legião. 173 00:12:47,835 --> 00:12:48,732 Todos o disseram. 174 00:12:48,745 --> 00:12:49,892 A sério? 175 00:12:49,992 --> 00:12:52,572 Bem, terás de me dar uma ou duas lições um dia. 176 00:12:52,672 --> 00:12:54,812 Estás destreinado, Agrippa. Não seria justo. 177 00:12:54,912 --> 00:12:56,252 Então! 178 00:12:56,352 --> 00:12:58,512 Ainda consigo brandir uma espada. 179 00:12:59,392 --> 00:13:01,372 Sim. Quase. 180 00:13:01,472 --> 00:13:02,772 Não me vires as costas, miúdo. 181 00:13:02,975 --> 00:13:04,995 Não me chame "miúdo". 182 00:13:05,872 --> 00:13:07,995 Agrippa. 183 00:13:12,272 --> 00:13:13,412 Aulas. 184 00:13:13,635 --> 00:13:15,012 - Mas, o Marcellus está aqui! - Agora, meninas, aulas! 185 00:13:15,040 --> 00:13:16,912 Marcellus, leva-as para as aulas. 186 00:13:17,232 --> 00:13:19,232 Marcellus? 187 00:13:20,432 --> 00:13:21,432 Vamos, Iullus. 188 00:13:21,535 --> 00:13:23,631 Bem-vindo de volta, Tiberius. 189 00:13:28,351 --> 00:13:30,891 Hilarica, diz-me, como é que está a pobre Lívia? 190 00:13:31,100 --> 00:13:33,100 Estamos todas tão preocupadas. 191 00:13:33,831 --> 00:13:37,891 O Agrippa acabou de começar uma discussão com o Marcellus no átrio. 192 00:13:38,065 --> 00:13:39,291 Já te disse antes... 193 00:13:39,445 --> 00:13:42,811 os ciúmes que o Agrippa tem do rapaz precisam de ser geridos com cuidado. 194 00:13:42,911 --> 00:13:44,651 Ele já não é um miúdo. 195 00:13:48,391 --> 00:13:50,565 Já viste a Octavia? 196 00:13:51,591 --> 00:13:53,700 Ela manda cumprimentos. 197 00:13:54,711 --> 00:13:56,845 Que bom. 198 00:13:58,191 --> 00:14:00,191 Descansa. 199 00:14:23,911 --> 00:14:25,911 Não se esqueça de mim. 200 00:14:26,911 --> 00:14:28,911 Nunca. 201 00:14:29,591 --> 00:14:31,971 Meu querido, tão bonito que estás. 202 00:14:32,200 --> 00:14:33,251 Estou a falar a sério. 203 00:14:33,465 --> 00:14:35,491 Não me parece que possas ficar ainda mais bonito. 204 00:14:35,710 --> 00:14:37,731 Apanhei imenso sol e eu... 205 00:14:37,955 --> 00:14:39,411 Não parece que tenhas apanhado sol. 206 00:14:39,625 --> 00:14:40,711 Tenho péssimas notícias. 207 00:14:40,825 --> 00:14:42,490 Soube-as pela parteira. 208 00:14:42,700 --> 00:14:45,290 Antígona acha que se a Lívia voltar a engravidar, 209 00:14:45,425 --> 00:14:47,050 isso irá matá-la. 210 00:14:47,250 --> 00:14:49,350 E a parteira diz o mesmo. 211 00:14:51,790 --> 00:14:53,790 Lamento, mas... 212 00:14:54,950 --> 00:14:57,050 O Gaius sabe? 213 00:14:57,470 --> 00:14:58,770 Isto muda tudo. 214 00:14:58,970 --> 00:15:01,370 Ele tem todo o direito de saber, não achas? 215 00:15:01,570 --> 00:15:03,870 É claro que sim. 216 00:15:05,790 --> 00:15:08,130 É contigo. 217 00:15:08,230 --> 00:15:11,210 E vamos acordá-la por isso? 218 00:15:11,410 --> 00:15:13,470 Não, vamos deixá-la dormir. 219 00:15:13,570 --> 00:15:15,670 Ele quer ver-te. 220 00:15:16,470 --> 00:15:18,665 É algo mau. 221 00:15:34,430 --> 00:15:37,030 É verdade que ela não poderá voltar a engravidar? 222 00:15:44,270 --> 00:15:46,350 Fiz-te uma pergunta. 223 00:15:50,750 --> 00:15:52,750 Sai daqui. 224 00:15:54,870 --> 00:15:56,410 Lamento imenso, Gaius. 225 00:15:56,510 --> 00:15:58,630 A Antígona fez mal em esconder-te isto. 226 00:15:59,150 --> 00:16:01,010 Fez. 227 00:16:01,110 --> 00:16:03,109 Pobre Lívia. 228 00:16:12,069 --> 00:16:13,209 Então, Crassus... 229 00:16:13,365 --> 00:16:15,969 Ouvi dizer que estavas a pensar casar-te com a minha filha? 230 00:16:16,175 --> 00:16:20,029 Se não fosse eu, ele teria perdido todo o maldito Danúbio. 231 00:16:23,069 --> 00:16:25,069 Ele tem uma dívida comigo. 232 00:16:30,549 --> 00:16:33,789 Que diabo é que eu devo fazer agora?! 233 00:16:35,269 --> 00:16:37,269 Nada. 234 00:16:37,949 --> 00:16:41,269 A tua mulher é o homem mais astuto em Roma. 235 00:16:42,229 --> 00:16:44,309 E o mais bonito. 236 00:17:01,749 --> 00:17:03,749 O que foi? 237 00:17:04,669 --> 00:17:05,769 Nada. 238 00:17:07,389 --> 00:17:09,529 Estás a mentir. 239 00:17:09,745 --> 00:17:12,100 Consigo perceber pela tua voz, 240 00:17:12,285 --> 00:17:15,989 o que significa que são más notícias e que achas que sou demasiado frágil para ouvir. 241 00:17:26,748 --> 00:17:29,088 Ele sabe. 242 00:17:29,288 --> 00:17:31,288 A Scribonia soube pela parteira. 243 00:17:31,488 --> 00:17:33,388 E a Júlia vai casar com o Marcellus. 244 00:17:34,268 --> 00:17:35,768 Convenceram-no a aceitar. 245 00:17:35,968 --> 00:17:38,075 Enquanto estavas inconsciente. 246 00:17:38,200 --> 00:17:40,008 Bem, a Scribonia deve estar entusiasmadíssima. 247 00:17:40,225 --> 00:17:42,728 Netos com o Gaius. 248 00:17:42,945 --> 00:17:45,548 Ela esperou muito tempo por isso. 249 00:17:50,468 --> 00:17:53,548 O casamento é deveras indesejável. 250 00:17:56,868 --> 00:17:58,948 Tal como a minha nova situação. 251 00:18:04,788 --> 00:18:06,788 Onde é que estiveste? 252 00:18:08,668 --> 00:18:09,888 Quem é esse? 253 00:18:10,100 --> 00:18:12,900 O meu novo escravo, Aprio. Trouxe-o de Espanha. 254 00:18:16,828 --> 00:18:18,828 O que é que se passa contigo? 255 00:18:19,668 --> 00:18:20,888 Sei que vais casar com a Júlia. 256 00:18:20,988 --> 00:18:23,000 Com a Júlia? 257 00:18:24,030 --> 00:18:26,080 - Tu sabias? - Não. 258 00:18:26,265 --> 00:18:28,528 Não sabes a sorte que tens por casares com a Júlia? 259 00:18:28,735 --> 00:18:31,328 Toda a gente em Roma queria casar com a Júlia. 260 00:18:31,535 --> 00:18:33,800 Excepto o Tiberius. 261 00:18:34,000 --> 00:18:37,408 Ele tentou matar-me, sabias? O Tiberius, em Espanha. 262 00:18:37,508 --> 00:18:39,768 Não podes estar a falar a sério. 263 00:18:39,975 --> 00:18:41,650 A minha coorte estava a guardar um vau fluvial. 264 00:18:41,800 --> 00:18:43,887 A dele estava mais acima, a guardar uma passagem. 265 00:18:44,100 --> 00:18:46,487 As tribos começaram a atacar ao amanhecer e nós estávamos em minoria. 266 00:18:46,700 --> 00:18:48,727 E ele não trouxe os seus homens para te apoiarem? 267 00:18:50,067 --> 00:18:53,467 As ordens dele eram para guardar a passagem e ele fê-lo. 268 00:18:54,387 --> 00:18:56,867 Um decurião escondeu-me num pântano. 269 00:18:58,067 --> 00:19:00,507 Todos os outros foram mortos. 270 00:19:03,027 --> 00:19:05,947 E eu vi-o no cavalo dele, apenas a observar. 271 00:19:09,107 --> 00:19:11,107 Sabes, ele não é como pensávamos. 272 00:19:11,667 --> 00:19:13,667 Ele é pérfido. 273 00:20:45,666 --> 00:20:47,666 Gaius? 274 00:20:51,546 --> 00:20:53,826 Devias estar a descansar. 275 00:20:59,675 --> 00:21:02,226 Lamento imenso não te poder dar um herdeiro. 276 00:21:03,266 --> 00:21:05,346 Sei quanto sempre quiseste um. 277 00:21:07,186 --> 00:21:10,966 E não consegui dizer-te nada antes de me sentir mais forte. 278 00:21:11,200 --> 00:21:12,846 No entanto... 279 00:21:12,975 --> 00:21:15,966 é perfeitamente claro que a nossa situação mudou. 280 00:21:16,200 --> 00:21:18,246 O objectivo do casamento é ter filhos, 281 00:21:18,400 --> 00:21:20,766 e já não tenho capacidade para cumprir esse propósito. 282 00:21:20,866 --> 00:21:22,865 Tens de te divorciar de mim. 283 00:21:23,905 --> 00:21:25,245 É aquilo que é esperado. 284 00:21:25,345 --> 00:21:29,005 E ambos sabemos que, no fim, será isso que irá acontecer. 285 00:21:29,105 --> 00:21:30,365 Nunca me preocupei com aquilo que é esperado. 286 00:21:30,465 --> 00:21:34,265 Não. Mas, preocupas-te em ter um filho. 287 00:21:36,545 --> 00:21:38,365 Lamento, Gaius, eu amo-te. 288 00:21:38,565 --> 00:21:40,045 Mas, não posso ser egoísta. 289 00:21:40,245 --> 00:21:43,165 - Não podemos esperar? - Para quê? 290 00:21:43,365 --> 00:21:44,525 Já tomei a minha decisão. 291 00:21:44,625 --> 00:21:47,685 Vou procurar uma casa nos arredores de Roma. 292 00:21:47,785 --> 00:21:52,725 O meu casamento contigo foi a época mais feliz da minha vida. 293 00:21:52,825 --> 00:21:55,285 Agradeço-te do fundo do coração. 294 00:21:55,500 --> 00:21:57,865 O meu funcionário tratará da burocracia. 295 00:22:07,825 --> 00:22:10,385 Não devias ir a lugar nenhum. 296 00:22:13,065 --> 00:22:15,545 Segue-me hoje à noite, com os rapazes. 297 00:22:28,265 --> 00:22:30,085 Ela vai divorciar-se dele? 298 00:22:30,300 --> 00:22:31,605 Foi-se embora esta manhã! 299 00:22:31,705 --> 00:22:34,565 Foi procurar uma casa no lago. 300 00:22:34,665 --> 00:22:37,325 É claro que, hoje em dia, ela tem esse direito, 301 00:22:37,425 --> 00:22:40,125 mas, na altura da minha mãe, isto nunca teria acontecido. 302 00:22:40,225 --> 00:22:41,965 Ainda assim, quer dizer... 303 00:22:42,100 --> 00:22:46,924 não há como negar que isto simplifica muito as coisas para o Gaius. 304 00:22:47,145 --> 00:22:49,324 Quão altruísta. 305 00:22:49,535 --> 00:22:52,804 Eu disse que faria uma lista de potenciais esposas. 306 00:22:53,045 --> 00:22:55,084 Oriundas de famílias apropriadas. 307 00:22:55,300 --> 00:22:57,204 Esperava que me pudesses ajudar. 308 00:22:57,410 --> 00:22:59,204 É claro. 309 00:22:59,304 --> 00:23:02,224 Mas, não te esqueças, temos um casamento para planear. 310 00:23:05,024 --> 00:23:06,204 Não acredito. 311 00:23:06,410 --> 00:23:08,564 Porque é que te preocupas? 312 00:23:08,800 --> 00:23:10,764 - Eu gosto da Lívia. - É tão injusto. 313 00:23:10,964 --> 00:23:13,764 Bem, a questão mais importante é... 314 00:23:13,964 --> 00:23:16,900 O Tiberius e o Drusus estão acabados. 315 00:23:21,864 --> 00:23:24,244 Sim. Obviamente, isso é o mais importante. 316 00:23:24,450 --> 00:23:26,344 Sim. 317 00:23:38,664 --> 00:23:40,664 Domina. 318 00:23:57,264 --> 00:23:59,624 Presumo que saibam quem sou. 319 00:24:15,983 --> 00:24:19,523 Sim, não tem muita luz no piso térreo. 320 00:24:19,623 --> 00:24:22,423 Mas, pelo menos, não te queimarás quando pegar fogo. 321 00:24:24,143 --> 00:24:26,343 A tua esposa disse-me que não tens estado em casa. 322 00:24:29,663 --> 00:24:32,303 - Ela é uma dançarina. - Actriz! 323 00:24:39,423 --> 00:24:42,383 Como é que soubeste deste sítio? 324 00:24:43,343 --> 00:24:45,683 Então... 325 00:24:45,883 --> 00:24:48,323 Depois desta última vez, eu não consigo dar filhos ao Gaius, 326 00:24:48,423 --> 00:24:50,423 então, vamos divorciar-nos. 327 00:24:51,783 --> 00:24:52,773 O quê? 328 00:24:52,783 --> 00:24:54,323 Se quiseres desfazer o noivado... 329 00:24:54,475 --> 00:24:56,963 entre a tua filha Vipsânia e o meu Tiberius, 330 00:24:57,100 --> 00:24:58,723 é óbvio que eu compreenderei. 331 00:24:58,900 --> 00:25:00,843 Nem pensar. 332 00:25:00,943 --> 00:25:02,203 Lamento imenso. 333 00:25:02,303 --> 00:25:05,003 É verdade que ele não te irá atribuir a campanha militar em Parthia? 334 00:25:05,303 --> 00:25:07,163 Bem, tu deves saber. 335 00:25:07,375 --> 00:25:08,643 Sabes sempre tudo. 336 00:25:08,850 --> 00:25:11,823 Também não soube do casamento da Júlia com o Marcellus. 337 00:25:13,163 --> 00:25:15,483 Ele vai dá-la ao Marcellus? 338 00:25:15,683 --> 00:25:17,243 Quando é que isso foi decidido? 339 00:25:17,445 --> 00:25:18,843 Não sei. 340 00:25:19,065 --> 00:25:20,563 Não fui consultada. 341 00:25:20,775 --> 00:25:22,443 Acho que é imprudente, politicamente, 342 00:25:22,543 --> 00:25:24,482 e, é claro, devias ter sido tu. 343 00:25:24,582 --> 00:25:26,402 Pelo menos, o convite. 344 00:25:26,502 --> 00:25:30,562 Ou o Crassus, depois das vitórias dele nos Balcãs. 345 00:25:30,800 --> 00:25:34,462 Mas, obviamente, ele acha que o futuro é o Marcellus. 346 00:25:36,102 --> 00:25:38,882 Ele não lhe irá atribuir a campanha militar em Parthia, pois não? 347 00:25:39,075 --> 00:25:41,100 Não ouvi nada sobre isso. 348 00:25:50,302 --> 00:25:52,242 Vou sair de Roma, Agrippa. 349 00:25:52,465 --> 00:25:54,002 Durante algum tempo. 350 00:25:54,102 --> 00:25:56,902 - Posso-te pedir um favor? - Os rapazes. 351 00:25:58,182 --> 00:25:59,362 Queres que eu os adopte? 352 00:25:59,462 --> 00:26:01,482 Apenas, cuida deles. 353 00:26:01,582 --> 00:26:02,802 Sabes aquilo que quero dizer. 354 00:26:02,902 --> 00:26:04,902 Sempre. 355 00:26:06,022 --> 00:26:08,022 Sempre. 356 00:26:15,182 --> 00:26:16,762 Júlia! 357 00:26:16,975 --> 00:26:19,122 Eu sabia que estarias aqui a agradecer. 358 00:26:19,245 --> 00:26:22,742 Agora que os deuses te concederam tudo aquilo que sempre quiseste. 359 00:26:24,262 --> 00:26:25,965 Não acredito que ela se foi. 360 00:26:26,300 --> 00:26:27,600 A Lívia. 361 00:26:28,182 --> 00:26:30,222 Ela nem sequer se despediu. 362 00:26:31,662 --> 00:26:34,562 Sabes como é que eu descobri que me estava a divorciar? 363 00:26:34,662 --> 00:26:36,722 O teu pai pediu mandou o Maecenas com a papelada... 364 00:26:36,875 --> 00:26:39,042 no dia seguinte ao teu nascimento. 365 00:26:39,265 --> 00:26:41,622 Queres que eu tenha pena da Lívia? 366 00:26:42,342 --> 00:26:44,341 Não contes com isso. 367 00:26:49,861 --> 00:26:52,321 A propósito, quando é que me ias contar? 368 00:26:52,535 --> 00:26:53,761 O quê? 369 00:26:53,945 --> 00:26:55,935 O meu próprio casamento. 370 00:26:57,861 --> 00:27:00,581 Pelo menos, podias ter enviado o Maecenas. 371 00:27:15,741 --> 00:27:17,741 Pai... 372 00:27:18,901 --> 00:27:21,121 Jamais lhe poderei dar um filho, 373 00:27:21,275 --> 00:27:23,221 o que muda tudo. 374 00:27:24,941 --> 00:27:28,861 O que quer que eu tenha feito para merecê-lo, já fui punida o suficiente. 375 00:27:31,821 --> 00:27:33,561 Então, pedi aos deuses. 376 00:27:33,800 --> 00:27:35,700 Agora, peço-te a ti. 377 00:27:36,061 --> 00:27:38,361 Deixa-me eliminar os meus inimigos. 378 00:27:38,565 --> 00:27:40,581 Há uma pequena possibilidade se... 379 00:27:42,061 --> 00:27:43,641 se as coisas correrem como eu espero. 380 00:27:43,865 --> 00:27:46,900 Se eu conseguir sobreviver ao lado do Gaius. 381 00:27:48,501 --> 00:27:50,701 Ainda pode ser feito. 382 00:27:53,941 --> 00:27:56,020 Pode. 383 00:28:01,181 --> 00:28:03,221 Irei levar um destes. 384 00:28:10,620 --> 00:28:12,480 Acho que isso é deveras maldoso. 385 00:28:12,700 --> 00:28:13,860 Mas, ela não lhe pode dar filhos. 386 00:28:13,960 --> 00:28:15,480 Ela quase morreu a tentar. 387 00:28:15,680 --> 00:28:17,800 Bem, os homens devem ter um filho. 388 00:28:17,900 --> 00:28:20,280 Talvez eles próprios devessem dar à luz. 389 00:28:20,380 --> 00:28:22,320 Agora, pareces a Lívia a falar. 390 00:28:22,420 --> 00:28:24,960 Eu gosto de parecer a Lívia. 391 00:28:25,200 --> 00:28:27,280 Agrippa, onde é que estiveste? 392 00:28:27,500 --> 00:28:31,360 A Lívia veio à tua procura. Soubeste das notícias? 393 00:28:31,560 --> 00:28:34,240 O meu tio vai divorciar-se dela, 394 00:28:34,400 --> 00:28:38,040 e a Júlia vai-se casar com o meu irmão Marcellus! 395 00:28:38,140 --> 00:28:39,880 É a marca do maior dos favores. 396 00:28:39,980 --> 00:28:44,080 O Marcellus deve-se ter destacado na campanha militar em Espanha. 397 00:28:44,180 --> 00:28:46,180 A sério? Que se lixe. 398 00:28:57,820 --> 00:28:59,760 Ela está a mentir. 399 00:28:59,960 --> 00:29:02,160 Ela não irá durar mais do que uma semana fora de Roma. 400 00:29:02,360 --> 00:29:04,160 - A Lívia é muito orgulhosa. - Eu quero um filho. 401 00:29:04,360 --> 00:29:05,840 Sempre quis. 402 00:29:06,040 --> 00:29:09,160 Será pedir muito? Será que a culpa é minha? 403 00:29:09,260 --> 00:29:10,440 Porque outra razão será? 404 00:29:10,540 --> 00:29:12,880 Tudo isto. É um legado. 405 00:29:13,100 --> 00:29:15,210 Um legado não precisa de ser de carne e osso. 406 00:29:15,360 --> 00:29:16,520 Tens razão. 407 00:29:16,720 --> 00:29:17,760 É esse orgulho estúpido. 408 00:29:17,960 --> 00:29:21,760 Lívia Drusilla, dos malditos Cláudios! 409 00:29:21,960 --> 00:29:23,859 Eu quero a Júlia. 410 00:29:25,819 --> 00:29:29,079 Não a devias ter prometido ao Marcellus. 411 00:29:29,300 --> 00:29:30,839 Devia ter sido eu. 412 00:29:31,039 --> 00:29:32,199 Quem é que te disse isso? 413 00:29:32,400 --> 00:29:36,619 A minha estúpida esposa e todas as irmãs dela souberam antes de mim. 414 00:29:40,099 --> 00:29:42,199 Eu fiz tudo. 415 00:29:42,299 --> 00:29:45,619 Tudo aquilo que me pediste. 416 00:29:46,459 --> 00:29:48,799 Tu desrespeitaste-me. 417 00:29:49,020 --> 00:29:52,039 Não cumpriste as tuas promessas. Não me deste a tua filha. 418 00:29:52,139 --> 00:29:53,145 Agrippa. 419 00:29:53,185 --> 00:29:54,959 Eu coloquei-te onde estás! 420 00:29:55,100 --> 00:29:57,959 E a Lívia manteve-te aí! 421 00:29:58,059 --> 00:30:02,619 Devias ter vergonha de te livrares dela no momento em que ela deixou de ser útil! 422 00:30:06,500 --> 00:30:08,359 Ficaste na tua tenda em Filipos. 423 00:30:08,500 --> 00:30:11,079 Estavas demasiado doente para combater em Actium. 424 00:30:11,300 --> 00:30:13,179 - Covarde! - Agrippa! 425 00:30:23,259 --> 00:30:25,419 O Marcellus não mereceu isto. 426 00:30:27,059 --> 00:30:29,059 Não está correcto. 427 00:30:34,739 --> 00:30:38,239 E a Verina? A filha do Marcus Verinus Paullus? 428 00:30:38,339 --> 00:30:40,159 Ela é deslumbrante. 429 00:30:40,259 --> 00:30:41,639 Mas, provinciana. 430 00:30:41,739 --> 00:30:43,739 - Dinheiro novo. - Imenso! 431 00:30:44,378 --> 00:30:45,518 Cornélia. 432 00:30:45,618 --> 00:30:48,518 Cornélia, a filha do Gaius Cornelius Scipio. 433 00:30:48,618 --> 00:30:51,358 Quer dizer, tem uma cara horrível, mas... 434 00:30:51,458 --> 00:30:53,918 - Gaius! - Não fui perfeitamente claro quando... 435 00:30:54,065 --> 00:30:56,958 te disse que não devias dizer a ninguém sobre a Júlia e o Marcellus? 436 00:30:57,100 --> 00:31:00,558 - Irmão, eu não... - A tua filha disse ao Agrippa, 437 00:31:00,695 --> 00:31:02,658 e ela não soube por mim. 438 00:31:04,258 --> 00:31:06,798 Traíste a minha confiança. 439 00:31:07,000 --> 00:31:10,445 A situação alterou-se. O noivado acabou. 440 00:31:17,738 --> 00:31:19,738 Sentes-te melhor? 441 00:31:20,298 --> 00:31:22,918 Gaius. Gaius, sê gentil contigo mesmo. 442 00:31:23,125 --> 00:31:24,175 Num único dia... 443 00:31:24,200 --> 00:31:25,818 eu perdi um filho, um amigo e uma esposa. 444 00:31:25,875 --> 00:31:27,958 - Tenho trabalho a fazer. - Deixa-me falar com eles. 445 00:31:28,158 --> 00:31:30,158 Para mim, ele morreu. 446 00:31:30,295 --> 00:31:32,258 E ela também. 447 00:31:59,058 --> 00:32:01,058 Posso ficar aqui um bocado? 448 00:32:11,377 --> 00:32:13,377 Vamos despedir-nos. 449 00:32:39,977 --> 00:32:41,977 Agora somos só nós os dois, ursinha. 450 00:32:48,097 --> 00:32:49,837 Desmaiaste. 451 00:32:49,937 --> 00:32:52,957 Em casa do Piso, no lago. Os rapazes estão aqui. 452 00:32:53,057 --> 00:32:54,917 Entretanto, em Roma... 453 00:32:55,045 --> 00:32:58,437 a Octavia estava a elaborar uma lista das tuas substitutas. 454 00:32:58,645 --> 00:33:01,997 E o Agrippa e o teu marido tiveram uma discussão enorme por causa da Júlia. 455 00:33:02,200 --> 00:33:03,437 O noivado foi cancelado, 456 00:33:03,575 --> 00:33:06,157 e o teu marido já não fala... 457 00:33:06,257 --> 00:33:08,397 com a Octavia, o Agrippa ou contigo. 458 00:33:10,657 --> 00:33:13,597 Não pareces muito surpreendida. 459 00:33:13,800 --> 00:33:16,137 Simplesmente desististe de tudo antes de nos termos vindo embora, 460 00:33:16,175 --> 00:33:18,537 ou tudo isto tem um propósito? 461 00:33:22,337 --> 00:33:24,156 Ele está isolado. 462 00:33:24,356 --> 00:33:26,516 Ele irá chamá-la. 463 00:33:26,745 --> 00:33:28,996 - E se não o fizer? - Então, não o fará. 464 00:33:29,200 --> 00:33:30,436 Não te preocupes, Drusus. 465 00:33:30,645 --> 00:33:33,156 - O Agrippa irá cuidar de vocês. - Como? 466 00:33:33,365 --> 00:33:35,156 Ele está acabado. Não ouviste? 467 00:33:35,365 --> 00:33:37,256 O que é que ele pode fazer por nós agora? 468 00:33:41,296 --> 00:33:44,076 Preciso de falar com o Piso. 469 00:33:44,300 --> 00:33:46,400 Sozinha. 470 00:33:53,016 --> 00:33:55,016 A minha vida acabou. 471 00:33:58,496 --> 00:34:00,496 Eu tentei matar o Marcellus em Espanha. 472 00:34:05,936 --> 00:34:07,396 Eu disse-te? 473 00:34:13,696 --> 00:34:16,696 Então, agora, há algo que tenho de lhe dizer. 474 00:34:20,256 --> 00:34:23,436 Quando trouxe o corpo do meu pai de volta para Roma, 475 00:34:23,536 --> 00:34:26,076 fiz um juramento secreto ao espírito dele... 476 00:34:26,176 --> 00:34:29,116 que faria tudo aquilo que pudesse... 477 00:34:29,216 --> 00:34:31,216 para restaurar a República. 478 00:34:32,576 --> 00:34:34,556 Ninguém que esteja vivo sabe disso. 479 00:34:34,656 --> 00:34:37,636 Nem sequer a Antígona, e, certamente, não o Gaius. 480 00:34:37,736 --> 00:34:39,736 Isso teria sido, certamente, fatal. 481 00:34:44,296 --> 00:34:46,155 Claro, nessa altura, eu já era casada com o Gaius, 482 00:34:46,255 --> 00:34:48,775 e pude ver como isso poderia ser feito. 483 00:34:51,375 --> 00:34:54,715 Então, ajudei a destruir o Lepidus e o Marcus Antonius, 484 00:34:54,875 --> 00:34:57,015 e todos aqueles que estivessem no nosso caminho. 485 00:34:58,895 --> 00:35:00,235 Mas, no fim, apercebi-me... 486 00:35:00,385 --> 00:35:02,975 que o Gaius nunca abdicaria do seu poder. 487 00:35:04,195 --> 00:35:08,295 Então, agora, é tudo sobre aquilo que acontecerá quando ele morrer. 488 00:35:09,415 --> 00:35:11,475 Depois do Gaius... 489 00:35:11,615 --> 00:35:15,155 o poder deverá ir para alguém que o devolva ao Senado... 490 00:35:15,295 --> 00:35:17,615 e se certifique que eles o aceitam. 491 00:35:18,655 --> 00:35:20,655 Não estás a falar de mim, pois não? 492 00:35:22,095 --> 00:35:24,095 Estou a falar do Drusus. 493 00:35:25,655 --> 00:35:28,435 - Drusus. - Mas, ele precisará de ajuda. 494 00:35:28,535 --> 00:35:31,255 Quando o momento chegar. No sítio certo. 495 00:35:32,655 --> 00:35:36,275 O Gaius pediu-lhe, em tempos, que fosse cônsul. 496 00:35:36,475 --> 00:35:38,115 Ele irá pedir-lhe novamente. 497 00:35:38,315 --> 00:35:40,615 Da próxima vez, aceite. 498 00:35:46,935 --> 00:35:49,075 Lívia Drusilla. 499 00:35:51,455 --> 00:35:54,215 És mesmo filha do teu pai. 500 00:35:56,295 --> 00:35:58,335 Sempre. 501 00:36:02,935 --> 00:36:05,100 Sempre. 502 00:36:06,054 --> 00:36:07,474 Agrippa. 503 00:36:07,674 --> 00:36:09,394 O Agrippa quer casar com a Júlia. 504 00:36:09,600 --> 00:36:10,754 Ela é a minha noiva. 505 00:36:10,954 --> 00:36:12,394 Quem é que ele pensa que é? 506 00:36:12,594 --> 00:36:14,354 Ele é o meu marido, é isso que ele é. 507 00:36:14,554 --> 00:36:15,834 A família dele não é nada. 508 00:36:16,034 --> 00:36:18,754 Bem, era bom o suficiente para mim, aparentemente. 509 00:36:18,954 --> 00:36:19,954 Ele é tão velho. 510 00:36:20,054 --> 00:36:22,234 Só podes culpar-te a ti mesma. 511 00:36:22,334 --> 00:36:23,834 Ela não sabia que era segredo. 512 00:36:24,100 --> 00:36:26,434 Bem, se vais espiar as conversas secretas das pessoas, 513 00:36:26,585 --> 00:36:27,854 então, aprende a fazê-lo convenientemente. 514 00:36:27,954 --> 00:36:30,754 Foi a Marcella que disse ao Agrippa. 515 00:36:30,954 --> 00:36:32,194 Não é justo. 516 00:36:32,400 --> 00:36:34,194 Eu sou... a vítima aqui. 517 00:36:34,400 --> 00:36:35,594 E eu? 518 00:36:35,800 --> 00:36:37,154 Ou eu? 519 00:36:37,375 --> 00:36:39,800 Eu sabia que a Lívia não iria aceitar isto de ânimo leve. 520 00:36:40,734 --> 00:36:41,834 Não sejas ridícula, Scribonia! 521 00:36:41,934 --> 00:36:43,394 Culpá-la-ias até pela chuva. 522 00:36:43,600 --> 00:36:45,614 Tu perdeste tudo! 523 00:36:50,154 --> 00:36:51,394 Foste tu quem criou esta confusão, 524 00:36:51,494 --> 00:36:53,314 então, irás resolvê-la. 525 00:36:53,414 --> 00:36:54,674 Irás ter com o teu pai... 526 00:36:54,774 --> 00:36:57,034 e admitirás que traíste a nossa conversa privada. 527 00:36:57,134 --> 00:36:59,314 - Não o farei. - Farás! 528 00:36:59,414 --> 00:37:01,914 Isso irá restaurar a confiança dele na tua mãe e em mim, 529 00:37:02,075 --> 00:37:03,714 e, depois, poderemos começar a reparar os danos. 530 00:37:03,925 --> 00:37:05,234 Está tudo bem para ela. 531 00:37:05,445 --> 00:37:06,994 Ninguém se preocupa comigo. 532 00:37:07,200 --> 00:37:08,354 És uma romana! 533 00:37:08,565 --> 00:37:10,734 Mostra alguma coragem! 534 00:37:16,574 --> 00:37:18,934 O Gaius e o Agrippa desentenderam-se. 535 00:37:24,654 --> 00:37:27,253 Ainda poderás ficar com a minha filha. 536 00:38:00,453 --> 00:38:02,453 Ele chamou-te. 537 00:38:13,013 --> 00:38:15,693 Eu... trouxe-lhe uma carta. 538 00:38:20,373 --> 00:38:23,353 O Gaius pede a sua ajuda... 539 00:38:23,453 --> 00:38:25,493 para resolver uma crise nos assuntos dele. 540 00:38:29,253 --> 00:38:31,193 Eu nunca sugeriria... 541 00:38:31,293 --> 00:38:33,073 que você teria provocado uma calamidade... 542 00:38:33,200 --> 00:38:34,593 que só você poderia resolver... 543 00:38:34,735 --> 00:38:37,953 para relembrar ao Gaius aquilo que um divórcio realmente lhe iria custar. 544 00:38:38,053 --> 00:38:41,193 Não, mas, eu subestimei... 545 00:38:41,335 --> 00:38:45,192 os profundos ressentimentos que Agrippa ainda tem... 546 00:38:45,335 --> 00:38:47,472 e os seus retorcidos ciúmes do Marcellus. 547 00:38:47,700 --> 00:38:50,032 Foram ditas coisas entre o Gaius e o Agrippa... 548 00:38:50,175 --> 00:38:51,432 que nunca deviam ter sido ditas. 549 00:38:51,532 --> 00:38:54,412 É possível que a separação deles seja irreversível. 550 00:38:58,052 --> 00:38:59,632 Você sabe melhor do que ninguém, 551 00:38:59,732 --> 00:39:03,672 que o poder do Gaius jaz, parcialmente, no medo do Agrippa. 552 00:39:03,772 --> 00:39:06,252 Quando isto se souber, os inimigos deles irão unir-se. 553 00:39:06,972 --> 00:39:08,972 Espero que sim. 554 00:39:12,172 --> 00:39:13,832 Está enganada, Lívia. 555 00:39:13,932 --> 00:39:15,352 Ele nunca voltará atrás. 556 00:39:15,452 --> 00:39:18,152 Irá apodrecer aqui o resto da sua vida... 557 00:39:18,252 --> 00:39:20,812 a partilhar a cama com o seu maldito orgulho! 558 00:39:24,932 --> 00:39:26,232 Ouve-me, Maecenas... 559 00:39:26,332 --> 00:39:32,312 "Eu nunca... jamais irei envelhecer e ser esquecida em Roma... 560 00:39:32,445 --> 00:39:35,112 "enquanto outra pessoa tem relações sexuais com o meu marido. 561 00:39:35,265 --> 00:39:37,452 Posso tolerar qualquer coisa, excepto isso." 562 00:39:38,412 --> 00:39:40,412 Foi isso que ela disse? 563 00:39:47,492 --> 00:39:49,532 Terá de lá ir pessoalmente. 564 00:39:51,252 --> 00:39:53,252 Nunca. 565 00:40:09,451 --> 00:40:12,571 Ela atravessou o rio em segurança, ursinha. 566 00:40:25,971 --> 00:40:27,971 Não sentirá nada. 567 00:40:45,611 --> 00:40:47,611 Tinhas medo da morte? 568 00:40:49,171 --> 00:40:50,751 Ninguém tem autorização para ter medo disso. 569 00:40:50,951 --> 00:40:53,031 Não no Exército, pelo menos. 570 00:40:53,200 --> 00:40:55,291 És anti-romano. 571 00:41:01,731 --> 00:41:05,531 O Gaius disse que te saíste bem nas cartas dele. 572 00:41:06,251 --> 00:41:08,311 Ele não gosta de mim. 573 00:41:08,525 --> 00:41:10,151 Faço-lhe lembrar o meu pai. 574 00:41:10,365 --> 00:41:11,991 Ele disse-te isso? 575 00:41:12,200 --> 00:41:14,411 Não, foi o Marcellus. 576 00:41:26,970 --> 00:41:28,750 Podemos ficar aqui? 577 00:41:28,950 --> 00:41:30,110 Eu quero ficar aqui. 578 00:41:30,335 --> 00:41:31,910 E fazer o quê? 579 00:41:32,010 --> 00:41:34,070 Porque é que eu tenho de fazer algo? 580 00:41:34,170 --> 00:41:36,170 Porque é que alguém precisa? 581 00:41:38,690 --> 00:41:40,070 Eu sei. 582 00:41:40,170 --> 00:41:41,950 Depois de servir no Exército, 583 00:41:42,050 --> 00:41:43,670 passarei por vários cargos... 584 00:41:43,770 --> 00:41:47,110 até acabar no maldito Senado, como o meu avô. 585 00:41:47,210 --> 00:41:48,990 Ele nunca reclamou. 586 00:41:49,200 --> 00:41:51,650 E se eu não quiser nada disso? 587 00:41:55,010 --> 00:41:56,550 Então, ursinho... 588 00:41:56,650 --> 00:41:59,210 não devias ter nascido. 589 00:42:01,130 --> 00:42:03,190 Brilhante. 590 00:42:03,390 --> 00:42:05,150 Idiota. 591 00:42:05,350 --> 00:42:06,910 Notícias de Roma! 592 00:42:07,110 --> 00:42:08,350 Tudo foi divulgado. 593 00:42:08,550 --> 00:42:12,350 O Gaius e o Agrippa estão em rota de colisão. 594 00:42:12,550 --> 00:42:15,410 É uma verdadeira crise política. 595 00:42:27,650 --> 00:42:30,910 Não me importa como será feito. Apenas quero que seja feito. 596 00:42:31,010 --> 00:42:33,190 Compra-o com qualquer outra coisa! 597 00:42:33,410 --> 00:42:35,070 Precisamos dos malditos Pretorianos do nosso lado... 598 00:42:35,200 --> 00:42:37,950 antes que o pessoal do Agrippa se começar a lembrar de quem ele é. 599 00:42:41,210 --> 00:42:43,610 Não fiques triste, querida. 600 00:42:44,490 --> 00:42:46,309 O que quer que aconteça, será pelo melhor. 601 00:42:46,409 --> 00:42:49,469 Porquê? Porque a Lívia está divorciada e estéril? 602 00:42:49,700 --> 00:42:52,069 Algumas pessoas acham que a vida é mais do que isso. 603 00:42:52,300 --> 00:42:54,200 O que é que eles sabem? 604 00:42:58,649 --> 00:43:02,389 À medida que nos tornamos mulheres, desenvolvemos sentimentos pelos homens. 605 00:43:02,600 --> 00:43:05,409 Às vezes, esses sentimentos são fortes. É natural. 606 00:43:06,889 --> 00:43:10,389 Mas, esses sentimentos nada têm a ver com o casamento. 607 00:43:10,600 --> 00:43:13,149 As raparigas devem casar-se de acordo com o desejo do seu pai. 608 00:43:13,285 --> 00:43:15,689 de acordo com as necessidades da família. 609 00:43:16,809 --> 00:43:19,809 E, da forma como estão as coisas, nunca poderá ser com o Iullus. 610 00:43:25,449 --> 00:43:28,609 Tudo te foi concedido, excepto a liberdade. 611 00:43:30,809 --> 00:43:33,149 Mas... 612 00:43:33,249 --> 00:43:35,949 desde que alinhes no "jogo" e dês filhos ao teu marido, 613 00:43:36,080 --> 00:43:38,369 podes fazer aquilo que quiseres. 614 00:43:39,729 --> 00:43:41,549 Apenas sê... 615 00:43:41,695 --> 00:43:43,775 discreta. 616 00:43:59,969 --> 00:44:01,789 Meu querido amor... 617 00:44:01,889 --> 00:44:03,469 O meu pai está furioso comigo... 618 00:44:03,600 --> 00:44:05,988 por eu ter falado sobre o noivado, 619 00:44:06,135 --> 00:44:08,208 e estou confinada ao meu quarto. 620 00:44:09,850 --> 00:44:13,445 Quem sabe com que velhote gordo e feio me irei casar agora. 621 00:44:13,625 --> 00:44:15,900 Pode ser qualquer um no Fórum. 622 00:44:17,848 --> 00:44:19,848 O meu coração está despedaçado. 623 00:44:21,448 --> 00:44:23,348 Falávamos muitas vezes sobre termos uma vida juntos. 624 00:44:23,500 --> 00:44:26,308 Não podemos, simplesmente, fazê-lo? 625 00:44:26,515 --> 00:44:29,668 Podemos ser livres e viver no Egipto ou no Oriente. 626 00:44:29,900 --> 00:44:32,868 Algures onde o meu pai nunca nos encontre. 627 00:44:33,100 --> 00:44:35,445 Aguardarei a tua resposta com impaciência... 628 00:44:35,704 --> 00:44:37,045 e amor. 629 00:44:49,328 --> 00:44:51,328 Estás pronto? 630 00:44:52,848 --> 00:44:54,848 Bem, isto é um erro. 631 00:45:02,888 --> 00:45:04,708 Onde é que está a sua espada? 632 00:45:04,925 --> 00:45:06,748 Não a trouxe. 633 00:45:06,975 --> 00:45:08,548 Não é assim que se decidem as coisas. 634 00:45:08,748 --> 00:45:11,515 Se quer a Júlia, pode lutar por ela. 635 00:45:12,928 --> 00:45:14,928 Ou está com medo? 636 00:45:15,248 --> 00:45:16,948 Porque eu não estou com medo. 637 00:45:17,148 --> 00:45:19,688 Ouve, ninguém disse que tu estavas com medo. 638 00:45:29,167 --> 00:45:31,407 Pára, Agrippa! 639 00:45:35,607 --> 00:45:37,267 Não consigo ver. 640 00:45:37,467 --> 00:45:39,407 O teu pai era um grande homem. 641 00:45:43,047 --> 00:45:45,407 Larga-me! 642 00:46:06,207 --> 00:46:08,487 O Marcellus não te merece. 643 00:46:09,567 --> 00:46:11,467 O meu pai era duas vezes mais homem que o pai dele, 644 00:46:11,567 --> 00:46:13,567 e a família do Agrippa não é nada. 645 00:46:18,167 --> 00:46:19,547 Tu devias ser minha... 646 00:46:19,647 --> 00:46:22,527 mas, o meu direito de nascença foi-me negado. 647 00:46:25,900 --> 00:46:29,387 O teu pai ordenou uma expedição para explorar a Arábia, 648 00:46:29,505 --> 00:46:32,027 sob o comando de Marcus Aelius Gallus. 649 00:46:32,265 --> 00:46:33,827 Eu pedi ao teu pai. 650 00:46:34,027 --> 00:46:36,027 Irei com o Gallus. 651 00:46:36,127 --> 00:46:39,547 Poderei encontrar a honra, a morte ou ambos. 652 00:46:39,700 --> 00:46:42,487 Mas, o meu último pensamento sempre será sobre ti. 653 00:46:45,926 --> 00:46:47,926 Júlia? 654 00:47:04,286 --> 00:47:06,426 Lívia. 655 00:47:06,626 --> 00:47:08,186 - Pareces bem. - Estou, obrigada. 656 00:47:08,386 --> 00:47:09,746 Como é que tu estás? 657 00:47:09,946 --> 00:47:10,986 Óptimo. 658 00:47:11,186 --> 00:47:12,546 Obrigado. 659 00:47:12,746 --> 00:47:14,646 Tudo bem. 660 00:47:26,966 --> 00:47:28,826 Já encontraste alguma casa? 661 00:47:29,065 --> 00:47:30,506 Não, nada apropriado. 662 00:47:30,710 --> 00:47:33,075 Os preços no lago são ridículos. 663 00:47:36,766 --> 00:47:38,766 Encontrei o Agrippa. 664 00:47:39,126 --> 00:47:40,386 - O Agrippa? - Eu culpo-me. 665 00:47:40,486 --> 00:47:42,186 Sabes, quando precisaste de mim, eu estava metida em problemas. 666 00:47:42,286 --> 00:47:44,746 Quando eu precisei de ti, tu divorciaste-te de mim e foste para o lago. 667 00:47:44,846 --> 00:47:48,406 Eu não estava a fazer listas de homens para te substituírem. 668 00:47:49,646 --> 00:47:52,006 Estás a fazer "bluff" e sabes disso. 669 00:47:54,886 --> 00:47:58,146 Sou a filha do Marcus Livius Drusus, 670 00:47:58,246 --> 00:48:00,246 e eu nunca faço "bluff". 671 00:48:03,446 --> 00:48:05,186 Colocas a família à frente de tudo o resto. 672 00:48:05,286 --> 00:48:06,465 É a tua única fraqueza. 673 00:48:06,565 --> 00:48:08,785 E se, realmente, queres ser um deus... 674 00:48:08,885 --> 00:48:10,065 tens de saber superar isso. 675 00:48:10,165 --> 00:48:12,205 O Agrippa estava errado e ele sabe disso. 676 00:48:13,925 --> 00:48:18,105 Eu disse-lhe que tu querias recompensá-lo pela lealdade. 677 00:48:18,275 --> 00:48:19,505 - O quê? - Dando-lhe a honra... 678 00:48:19,605 --> 00:48:22,025 de recuperar os estandartes perdidos do Exército, em Parthia. 679 00:48:22,225 --> 00:48:23,385 Tu prometeste-lhe aquela campanha! 680 00:48:23,485 --> 00:48:25,445 Os generais consideram-se muito importantes. Olha para o maldito Crassus! 681 00:48:25,525 --> 00:48:27,985 O Agrippa não quer o teu poder, ele quer o teu amor! 682 00:48:28,085 --> 00:48:29,465 E aquela campanha é a única coisa... 683 00:48:29,565 --> 00:48:32,305 que ele deseja mais do que a tua filha. 684 00:48:32,405 --> 00:48:34,385 Mas, deixei perfeitamente claro... 685 00:48:34,485 --> 00:48:36,145 que tinhas dado a tua palavra ao Marcellus, 686 00:48:36,275 --> 00:48:38,025 e que, agora, era uma questão de honra. 687 00:48:38,125 --> 00:48:40,265 Ele, agora, vê que tu nunca quiseste desrespeitá-lo, 688 00:48:40,365 --> 00:48:43,465 e aceita que a Júlia deverá casar com o Marcellus. 689 00:48:43,565 --> 00:48:45,685 Ele pede o teu perdão. 690 00:48:47,885 --> 00:48:49,925 Ele está aqui... agora. 691 00:48:50,965 --> 00:48:52,965 Irás recebê-lo? 692 00:48:53,965 --> 00:48:57,285 Porque se não conseguires, terás de matá-lo. 693 00:49:00,445 --> 00:49:02,445 Consegues fazer isso, Gaius? 694 00:50:42,684 --> 00:50:44,224 - O que é que se passa contigo? - Está tudo bem. 695 00:50:44,315 --> 00:50:45,354 Está tudo bem! 696 00:50:45,404 --> 00:50:46,543 - Está tudo bem! - O quê? 697 00:50:46,743 --> 00:50:48,883 - O Marcellus irá casar-se com a Júlia. - Sim! 698 00:50:52,843 --> 00:50:55,503 O meu irmão convidou-nos a todos para um jantar de comemoração. 699 00:50:55,703 --> 00:50:56,943 Encontrar-nos-emos no átrio, ao entardecer. 700 00:50:57,143 --> 00:50:59,363 E não te esqueças da lista de mulheres para o Gaius. 701 00:51:01,403 --> 00:51:03,063 Então, é isso, Iullus. 702 00:51:03,263 --> 00:51:06,563 Estou preso à Júlia. 703 00:51:09,203 --> 00:51:11,103 O meu tio disse-me que me irei sentar no Senado em breve... 704 00:51:11,250 --> 00:51:13,223 para ganhar alguma experiência. 705 00:51:13,423 --> 00:51:15,263 De estar sentado no Senado. 706 00:51:15,463 --> 00:51:18,323 Gostava de ir para a Arábia contigo, no entanto. 707 00:51:20,563 --> 00:51:22,983 Outras pessoas esperam anos por isso. 708 00:51:23,183 --> 00:51:25,283 Para se sentarem no Senado. 709 00:51:27,283 --> 00:51:29,283 Conquistar a Arábia. 710 00:51:29,883 --> 00:51:31,883 Isso... 711 00:51:33,043 --> 00:51:35,043 é uma verdadeira aventura. 712 00:51:35,763 --> 00:51:37,543 Vamos. 713 00:51:37,750 --> 00:51:39,643 Vamos atrasar-nos para o jantar. 714 00:51:49,923 --> 00:51:51,923 O que é que estás a fazer aqui em cima? 715 00:51:56,643 --> 00:51:58,643 Olá. 716 00:52:00,043 --> 00:52:04,023 A nossa família tem muito a agradecer esta noite. 717 00:52:04,123 --> 00:52:05,623 Pedimos aos deuses que protejam... 718 00:52:05,723 --> 00:52:08,242 o casamento da minha filha com o Marcellus. 719 00:52:09,322 --> 00:52:11,342 E o meu irmão, Agrippa, e a sua campanha... 720 00:52:11,475 --> 00:52:14,202 para recuperar os estandartes da águia perdidos no Oriente. 721 00:52:15,202 --> 00:52:16,942 E o meu sobrinho, Iullus... 722 00:52:17,075 --> 00:52:20,942 e a sua grande odisseia para colocar a Arábia sob o domínio de Roma. 723 00:52:21,155 --> 00:52:23,042 Espero que não estejam à minha espera. 724 00:52:29,010 --> 00:52:30,222 Não, não. 725 00:52:30,425 --> 00:52:32,355 Estamos, apenas, a começar. 726 00:52:48,842 --> 00:52:50,900 Bem-vinda a casa. 727 00:52:51,842 --> 00:52:54,422 O trânsito estava um pesadelo na Via Ápia. 728 00:52:54,635 --> 00:52:56,022 É sempre ao anoitecer. 729 00:52:56,235 --> 00:52:59,342 Ele tem razão. Devias ter-te ido embora mais cedo. 730 00:52:59,442 --> 00:53:02,382 Isso é um bom conselho. Obrigada, Agrippa. 731 00:53:02,582 --> 00:53:04,022 Então, depois daquilo que aconteceu... 732 00:53:04,222 --> 00:53:06,102 A Lívia e eu falamos sobre o divórcio. 733 00:53:06,302 --> 00:53:08,582 Obviamente. 734 00:53:08,782 --> 00:53:10,982 Mas, eu não quero que ela se case com mais ninguém. 735 00:53:11,182 --> 00:53:13,220 Nem ela. 736 00:53:14,802 --> 00:53:17,542 E eu ainda tenho a minha linda filha... 737 00:53:17,675 --> 00:53:21,682 e com o Marcellus, ela dar-me-á filhos. 738 00:53:23,242 --> 00:53:25,242 Sim, ela dará. 739 00:53:32,161 --> 00:53:33,421 Ao feliz casal. 740 00:53:33,521 --> 00:53:35,665 Ao feliz casal. 741 00:53:44,281 --> 00:53:46,481 Eu disse-te que ele não se divorciaria de ti. 742 00:53:53,641 --> 00:53:56,801 A única coisa que ele quer mais do que um filho é o poder. 743 00:54:00,601 --> 00:54:02,601 Talvez eu lhe possa dar isso. 744 00:54:03,335 --> 00:54:07,655 Tradução para PT-PT por mpenaf54773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.