Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:00:32,343 --> 00:00:35,335
ΓΑΛΑΖΙΑ ΜΑΤΙΑ
3
00:01:55,818 --> 00:02:00,414
Γαλάζια μάτια. Συνάντησέ με απόψε
σύμφωνα με το γράμμα.
4
00:02:00,538 --> 00:02:03,416
Θα φοράω κόκκινο γαρίφαλο.
Τζον.
5
00:02:30,358 --> 00:02:33,749
Ο Τζον; Καλησπέρα.
Είμαι τα γαλάζια μάτια
6
00:02:33,878 --> 00:02:38,348
- Α. ναι.
- "ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΣΤΟ ΣΟΧΟ"
7
00:03:23,117 --> 00:03:26,109
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, κύριε.
8
00:03:38,375 --> 00:03:40,969
- Καλημέρα
- Αστυνόμε. - Ναι;
9
00:03:41,095 --> 00:03:45,668
- Κοιτάξτε.
-’λλο ένα ποίημα; -Ακριβώς.
10
00:03:46,170 --> 00:03:50,448
"Ελέφαντες περικυκλώνουν τον λείο της
λευκό χέρι. Φυλακτό να την προστατέψει
11
00:03:50,570 --> 00:03:55,349
από κακό. Αυτό το υπέροχο παιδί με
τα στιλπνά μάτια. Μια ομορφιά που
12
00:03:55,370 --> 00:03:58,848
- μόνο ο θάνατος μπορεί να μεγαλώσει
- Πάμε να δούμε τον αρχηγό
13
00:04:04,850 --> 00:04:08,042
Και πες στον Μπάριγκτον
να είναι σε επιφυλακή
14
00:04:10,591 --> 00:04:13,261
- Τι συμβαίνει;
- Μόλις πήραμε άλλο ένα ποίημα
15
00:04:21,075 --> 00:04:23,067
Ταχυδρομήθηκε χθες βράδυ.
16
00:04:24,195 --> 00:04:28,168
Μια ομορφιά που μόνο θάνατος μπορεί
να μεγαλώσει. Απόψε, φίλοι μου...
17
00:04:28,195 --> 00:04:30,671
είναι ο τελευταίος της χορός.
18
00:04:32,675 --> 00:04:40,771
Τα 'P' δεν είναι στην ίδια γραμμή τα 'R'
μερικές φορές δεν φαίνονται καθαρά,
19
00:04:40,795 --> 00:04:45,773
Το γράμμα 'Ε' βρέθηκε να είναι
λίγο σπασμένο στην καμπύλη.
20
00:04:47,467 --> 00:04:51,665
Χωρίς αμφιβολία, αυτό το ποίημα δακτυλο-
γραφήθηκε από την πανομοιότυπη μηχανή
21
00:04:51,827 --> 00:04:55,866
καθώς τα ποιήματα που γράφτηκαν πριν,
καταχωρήθηκαν υπό το αρχείο Q140X
22
00:04:55,924 --> 00:04:57,292
Σας ευχαριστώ.
23
00:04:59,904 --> 00:05:04,503
Είδος χαρτιού, τυπικό και φτηνό
8.5 με 11,5
24
00:05:06,206 --> 00:05:12,299
Κατασκευασμένο, όπως πάντα, από τους
μύλους Στάντον, υδατογράφημα Βικτόρια
25
00:05:12,466 --> 00:05:13,999
Πάλι Βικτώρια
26
00:05:15,326 --> 00:05:19,496
Δεν υπάρχουν μελανοκηλίδες.
Η μελανοταινία πιθανόν τριών μηνών.
27
00:05:19,526 --> 00:05:21,302
χωρίς δακτυλικά αποτυπώματα.
28
00:05:21,326 --> 00:05:22,594
Όπως πάντα.
29
00:05:23,472 --> 00:05:28,546
Α, τι είναι αυτό. Αποτυπώματα
από γάντια, πιθανόν καστόρινα.
30
00:05:31,221 --> 00:05:34,614
Ανάλυση της γραφομηχανής,
χημική ανάλυση, αποτυπώματα
31
00:05:35,181 --> 00:05:37,818
οι ίδιες πληροφορίες όπως
τα άλλα επτά γράμματα.
32
00:05:37,941 --> 00:05:40,009
Και οι άλλες επτά κοπέλες
εξαφανίστηκαν
33
00:05:40,141 --> 00:05:45,214
Ακριβώς. Υπάρχει ένας μανιακός
δολοφόνος ελεύθερος στο Λονδίνο
34
00:05:46,169 --> 00:05:49,360
Ένας μανιακός που η αδυναμία του
είναι οι νέες και όμορφες κοπέλες
35
00:05:49,429 --> 00:05:52,665
Και εξακολουθούμε να απέχουμε
πολύ από την σύλληψή του
36
00:05:52,689 --> 00:05:56,162
Όλοι στο τμήμα στύβουν τον
μυαλό τους γι αυτή την υπόθεση
37
00:05:56,229 --> 00:06:01,122
Στύβουν το μυαλό τους;
Λάθος. Μπορεί να συνεχίζουμε
38
00:06:01,289 --> 00:06:05,168
να στύβουμε το μυαλό μας ως το τέλος
και οι αθώες κοπέλες να συνεχίζουν
39
00:06:05,289 --> 00:06:10,267
να εξαφανίζονται όπως αυτής που η μοίρα
της προστατεύεται απ΄αυτό το ποίημα.
40
00:06:10,320 --> 00:06:12,879
Δεν χρειάζεται να
στύβεται το μυαλό μας
41
00:06:12,900 --> 00:06:17,293
μα το μυαλό που έγραψε αυτό.
Την ομορφιά που μόνο θάνατος
42
00:06:17,320 --> 00:06:24,189
μπορεί να αυξήσει. Απόψε φίλοι
μου, είναι ο τελευταίος της χορός.
43
00:06:25,300 --> 00:06:28,293
Πενήντα καλλονές
σας παρουσιάζονται!
44
00:06:28,420 --> 00:06:33,289
Πενήντα ονειρεμένες κοπέλες για
να ονειρευτείτε! Μεταξένια όνειρα!
45
00:06:33,420 --> 00:06:37,891
Ξανθές καλλονές! Όχι μόνο μία αλλά
πενήντα! Μόνο με έξι πένες, κύριοι!
46
00:06:51,615 --> 00:06:53,807
- Ευχαριστώ για τον χορό
- Έλα να πιεις ένα ποτό
47
00:06:53,835 --> 00:06:56,307
- Όχι, πρέπει να φύγω.
- Έλα τώρα, μόνο ένα ποτάκι.
48
00:06:56,335 --> 00:06:58,313
- Ελάτε, αρκετά, κουνηθείτε
- Εντάξει, συγγνώμη
49
00:07:04,068 --> 00:07:08,561
Τα πόδια μου πονάνε.
Χαίρομαι που έχω ακόμη δύο ώρες
50
00:07:09,668 --> 00:07:13,561
Οι δύο ώρες σ΄αυτό το τσιμέντο
είναι πάνω από έξι μέρες ποδήλατο
51
00:07:15,018 --> 00:07:16,796
Σαν να είμαι
καταδικασμένη σε θάνατο
52
00:07:17,498 --> 00:07:19,692
Έλα όμορφη μου,
πάμε να χορέψουμε
53
00:07:20,018 --> 00:07:23,597
Δεν έχεις ραντεβού απόψε;
Σας εύχομαι κάθε ευτυχία.
54
00:07:23,618 --> 00:07:24,609
Σ΄ευχαριστώ.
55
00:07:33,898 --> 00:07:37,891
Πρέπει να είσαι η πιο όμορφη εδώ.
Από την στιγμή που σε κοίταξα
56
00:07:38,018 --> 00:07:42,296
είπα στον εαυτό μου. Όσβαλντ
-έτσι ονομάζομαι- αυτή είναι η πιο
57
00:07:42,418 --> 00:07:44,896
όμορφη κοπέλα σ΄αυτό το μέρος
58
00:07:45,458 --> 00:07:49,497
Ηρέμησε, δεν χορεύω ούτε έχω
κακή πρόθεση, θέλω μόνο να μιλήσω
59
00:07:50,926 --> 00:07:53,899
Δεν μπορείς να με πάς σπίτι,
τελειώνω στις δύο
60
00:07:53,966 --> 00:07:56,559
Δεν μπορούμε να πάμε για ποτό
και ήδη είμαι μπουχτισμένη.
61
00:07:56,626 --> 00:08:02,799
Όχι, δις, είμαι ατζέντης θεάτρου, σε
παρακολουθούσα και έχεις προσωπικότητα.
62
00:08:02,826 --> 00:08:05,202
Θα ήθελες να δουλέψεις
σ΄ένα καλό μαγαζί;
63
00:08:05,226 --> 00:08:08,757
Μην μου πεις πως θέλουν χορεύτριες
στο παλάτι του Μπάκιγχαμ
64
00:08:08,826 --> 00:08:13,399
Όχι, είναι για το νυχτερινό κέντρο
των Φλέμιγκ και Γουάιλντ, το καλύτερο
65
00:08:13,426 --> 00:08:17,101
στο Λονδίνο. Είσαι πολύ
όμορφη για μαγαζιά σαν αυτό.
66
00:08:17,126 --> 00:08:19,799
Έχω ξανακούσει κάτι τέτοια.
67
00:08:19,866 --> 00:08:25,159
Όχι από μένα δεσποινίς, είμαι ο Μάρτιν,
ο ατζέντης του κ. Φλέμιγκ.
68
00:08:25,326 --> 00:08:28,101
Δέκα την εβδομάδα και μπόνους.
- Δεν μπορώ να παραιτηθώ;
69
00:08:28,166 --> 00:08:30,202
Την Δευτέρα στις εννιά έχει
'οντισιόν'
70
00:08:30,326 --> 00:08:32,117
Θα είμαι εκεί ακριβώς στις 9 π.μ.
71
00:08:32,246 --> 00:08:37,200
Όχι το πρωί, απόψε. Ποιος βλέπει
τον κ. Φλέμιγκ στις εννιά το πρωί;
72
00:08:39,106 --> 00:08:41,300
Κοίτα, ένας ατζέντης για νάιτ-κλαμπ,
Δέκα λίρες την εβδομάδα...
73
00:08:41,326 --> 00:08:45,705
Δεν ενδιαφέρομαι, απόψε συναντώ
τα γαλάζια μάτια μου και θα πω
74
00:08:45,826 --> 00:08:47,904
αντίο σε όλα αυτά
μια για πάντα.
75
00:08:47,926 --> 00:08:49,303
Για πιο πράγμα μιλάς;
76
00:08:49,326 --> 00:08:55,694
Για κάποιον που είναι πολύ
όμορφος. Θα φύγω μαζί του
77
00:08:55,726 --> 00:08:56,596
Ποιος είναι;
78
00:08:56,626 --> 00:09:00,096
Λέγεται Τζον και είναι από
μια καθώς πρέπει οικογένεια
79
00:09:02,209 --> 00:09:07,900
Ποιά είναι η τυχερή αυτή την φορά;
Εγώ; Μην ζηλεύεις
80
00:09:10,365 --> 00:09:11,757
Φύγαμε, εξάπενη
81
00:09:14,665 --> 00:09:17,958
Ακόμη είσαι μόνη γλυκιά μου;
Πάμε να χορέψουμε.
82
00:09:19,365 --> 00:09:23,358
Πρέπει να είσαι η πιο όμορφη εδώ.
Την στιγμή που σε κοίταξα
83
00:09:23,485 --> 00:09:28,559
είπα στον εαυτό μου, Όσβαλντ,
έτσι ονομάζομαι, αυτή είναι η πιο
84
00:09:28,685 --> 00:09:32,357
όμορφη σ΄αυτό το μαγαζί
85
00:09:32,365 --> 00:09:35,357
Είσαι λίγο ψυχρή, δεν θα
'θελες να ζεσταθούμε λιγάκι;
86
00:09:35,485 --> 00:09:37,763
Λούση, αυτός ο Τζον,
από που είναι;
87
00:09:37,785 --> 00:09:42,164
Με ποιον χορεύεις,
μ' εμένα ή την φίλη σου;
88
00:09:42,185 --> 00:09:44,460
Πάψε!
Που τον γνώρισες;
89
00:09:44,485 --> 00:09:47,357
Στις προσωπικές αγγελίες
- Για πιο πράγμα μιλάτε;
90
00:09:47,385 --> 00:09:50,458
Λούση, όχι έτσι,
είναι επικίνδυνο.
91
00:09:50,885 --> 00:09:54,161
Όχι όταν έχω τον μικρό πολύτιμο
βραχιόλι μου να με προστατεύει
92
00:09:55,989 --> 00:09:59,159
Ελέφαντες κυκλώνουν
το λευκό λείο χέρι της
93
00:09:59,189 --> 00:10:02,782
Καθηγητά, το διάβασα μέχρι που το
μπούχτισα.
94
00:10:02,809 --> 00:10:08,803
Οι καλύτεροι αποκρυπτογράφοι τους
Λονδίνου το έλεγξαν από κάθε πλευρά
95
00:10:08,869 --> 00:10:13,184
Θα με εξέπλητται αν έβρισκαν κάτι.
Ότι κρύβει ο εγκληματίας
96
00:10:13,209 --> 00:10:16,487
σε αυτά τα ποιήματα θα
ήταν κατά τις θελήσεως του
97
00:10:16,509 --> 00:10:19,887
Στο υποσυνείδητο.
Τίποτε απλό.
98
00:10:19,909 --> 00:10:23,582
Επιθεωρητά, μπορώ να πω πως
μπορώ να αναγνωρίσω το ύφος.
99
00:10:23,609 --> 00:10:26,681
Ξέρετε κάτι γι΄αυτόν;
Είναι πράγματι ποιητής;
100
00:10:26,709 --> 00:10:30,479
Θα ήθελε. Μιμείται κάποιον.
Σχεδόν τον αντιγράφει.
101
00:10:30,909 --> 00:10:31,786
Ποιον;
102
00:10:31,809 --> 00:10:35,388
Ο ποιητής που ο άνθρωπος σας τον
ξέρει απ' έξω είναι ο Τσαρλς Μποντελαίρ
103
00:10:35,409 --> 00:10:39,084
Ο Μποντελαίρ κατηχείτο από την
ιδέα ότι ο θάνατος είναι όμορφος.
104
00:10:39,549 --> 00:10:45,579
Για ακούστε αυτό. Η ομορφιά είναι πιο
ωραία στο θάνατο.
105
00:10:46,609 --> 00:10:48,661
Ο εγκληματίας σας έχει
τις ίδιες αυταπάτες.
106
00:10:49,069 --> 00:10:53,081
Μια ομορφιά που μόνο ο
θάνατος μπορεί αυξήσει.
107
00:10:53,109 --> 00:10:56,787
Καταλαβαίνω, μα ο Μποντελαίρ
πέθανε πριν από χρόνια.
108
00:10:56,809 --> 00:11:00,978
Με φοβερό τρόπο στο Παρίσι το 1867.
Ο δολοφόνος σας
109
00:11:01,109 --> 00:11:07,287
θα ψάχνει συνεχώς για ομορφιά
και γοητεία. Ένα όμορφο πρόσωπο
110
00:11:07,309 --> 00:11:09,787
πάντα θα τον εκλύει. Κάθε ασυνήθιστη
ελκυστικότητα θα τον εμπνέει
111
00:11:09,909 --> 00:11:15,648
θα τον οδηγεί στην καταστροφή.
Του αρέσει η ποικιλία
112
00:11:15,709 --> 00:11:18,064
και ποτέ δεν ικανοποιείται.
113
00:11:18,073 --> 00:11:19,770
Σας ένα σύγχρονο Δον Ζουάν.
114
00:11:19,893 --> 00:11:24,872
Θα το λέγατε κι έτσι. Ελπίζω να το
ξεκαθάρισα, επιθεωρητά.
115
00:11:24,893 --> 00:11:29,466
Ο Μποντελαίρ, ε; Ίσως μπορεί να βοηθήσει
αλλά προς στιγμή δεν βλέπω πως
116
00:11:30,493 --> 00:11:33,572
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ
Δρ. Χόκινς, καλημέρα σας.
117
00:11:37,628 --> 00:11:40,196
Κύριε Νέλσον,
αυτή είναι ευκαιρία ζωής.
118
00:11:40,228 --> 00:11:42,025
- Ευκαιρία ζωής;
- Ναι.
119
00:11:42,148 --> 00:11:45,218
Θα έκανα τα πάντα να εργαστώ στην
παράσταση των Φλέμιγκ και Γουάιλντ.
120
00:11:45,248 --> 00:11:49,821
Στους Φλέμιγκ και Γουάιλντ;
Τι έχει αυτή η δουλειά;
121
00:11:49,948 --> 00:11:52,320
Τι κακό έχει αυτό το μαγαζί;
Εμένα μου αρέσει.
122
00:11:53,148 --> 00:11:57,727
Και μένα αρέσει είναι σπουδαία
και έχει πολλές ευκαιρίες.
123
00:11:58,278 --> 00:12:02,549
Αλλά θέλω να πάω σ΄αυτή την οντισιόν.
Θα μου δώσετε ρεπό απόψε; Σας παρακαλώ;
124
00:12:03,158 --> 00:12:07,651
Όχι, εκτός αν θες να χάσεις την δουλειά
σου. Θέλουμε κι άλλες κοπέλες όπως
125
00:12:07,778 --> 00:12:11,057
και την φίλη σου Λούση.
Επί τη ευκαιρία τι της συνέβη;
126
00:12:11,078 --> 00:12:15,151
Δεν ξέρω. Ίσως η σπιτονοικοκυρά
της μπορεί να ξέρει, την ρωτήσατε;
127
00:12:15,218 --> 00:12:19,055
Καλή ιδέα. Και γύρισε να
δουλέψεις σαν καλό κορίτσι.
128
00:12:19,178 --> 00:12:20,156
Αντίο αγαπητή.
129
00:12:23,858 --> 00:12:25,052
Δώστε μου για
γραμμή παρακαλώ
130
00:12:33,805 --> 00:12:35,796
Πρόσεχε!
131
00:12:47,273 --> 00:12:50,265
Εμπρός; Εμπρός;
132
00:12:52,673 --> 00:12:55,870
Φλέμιγκ και Γουάιλντ;
Εμπρός;
133
00:12:58,273 --> 00:12:59,865
Εμπρός.
134
00:12:59,993 --> 00:13:02,168
Είσαστε η γραμματέας του κ. Φλέμιγκ;
- Μια στιγμή.
135
00:13:02,193 --> 00:13:03,170
Ποιος είναι;
136
00:13:03,193 --> 00:13:05,268
Δεν είναι για σένα,
θέλει τον γραμματέα σου
137
00:13:05,293 --> 00:13:07,663
Είναι κοπέλα;
Εμπρός.
138
00:13:07,693 --> 00:13:11,668
Ο γραμματέας του κ. Φλέμιγκ;
Εδώ Σάντρα Κάρπεντερ. -Ποιά;
139
00:13:11,793 --> 00:13:15,830
Η Σάντρα Κάρπεντερ.
Θα ερχόμουν για 'οντισιόν' απόψε
140
00:13:15,953 --> 00:13:19,263
ο κ. Μίλτον μου έδωσε μια κάρτα
μα πιθανόν να μην μπορέσω να φύγω
141
00:13:20,193 --> 00:13:22,271
Θα το λέγατε στον κ. Φλέμιγκ;
142
00:13:22,293 --> 00:13:26,472
Ο κος Φλέμιγκ θα απογοητευόταν.
Έχετε θαυμάσια φωνή
143
00:13:27,230 --> 00:13:29,408
Μα ξέρετε δεν τραγουδάω,
χορεύω.
144
00:13:30,230 --> 00:13:34,109
Πιστεύω πως χορεύετε και ωραία. Ίσως
κανονίσουμε ένα προσωπικό ραντεβού
145
00:13:34,230 --> 00:13:35,407
Δεν υποφέρεσαι.
146
00:13:35,430 --> 00:13:37,701
Μείνετε στην γραμμή.
Κάτι προέκυψε.
147
00:13:39,030 --> 00:13:42,202
Τα μάτια της ζήλιας είναι πράσινα, μην
αφήσεις αυτό το χρώμα να καταστραφεί
148
00:13:42,630 --> 00:13:46,409
- Είσαι αδιόρθωτος.
- Φυσικά και είμαι. Ακόμη χειρότερος
149
00:13:48,030 --> 00:13:49,606
Εδώ είμαι αγαπητή μου,
μιλήστε μου
150
00:13:50,610 --> 00:13:54,503
Επιτρέπεται ο γραμματέας να
αποφασίζει για το αφεντικό του;
151
00:13:54,530 --> 00:13:57,508
Ο κος Φλέμιγκ δεν κάνει
τίποτε χωρείς εμένα,
152
00:13:57,630 --> 00:14:00,702
με αφήνει να βγάζω της κοπέλες του
για δείπνο για να κανονίζω τα θέματα
153
00:14:00,786 --> 00:14:02,760
Ευχαριστώ,
θα έλθω πεινασμένη
154
00:14:02,886 --> 00:14:05,756
Είσαστε Αμερικανίδα, σωστά;
- Και λοιπόν;
155
00:14:05,766 --> 00:14:10,659
Ο κ. Φλέμιγκ της λατρεύει, έχουν ένα αθώο
τρόπο να φέρνουν σε δυσκολία ένα άντρα
156
00:14:11,286 --> 00:14:11,754
Ρόμπερτ, είσαι...!
157
00:14:11,886 --> 00:14:16,064
Απίθανος.
Τι λέγατε;
158
00:14:17,095 --> 00:14:21,088
Θα ήταν κατά της πολιτικής του κ.
Φλέμιγκ να πείτε σε μια από τις κοπέλες
159
00:14:21,215 --> 00:14:23,483
πότε είναι η επόμενη 'οντισιόν',
παρακαλώ;
160
00:14:23,515 --> 00:14:26,170
Αύριο βράδυ στις εννιά. Θα τα
καταφέρετε; -Έτσι νομίζω.
161
00:14:26,215 --> 00:14:31,091
Σας βεβαιώνω ότι θα δείτε προσωπικά
τον κ. Φλέμιγκ. Είστε ευτυχισμένη;
162
00:14:31,115 --> 00:14:32,485
Πολύ ευτυχισμένη.
163
00:14:34,495 --> 00:14:36,390
Γιατί τότε δεν χαμογελάτε;
164
00:14:36,815 --> 00:14:41,491
Εντάξει, χαμογελάω.
’λλες οδηγίες κύριε γραμ-;
165
00:14:42,575 --> 00:14:47,091
Η Λούση Μπάρναρντ το όγδοο
θύμα του ποιητή δολοφόνου.
166
00:14:48,362 --> 00:14:51,054
Δις Κάρπεντερ;
Εμπρός;
167
00:14:55,095 --> 00:14:56,151
Γεια σου, Τζούλιαν.
168
00:14:57,095 --> 00:14:59,187
Μόλις μου έδωσαν τα σχέδια.
169
00:14:59,915 --> 00:15:02,383
Νοιώθω σαν τον Ναπολέοντα
μετά το Βατερλό.
170
00:15:02,415 --> 00:15:06,287
Μάλλον σαν το Ρωμαίο που μόλις
η Ιουλιέτα του έκλεισε το παράθυρο
171
00:15:06,415 --> 00:15:08,485
Είναι η πρώτη φορά που
το έκλεισαν εδώ και χρόνια.
172
00:15:08,615 --> 00:15:12,494
Ρίξε μια ματιά, τώρα θα έχουμε το
καλύτερο Νάιτ-Κλαμπ στο Λονδίνο.
173
00:15:12,615 --> 00:15:17,588
Η είσοδος είναι μεγάλη
καθώς και η πίστα.
174
00:15:17,595 --> 00:15:21,888
Νομίζω πως η είσοδος είναι πολύ
μεγάλη, καλύτερα να την μικρύνουμε
175
00:15:21,915 --> 00:15:24,487
Όσο πιο μικρή είσοδος
τόσο περισσότερος συνωστισμός
176
00:15:24,615 --> 00:15:29,294
Όσο πιο πολύ κόσμος τόσο καλύτερη εντύ-
πωση. Πάντα να φαίνονται οι είσοδοι γεμάτες
177
00:15:29,295 --> 00:15:34,083
Υπέροχα. Δεν υπάρχει άλλος διευθυντής
στο Λονδίνο στο επίπεδο σου.
178
00:15:34,576 --> 00:15:38,649
Δεν υπάρχει άλλος συνεταίρος στον
κόσμο σαν εσένα να έχει όλα εντάξει.
179
00:15:38,776 --> 00:15:41,849
Η εκτίμησή σου είναι ορθή.
Εγώ μόνο ελέγχω τους λογαριασμούς
180
00:15:41,876 --> 00:15:44,555
Δεν είναι τόσο εύκολο. Είσαι μάγος
στο να βγάζεις κέρδος από τις ιδέες μου.
181
00:15:45,176 --> 00:15:50,855
Ας ρίξουμε μια ματιά στις όμορφες
κοπέλες στο χορευτικό τους
182
00:15:52,056 --> 00:15:56,049
Συνεχίστε κορίτσια!
Έρχεσαι Τζούλιαν;
183
00:15:56,176 --> 00:16:01,655
Το όγδοο θύμα τους ποιητή
δολοφόνου. Τρομερό.
184
00:16:01,676 --> 00:16:02,954
Το διάβασες αυτό;
185
00:16:03,176 --> 00:16:07,055
Είσαι πολύ ευαίσθητος.
Είμαι βέβαιος ότι γνώρισε ένα
186
00:16:07,176 --> 00:16:09,955
επαγγελματία που τις υποσχέθηκε
τα πλούτη της Ανατολής
187
00:16:09,976 --> 00:16:11,646
Δεν καταλαβαίνεις τις γυναίκες
188
00:16:18,573 --> 00:16:20,962
Και, αυτή είναι η τελευταία φορά
που είδατε την Λούση Μπάρναρντ;
189
00:16:21,093 --> 00:16:24,672
Ναι, την νύχτα είπε
πως θα έφευγε με κάποιον
190
00:16:25,773 --> 00:16:29,766
Η σπιτονοικοκυρά της, μας είπε πως
άφησε τα ρούχα της και όλα που είχε
191
00:16:29,973 --> 00:16:31,764
Δεν ήταν πολλά.
192
00:16:32,093 --> 00:16:36,265
Τον άνδρα που έφυγε μαζί,
τον ξέρατε, τον είδατε;
193
00:16:36,293 --> 00:16:40,366
Όχι, ξέρω μόνο πως τον γνώρισε μέσω της
προσωπικής στήλης. Απάντησε σε αγγελία
194
00:16:40,573 --> 00:16:44,466
Και δεν θυμάστε καθόλου
τι έλεγε η αγγελία;
195
00:16:44,693 --> 00:16:47,872
Ναι, την έχω εδώ πέρα.
Ήταν στο μπουντουάρ της.
196
00:16:48,890 --> 00:16:53,088
Εκλεπτυσμένος κύριος σκοπεύει
φιλιά με γοητευτική νεαρά
197
00:16:53,110 --> 00:16:58,489
Εσωκλείσατε φωτογραφία,
υπόψη γαμηλίου κυτίου 477.
198
00:16:58,550 --> 00:17:02,384
Πείτε μας δις Κάρπεντερ,
τι κοπέλα ήταν η δις Μπάρναρντ;
199
00:17:03,910 --> 00:17:07,483
Καλή καπέλα. Όχι πολύ
έξυπνη αλλά ούτε πολύ κουτή.
200
00:17:07,610 --> 00:17:13,269
μια ευκολόπιστη
Πίστευε που δεν θα πάθαινε τίποτε
201
00:17:13,490 --> 00:17:17,880
γιατί φορούσε ένα γούρι.
Κάποιους μικρούς λευκούς ελέφαντες
202
00:17:17,910 --> 00:17:22,189
Είπατε ελέφαντες; -Ναι.
- Γύρω από τον καρπό της σε βραχιόλι;
203
00:17:22,210 --> 00:17:23,689
Ναι. Πως το ξέρατε;
204
00:17:25,601 --> 00:17:29,674
Μια κοπέλα που λεγόταν ’ρλετ Τόμας
εξαφανίστηκε πριν περίπου από ένα χρόνο.
205
00:17:29,801 --> 00:17:31,473
Εξαφανίστηκε;
- Ναι.
206
00:17:31,601 --> 00:17:34,280
Μερικές μέρες προτού εξαφανιστεί
λάβαμε αυτό το ποίημα.
207
00:17:35,301 --> 00:17:39,480
"Μειδίασε στο τελευταίο σου εύθραυστο χαμό-
γελο, ’ρλετ, αλλά μόλις μαραθούν τα ρόδα
208
00:17:39,601 --> 00:17:43,374
"ο παγωμένος βοριάς θα ψιθυρίσει:
δεν είσαι ακόμη έτοιμη;"
209
00:17:44,801 --> 00:17:47,074
Αυτό το λάβαμε τον
περασμένο Δεκέμβριο
210
00:17:48,001 --> 00:17:53,074
"Τρέξε στο ραντεβού αγαπημένη μου Λουίζ.
Μα τι κι αν η πόρτα είναι κλειστή;
211
00:17:53,101 --> 00:17:55,674
"Ο εραστής σου έχει φέρει τα κλειδιά."
212
00:17:55,701 --> 00:18:02,040
Την επόμενη μέρα οι γονείς της μας ενημέ-
ρωσαν πως εξαφανίστηκε εκείνη την νύχτα
213
00:18:03,901 --> 00:18:05,480
Κανείς δεν ήξερε τίποτε άλλο για
'κείνη
214
00:18:05,601 --> 00:18:09,079
Την τελευταία εβδομάδα
λάβαμε αυτό:
215
00:18:10,148 --> 00:18:14,645
"Ελέφαντες την κυκλώνουν.."
Ελέφαντες!
216
00:18:14,648 --> 00:18:17,545
Φοβάμαι πως δεν θα
δείτε την φίλη σας ξανά
217
00:18:18,348 --> 00:18:20,339
Σ΄ευχαριστώ Γκόρντον.
218
00:18:21,468 --> 00:18:23,846
Δις Κάρπεντερ,
θα θέλατε να μας βοηθήσετε;
219
00:18:23,868 --> 00:18:27,245
- Δεν θα μπορούσα να κάνω κάτι.
- Μπορείτε να κάνετε τώρα κάτι.
220
00:18:27,268 --> 00:18:29,159
Πόσο καιρό δουλεύετε
σ' αυτό το κέντρο;
221
00:18:29,188 --> 00:18:30,340
Τρεις μήνες.
222
00:18:30,468 --> 00:18:31,845
Τι κάνατε προηγουμένως;
223
00:18:31,968 --> 00:18:36,141
Ήλθα από την Ν.Υόρκη να κάνω μια παρά-
στάση. Τη τέταρτη μέρα ήμουν απένταρη
224
00:18:36,268 --> 00:18:37,440
Σηκωθείτε πάνω
225
00:18:40,702 --> 00:18:43,694
Θα σας πείραζε να
σηκώσετε την φούστα σας;
226
00:18:46,702 --> 00:18:48,091
Πιο ψηλά
227
00:18:49,302 --> 00:18:50,701
Πως σας φαίνεται;
228
00:18:50,822 --> 00:18:56,101
Πολύ ωραίο, τα συγχαρητήρια μου.
Συγγνώμη αλλά έπρεπε να το κάνω
229
00:18:56,122 --> 00:18:56,699
Δεν καταλαβαίνω.
230
00:18:56,822 --> 00:18:59,190
Θα καταλάβετε;
Μαγειρεύετε;
231
00:19:00,222 --> 00:19:01,096
Κάπως
232
00:19:01,122 --> 00:19:02,792
Στενογραφία,
δακτυλογραφία;
233
00:19:02,822 --> 00:19:05,299
Αρκετά για να καταλάβω πως πρέπει
να μείνω στο χώρο του θεάματος. Γιατί;
234
00:19:05,322 --> 00:19:07,297
Κάνετε οικιακές εργασίες;
235
00:19:07,422 --> 00:19:08,595
Όχι,
αν μπορώ να κάνω αλλιώς
236
00:19:08,622 --> 00:19:09,792
Θα μπορούσατε νε
επιδέσετε ένα τραύμα;
237
00:19:10,022 --> 00:19:16,693
Ένα τραύμα από σφαίρα ίσως; - Ίσως.
- Δεν λιποθυμώ εύκολα αν εννοείτε αυτό
238
00:19:17,309 --> 00:19:18,379
Κλείστε τα μάτια σας
239
00:19:19,669 --> 00:19:20,678
Τώρα έρχεται.
240
00:19:22,789 --> 00:19:24,278
Τι μέγεθος έχει αυτό το γραφείο;
241
00:19:25,369 --> 00:19:28,383
Περίπου 12 επί 16
242
00:19:28,389 --> 00:19:29,580
Που είναι η κρεμάστρα;
243
00:19:31,489 --> 00:19:32,984
Μεταξύ της πόρτας
και του παραθύρου
244
00:19:33,009 --> 00:19:34,884
Τι χρώμα έχουν οι τοίχοι;
245
00:19:35,989 --> 00:19:38,378
Βρώμικο μπεζ.
246
00:19:39,009 --> 00:19:41,365
Δεν ξοδεύουμε τα χρήματα
των φορολογουμένων σε λούσα
247
00:19:41,789 --> 00:19:43,880
Περιγράψτε με ειλικρινά,
σας παρακαλώ.
248
00:19:45,215 --> 00:19:50,508
Έχετε γκριζάρει λίγο,
γεμάτος, 1,80
249
00:19:50,915 --> 00:19:54,908
και πιθανόν έχετε πρόβλημα στομάχου.
Φοράτε δακτυλίδι στο αριστερό σας
250
00:19:55,035 --> 00:20:00,214
δακτυλάκι, ένα ρολόι με
αλυσίδα με χρυσό μενταγιόν
251
00:20:00,235 --> 00:20:03,108
Και προσπαθείτε να φαίνεστε
σκληροτράχηλος αλλά
252
00:20:03,235 --> 00:20:05,308
είστε πραγματικά ήπιος.
Ικανοποιημένος;
253
00:20:05,335 --> 00:20:08,010
- Εντελώς. Πολύ εντυπωσιασμένος
- Πήρα την δουλειά;
254
00:20:08,135 --> 00:20:09,805
Ξέρετε που
σκοπεύω, λοιπόν.
255
00:20:10,235 --> 00:20:12,707
Ένας θηλυκός ντετέκτιβ;
Γι' αυτό δεν με ελέγχετε;
256
00:20:12,935 --> 00:20:17,913
Ακριβώς. Οι γυναίκες της αστυνομίας
είναι πολύ έξυπνες αλλά αυτός
257
00:20:18,035 --> 00:20:19,905
που ψάχνουμε κυνηγάει
μόνο όμορφες κοπέλες
258
00:20:20,635 --> 00:20:22,612
Σας ευχαριστώ.
Θα είμαι το δόλωμα
259
00:20:22,635 --> 00:20:26,214
Στην παγίδα μας. Ο εγκληματίας θα σας
ακολουθήσει και εμείς θα τον πιάσουμε.
260
00:20:26,314 --> 00:20:27,314
Μα πως;
261
00:20:27,335 --> 00:20:31,208
Θα απαντήσετε σε όλες της αγγελίες
στην προσωπική στήλη για νεαρές
262
00:20:31,335 --> 00:20:34,408
Εμείς θα σας γράψουμε τις απαντήσεις
αλλά εσείς θα πηγαίνετε στα ραντεβού.
263
00:20:35,035 --> 00:20:40,814
Δις Κάρπεντερ θα είναι
πολύ επικίνδυνα. Φοβάστε;
264
00:20:41,895 --> 00:20:43,511
Όχι, ακόμη.
265
00:20:43,635 --> 00:20:46,407
Θα σας φυλάμε καλά,
αλλά... αν παρ΄ ελπίδα-
266
00:20:46,710 --> 00:20:48,680
Θα βοηθήσω, φυσικά.
267
00:20:48,910 --> 00:20:50,980
Σας ευχαριστώ
δις Κάρπεντερ.
268
00:20:54,601 --> 00:20:57,792
Τι λες γι΄αυτή; -Έχει ανατεθεί σε
μια κυρία από την υπηρεσία, κύριε.
269
00:20:57,821 --> 00:20:58,996
Απαντήσατε σ΄αυτήν;
270
00:20:59,021 --> 00:21:03,789
Το έγραψα ιδιοχείρως σε προσωπικό
χαρτί αλληλογραφίας.
271
00:21:03,921 --> 00:21:09,294
Αυτές είναι για σας. Τα έχω μαρκάρει
με μολύβι. Να μου αναφέρεστε τακτικά.
272
00:21:09,301 --> 00:21:11,593
Μάλιστα, κύριε.
Και αν έχω πρόβλημα, κύριε;
273
00:21:11,621 --> 00:21:14,500
Έχουμε ένα που είναι υπεύθυνος για σας
μα μη δοκιμάσετε να τον αναγνωρίσετε
274
00:21:14,621 --> 00:21:18,293
Και αυτό, σε περίπτωση που
χρειαστείτε περισσότερη υποστήριξη.
275
00:21:19,161 --> 00:21:20,597
Ελπίζω να μην αυτοπυροβοληθώ
276
00:21:20,621 --> 00:21:22,598
Δεν θα το κάνετε,
είστε στην αστυνομία τώρα
277
00:21:22,621 --> 00:21:23,598
Μάλιστα, κύριε.
278
00:21:23,621 --> 00:21:24,800
Καλή τύχη, Σάντρα.
279
00:21:26,421 --> 00:21:27,289
Σας ευχαριστώ, κύριε.
280
00:21:30,936 --> 00:21:32,125
Καλή κοπέλα.
281
00:21:35,636 --> 00:21:39,629
"Είστε νέα, καλλίγραμμος και όχι σεμνό-
τυφη; Εύκολα χρήματα. Δωμάτιο 308"
282
00:21:41,067 --> 00:21:45,261
Συγγνώμη δεσποινίς αλλά η
θέση συμπληρώθηκε δεόντως
283
00:21:47,647 --> 00:21:50,061
Πολύ πιο επαρκώς
αν με ρωτήσετε
284
00:21:50,187 --> 00:21:53,762
Ακριβώς.
Καλημέρα δεσποινίς.
285
00:22:00,067 --> 00:22:04,060
"Εραστής των πουλιών θέλει μεγάλους
περιπάτους με όμορφη νεαρά κυρία."
286
00:22:04,187 --> 00:22:08,066
και αδελφή ψυχή. Συνάντηση στις
τέσσερις. Στο τρίτο παγκάκι από
287
00:22:08,187 --> 00:22:11,065
από την δυτική είσοδο.
Σαθρή Σειρά, Χάιντ Παρκ
288
00:22:24,705 --> 00:22:27,503
Είστε αυτή που
λατρεύει τα πουλιά;
289
00:22:27,625 --> 00:22:30,503
Μην μου πεις πως
θέλεις αδελφή ψυχή;
290
00:22:30,625 --> 00:22:34,504
Όχι, είναι ο μεγάλος αδελφός μου,
είναι πολύ ωραίος, θα σας αρέσει
291
00:22:34,625 --> 00:22:39,895
Εκλήθη από το σύνταγμά του.
Μου ζήτησε να φέρω αυτό
292
00:22:39,925 --> 00:22:42,397
Ελπίζω πως δεν είστε
πολύ απογοητευμένη
293
00:22:42,425 --> 00:22:47,103
Όχι, σ΄ευχαριστώ πάρα πολύ. Και πες
στον αδελφό σου πως του στέλνω ευχές
294
00:22:47,105 --> 00:22:49,699
Σ΄ευχαριστώ
Καλησπέρα.
295
00:22:49,725 --> 00:22:51,295
Καλησπέρα.
296
00:23:00,105 --> 00:23:04,098
Διάσημος καλλιτέχνης αναζητά όμορφο
μοντέλο. Συναντήστε με στις 9,
297
00:23:04,225 --> 00:23:08,298
60 βήματα βόρεια του λευκού κύκνου,
κάτω από τον τριπλό φανοστάτη.
298
00:24:18,565 --> 00:24:22,558
Ζητώ συγγνώμη.
Περιμένετε κάποιον;
299
00:24:23,685 --> 00:24:25,677
Ναι έχω ραντεβού,
εδώ.
300
00:24:25,805 --> 00:24:32,060
Ώστε εσείς μου γράψατε.
Είμαι ο Τσαρλς Βαν Ντρούτεν.
301
00:24:32,565 --> 00:24:36,358
Αλήθεια!
Χρειάζεστε μοντέλο, σωστά;
302
00:24:36,445 --> 00:24:38,061
Πως αρχίσατε την επιστολή σας;
303
00:24:38,085 --> 00:24:42,758
Την επιστολή μου;
"Αγαπητέ κύριε. Ελπίζω να είμαι...
304
00:24:42,885 --> 00:24:45,558
η πρώτη που απαντάει...
305
00:24:45,685 --> 00:24:47,562
Και το τέλος;
306
00:24:48,565 --> 00:24:54,156
Είμαι πολύ ανυπόμονη να σας
συναντήσω και να αρχίσω δουλειά.
307
00:24:55,185 --> 00:24:58,255
Θα μου δώσετε την δουλειά;
308
00:24:58,865 --> 00:25:00,454
Δεν έχετε οικογένεια;
309
00:25:00,485 --> 00:25:01,564
Οικογένεια;
Όχι.
310
00:25:01,685 --> 00:25:05,753
-Απόψε μπορείτε να βγάλετε μια λίρα.
- Μπράβο.
311
00:25:05,765 --> 00:25:09,862
Γιατί απαντήσατε τόσο γρήγορα;
Δεν ξέρετε τίποτε για μένα ακόμη.
312
00:25:10,665 --> 00:25:14,758
Χρειάζομαι τα χρήματα,
κύριε Βαν Ντρούτεν
313
00:25:14,785 --> 00:25:16,522
για να έχω ένα αποκούμπι.
314
00:25:18,047 --> 00:25:20,045
Εντάξει, ελάτε
315
00:25:55,477 --> 00:25:58,469
Φοβάστε, όπως όλες οι άλλες;
316
00:26:06,477 --> 00:26:08,945
Ματίλντα! Ματίλντα!
317
00:26:10,724 --> 00:26:13,522
Ήλθε.
Περάστε, περάστε.
318
00:26:18,004 --> 00:26:21,314
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
Δεν είναι όμορφη;
319
00:26:22,524 --> 00:26:27,518
Μορφή του Βαν Ρότεν.
Αυτό είναι το καμαρίνι σας
320
00:26:27,644 --> 00:26:30,522
Η κυρία θα σας βοηθήσει.
321
00:26:40,336 --> 00:26:44,329
Να με συγχωρέσετε για λίγο
322
00:26:44,456 --> 00:26:47,128
πρέπει να ετοιμαστώ
323
00:26:52,336 --> 00:26:53,725
Ποιος είναι αυτός ο Βαν Ντρούτεν,
τελοσπάντων;
324
00:26:53,856 --> 00:26:59,629
Δεσποινίς, δεν το ξέρετε; Είναι ο
μεγαλύτερος σχεδιαστής του Βερολίνου
325
00:26:59,656 --> 00:27:00,731
Α, σχεδιαστής!
326
00:27:00,756 --> 00:27:04,734
Έκανε αυτό το φόρεμα πριν 25 χρόνια για
μια πριγκίπισσα, την Υψηλοτάτη Αλίσια.
327
00:27:04,856 --> 00:27:09,629
Αλλά δυστυχώς, τον καημένο
εξακολουθεί να ζει εκείνες τις μέρες.
328
00:27:09,656 --> 00:27:10,886
Γιατί; Τι συνέβη;
329
00:27:10,956 --> 00:27:15,335
Δεσποινίς, η πριγκίπισσα ποτέ δεν
είδε το φόρεμα.
330
00:27:15,456 --> 00:27:21,335
Το σχέδιο εκλάπη από τους ανταγωνιστές
του στο Παρίσι. Αυτό ράγισε του την καρδιά
331
00:27:21,356 --> 00:27:25,935
Και το μυαλό του.
Δεν νοιάζεται για τίποτε από τότε.
332
00:27:26,081 --> 00:27:28,856
- Είστε έτοιμες, Ματίλντα;
- Έτοιμη δεσποινίς;
333
00:27:29,881 --> 00:27:31,376
Τώρα αγαπητέ!
334
00:27:38,325 --> 00:27:41,317
Όμορφο παιδί μου,
όμορφο!
335
00:27:42,325 --> 00:27:44,317
Για γύρισε, αγαπητή μου.
336
00:27:47,325 --> 00:27:49,919
Όμορφη σαν πίνακας.
Για να δω
337
00:27:55,325 --> 00:28:00,219
Το σπίτι έχει πολύ κόσμο. Αγαπητή μου
ποτέ δεν έχω δει τέτοιο διακεκριμένο κοινό.
338
00:28:00,445 --> 00:28:04,723
Ματίλντα,
ο ίδιος ο Εξοχότατος μόλις μπήκε
339
00:28:05,325 --> 00:28:08,118
- Αλήθεια;
- Την ορχήστρα, την ορχήστρα!
340
00:28:15,325 --> 00:28:21,719
Όχι τόσο δυνατά, ενοχλεί στα αυτιά.
Πιο σιγά, πιο σιγά
341
00:28:21,725 --> 00:28:24,519
Εντάξει αγαπητέ,
φυσικά, Πιο σιγά.
342
00:28:26,726 --> 00:28:28,721
Καλύτερα, καλύτερα
343
00:28:44,126 --> 00:28:47,118
Ευχαριστώ,
ευχαριστώ γα το χειροκρότημα σας.
344
00:28:47,726 --> 00:28:52,817
Παρακαλώ, παρακαλώ η
καλοσύνη σας είναι συντριπτική
345
00:28:53,926 --> 00:28:55,445
Υψηλότατε...
346
00:28:55,726 --> 00:28:59,818
Εμένα μου λέτε.
Είναι επικίνδυνος;
347
00:28:59,846 --> 00:29:03,724
Όχι αν τον δείτε με χιούμορ.
Και δεν τον εκνευρίσετε
348
00:29:04,446 --> 00:29:07,319
Με τιμάει η παρουσία σας
349
00:29:07,526 --> 00:29:11,519
Απόψε, θα σας ενθουσιάσω με
την τελευταία δημιουργία μου
350
00:29:11,646 --> 00:29:18,485
εξαίσια και μοναδική. Κυρίες και
κύριοι το φόρεμα αυτό σχεδιάστηκε
351
00:29:18,546 --> 00:29:24,023
κατόπιν Βασιλικού αιτήματος,
για την πριγκίπισσα Αλίσια
352
00:29:24,086 --> 00:29:28,916
Η υψηλοτάτη έχει την
τιμή να το φοράει η ίδια.
353
00:29:30,357 --> 00:29:35,350
Υψηλότατε. Ποτέ δεν σας
έχω δει να είστε τόσο καλά
354
00:29:35,437 --> 00:29:39,753
Θα παρατηρήσετε την
λεπτότητα του φορέματος;
355
00:29:39,837 --> 00:29:42,449
Γυρίστε αγαπητή μου.
Γυρίστε!
356
00:29:45,257 --> 00:29:46,348
Σας ευχαριστώ.
357
00:30:00,916 --> 00:30:06,410
Ευγενική κυρία!
Καημένε μου λοχαγέ.
358
00:30:06,516 --> 00:30:09,904
Συμπεραίνω πως η σύζυγος σας
σας έφερε εδώ με το ζόρι.
359
00:30:10,036 --> 00:30:14,507
Κυρία, θα ήθελα να σας συγχαρώ
γι' αυτό το έξυπνο κολάρο.
360
00:30:14,636 --> 00:30:18,515
Αυτή η δαντέλα, αυτό το λεπτό μανίκι.
Ελάτε πιο κοντά, αγαπητή...
361
00:30:18,636 --> 00:30:20,508
για να σας δει η κυρία Γουίνστον
362
00:30:21,836 --> 00:30:23,304
Με συγχωρείτε.
363
00:30:27,616 --> 00:30:31,307
Πως σας φαίνεται το νέο μου μοντέλο;
Μάλλον ξέρετε τι συνέβη στο τελευταίο.
364
00:30:33,436 --> 00:30:34,808
Είναι αλήθεια, ξέρετε.
365
00:30:53,816 --> 00:30:54,305
Ματίλντα!
366
00:31:05,103 --> 00:31:09,096
- Με κατάστρεψες!
- Δεν ξέρεις τι κάνεις!
367
00:31:11,103 --> 00:31:13,195
Τσαρλς, άνοιξε την πόρτα!
368
00:31:14,103 --> 00:31:17,498
Όχι, όχι, περιμένετε μια στιγμή
κύριε Βαν Ντρούτεν, σας παρακαλώ!
369
00:31:27,103 --> 00:31:29,595
Είστε η κατάσκοπος!
370
00:31:29,623 --> 00:31:31,378
Όχι, όχι, ηρεμήστε!
371
00:31:32,103 --> 00:31:36,101
Να ηρεμήσω; Νομίζετε πως είναι εύκολο να
κλέβουν τις ιδέες μου, να γιατί είστε εδώ
372
00:31:36,523 --> 00:31:38,093
Δουλεύετε γι΄αυτούς.
- Ποιους;
373
00:31:38,123 --> 00:31:41,478
Με τον Κολμπέρ και αυτούς που
θέλουν να με καταστρέψουν!
374
00:31:43,103 --> 00:31:45,697
Δεν θα φύγετε ποτέ
ζωντανή απ΄αυτό το δωμάτιο
375
00:31:45,903 --> 00:31:49,100
Μια στιγμή κύριε,
με παρεξηγήσατε...
376
00:31:55,103 --> 00:31:57,094
Ποιος είναι αυτός;
377
00:31:57,503 --> 00:31:59,494
Δεν ξέρω.
378
00:31:59,623 --> 00:32:00,503
Μην λες ψέμματα!
379
00:32:03,755 --> 00:32:06,113
Είναι ο άνθρωπος
που μ΄έστειλε εδώ.
380
00:32:06,140 --> 00:32:08,615
Ο ανταγωνιστής σας, ο Κολμπέρ.
381
00:32:09,640 --> 00:32:14,312
Ο Κολμπέρ, ναι αυτός ήταν.
382
00:32:14,320 --> 00:32:15,514
Κολμπέρ!
383
00:32:28,320 --> 00:32:29,311
Βοηθήστε με να βγάλω αυτό.
384
00:32:30,120 --> 00:32:32,714
Αυτή την φορά θα σε σκοτώσω!
385
00:32:33,240 --> 00:32:34,610
Πάρτε αυτό!
386
00:33:00,571 --> 00:33:02,463
Γρήγορα, στην Σκότλαντ Γιαρντ!
387
00:33:05,371 --> 00:33:06,463
Δεν με ακούσατε;
388
00:33:10,571 --> 00:33:15,167
Τι θέλετε; Αφήστε με να φύγω!
Βοηθήστε με!
389
00:33:15,571 --> 00:33:18,563
Ηρεμήστε κυρία.
390
00:33:19,171 --> 00:33:22,561
Ξεκίνα. Αυτή πόρτα δεν
είναι ανοιχτή δις Κάρπεντερ
391
00:33:22,691 --> 00:33:24,366
Πως ξέρετε το όνομά μου;
392
00:33:24,391 --> 00:33:27,761
Τα ξέρω όλα. Ήσασταν χορεύτρια και
τώρα δουλεύετε για την αστυνομία
393
00:33:28,061 --> 00:33:28,661
Ποιος είστε;
394
00:33:28,791 --> 00:33:32,365
Ονομάζομαι Μπάρετ. Η.Α. Μπάρετ,
δουλεύω στην αστυνομία 29 χρόνια.
395
00:33:33,723 --> 00:33:36,101
Γιατί δεν μου το λέγατε-
396
00:33:36,123 --> 00:33:39,102
Ήθελα να βεβαιωθώ
τι θα συμβεί.
397
00:33:39,103 --> 00:33:42,501
Αυτός ο άνθρωπος
παραλίγο να με σκοτώσει!
398
00:33:42,523 --> 00:33:46,602
Νομίζετε πως δεν τα είδα όλα;
Δεν εμφανίστηκα όταν με χρειαστήκατε;
399
00:33:47,423 --> 00:33:50,501
Μάλλον αλλά...Τι συνέβη
σ΄αυτόν τον τρομερό άνθρωπο;
400
00:33:50,523 --> 00:33:54,295
Τον έπιασα και τώρα είναι με
ένα αστυνομικό στην γωνία.
401
00:33:54,323 --> 00:33:55,500
Είναι τρελός!
402
00:33:55,523 --> 00:34:01,602
Μην ανησυχείτε. Ξεκουραστείτε καλά
και θα είστε έτοιμη για τον επόμενο.
403
00:34:01,623 --> 00:34:02,678
Ελπίζω να έχετε δίκιο.
404
00:34:02,703 --> 00:34:06,493
Αλλά θα πρέπει να προσέχετε
το όπλο σας δις Κάρπεντερ
405
00:34:07,523 --> 00:34:08,601
Να το παιχνίδι σας.
406
00:34:11,001 --> 00:34:12,601
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
407
00:34:14,133 --> 00:34:15,325
Να και το δικό σας.
408
00:34:17,833 --> 00:34:18,825
Σας ευχαριστώ.
409
00:34:18,859 --> 00:34:19,733
Παρακαλώ.
410
00:34:22,333 --> 00:34:24,083
Τι εννοείς εξαφανίστηκε;
411
00:34:24,153 --> 00:34:28,428
Όπως σας είπα. Γύρισα στο Παλάντιουμ
αλλά δεν εργάζεται πια εκεί
412
00:34:28,453 --> 00:34:30,121
Δεν βρήκες που πήγε;
413
00:34:30,153 --> 00:34:33,526
Έχω την διεύθυνση του διαμερίσματός της
αλλά η σπιτονοικοκυρά της είπε πως έφυγε
414
00:34:33,553 --> 00:34:37,326
πριν δύο μέρες παίρνοντας τα όλα.
Κανείς δεν ξέρει που είναι
415
00:34:38,853 --> 00:34:40,625
Ίσως ο δολοφόνος ποιητής
σκότωσε την κοπέλα
416
00:34:40,725 --> 00:34:41,625
Κουραφέξαλα.
417
00:34:43,133 --> 00:34:45,526
Είναι απ΄αυτές που
φροντίζουν τον εαυτό τους.
418
00:34:45,600 --> 00:34:49,144
Ήθελε μια οντισιόν πριν
και πιθανόν αλλη μια τώρα.
419
00:34:49,153 --> 00:34:52,531
Έρχεσαι Ρόμπερτ; Δεν πρέπει ν' αργήσουμε.
Ο σερ Τσάρλς είναι υπόδειγμα ακριβείας.
420
00:34:52,553 --> 00:34:57,631
Έρχομαι. Συνέχισε να ψάχνεις. Βρες την
Αμερι- κανίδα και φέρτη εδώ αυτοπροσώπως
421
00:34:57,633 --> 00:35:01,725
Θεέ και Κύριε!
Κάνεις και διεθνείς σχέσεις τώρα;
422
00:35:01,753 --> 00:35:04,526
Δεν άκουσες την φωνή της.
Θέλω να δω την κοπέλα που της ανήκει.
423
00:35:04,726 --> 00:35:06,726
Αν τηλεφωνήσει κανείς,
θα είμαι στου σερ Τσαρλς
424
00:35:07,833 --> 00:35:11,226
- Τώρα ερχόμαστε στο άρθρο 9
- Θα είναι πολύ ενδιαφέρον να
425
00:35:11,253 --> 00:35:16,132
- είστε στο συμβούλιο των διευθυντών.
- Μου αρέσει η ιδέα. Είναι πολύ καλή
426
00:35:16,153 --> 00:35:20,326
- εκκίνηση για ένα γέρο τραπεζίτη.
- Η επένδυσή σας είναι ασφαλής.
427
00:35:21,286 --> 00:35:25,459
Η λέσχη θα είναι η καλύτερη, η πιο
εντυπωσιακή ολόκληρου του Λονδίνου.
428
00:35:25,486 --> 00:35:29,155
Όπως έλεγα, κύριοι, τώρα
ερχόμαστε στο άρθρο 9-
429
00:35:30,666 --> 00:35:31,934
Α, είναι εννιά!
430
00:35:32,066 --> 00:35:37,659
-Αυτό μου θυμίζει. Θα με συγχωρήσετε
σερ Τσαρλς, έχω μια υποχρέωση -Φυσικά.
431
00:35:37,686 --> 00:35:38,756
Καληνύχτα, Τζούλιαν.
432
00:35:38,786 --> 00:35:41,556
Κύριε Φλέμιγκ,
δεν τέλειωσα ακόμη.
433
00:35:41,586 --> 00:35:45,465
Ο κύριος Γουάιλντ θα σας ακούσει,
αυτός είναι υπεύθυνος. Καληνύχτα
434
00:35:45,486 --> 00:35:51,755
-Καληνύχτα. Λοιπόν το άρθρο 9
- Ζητώ συγγνώμη σερ Τσαρλς, η αγγελία
435
00:35:51,766 --> 00:35:56,957
- Συγγνώμη κύριε. Ναι, Μάξγουελ;
- Πρέπει να είναι πριν τις 11, κύριε.
436
00:35:58,366 --> 00:36:01,357
Αριστοκρατικό σπίτι προσφέρει
ασυνήθιστη ευκαιρία σε γοητευτική κυρία
437
00:36:01,486 --> 00:36:04,956
Πλατεία Κένιλγουορθ 18.
438
00:36:05,956 --> 00:36:08,656
Στείλε το, σε παρακαλώ Μάξγουελ.
Συγγνώμη κύριοι.
439
00:36:09,789 --> 00:36:13,162
Με την εσωτερική κρίση, χάσαμε
τρεις κοπέλες τους τελευταίους έξι μήνες
440
00:36:13,189 --> 00:36:18,265
και όλες χωρίς να μας ενημερώσουν.
Είναι πρόβλημα, σας παρακαλώ συνεχίστε.
441
00:36:18,289 --> 00:36:21,058
Ναι, καθώς έλεγα ερχόμαστε
στο άρθρο 9
442
00:36:21,069 --> 00:36:25,061
Για νεαρή κυρία,
γοητευτική...
443
00:36:26,069 --> 00:36:30,062
αδέσμευτη.
- Τονίζουμε το σημείο, ε, Μάξγουελ;
444
00:36:43,562 --> 00:36:48,262
Πλατεία Κένιλγουορθ 18.
445
00:37:01,461 --> 00:37:05,453
Κάντε μια στροφή,
πολύ ωραία
446
00:37:05,481 --> 00:37:08,260
Νομίζω πως θα γίνετε μια
ικανοποιητική υπηρέτρια.
447
00:37:08,261 --> 00:37:13,451
Υπηρέτρια; Εδώ λέει, ασυνήθιστη
ευκαιρία για γυναίκα χωρίς...
448
00:37:13,581 --> 00:37:16,457
Συγγνώμη, δεν ενδιαφέρομαι.
449
00:37:17,521 --> 00:37:20,457
Η αγγελία σας ήταν στην προσωπική
στήλη όχι στην εύρεση εργασίας.
450
00:37:20,621 --> 00:37:26,461
Αλήθεια; Παράξενο, πρέπει να έγινε
κάποιο λάθος, δεν είστε έγγαμη;
451
00:37:26,496 --> 00:37:27,429
Όχι.
452
00:37:27,461 --> 00:37:30,450
Έχετε σταθερή ερωτική σχέση;
453
00:37:30,581 --> 00:37:32,234
Ούτε καν περιστασιακή
454
00:37:32,541 --> 00:37:37,853
Ίσως αυτή η δουλειά μπορεί να είναι
συνηθισμένη, έχει όμως ενδιαφέρουσες
455
00:37:37,981 --> 00:37:43,254
- δυνατότητες για κάποια γοητευτική σαν
εσάς.- Οι κοπέλες που ήταν εδώ πριν...
456
00:37:43,281 --> 00:37:46,254
- ταίριαζαν καλύτερα...
- Μαρία να κοιτάς την δουλειά σου.
457
00:37:48,368 --> 00:37:52,759
Αλλά έχει δίκιο για τις κοπέλες.
Τα έκαναν όλα πολύ καλά.
458
00:37:52,768 --> 00:37:57,161
Μάλιστα. Αν υπάρχει πράγματι
μια ευκαιρία για εξέλιξη
459
00:37:57,288 --> 00:37:58,960
Θα θέλατε να δείτε τις
συστατικές μου επιστολές;
460
00:37:59,088 --> 00:38:03,764
Δεν ενδιαφέρομαι τόσο γι' αυτές,
όσο για τον χαρακτήρα
461
00:38:03,928 --> 00:38:05,664
Μου αρέσει η προσωπικότητά σας
462
00:38:07,288 --> 00:38:08,761
Το βλέπω κύριε...
463
00:38:08,888 --> 00:38:13,962
Λάιο Μάξγουελ. Αλλά μπροστά στους
άλλους θα με φωνάζετε "κύριε".
464
00:38:14,968 --> 00:38:16,359
Μάλιστα κύριε.
465
00:38:19,068 --> 00:38:22,856
Μαρία, πήγαινέ την στο δωμάτιό της
και ενημέρωσέ την για τα καθήκοντά της
466
00:38:22,888 --> 00:38:23,956
Μάλιστα, κύριε.
467
00:38:37,860 --> 00:38:40,451
’λλα νέα εκτός από το να βγάζετε
βόλτα το σκυλάκι της κυρίας;
468
00:38:40,480 --> 00:38:42,450
Ο οικονόμος της κυρίας
έχει άλλες βλέψεις
469
00:38:42,480 --> 00:38:45,053
Δεν τον κατηγορώ αλλά θα
του έσπαζα την μύτη του
470
00:38:45,380 --> 00:38:51,719
Δεν εννοώ αυτό, δεν μου έχει πιάσει
ακόμη το χέρι αλλά μου ρίχνει μπηχτές.
471
00:38:52,980 --> 00:38:56,859
Ποιο λέξη με έξι γράμματα
σημαίνει αρχαίος τύραννος;
472
00:38:56,980 --> 00:38:58,858
Δεν ξέρω, αλλά έχω κάτι
που πρέπει να πω.
473
00:38:58,880 --> 00:39:00,858
Στον αρχηγό;
Πηγαίνετε να το πείτε το.
474
00:39:00,880 --> 00:39:03,055
Θα μου κρατήσετε
για λίγο τον Καίσαρα;
475
00:39:03,380 --> 00:39:09,448
Τι πρέπει να κάνω για την υπηρεσία.
Καίσαρας. Καίσαρας! Αυτό είναι.
476
00:39:15,868 --> 00:39:20,862
Σκότλαντ Γιαρντ; Εσωτερικό 5.
Τον Επιθεωρητή Τεμπλ παρακαλώ,
477
00:39:20,988 --> 00:39:22,566
Τηλεφωνεί η Σάντρα Κάρπεντερ.
478
00:39:23,128 --> 00:39:28,465
Ναι; Η δις Κάρπεντερ; Συνδέστε με
παρακαλώ. Ναι, δις Κάρπεντερ.
479
00:39:28,588 --> 00:39:32,661
Νομίζω πως βρήκα κατά τύχη κάτι.
Τρεις κοπέλες που ήταν εδώ πριν από μένα
480
00:39:32,788 --> 00:39:34,858
έφυγαν για άγνωστο μέρος.
481
00:39:34,988 --> 00:39:36,167
Μάθατε να ονόματά τους;
482
00:39:36,188 --> 00:39:38,063
Δεν ήθελα να κάνω
τόσο γρήγορα ερωτήσεις
483
00:39:38,088 --> 00:39:42,766
Περιμένετε μια στιγμή. Στείλε ένα
στην Κέλινγουόθ Σκουέρ 18
484
00:39:42,788 --> 00:39:46,861
Στείλετε μια αναφορά,
Θα βρούμε τα ονόματα τους
485
00:39:47,288 --> 00:39:50,241
Ο οικονόμος ονομάζεται
Λάιο Μάξγουελ
486
00:39:50,468 --> 00:39:55,161
Μάξγουελ; Έλεγξε για τον Λάιο
Μάξγουελ στα αρχεία τώρα.
487
00:39:55,868 --> 00:39:59,360
Είπε πως η αγγελία μπήκε κατά
λάθος στην προσωπική στήλη
488
00:39:59,388 --> 00:40:03,266
Είπε ψέμματα. Έχω το αυθεντικό
αντίγραφο όπως στάλθηκε.
489
00:40:03,388 --> 00:40:08,761
Παίξε με τον Μάξγουελ για λίγο και
πάρε ρεπό το βράδυ της Δευτέρας.
490
00:40:08,788 --> 00:40:09,260
Για που;
491
00:40:09,388 --> 00:40:13,461
Για μια συναυλία. Κάποιος που
αυτοαποκαλείται "Εραστής της μουσικής"
492
00:40:13,588 --> 00:40:17,263
έχει βάλει αγγελία για μια όμορφη
γυναίκα να μοιραστεί την έκσταση του
493
00:40:18,488 --> 00:40:22,461
Θα αφήσει το εισιτήριο στο εκδοτήριο
Θα στείλω μαζί το γράμμα σε περίπτωση
494
00:40:22,488 --> 00:40:23,658
που χρειαστεί για να
αποδείξεις ποια είσαι.
495
00:40:24,788 --> 00:40:28,360
Μάλιστα κύριε, Δευτέρα βράδυ. Αυτό
σημαίνει βραδινό ένδυμα επιθεωρητά
496
00:40:28,988 --> 00:40:31,767
Γι΄αυτό σου δίνουμε χρήματα για τα
έξοδά σου, αγαπητή. Χρησιμοποίησέ τα
497
00:40:32,324 --> 00:40:35,202
Θα το κάνω.
Μάλιστα κύριε.
498
00:40:37,324 --> 00:40:39,299
Ο φάκελος του Λάιο Μάξγουελ.
- Σ΄ευχαριστώ.
499
00:40:41,624 --> 00:40:42,192
Λάιο Μάξγουελ,
500
00:40:42,324 --> 00:40:46,203
αλλιώς, Μάρτιν Ντουβάλ,
Μάρτιν Βάλισχαντ.
501
00:40:47,204 --> 00:40:51,595
Πιστεύεται πως έχει γεννηθεί στο Αμβούργο.
Υπάρχει παρατυπία στο διαβατήριο
502
00:40:51,724 --> 00:40:54,795
Έφυγε από το Ηνωμένο Βασίλειο
τέσσερις φορές από την 7η Ιανουαρίου
503
00:40:54,824 --> 00:41:00,293
Πολύ ενδιαφέρον. Ενημέρωσε τον
επιθεωρητή Μπάρετ. Για την Λυρική
504
00:41:00,324 --> 00:41:04,203
στις 8:30 το βράδυ της Δευτέρας
λευκή γραβάτα και σμόκιν.
505
00:41:07,667 --> 00:41:12,160
Φρανς Σούμπερτ. Συμφωνία
νούμερο οκτώ σε ντο ελάσσονα.
506
00:41:12,187 --> 00:41:16,365
Ημιτελής, ημιτελής;
507
00:41:20,167 --> 00:41:22,460
Εισιτήριο κρατημένο για τον
"Εραστή της μουσικής", παρακαλώ
508
00:41:24,027 --> 00:41:25,660
- Ορίστε, κυρία.
- Σας ευχαριστώ
509
00:41:51,492 --> 00:41:52,783
Ρόμπερτ!
510
00:41:52,812 --> 00:41:54,089
Γεια σου, Τζούλιαν.
511
00:41:54,112 --> 00:41:56,667
Από πότε έγινες ένθερμος
οπαδός της μουσικής;
512
00:41:56,692 --> 00:41:58,883
Νόμιζα πως ίσως
έβρισκα κάποιο ταλέντο.
513
00:41:58,912 --> 00:42:02,588
Εδώ δεν είναι χώρος για κυνήγι,
φίλε μου. Έχεις κλείσει θέση;
514
00:42:03,612 --> 00:42:06,267
- Όχι δεν έχω - Θα καθίσουμε
μαζί. - Εντάξει υπέροχα
515
00:42:06,292 --> 00:42:09,482
Έτσι μπορείς να με χαστουκίζεις
όταν κάνω ατασθαλίες.
516
00:42:09,492 --> 00:42:12,182
- Τι αφήσατε;
- Τα άφησα όλα σ΄ένα κουτί.
517
00:42:12,212 --> 00:42:13,091
Θα τα πάρω.
518
00:42:43,448 --> 00:42:45,140
Ο Σούμπερτ βελτιώνεται
519
00:44:08,248 --> 00:44:10,241
Θα χαρώ να σας γνωρίσω στη
συναυλία. Το εισιτήριο σας θα είναι
520
00:44:10,268 --> 00:44:12,440
στο εκδοτήριο. "Εραστής μουσικής"
521
00:44:57,684 --> 00:44:58,273
Μπράβο!
522
00:45:22,164 --> 00:45:27,174
Νομίζω πως χρειάζομαι ένα ποτό
Δεν είναι θαυμάσια;
523
00:45:27,204 --> 00:45:27,673
Πολύ.
524
00:45:27,804 --> 00:45:29,474
Τα λέμε αργότερα
525
00:45:31,633 --> 00:45:32,624
Για σας κυρία;
526
00:45:32,653 --> 00:45:34,823
- Κοκτέιλ σαμπάνιας
- Κοκτέιλ σαμπάνιας
527
00:45:34,853 --> 00:45:36,823
Κάντε τα δύο.
- Δύο κοκτέιλ σαμπάνιας
528
00:45:36,853 --> 00:45:38,426
- Και για σας κύριε;
- Ουίσκι με σόδα.
529
00:45:42,633 --> 00:45:44,622
- Σας ευχαριστώ.
- Είστε μόνη, έτσι;
530
00:45:44,753 --> 00:45:46,308
Θα ήθελα να ήμουν
531
00:45:46,333 --> 00:45:47,724
Είναι ο φόβος
532
00:45:48,353 --> 00:45:50,323
Ο φόβος, του να συναντήσεις
τους λάθος ανθρώπους
533
00:45:50,333 --> 00:45:53,425
Γκαρσόν, μια ασπιρίνη,
παρακαλώ!
534
00:45:57,633 --> 00:46:00,326
- Η ασπιρίνη σας, κύριε.
- Σας ευχαριστώ.
535
00:46:02,633 --> 00:46:05,425
Πρέπει να είναι
κοντόφθαλμος ή ανόητος.
536
00:46:05,553 --> 00:46:07,232
Γκαρσόν πόσο κοστίζει παρακαλώ;
- Επιτρέψτε μου...
537
00:46:07,333 --> 00:46:09,524
Δεν έχω την συνήθεια ν΄αφήνω...
538
00:46:09,553 --> 00:46:15,222
-Αυτό ξαναπέστε το. -Τι; - Συνηθίζε-
ται για τον γραμματέα του κ. Φλέμιγκ...;
539
00:46:16,753 --> 00:46:18,531
Ώστε με θυμάστε κι εσείς.
540
00:46:18,613 --> 00:46:21,505
Φοβάμαι πως μερικές φορές είναι δύσκολο
να απαλλαγείς από τις αναμνήσεις.
541
00:46:21,533 --> 00:46:25,226
Γιατί δεν ήλθατε στην οντισιόν;
Είχα πείσει τον κ. Φλέμιγκ...
542
00:46:25,353 --> 00:46:27,732
είχε στολίσει την σκηνή
με Αμερικανικές σημαίες...
543
00:46:27,753 --> 00:46:31,830
με τριαντάφυλλα σ΄όλη την σκηνή
και εσείς δεν εμφανιστήκατε.
544
00:46:31,853 --> 00:46:37,126
Θα σας πω γιατί. Έχω καλύτερη δουλειά
με μέλλον. Όχι σαν την δική σας.
545
00:46:37,353 --> 00:46:39,623
- Θελετε να πληρώσετε, κύριε;
- Ναι, και για τα δύο.
546
00:46:45,033 --> 00:46:48,426
Ευχαριστώ για το ποτό.
Με φωνάζουν, να με συγχωρείτε.
547
00:46:48,453 --> 00:46:49,328
Τα ρέστα σας, κύριε.
548
00:46:56,753 --> 00:46:57,942
Ποιος είναι αυτός;
549
00:46:58,073 --> 00:47:00,451
Κάποιος που κυνηγάει
τον ποδόγυρο.
550
00:47:01,973 --> 00:47:03,243
Και ο "Εραστής της μουσικής";
551
00:47:03,273 --> 00:47:04,843
Προφανώς δεν εμφανίστηκε.
552
00:47:04,873 --> 00:47:09,645
Ίσως να εμφανίστηκε, σε είδε με αυτόν
και σκέφτηκε πως ήταν πολύ επικίνδυνο
553
00:47:09,673 --> 00:47:13,946
Πάρε το παλτό σου. Θα τον αναγκάσουμε να
επικοινωνήσει μαζί σου σε πιο σκοτεινό μέρος
554
00:47:14,073 --> 00:47:17,846
Εξάλλου, αυτή η μουσική
μου κάνει το κεφάλι καζάνι.
555
00:47:17,873 --> 00:47:22,852
Θα μείνω ν' ακούσω μια ορχήστρα, που δεν
χρειάζεται να χορέψω, έτσι γι' αλλαγή.
556
00:47:24,873 --> 00:47:28,432
Μια λέξη με πέντε γράμματα
που σημαίνει μικρότερη;
557
00:47:28,453 --> 00:47:32,050
Δεν ξέρω. Δεν θέλω να χάσω την
ημιτελή ντο ελάσσονα του Σούμπερτ.
558
00:47:32,073 --> 00:47:36,852
Ημιτελής ντο ελάσσονα.
Ελάσσονα! Μα φυσικά.
559
00:47:49,866 --> 00:47:53,336
Κυρία,
το αυτοκίνητό σας περιμένει.
560
00:47:53,466 --> 00:47:55,655
- Το αυτοκίνητό μου;
- Μάλιστα, κυρία.
561
00:48:22,023 --> 00:48:23,291
Από 'δω κυρία.
562
00:48:26,823 --> 00:48:27,814
Τι είναι αυτό;
563
00:48:27,843 --> 00:48:30,392
Ο κύριος με τον οποίον είχατε
ραντεβού δεν μπόρεσε να έλθει.
564
00:48:30,423 --> 00:48:31,900
Μου ζήτησε να σας πάω.
565
00:48:50,823 --> 00:48:52,417
Από ΄δω κυρία,
σας παρακαλώ.
566
00:48:59,723 --> 00:49:01,015
Είναι ένα από τα κέντρα των
Φλέμιγκ και Γουάιλντ, έτσι;
567
00:49:01,143 --> 00:49:03,611
Μάλιστα κυρία,
το καλύτερο και πιο θαυμάσιο.
568
00:49:04,543 --> 00:49:05,534
Ελέγξτε με.
569
00:49:05,563 --> 00:49:09,822
-Σας θυμάμαι - Καλησπέρα κυρία
θα σας πάω στο τραπέζι σας
570
00:49:43,900 --> 00:49:48,594
Κύριε Γραμματέα, πρέπει να έχετε υπομονή
για να φτάσετε εκεί που είστε σήμερα
571
00:49:48,620 --> 00:49:53,091
Ήθελα να δω τι σας λείπει.
Διακεκριμένη πελατεία,
572
00:49:53,120 --> 00:49:55,750
φαγητό και κρασί για καλοφαγάδες
ζαλιστική μουσική
573
00:49:55,820 --> 00:49:58,375
Σίγουρα μπαίνετε σε πολύ φασαρία
κάνοντας στις διασυνδέσεις σας
574
00:49:58,400 --> 00:50:03,293
- Όχι σε όλες. - Αλήθεια;
-Ένα ποτό θα μπορούσε την σχέση μας
575
00:50:03,320 --> 00:50:05,795
Ένα ποτό δεν θα έκανε κακό
- Συγγνώμη
576
00:50:05,820 --> 00:50:11,092
- Πιέρ! - Μάλιστα κ. Φλέμιγκ;
-Μια φιάλη Μαμ του '37
577
00:50:11,200 --> 00:50:12,195
Φυσικά, κύριε Φλέμιγκ.
578
00:50:13,659 --> 00:50:14,754
Συμβαίνει κάτι;
579
00:50:15,979 --> 00:50:20,972
Η νοημοσύνη μου πρέπει να πετάει.
Ο γραμματέας του κ. Φλέμιγκ, ε;
580
00:50:20,999 --> 00:50:23,450
Δεν ήταν δική μου ιδέα.
Εσείς την αρχίσατε.
581
00:50:23,479 --> 00:50:27,351
-Αλήθεια; -Πρέπει να πω πως από-
λαυσα την δουλειά όσο κράτησε
582
00:50:27,439 --> 00:50:30,456
Δεν είχα κανένα μέλλον,
έτσι τα παράτησα
583
00:50:31,519 --> 00:50:33,650
Δεν είστε πολύ ομιλητική απόψε,
έτσι;
584
00:50:35,459 --> 00:50:38,152
Να κάνουμε μια πρόποση για τον
φίλο σας που δεν εμφανίστηκε;
585
00:50:40,059 --> 00:50:42,754
Βλέπω πως δεν χάνετε τίποτε.
586
00:50:42,779 --> 00:50:44,470
Μόνο όσα με αφορούν.
587
00:50:44,499 --> 00:50:46,290
Πως θα μπορούσε
σ΄αυτή την περίπτωση;
588
00:50:46,319 --> 00:50:48,852
Δεν πέρασε από το μυαλό σας πως θα μπο-
ρούσα να ήμουν εγώ αυτός που περιμένατε;
589
00:50:50,379 --> 00:50:55,057
Για να πω την αλήθεια, ναι.
Εσείς μου στείλατε αυτό το γράμμα;
590
00:50:55,079 --> 00:51:01,153
Θα μπορούσα. Το αποτέλεσμα είναι το ίδιο.
Αλλιώς δεν θα σας συναντούσα στην συναυλία
591
00:51:01,415 --> 00:51:05,408
Γιατί δεν μείνατε μέχρι το τέλος
αν είσαστε ο εραστής της μουσικής;
592
00:51:05,575 --> 00:51:07,406
Είχα σπουδαιότερα
πράγματα στο μυαλό μου.
593
00:51:07,535 --> 00:51:08,426
Όπως εμάς;
594
00:51:08,455 --> 00:51:10,247
Όπως να σχεδιάσω
μια νύχτα μαζί σας.
595
00:51:12,815 --> 00:51:13,907
Σας αρέσει το τραγούδι;
596
00:51:16,415 --> 00:51:18,007
Ναι, πάρα πολύ.
597
00:51:41,215 --> 00:51:42,507
Ξέρετε πως λέγεται;
598
00:51:44,535 --> 00:51:45,726
"Όλα για την αγάπη."
599
00:51:45,755 --> 00:51:48,247
Ποτέ πριν δεν είχε ακουστεί έτσι.
600
00:51:49,202 --> 00:51:51,496
Δεν γράψατε εσείς
αυτό το γράμμα.
601
00:51:51,922 --> 00:51:55,100
Η τεχνική είναι εντελώς διαφορετική.
602
00:51:55,122 --> 00:51:58,392
Εσείς έχετε τον τρόπο σας, εγώ τον
δικό μου. Θα θέλατε να χορέψουμε ή...
603
00:51:58,522 --> 00:52:00,892
προορίζεται για ακροάσεις;
604
00:52:00,962 --> 00:52:02,598
Θα το ήθελα πάρα πολύ.
605
00:52:04,282 --> 00:52:06,496
Θα κρίνω αυτή την φορά.
606
00:52:07,314 --> 00:52:11,910
- Αγαπητή μου η κληρονόμος σου.
- Για όσο μπορεί να την κρατήσει.
607
00:52:12,034 --> 00:52:15,913
- Προφανώς είναι ακόμη στην αρχή.
- Το πρότυπο του Φλέμιγκ...
608
00:52:16,034 --> 00:52:20,107
είναι πάντα το ίδιο. Την παίρνει
στην αγκαλιά του και χορεύουν μερικά
609
00:52:20,234 --> 00:52:24,705
βήματα σε μια όμορφη,
αρμονική σιωπή,
610
00:52:24,834 --> 00:52:27,909
και μετά αρχίζει τα
γοητευτικά του λογύδρια
611
00:52:36,890 --> 00:52:41,281
Τώρα αρχίζει την εκστρατεία του
να την μαλακώσει λιγάκι
612
00:52:41,410 --> 00:52:45,881
Της λέει πόσο ενθουσιασμένος,
πόσο τυχερός είναι και
613
00:52:46,010 --> 00:52:49,889
πόσο όμορφα είναι τα πυρά μαλλιά της,
ή όποιο χρώμα είναι σε κάθε περίπτωση
614
00:52:52,890 --> 00:52:57,784
Μην το πείτε, κ. Φλέμιγκ αφήστε με να
μαντέψω, είμαι βέβαιη πως ειπώθηκε πριν
615
00:53:14,290 --> 00:53:16,358
Ας το ξανατραγουδήσουν,
παρακαλώ.
616
00:53:16,490 --> 00:53:18,081
Ευχαρίστως
617
00:53:46,490 --> 00:53:50,483
Ο κύριος Φλέμιγκ είναι πολύ πιο
όμορφος από τον γραμματέα του
618
00:53:50,510 --> 00:53:52,680
Σας ευχαριστώ για όλα.
Σ.Κ.
619
00:54:16,769 --> 00:54:17,664
Μου επιτρέπετε;
620
00:54:17,689 --> 00:54:22,557
-Κύριε Μάξγουελ, περάστε.
- Καθίστε αγαπητή, καθίστε.
621
00:54:23,889 --> 00:54:25,762
Συγγνώμη που σας ενοχλώ στην
απογευματινή σας ξεκούραση
622
00:54:25,889 --> 00:54:28,767
- Δεν πειράζει, κ. Μάξγουελ.
-αλλά είναι κάτι που ήθελα να σας πω.
623
00:54:33,089 --> 00:54:35,667
Έχουμε μιλήσει εκ των προτέρων, έτσι;
- Μάλιστα.
624
00:54:35,669 --> 00:54:38,557
Σας παρακολούθησα από
κοντά και τα πάτε πολύ καλά
625
00:54:38,589 --> 00:54:39,666
Σας ευχαριστώ.
626
00:54:40,169 --> 00:54:46,063
Σήμερα το βράδυ θα γνωρίσετε
ένα πολύ σημαντικό μου φίλο
627
00:54:46,769 --> 00:54:51,865
Ο κ. Μίκελος Μοριάνι έρχεται εδώ.
Αν του κάνετε καλή εντύπωση
628
00:54:51,889 --> 00:54:53,962
το μέλλον σας είναι εξασφαλισμένο.
629
00:54:54,189 --> 00:54:55,559
Τι εννοείτε;
630
00:54:55,589 --> 00:54:57,759
Δεν έχετε ταξιδέψει πολύ,
έτσι;
631
00:54:57,789 --> 00:54:59,566
Όχι, μόνο από την Νέα Υόρκη εδώ.
632
00:54:59,689 --> 00:55:05,559
Ποτέ δεν είδατε την Νότια Αμερική; Ποτέ
δεν νοιώσατε την ζέστη του ήλιου της;
633
00:55:07,911 --> 00:55:10,848
Την ευτυχία και το χρώμα!
634
00:55:11,951 --> 00:55:16,644
Υπέροχο, οι απέραντες πάμπες,
οι πανύψηλες κορφές
635
00:55:16,671 --> 00:55:21,540
Η γοητεία των πόλεων και των
ανθρώπων, φιλόξενη και πλούσια
636
00:55:21,951 --> 00:55:25,944
Μην με κοροϊδεύετε κ. Μάξγουελ.
Αυτά είναι μόνο στα όνειρα
637
00:55:26,071 --> 00:55:31,144
Όχι. Ο κ. Μοριάνι μπορεί να παρέχει
πολλές ευκαιρίες για κοπέλες που αξίζουν
638
00:55:31,271 --> 00:55:37,147
Φαντάζομαι τον εαυτό μου σε ένα τέτοιο
περιβάλλον, αλλά τι θα έκανα εκεί;
639
00:55:37,151 --> 00:55:41,847
Ο κ.Μοριάνι έχει πολλές ιδιοκτησίες,
μπορείτε να αρχίσετε όπως εδώ
640
00:55:41,871 --> 00:55:44,723
και μπορείτε να φτάσετε
πολύ ψηλά, εκεί.
641
00:55:44,911 --> 00:55:47,550
Ειλικρινά, θα ήθελα να
παραιτηθώ αμέσως
642
00:55:47,671 --> 00:55:49,548
Το πλοίο φεύγει την Πέμπτη.
643
00:55:49,671 --> 00:55:52,443
Θα μου άρεσε άλλο ένα ταξίδι με
πλοίο! Πως είναι τ΄όνομά του;
644
00:55:52,471 --> 00:55:54,641
Εντς. Είναι ένα από τα πλοία του.
645
00:55:57,411 --> 00:55:59,444
- Υπάρχει όμως ένα πράγμα
που δεν μ΄αρέσει; - Ποιο;
646
00:55:59,471 --> 00:56:04,349
Ν΄αφήσω αυτό το σπίτι. Την δουλειά
μου μαζί σας. Ήμουν πολύ ευτυχισμένη.
647
00:56:04,411 --> 00:56:06,945
Θα λυπόμουν και εγώ
να σας δω να φεύγετε.
648
00:56:06,971 --> 00:56:09,543
Θα σας έλειπα, έτσι;
Λιγάκι;
649
00:56:09,551 --> 00:56:10,743
Πάρα πολύ.
650
00:56:11,861 --> 00:56:17,157
Ξέρετε κ. Μάξγουελ; Σας συμπα-
θησα από την αρχή. -Αλήθεια;
651
00:56:18,861 --> 00:56:20,253
Συχνά σκέφτηκα
πως ίσως...
652
00:56:20,381 --> 00:56:23,759
Ίσως κάποια μέρα μπορεί
να ερχόμουν σε σας εκεί
653
00:56:23,861 --> 00:56:30,555
Δεν θα ήταν υπέροχο, και οι δυό μας
να ταξιδεύαμε σ΄ένα πλοίο του Μοριάνι;
654
00:56:30,598 --> 00:56:36,788
Ντοριάτις, Μοριάνι είναι το όνομα του
φίλου μου. Είναι πολύ καλός άνθρωπος.
655
00:56:36,818 --> 00:56:41,187
Θα τον συμπαθήσετε. Τον Μοριάνι.
Θα του πω μια καλή λέξη για σας
656
00:56:41,298 --> 00:56:42,689
Είμαι βέβαιη.
657
00:56:48,257 --> 00:56:52,852
Σάντρα; Από 'δω ο κ. Μοριάνι.
Ο κύριος που σου έλεγα.
658
00:56:54,257 --> 00:56:58,150
Ευτυχής που σας γνωρίζω,
κ.Μοριάνι, ο κ. Μάξγουελ μου έλεγε
659
00:56:59,377 --> 00:57:01,169
πως κάνετε θαύματα.
660
00:57:02,057 --> 00:57:05,251
- Τι έχει για επιδόρπιο Μαξ;
- Το αγαπημένο σου. Σέρβιρε στον κύριο
661
00:57:05,377 --> 00:57:09,446
- το επιδόρπιο Σάντρα.
- Ε! Πάρε αυτό.
662
00:57:09,577 --> 00:57:11,155
Συγγνώμη κύριε.
663
00:57:13,257 --> 00:57:19,250
- Θέλετε τον καφέ σας τώρα κ.
Μοριάνι; -Αργότερα με κονιάκ.
664
00:57:20,257 --> 00:57:22,049
Συγγνώμη κ. Μοριάνι.
665
00:57:27,379 --> 00:57:30,371
- Θα 'πρεπε να το σερβίρω από εδώ
- Δεν πειράζει.
666
00:57:31,499 --> 00:57:32,576
Συγγνώμη, κύριε.
667
00:57:32,599 --> 00:57:34,472
Κάθισε, θέλω να σου μιλήσω.
668
00:57:40,079 --> 00:57:41,068
Νόστιμο.
669
00:57:43,079 --> 00:57:44,671
Τι πραγματικά ψάχνεις;
670
00:57:46,239 --> 00:57:50,273
Καλύτερη δουλειά, περισσότερα
χρήματα και λίγη διασκέδαση
671
00:57:50,499 --> 00:57:53,177
Διασκέδαση, μάλιστα.
672
00:57:53,199 --> 00:57:54,677
Ότι ζητάει κάθε κοπέλα
673
00:58:02,379 --> 00:58:05,974
- Είναι πράγματι διασκεδαστικό
- Είσαι αδιόρθωτος.
674
00:58:06,179 --> 00:58:11,076
Μάξγουελ, μπράντι,
Το καλό μπράντι
675
00:58:17,436 --> 00:58:19,330
Ζάχαρη και γάλα κ. Μοριάνι;
676
00:58:20,156 --> 00:58:21,786
- Όχι, σκέτο.
- Μάλιστα κύριε.
677
00:58:25,436 --> 00:58:29,835
- Είναι όλα εντάξει κ. Μοριάνι;
- Βέβαια, Μαξ. Διώξε την.
678
00:58:30,436 --> 00:58:34,028
Σάντρα, πέντε ποτήρια κονιάκ
679
00:58:34,436 --> 00:58:38,429
Θα σας πείραζε, κ.Μορίανι;
Είναι για τον σερ Τσαρλς.
680
00:58:40,036 --> 00:58:42,027
- Στην βιβλιοθήκη.
- Μάλιστα κύριε.
681
00:58:45,351 --> 00:58:47,746
- Δεν είναι όμορφη;
- Ποια είναι;
682
00:58:49,071 --> 00:58:52,347
Καμιά απολύτως, μια φυσιολογική
κοπέλα, όμορφη, έξυπνη
683
00:58:52,471 --> 00:58:56,350
- Παραείναι έξυπνη, δεν την
θέλω στην συμφωνία. - Μα-
684
00:58:56,471 --> 00:58:59,541
- Τι της είπες;
- Τα συνηθισμένα.
685
00:58:59,571 --> 00:59:03,347
- Τι της είπες;
- Τίποτε, τίποτε απολύτως.
686
00:59:03,751 --> 00:59:06,948
Της είπες το όνομα του πλοίου;
687
00:59:10,500 --> 00:59:12,095
Βλάκα!
688
00:59:14,100 --> 00:59:17,393
- Αυτό λύνει το πρόβλημα.
Πάρε ένα κονιάκ. - Σ΄ευχαριστώ.
689
00:59:20,100 --> 00:59:22,392
- Θα πρέπει να το κάνουμε.
- Εντάξει.
690
00:59:23,300 --> 00:59:25,291
Πάρε ένα κονιάκ παλιόφιλε.
691
00:59:25,500 --> 00:59:26,695
Σ΄ευχαριστώ.
692
00:59:27,860 --> 00:59:29,193
Κονιάκ, κύριε;
693
00:59:37,080 --> 00:59:38,194
Ρόμπερτ, για όνομα τους Θεού,
τι συμβαίνει;
694
00:59:39,220 --> 00:59:40,888
Θα γυρίσω σε πέντε λεπτά.
695
00:59:42,820 --> 00:59:44,192
Συγγνώμη, σερ Τσαρλς.
696
00:59:51,482 --> 00:59:52,377
Σάντρα!
697
00:59:54,782 --> 00:59:57,372
Μην φεύγεις,
όχι αυτή την φορά.
698
00:59:57,402 --> 01:00:00,474
Ζητώ συγγνώμη αλλά δεν μου επιτρέπεται
να συναγελάζομαι με τους επισκέπτες.
699
01:00:00,502 --> 01:00:04,272
Τι κάνεις φορώντας αυτό
το βλακώδες κοστούμι;
700
01:00:04,322 --> 01:00:07,373
Βγάζω τα προς το ζην, κύριε, ως υπήρε-
τρια η στολή της υπηρέτριας απαιτείται.
701
01:00:07,402 --> 01:00:09,857
Τα προς το ζην;
Ώστε αυτή είναι η δουλειά με μέλλον;
702
01:00:09,882 --> 01:00:10,937
Σας παρακαλώ!
703
01:00:15,161 --> 01:00:17,253
Τι μπορώ να κάνω για σας,
κύριε;
704
01:00:18,281 --> 01:00:20,873
Θέλετε κάτι κύριε,
στην κουζίνα;
705
01:00:21,641 --> 01:00:28,754
Μάλιστα, έχασα ένα κουμπί από το σακάκι
μου και αυτή η νεαρή κυρία θα το ράψει
706
01:00:28,781 --> 01:00:29,870
Έψαχνα να βρω...
707
01:00:30,001 --> 01:00:31,517
Έχετε το κουμπί, κύριε;
708
01:00:31,581 --> 01:00:35,751
Δυστυχώς όχι. Θα μπορούσατε
να διαλέξετε ένα μαύρο;
709
01:00:35,881 --> 01:00:38,256
Πολύ καλά, ένα μαύρο.
710
01:00:45,327 --> 01:00:48,225
Σάντρα,
μπορείς να βγεις έξω για ένα λεπτό;
711
01:00:48,247 --> 01:00:49,338
Είμαι εν υπηρεσία, κύριε.
712
01:00:50,367 --> 01:00:55,522
- Η κυρία θα φροντίσει το κουμπί σας.
- Σάντρα; Βγάλε τον έξω.
713
01:00:55,547 --> 01:00:56,725
Συγγνώμη, κύριε.
714
01:00:58,327 --> 01:01:00,716
Το κουμπί σας, κύριε.
715
01:01:01,527 --> 01:01:02,406
Ε;
716
01:01:02,427 --> 01:01:03,516
Το κουμπί σας.
717
01:01:05,247 --> 01:01:06,224
Σας ευχαριστώ.
718
01:01:48,527 --> 01:01:53,219
Την Σκότλαντ Γιαρντ, παρακαλώ;
Σκότλαντ Γιαρντ;
719
01:01:53,527 --> 01:01:56,820
Είμαι η Σάντρα Κάρπεντερ,
τον κύριο Μπάρετ, παρακαλώ.
720
01:01:57,427 --> 01:02:00,619
- Γεια σας, κ.Μοριάνι!
- Γεια σας!
721
01:02:00,647 --> 01:02:02,415
Δεν θέλετε να
τηλεφωνήσετε κάπου;
722
01:02:02,687 --> 01:02:07,320
Δεν είναι εκεί.
Ήταν μια μοναχική βόλτα
723
01:02:07,347 --> 01:02:08,817
και σκέφτηκα να
έβρισκα ένα φίλο μου.
724
01:02:08,847 --> 01:02:11,522
Γιατί δεν ζητήσατε από μένα,
δεν είμαστε φίλοι;
725
01:02:11,647 --> 01:02:12,719
Βέβαια.
726
01:02:13,447 --> 01:02:17,421
Ο Μάξγουελ μου είπε πόσο φιλική είστε.
Ενδιαφέρεστε πολύ για τα σχέδιά μας
727
01:02:19,347 --> 01:02:24,616
Φυσικά, ποια κοπέλα δεν θα ενδιαφερόταν;
Η Νότια Αμερική πρέπει να είναι υπέροχη.
728
01:02:27,627 --> 01:02:29,419
Να πω την αλήθεια,
δεν θα έμενα πολύ ώρα έξω.
729
01:02:29,427 --> 01:02:32,124
Δεν θα τον πειράζει τον
Μαξ όσο είσαι μαζί μου.
730
01:02:32,147 --> 01:02:36,326
Αλήθεια, σε ποιον
τηλεφωνούσατε; Σ΄ένα άντρα;
731
01:02:36,413 --> 01:02:38,888
Ναι, είναι πολύ παλιός μου φίλος.
732
01:02:38,913 --> 01:02:40,283
Μην μου λες ψέμματα!
733
01:02:40,313 --> 01:02:41,391
Δεν λέω ψέμματα!
734
01:02:41,493 --> 01:02:42,591
- Τι σκαρώνεις;
- Τίποτε.
735
01:02:53,691 --> 01:02:54,591
Τι σκαρώνεις;
736
01:02:57,293 --> 01:02:59,461
Μην ουρλιάζεις!
737
01:03:05,321 --> 01:03:06,710
Τίποτε, τίποτε!
738
01:03:06,741 --> 01:03:10,309
- Τι του είπες;
- Ρόμπερτ;
739
01:03:21,021 --> 01:03:22,113
Ρόμπερτ, έχει μαχαίρι!
740
01:03:37,321 --> 01:03:39,513
Ρόμπερτ, φοβήθηκα πολύ!
741
01:03:39,541 --> 01:03:43,433
- Χαίρομαι που ήλθες!
- Το ίδιο κι εγώ.
742
01:03:43,561 --> 01:03:46,593
Είχα αρχίσει να σκέφτομαι πως δεν
εκτιμάς τα πλεονεκτήματά μου
743
01:03:46,621 --> 01:03:49,710
Μα βέβαια, βέβαια...
744
01:03:49,741 --> 01:03:53,698
αλλά δεν μπορούσα.
Αγάπη μου, ξέρεις!
745
01:03:53,721 --> 01:03:55,613
Δεν μπορούσα να σε
βγάλω από το μυαλό μου
746
01:04:01,910 --> 01:04:02,578
Γεια σας;
747
01:04:06,510 --> 01:04:07,405
Χαίρετε.
748
01:04:10,910 --> 01:04:16,303
Συγγνώμη. Νόμιζα πως άκουσα
κάποιον να ουρλιάζει. Τι είναι αυτό;
749
01:04:17,310 --> 01:04:18,500
Τον βγάλατε νοκ-άουτ.
750
01:04:18,610 --> 01:04:20,383
- Κάντε μου μια χάρη.
- Ότι πείτε.
751
01:04:20,410 --> 01:04:23,399
Αναφέρετε το στην αστυνομία.
Θα πάω την κοπέλα μου σπίτι.
752
01:04:23,430 --> 01:04:26,109
Αφήστε το σε μένα.
Εσείς φροντίστε την νεαρή κυρία.
753
01:04:31,310 --> 01:04:33,304
Επί την ευκαιρία,
πως είναι αυτός, ερωτύλος;
754
01:04:33,330 --> 01:04:38,606
Δεν ξέρω, ποτέ δεν το έχω ξαναδεί.
Ξαφνικά εμφανίστηκε κακοποιώντας με.
755
01:04:38,630 --> 01:04:40,600
Δεν ήταν και τόσο άσχημο.
756
01:04:40,630 --> 01:04:41,498
Τι εννοείς;
757
01:04:42,130 --> 01:04:43,605
Κοίτα τι έκανε για μένα απόψε.
758
01:04:56,429 --> 01:05:00,422
Είναι αλήθεια, μνηστευτήκαμε.
Θα τον παντρευτώ, δεν είναι υπέροχο;
759
01:05:00,549 --> 01:05:02,128
Συγχαρητήρια,
ελπίζουμε να ευτυχήσετε
760
01:05:03,149 --> 01:05:04,340
Σας ευχαριστώ.
761
01:05:08,369 --> 01:05:11,423
Ελπίζω ότι δεν αποκαλύψατε την
διασυνδέσεις σας με την Γκότλαντ Γιαρντ;
762
01:05:11,429 --> 01:05:13,821
Όχι, χάρη στο Μπάρετ δεν
χρειάστηκε. Τους πιάσατε όλους;
763
01:05:13,949 --> 01:05:18,022
Ναι, πιάσαμε τον Ντοριάτις μετά
τον Μοριάνι και τους συνεργούς του
764
01:05:18,149 --> 01:05:20,425
Ο Γκόρντον ερευνά τις διασυνδέσεις
του στην Νότια Αμερική.
765
01:05:20,625 --> 01:05:23,125
Και τα εύσημα ανήκουν
σε σένα Σάντρα
766
01:05:23,449 --> 01:05:27,228
Ο σερ Τσαρλς είναι πολύ ευγνώμων για
αυτό το ξεκαθάρισμα στο σπιτικό του.
767
01:05:27,249 --> 01:05:30,418
Ταράχθηκε πολύ όταν έμαθε πως οι
υπηρέτες του χρησιμοποιούνταν
768
01:05:30,549 --> 01:05:32,517
τσιράκια στα εγκλήματα.
769
01:05:33,149 --> 01:05:37,525
Φαντάζομαι. Θα με ενημερώσετε
μόλις έχετε νέα για την Λούση;
770
01:05:37,549 --> 01:05:38,922
Φυσικά.
771
01:05:40,314 --> 01:05:44,151
Ο φύλακας άγγελός μου
δεν θα με αποχαιρετήσει;
772
01:05:44,214 --> 01:05:46,747
Αλλά όταν φύγεις χάνω τα φτερά μου.
773
01:05:47,317 --> 01:05:51,396
Αλήθεια, ο άνθρωπός σου
καλύτερα να είναι καλός μαζί σου
774
01:05:51,417 --> 01:05:57,086
Αν ποτέ χρειαστείς ένα φίλο θυμήσου,
Η. Α. Μπάρετ
775
01:05:57,117 --> 01:05:58,008
Θα το έχω υπόψη μου.
776
01:05:58,437 --> 01:06:01,190
Πότε είναι ο γάμος;
Ελπίζω να μου στείλεις πρόσκληση.
777
01:06:01,317 --> 01:06:05,596
Φυσικά, αλλά πριν θα κάνουμε πάρτι
αρραβώνων. Την Τρίτη στις 9. Θα έλθετε;
778
01:06:05,617 --> 01:06:08,087
Θα είμαι εκεί. Αντίο αγαπητή
μου και ο Θεός μαζί σου.
779
01:06:08,117 --> 01:06:09,492
Ευχαριστώ επιθεωρητά.
780
01:06:22,745 --> 01:06:27,438
Είπατε πως ήταν συμμορία.
Πως εύρισκαν τις κοπέλες;
781
01:06:27,465 --> 01:06:30,434
Με πολλούς τρόπους, όπως
η προσωπική στήλη.
782
01:06:31,365 --> 01:06:34,138
Έψαχναν για νέες κοπέλες που προσ-
ελκύονταν από υποσχέσεις και λούσα.
783
01:06:34,465 --> 01:06:36,838
Τις πήγαιναν σε μια άλλη χώρα
με όλα τα έξοδα πληρωμένα.
784
01:06:36,865 --> 01:06:41,835
-Εξασφαλισμένη και εύκολη δουλειά.
-Και όταν αποβιβάζονταν τις εξαπατούσαν.
785
01:06:41,865 --> 01:06:46,341
Ακριβώς.
Κάποιες τις πήγαιναν σε νάιτ-κλαμπ
786
01:06:46,441 --> 01:06:49,141
και κάποιες τις πήγαιναν σε
καλές οικογένειες ως υπηρέτριες
787
01:06:49,165 --> 01:06:53,338
Τις έλεγαν τι να κάνουν και αυτές το
έκαναν. Και αν ξεσηκωνόταν ή μιλούσαν
788
01:06:53,365 --> 01:06:55,643
εξαφανιζόταν οριστικά.
789
01:06:56,951 --> 01:07:01,730
- Δόξα τω Θεώ η υπόθεση έκλεισε.
- Ήταν η χειρότερη στην καριέρα μου
790
01:07:01,731 --> 01:07:06,721
Δεν νομίζω πως έκλεισε η υπόθεση.
Πιστεύετε πως μια συμμορία σκόπιμα
791
01:07:06,751 --> 01:07:09,824
θα ενημέρωνε την Σκότλαντ Γιαρντ
για κάθε θύμα του που εξαφανιζόταν;
792
01:07:09,851 --> 01:07:13,424
Πιστεύετε πως θα έγραφαν ποιήματα
αντιγράφοντας το ύφος ενός από τους
793
01:07:13,451 --> 01:07:18,123
πιο φανταστικούς τρελούς που έζησε ποτέ;
Δίνει αυτό την αίσθηση της συμμορίας;
794
01:07:19,781 --> 01:07:23,775
Πιστεύω πως θα βρούμε πολλές
κοπέλες που λείπουν αλλά όχι
795
01:07:23,801 --> 01:07:29,370
καμιά απ΄αυτές που συνδέονται
με τον σύγχρονο Μποντελαίρ.
796
01:07:29,451 --> 01:07:33,421
Και όχι την Λούση Μπόνετ.
Όχι, κύριοι, δεν τελειώσαμε.
797
01:07:33,451 --> 01:07:35,229
Μα κύριε, αφήσατε να φύγει
η δις Κάρπεντερ.
798
01:07:35,251 --> 01:07:39,527
Το κέρδισε.
Αξίζει να είναι ευτυχισμένη.
799
01:07:44,631 --> 01:07:47,123
Τσαρλς, πήγαινε τα κουτιά
στο καθιστικό- Μάλιστα, κύριε.
800
01:07:53,331 --> 01:07:54,122
Γεια!
801
01:07:54,251 --> 01:07:58,530
Γεια σου Τζούλιαν! Ο συνεργάτης
και η συνείδησή μου πριν σε γνωρίσω
802
01:08:00,451 --> 01:08:01,806
Γεια σου, Τζούλιαν.
803
01:08:01,931 --> 01:08:03,221
Γεια σου, Σάντρα.
804
01:08:03,451 --> 01:08:07,029
- Ο Ρόμπερτ είναι πολύ τυχερός.
- Επίμονος.
805
01:08:08,451 --> 01:08:11,329
Δεν μπορώ να περιμένω να μάθω
πως ερωτευτήκατε
806
01:08:11,451 --> 01:08:15,330
Γοητευτική αλλά πολύ
ακριβή εμπειρία.
807
01:08:15,531 --> 01:08:19,322
Μου φαίνεται απίστευτο που βρίσκομαι
εδώ με δύο φημισμένους επιχειρηματίες
808
01:08:19,351 --> 01:08:21,623
Και για πολύ καιρό επίσης.
Σωστά, Τζούλιαν; - Ναι.
809
01:08:21,651 --> 01:08:24,042
Όμορφο,
πραγματικά όμορφο.
810
01:08:25,051 --> 01:08:26,842
Δεν θα έλθεις μέσα;
811
01:08:26,871 --> 01:08:31,264
Προσπαθεί να φανταστεί πως θα
είναι το δωμάτιο μόλις το αλλάξει.
812
01:08:31,305 --> 01:08:33,938
Δεν θα το αλλάξω πριν την Πέμπτη.
813
01:08:36,238 --> 01:08:38,438
Νοιώθω πως μπαίνω
ανάμεσά σας.
814
01:08:38,465 --> 01:08:40,040
Όχι, όχι,
μετακομίζω στην πόλη
815
01:08:40,065 --> 01:08:42,335
Τζούλιαν, δεν θα φύγεις
απ΄αυτό το σπίτι.
816
01:08:42,465 --> 01:08:43,735
Αγαπημένη μου Σάντρα...
817
01:08:43,765 --> 01:08:48,638
Αν ο γάμος μας αφήσει χωρίς σπίτι τον
καλύτερο φίλο σου η συμφωνία ακυρώνεται
818
01:08:48,765 --> 01:08:50,515
- Αλήθεια;
- Αλήθεια.
819
01:08:51,225 --> 01:08:53,237
Ας το συζητήσουμε
με ένα ποτήρι σέρι.
820
01:08:53,437 --> 01:08:54,437
Μάλιστα, κ. Ρόμπερτ;
821
01:08:54,465 --> 01:08:58,258
Δις Μίλερ, από ΄δω η μέλλουσα
κυρία του σπιτιού, δις Κάρπεντερ.
822
01:08:58,458 --> 01:08:59,458
- Τι κάνετε;
- Πως είστε;
823
01:08:59,485 --> 01:09:03,939
θα χρησιμοποιεί τον ξενώνα μέχρι
την Τρίτη, πριν την δεξίωση.
824
01:09:03,965 --> 01:09:06,156
Θα πάρετε αυτά τα κουτιά επάνω;
825
01:09:06,909 --> 01:09:11,066
Το φόρεμα του αρραβώνα μου είναι σ΄ένα
απ΄αυτά, να το κρεμάσετε με προσοχή.
826
01:09:11,069 --> 01:09:12,763
Θα προσέξω, δεσποινίς.
Σας ευχαριστώ.
827
01:09:16,969 --> 01:09:18,466
Δεν νομίζεις πως πρέπει να
κάνουμε πρόποση στην νύφη;
828
01:09:18,589 --> 01:09:21,859
Μα δεν είναι ακόμη νύφη
και είμαι πολύ προληπτική.
829
01:09:21,959 --> 01:09:23,159
Είναι λόγω της περίστασης
830
01:09:23,589 --> 01:09:24,667
Στην υγεία της Σάντρας.
831
01:09:25,045 --> 01:09:27,036
Κύριοι, σας ευχαριστώ.
832
01:09:28,736 --> 01:09:31,636
Και τώρα που έσπασε ο πάγος,
833
01:09:31,765 --> 01:09:35,036
δεν σε πειράζει να φιλάς τον συνεταίρο
του συζύγου σου μια στις τόσες, έτσι;
834
01:09:35,125 --> 01:09:37,917
Εξαρτάται πόσους
συνεταίρους έχεις.
835
01:09:39,225 --> 01:09:40,819
Τζούλιαν, εμπρός!
836
01:09:40,845 --> 01:09:42,620
Έχω την άδεια της κυρίας;
837
01:09:45,425 --> 01:09:50,319
Είναι το μόνο που απαιτείται.
Τώρα Σάντρα θα σου δείξω το σπίτι
838
01:09:50,490 --> 01:09:52,746
Μια εισαγωγή στην
νέα μου δουλειά;
839
01:09:52,970 --> 01:09:56,460
Ναι. Εξάλλου,
θέλω κι εγώ να σε φιλήσω.
840
01:10:13,660 --> 01:10:17,660
Μητροπολιτική Αστυνομία.
Το παρόν αποδεικνύει πως η κάτοχος
841
01:10:17,760 --> 01:10:22,860
Σάντρα Κάρπεντερ
δουλεύει στην υπηρεσία.
842
01:10:38,784 --> 01:10:42,077
- Να πάρει!
- Συγγνώμη, κύριε;
843
01:10:43,384 --> 01:10:44,576
Ο αρχηγός είχε δίκιο.
844
01:10:48,484 --> 01:10:50,775
Λοιπόν, Γκόρντον;
845
01:10:51,184 --> 01:10:53,274
Ήλθε κύριε.
’λλο ένα ποίημα.
846
01:10:58,046 --> 01:11:02,642
Η ωραιότερη αποκαλύπτει τη φωλιά της τίγρης
γνωρίζοντας όχι πως αποξενώνει την αγάπη,
847
01:11:02,766 --> 01:11:06,998
την κλειδώνει εκεί. Φοράει
αστέρια και μπλε μεταξωτό φόρεμα
848
01:11:07,166 --> 01:11:11,537
που ο θάνατος θα την
βρει στο ραντεβού της..
849
01:11:11,766 --> 01:11:15,344
Φοβάμαι Γκόρντον, πως ούτε αυτό δεν
έχει μεγάλη πιθανότητα με του Μποντελαίρ
850
01:11:16,166 --> 01:11:18,758
Φοράει αστέρια...
851
01:11:24,984 --> 01:11:27,875
Φαίνεται σαν να περπατάτε ανάμεσα
στα αστέρια, έτσι δεν είναι δεσποινίς;
852
01:11:27,984 --> 01:11:32,382
Έτσι ακριβώς νοιώθω. Διασκεδάζω
με αυτό το σύννεφο που ταξιδεύω.
853
01:11:32,404 --> 01:11:34,896
Και ο κ. Φλέμιγκ είναι πολύ
καλός άνθρωπος, δεσποινίς.
854
01:11:34,924 --> 01:11:36,177
Σας ευχαριστώ δις Μίλερ.
855
01:11:43,384 --> 01:11:48,682
Εξαίσιο, όμορφο. Τα αστέρια του
φορέματος έρχονται σε αντίθεση με...
856
01:11:48,704 --> 01:11:52,898
Τα μάτια μου; Σ΄ευχαριστώ Τζούλιαν.
Που είναι ο Ρόμπερτ;
857
01:11:52,924 --> 01:11:53,980
Δεν θα αργήσει.
858
01:11:54,004 --> 01:11:55,695
Δεν ετοιμάστηκε ακόμη;
859
01:11:55,764 --> 01:12:00,977
Να περιμένουμε στην βιβλιοθήκη του;
Δεν έχει ο καθένας αυτό το προνόμιο.
860
01:12:02,104 --> 01:12:04,296
Αυτό είναι το μοναδικό μέρος που
του αρέσει να το λέει σαν δικό του.
861
01:12:04,324 --> 01:12:09,181
Αυτό διευθετεί το παλιό ερώτημα ποιος
αργεί να ντυθεί, ο άντρας ή η γυναίκα.
862
01:12:09,204 --> 01:12:13,183
Ο Ρόμπερτ είναι πολύ ματαιόδοξος αγα-
πητή μου και η ματαιοδοξία θέλει χρόνο.
863
01:12:13,204 --> 01:12:16,880
Και υποτίθεται πως είναι νέο αυτό;
Κοίτα όλη αυτή την ενθάρρυνση που είχε
864
01:12:18,704 --> 01:12:23,173
Αγαπημένε μου Ρόμπερτ, προσδοκώ να
σ΄αγαπώ παντοτινά, δική σου Μάργκαρετ.
865
01:12:23,204 --> 01:12:28,575
Να που η Μάγκυ έκανε το πρώτο
της λάθος. Να και άλλη μία.
866
01:12:30,104 --> 01:12:32,274
Μη το κρύβεις Τζούλιαν,
δεν παραπονιέμαι.
867
01:12:32,304 --> 01:12:36,380
Πιθανόν αν το διαβάζεις αυτό, είμαι
βέβαιος πως ο Ρόμπερτ θα με κρεμούσε
868
01:12:36,404 --> 01:12:39,174
που σου έδειξα αυτή
την ειδική συλλογή.
869
01:12:43,384 --> 01:12:44,776
Θα πάω να δω για τι σε έχει στήσει.
870
01:13:08,992 --> 01:13:10,184
’σχημα πόδια
871
01:13:14,692 --> 01:13:16,383
Α, όχι!
872
01:13:20,592 --> 01:13:22,181
Η Λούση!
873
01:13:45,872 --> 01:13:51,690
Αγάπη μου, οι άνθρωποι φτάνουν!
Συμβαίνει κάτι;
874
01:13:52,392 --> 01:13:54,083
Ρόμπερτ!
- Τι είναι;
875
01:13:54,412 --> 01:13:55,703
Πες μου κάτι.
876
01:13:55,712 --> 01:13:58,605
Πως σ΄αγαπώ; Ναι.
Αμφιβάλεις;
877
01:13:59,892 --> 01:14:01,789
Την ήξερες αυτή;
878
01:14:01,812 --> 01:14:05,787
Την παραμονή του γάμου μου με ένα σπίτι
γεμάτο με καλεσμένους που έρχονται
879
01:14:05,812 --> 01:14:08,287
Όχι, θα ΄πρεπε να την ξέρω;
880
01:14:09,912 --> 01:14:11,103
Δεν γνωρίζω.
881
01:14:13,232 --> 01:14:15,890
Μην είσαι ζηλιάρα απόψε.
Δεν θα μιλήσουμε γι΄αυτό τώρα.
882
01:14:17,047 --> 01:14:22,425
Σου είπα πόσο όμορφη είσαι;
Θέλω να σε δείξω. Περάστε.
883
01:14:23,327 --> 01:14:28,320
Συγγνώμη κύριε, αλλά έφτασε ο κ.
Χάρολντ Τεμπλ. Να τον πάω στο καθιστικό
884
01:14:28,347 --> 01:14:31,826
Να του πείτε να έλθει εδώ
παρακαλώ, είναι φίλος μου.
885
01:14:33,527 --> 01:14:37,717
Χαίρομαι πολύ που ήλθες.
Ο μνηστήρας μου κ. Φλέμιγκ.
886
01:14:38,747 --> 01:14:41,786
- Μπορώ να σας συγχαρώ και
τους δύο;- Σας ευχαριστώ.
887
01:14:41,847 --> 01:14:45,616
Θα μπορούσα να μιλήσω κατ΄ιδιάν με την
Σάντρα; Θα έλθουμε σε σας σ΄ένα λεπτό.
888
01:14:45,647 --> 01:14:47,124
Μα ναι, φυσικά.
889
01:14:52,356 --> 01:14:53,656
Που το βρήκες αυτό το φόρεμα;
890
01:14:54,182 --> 01:14:56,738
Αυτό; Στου Λοραίν.
891
01:14:56,867 --> 01:14:57,645
Ποιος ήταν μαζί σου;
892
01:14:58,667 --> 01:15:01,823
Ο Ρόμπερτ και ο οδηγός.
Που το πας;
893
01:15:05,947 --> 01:15:11,141
Η ωραιότερη αποκαλύπτει τη φωλιά της τίγρης
γνωρίζοντας όχι πως αποξενώνει την αγάπη,
894
01:15:11,167 --> 01:15:14,236
την κλειδώνει εκεί. Φοράει
αστέρια και...
895
01:15:19,247 --> 01:15:21,339
Φαίνεται πως είμαι η επόμενη, έτσι;
896
01:15:22,667 --> 01:15:25,743
Κάνεις λάθος, ο Ρόμπερτ δεν το έστειλε
αυτό. -Δεν είπα πως το έστειλλε.
897
01:15:25,747 --> 01:15:26,537
Αυτό δεν υπονοείς;
898
01:15:26,567 --> 01:15:30,946
Δεν υπονοώ τίποτε. Σου παρουσιάζω ένα γε-
γονός, βρίσκεσαι σε κίνδυνο. Αυτό το ποίημα
899
01:15:36,047 --> 01:15:37,139
Τι είναι, Σάντρα;
900
01:15:39,267 --> 01:15:40,144
Όχι!
901
01:15:40,707 --> 01:15:43,943
Τι είναι;
Ανακάλυψες κάτι;
902
01:15:56,547 --> 01:15:57,636
Στο γραφείο του Φλέμιγκ;
903
01:15:57,667 --> 01:16:00,440
Αλλά έχει εκατοντάδες φωτογραφίες
σαν αυτή, δεν σημαίνει κάτι!
904
01:16:00,467 --> 01:16:01,839
Και το βραχιόλι;
905
01:16:02,267 --> 01:16:05,943
Ζητώ συγγνώμη και στους δύο.
Αγάπη μου, όλοι είναι εδώ.
906
01:16:05,967 --> 01:16:11,236
Κύριε Φλέμιγκ, θα ήθελα να σας
ρωτήσω κάτι. Που το βρήκατε αυτό;
907
01:16:12,441 --> 01:16:14,418
Εγώ; Δεν είναι δικό μου.
908
01:16:14,441 --> 01:16:16,732
Ήταν στο γραφείο σας.
- Ήταν;
909
01:16:16,761 --> 01:16:18,612
Ναι, σε παρακαλώ πες του γιατί.
910
01:16:19,241 --> 01:16:23,116
Τι κι αν το ήξερα, αγοράζεις τέτοια
με το κιλό σε κάθε μαγαζί νεοτερισμών
911
01:16:23,141 --> 01:16:27,993
Αυτό ανήκει σε μια από τις οκτώ κοπέλες
που εξαφανίστηκαν από το Λονδίνο
912
01:16:28,121 --> 01:16:30,010
Γιατί να αφορά εμένα;
913
01:16:30,141 --> 01:16:31,709
Αυτή είναι η κοπέλα που το φορούσε.
914
01:16:32,541 --> 01:16:34,619
Ήταν φίλη μου.
Προσπαθούμε να την εντοπίσουμε
915
01:16:35,841 --> 01:16:36,811
"Προσπαθούμε;"
916
01:16:37,441 --> 01:16:41,914
Σε παρακαλώ προσπάθησε να καταλάβεις.
δούλευα με τον επιθεωρητή Τεμπλ
917
01:16:43,741 --> 01:16:44,814
Επιθεωρητή;
918
01:16:47,421 --> 01:16:51,915
Ώστε αυτό σ' έφερε σε μένα;
Για να με κλείσεις μέσα.
919
01:16:51,941 --> 01:16:56,113
Γιατί αποφασίσατε να με παρακολου-
θήσει αυτή; Φαίνομαι επικίνδυνος;
920
01:16:56,141 --> 01:16:57,916
Αγάπη μου,
δεν είναι ακριβώς έτσι!
921
01:16:57,941 --> 01:16:59,671
Βρισκόταν εν υπηρεσία,
κύριε Φλέμινγκ.
922
01:16:59,741 --> 01:17:04,819
Εν υπηρεσία; Σε συγχαίρω που μπορείς
να αγαπάς όντας εν υπηρεσία
923
01:17:04,841 --> 01:17:07,719
Πως αλλιώς θα με έπιανες
κατευθείαν στην δική μου παγίδα;
924
01:17:07,741 --> 01:17:09,332
Ρόμπερτ, είναι σκληρό αυτό.
925
01:17:09,361 --> 01:17:14,318
Καθόλου. Φιλοφρόνηση είναι, σε θαυμάζω.
Έχεις τα στοιχεία, τις φωτογραφίες,
926
01:17:14,341 --> 01:17:17,497
το βραχιόλι, τα έχεις όλα
εκτός από τις οκτώ κοπέλες
927
01:17:17,785 --> 01:17:21,476
Κύριε Φλέμιγκ, φοβάμαι πως θα
σας ζητήσω να έλθετε μαζί μου
928
01:17:24,545 --> 01:17:27,582
Ρόμπερτ, πες μας μόνο
που το βρήκες το βραχιόλι.
929
01:17:27,785 --> 01:17:33,779
Εντάξει. Το πήρα από το πτώμα μιας
κοπέλας που δολοφονήθηκε. Το πιστεύεις;
930
01:17:33,805 --> 01:17:35,475
Όχι, όχι, Ρόμπερτ!
Δεν το πιστεύω
931
01:17:35,505 --> 01:17:39,480
Κοίτα άγγελε, η παράσταση
τέλειωσε σταμάτα να προσποιείσαι.
932
01:17:50,619 --> 01:17:53,416
Ελάτε, είμαι βέβαιος πως έχετε
περισσότερο απ΄αυτά να πείτε
933
01:17:53,939 --> 01:17:56,915
Τι περιμένετε να πω, βρήκατε
κάποιες φωτογραφίες στο γραφείο μου
934
01:17:56,939 --> 01:18:02,110
έτσι με θεωρείτε πως είμαι απαγωγέας,
ένας μανιακός που κρύβει τα πτώματα
935
01:18:03,339 --> 01:18:07,615
-Είναι αυτή η γραφομηχανή σας;- Ναι.
- Με αυτή εγράφησαν τα ποιήματα.
936
01:18:07,739 --> 01:18:08,907
Το είπα και προηγουμένως.
937
01:18:08,939 --> 01:18:12,414
Χρησιμοποιήτε χαρτί,
με υδατογράφημα Βικτωρία;
938
01:18:12,739 --> 01:18:16,518
Ο γραμματέας μου αγοράζει το χαρτί.
Εγώ δεν ξέρω να τα ξεχωρίζω
939
01:18:16,539 --> 01:18:21,710
Την νύχτα της 3ης Φεβρουαρίου η Λούις
Ρέμιγκτον εξαφανίστηκε.
940
01:18:21,739 --> 01:18:24,917
Πείτε μας που ήσασταν εκείνη
την νύχτα; Ήταν Δευτέρα βράδυ.
941
01:18:24,939 --> 01:18:30,796
Ο λογαριασμός του ξενοδοχείου εκείνη την
νύχτα έγραφε 8:37 μ.μ., φύγατε από εκεί
942
01:18:30,819 --> 01:18:33,812
Και θέλετε να θυμάμαι μια
νύχτα σχεδόν ένα χρόνο πριν;
943
01:18:33,839 --> 01:18:36,109
Θα εκπλαγείτε τι μπορεί να θυμηθεί
κάποιος όταν είναι σημαντικό.
944
01:18:36,139 --> 01:18:40,588
Δεν θυμάμαι που ήμουν στις 10
Αυγούστου ή στις 2 Ιουνίου
945
01:18:40,619 --> 01:18:46,018
ή την 4η Σεπτεμβρίου.
Βγαίνω κάθε βράδυ εδώ και χρόνια.
946
01:18:46,167 --> 01:18:50,806
Ακριβώς και πολύ έξυπνος επίσης.
Κάποιος που έχει βλέπει την δημοσιότητα
947
01:18:50,867 --> 01:18:55,138
κάθε βράδυ δεν χρειάζεται να θυμάται
που ήταν, ήδη έχει καθιερώσει
948
01:18:55,167 --> 01:18:58,343
ένα άλλοθι εν λευκώ για
κάθε βράδυ του χρόνου.
949
01:19:02,047 --> 01:19:06,641
Και τι λέτε που η φωτογραφία της Λούση
Μπάρναρντ βρέθηκε στο γραφείο σας;
950
01:19:06,667 --> 01:19:11,038
Μαζί με άλλες πενήντα. Δεν τις ξέρω
αυτές τις κοπέλες, μπορεί να τις έχω δει
951
01:19:11,067 --> 01:19:13,041
να έχω μιλήσει ή και
να τις έχω προσλάβει.
952
01:19:13,141 --> 01:19:16,941
Ίσως να βρείτε κι άλλες
στο ταχυδρομείο μου σήμερα
953
01:19:16,995 --> 01:19:20,488
Υπάρχουν φωτογραφίες των
Μπάρναρντ, Ρέμιγκτον, Τόρλιντον
954
01:19:20,515 --> 01:19:25,693
της Σάντρας Κάρπεντερ. Κάθε μια
τους απάντησε σε αγγελία ψάχνοντας
955
01:19:26,715 --> 01:19:28,688
για δουλειά. Μια φωτογραφία που σε
κάθε περίπτωση υπάρχει στο γράμμα
956
01:19:28,715 --> 01:19:31,690
Δεν είναι αυτή η μέθοδός
μου να γνωρίζω κοπέλες
957
01:19:31,715 --> 01:19:35,586
Όχι; Αυτές οι φωτογραφίες βρεθήκαν
στα αρχεία του γραφείου σας
958
01:19:37,695 --> 01:19:38,763
Στο γραφείο μου;
959
01:19:38,795 --> 01:19:41,687
Μάλιστα, κ. Φλέμιγκ.
Στο γραφείο σας.
960
01:19:44,295 --> 01:19:48,589
Γνωρίσατε την δίδα Σάντρα Κάρπεντερ
σε μια συναυλία μέσω μια αγγελίας.
961
01:19:48,615 --> 01:19:51,707
-Είναι παράλογο. -Μα έτσι της είπατε
-Το έκανα αλλιώς
962
01:19:51,835 --> 01:19:55,290
- Της είπατε ψέμματα;
-Δεν θα το λέγατε έτσι.
963
01:19:55,815 --> 01:19:59,291
Φαίνεται κ. Φλέμιγκ πως
μπορείτε να λέτε ψέματα
964
01:19:59,315 --> 01:20:02,094
Γιατί πήγατε στη συναυλία
αυτήν την συγκεκριμένη νύχτα;
965
01:20:02,115 --> 01:20:03,692
Σας είπα, βαριόμουν.
966
01:20:03,715 --> 01:20:07,387
Αλλά μας είπατε νωρίτερα πως δεν πη-
γαίνετε σε συναυλίες γιατί τις βαριέστε.
967
01:20:07,415 --> 01:20:09,685
Αλλά ήταν διαφορετικού
είδους ανία εκείνη την νύχτα.
968
01:20:09,715 --> 01:20:11,985
Γνωρίζατε όντως πως η Σάντρα
Κάρπεντερ θα πήγαινε εκεί
969
01:20:12,015 --> 01:20:13,587
Πως θα μπορούσα να το ξέρω;
970
01:20:13,615 --> 01:20:16,288
Της στείλατε αγγελία ως
"εραστής την μουσικής"
971
01:20:16,315 --> 01:20:20,190
Απάντησε στην αγγελία.
Η απάντησή της είναι στα αρχεία σας
972
01:20:20,198 --> 01:20:24,676
Έτυχε να την δω στη συναυλία.
Περίμενε κάποιον - Πως το ξέρετε;
973
01:20:24,698 --> 01:20:26,475
Καθόμουν ακριβώς πίσω της.
974
01:20:26,498 --> 01:20:28,075
Και την παρατηρούσατε.
975
01:20:28,098 --> 01:20:31,576
Έπιασε το βλέμμα μου, είναι όμορφη.
- Το έπιασε ε;
976
01:20:31,598 --> 01:20:36,077
Είδα πως κάποιος που καθόταν δίπλα της,
του έδειξε ένα σημείωμα και αυτός έφυγε
977
01:20:37,098 --> 01:20:38,789
Θα ήταν τέλειο ξεκίνημα.
978
01:20:38,818 --> 01:20:41,069
Για να μπορέσετε να
συνεχίσετε τα σχέδιά σας
979
01:20:41,198 --> 01:20:43,866
Δεν είχα σχέδια, ήταν σύμπτωση.
980
01:20:43,898 --> 01:20:48,969
Σύμπτωση. Είναι σύμπτωση που
σαν ανήκει η ίδια γραφομηχανή;
981
01:20:48,998 --> 01:20:52,176
Είναι σύμπτωση που τα συγκεκριμένα
γράμματα της που είναι εκτός σειράς;
982
01:20:52,921 --> 01:20:57,494
Είναι επίσης σύμπτωση που χρησιμοποιείτε
χαρτί Βικτωρία; Και φυσικά
983
01:20:57,521 --> 01:21:01,397
είναι σύμπτωση που οι φωτογραφίες
των αγνοουμένων ήταν στην κατοχή σας
984
01:21:01,421 --> 01:21:06,297
Και αυτά τα γράμματα
βρέθηκαν στα αρχεία σας
985
01:21:06,321 --> 01:21:09,293
Δεν ξέρω πως βρέθηκαν εκεί!
Δεν ξέρω.
986
01:21:09,301 --> 01:21:16,297
Μάλιστα. Τότε μάλλον είναι σύμπτωση
που στο τελευταίο ποίημα
987
01:21:16,321 --> 01:21:20,190
που λάβαμε περιγράφει το φόρεμα της
Σάντρας που αγοράστηκε εν τη παρουσία σας
988
01:21:20,221 --> 01:21:23,700
τα αποτυπώματά
σας είναι ξεκάθαρα
989
01:21:24,621 --> 01:21:26,089
Αυτό είναι το αποτύπωμα μου;
990
01:21:26,121 --> 01:21:33,199
Μάλιστα, το αποτύπωμά σας και περιμέ-
νουμε να βρούμε κι άλλα τέτοια στοιχεία.
991
01:22:07,620 --> 01:22:10,914
Ούτε εδώ τίποτε.
Εντάξει φτάνει.
992
01:22:24,720 --> 01:22:26,211
- Επιθεωρητά
- Βρέθηκε κάτι;
993
01:22:26,240 --> 01:22:27,217
Όχι, κύριε.
994
01:22:28,240 --> 01:22:29,417
Ούτε εγώ δεν βρήκα!
995
01:22:32,340 --> 01:22:35,218
Κέντρο καλεί επιθεωρητή Μπάρετ.
- Σας ομιλεί ο Μπάρετ.
996
01:22:35,240 --> 01:22:39,013
Ο αρχηγός λέει να γυρίσετε τους
άνδρες, βρήκε κάτι. - Εντάξει.
997
01:22:42,020 --> 01:22:43,409
Τελειώσαμε, άνδρες!
998
01:22:57,820 --> 01:23:01,813
"Πιστευεται πως είναι
ο δολοφόνος ποιητής"
999
01:23:05,577 --> 01:23:08,570
Ναι, στραγγαλίστηκε
πριν πέσει στο ποτάμι
1000
01:23:08,597 --> 01:23:13,676
χωρίς μελανιές, σημάδια στον λαιμό
και ο διακριτός αποχρωματισμός...
1001
01:23:13,697 --> 01:23:18,970
Είναι στο νερό τουλάχιστον δύο
εβδομάδες, ήταν δεμένη με μια πέτρα.
1002
01:23:18,977 --> 01:23:22,868
Σας ευχαριστώ κύριοι. Αυτό πρέπει να
είναι από το γραφείο εξαφανισθέντων
1003
01:23:25,377 --> 01:23:29,070
Σας ομιλεί ο Τεμπλ, έχετε
φωτογραφίες του πτώματος;
1004
01:23:29,797 --> 01:23:33,929
Ελέγξατε την ταυτότητα;
Και το όνομα; Σας ευχαριστώ.
1005
01:23:35,377 --> 01:23:39,329
Είχαμε καλύτερη τύχη βγάζοντας την
από το ποτάμι παρά στο θάρρος σας.
1006
01:23:40,097 --> 01:23:43,568
Κοιτάξτε την καλά, σας παρακαλώ,
την ξέρετε;
1007
01:23:43,797 --> 01:23:44,871
Όχι.
1008
01:23:44,897 --> 01:23:48,874
Νομίζω πως την ξέρατε.
Λέγεται Λούση Μπάρναρντ.
1009
01:23:48,974 --> 01:23:51,074
Σας βοηθάει αυτό
να την αναγνωρίσετε;
1010
01:23:56,190 --> 01:24:02,281
Όχι, ποτέ δεν έχω δει αυτή την κοπέλα.
Μα επιθεωρητά δεν πιστεύετε πως
1011
01:24:02,310 --> 01:24:06,380
ο Ρόμπερτ στραγγάλισε αυτή την
κοπέλα και πιθανόν πολλές άλλες
1012
01:24:06,410 --> 01:24:11,667
Ποτέ δεν είπα πως το έκανε, είπα πως
όλα μέχρι τώρα δείχνουν την ενοχή του.
1013
01:24:11,690 --> 01:24:15,781
Θα θεμελιώνατε την αθωότητά του, αν
θα μπορούσατε να αποδείξετε, όπου ήταν
1014
01:24:15,810 --> 01:24:20,586
την 3η Φεβρουαρίου, την 7η Απριλίου, την 1η
Μαΐου την 20η Ιουνίου και την 10η Αυγούστου
1015
01:24:20,750 --> 01:24:22,086
Μπορώ να κοιτάξω στα αρχεία μου.
1016
01:24:22,110 --> 01:24:26,183
Ήδη πήραμε την ελευθερία να ελέγξουμε
τα αρχεία σας, με ένταλμα φυσικά
1017
01:24:27,110 --> 01:24:31,062
Δεν υπάρχει καμιά ένδειξη στο ημερολό-
γιό σας για τις νυχτερινές κινήσεις του
1018
01:24:31,390 --> 01:24:36,480
Πάντως ξέρουμε απ΄αυτό που
ήσασταν εσείς. Αλήθεια κ. Γουάιλντ,
1019
01:24:36,510 --> 01:24:39,089
γιατί πήγατε στη συναυλία
εκείνη την νύχτα;
1020
01:24:39,110 --> 01:24:42,766
Παρακολουθώ συναυλίες κάθε
Δευτέρα βράδυ χρόνια τώρα.
1021
01:24:42,790 --> 01:24:45,380
Μάλιστα, και ο Φλέμιγκ έτυχε
να πάει εκείνη την νύχτα. - Ναι...
1022
01:24:46,510 --> 01:24:47,787
Και τα υπόλοιπα στοιχεία;
1023
01:24:47,910 --> 01:24:50,978
Θα μπορούσαν να είχαν είχα μπει
δολίως κατά του Ρόμπερτ, όλα τους.
1024
01:24:51,010 --> 01:24:53,885
Ακόμη και τα αποτυπώματα
του στο ποίημα που είδαμε;
1025
01:24:53,910 --> 01:24:59,089
Ούτε αυτό αποδεικνύει κάτι. Διαβάστε το.
Τώρα τα αποτυπώματά σας είναι πάνω του
1026
01:24:59,110 --> 01:25:00,985
Και τα δικά σας, κύριε Γουάιλντ;
1027
01:25:01,010 --> 01:25:05,381
Χαίρομαι που το παραδέχεστε, αποδεικνύει
το σημείο μου. Κάποιος θα μπορούσε
1028
01:25:05,410 --> 01:25:10,689
να ξεγελάσει τον Ρόμπερτ βάζοντας
αυτές τις αποδείξεις στο γραφείο του
1029
01:25:10,698 --> 01:25:11,875
Ποιος για παράδειγμα;
1030
01:25:11,898 --> 01:25:15,777
Μια σειρά άνθρωποι. Κάποια ζηλιάρα,
μια από της πολλές υπαλλήλους
1031
01:25:15,798 --> 01:25:21,572
η γραμματέας του, η δική μου, ένας από
τους υπηρέτες, ο οδηγός, ακόμη κι εγώ.
1032
01:25:21,778 --> 01:25:28,269
Το σκέφτηκα κι εγώ αυτό κ. Γουάιλντ.
Ανακρίναμε αρκετούς πιθανούς υπόπτους.
1033
01:25:30,098 --> 01:25:31,255
Τοποθετήσατε εσείς τις αποδείξεις;
1034
01:25:33,178 --> 01:25:34,472
Τι νομίζετε εσείς επιθεωρητά;
1035
01:25:34,898 --> 01:25:39,571
Νομίζω πως ο Φλέμιγκ θα έκανε καλύτερα
από το να προσλάμβανε εσας δικηγόρο του.
1036
01:25:40,538 --> 01:25:44,277
Ο απλούστερος τρόπος για να
θεμελιώσετε την αθωότητα του Φλέμιγκ
1037
01:25:44,298 --> 01:25:48,277
είναι να θεμελιώσετε πως κάποιος
άλλος είναι ένοχος. Καληνύχτα.
1038
01:25:49,298 --> 01:25:50,676
Καληνύχτα επιθεωρητά.
1039
01:25:58,865 --> 01:25:59,879
Δις Κάρπεντερ!
1040
01:26:00,505 --> 01:26:04,262
Δεν έχει νόημα δις, δεν έχει αλλάξει
την γνώμη του για να σας δει.
1041
01:26:04,385 --> 01:26:09,075
Μα πρέπει. Πρέπει να τον δω.
Είναι πέρα για πέρα λάθος.
1042
01:26:09,105 --> 01:26:10,673
Αφήστε με να πάω σας παρακαλώ!
1043
01:26:10,705 --> 01:26:15,083
Περιμένετε δεσποινίς, έχει άλλη
επίσκεψη. Καθένας με την σειρά του
1044
01:26:15,483 --> 01:26:16,783
Είναι ο κανονισμός.
1045
01:26:21,185 --> 01:26:23,274
- Ποιος είναι;
- Ο κύριος Γουάιλντ.
1046
01:26:25,985 --> 01:26:28,083
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι;
1047
01:26:28,105 --> 01:26:34,176
Σου βρήκα τον καλύτερο δικηγόρο
στην Αγγλία, θα εκπλήξει τον Τεμπλ
1048
01:26:34,205 --> 01:26:40,274
Αυτόν να τον φοβάσαι. Είναι οι από-
δειξεις. Πως μπορούσε να τα καταφέρει;
1049
01:26:40,305 --> 01:26:42,974
Όλες οι αποδείξεις δείχνουν εμένα
παρμένες από τα αρχεία μου ακόμη
1050
01:26:43,005 --> 01:26:45,981
και από το δικό μου σπίτι.
Όλες να δείχνουν το όνομά μου
1051
01:26:46,081 --> 01:26:48,781
Κάθε έγκλημα συνδέεται με μένα.
1052
01:26:49,205 --> 01:26:53,378
Ποιος θα ήθελε να μου συμβεί αυτό;
Πέρασα μια αιωνιότητα εδώ
1053
01:26:53,405 --> 01:26:55,383
προσπαθώντας να το ανακαλύψω
αλλά δεν μπορώ.
1054
01:26:56,905 --> 01:27:00,278
Τζούλιαν, κι εσύ νομίζεις
πως είμαι ένοχος, έτσι;
1055
01:27:01,385 --> 01:27:06,856
Όχι, Ρόμπερτ. Και δεν νομίζω πως οι
αποδείξεις εναντίον σου είναι πειστικές.
1056
01:27:06,885 --> 01:27:08,180
Είναι επίσης και η γνώμη
του δικηγόρου αυτή;
1057
01:27:08,265 --> 01:27:12,157
Όχι ακριβώς.
’κου Ρόμπερτ...
1058
01:27:13,885 --> 01:27:17,376
η γνώμη του είναι πως οι αποδείξεις μπο-
ρούν να στηριχθούν αλλά είναι επουσιώδεις
1059
01:27:17,405 --> 01:27:19,783
Θα μπορούσα να κρεμαστώ
με επουσιώδεις αποδείξεις.
1060
01:27:19,805 --> 01:27:22,160
Δεν πρέπει να μιλάς
σαν να μην σκέπτεσαι!
1061
01:27:22,213 --> 01:27:26,005
Οι ειδικοί τις λένε επουσιώδεις εγώ τις
λέω θηλιά γύρω από τον λαιμό μου
1062
01:27:26,133 --> 01:27:30,911
Μην χάνεις την αυτοπεποίθηση σου.
Μπορεί να το μετατρέψει σε ισόβια
1063
01:27:31,913 --> 01:27:36,807
Ισόβια στην φυλακή. Θα προτιμούσα
να ομολογήσω και να κρεμαστώ
1064
01:27:36,913 --> 01:27:39,509
- Ρόμπερτ! ’κου δεν πρέπει...
- Ρόμπερτ...
1065
01:27:42,509 --> 01:27:43,509
Ρόμπερτ, άσε με να σου μιλήσω...
1066
01:27:49,259 --> 01:27:52,452
Με απεχθάνεται, Τζούλιαν.
Το βλέπω στο πρόσωπο του
1067
01:27:52,519 --> 01:27:57,853
Δεν σε απεχθάνεται Σάντρα.
Δεν αντιλαμβάνεται τις περιστάσεις,
1068
01:27:57,879 --> 01:27:59,457
πως δεν είσαι εσύ που
λειτουργείς εις βάρος του.
1069
01:27:59,479 --> 01:28:03,652
Μα θα τον έκανα να καταλάβει
αν με άφηνε μόνο να του μιλούσα.
1070
01:28:03,679 --> 01:28:08,451
Ίσως μπορώ να τον πείσω να σε δει.
Σε χρειάζεται πάρα πολύ φυσικά.
1071
01:28:17,859 --> 01:28:18,634
Ναι;
1072
01:28:23,259 --> 01:28:27,852
Τι αξιοσημείωτο.
Σας ευχαριστώ που με ενημερώσατε.
1073
01:28:35,204 --> 01:28:36,097
Εμπρός.
1074
01:28:37,797 --> 01:28:40,197
Ο επιθεωρητής Τεμπλ.
- Καλημέρα επιθεωρητά
1075
01:28:40,204 --> 01:28:42,896
Καλημέρα κύριε Γουάιλντ.
Είστε ελεύθερος;
1076
01:28:42,924 --> 01:28:45,292
Φυσικά, καθίστε.
- Σας ευχαριστώ
1077
01:28:45,324 --> 01:28:48,597
Σκεφτόμουν την συζήτησή
μας τις προάλλες
1078
01:28:48,624 --> 01:28:51,796
Μου δώσατε διαφορετική
άποψη της υποθέσεως
1079
01:28:51,824 --> 01:28:52,499
Κατά πιο τρόπο;
1080
01:28:52,524 --> 01:28:55,903
Συμπέρανα πως είχατε δίκιο.
Ο Φλέμιγκ δεν είναι ένοχος
1081
01:28:57,224 --> 01:29:03,393
Χαίρομαι που συμφωνείτε. Νόμιζα πως είπα-
τε πως τα γεγονότα ήταν αδιαμφισβήτητα
1082
01:29:03,424 --> 01:29:06,697
Είναι πάρα πολλά,
και παραείναι τέλεια.
1083
01:29:06,724 --> 01:29:11,397
Τα γεγονότα πρέπει να έχουν ψυχολογική
συμμετρία αλλά στην υπόθεση του Φλέμιγκ
1084
01:29:11,424 --> 01:29:13,492
Δεν έχουν, έτσι όλα καταρρίπτονται
1085
01:29:14,524 --> 01:29:16,301
Τι εννοείτε επιθεωρητά;
1086
01:29:16,324 --> 01:29:21,193
Ας ρίξουμε μια ματιά στον Φλέμιγκ,
είναι υγιής, ζει με τον κόσμο του.
1087
01:29:21,224 --> 01:29:25,393
Ματαιόδοξος μεν,
αλλά ποιος γόης δεν είναι;
1088
01:29:26,124 --> 01:29:30,593
Έχει μια ιδιοσυγκρασία αλλά ποιος που
έχει φαντασία και τάλαντο δεν έχει;
1089
01:29:30,624 --> 01:29:35,194
Έχει τρομερό ενθουσιασμό για την ζωή και
τους ανθρώπους και είναι πολύ ειλικρινής
1090
01:29:35,294 --> 01:29:36,694
Συμφωνώ, απολύτως.
1091
01:29:36,764 --> 01:29:39,203
Δεν ζηλεύει κανένα. Είναι σπουδαίος
εραστής του κάλους
1092
01:29:39,224 --> 01:29:43,703
- και ούτε δίνει μεγάλη σημασία
σ' αυτό, συμφωνείτε; - Απολύτως.
1093
01:29:44,421 --> 01:29:49,214
Κύριε Γουάιλντ περιέγραψα το τύπο του
άνθρωπου που δεν διαπράττει έγκλημα
1094
01:29:49,241 --> 01:29:54,019
Δεν χρειάζεται να σκοτώσει για να
νικήσει, ο εγκληματίας μας το κάνει.
1095
01:29:55,221 --> 01:29:58,714
Φοβάμαι πως δεν μπορώ να σας
παρακολουθήσω, επιθεωρητά
1096
01:29:58,741 --> 01:30:04,620
Θα σας οδηγώ εγώ. Ο εγκληματίας μας
φοβάται να γνωρίσει γυναίκες
1097
01:30:04,641 --> 01:30:09,110
με την παρουσία των άλλων έτσι στέλνει
αγγελίες στην προσωπική στήλη, σωστά;
1098
01:30:11,121 --> 01:30:11,915
Ίσως.
1099
01:30:11,941 --> 01:30:16,816
Δεν έχει καμία λαμπρή προσέγγιση για
την κοινωνική ύπαρξη, ζει μια κρυφή ζωή,
1100
01:30:16,841 --> 01:30:22,119
βρίσκει αντιστάθμιση με το να
επιδίδεται σε απίστευτες φαντασιώσεις
1101
01:30:22,141 --> 01:30:23,809
Πως θα μπορούσατε
να το ξέρετε αυτό;
1102
01:30:23,941 --> 01:30:28,914
Από τα ποιήματα, οι φαντασίες ενός
ανθρώπου με αλλόκοτες ιδέες για το ειδύλλιο
1103
01:30:29,241 --> 01:30:33,514
Κάποιος που ευχαριστιέται να καταστρέ-
φει την ομορφιά παρά να την αγαπάει.
1104
01:30:33,522 --> 01:30:34,501
Ενδιαφέρον.
1105
01:30:34,522 --> 01:30:38,276
Κατά τον τρόπο σκέψης του, ο θάνατος
είναι πιο όμορφος παρά η ζωή.
1106
01:30:39,302 --> 01:30:42,893
Δυστυχώς, ο ίδιος είναι υποχρεωμένος
να εκφράζει αυτή τη σκέψη
1107
01:30:43,722 --> 01:30:47,401
Ελάτε τώρα επιθεωρητά, αυτός
δεν είναι λόγος για δολοφονία
1108
01:30:48,082 --> 01:30:52,498
Κύριε Γουάιλντ, αυτού του είδους
η έκφραση απαιτεί δολοφονία
1109
01:30:53,602 --> 01:30:57,595
Ποτέ δεν θα σας είχα υποψιαστεί πως εί-
χατε μια τέτοια αξιοσημείωτη διορατικότητα
1110
01:30:59,022 --> 01:31:02,401
Κύριε Γουάιλντ, μπορείτε να μου δώσετε
το βιβλίο σας του Μποντελαίρ;
1111
01:31:05,302 --> 01:31:06,793
Του Μποντελαίρ;
- Μάλιστα.
1112
01:31:09,082 --> 01:31:12,097
Είναι πολύ ασύνηθες αίτημα,
επιθεωρητά
1113
01:31:12,162 --> 01:31:17,475
Είναι πολύ ασυνήθιστη υπόθεση. Έχει μια
παραπομπή που θα ήθελα να σας διαβάσω
1114
01:31:19,716 --> 01:31:21,213
Δεν έχω τέτοιο
βιβλίο εδώ.
1115
01:31:23,316 --> 01:31:24,608
Είμαι βέβαιος πως έχετε.
1116
01:31:26,616 --> 01:31:28,910
Έχετε δίκιο ως συνήθως,
επιθεωρητά.
1117
01:31:30,116 --> 01:31:32,808
Σας ευχαριστώ, για να δω.
1118
01:31:35,716 --> 01:31:39,208
Για να δούμε. Εδώ είμαστε!
Ακούστε αυτό.
1119
01:31:39,316 --> 01:31:43,910
"Μια εξομολόγηση θανάτου και η ομορφιά
βάφει τον ουρανό με κόκκινο αίμα
1120
01:31:43,936 --> 01:31:48,712
"Ο ήλιος παραδίδει την ανάσα του. Μη φο-
βάσαι να πεθάνεις γιατί η ομορφιά είναι
1121
01:31:48,736 --> 01:31:53,175
"ακόμη πολύ πιο όμορφη στο θάνατο"
Το ποίημα που πήραμε γράφτηκε
1122
01:31:53,236 --> 01:31:58,329
στο ίδιο ύφος, ο εγκληματίας μας
πρέπει να αντέγραψε τον Μποντελαίρ.
1123
01:31:58,356 --> 01:32:00,306
Πολύ αταίριαστο.
1124
01:32:00,436 --> 01:32:02,204
Ο κύριος Φλέμιγκ είχε
πρόσβαση στα βιβλία σας;
1125
01:32:03,236 --> 01:32:05,414
Η πόρτα στα γραφεία μας
ποτέ δεν κλειδώνεται
1126
01:32:05,436 --> 01:32:09,309
Αλλά ο κ. Φλέμιγκ δεν έχει ιδέα ποιος
είναι ο Μποντελαίρ, ποτέ δεν διαβάζει.
1127
01:32:09,336 --> 01:32:14,714
Δεν του δίνει τίποτε που θα το
έπαιρνε από ένα χαμόγελο γυναίκας.
1128
01:32:15,636 --> 01:32:17,211
Παρακολουθείτε τον συλλογισμό μου.
1129
01:32:18,236 --> 01:32:20,914
Πιστεύω πως ναι.
1130
01:32:20,916 --> 01:32:24,304
Έτσι και οι δύο γνωρίζουμε ποιος
είναι ο πραγματικός δολοφόνος
1131
01:32:25,736 --> 01:32:29,015
Φαίνεται πως παίζουμε το παιχνίδι
της γάτας με το ποντικό, επιθεωρητά.
1132
01:32:30,116 --> 01:32:32,014
Δεν το απολαμβάνετε
κι εσείς;
1133
01:32:32,917 --> 01:32:35,331
Ναι, έτσι ας συνεχίσουμε.
1134
01:32:36,337 --> 01:32:40,727
Θεωρώ πως υπαινίσσεστε πως
μπορεί εγώ να είμαι ο δολοφόνος
1135
01:32:40,817 --> 01:32:45,333
Πολύ καλά λοιπόν, να θεωρήσουμε πως εγώ
σκότωσα οκτώ κοπέλες ξεφορτώνοντας τες
1136
01:32:45,857 --> 01:32:49,227
Η αστυνομία δεν είχε στοιχεία,
ήμουν εντελώς ασφαλής,
1137
01:32:50,127 --> 01:32:53,327
γιατί σας έστειλα το τελευταίο ποίημα;
1138
01:32:53,337 --> 01:32:57,125
Αυτό κ. Γουάιλντ είναι ένα σημείο
που δεν μπόρεσα να το καταλάβω
1139
01:32:57,137 --> 01:33:00,910
Αυτό είναι το κρίσιμο σημείο
για την ουσία της υπόθεσής σας
1140
01:33:00,977 --> 01:33:05,434
Δεν καταλάβαινα μέχρι προσφάτως
γιατί ενοχοποιήσατε τον Φλέμιγκ
1141
01:33:07,457 --> 01:33:11,214
Είναι πολύ απλό, είστε ερωτευμένος
με την Σάντρα Κάρπεντερ.
1142
01:33:13,174 --> 01:33:17,847
Ναι είμαι,
το ομολογώ επιθεωρητά
1143
01:33:17,874 --> 01:33:21,265
Αλλά έχετε μια θαυμάσια
υπόθεση θεωρητικά φυσικά
1144
01:33:21,934 --> 01:33:24,563
Θα ήταν γελοίο να προσπαθήσετε
να το αποδείξετε στο δικαστήριο.
1145
01:33:26,254 --> 01:33:31,370
Κάνετε μεγάλο λάθος αν υποτιμάτε
τα δικαστήρια αυτής της χώρας.
1146
01:33:31,374 --> 01:33:33,869
Ομολογώ πως με κάνετε να
νοιώθω πιθανώς ένοχος
1147
01:33:33,894 --> 01:33:43,467
Θα τα ομολογούσα όλα αυτά αν
δεν υπήρχε ένα γεγονός που έμαθα
1148
01:33:43,494 --> 01:33:45,069
πριν έλθετε σ΄αυτό το δωμάτιο.
1149
01:33:45,094 --> 01:33:46,172
Ποιο γεγονός είναι αυτό;
1150
01:33:47,094 --> 01:33:50,673
Δεν ξέρετε;
Δεν ήλθατε από το γραφείο σας;
1151
01:33:50,694 --> 01:33:53,472
'Όχι. Που προσπαθείτε
να καταλήξετε;
1152
01:33:53,534 --> 01:33:56,766
Ούτε πριν μισή ώρα ο Ρόμπερτ
Φλέμιγκ ομολόγησε
1153
01:34:00,874 --> 01:34:03,267
Πάρε μου την Σκότλαντ Γιαρντ.
Εσωτερικό 4.
1154
01:34:06,774 --> 01:34:10,867
Τεμπλ εδώ.
Τι συμβαίνει με τον Φλέμιγκ;
1155
01:34:12,174 --> 01:34:13,065
Πότε;
1156
01:34:16,774 --> 01:34:17,663
Σ΄ευχαριστώ.
1157
01:34:21,851 --> 01:34:25,442
Κύριε Γουάιλντ, σας οφείλω
την πιο βαθειά συγγνώμη.
1158
01:34:26,251 --> 01:34:27,119
Καλημέρα.
1159
01:34:43,251 --> 01:34:46,543
Δώστε μου τον κ. Κόρτνεϋ.
Εδώ Γουάιλντ,
1160
01:34:48,251 --> 01:34:52,545
Κόρνεϋ; Εδώ Τζούλιαν. Μπορείς να
μου βρεις μια θέση για Λισαβόνα;
1161
01:34:53,651 --> 01:34:55,344
Όχι, όχι, απόψε.
Δεν μπορώ να περιμένω μέχρι αύριο.
1162
01:34:57,251 --> 01:35:01,841
Πτήση 16 τα μεσάνυχτα.
Σ΄ευχαριστώ Κόρτνεϋ
1163
01:35:53,538 --> 01:35:57,331
- Μάλιστα κ. Τζούλιαν;
Είστε βέβαιη πως καλέσατε ταξί;
1164
01:35:57,358 --> 01:36:00,934
Ναι πράγματι,
αυτό πρέπει να είναι τώρα
1165
01:36:16,115 --> 01:36:18,410
Δεν αντέχω να μείνω μόνη,
Τζούλιαν
1166
01:36:23,195 --> 01:36:26,209
Μπορώ να μείνω εδώ,
έτσι Τζούλιαν;
1167
01:36:27,195 --> 01:36:29,109
Για λίγο μόνο;
1168
01:36:29,835 --> 01:36:30,712
Φυσικά.
1169
01:36:31,635 --> 01:36:32,826
Με περιμένει ένα ταξί.
1170
01:36:33,955 --> 01:36:36,810
Χρειάζεται να ξεκουραστείς
πήγαινε επάνω και ξάπλωσε Σάντρα
1171
01:36:37,010 --> 01:36:40,510
Θα στείλω την κα Μίλερ, να σου δώσει
ένα ηρεμιστικό. Πρέπει να ξεκουραστείς
1172
01:36:40,595 --> 01:36:44,711
Όχι. Θέλω να σου μιλήσω.
Πρέπει να μιλήσω σε κάποιον
1173
01:36:47,153 --> 01:36:51,549
Ο Ρόμπερτ δεν με αφήνει να τον δω
και ο επιθεωρητής Τεμπλ δεν με ακούει.
1174
01:36:52,353 --> 01:36:54,647
Νόμιζα πως υπήρχε ελπίδα.
1175
01:36:54,747 --> 01:36:57,347
Ο Ρόμπερτ δεν είχε κανένα δικαίωμα
να αφαιρέσει την ζωή του!
1176
01:36:57,753 --> 01:37:00,347
Δεν συμβιβαζόταν να ήταν μια
ζωή στην φυλακή, Σάντρα.
1177
01:37:01,873 --> 01:37:03,349
Μια ζωή χωρίς ομορφιά.
1178
01:37:06,749 --> 01:37:08,449
Γι αυτό επέλεξε τον θάνατο
1179
01:37:08,453 --> 01:37:11,246
Γιατί να πεθάνει για ένα
έγκλημα που δεν διέπραξε;
1180
01:37:11,673 --> 01:37:13,348
Ομολόγησε, Σάντρα.
1181
01:37:13,473 --> 01:37:19,644
Δεν μπορούσε να το κάνει. Είναι τόσο ευγε-
νικός μαζί μου. Είναι τόσο καλός, Τζούλιαν.
1182
01:37:21,073 --> 01:37:22,252
Μια γυναίκα ξέρει,
1183
01:37:22,352 --> 01:37:28,252
μπορεί να πει από το άγγιγμα
του χεριού, από ένα φιλί.
1184
01:37:33,753 --> 01:37:37,447
Μη σκέφτεσαι άλλο Σάντρα.
Ξάπλωσε να ξεκουραστείς
1185
01:37:39,573 --> 01:37:40,751
Θα διώξω το ταξί.
1186
01:37:52,742 --> 01:37:55,734
Σ' ευχαριστώ, Τζούλιαν
1187
01:38:18,342 --> 01:38:21,235
Μα Τζούλιαν,
νόμιζα πως θα έδιωχνες το ταξί
1188
01:38:21,742 --> 01:38:25,634
Όχι Σάντρα, όχι ακόμη!
'Όχι ακόμη!
1189
01:38:27,742 --> 01:38:29,332
Μπορεί να το χρειαστούμε αργότερα.
1190
01:38:32,042 --> 01:38:34,530
Γιατί Τζούλιαν;
Γιατί να το χρειαστούμε;
1191
01:38:34,742 --> 01:38:39,135
Για να φύγουμε μαζί.
Δεν ήθελα να φύγω μόνος.
1192
01:38:39,162 --> 01:38:42,140
Τότε πάμε τώρα, Τζούλιαν.
Πάμε τώρα.
1193
01:38:42,162 --> 01:38:47,833
Όχι. Ήθελα να σου μιλήσω μόνη
όπως τώρα πολύ καιρό τώρα.
1194
01:38:49,042 --> 01:38:50,237
Κάθισε.
1195
01:38:54,942 --> 01:39:00,438
Θα είμαστε ευτυχισμένοι
μαζί εδώ για λίγο.
1196
01:39:02,342 --> 01:39:03,634
Και μετά θα φύγουμε.
1197
01:39:08,175 --> 01:39:11,868
Θέλω να δεις το ποτάμι
υπό το σεληνόφως.
1198
01:39:12,975 --> 01:39:17,971
Εμείς οι δύο. Είχα πάρα πολλά πράγματα
να σου πω, αλλά ο Ρόμπερτ
1199
01:39:17,995 --> 01:39:24,173
δεν μ άφηνε να το πω, με μισεί.
Το ήξερες αυτό; Πάντα με μισούσε
1200
01:39:24,195 --> 01:39:28,164
για τις σκέψεις μου γιατί
είμαι πιο έξυπνος, δεν μπορούσε
1201
01:39:28,195 --> 01:39:33,764
να τα καταφέρει χωρίς εμένα.
Γι' αυτό με μισούσε. Πάντα με κορόιδευε
1202
01:39:33,795 --> 01:39:39,364
Ήθελε της αγαπημένες του.
Νόμιζε πως θα σε έχει κι εσένα, Σάντρα
1203
01:39:41,175 --> 01:39:44,367
Αλλά κανείς δεν μπορεί να πάρει
τις αγαπημένες μου από μένα
1204
01:39:45,375 --> 01:39:48,467
Όμορφή μου Σάντρα.
1205
01:39:49,375 --> 01:39:51,264
Δεν μπορεί να σε έχει τώρα!
1206
01:39:51,275 --> 01:39:53,251
Μπάρετ βοήθεια!
Μπάρετ!
1207
01:39:53,275 --> 01:39:58,167
Μπάρετ!
1208
01:40:04,159 --> 01:40:06,551
Επιθεωρητά,
η πόρτα ήταν κλειστή.
1209
01:40:06,979 --> 01:40:08,957
Δεν πειράζει, το παράθυρο
ήταν εξίσου καλό.
1210
01:40:19,059 --> 01:40:22,848
Επιθεωρητά.
Συγχαρητήρια.
1211
01:40:23,159 --> 01:40:24,751
Ο συγχρονισμός σας ήταν τέλειος.
1212
01:40:26,639 --> 01:40:29,554
Προφυλασσόμουν με όλους
εκτός από τον εαυτό μου.
1213
01:40:30,639 --> 01:40:31,728
Ανοίξτε!
1214
01:40:35,159 --> 01:40:36,327
Κύριε Τζούλιαν!
1215
01:40:38,027 --> 01:40:39,227
Καλησπέρα, κυρία.
1216
01:40:44,759 --> 01:40:45,848
Μην ανησυχητε δεσποινίς.
1217
01:40:46,279 --> 01:40:47,849
Που πηγαίνει ο κ. Γουάιλντ;
1218
01:40:47,879 --> 01:40:51,454
Στην φυλακή κυρία. Φαίνεται
πως συλλάβαμε λάθος άνθρωπο.
1219
01:40:51,654 --> 01:40:53,854
-Ο επιθεωρητής Τεμπλ, δις
- Τι κάνετε.
1220
01:40:53,859 --> 01:40:55,450
Αλλά ο κ. Φλέμιγκ ομολόγησε.
1221
01:40:55,479 --> 01:40:58,952
Ήταν δική μας ιδέα. Μια ομολογία
οδηγεί σε μια άλλη, τουλάχιστον αυτό
1222
01:40:59,079 --> 01:41:02,718
προσπαθήσαμε, ε, Σάντρα;
Καημένη κοπέλα
1223
01:41:03,518 --> 01:41:05,918
Ο κύριος Γουάιλντ θα προτιμούσε
να είχε αυτοκτονήσει
1224
01:41:06,106 --> 01:41:09,023
Είπατε πως ο κ. Φλέμιγκ
έρχεται σπίτι;
1225
01:41:09,046 --> 01:41:12,317
Ναι, αν δηλαδή
η δις Κάρπεντερ τον πείσει.
1226
01:41:13,646 --> 01:41:14,876
Νομίζετε πως μπορώ;
1227
01:41:15,346 --> 01:41:17,524
Φυσικά και μπορείς
αγαπητή μου
1228
01:41:35,226 --> 01:41:37,317
- Μάικ.
- Μάλιστα κύριε Φλέμιγκ;
1229
01:41:38,846 --> 01:41:42,915
Μια φιάλη Μαμ '37.
Και δύο ποτήρια
1230
01:41:47,226 --> 01:41:50,918
Καλωσόρισες σπίτι, αγάπη μου
Καλωσόρισες πίσω.
1231
01:41:52,015 --> 01:41:54,507
Ήταν σκληρό ταξίδι
και για τους δυο μας.
1232
01:41:55,201 --> 01:42:01,595
Ήταν εφιάλτης αλλά ας μην
μιλήσουμε γι΄αυτό ξανά
1233
01:42:01,601 --> 01:42:02,793
Το κρασί σας, κύριε.
1234
01:42:07,001 --> 01:42:08,293
Αγάπη μου
1235
01:42:09,393 --> 01:42:10,393
από 'δω και πέρα
1236
01:42:12,745 --> 01:42:14,178
θα είναι όλα για την αγάπη.
1237
01:42:19,552 --> 01:42:20,846
Εορτασμός!
1238
01:42:22,552 --> 01:42:30,146
Απόδοση-συμπληρώσεις-συγχρονισμός:
manosl
1239
01:42:31,305 --> 01:42:37,481
-= www.OpenSubtitles.org =-
144334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.