All language subtitles for 크레이지리치아시안

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:00:32,343 --> 00:00:35,335 ΓΑΛΑΖΙΑ ΜΑΤΙΑ 3 00:01:55,818 --> 00:02:00,414 Γαλάζια μάτια. Συνάντησέ με απόψε σύμφωνα με το γράμμα. 4 00:02:00,538 --> 00:02:03,416 Θα φοράω κόκκινο γαρίφαλο. Τζον. 5 00:02:30,358 --> 00:02:33,749 Ο Τζον; Καλησπέρα. Είμαι τα γαλάζια μάτια 6 00:02:33,878 --> 00:02:38,348 - Α. ναι. - "ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΣΤΟ ΣΟΧΟ" 7 00:03:23,117 --> 00:03:26,109 - Καλημέρα. - Καλημέρα, κύριε. 8 00:03:38,375 --> 00:03:40,969 - Καλημέρα - Αστυνόμε. - Ναι; 9 00:03:41,095 --> 00:03:45,668 - Κοιτάξτε. -’λλο ένα ποίημα; -Ακριβώς. 10 00:03:46,170 --> 00:03:50,448 "Ελέφαντες περικυκλώνουν τον λείο της λευκό χέρι. Φυλακτό να την προστατέψει 11 00:03:50,570 --> 00:03:55,349 από κακό. Αυτό το υπέροχο παιδί με τα στιλπνά μάτια. Μια ομορφιά που 12 00:03:55,370 --> 00:03:58,848 - μόνο ο θάνατος μπορεί να μεγαλώσει - Πάμε να δούμε τον αρχηγό 13 00:04:04,850 --> 00:04:08,042 Και πες στον Μπάριγκτον να είναι σε επιφυλακή 14 00:04:10,591 --> 00:04:13,261 - Τι συμβαίνει; - Μόλις πήραμε άλλο ένα ποίημα 15 00:04:21,075 --> 00:04:23,067 Ταχυδρομήθηκε χθες βράδυ. 16 00:04:24,195 --> 00:04:28,168 Μια ομορφιά που μόνο θάνατος μπορεί να μεγαλώσει. Απόψε, φίλοι μου... 17 00:04:28,195 --> 00:04:30,671 είναι ο τελευταίος της χορός. 18 00:04:32,675 --> 00:04:40,771 Τα 'P' δεν είναι στην ίδια γραμμή τα 'R' μερικές φορές δεν φαίνονται καθαρά, 19 00:04:40,795 --> 00:04:45,773 Το γράμμα 'Ε' βρέθηκε να είναι λίγο σπασμένο στην καμπύλη. 20 00:04:47,467 --> 00:04:51,665 Χωρίς αμφιβολία, αυτό το ποίημα δακτυλο- γραφήθηκε από την πανομοιότυπη μηχανή 21 00:04:51,827 --> 00:04:55,866 καθώς τα ποιήματα που γράφτηκαν πριν, καταχωρήθηκαν υπό το αρχείο Q140X 22 00:04:55,924 --> 00:04:57,292 Σας ευχαριστώ. 23 00:04:59,904 --> 00:05:04,503 Είδος χαρτιού, τυπικό και φτηνό 8.5 με 11,5 24 00:05:06,206 --> 00:05:12,299 Κατασκευασμένο, όπως πάντα, από τους μύλους Στάντον, υδατογράφημα Βικτόρια 25 00:05:12,466 --> 00:05:13,999 Πάλι Βικτώρια 26 00:05:15,326 --> 00:05:19,496 Δεν υπάρχουν μελανοκηλίδες. Η μελανοταινία πιθανόν τριών μηνών. 27 00:05:19,526 --> 00:05:21,302 χωρίς δακτυλικά αποτυπώματα. 28 00:05:21,326 --> 00:05:22,594 Όπως πάντα. 29 00:05:23,472 --> 00:05:28,546 Α, τι είναι αυτό. Αποτυπώματα από γάντια, πιθανόν καστόρινα. 30 00:05:31,221 --> 00:05:34,614 Ανάλυση της γραφομηχανής, χημική ανάλυση, αποτυπώματα 31 00:05:35,181 --> 00:05:37,818 οι ίδιες πληροφορίες όπως τα άλλα επτά γράμματα. 32 00:05:37,941 --> 00:05:40,009 Και οι άλλες επτά κοπέλες εξαφανίστηκαν 33 00:05:40,141 --> 00:05:45,214 Ακριβώς. Υπάρχει ένας μανιακός δολοφόνος ελεύθερος στο Λονδίνο 34 00:05:46,169 --> 00:05:49,360 Ένας μανιακός που η αδυναμία του είναι οι νέες και όμορφες κοπέλες 35 00:05:49,429 --> 00:05:52,665 Και εξακολουθούμε να απέχουμε πολύ από την σύλληψή του 36 00:05:52,689 --> 00:05:56,162 Όλοι στο τμήμα στύβουν τον μυαλό τους γι αυτή την υπόθεση 37 00:05:56,229 --> 00:06:01,122 Στύβουν το μυαλό τους; Λάθος. Μπορεί να συνεχίζουμε 38 00:06:01,289 --> 00:06:05,168 να στύβουμε το μυαλό μας ως το τέλος και οι αθώες κοπέλες να συνεχίζουν 39 00:06:05,289 --> 00:06:10,267 να εξαφανίζονται όπως αυτής που η μοίρα της προστατεύεται απ΄αυτό το ποίημα. 40 00:06:10,320 --> 00:06:12,879 Δεν χρειάζεται να στύβεται το μυαλό μας 41 00:06:12,900 --> 00:06:17,293 μα το μυαλό που έγραψε αυτό. Την ομορφιά που μόνο θάνατος 42 00:06:17,320 --> 00:06:24,189 μπορεί να αυξήσει. Απόψε φίλοι μου, είναι ο τελευταίος της χορός. 43 00:06:25,300 --> 00:06:28,293 Πενήντα καλλονές σας παρουσιάζονται! 44 00:06:28,420 --> 00:06:33,289 Πενήντα ονειρεμένες κοπέλες για να ονειρευτείτε! Μεταξένια όνειρα! 45 00:06:33,420 --> 00:06:37,891 Ξανθές καλλονές! Όχι μόνο μία αλλά πενήντα! Μόνο με έξι πένες, κύριοι! 46 00:06:51,615 --> 00:06:53,807 - Ευχαριστώ για τον χορό - Έλα να πιεις ένα ποτό 47 00:06:53,835 --> 00:06:56,307 - Όχι, πρέπει να φύγω. - Έλα τώρα, μόνο ένα ποτάκι. 48 00:06:56,335 --> 00:06:58,313 - Ελάτε, αρκετά, κουνηθείτε - Εντάξει, συγγνώμη 49 00:07:04,068 --> 00:07:08,561 Τα πόδια μου πονάνε. Χαίρομαι που έχω ακόμη δύο ώρες 50 00:07:09,668 --> 00:07:13,561 Οι δύο ώρες σ΄αυτό το τσιμέντο είναι πάνω από έξι μέρες ποδήλατο 51 00:07:15,018 --> 00:07:16,796 Σαν να είμαι καταδικασμένη σε θάνατο 52 00:07:17,498 --> 00:07:19,692 Έλα όμορφη μου, πάμε να χορέψουμε 53 00:07:20,018 --> 00:07:23,597 Δεν έχεις ραντεβού απόψε; Σας εύχομαι κάθε ευτυχία. 54 00:07:23,618 --> 00:07:24,609 Σ΄ευχαριστώ. 55 00:07:33,898 --> 00:07:37,891 Πρέπει να είσαι η πιο όμορφη εδώ. Από την στιγμή που σε κοίταξα 56 00:07:38,018 --> 00:07:42,296 είπα στον εαυτό μου. Όσβαλντ -έτσι ονομάζομαι- αυτή είναι η πιο 57 00:07:42,418 --> 00:07:44,896 όμορφη κοπέλα σ΄αυτό το μέρος 58 00:07:45,458 --> 00:07:49,497 Ηρέμησε, δεν χορεύω ούτε έχω κακή πρόθεση, θέλω μόνο να μιλήσω 59 00:07:50,926 --> 00:07:53,899 Δεν μπορείς να με πάς σπίτι, τελειώνω στις δύο 60 00:07:53,966 --> 00:07:56,559 Δεν μπορούμε να πάμε για ποτό και ήδη είμαι μπουχτισμένη. 61 00:07:56,626 --> 00:08:02,799 Όχι, δις, είμαι ατζέντης θεάτρου, σε παρακολουθούσα και έχεις προσωπικότητα. 62 00:08:02,826 --> 00:08:05,202 Θα ήθελες να δουλέψεις σ΄ένα καλό μαγαζί; 63 00:08:05,226 --> 00:08:08,757 Μην μου πεις πως θέλουν χορεύτριες στο παλάτι του Μπάκιγχαμ 64 00:08:08,826 --> 00:08:13,399 Όχι, είναι για το νυχτερινό κέντρο των Φλέμιγκ και Γουάιλντ, το καλύτερο 65 00:08:13,426 --> 00:08:17,101 στο Λονδίνο. Είσαι πολύ όμορφη για μαγαζιά σαν αυτό. 66 00:08:17,126 --> 00:08:19,799 Έχω ξανακούσει κάτι τέτοια. 67 00:08:19,866 --> 00:08:25,159 Όχι από μένα δεσποινίς, είμαι ο Μάρτιν, ο ατζέντης του κ. Φλέμιγκ. 68 00:08:25,326 --> 00:08:28,101 Δέκα την εβδομάδα και μπόνους. - Δεν μπορώ να παραιτηθώ; 69 00:08:28,166 --> 00:08:30,202 Την Δευτέρα στις εννιά έχει 'οντισιόν' 70 00:08:30,326 --> 00:08:32,117 Θα είμαι εκεί ακριβώς στις 9 π.μ. 71 00:08:32,246 --> 00:08:37,200 Όχι το πρωί, απόψε. Ποιος βλέπει τον κ. Φλέμιγκ στις εννιά το πρωί; 72 00:08:39,106 --> 00:08:41,300 Κοίτα, ένας ατζέντης για νάιτ-κλαμπ, Δέκα λίρες την εβδομάδα... 73 00:08:41,326 --> 00:08:45,705 Δεν ενδιαφέρομαι, απόψε συναντώ τα γαλάζια μάτια μου και θα πω 74 00:08:45,826 --> 00:08:47,904 αντίο σε όλα αυτά μια για πάντα. 75 00:08:47,926 --> 00:08:49,303 Για πιο πράγμα μιλάς; 76 00:08:49,326 --> 00:08:55,694 Για κάποιον που είναι πολύ όμορφος. Θα φύγω μαζί του 77 00:08:55,726 --> 00:08:56,596 Ποιος είναι; 78 00:08:56,626 --> 00:09:00,096 Λέγεται Τζον και είναι από μια καθώς πρέπει οικογένεια 79 00:09:02,209 --> 00:09:07,900 Ποιά είναι η τυχερή αυτή την φορά; Εγώ; Μην ζηλεύεις 80 00:09:10,365 --> 00:09:11,757 Φύγαμε, εξάπενη 81 00:09:14,665 --> 00:09:17,958 Ακόμη είσαι μόνη γλυκιά μου; Πάμε να χορέψουμε. 82 00:09:19,365 --> 00:09:23,358 Πρέπει να είσαι η πιο όμορφη εδώ. Την στιγμή που σε κοίταξα 83 00:09:23,485 --> 00:09:28,559 είπα στον εαυτό μου, Όσβαλντ, έτσι ονομάζομαι, αυτή είναι η πιο 84 00:09:28,685 --> 00:09:32,357 όμορφη σ΄αυτό το μαγαζί 85 00:09:32,365 --> 00:09:35,357 Είσαι λίγο ψυχρή, δεν θα 'θελες να ζεσταθούμε λιγάκι; 86 00:09:35,485 --> 00:09:37,763 Λούση, αυτός ο Τζον, από που είναι; 87 00:09:37,785 --> 00:09:42,164 Με ποιον χορεύεις, μ' εμένα ή την φίλη σου; 88 00:09:42,185 --> 00:09:44,460 Πάψε! Που τον γνώρισες; 89 00:09:44,485 --> 00:09:47,357 Στις προσωπικές αγγελίες - Για πιο πράγμα μιλάτε; 90 00:09:47,385 --> 00:09:50,458 Λούση, όχι έτσι, είναι επικίνδυνο. 91 00:09:50,885 --> 00:09:54,161 Όχι όταν έχω τον μικρό πολύτιμο βραχιόλι μου να με προστατεύει 92 00:09:55,989 --> 00:09:59,159 Ελέφαντες κυκλώνουν το λευκό λείο χέρι της 93 00:09:59,189 --> 00:10:02,782 Καθηγητά, το διάβασα μέχρι που το μπούχτισα. 94 00:10:02,809 --> 00:10:08,803 Οι καλύτεροι αποκρυπτογράφοι τους Λονδίνου το έλεγξαν από κάθε πλευρά 95 00:10:08,869 --> 00:10:13,184 Θα με εξέπλητται αν έβρισκαν κάτι. Ότι κρύβει ο εγκληματίας 96 00:10:13,209 --> 00:10:16,487 σε αυτά τα ποιήματα θα ήταν κατά τις θελήσεως του 97 00:10:16,509 --> 00:10:19,887 Στο υποσυνείδητο. Τίποτε απλό. 98 00:10:19,909 --> 00:10:23,582 Επιθεωρητά, μπορώ να πω πως μπορώ να αναγνωρίσω το ύφος. 99 00:10:23,609 --> 00:10:26,681 Ξέρετε κάτι γι΄αυτόν; Είναι πράγματι ποιητής; 100 00:10:26,709 --> 00:10:30,479 Θα ήθελε. Μιμείται κάποιον. Σχεδόν τον αντιγράφει. 101 00:10:30,909 --> 00:10:31,786 Ποιον; 102 00:10:31,809 --> 00:10:35,388 Ο ποιητής που ο άνθρωπος σας τον ξέρει απ' έξω είναι ο Τσαρλς Μποντελαίρ 103 00:10:35,409 --> 00:10:39,084 Ο Μποντελαίρ κατηχείτο από την ιδέα ότι ο θάνατος είναι όμορφος. 104 00:10:39,549 --> 00:10:45,579 Για ακούστε αυτό. Η ομορφιά είναι πιο ωραία στο θάνατο. 105 00:10:46,609 --> 00:10:48,661 Ο εγκληματίας σας έχει τις ίδιες αυταπάτες. 106 00:10:49,069 --> 00:10:53,081 Μια ομορφιά που μόνο ο θάνατος μπορεί αυξήσει. 107 00:10:53,109 --> 00:10:56,787 Καταλαβαίνω, μα ο Μποντελαίρ πέθανε πριν από χρόνια. 108 00:10:56,809 --> 00:11:00,978 Με φοβερό τρόπο στο Παρίσι το 1867. Ο δολοφόνος σας 109 00:11:01,109 --> 00:11:07,287 θα ψάχνει συνεχώς για ομορφιά και γοητεία. Ένα όμορφο πρόσωπο 110 00:11:07,309 --> 00:11:09,787 πάντα θα τον εκλύει. Κάθε ασυνήθιστη ελκυστικότητα θα τον εμπνέει 111 00:11:09,909 --> 00:11:15,648 θα τον οδηγεί στην καταστροφή. Του αρέσει η ποικιλία 112 00:11:15,709 --> 00:11:18,064 και ποτέ δεν ικανοποιείται. 113 00:11:18,073 --> 00:11:19,770 Σας ένα σύγχρονο Δον Ζουάν. 114 00:11:19,893 --> 00:11:24,872 Θα το λέγατε κι έτσι. Ελπίζω να το ξεκαθάρισα, επιθεωρητά. 115 00:11:24,893 --> 00:11:29,466 Ο Μποντελαίρ, ε; Ίσως μπορεί να βοηθήσει αλλά προς στιγμή δεν βλέπω πως 116 00:11:30,493 --> 00:11:33,572 Σας ευχαριστώ πάρα πολύ Δρ. Χόκινς, καλημέρα σας. 117 00:11:37,628 --> 00:11:40,196 Κύριε Νέλσον, αυτή είναι ευκαιρία ζωής. 118 00:11:40,228 --> 00:11:42,025 - Ευκαιρία ζωής; - Ναι. 119 00:11:42,148 --> 00:11:45,218 Θα έκανα τα πάντα να εργαστώ στην παράσταση των Φλέμιγκ και Γουάιλντ. 120 00:11:45,248 --> 00:11:49,821 Στους Φλέμιγκ και Γουάιλντ; Τι έχει αυτή η δουλειά; 121 00:11:49,948 --> 00:11:52,320 Τι κακό έχει αυτό το μαγαζί; Εμένα μου αρέσει. 122 00:11:53,148 --> 00:11:57,727 Και μένα αρέσει είναι σπουδαία και έχει πολλές ευκαιρίες. 123 00:11:58,278 --> 00:12:02,549 Αλλά θέλω να πάω σ΄αυτή την οντισιόν. Θα μου δώσετε ρεπό απόψε; Σας παρακαλώ; 124 00:12:03,158 --> 00:12:07,651 Όχι, εκτός αν θες να χάσεις την δουλειά σου. Θέλουμε κι άλλες κοπέλες όπως 125 00:12:07,778 --> 00:12:11,057 και την φίλη σου Λούση. Επί τη ευκαιρία τι της συνέβη; 126 00:12:11,078 --> 00:12:15,151 Δεν ξέρω. Ίσως η σπιτονοικοκυρά της μπορεί να ξέρει, την ρωτήσατε; 127 00:12:15,218 --> 00:12:19,055 Καλή ιδέα. Και γύρισε να δουλέψεις σαν καλό κορίτσι. 128 00:12:19,178 --> 00:12:20,156 Αντίο αγαπητή. 129 00:12:23,858 --> 00:12:25,052 Δώστε μου για γραμμή παρακαλώ 130 00:12:33,805 --> 00:12:35,796 Πρόσεχε! 131 00:12:47,273 --> 00:12:50,265 Εμπρός; Εμπρός; 132 00:12:52,673 --> 00:12:55,870 Φλέμιγκ και Γουάιλντ; Εμπρός; 133 00:12:58,273 --> 00:12:59,865 Εμπρός. 134 00:12:59,993 --> 00:13:02,168 Είσαστε η γραμματέας του κ. Φλέμιγκ; - Μια στιγμή. 135 00:13:02,193 --> 00:13:03,170 Ποιος είναι; 136 00:13:03,193 --> 00:13:05,268 Δεν είναι για σένα, θέλει τον γραμματέα σου 137 00:13:05,293 --> 00:13:07,663 Είναι κοπέλα; Εμπρός. 138 00:13:07,693 --> 00:13:11,668 Ο γραμματέας του κ. Φλέμιγκ; Εδώ Σάντρα Κάρπεντερ. -Ποιά; 139 00:13:11,793 --> 00:13:15,830 Η Σάντρα Κάρπεντερ. Θα ερχόμουν για 'οντισιόν' απόψε 140 00:13:15,953 --> 00:13:19,263 ο κ. Μίλτον μου έδωσε μια κάρτα μα πιθανόν να μην μπορέσω να φύγω 141 00:13:20,193 --> 00:13:22,271 Θα το λέγατε στον κ. Φλέμιγκ; 142 00:13:22,293 --> 00:13:26,472 Ο κος Φλέμιγκ θα απογοητευόταν. Έχετε θαυμάσια φωνή 143 00:13:27,230 --> 00:13:29,408 Μα ξέρετε δεν τραγουδάω, χορεύω. 144 00:13:30,230 --> 00:13:34,109 Πιστεύω πως χορεύετε και ωραία. Ίσως κανονίσουμε ένα προσωπικό ραντεβού 145 00:13:34,230 --> 00:13:35,407 Δεν υποφέρεσαι. 146 00:13:35,430 --> 00:13:37,701 Μείνετε στην γραμμή. Κάτι προέκυψε. 147 00:13:39,030 --> 00:13:42,202 Τα μάτια της ζήλιας είναι πράσινα, μην αφήσεις αυτό το χρώμα να καταστραφεί 148 00:13:42,630 --> 00:13:46,409 - Είσαι αδιόρθωτος. - Φυσικά και είμαι. Ακόμη χειρότερος 149 00:13:48,030 --> 00:13:49,606 Εδώ είμαι αγαπητή μου, μιλήστε μου 150 00:13:50,610 --> 00:13:54,503 Επιτρέπεται ο γραμματέας να αποφασίζει για το αφεντικό του; 151 00:13:54,530 --> 00:13:57,508 Ο κος Φλέμιγκ δεν κάνει τίποτε χωρείς εμένα, 152 00:13:57,630 --> 00:14:00,702 με αφήνει να βγάζω της κοπέλες του για δείπνο για να κανονίζω τα θέματα 153 00:14:00,786 --> 00:14:02,760 Ευχαριστώ, θα έλθω πεινασμένη 154 00:14:02,886 --> 00:14:05,756 Είσαστε Αμερικανίδα, σωστά; - Και λοιπόν; 155 00:14:05,766 --> 00:14:10,659 Ο κ. Φλέμιγκ της λατρεύει, έχουν ένα αθώο τρόπο να φέρνουν σε δυσκολία ένα άντρα 156 00:14:11,286 --> 00:14:11,754 Ρόμπερτ, είσαι...! 157 00:14:11,886 --> 00:14:16,064 Απίθανος. Τι λέγατε; 158 00:14:17,095 --> 00:14:21,088 Θα ήταν κατά της πολιτικής του κ. Φλέμιγκ να πείτε σε μια από τις κοπέλες 159 00:14:21,215 --> 00:14:23,483 πότε είναι η επόμενη 'οντισιόν', παρακαλώ; 160 00:14:23,515 --> 00:14:26,170 Αύριο βράδυ στις εννιά. Θα τα καταφέρετε; -Έτσι νομίζω. 161 00:14:26,215 --> 00:14:31,091 Σας βεβαιώνω ότι θα δείτε προσωπικά τον κ. Φλέμιγκ. Είστε ευτυχισμένη; 162 00:14:31,115 --> 00:14:32,485 Πολύ ευτυχισμένη. 163 00:14:34,495 --> 00:14:36,390 Γιατί τότε δεν χαμογελάτε; 164 00:14:36,815 --> 00:14:41,491 Εντάξει, χαμογελάω. ’λλες οδηγίες κύριε γραμ-; 165 00:14:42,575 --> 00:14:47,091 Η Λούση Μπάρναρντ το όγδοο θύμα του ποιητή δολοφόνου. 166 00:14:48,362 --> 00:14:51,054 Δις Κάρπεντερ; Εμπρός; 167 00:14:55,095 --> 00:14:56,151 Γεια σου, Τζούλιαν. 168 00:14:57,095 --> 00:14:59,187 Μόλις μου έδωσαν τα σχέδια. 169 00:14:59,915 --> 00:15:02,383 Νοιώθω σαν τον Ναπολέοντα μετά το Βατερλό. 170 00:15:02,415 --> 00:15:06,287 Μάλλον σαν το Ρωμαίο που μόλις η Ιουλιέτα του έκλεισε το παράθυρο 171 00:15:06,415 --> 00:15:08,485 Είναι η πρώτη φορά που το έκλεισαν εδώ και χρόνια. 172 00:15:08,615 --> 00:15:12,494 Ρίξε μια ματιά, τώρα θα έχουμε το καλύτερο Νάιτ-Κλαμπ στο Λονδίνο. 173 00:15:12,615 --> 00:15:17,588 Η είσοδος είναι μεγάλη καθώς και η πίστα. 174 00:15:17,595 --> 00:15:21,888 Νομίζω πως η είσοδος είναι πολύ μεγάλη, καλύτερα να την μικρύνουμε 175 00:15:21,915 --> 00:15:24,487 Όσο πιο μικρή είσοδος τόσο περισσότερος συνωστισμός 176 00:15:24,615 --> 00:15:29,294 Όσο πιο πολύ κόσμος τόσο καλύτερη εντύ- πωση. Πάντα να φαίνονται οι είσοδοι γεμάτες 177 00:15:29,295 --> 00:15:34,083 Υπέροχα. Δεν υπάρχει άλλος διευθυντής στο Λονδίνο στο επίπεδο σου. 178 00:15:34,576 --> 00:15:38,649 Δεν υπάρχει άλλος συνεταίρος στον κόσμο σαν εσένα να έχει όλα εντάξει. 179 00:15:38,776 --> 00:15:41,849 Η εκτίμησή σου είναι ορθή. Εγώ μόνο ελέγχω τους λογαριασμούς 180 00:15:41,876 --> 00:15:44,555 Δεν είναι τόσο εύκολο. Είσαι μάγος στο να βγάζεις κέρδος από τις ιδέες μου. 181 00:15:45,176 --> 00:15:50,855 Ας ρίξουμε μια ματιά στις όμορφες κοπέλες στο χορευτικό τους 182 00:15:52,056 --> 00:15:56,049 Συνεχίστε κορίτσια! Έρχεσαι Τζούλιαν; 183 00:15:56,176 --> 00:16:01,655 Το όγδοο θύμα τους ποιητή δολοφόνου. Τρομερό. 184 00:16:01,676 --> 00:16:02,954 Το διάβασες αυτό; 185 00:16:03,176 --> 00:16:07,055 Είσαι πολύ ευαίσθητος. Είμαι βέβαιος ότι γνώρισε ένα 186 00:16:07,176 --> 00:16:09,955 επαγγελματία που τις υποσχέθηκε τα πλούτη της Ανατολής 187 00:16:09,976 --> 00:16:11,646 Δεν καταλαβαίνεις τις γυναίκες 188 00:16:18,573 --> 00:16:20,962 Και, αυτή είναι η τελευταία φορά που είδατε την Λούση Μπάρναρντ; 189 00:16:21,093 --> 00:16:24,672 Ναι, την νύχτα είπε πως θα έφευγε με κάποιον 190 00:16:25,773 --> 00:16:29,766 Η σπιτονοικοκυρά της, μας είπε πως άφησε τα ρούχα της και όλα που είχε 191 00:16:29,973 --> 00:16:31,764 Δεν ήταν πολλά. 192 00:16:32,093 --> 00:16:36,265 Τον άνδρα που έφυγε μαζί, τον ξέρατε, τον είδατε; 193 00:16:36,293 --> 00:16:40,366 Όχι, ξέρω μόνο πως τον γνώρισε μέσω της προσωπικής στήλης. Απάντησε σε αγγελία 194 00:16:40,573 --> 00:16:44,466 Και δεν θυμάστε καθόλου τι έλεγε η αγγελία; 195 00:16:44,693 --> 00:16:47,872 Ναι, την έχω εδώ πέρα. Ήταν στο μπουντουάρ της. 196 00:16:48,890 --> 00:16:53,088 Εκλεπτυσμένος κύριος σκοπεύει φιλιά με γοητευτική νεαρά 197 00:16:53,110 --> 00:16:58,489 Εσωκλείσατε φωτογραφία, υπόψη γαμηλίου κυτίου 477. 198 00:16:58,550 --> 00:17:02,384 Πείτε μας δις Κάρπεντερ, τι κοπέλα ήταν η δις Μπάρναρντ; 199 00:17:03,910 --> 00:17:07,483 Καλή καπέλα. Όχι πολύ έξυπνη αλλά ούτε πολύ κουτή. 200 00:17:07,610 --> 00:17:13,269 μια ευκολόπιστη Πίστευε που δεν θα πάθαινε τίποτε 201 00:17:13,490 --> 00:17:17,880 γιατί φορούσε ένα γούρι. Κάποιους μικρούς λευκούς ελέφαντες 202 00:17:17,910 --> 00:17:22,189 Είπατε ελέφαντες; -Ναι. - Γύρω από τον καρπό της σε βραχιόλι; 203 00:17:22,210 --> 00:17:23,689 Ναι. Πως το ξέρατε; 204 00:17:25,601 --> 00:17:29,674 Μια κοπέλα που λεγόταν ’ρλετ Τόμας εξαφανίστηκε πριν περίπου από ένα χρόνο. 205 00:17:29,801 --> 00:17:31,473 Εξαφανίστηκε; - Ναι. 206 00:17:31,601 --> 00:17:34,280 Μερικές μέρες προτού εξαφανιστεί λάβαμε αυτό το ποίημα. 207 00:17:35,301 --> 00:17:39,480 "Μειδίασε στο τελευταίο σου εύθραυστο χαμό- γελο, ’ρλετ, αλλά μόλις μαραθούν τα ρόδα 208 00:17:39,601 --> 00:17:43,374 "ο παγωμένος βοριάς θα ψιθυρίσει: δεν είσαι ακόμη έτοιμη;" 209 00:17:44,801 --> 00:17:47,074 Αυτό το λάβαμε τον περασμένο Δεκέμβριο 210 00:17:48,001 --> 00:17:53,074 "Τρέξε στο ραντεβού αγαπημένη μου Λουίζ. Μα τι κι αν η πόρτα είναι κλειστή; 211 00:17:53,101 --> 00:17:55,674 "Ο εραστής σου έχει φέρει τα κλειδιά." 212 00:17:55,701 --> 00:18:02,040 Την επόμενη μέρα οι γονείς της μας ενημέ- ρωσαν πως εξαφανίστηκε εκείνη την νύχτα 213 00:18:03,901 --> 00:18:05,480 Κανείς δεν ήξερε τίποτε άλλο για 'κείνη 214 00:18:05,601 --> 00:18:09,079 Την τελευταία εβδομάδα λάβαμε αυτό: 215 00:18:10,148 --> 00:18:14,645 "Ελέφαντες την κυκλώνουν.." Ελέφαντες! 216 00:18:14,648 --> 00:18:17,545 Φοβάμαι πως δεν θα δείτε την φίλη σας ξανά 217 00:18:18,348 --> 00:18:20,339 Σ΄ευχαριστώ Γκόρντον. 218 00:18:21,468 --> 00:18:23,846 Δις Κάρπεντερ, θα θέλατε να μας βοηθήσετε; 219 00:18:23,868 --> 00:18:27,245 - Δεν θα μπορούσα να κάνω κάτι. - Μπορείτε να κάνετε τώρα κάτι. 220 00:18:27,268 --> 00:18:29,159 Πόσο καιρό δουλεύετε σ' αυτό το κέντρο; 221 00:18:29,188 --> 00:18:30,340 Τρεις μήνες. 222 00:18:30,468 --> 00:18:31,845 Τι κάνατε προηγουμένως; 223 00:18:31,968 --> 00:18:36,141 Ήλθα από την Ν.Υόρκη να κάνω μια παρά- στάση. Τη τέταρτη μέρα ήμουν απένταρη 224 00:18:36,268 --> 00:18:37,440 Σηκωθείτε πάνω 225 00:18:40,702 --> 00:18:43,694 Θα σας πείραζε να σηκώσετε την φούστα σας; 226 00:18:46,702 --> 00:18:48,091 Πιο ψηλά 227 00:18:49,302 --> 00:18:50,701 Πως σας φαίνεται; 228 00:18:50,822 --> 00:18:56,101 Πολύ ωραίο, τα συγχαρητήρια μου. Συγγνώμη αλλά έπρεπε να το κάνω 229 00:18:56,122 --> 00:18:56,699 Δεν καταλαβαίνω. 230 00:18:56,822 --> 00:18:59,190 Θα καταλάβετε; Μαγειρεύετε; 231 00:19:00,222 --> 00:19:01,096 Κάπως 232 00:19:01,122 --> 00:19:02,792 Στενογραφία, δακτυλογραφία; 233 00:19:02,822 --> 00:19:05,299 Αρκετά για να καταλάβω πως πρέπει να μείνω στο χώρο του θεάματος. Γιατί; 234 00:19:05,322 --> 00:19:07,297 Κάνετε οικιακές εργασίες; 235 00:19:07,422 --> 00:19:08,595 Όχι, αν μπορώ να κάνω αλλιώς 236 00:19:08,622 --> 00:19:09,792 Θα μπορούσατε νε επιδέσετε ένα τραύμα; 237 00:19:10,022 --> 00:19:16,693 Ένα τραύμα από σφαίρα ίσως; - Ίσως. - Δεν λιποθυμώ εύκολα αν εννοείτε αυτό 238 00:19:17,309 --> 00:19:18,379 Κλείστε τα μάτια σας 239 00:19:19,669 --> 00:19:20,678 Τώρα έρχεται. 240 00:19:22,789 --> 00:19:24,278 Τι μέγεθος έχει αυτό το γραφείο; 241 00:19:25,369 --> 00:19:28,383 Περίπου 12 επί 16 242 00:19:28,389 --> 00:19:29,580 Που είναι η κρεμάστρα; 243 00:19:31,489 --> 00:19:32,984 Μεταξύ της πόρτας και του παραθύρου 244 00:19:33,009 --> 00:19:34,884 Τι χρώμα έχουν οι τοίχοι; 245 00:19:35,989 --> 00:19:38,378 Βρώμικο μπεζ. 246 00:19:39,009 --> 00:19:41,365 Δεν ξοδεύουμε τα χρήματα των φορολογουμένων σε λούσα 247 00:19:41,789 --> 00:19:43,880 Περιγράψτε με ειλικρινά, σας παρακαλώ. 248 00:19:45,215 --> 00:19:50,508 Έχετε γκριζάρει λίγο, γεμάτος, 1,80 249 00:19:50,915 --> 00:19:54,908 και πιθανόν έχετε πρόβλημα στομάχου. Φοράτε δακτυλίδι στο αριστερό σας 250 00:19:55,035 --> 00:20:00,214 δακτυλάκι, ένα ρολόι με αλυσίδα με χρυσό μενταγιόν 251 00:20:00,235 --> 00:20:03,108 Και προσπαθείτε να φαίνεστε σκληροτράχηλος αλλά 252 00:20:03,235 --> 00:20:05,308 είστε πραγματικά ήπιος. Ικανοποιημένος; 253 00:20:05,335 --> 00:20:08,010 - Εντελώς. Πολύ εντυπωσιασμένος - Πήρα την δουλειά; 254 00:20:08,135 --> 00:20:09,805 Ξέρετε που σκοπεύω, λοιπόν. 255 00:20:10,235 --> 00:20:12,707 Ένας θηλυκός ντετέκτιβ; Γι' αυτό δεν με ελέγχετε; 256 00:20:12,935 --> 00:20:17,913 Ακριβώς. Οι γυναίκες της αστυνομίας είναι πολύ έξυπνες αλλά αυτός 257 00:20:18,035 --> 00:20:19,905 που ψάχνουμε κυνηγάει μόνο όμορφες κοπέλες 258 00:20:20,635 --> 00:20:22,612 Σας ευχαριστώ. Θα είμαι το δόλωμα 259 00:20:22,635 --> 00:20:26,214 Στην παγίδα μας. Ο εγκληματίας θα σας ακολουθήσει και εμείς θα τον πιάσουμε. 260 00:20:26,314 --> 00:20:27,314 Μα πως; 261 00:20:27,335 --> 00:20:31,208 Θα απαντήσετε σε όλες της αγγελίες στην προσωπική στήλη για νεαρές 262 00:20:31,335 --> 00:20:34,408 Εμείς θα σας γράψουμε τις απαντήσεις αλλά εσείς θα πηγαίνετε στα ραντεβού. 263 00:20:35,035 --> 00:20:40,814 Δις Κάρπεντερ θα είναι πολύ επικίνδυνα. Φοβάστε; 264 00:20:41,895 --> 00:20:43,511 Όχι, ακόμη. 265 00:20:43,635 --> 00:20:46,407 Θα σας φυλάμε καλά, αλλά... αν παρ΄ ελπίδα- 266 00:20:46,710 --> 00:20:48,680 Θα βοηθήσω, φυσικά. 267 00:20:48,910 --> 00:20:50,980 Σας ευχαριστώ δις Κάρπεντερ. 268 00:20:54,601 --> 00:20:57,792 Τι λες γι΄αυτή; -Έχει ανατεθεί σε μια κυρία από την υπηρεσία, κύριε. 269 00:20:57,821 --> 00:20:58,996 Απαντήσατε σ΄αυτήν; 270 00:20:59,021 --> 00:21:03,789 Το έγραψα ιδιοχείρως σε προσωπικό χαρτί αλληλογραφίας. 271 00:21:03,921 --> 00:21:09,294 Αυτές είναι για σας. Τα έχω μαρκάρει με μολύβι. Να μου αναφέρεστε τακτικά. 272 00:21:09,301 --> 00:21:11,593 Μάλιστα, κύριε. Και αν έχω πρόβλημα, κύριε; 273 00:21:11,621 --> 00:21:14,500 Έχουμε ένα που είναι υπεύθυνος για σας μα μη δοκιμάσετε να τον αναγνωρίσετε 274 00:21:14,621 --> 00:21:18,293 Και αυτό, σε περίπτωση που χρειαστείτε περισσότερη υποστήριξη. 275 00:21:19,161 --> 00:21:20,597 Ελπίζω να μην αυτοπυροβοληθώ 276 00:21:20,621 --> 00:21:22,598 Δεν θα το κάνετε, είστε στην αστυνομία τώρα 277 00:21:22,621 --> 00:21:23,598 Μάλιστα, κύριε. 278 00:21:23,621 --> 00:21:24,800 Καλή τύχη, Σάντρα. 279 00:21:26,421 --> 00:21:27,289 Σας ευχαριστώ, κύριε. 280 00:21:30,936 --> 00:21:32,125 Καλή κοπέλα. 281 00:21:35,636 --> 00:21:39,629 "Είστε νέα, καλλίγραμμος και όχι σεμνό- τυφη; Εύκολα χρήματα. Δωμάτιο 308" 282 00:21:41,067 --> 00:21:45,261 Συγγνώμη δεσποινίς αλλά η θέση συμπληρώθηκε δεόντως 283 00:21:47,647 --> 00:21:50,061 Πολύ πιο επαρκώς αν με ρωτήσετε 284 00:21:50,187 --> 00:21:53,762 Ακριβώς. Καλημέρα δεσποινίς. 285 00:22:00,067 --> 00:22:04,060 "Εραστής των πουλιών θέλει μεγάλους περιπάτους με όμορφη νεαρά κυρία." 286 00:22:04,187 --> 00:22:08,066 και αδελφή ψυχή. Συνάντηση στις τέσσερις. Στο τρίτο παγκάκι από 287 00:22:08,187 --> 00:22:11,065 από την δυτική είσοδο. Σαθρή Σειρά, Χάιντ Παρκ 288 00:22:24,705 --> 00:22:27,503 Είστε αυτή που λατρεύει τα πουλιά; 289 00:22:27,625 --> 00:22:30,503 Μην μου πεις πως θέλεις αδελφή ψυχή; 290 00:22:30,625 --> 00:22:34,504 Όχι, είναι ο μεγάλος αδελφός μου, είναι πολύ ωραίος, θα σας αρέσει 291 00:22:34,625 --> 00:22:39,895 Εκλήθη από το σύνταγμά του. Μου ζήτησε να φέρω αυτό 292 00:22:39,925 --> 00:22:42,397 Ελπίζω πως δεν είστε πολύ απογοητευμένη 293 00:22:42,425 --> 00:22:47,103 Όχι, σ΄ευχαριστώ πάρα πολύ. Και πες στον αδελφό σου πως του στέλνω ευχές 294 00:22:47,105 --> 00:22:49,699 Σ΄ευχαριστώ Καλησπέρα. 295 00:22:49,725 --> 00:22:51,295 Καλησπέρα. 296 00:23:00,105 --> 00:23:04,098 Διάσημος καλλιτέχνης αναζητά όμορφο μοντέλο. Συναντήστε με στις 9, 297 00:23:04,225 --> 00:23:08,298 60 βήματα βόρεια του λευκού κύκνου, κάτω από τον τριπλό φανοστάτη. 298 00:24:18,565 --> 00:24:22,558 Ζητώ συγγνώμη. Περιμένετε κάποιον; 299 00:24:23,685 --> 00:24:25,677 Ναι έχω ραντεβού, εδώ. 300 00:24:25,805 --> 00:24:32,060 Ώστε εσείς μου γράψατε. Είμαι ο Τσαρλς Βαν Ντρούτεν. 301 00:24:32,565 --> 00:24:36,358 Αλήθεια! Χρειάζεστε μοντέλο, σωστά; 302 00:24:36,445 --> 00:24:38,061 Πως αρχίσατε την επιστολή σας; 303 00:24:38,085 --> 00:24:42,758 Την επιστολή μου; "Αγαπητέ κύριε. Ελπίζω να είμαι... 304 00:24:42,885 --> 00:24:45,558 η πρώτη που απαντάει... 305 00:24:45,685 --> 00:24:47,562 Και το τέλος; 306 00:24:48,565 --> 00:24:54,156 Είμαι πολύ ανυπόμονη να σας συναντήσω και να αρχίσω δουλειά. 307 00:24:55,185 --> 00:24:58,255 Θα μου δώσετε την δουλειά; 308 00:24:58,865 --> 00:25:00,454 Δεν έχετε οικογένεια; 309 00:25:00,485 --> 00:25:01,564 Οικογένεια; Όχι. 310 00:25:01,685 --> 00:25:05,753 -Απόψε μπορείτε να βγάλετε μια λίρα. - Μπράβο. 311 00:25:05,765 --> 00:25:09,862 Γιατί απαντήσατε τόσο γρήγορα; Δεν ξέρετε τίποτε για μένα ακόμη. 312 00:25:10,665 --> 00:25:14,758 Χρειάζομαι τα χρήματα, κύριε Βαν Ντρούτεν 313 00:25:14,785 --> 00:25:16,522 για να έχω ένα αποκούμπι. 314 00:25:18,047 --> 00:25:20,045 Εντάξει, ελάτε 315 00:25:55,477 --> 00:25:58,469 Φοβάστε, όπως όλες οι άλλες; 316 00:26:06,477 --> 00:26:08,945 Ματίλντα! Ματίλντα! 317 00:26:10,724 --> 00:26:13,522 Ήλθε. Περάστε, περάστε. 318 00:26:18,004 --> 00:26:21,314 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. Δεν είναι όμορφη; 319 00:26:22,524 --> 00:26:27,518 Μορφή του Βαν Ρότεν. Αυτό είναι το καμαρίνι σας 320 00:26:27,644 --> 00:26:30,522 Η κυρία θα σας βοηθήσει. 321 00:26:40,336 --> 00:26:44,329 Να με συγχωρέσετε για λίγο 322 00:26:44,456 --> 00:26:47,128 πρέπει να ετοιμαστώ 323 00:26:52,336 --> 00:26:53,725 Ποιος είναι αυτός ο Βαν Ντρούτεν, τελοσπάντων; 324 00:26:53,856 --> 00:26:59,629 Δεσποινίς, δεν το ξέρετε; Είναι ο μεγαλύτερος σχεδιαστής του Βερολίνου 325 00:26:59,656 --> 00:27:00,731 Α, σχεδιαστής! 326 00:27:00,756 --> 00:27:04,734 Έκανε αυτό το φόρεμα πριν 25 χρόνια για μια πριγκίπισσα, την Υψηλοτάτη Αλίσια. 327 00:27:04,856 --> 00:27:09,629 Αλλά δυστυχώς, τον καημένο εξακολουθεί να ζει εκείνες τις μέρες. 328 00:27:09,656 --> 00:27:10,886 Γιατί; Τι συνέβη; 329 00:27:10,956 --> 00:27:15,335 Δεσποινίς, η πριγκίπισσα ποτέ δεν είδε το φόρεμα. 330 00:27:15,456 --> 00:27:21,335 Το σχέδιο εκλάπη από τους ανταγωνιστές του στο Παρίσι. Αυτό ράγισε του την καρδιά 331 00:27:21,356 --> 00:27:25,935 Και το μυαλό του. Δεν νοιάζεται για τίποτε από τότε. 332 00:27:26,081 --> 00:27:28,856 - Είστε έτοιμες, Ματίλντα; - Έτοιμη δεσποινίς; 333 00:27:29,881 --> 00:27:31,376 Τώρα αγαπητέ! 334 00:27:38,325 --> 00:27:41,317 Όμορφο παιδί μου, όμορφο! 335 00:27:42,325 --> 00:27:44,317 Για γύρισε, αγαπητή μου. 336 00:27:47,325 --> 00:27:49,919 Όμορφη σαν πίνακας. Για να δω 337 00:27:55,325 --> 00:28:00,219 Το σπίτι έχει πολύ κόσμο. Αγαπητή μου ποτέ δεν έχω δει τέτοιο διακεκριμένο κοινό. 338 00:28:00,445 --> 00:28:04,723 Ματίλντα, ο ίδιος ο Εξοχότατος μόλις μπήκε 339 00:28:05,325 --> 00:28:08,118 - Αλήθεια; - Την ορχήστρα, την ορχήστρα! 340 00:28:15,325 --> 00:28:21,719 Όχι τόσο δυνατά, ενοχλεί στα αυτιά. Πιο σιγά, πιο σιγά 341 00:28:21,725 --> 00:28:24,519 Εντάξει αγαπητέ, φυσικά, Πιο σιγά. 342 00:28:26,726 --> 00:28:28,721 Καλύτερα, καλύτερα 343 00:28:44,126 --> 00:28:47,118 Ευχαριστώ, ευχαριστώ γα το χειροκρότημα σας. 344 00:28:47,726 --> 00:28:52,817 Παρακαλώ, παρακαλώ η καλοσύνη σας είναι συντριπτική 345 00:28:53,926 --> 00:28:55,445 Υψηλότατε... 346 00:28:55,726 --> 00:28:59,818 Εμένα μου λέτε. Είναι επικίνδυνος; 347 00:28:59,846 --> 00:29:03,724 Όχι αν τον δείτε με χιούμορ. Και δεν τον εκνευρίσετε 348 00:29:04,446 --> 00:29:07,319 Με τιμάει η παρουσία σας 349 00:29:07,526 --> 00:29:11,519 Απόψε, θα σας ενθουσιάσω με την τελευταία δημιουργία μου 350 00:29:11,646 --> 00:29:18,485 εξαίσια και μοναδική. Κυρίες και κύριοι το φόρεμα αυτό σχεδιάστηκε 351 00:29:18,546 --> 00:29:24,023 κατόπιν Βασιλικού αιτήματος, για την πριγκίπισσα Αλίσια 352 00:29:24,086 --> 00:29:28,916 Η υψηλοτάτη έχει την τιμή να το φοράει η ίδια. 353 00:29:30,357 --> 00:29:35,350 Υψηλότατε. Ποτέ δεν σας έχω δει να είστε τόσο καλά 354 00:29:35,437 --> 00:29:39,753 Θα παρατηρήσετε την λεπτότητα του φορέματος; 355 00:29:39,837 --> 00:29:42,449 Γυρίστε αγαπητή μου. Γυρίστε! 356 00:29:45,257 --> 00:29:46,348 Σας ευχαριστώ. 357 00:30:00,916 --> 00:30:06,410 Ευγενική κυρία! Καημένε μου λοχαγέ. 358 00:30:06,516 --> 00:30:09,904 Συμπεραίνω πως η σύζυγος σας σας έφερε εδώ με το ζόρι. 359 00:30:10,036 --> 00:30:14,507 Κυρία, θα ήθελα να σας συγχαρώ γι' αυτό το έξυπνο κολάρο. 360 00:30:14,636 --> 00:30:18,515 Αυτή η δαντέλα, αυτό το λεπτό μανίκι. Ελάτε πιο κοντά, αγαπητή... 361 00:30:18,636 --> 00:30:20,508 για να σας δει η κυρία Γουίνστον 362 00:30:21,836 --> 00:30:23,304 Με συγχωρείτε. 363 00:30:27,616 --> 00:30:31,307 Πως σας φαίνεται το νέο μου μοντέλο; Μάλλον ξέρετε τι συνέβη στο τελευταίο. 364 00:30:33,436 --> 00:30:34,808 Είναι αλήθεια, ξέρετε. 365 00:30:53,816 --> 00:30:54,305 Ματίλντα! 366 00:31:05,103 --> 00:31:09,096 - Με κατάστρεψες! - Δεν ξέρεις τι κάνεις! 367 00:31:11,103 --> 00:31:13,195 Τσαρλς, άνοιξε την πόρτα! 368 00:31:14,103 --> 00:31:17,498 Όχι, όχι, περιμένετε μια στιγμή κύριε Βαν Ντρούτεν, σας παρακαλώ! 369 00:31:27,103 --> 00:31:29,595 Είστε η κατάσκοπος! 370 00:31:29,623 --> 00:31:31,378 Όχι, όχι, ηρεμήστε! 371 00:31:32,103 --> 00:31:36,101 Να ηρεμήσω; Νομίζετε πως είναι εύκολο να κλέβουν τις ιδέες μου, να γιατί είστε εδώ 372 00:31:36,523 --> 00:31:38,093 Δουλεύετε γι΄αυτούς. - Ποιους; 373 00:31:38,123 --> 00:31:41,478 Με τον Κολμπέρ και αυτούς που θέλουν να με καταστρέψουν! 374 00:31:43,103 --> 00:31:45,697 Δεν θα φύγετε ποτέ ζωντανή απ΄αυτό το δωμάτιο 375 00:31:45,903 --> 00:31:49,100 Μια στιγμή κύριε, με παρεξηγήσατε... 376 00:31:55,103 --> 00:31:57,094 Ποιος είναι αυτός; 377 00:31:57,503 --> 00:31:59,494 Δεν ξέρω. 378 00:31:59,623 --> 00:32:00,503 Μην λες ψέμματα! 379 00:32:03,755 --> 00:32:06,113 Είναι ο άνθρωπος που μ΄έστειλε εδώ. 380 00:32:06,140 --> 00:32:08,615 Ο ανταγωνιστής σας, ο Κολμπέρ. 381 00:32:09,640 --> 00:32:14,312 Ο Κολμπέρ, ναι αυτός ήταν. 382 00:32:14,320 --> 00:32:15,514 Κολμπέρ! 383 00:32:28,320 --> 00:32:29,311 Βοηθήστε με να βγάλω αυτό. 384 00:32:30,120 --> 00:32:32,714 Αυτή την φορά θα σε σκοτώσω! 385 00:32:33,240 --> 00:32:34,610 Πάρτε αυτό! 386 00:33:00,571 --> 00:33:02,463 Γρήγορα, στην Σκότλαντ Γιαρντ! 387 00:33:05,371 --> 00:33:06,463 Δεν με ακούσατε; 388 00:33:10,571 --> 00:33:15,167 Τι θέλετε; Αφήστε με να φύγω! Βοηθήστε με! 389 00:33:15,571 --> 00:33:18,563 Ηρεμήστε κυρία. 390 00:33:19,171 --> 00:33:22,561 Ξεκίνα. Αυτή πόρτα δεν είναι ανοιχτή δις Κάρπεντερ 391 00:33:22,691 --> 00:33:24,366 Πως ξέρετε το όνομά μου; 392 00:33:24,391 --> 00:33:27,761 Τα ξέρω όλα. Ήσασταν χορεύτρια και τώρα δουλεύετε για την αστυνομία 393 00:33:28,061 --> 00:33:28,661 Ποιος είστε; 394 00:33:28,791 --> 00:33:32,365 Ονομάζομαι Μπάρετ. Η.Α. Μπάρετ, δουλεύω στην αστυνομία 29 χρόνια. 395 00:33:33,723 --> 00:33:36,101 Γιατί δεν μου το λέγατε- 396 00:33:36,123 --> 00:33:39,102 Ήθελα να βεβαιωθώ τι θα συμβεί. 397 00:33:39,103 --> 00:33:42,501 Αυτός ο άνθρωπος παραλίγο να με σκοτώσει! 398 00:33:42,523 --> 00:33:46,602 Νομίζετε πως δεν τα είδα όλα; Δεν εμφανίστηκα όταν με χρειαστήκατε; 399 00:33:47,423 --> 00:33:50,501 Μάλλον αλλά...Τι συνέβη σ΄αυτόν τον τρομερό άνθρωπο; 400 00:33:50,523 --> 00:33:54,295 Τον έπιασα και τώρα είναι με ένα αστυνομικό στην γωνία. 401 00:33:54,323 --> 00:33:55,500 Είναι τρελός! 402 00:33:55,523 --> 00:34:01,602 Μην ανησυχείτε. Ξεκουραστείτε καλά και θα είστε έτοιμη για τον επόμενο. 403 00:34:01,623 --> 00:34:02,678 Ελπίζω να έχετε δίκιο. 404 00:34:02,703 --> 00:34:06,493 Αλλά θα πρέπει να προσέχετε το όπλο σας δις Κάρπεντερ 405 00:34:07,523 --> 00:34:08,601 Να το παιχνίδι σας. 406 00:34:11,001 --> 00:34:12,601 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 407 00:34:14,133 --> 00:34:15,325 Να και το δικό σας. 408 00:34:17,833 --> 00:34:18,825 Σας ευχαριστώ. 409 00:34:18,859 --> 00:34:19,733 Παρακαλώ. 410 00:34:22,333 --> 00:34:24,083 Τι εννοείς εξαφανίστηκε; 411 00:34:24,153 --> 00:34:28,428 Όπως σας είπα. Γύρισα στο Παλάντιουμ αλλά δεν εργάζεται πια εκεί 412 00:34:28,453 --> 00:34:30,121 Δεν βρήκες που πήγε; 413 00:34:30,153 --> 00:34:33,526 Έχω την διεύθυνση του διαμερίσματός της αλλά η σπιτονοικοκυρά της είπε πως έφυγε 414 00:34:33,553 --> 00:34:37,326 πριν δύο μέρες παίρνοντας τα όλα. Κανείς δεν ξέρει που είναι 415 00:34:38,853 --> 00:34:40,625 Ίσως ο δολοφόνος ποιητής σκότωσε την κοπέλα 416 00:34:40,725 --> 00:34:41,625 Κουραφέξαλα. 417 00:34:43,133 --> 00:34:45,526 Είναι απ΄αυτές που φροντίζουν τον εαυτό τους. 418 00:34:45,600 --> 00:34:49,144 Ήθελε μια οντισιόν πριν και πιθανόν αλλη μια τώρα. 419 00:34:49,153 --> 00:34:52,531 Έρχεσαι Ρόμπερτ; Δεν πρέπει ν' αργήσουμε. Ο σερ Τσάρλς είναι υπόδειγμα ακριβείας. 420 00:34:52,553 --> 00:34:57,631 Έρχομαι. Συνέχισε να ψάχνεις. Βρες την Αμερι- κανίδα και φέρτη εδώ αυτοπροσώπως 421 00:34:57,633 --> 00:35:01,725 Θεέ και Κύριε! Κάνεις και διεθνείς σχέσεις τώρα; 422 00:35:01,753 --> 00:35:04,526 Δεν άκουσες την φωνή της. Θέλω να δω την κοπέλα που της ανήκει. 423 00:35:04,726 --> 00:35:06,726 Αν τηλεφωνήσει κανείς, θα είμαι στου σερ Τσαρλς 424 00:35:07,833 --> 00:35:11,226 - Τώρα ερχόμαστε στο άρθρο 9 - Θα είναι πολύ ενδιαφέρον να 425 00:35:11,253 --> 00:35:16,132 - είστε στο συμβούλιο των διευθυντών. - Μου αρέσει η ιδέα. Είναι πολύ καλή 426 00:35:16,153 --> 00:35:20,326 - εκκίνηση για ένα γέρο τραπεζίτη. - Η επένδυσή σας είναι ασφαλής. 427 00:35:21,286 --> 00:35:25,459 Η λέσχη θα είναι η καλύτερη, η πιο εντυπωσιακή ολόκληρου του Λονδίνου. 428 00:35:25,486 --> 00:35:29,155 Όπως έλεγα, κύριοι, τώρα ερχόμαστε στο άρθρο 9- 429 00:35:30,666 --> 00:35:31,934 Α, είναι εννιά! 430 00:35:32,066 --> 00:35:37,659 -Αυτό μου θυμίζει. Θα με συγχωρήσετε σερ Τσαρλς, έχω μια υποχρέωση -Φυσικά. 431 00:35:37,686 --> 00:35:38,756 Καληνύχτα, Τζούλιαν. 432 00:35:38,786 --> 00:35:41,556 Κύριε Φλέμιγκ, δεν τέλειωσα ακόμη. 433 00:35:41,586 --> 00:35:45,465 Ο κύριος Γουάιλντ θα σας ακούσει, αυτός είναι υπεύθυνος. Καληνύχτα 434 00:35:45,486 --> 00:35:51,755 -Καληνύχτα. Λοιπόν το άρθρο 9 - Ζητώ συγγνώμη σερ Τσαρλς, η αγγελία 435 00:35:51,766 --> 00:35:56,957 - Συγγνώμη κύριε. Ναι, Μάξγουελ; - Πρέπει να είναι πριν τις 11, κύριε. 436 00:35:58,366 --> 00:36:01,357 Αριστοκρατικό σπίτι προσφέρει ασυνήθιστη ευκαιρία σε γοητευτική κυρία 437 00:36:01,486 --> 00:36:04,956 Πλατεία Κένιλγουορθ 18. 438 00:36:05,956 --> 00:36:08,656 Στείλε το, σε παρακαλώ Μάξγουελ. Συγγνώμη κύριοι. 439 00:36:09,789 --> 00:36:13,162 Με την εσωτερική κρίση, χάσαμε τρεις κοπέλες τους τελευταίους έξι μήνες 440 00:36:13,189 --> 00:36:18,265 και όλες χωρίς να μας ενημερώσουν. Είναι πρόβλημα, σας παρακαλώ συνεχίστε. 441 00:36:18,289 --> 00:36:21,058 Ναι, καθώς έλεγα ερχόμαστε στο άρθρο 9 442 00:36:21,069 --> 00:36:25,061 Για νεαρή κυρία, γοητευτική... 443 00:36:26,069 --> 00:36:30,062 αδέσμευτη. - Τονίζουμε το σημείο, ε, Μάξγουελ; 444 00:36:43,562 --> 00:36:48,262 Πλατεία Κένιλγουορθ 18. 445 00:37:01,461 --> 00:37:05,453 Κάντε μια στροφή, πολύ ωραία 446 00:37:05,481 --> 00:37:08,260 Νομίζω πως θα γίνετε μια ικανοποιητική υπηρέτρια. 447 00:37:08,261 --> 00:37:13,451 Υπηρέτρια; Εδώ λέει, ασυνήθιστη ευκαιρία για γυναίκα χωρίς... 448 00:37:13,581 --> 00:37:16,457 Συγγνώμη, δεν ενδιαφέρομαι. 449 00:37:17,521 --> 00:37:20,457 Η αγγελία σας ήταν στην προσωπική στήλη όχι στην εύρεση εργασίας. 450 00:37:20,621 --> 00:37:26,461 Αλήθεια; Παράξενο, πρέπει να έγινε κάποιο λάθος, δεν είστε έγγαμη; 451 00:37:26,496 --> 00:37:27,429 Όχι. 452 00:37:27,461 --> 00:37:30,450 Έχετε σταθερή ερωτική σχέση; 453 00:37:30,581 --> 00:37:32,234 Ούτε καν περιστασιακή 454 00:37:32,541 --> 00:37:37,853 Ίσως αυτή η δουλειά μπορεί να είναι συνηθισμένη, έχει όμως ενδιαφέρουσες 455 00:37:37,981 --> 00:37:43,254 - δυνατότητες για κάποια γοητευτική σαν εσάς.- Οι κοπέλες που ήταν εδώ πριν... 456 00:37:43,281 --> 00:37:46,254 - ταίριαζαν καλύτερα... - Μαρία να κοιτάς την δουλειά σου. 457 00:37:48,368 --> 00:37:52,759 Αλλά έχει δίκιο για τις κοπέλες. Τα έκαναν όλα πολύ καλά. 458 00:37:52,768 --> 00:37:57,161 Μάλιστα. Αν υπάρχει πράγματι μια ευκαιρία για εξέλιξη 459 00:37:57,288 --> 00:37:58,960 Θα θέλατε να δείτε τις συστατικές μου επιστολές; 460 00:37:59,088 --> 00:38:03,764 Δεν ενδιαφέρομαι τόσο γι' αυτές, όσο για τον χαρακτήρα 461 00:38:03,928 --> 00:38:05,664 Μου αρέσει η προσωπικότητά σας 462 00:38:07,288 --> 00:38:08,761 Το βλέπω κύριε... 463 00:38:08,888 --> 00:38:13,962 Λάιο Μάξγουελ. Αλλά μπροστά στους άλλους θα με φωνάζετε "κύριε". 464 00:38:14,968 --> 00:38:16,359 Μάλιστα κύριε. 465 00:38:19,068 --> 00:38:22,856 Μαρία, πήγαινέ την στο δωμάτιό της και ενημέρωσέ την για τα καθήκοντά της 466 00:38:22,888 --> 00:38:23,956 Μάλιστα, κύριε. 467 00:38:37,860 --> 00:38:40,451 ’λλα νέα εκτός από το να βγάζετε βόλτα το σκυλάκι της κυρίας; 468 00:38:40,480 --> 00:38:42,450 Ο οικονόμος της κυρίας έχει άλλες βλέψεις 469 00:38:42,480 --> 00:38:45,053 Δεν τον κατηγορώ αλλά θα του έσπαζα την μύτη του 470 00:38:45,380 --> 00:38:51,719 Δεν εννοώ αυτό, δεν μου έχει πιάσει ακόμη το χέρι αλλά μου ρίχνει μπηχτές. 471 00:38:52,980 --> 00:38:56,859 Ποιο λέξη με έξι γράμματα σημαίνει αρχαίος τύραννος; 472 00:38:56,980 --> 00:38:58,858 Δεν ξέρω, αλλά έχω κάτι που πρέπει να πω. 473 00:38:58,880 --> 00:39:00,858 Στον αρχηγό; Πηγαίνετε να το πείτε το. 474 00:39:00,880 --> 00:39:03,055 Θα μου κρατήσετε για λίγο τον Καίσαρα; 475 00:39:03,380 --> 00:39:09,448 Τι πρέπει να κάνω για την υπηρεσία. Καίσαρας. Καίσαρας! Αυτό είναι. 476 00:39:15,868 --> 00:39:20,862 Σκότλαντ Γιαρντ; Εσωτερικό 5. Τον Επιθεωρητή Τεμπλ παρακαλώ, 477 00:39:20,988 --> 00:39:22,566 Τηλεφωνεί η Σάντρα Κάρπεντερ. 478 00:39:23,128 --> 00:39:28,465 Ναι; Η δις Κάρπεντερ; Συνδέστε με παρακαλώ. Ναι, δις Κάρπεντερ. 479 00:39:28,588 --> 00:39:32,661 Νομίζω πως βρήκα κατά τύχη κάτι. Τρεις κοπέλες που ήταν εδώ πριν από μένα 480 00:39:32,788 --> 00:39:34,858 έφυγαν για άγνωστο μέρος. 481 00:39:34,988 --> 00:39:36,167 Μάθατε να ονόματά τους; 482 00:39:36,188 --> 00:39:38,063 Δεν ήθελα να κάνω τόσο γρήγορα ερωτήσεις 483 00:39:38,088 --> 00:39:42,766 Περιμένετε μια στιγμή. Στείλε ένα στην Κέλινγουόθ Σκουέρ 18 484 00:39:42,788 --> 00:39:46,861 Στείλετε μια αναφορά, Θα βρούμε τα ονόματα τους 485 00:39:47,288 --> 00:39:50,241 Ο οικονόμος ονομάζεται Λάιο Μάξγουελ 486 00:39:50,468 --> 00:39:55,161 Μάξγουελ; Έλεγξε για τον Λάιο Μάξγουελ στα αρχεία τώρα. 487 00:39:55,868 --> 00:39:59,360 Είπε πως η αγγελία μπήκε κατά λάθος στην προσωπική στήλη 488 00:39:59,388 --> 00:40:03,266 Είπε ψέμματα. Έχω το αυθεντικό αντίγραφο όπως στάλθηκε. 489 00:40:03,388 --> 00:40:08,761 Παίξε με τον Μάξγουελ για λίγο και πάρε ρεπό το βράδυ της Δευτέρας. 490 00:40:08,788 --> 00:40:09,260 Για που; 491 00:40:09,388 --> 00:40:13,461 Για μια συναυλία. Κάποιος που αυτοαποκαλείται "Εραστής της μουσικής" 492 00:40:13,588 --> 00:40:17,263 έχει βάλει αγγελία για μια όμορφη γυναίκα να μοιραστεί την έκσταση του 493 00:40:18,488 --> 00:40:22,461 Θα αφήσει το εισιτήριο στο εκδοτήριο Θα στείλω μαζί το γράμμα σε περίπτωση 494 00:40:22,488 --> 00:40:23,658 που χρειαστεί για να αποδείξεις ποια είσαι. 495 00:40:24,788 --> 00:40:28,360 Μάλιστα κύριε, Δευτέρα βράδυ. Αυτό σημαίνει βραδινό ένδυμα επιθεωρητά 496 00:40:28,988 --> 00:40:31,767 Γι΄αυτό σου δίνουμε χρήματα για τα έξοδά σου, αγαπητή. Χρησιμοποίησέ τα 497 00:40:32,324 --> 00:40:35,202 Θα το κάνω. Μάλιστα κύριε. 498 00:40:37,324 --> 00:40:39,299 Ο φάκελος του Λάιο Μάξγουελ. - Σ΄ευχαριστώ. 499 00:40:41,624 --> 00:40:42,192 Λάιο Μάξγουελ, 500 00:40:42,324 --> 00:40:46,203 αλλιώς, Μάρτιν Ντουβάλ, Μάρτιν Βάλισχαντ. 501 00:40:47,204 --> 00:40:51,595 Πιστεύεται πως έχει γεννηθεί στο Αμβούργο. Υπάρχει παρατυπία στο διαβατήριο 502 00:40:51,724 --> 00:40:54,795 Έφυγε από το Ηνωμένο Βασίλειο τέσσερις φορές από την 7η Ιανουαρίου 503 00:40:54,824 --> 00:41:00,293 Πολύ ενδιαφέρον. Ενημέρωσε τον επιθεωρητή Μπάρετ. Για την Λυρική 504 00:41:00,324 --> 00:41:04,203 στις 8:30 το βράδυ της Δευτέρας λευκή γραβάτα και σμόκιν. 505 00:41:07,667 --> 00:41:12,160 Φρανς Σούμπερτ. Συμφωνία νούμερο οκτώ σε ντο ελάσσονα. 506 00:41:12,187 --> 00:41:16,365 Ημιτελής, ημιτελής; 507 00:41:20,167 --> 00:41:22,460 Εισιτήριο κρατημένο για τον "Εραστή της μουσικής", παρακαλώ 508 00:41:24,027 --> 00:41:25,660 - Ορίστε, κυρία. - Σας ευχαριστώ 509 00:41:51,492 --> 00:41:52,783 Ρόμπερτ! 510 00:41:52,812 --> 00:41:54,089 Γεια σου, Τζούλιαν. 511 00:41:54,112 --> 00:41:56,667 Από πότε έγινες ένθερμος οπαδός της μουσικής; 512 00:41:56,692 --> 00:41:58,883 Νόμιζα πως ίσως έβρισκα κάποιο ταλέντο. 513 00:41:58,912 --> 00:42:02,588 Εδώ δεν είναι χώρος για κυνήγι, φίλε μου. Έχεις κλείσει θέση; 514 00:42:03,612 --> 00:42:06,267 - Όχι δεν έχω - Θα καθίσουμε μαζί. - Εντάξει υπέροχα 515 00:42:06,292 --> 00:42:09,482 Έτσι μπορείς να με χαστουκίζεις όταν κάνω ατασθαλίες. 516 00:42:09,492 --> 00:42:12,182 - Τι αφήσατε; - Τα άφησα όλα σ΄ένα κουτί. 517 00:42:12,212 --> 00:42:13,091 Θα τα πάρω. 518 00:42:43,448 --> 00:42:45,140 Ο Σούμπερτ βελτιώνεται 519 00:44:08,248 --> 00:44:10,241 Θα χαρώ να σας γνωρίσω στη συναυλία. Το εισιτήριο σας θα είναι 520 00:44:10,268 --> 00:44:12,440 στο εκδοτήριο. "Εραστής μουσικής" 521 00:44:57,684 --> 00:44:58,273 Μπράβο! 522 00:45:22,164 --> 00:45:27,174 Νομίζω πως χρειάζομαι ένα ποτό Δεν είναι θαυμάσια; 523 00:45:27,204 --> 00:45:27,673 Πολύ. 524 00:45:27,804 --> 00:45:29,474 Τα λέμε αργότερα 525 00:45:31,633 --> 00:45:32,624 Για σας κυρία; 526 00:45:32,653 --> 00:45:34,823 - Κοκτέιλ σαμπάνιας - Κοκτέιλ σαμπάνιας 527 00:45:34,853 --> 00:45:36,823 Κάντε τα δύο. - Δύο κοκτέιλ σαμπάνιας 528 00:45:36,853 --> 00:45:38,426 - Και για σας κύριε; - Ουίσκι με σόδα. 529 00:45:42,633 --> 00:45:44,622 - Σας ευχαριστώ. - Είστε μόνη, έτσι; 530 00:45:44,753 --> 00:45:46,308 Θα ήθελα να ήμουν 531 00:45:46,333 --> 00:45:47,724 Είναι ο φόβος 532 00:45:48,353 --> 00:45:50,323 Ο φόβος, του να συναντήσεις τους λάθος ανθρώπους 533 00:45:50,333 --> 00:45:53,425 Γκαρσόν, μια ασπιρίνη, παρακαλώ! 534 00:45:57,633 --> 00:46:00,326 - Η ασπιρίνη σας, κύριε. - Σας ευχαριστώ. 535 00:46:02,633 --> 00:46:05,425 Πρέπει να είναι κοντόφθαλμος ή ανόητος. 536 00:46:05,553 --> 00:46:07,232 Γκαρσόν πόσο κοστίζει παρακαλώ; - Επιτρέψτε μου... 537 00:46:07,333 --> 00:46:09,524 Δεν έχω την συνήθεια ν΄αφήνω... 538 00:46:09,553 --> 00:46:15,222 -Αυτό ξαναπέστε το. -Τι; - Συνηθίζε- ται για τον γραμματέα του κ. Φλέμιγκ...; 539 00:46:16,753 --> 00:46:18,531 Ώστε με θυμάστε κι εσείς. 540 00:46:18,613 --> 00:46:21,505 Φοβάμαι πως μερικές φορές είναι δύσκολο να απαλλαγείς από τις αναμνήσεις. 541 00:46:21,533 --> 00:46:25,226 Γιατί δεν ήλθατε στην οντισιόν; Είχα πείσει τον κ. Φλέμιγκ... 542 00:46:25,353 --> 00:46:27,732 είχε στολίσει την σκηνή με Αμερικανικές σημαίες... 543 00:46:27,753 --> 00:46:31,830 με τριαντάφυλλα σ΄όλη την σκηνή και εσείς δεν εμφανιστήκατε. 544 00:46:31,853 --> 00:46:37,126 Θα σας πω γιατί. Έχω καλύτερη δουλειά με μέλλον. Όχι σαν την δική σας. 545 00:46:37,353 --> 00:46:39,623 - Θελετε να πληρώσετε, κύριε; - Ναι, και για τα δύο. 546 00:46:45,033 --> 00:46:48,426 Ευχαριστώ για το ποτό. Με φωνάζουν, να με συγχωρείτε. 547 00:46:48,453 --> 00:46:49,328 Τα ρέστα σας, κύριε. 548 00:46:56,753 --> 00:46:57,942 Ποιος είναι αυτός; 549 00:46:58,073 --> 00:47:00,451 Κάποιος που κυνηγάει τον ποδόγυρο. 550 00:47:01,973 --> 00:47:03,243 Και ο "Εραστής της μουσικής"; 551 00:47:03,273 --> 00:47:04,843 Προφανώς δεν εμφανίστηκε. 552 00:47:04,873 --> 00:47:09,645 Ίσως να εμφανίστηκε, σε είδε με αυτόν και σκέφτηκε πως ήταν πολύ επικίνδυνο 553 00:47:09,673 --> 00:47:13,946 Πάρε το παλτό σου. Θα τον αναγκάσουμε να επικοινωνήσει μαζί σου σε πιο σκοτεινό μέρος 554 00:47:14,073 --> 00:47:17,846 Εξάλλου, αυτή η μουσική μου κάνει το κεφάλι καζάνι. 555 00:47:17,873 --> 00:47:22,852 Θα μείνω ν' ακούσω μια ορχήστρα, που δεν χρειάζεται να χορέψω, έτσι γι' αλλαγή. 556 00:47:24,873 --> 00:47:28,432 Μια λέξη με πέντε γράμματα που σημαίνει μικρότερη; 557 00:47:28,453 --> 00:47:32,050 Δεν ξέρω. Δεν θέλω να χάσω την ημιτελή ντο ελάσσονα του Σούμπερτ. 558 00:47:32,073 --> 00:47:36,852 Ημιτελής ντο ελάσσονα. Ελάσσονα! Μα φυσικά. 559 00:47:49,866 --> 00:47:53,336 Κυρία, το αυτοκίνητό σας περιμένει. 560 00:47:53,466 --> 00:47:55,655 - Το αυτοκίνητό μου; - Μάλιστα, κυρία. 561 00:48:22,023 --> 00:48:23,291 Από 'δω κυρία. 562 00:48:26,823 --> 00:48:27,814 Τι είναι αυτό; 563 00:48:27,843 --> 00:48:30,392 Ο κύριος με τον οποίον είχατε ραντεβού δεν μπόρεσε να έλθει. 564 00:48:30,423 --> 00:48:31,900 Μου ζήτησε να σας πάω. 565 00:48:50,823 --> 00:48:52,417 Από ΄δω κυρία, σας παρακαλώ. 566 00:48:59,723 --> 00:49:01,015 Είναι ένα από τα κέντρα των Φλέμιγκ και Γουάιλντ, έτσι; 567 00:49:01,143 --> 00:49:03,611 Μάλιστα κυρία, το καλύτερο και πιο θαυμάσιο. 568 00:49:04,543 --> 00:49:05,534 Ελέγξτε με. 569 00:49:05,563 --> 00:49:09,822 -Σας θυμάμαι - Καλησπέρα κυρία θα σας πάω στο τραπέζι σας 570 00:49:43,900 --> 00:49:48,594 Κύριε Γραμματέα, πρέπει να έχετε υπομονή για να φτάσετε εκεί που είστε σήμερα 571 00:49:48,620 --> 00:49:53,091 Ήθελα να δω τι σας λείπει. Διακεκριμένη πελατεία, 572 00:49:53,120 --> 00:49:55,750 φαγητό και κρασί για καλοφαγάδες ζαλιστική μουσική 573 00:49:55,820 --> 00:49:58,375 Σίγουρα μπαίνετε σε πολύ φασαρία κάνοντας στις διασυνδέσεις σας 574 00:49:58,400 --> 00:50:03,293 - Όχι σε όλες. - Αλήθεια; -Ένα ποτό θα μπορούσε την σχέση μας 575 00:50:03,320 --> 00:50:05,795 Ένα ποτό δεν θα έκανε κακό - Συγγνώμη 576 00:50:05,820 --> 00:50:11,092 - Πιέρ! - Μάλιστα κ. Φλέμιγκ; -Μια φιάλη Μαμ του '37 577 00:50:11,200 --> 00:50:12,195 Φυσικά, κύριε Φλέμιγκ. 578 00:50:13,659 --> 00:50:14,754 Συμβαίνει κάτι; 579 00:50:15,979 --> 00:50:20,972 Η νοημοσύνη μου πρέπει να πετάει. Ο γραμματέας του κ. Φλέμιγκ, ε; 580 00:50:20,999 --> 00:50:23,450 Δεν ήταν δική μου ιδέα. Εσείς την αρχίσατε. 581 00:50:23,479 --> 00:50:27,351 -Αλήθεια; -Πρέπει να πω πως από- λαυσα την δουλειά όσο κράτησε 582 00:50:27,439 --> 00:50:30,456 Δεν είχα κανένα μέλλον, έτσι τα παράτησα 583 00:50:31,519 --> 00:50:33,650 Δεν είστε πολύ ομιλητική απόψε, έτσι; 584 00:50:35,459 --> 00:50:38,152 Να κάνουμε μια πρόποση για τον φίλο σας που δεν εμφανίστηκε; 585 00:50:40,059 --> 00:50:42,754 Βλέπω πως δεν χάνετε τίποτε. 586 00:50:42,779 --> 00:50:44,470 Μόνο όσα με αφορούν. 587 00:50:44,499 --> 00:50:46,290 Πως θα μπορούσε σ΄αυτή την περίπτωση; 588 00:50:46,319 --> 00:50:48,852 Δεν πέρασε από το μυαλό σας πως θα μπο- ρούσα να ήμουν εγώ αυτός που περιμένατε; 589 00:50:50,379 --> 00:50:55,057 Για να πω την αλήθεια, ναι. Εσείς μου στείλατε αυτό το γράμμα; 590 00:50:55,079 --> 00:51:01,153 Θα μπορούσα. Το αποτέλεσμα είναι το ίδιο. Αλλιώς δεν θα σας συναντούσα στην συναυλία 591 00:51:01,415 --> 00:51:05,408 Γιατί δεν μείνατε μέχρι το τέλος αν είσαστε ο εραστής της μουσικής; 592 00:51:05,575 --> 00:51:07,406 Είχα σπουδαιότερα πράγματα στο μυαλό μου. 593 00:51:07,535 --> 00:51:08,426 Όπως εμάς; 594 00:51:08,455 --> 00:51:10,247 Όπως να σχεδιάσω μια νύχτα μαζί σας. 595 00:51:12,815 --> 00:51:13,907 Σας αρέσει το τραγούδι; 596 00:51:16,415 --> 00:51:18,007 Ναι, πάρα πολύ. 597 00:51:41,215 --> 00:51:42,507 Ξέρετε πως λέγεται; 598 00:51:44,535 --> 00:51:45,726 "Όλα για την αγάπη." 599 00:51:45,755 --> 00:51:48,247 Ποτέ πριν δεν είχε ακουστεί έτσι. 600 00:51:49,202 --> 00:51:51,496 Δεν γράψατε εσείς αυτό το γράμμα. 601 00:51:51,922 --> 00:51:55,100 Η τεχνική είναι εντελώς διαφορετική. 602 00:51:55,122 --> 00:51:58,392 Εσείς έχετε τον τρόπο σας, εγώ τον δικό μου. Θα θέλατε να χορέψουμε ή... 603 00:51:58,522 --> 00:52:00,892 προορίζεται για ακροάσεις; 604 00:52:00,962 --> 00:52:02,598 Θα το ήθελα πάρα πολύ. 605 00:52:04,282 --> 00:52:06,496 Θα κρίνω αυτή την φορά. 606 00:52:07,314 --> 00:52:11,910 - Αγαπητή μου η κληρονόμος σου. - Για όσο μπορεί να την κρατήσει. 607 00:52:12,034 --> 00:52:15,913 - Προφανώς είναι ακόμη στην αρχή. - Το πρότυπο του Φλέμιγκ... 608 00:52:16,034 --> 00:52:20,107 είναι πάντα το ίδιο. Την παίρνει στην αγκαλιά του και χορεύουν μερικά 609 00:52:20,234 --> 00:52:24,705 βήματα σε μια όμορφη, αρμονική σιωπή, 610 00:52:24,834 --> 00:52:27,909 και μετά αρχίζει τα γοητευτικά του λογύδρια 611 00:52:36,890 --> 00:52:41,281 Τώρα αρχίζει την εκστρατεία του να την μαλακώσει λιγάκι 612 00:52:41,410 --> 00:52:45,881 Της λέει πόσο ενθουσιασμένος, πόσο τυχερός είναι και 613 00:52:46,010 --> 00:52:49,889 πόσο όμορφα είναι τα πυρά μαλλιά της, ή όποιο χρώμα είναι σε κάθε περίπτωση 614 00:52:52,890 --> 00:52:57,784 Μην το πείτε, κ. Φλέμιγκ αφήστε με να μαντέψω, είμαι βέβαιη πως ειπώθηκε πριν 615 00:53:14,290 --> 00:53:16,358 Ας το ξανατραγουδήσουν, παρακαλώ. 616 00:53:16,490 --> 00:53:18,081 Ευχαρίστως 617 00:53:46,490 --> 00:53:50,483 Ο κύριος Φλέμιγκ είναι πολύ πιο όμορφος από τον γραμματέα του 618 00:53:50,510 --> 00:53:52,680 Σας ευχαριστώ για όλα. Σ.Κ. 619 00:54:16,769 --> 00:54:17,664 Μου επιτρέπετε; 620 00:54:17,689 --> 00:54:22,557 -Κύριε Μάξγουελ, περάστε. - Καθίστε αγαπητή, καθίστε. 621 00:54:23,889 --> 00:54:25,762 Συγγνώμη που σας ενοχλώ στην απογευματινή σας ξεκούραση 622 00:54:25,889 --> 00:54:28,767 - Δεν πειράζει, κ. Μάξγουελ. -αλλά είναι κάτι που ήθελα να σας πω. 623 00:54:33,089 --> 00:54:35,667 Έχουμε μιλήσει εκ των προτέρων, έτσι; - Μάλιστα. 624 00:54:35,669 --> 00:54:38,557 Σας παρακολούθησα από κοντά και τα πάτε πολύ καλά 625 00:54:38,589 --> 00:54:39,666 Σας ευχαριστώ. 626 00:54:40,169 --> 00:54:46,063 Σήμερα το βράδυ θα γνωρίσετε ένα πολύ σημαντικό μου φίλο 627 00:54:46,769 --> 00:54:51,865 Ο κ. Μίκελος Μοριάνι έρχεται εδώ. Αν του κάνετε καλή εντύπωση 628 00:54:51,889 --> 00:54:53,962 το μέλλον σας είναι εξασφαλισμένο. 629 00:54:54,189 --> 00:54:55,559 Τι εννοείτε; 630 00:54:55,589 --> 00:54:57,759 Δεν έχετε ταξιδέψει πολύ, έτσι; 631 00:54:57,789 --> 00:54:59,566 Όχι, μόνο από την Νέα Υόρκη εδώ. 632 00:54:59,689 --> 00:55:05,559 Ποτέ δεν είδατε την Νότια Αμερική; Ποτέ δεν νοιώσατε την ζέστη του ήλιου της; 633 00:55:07,911 --> 00:55:10,848 Την ευτυχία και το χρώμα! 634 00:55:11,951 --> 00:55:16,644 Υπέροχο, οι απέραντες πάμπες, οι πανύψηλες κορφές 635 00:55:16,671 --> 00:55:21,540 Η γοητεία των πόλεων και των ανθρώπων, φιλόξενη και πλούσια 636 00:55:21,951 --> 00:55:25,944 Μην με κοροϊδεύετε κ. Μάξγουελ. Αυτά είναι μόνο στα όνειρα 637 00:55:26,071 --> 00:55:31,144 Όχι. Ο κ. Μοριάνι μπορεί να παρέχει πολλές ευκαιρίες για κοπέλες που αξίζουν 638 00:55:31,271 --> 00:55:37,147 Φαντάζομαι τον εαυτό μου σε ένα τέτοιο περιβάλλον, αλλά τι θα έκανα εκεί; 639 00:55:37,151 --> 00:55:41,847 Ο κ.Μοριάνι έχει πολλές ιδιοκτησίες, μπορείτε να αρχίσετε όπως εδώ 640 00:55:41,871 --> 00:55:44,723 και μπορείτε να φτάσετε πολύ ψηλά, εκεί. 641 00:55:44,911 --> 00:55:47,550 Ειλικρινά, θα ήθελα να παραιτηθώ αμέσως 642 00:55:47,671 --> 00:55:49,548 Το πλοίο φεύγει την Πέμπτη. 643 00:55:49,671 --> 00:55:52,443 Θα μου άρεσε άλλο ένα ταξίδι με πλοίο! Πως είναι τ΄όνομά του; 644 00:55:52,471 --> 00:55:54,641 Εντς. Είναι ένα από τα πλοία του. 645 00:55:57,411 --> 00:55:59,444 - Υπάρχει όμως ένα πράγμα που δεν μ΄αρέσει; - Ποιο; 646 00:55:59,471 --> 00:56:04,349 Ν΄αφήσω αυτό το σπίτι. Την δουλειά μου μαζί σας. Ήμουν πολύ ευτυχισμένη. 647 00:56:04,411 --> 00:56:06,945 Θα λυπόμουν και εγώ να σας δω να φεύγετε. 648 00:56:06,971 --> 00:56:09,543 Θα σας έλειπα, έτσι; Λιγάκι; 649 00:56:09,551 --> 00:56:10,743 Πάρα πολύ. 650 00:56:11,861 --> 00:56:17,157 Ξέρετε κ. Μάξγουελ; Σας συμπα- θησα από την αρχή. -Αλήθεια; 651 00:56:18,861 --> 00:56:20,253 Συχνά σκέφτηκα πως ίσως... 652 00:56:20,381 --> 00:56:23,759 Ίσως κάποια μέρα μπορεί να ερχόμουν σε σας εκεί 653 00:56:23,861 --> 00:56:30,555 Δεν θα ήταν υπέροχο, και οι δυό μας να ταξιδεύαμε σ΄ένα πλοίο του Μοριάνι; 654 00:56:30,598 --> 00:56:36,788 Ντοριάτις, Μοριάνι είναι το όνομα του φίλου μου. Είναι πολύ καλός άνθρωπος. 655 00:56:36,818 --> 00:56:41,187 Θα τον συμπαθήσετε. Τον Μοριάνι. Θα του πω μια καλή λέξη για σας 656 00:56:41,298 --> 00:56:42,689 Είμαι βέβαιη. 657 00:56:48,257 --> 00:56:52,852 Σάντρα; Από 'δω ο κ. Μοριάνι. Ο κύριος που σου έλεγα. 658 00:56:54,257 --> 00:56:58,150 Ευτυχής που σας γνωρίζω, κ.Μοριάνι, ο κ. Μάξγουελ μου έλεγε 659 00:56:59,377 --> 00:57:01,169 πως κάνετε θαύματα. 660 00:57:02,057 --> 00:57:05,251 - Τι έχει για επιδόρπιο Μαξ; - Το αγαπημένο σου. Σέρβιρε στον κύριο 661 00:57:05,377 --> 00:57:09,446 - το επιδόρπιο Σάντρα. - Ε! Πάρε αυτό. 662 00:57:09,577 --> 00:57:11,155 Συγγνώμη κύριε. 663 00:57:13,257 --> 00:57:19,250 - Θέλετε τον καφέ σας τώρα κ. Μοριάνι; -Αργότερα με κονιάκ. 664 00:57:20,257 --> 00:57:22,049 Συγγνώμη κ. Μοριάνι. 665 00:57:27,379 --> 00:57:30,371 - Θα 'πρεπε να το σερβίρω από εδώ - Δεν πειράζει. 666 00:57:31,499 --> 00:57:32,576 Συγγνώμη, κύριε. 667 00:57:32,599 --> 00:57:34,472 Κάθισε, θέλω να σου μιλήσω. 668 00:57:40,079 --> 00:57:41,068 Νόστιμο. 669 00:57:43,079 --> 00:57:44,671 Τι πραγματικά ψάχνεις; 670 00:57:46,239 --> 00:57:50,273 Καλύτερη δουλειά, περισσότερα χρήματα και λίγη διασκέδαση 671 00:57:50,499 --> 00:57:53,177 Διασκέδαση, μάλιστα. 672 00:57:53,199 --> 00:57:54,677 Ότι ζητάει κάθε κοπέλα 673 00:58:02,379 --> 00:58:05,974 - Είναι πράγματι διασκεδαστικό - Είσαι αδιόρθωτος. 674 00:58:06,179 --> 00:58:11,076 Μάξγουελ, μπράντι, Το καλό μπράντι 675 00:58:17,436 --> 00:58:19,330 Ζάχαρη και γάλα κ. Μοριάνι; 676 00:58:20,156 --> 00:58:21,786 - Όχι, σκέτο. - Μάλιστα κύριε. 677 00:58:25,436 --> 00:58:29,835 - Είναι όλα εντάξει κ. Μοριάνι; - Βέβαια, Μαξ. Διώξε την. 678 00:58:30,436 --> 00:58:34,028 Σάντρα, πέντε ποτήρια κονιάκ 679 00:58:34,436 --> 00:58:38,429 Θα σας πείραζε, κ.Μορίανι; Είναι για τον σερ Τσαρλς. 680 00:58:40,036 --> 00:58:42,027 - Στην βιβλιοθήκη. - Μάλιστα κύριε. 681 00:58:45,351 --> 00:58:47,746 - Δεν είναι όμορφη; - Ποια είναι; 682 00:58:49,071 --> 00:58:52,347 Καμιά απολύτως, μια φυσιολογική κοπέλα, όμορφη, έξυπνη 683 00:58:52,471 --> 00:58:56,350 - Παραείναι έξυπνη, δεν την θέλω στην συμφωνία. - Μα- 684 00:58:56,471 --> 00:58:59,541 - Τι της είπες; - Τα συνηθισμένα. 685 00:58:59,571 --> 00:59:03,347 - Τι της είπες; - Τίποτε, τίποτε απολύτως. 686 00:59:03,751 --> 00:59:06,948 Της είπες το όνομα του πλοίου; 687 00:59:10,500 --> 00:59:12,095 Βλάκα! 688 00:59:14,100 --> 00:59:17,393 - Αυτό λύνει το πρόβλημα. Πάρε ένα κονιάκ. - Σ΄ευχαριστώ. 689 00:59:20,100 --> 00:59:22,392 - Θα πρέπει να το κάνουμε. - Εντάξει. 690 00:59:23,300 --> 00:59:25,291 Πάρε ένα κονιάκ παλιόφιλε. 691 00:59:25,500 --> 00:59:26,695 Σ΄ευχαριστώ. 692 00:59:27,860 --> 00:59:29,193 Κονιάκ, κύριε; 693 00:59:37,080 --> 00:59:38,194 Ρόμπερτ, για όνομα τους Θεού, τι συμβαίνει; 694 00:59:39,220 --> 00:59:40,888 Θα γυρίσω σε πέντε λεπτά. 695 00:59:42,820 --> 00:59:44,192 Συγγνώμη, σερ Τσαρλς. 696 00:59:51,482 --> 00:59:52,377 Σάντρα! 697 00:59:54,782 --> 00:59:57,372 Μην φεύγεις, όχι αυτή την φορά. 698 00:59:57,402 --> 01:00:00,474 Ζητώ συγγνώμη αλλά δεν μου επιτρέπεται να συναγελάζομαι με τους επισκέπτες. 699 01:00:00,502 --> 01:00:04,272 Τι κάνεις φορώντας αυτό το βλακώδες κοστούμι; 700 01:00:04,322 --> 01:00:07,373 Βγάζω τα προς το ζην, κύριε, ως υπήρε- τρια η στολή της υπηρέτριας απαιτείται. 701 01:00:07,402 --> 01:00:09,857 Τα προς το ζην; Ώστε αυτή είναι η δουλειά με μέλλον; 702 01:00:09,882 --> 01:00:10,937 Σας παρακαλώ! 703 01:00:15,161 --> 01:00:17,253 Τι μπορώ να κάνω για σας, κύριε; 704 01:00:18,281 --> 01:00:20,873 Θέλετε κάτι κύριε, στην κουζίνα; 705 01:00:21,641 --> 01:00:28,754 Μάλιστα, έχασα ένα κουμπί από το σακάκι μου και αυτή η νεαρή κυρία θα το ράψει 706 01:00:28,781 --> 01:00:29,870 Έψαχνα να βρω... 707 01:00:30,001 --> 01:00:31,517 Έχετε το κουμπί, κύριε; 708 01:00:31,581 --> 01:00:35,751 Δυστυχώς όχι. Θα μπορούσατε να διαλέξετε ένα μαύρο; 709 01:00:35,881 --> 01:00:38,256 Πολύ καλά, ένα μαύρο. 710 01:00:45,327 --> 01:00:48,225 Σάντρα, μπορείς να βγεις έξω για ένα λεπτό; 711 01:00:48,247 --> 01:00:49,338 Είμαι εν υπηρεσία, κύριε. 712 01:00:50,367 --> 01:00:55,522 - Η κυρία θα φροντίσει το κουμπί σας. - Σάντρα; Βγάλε τον έξω. 713 01:00:55,547 --> 01:00:56,725 Συγγνώμη, κύριε. 714 01:00:58,327 --> 01:01:00,716 Το κουμπί σας, κύριε. 715 01:01:01,527 --> 01:01:02,406 Ε; 716 01:01:02,427 --> 01:01:03,516 Το κουμπί σας. 717 01:01:05,247 --> 01:01:06,224 Σας ευχαριστώ. 718 01:01:48,527 --> 01:01:53,219 Την Σκότλαντ Γιαρντ, παρακαλώ; Σκότλαντ Γιαρντ; 719 01:01:53,527 --> 01:01:56,820 Είμαι η Σάντρα Κάρπεντερ, τον κύριο Μπάρετ, παρακαλώ. 720 01:01:57,427 --> 01:02:00,619 - Γεια σας, κ.Μοριάνι! - Γεια σας! 721 01:02:00,647 --> 01:02:02,415 Δεν θέλετε να τηλεφωνήσετε κάπου; 722 01:02:02,687 --> 01:02:07,320 Δεν είναι εκεί. Ήταν μια μοναχική βόλτα 723 01:02:07,347 --> 01:02:08,817 και σκέφτηκα να έβρισκα ένα φίλο μου. 724 01:02:08,847 --> 01:02:11,522 Γιατί δεν ζητήσατε από μένα, δεν είμαστε φίλοι; 725 01:02:11,647 --> 01:02:12,719 Βέβαια. 726 01:02:13,447 --> 01:02:17,421 Ο Μάξγουελ μου είπε πόσο φιλική είστε. Ενδιαφέρεστε πολύ για τα σχέδιά μας 727 01:02:19,347 --> 01:02:24,616 Φυσικά, ποια κοπέλα δεν θα ενδιαφερόταν; Η Νότια Αμερική πρέπει να είναι υπέροχη. 728 01:02:27,627 --> 01:02:29,419 Να πω την αλήθεια, δεν θα έμενα πολύ ώρα έξω. 729 01:02:29,427 --> 01:02:32,124 Δεν θα τον πειράζει τον Μαξ όσο είσαι μαζί μου. 730 01:02:32,147 --> 01:02:36,326 Αλήθεια, σε ποιον τηλεφωνούσατε; Σ΄ένα άντρα; 731 01:02:36,413 --> 01:02:38,888 Ναι, είναι πολύ παλιός μου φίλος. 732 01:02:38,913 --> 01:02:40,283 Μην μου λες ψέμματα! 733 01:02:40,313 --> 01:02:41,391 Δεν λέω ψέμματα! 734 01:02:41,493 --> 01:02:42,591 - Τι σκαρώνεις; - Τίποτε. 735 01:02:53,691 --> 01:02:54,591 Τι σκαρώνεις; 736 01:02:57,293 --> 01:02:59,461 Μην ουρλιάζεις! 737 01:03:05,321 --> 01:03:06,710 Τίποτε, τίποτε! 738 01:03:06,741 --> 01:03:10,309 - Τι του είπες; - Ρόμπερτ; 739 01:03:21,021 --> 01:03:22,113 Ρόμπερτ, έχει μαχαίρι! 740 01:03:37,321 --> 01:03:39,513 Ρόμπερτ, φοβήθηκα πολύ! 741 01:03:39,541 --> 01:03:43,433 - Χαίρομαι που ήλθες! - Το ίδιο κι εγώ. 742 01:03:43,561 --> 01:03:46,593 Είχα αρχίσει να σκέφτομαι πως δεν εκτιμάς τα πλεονεκτήματά μου 743 01:03:46,621 --> 01:03:49,710 Μα βέβαια, βέβαια... 744 01:03:49,741 --> 01:03:53,698 αλλά δεν μπορούσα. Αγάπη μου, ξέρεις! 745 01:03:53,721 --> 01:03:55,613 Δεν μπορούσα να σε βγάλω από το μυαλό μου 746 01:04:01,910 --> 01:04:02,578 Γεια σας; 747 01:04:06,510 --> 01:04:07,405 Χαίρετε. 748 01:04:10,910 --> 01:04:16,303 Συγγνώμη. Νόμιζα πως άκουσα κάποιον να ουρλιάζει. Τι είναι αυτό; 749 01:04:17,310 --> 01:04:18,500 Τον βγάλατε νοκ-άουτ. 750 01:04:18,610 --> 01:04:20,383 - Κάντε μου μια χάρη. - Ότι πείτε. 751 01:04:20,410 --> 01:04:23,399 Αναφέρετε το στην αστυνομία. Θα πάω την κοπέλα μου σπίτι. 752 01:04:23,430 --> 01:04:26,109 Αφήστε το σε μένα. Εσείς φροντίστε την νεαρή κυρία. 753 01:04:31,310 --> 01:04:33,304 Επί την ευκαιρία, πως είναι αυτός, ερωτύλος; 754 01:04:33,330 --> 01:04:38,606 Δεν ξέρω, ποτέ δεν το έχω ξαναδεί. Ξαφνικά εμφανίστηκε κακοποιώντας με. 755 01:04:38,630 --> 01:04:40,600 Δεν ήταν και τόσο άσχημο. 756 01:04:40,630 --> 01:04:41,498 Τι εννοείς; 757 01:04:42,130 --> 01:04:43,605 Κοίτα τι έκανε για μένα απόψε. 758 01:04:56,429 --> 01:05:00,422 Είναι αλήθεια, μνηστευτήκαμε. Θα τον παντρευτώ, δεν είναι υπέροχο; 759 01:05:00,549 --> 01:05:02,128 Συγχαρητήρια, ελπίζουμε να ευτυχήσετε 760 01:05:03,149 --> 01:05:04,340 Σας ευχαριστώ. 761 01:05:08,369 --> 01:05:11,423 Ελπίζω ότι δεν αποκαλύψατε την διασυνδέσεις σας με την Γκότλαντ Γιαρντ; 762 01:05:11,429 --> 01:05:13,821 Όχι, χάρη στο Μπάρετ δεν χρειάστηκε. Τους πιάσατε όλους; 763 01:05:13,949 --> 01:05:18,022 Ναι, πιάσαμε τον Ντοριάτις μετά τον Μοριάνι και τους συνεργούς του 764 01:05:18,149 --> 01:05:20,425 Ο Γκόρντον ερευνά τις διασυνδέσεις του στην Νότια Αμερική. 765 01:05:20,625 --> 01:05:23,125 Και τα εύσημα ανήκουν σε σένα Σάντρα 766 01:05:23,449 --> 01:05:27,228 Ο σερ Τσαρλς είναι πολύ ευγνώμων για αυτό το ξεκαθάρισμα στο σπιτικό του. 767 01:05:27,249 --> 01:05:30,418 Ταράχθηκε πολύ όταν έμαθε πως οι υπηρέτες του χρησιμοποιούνταν 768 01:05:30,549 --> 01:05:32,517 τσιράκια στα εγκλήματα. 769 01:05:33,149 --> 01:05:37,525 Φαντάζομαι. Θα με ενημερώσετε μόλις έχετε νέα για την Λούση; 770 01:05:37,549 --> 01:05:38,922 Φυσικά. 771 01:05:40,314 --> 01:05:44,151 Ο φύλακας άγγελός μου δεν θα με αποχαιρετήσει; 772 01:05:44,214 --> 01:05:46,747 Αλλά όταν φύγεις χάνω τα φτερά μου. 773 01:05:47,317 --> 01:05:51,396 Αλήθεια, ο άνθρωπός σου καλύτερα να είναι καλός μαζί σου 774 01:05:51,417 --> 01:05:57,086 Αν ποτέ χρειαστείς ένα φίλο θυμήσου, Η. Α. Μπάρετ 775 01:05:57,117 --> 01:05:58,008 Θα το έχω υπόψη μου. 776 01:05:58,437 --> 01:06:01,190 Πότε είναι ο γάμος; Ελπίζω να μου στείλεις πρόσκληση. 777 01:06:01,317 --> 01:06:05,596 Φυσικά, αλλά πριν θα κάνουμε πάρτι αρραβώνων. Την Τρίτη στις 9. Θα έλθετε; 778 01:06:05,617 --> 01:06:08,087 Θα είμαι εκεί. Αντίο αγαπητή μου και ο Θεός μαζί σου. 779 01:06:08,117 --> 01:06:09,492 Ευχαριστώ επιθεωρητά. 780 01:06:22,745 --> 01:06:27,438 Είπατε πως ήταν συμμορία. Πως εύρισκαν τις κοπέλες; 781 01:06:27,465 --> 01:06:30,434 Με πολλούς τρόπους, όπως η προσωπική στήλη. 782 01:06:31,365 --> 01:06:34,138 Έψαχναν για νέες κοπέλες που προσ- ελκύονταν από υποσχέσεις και λούσα. 783 01:06:34,465 --> 01:06:36,838 Τις πήγαιναν σε μια άλλη χώρα με όλα τα έξοδα πληρωμένα. 784 01:06:36,865 --> 01:06:41,835 -Εξασφαλισμένη και εύκολη δουλειά. -Και όταν αποβιβάζονταν τις εξαπατούσαν. 785 01:06:41,865 --> 01:06:46,341 Ακριβώς. Κάποιες τις πήγαιναν σε νάιτ-κλαμπ 786 01:06:46,441 --> 01:06:49,141 και κάποιες τις πήγαιναν σε καλές οικογένειες ως υπηρέτριες 787 01:06:49,165 --> 01:06:53,338 Τις έλεγαν τι να κάνουν και αυτές το έκαναν. Και αν ξεσηκωνόταν ή μιλούσαν 788 01:06:53,365 --> 01:06:55,643 εξαφανιζόταν οριστικά. 789 01:06:56,951 --> 01:07:01,730 - Δόξα τω Θεώ η υπόθεση έκλεισε. - Ήταν η χειρότερη στην καριέρα μου 790 01:07:01,731 --> 01:07:06,721 Δεν νομίζω πως έκλεισε η υπόθεση. Πιστεύετε πως μια συμμορία σκόπιμα 791 01:07:06,751 --> 01:07:09,824 θα ενημέρωνε την Σκότλαντ Γιαρντ για κάθε θύμα του που εξαφανιζόταν; 792 01:07:09,851 --> 01:07:13,424 Πιστεύετε πως θα έγραφαν ποιήματα αντιγράφοντας το ύφος ενός από τους 793 01:07:13,451 --> 01:07:18,123 πιο φανταστικούς τρελούς που έζησε ποτέ; Δίνει αυτό την αίσθηση της συμμορίας; 794 01:07:19,781 --> 01:07:23,775 Πιστεύω πως θα βρούμε πολλές κοπέλες που λείπουν αλλά όχι 795 01:07:23,801 --> 01:07:29,370 καμιά απ΄αυτές που συνδέονται με τον σύγχρονο Μποντελαίρ. 796 01:07:29,451 --> 01:07:33,421 Και όχι την Λούση Μπόνετ. Όχι, κύριοι, δεν τελειώσαμε. 797 01:07:33,451 --> 01:07:35,229 Μα κύριε, αφήσατε να φύγει η δις Κάρπεντερ. 798 01:07:35,251 --> 01:07:39,527 Το κέρδισε. Αξίζει να είναι ευτυχισμένη. 799 01:07:44,631 --> 01:07:47,123 Τσαρλς, πήγαινε τα κουτιά στο καθιστικό- Μάλιστα, κύριε. 800 01:07:53,331 --> 01:07:54,122 Γεια! 801 01:07:54,251 --> 01:07:58,530 Γεια σου Τζούλιαν! Ο συνεργάτης και η συνείδησή μου πριν σε γνωρίσω 802 01:08:00,451 --> 01:08:01,806 Γεια σου, Τζούλιαν. 803 01:08:01,931 --> 01:08:03,221 Γεια σου, Σάντρα. 804 01:08:03,451 --> 01:08:07,029 - Ο Ρόμπερτ είναι πολύ τυχερός. - Επίμονος. 805 01:08:08,451 --> 01:08:11,329 Δεν μπορώ να περιμένω να μάθω πως ερωτευτήκατε 806 01:08:11,451 --> 01:08:15,330 Γοητευτική αλλά πολύ ακριβή εμπειρία. 807 01:08:15,531 --> 01:08:19,322 Μου φαίνεται απίστευτο που βρίσκομαι εδώ με δύο φημισμένους επιχειρηματίες 808 01:08:19,351 --> 01:08:21,623 Και για πολύ καιρό επίσης. Σωστά, Τζούλιαν; - Ναι. 809 01:08:21,651 --> 01:08:24,042 Όμορφο, πραγματικά όμορφο. 810 01:08:25,051 --> 01:08:26,842 Δεν θα έλθεις μέσα; 811 01:08:26,871 --> 01:08:31,264 Προσπαθεί να φανταστεί πως θα είναι το δωμάτιο μόλις το αλλάξει. 812 01:08:31,305 --> 01:08:33,938 Δεν θα το αλλάξω πριν την Πέμπτη. 813 01:08:36,238 --> 01:08:38,438 Νοιώθω πως μπαίνω ανάμεσά σας. 814 01:08:38,465 --> 01:08:40,040 Όχι, όχι, μετακομίζω στην πόλη 815 01:08:40,065 --> 01:08:42,335 Τζούλιαν, δεν θα φύγεις απ΄αυτό το σπίτι. 816 01:08:42,465 --> 01:08:43,735 Αγαπημένη μου Σάντρα... 817 01:08:43,765 --> 01:08:48,638 Αν ο γάμος μας αφήσει χωρίς σπίτι τον καλύτερο φίλο σου η συμφωνία ακυρώνεται 818 01:08:48,765 --> 01:08:50,515 - Αλήθεια; - Αλήθεια. 819 01:08:51,225 --> 01:08:53,237 Ας το συζητήσουμε με ένα ποτήρι σέρι. 820 01:08:53,437 --> 01:08:54,437 Μάλιστα, κ. Ρόμπερτ; 821 01:08:54,465 --> 01:08:58,258 Δις Μίλερ, από ΄δω η μέλλουσα κυρία του σπιτιού, δις Κάρπεντερ. 822 01:08:58,458 --> 01:08:59,458 - Τι κάνετε; - Πως είστε; 823 01:08:59,485 --> 01:09:03,939 θα χρησιμοποιεί τον ξενώνα μέχρι την Τρίτη, πριν την δεξίωση. 824 01:09:03,965 --> 01:09:06,156 Θα πάρετε αυτά τα κουτιά επάνω; 825 01:09:06,909 --> 01:09:11,066 Το φόρεμα του αρραβώνα μου είναι σ΄ένα απ΄αυτά, να το κρεμάσετε με προσοχή. 826 01:09:11,069 --> 01:09:12,763 Θα προσέξω, δεσποινίς. Σας ευχαριστώ. 827 01:09:16,969 --> 01:09:18,466 Δεν νομίζεις πως πρέπει να κάνουμε πρόποση στην νύφη; 828 01:09:18,589 --> 01:09:21,859 Μα δεν είναι ακόμη νύφη και είμαι πολύ προληπτική. 829 01:09:21,959 --> 01:09:23,159 Είναι λόγω της περίστασης 830 01:09:23,589 --> 01:09:24,667 Στην υγεία της Σάντρας. 831 01:09:25,045 --> 01:09:27,036 Κύριοι, σας ευχαριστώ. 832 01:09:28,736 --> 01:09:31,636 Και τώρα που έσπασε ο πάγος, 833 01:09:31,765 --> 01:09:35,036 δεν σε πειράζει να φιλάς τον συνεταίρο του συζύγου σου μια στις τόσες, έτσι; 834 01:09:35,125 --> 01:09:37,917 Εξαρτάται πόσους συνεταίρους έχεις. 835 01:09:39,225 --> 01:09:40,819 Τζούλιαν, εμπρός! 836 01:09:40,845 --> 01:09:42,620 Έχω την άδεια της κυρίας; 837 01:09:45,425 --> 01:09:50,319 Είναι το μόνο που απαιτείται. Τώρα Σάντρα θα σου δείξω το σπίτι 838 01:09:50,490 --> 01:09:52,746 Μια εισαγωγή στην νέα μου δουλειά; 839 01:09:52,970 --> 01:09:56,460 Ναι. Εξάλλου, θέλω κι εγώ να σε φιλήσω. 840 01:10:13,660 --> 01:10:17,660 Μητροπολιτική Αστυνομία. Το παρόν αποδεικνύει πως η κάτοχος 841 01:10:17,760 --> 01:10:22,860 Σάντρα Κάρπεντερ δουλεύει στην υπηρεσία. 842 01:10:38,784 --> 01:10:42,077 - Να πάρει! - Συγγνώμη, κύριε; 843 01:10:43,384 --> 01:10:44,576 Ο αρχηγός είχε δίκιο. 844 01:10:48,484 --> 01:10:50,775 Λοιπόν, Γκόρντον; 845 01:10:51,184 --> 01:10:53,274 Ήλθε κύριε. ’λλο ένα ποίημα. 846 01:10:58,046 --> 01:11:02,642 Η ωραιότερη αποκαλύπτει τη φωλιά της τίγρης γνωρίζοντας όχι πως αποξενώνει την αγάπη, 847 01:11:02,766 --> 01:11:06,998 την κλειδώνει εκεί. Φοράει αστέρια και μπλε μεταξωτό φόρεμα 848 01:11:07,166 --> 01:11:11,537 που ο θάνατος θα την βρει στο ραντεβού της.. 849 01:11:11,766 --> 01:11:15,344 Φοβάμαι Γκόρντον, πως ούτε αυτό δεν έχει μεγάλη πιθανότητα με του Μποντελαίρ 850 01:11:16,166 --> 01:11:18,758 Φοράει αστέρια... 851 01:11:24,984 --> 01:11:27,875 Φαίνεται σαν να περπατάτε ανάμεσα στα αστέρια, έτσι δεν είναι δεσποινίς; 852 01:11:27,984 --> 01:11:32,382 Έτσι ακριβώς νοιώθω. Διασκεδάζω με αυτό το σύννεφο που ταξιδεύω. 853 01:11:32,404 --> 01:11:34,896 Και ο κ. Φλέμιγκ είναι πολύ καλός άνθρωπος, δεσποινίς. 854 01:11:34,924 --> 01:11:36,177 Σας ευχαριστώ δις Μίλερ. 855 01:11:43,384 --> 01:11:48,682 Εξαίσιο, όμορφο. Τα αστέρια του φορέματος έρχονται σε αντίθεση με... 856 01:11:48,704 --> 01:11:52,898 Τα μάτια μου; Σ΄ευχαριστώ Τζούλιαν. Που είναι ο Ρόμπερτ; 857 01:11:52,924 --> 01:11:53,980 Δεν θα αργήσει. 858 01:11:54,004 --> 01:11:55,695 Δεν ετοιμάστηκε ακόμη; 859 01:11:55,764 --> 01:12:00,977 Να περιμένουμε στην βιβλιοθήκη του; Δεν έχει ο καθένας αυτό το προνόμιο. 860 01:12:02,104 --> 01:12:04,296 Αυτό είναι το μοναδικό μέρος που του αρέσει να το λέει σαν δικό του. 861 01:12:04,324 --> 01:12:09,181 Αυτό διευθετεί το παλιό ερώτημα ποιος αργεί να ντυθεί, ο άντρας ή η γυναίκα. 862 01:12:09,204 --> 01:12:13,183 Ο Ρόμπερτ είναι πολύ ματαιόδοξος αγα- πητή μου και η ματαιοδοξία θέλει χρόνο. 863 01:12:13,204 --> 01:12:16,880 Και υποτίθεται πως είναι νέο αυτό; Κοίτα όλη αυτή την ενθάρρυνση που είχε 864 01:12:18,704 --> 01:12:23,173 Αγαπημένε μου Ρόμπερτ, προσδοκώ να σ΄αγαπώ παντοτινά, δική σου Μάργκαρετ. 865 01:12:23,204 --> 01:12:28,575 Να που η Μάγκυ έκανε το πρώτο της λάθος. Να και άλλη μία. 866 01:12:30,104 --> 01:12:32,274 Μη το κρύβεις Τζούλιαν, δεν παραπονιέμαι. 867 01:12:32,304 --> 01:12:36,380 Πιθανόν αν το διαβάζεις αυτό, είμαι βέβαιος πως ο Ρόμπερτ θα με κρεμούσε 868 01:12:36,404 --> 01:12:39,174 που σου έδειξα αυτή την ειδική συλλογή. 869 01:12:43,384 --> 01:12:44,776 Θα πάω να δω για τι σε έχει στήσει. 870 01:13:08,992 --> 01:13:10,184 ’σχημα πόδια 871 01:13:14,692 --> 01:13:16,383 Α, όχι! 872 01:13:20,592 --> 01:13:22,181 Η Λούση! 873 01:13:45,872 --> 01:13:51,690 Αγάπη μου, οι άνθρωποι φτάνουν! Συμβαίνει κάτι; 874 01:13:52,392 --> 01:13:54,083 Ρόμπερτ! - Τι είναι; 875 01:13:54,412 --> 01:13:55,703 Πες μου κάτι. 876 01:13:55,712 --> 01:13:58,605 Πως σ΄αγαπώ; Ναι. Αμφιβάλεις; 877 01:13:59,892 --> 01:14:01,789 Την ήξερες αυτή; 878 01:14:01,812 --> 01:14:05,787 Την παραμονή του γάμου μου με ένα σπίτι γεμάτο με καλεσμένους που έρχονται 879 01:14:05,812 --> 01:14:08,287 Όχι, θα ΄πρεπε να την ξέρω; 880 01:14:09,912 --> 01:14:11,103 Δεν γνωρίζω. 881 01:14:13,232 --> 01:14:15,890 Μην είσαι ζηλιάρα απόψε. Δεν θα μιλήσουμε γι΄αυτό τώρα. 882 01:14:17,047 --> 01:14:22,425 Σου είπα πόσο όμορφη είσαι; Θέλω να σε δείξω. Περάστε. 883 01:14:23,327 --> 01:14:28,320 Συγγνώμη κύριε, αλλά έφτασε ο κ. Χάρολντ Τεμπλ. Να τον πάω στο καθιστικό 884 01:14:28,347 --> 01:14:31,826 Να του πείτε να έλθει εδώ παρακαλώ, είναι φίλος μου. 885 01:14:33,527 --> 01:14:37,717 Χαίρομαι πολύ που ήλθες. Ο μνηστήρας μου κ. Φλέμιγκ. 886 01:14:38,747 --> 01:14:41,786 - Μπορώ να σας συγχαρώ και τους δύο;- Σας ευχαριστώ. 887 01:14:41,847 --> 01:14:45,616 Θα μπορούσα να μιλήσω κατ΄ιδιάν με την Σάντρα; Θα έλθουμε σε σας σ΄ένα λεπτό. 888 01:14:45,647 --> 01:14:47,124 Μα ναι, φυσικά. 889 01:14:52,356 --> 01:14:53,656 Που το βρήκες αυτό το φόρεμα; 890 01:14:54,182 --> 01:14:56,738 Αυτό; Στου Λοραίν. 891 01:14:56,867 --> 01:14:57,645 Ποιος ήταν μαζί σου; 892 01:14:58,667 --> 01:15:01,823 Ο Ρόμπερτ και ο οδηγός. Που το πας; 893 01:15:05,947 --> 01:15:11,141 Η ωραιότερη αποκαλύπτει τη φωλιά της τίγρης γνωρίζοντας όχι πως αποξενώνει την αγάπη, 894 01:15:11,167 --> 01:15:14,236 την κλειδώνει εκεί. Φοράει αστέρια και... 895 01:15:19,247 --> 01:15:21,339 Φαίνεται πως είμαι η επόμενη, έτσι; 896 01:15:22,667 --> 01:15:25,743 Κάνεις λάθος, ο Ρόμπερτ δεν το έστειλε αυτό. -Δεν είπα πως το έστειλλε. 897 01:15:25,747 --> 01:15:26,537 Αυτό δεν υπονοείς; 898 01:15:26,567 --> 01:15:30,946 Δεν υπονοώ τίποτε. Σου παρουσιάζω ένα γε- γονός, βρίσκεσαι σε κίνδυνο. Αυτό το ποίημα 899 01:15:36,047 --> 01:15:37,139 Τι είναι, Σάντρα; 900 01:15:39,267 --> 01:15:40,144 Όχι! 901 01:15:40,707 --> 01:15:43,943 Τι είναι; Ανακάλυψες κάτι; 902 01:15:56,547 --> 01:15:57,636 Στο γραφείο του Φλέμιγκ; 903 01:15:57,667 --> 01:16:00,440 Αλλά έχει εκατοντάδες φωτογραφίες σαν αυτή, δεν σημαίνει κάτι! 904 01:16:00,467 --> 01:16:01,839 Και το βραχιόλι; 905 01:16:02,267 --> 01:16:05,943 Ζητώ συγγνώμη και στους δύο. Αγάπη μου, όλοι είναι εδώ. 906 01:16:05,967 --> 01:16:11,236 Κύριε Φλέμιγκ, θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι. Που το βρήκατε αυτό; 907 01:16:12,441 --> 01:16:14,418 Εγώ; Δεν είναι δικό μου. 908 01:16:14,441 --> 01:16:16,732 Ήταν στο γραφείο σας. - Ήταν; 909 01:16:16,761 --> 01:16:18,612 Ναι, σε παρακαλώ πες του γιατί. 910 01:16:19,241 --> 01:16:23,116 Τι κι αν το ήξερα, αγοράζεις τέτοια με το κιλό σε κάθε μαγαζί νεοτερισμών 911 01:16:23,141 --> 01:16:27,993 Αυτό ανήκει σε μια από τις οκτώ κοπέλες που εξαφανίστηκαν από το Λονδίνο 912 01:16:28,121 --> 01:16:30,010 Γιατί να αφορά εμένα; 913 01:16:30,141 --> 01:16:31,709 Αυτή είναι η κοπέλα που το φορούσε. 914 01:16:32,541 --> 01:16:34,619 Ήταν φίλη μου. Προσπαθούμε να την εντοπίσουμε 915 01:16:35,841 --> 01:16:36,811 "Προσπαθούμε;" 916 01:16:37,441 --> 01:16:41,914 Σε παρακαλώ προσπάθησε να καταλάβεις. δούλευα με τον επιθεωρητή Τεμπλ 917 01:16:43,741 --> 01:16:44,814 Επιθεωρητή; 918 01:16:47,421 --> 01:16:51,915 Ώστε αυτό σ' έφερε σε μένα; Για να με κλείσεις μέσα. 919 01:16:51,941 --> 01:16:56,113 Γιατί αποφασίσατε να με παρακολου- θήσει αυτή; Φαίνομαι επικίνδυνος; 920 01:16:56,141 --> 01:16:57,916 Αγάπη μου, δεν είναι ακριβώς έτσι! 921 01:16:57,941 --> 01:16:59,671 Βρισκόταν εν υπηρεσία, κύριε Φλέμινγκ. 922 01:16:59,741 --> 01:17:04,819 Εν υπηρεσία; Σε συγχαίρω που μπορείς να αγαπάς όντας εν υπηρεσία 923 01:17:04,841 --> 01:17:07,719 Πως αλλιώς θα με έπιανες κατευθείαν στην δική μου παγίδα; 924 01:17:07,741 --> 01:17:09,332 Ρόμπερτ, είναι σκληρό αυτό. 925 01:17:09,361 --> 01:17:14,318 Καθόλου. Φιλοφρόνηση είναι, σε θαυμάζω. Έχεις τα στοιχεία, τις φωτογραφίες, 926 01:17:14,341 --> 01:17:17,497 το βραχιόλι, τα έχεις όλα εκτός από τις οκτώ κοπέλες 927 01:17:17,785 --> 01:17:21,476 Κύριε Φλέμιγκ, φοβάμαι πως θα σας ζητήσω να έλθετε μαζί μου 928 01:17:24,545 --> 01:17:27,582 Ρόμπερτ, πες μας μόνο που το βρήκες το βραχιόλι. 929 01:17:27,785 --> 01:17:33,779 Εντάξει. Το πήρα από το πτώμα μιας κοπέλας που δολοφονήθηκε. Το πιστεύεις; 930 01:17:33,805 --> 01:17:35,475 Όχι, όχι, Ρόμπερτ! Δεν το πιστεύω 931 01:17:35,505 --> 01:17:39,480 Κοίτα άγγελε, η παράσταση τέλειωσε σταμάτα να προσποιείσαι. 932 01:17:50,619 --> 01:17:53,416 Ελάτε, είμαι βέβαιος πως έχετε περισσότερο απ΄αυτά να πείτε 933 01:17:53,939 --> 01:17:56,915 Τι περιμένετε να πω, βρήκατε κάποιες φωτογραφίες στο γραφείο μου 934 01:17:56,939 --> 01:18:02,110 έτσι με θεωρείτε πως είμαι απαγωγέας, ένας μανιακός που κρύβει τα πτώματα 935 01:18:03,339 --> 01:18:07,615 -Είναι αυτή η γραφομηχανή σας;- Ναι. - Με αυτή εγράφησαν τα ποιήματα. 936 01:18:07,739 --> 01:18:08,907 Το είπα και προηγουμένως. 937 01:18:08,939 --> 01:18:12,414 Χρησιμοποιήτε χαρτί, με υδατογράφημα Βικτωρία; 938 01:18:12,739 --> 01:18:16,518 Ο γραμματέας μου αγοράζει το χαρτί. Εγώ δεν ξέρω να τα ξεχωρίζω 939 01:18:16,539 --> 01:18:21,710 Την νύχτα της 3ης Φεβρουαρίου η Λούις Ρέμιγκτον εξαφανίστηκε. 940 01:18:21,739 --> 01:18:24,917 Πείτε μας που ήσασταν εκείνη την νύχτα; Ήταν Δευτέρα βράδυ. 941 01:18:24,939 --> 01:18:30,796 Ο λογαριασμός του ξενοδοχείου εκείνη την νύχτα έγραφε 8:37 μ.μ., φύγατε από εκεί 942 01:18:30,819 --> 01:18:33,812 Και θέλετε να θυμάμαι μια νύχτα σχεδόν ένα χρόνο πριν; 943 01:18:33,839 --> 01:18:36,109 Θα εκπλαγείτε τι μπορεί να θυμηθεί κάποιος όταν είναι σημαντικό. 944 01:18:36,139 --> 01:18:40,588 Δεν θυμάμαι που ήμουν στις 10 Αυγούστου ή στις 2 Ιουνίου 945 01:18:40,619 --> 01:18:46,018 ή την 4η Σεπτεμβρίου. Βγαίνω κάθε βράδυ εδώ και χρόνια. 946 01:18:46,167 --> 01:18:50,806 Ακριβώς και πολύ έξυπνος επίσης. Κάποιος που έχει βλέπει την δημοσιότητα 947 01:18:50,867 --> 01:18:55,138 κάθε βράδυ δεν χρειάζεται να θυμάται που ήταν, ήδη έχει καθιερώσει 948 01:18:55,167 --> 01:18:58,343 ένα άλλοθι εν λευκώ για κάθε βράδυ του χρόνου. 949 01:19:02,047 --> 01:19:06,641 Και τι λέτε που η φωτογραφία της Λούση Μπάρναρντ βρέθηκε στο γραφείο σας; 950 01:19:06,667 --> 01:19:11,038 Μαζί με άλλες πενήντα. Δεν τις ξέρω αυτές τις κοπέλες, μπορεί να τις έχω δει 951 01:19:11,067 --> 01:19:13,041 να έχω μιλήσει ή και να τις έχω προσλάβει. 952 01:19:13,141 --> 01:19:16,941 Ίσως να βρείτε κι άλλες στο ταχυδρομείο μου σήμερα 953 01:19:16,995 --> 01:19:20,488 Υπάρχουν φωτογραφίες των Μπάρναρντ, Ρέμιγκτον, Τόρλιντον 954 01:19:20,515 --> 01:19:25,693 της Σάντρας Κάρπεντερ. Κάθε μια τους απάντησε σε αγγελία ψάχνοντας 955 01:19:26,715 --> 01:19:28,688 για δουλειά. Μια φωτογραφία που σε κάθε περίπτωση υπάρχει στο γράμμα 956 01:19:28,715 --> 01:19:31,690 Δεν είναι αυτή η μέθοδός μου να γνωρίζω κοπέλες 957 01:19:31,715 --> 01:19:35,586 Όχι; Αυτές οι φωτογραφίες βρεθήκαν στα αρχεία του γραφείου σας 958 01:19:37,695 --> 01:19:38,763 Στο γραφείο μου; 959 01:19:38,795 --> 01:19:41,687 Μάλιστα, κ. Φλέμιγκ. Στο γραφείο σας. 960 01:19:44,295 --> 01:19:48,589 Γνωρίσατε την δίδα Σάντρα Κάρπεντερ σε μια συναυλία μέσω μια αγγελίας. 961 01:19:48,615 --> 01:19:51,707 -Είναι παράλογο. -Μα έτσι της είπατε -Το έκανα αλλιώς 962 01:19:51,835 --> 01:19:55,290 - Της είπατε ψέμματα; -Δεν θα το λέγατε έτσι. 963 01:19:55,815 --> 01:19:59,291 Φαίνεται κ. Φλέμιγκ πως μπορείτε να λέτε ψέματα 964 01:19:59,315 --> 01:20:02,094 Γιατί πήγατε στη συναυλία αυτήν την συγκεκριμένη νύχτα; 965 01:20:02,115 --> 01:20:03,692 Σας είπα, βαριόμουν. 966 01:20:03,715 --> 01:20:07,387 Αλλά μας είπατε νωρίτερα πως δεν πη- γαίνετε σε συναυλίες γιατί τις βαριέστε. 967 01:20:07,415 --> 01:20:09,685 Αλλά ήταν διαφορετικού είδους ανία εκείνη την νύχτα. 968 01:20:09,715 --> 01:20:11,985 Γνωρίζατε όντως πως η Σάντρα Κάρπεντερ θα πήγαινε εκεί 969 01:20:12,015 --> 01:20:13,587 Πως θα μπορούσα να το ξέρω; 970 01:20:13,615 --> 01:20:16,288 Της στείλατε αγγελία ως "εραστής την μουσικής" 971 01:20:16,315 --> 01:20:20,190 Απάντησε στην αγγελία. Η απάντησή της είναι στα αρχεία σας 972 01:20:20,198 --> 01:20:24,676 Έτυχε να την δω στη συναυλία. Περίμενε κάποιον - Πως το ξέρετε; 973 01:20:24,698 --> 01:20:26,475 Καθόμουν ακριβώς πίσω της. 974 01:20:26,498 --> 01:20:28,075 Και την παρατηρούσατε. 975 01:20:28,098 --> 01:20:31,576 Έπιασε το βλέμμα μου, είναι όμορφη. - Το έπιασε ε; 976 01:20:31,598 --> 01:20:36,077 Είδα πως κάποιος που καθόταν δίπλα της, του έδειξε ένα σημείωμα και αυτός έφυγε 977 01:20:37,098 --> 01:20:38,789 Θα ήταν τέλειο ξεκίνημα. 978 01:20:38,818 --> 01:20:41,069 Για να μπορέσετε να συνεχίσετε τα σχέδιά σας 979 01:20:41,198 --> 01:20:43,866 Δεν είχα σχέδια, ήταν σύμπτωση. 980 01:20:43,898 --> 01:20:48,969 Σύμπτωση. Είναι σύμπτωση που σαν ανήκει η ίδια γραφομηχανή; 981 01:20:48,998 --> 01:20:52,176 Είναι σύμπτωση που τα συγκεκριμένα γράμματα της που είναι εκτός σειράς; 982 01:20:52,921 --> 01:20:57,494 Είναι επίσης σύμπτωση που χρησιμοποιείτε χαρτί Βικτωρία; Και φυσικά 983 01:20:57,521 --> 01:21:01,397 είναι σύμπτωση που οι φωτογραφίες των αγνοουμένων ήταν στην κατοχή σας 984 01:21:01,421 --> 01:21:06,297 Και αυτά τα γράμματα βρέθηκαν στα αρχεία σας 985 01:21:06,321 --> 01:21:09,293 Δεν ξέρω πως βρέθηκαν εκεί! Δεν ξέρω. 986 01:21:09,301 --> 01:21:16,297 Μάλιστα. Τότε μάλλον είναι σύμπτωση που στο τελευταίο ποίημα 987 01:21:16,321 --> 01:21:20,190 που λάβαμε περιγράφει το φόρεμα της Σάντρας που αγοράστηκε εν τη παρουσία σας 988 01:21:20,221 --> 01:21:23,700 τα αποτυπώματά σας είναι ξεκάθαρα 989 01:21:24,621 --> 01:21:26,089 Αυτό είναι το αποτύπωμα μου; 990 01:21:26,121 --> 01:21:33,199 Μάλιστα, το αποτύπωμά σας και περιμέ- νουμε να βρούμε κι άλλα τέτοια στοιχεία. 991 01:22:07,620 --> 01:22:10,914 Ούτε εδώ τίποτε. Εντάξει φτάνει. 992 01:22:24,720 --> 01:22:26,211 - Επιθεωρητά - Βρέθηκε κάτι; 993 01:22:26,240 --> 01:22:27,217 Όχι, κύριε. 994 01:22:28,240 --> 01:22:29,417 Ούτε εγώ δεν βρήκα! 995 01:22:32,340 --> 01:22:35,218 Κέντρο καλεί επιθεωρητή Μπάρετ. - Σας ομιλεί ο Μπάρετ. 996 01:22:35,240 --> 01:22:39,013 Ο αρχηγός λέει να γυρίσετε τους άνδρες, βρήκε κάτι. - Εντάξει. 997 01:22:42,020 --> 01:22:43,409 Τελειώσαμε, άνδρες! 998 01:22:57,820 --> 01:23:01,813 "Πιστευεται πως είναι ο δολοφόνος ποιητής" 999 01:23:05,577 --> 01:23:08,570 Ναι, στραγγαλίστηκε πριν πέσει στο ποτάμι 1000 01:23:08,597 --> 01:23:13,676 χωρίς μελανιές, σημάδια στον λαιμό και ο διακριτός αποχρωματισμός... 1001 01:23:13,697 --> 01:23:18,970 Είναι στο νερό τουλάχιστον δύο εβδομάδες, ήταν δεμένη με μια πέτρα. 1002 01:23:18,977 --> 01:23:22,868 Σας ευχαριστώ κύριοι. Αυτό πρέπει να είναι από το γραφείο εξαφανισθέντων 1003 01:23:25,377 --> 01:23:29,070 Σας ομιλεί ο Τεμπλ, έχετε φωτογραφίες του πτώματος; 1004 01:23:29,797 --> 01:23:33,929 Ελέγξατε την ταυτότητα; Και το όνομα; Σας ευχαριστώ. 1005 01:23:35,377 --> 01:23:39,329 Είχαμε καλύτερη τύχη βγάζοντας την από το ποτάμι παρά στο θάρρος σας. 1006 01:23:40,097 --> 01:23:43,568 Κοιτάξτε την καλά, σας παρακαλώ, την ξέρετε; 1007 01:23:43,797 --> 01:23:44,871 Όχι. 1008 01:23:44,897 --> 01:23:48,874 Νομίζω πως την ξέρατε. Λέγεται Λούση Μπάρναρντ. 1009 01:23:48,974 --> 01:23:51,074 Σας βοηθάει αυτό να την αναγνωρίσετε; 1010 01:23:56,190 --> 01:24:02,281 Όχι, ποτέ δεν έχω δει αυτή την κοπέλα. Μα επιθεωρητά δεν πιστεύετε πως 1011 01:24:02,310 --> 01:24:06,380 ο Ρόμπερτ στραγγάλισε αυτή την κοπέλα και πιθανόν πολλές άλλες 1012 01:24:06,410 --> 01:24:11,667 Ποτέ δεν είπα πως το έκανε, είπα πως όλα μέχρι τώρα δείχνουν την ενοχή του. 1013 01:24:11,690 --> 01:24:15,781 Θα θεμελιώνατε την αθωότητά του, αν θα μπορούσατε να αποδείξετε, όπου ήταν 1014 01:24:15,810 --> 01:24:20,586 την 3η Φεβρουαρίου, την 7η Απριλίου, την 1η Μαΐου την 20η Ιουνίου και την 10η Αυγούστου 1015 01:24:20,750 --> 01:24:22,086 Μπορώ να κοιτάξω στα αρχεία μου. 1016 01:24:22,110 --> 01:24:26,183 Ήδη πήραμε την ελευθερία να ελέγξουμε τα αρχεία σας, με ένταλμα φυσικά 1017 01:24:27,110 --> 01:24:31,062 Δεν υπάρχει καμιά ένδειξη στο ημερολό- γιό σας για τις νυχτερινές κινήσεις του 1018 01:24:31,390 --> 01:24:36,480 Πάντως ξέρουμε απ΄αυτό που ήσασταν εσείς. Αλήθεια κ. Γουάιλντ, 1019 01:24:36,510 --> 01:24:39,089 γιατί πήγατε στη συναυλία εκείνη την νύχτα; 1020 01:24:39,110 --> 01:24:42,766 Παρακολουθώ συναυλίες κάθε Δευτέρα βράδυ χρόνια τώρα. 1021 01:24:42,790 --> 01:24:45,380 Μάλιστα, και ο Φλέμιγκ έτυχε να πάει εκείνη την νύχτα. - Ναι... 1022 01:24:46,510 --> 01:24:47,787 Και τα υπόλοιπα στοιχεία; 1023 01:24:47,910 --> 01:24:50,978 Θα μπορούσαν να είχαν είχα μπει δολίως κατά του Ρόμπερτ, όλα τους. 1024 01:24:51,010 --> 01:24:53,885 Ακόμη και τα αποτυπώματα του στο ποίημα που είδαμε; 1025 01:24:53,910 --> 01:24:59,089 Ούτε αυτό αποδεικνύει κάτι. Διαβάστε το. Τώρα τα αποτυπώματά σας είναι πάνω του 1026 01:24:59,110 --> 01:25:00,985 Και τα δικά σας, κύριε Γουάιλντ; 1027 01:25:01,010 --> 01:25:05,381 Χαίρομαι που το παραδέχεστε, αποδεικνύει το σημείο μου. Κάποιος θα μπορούσε 1028 01:25:05,410 --> 01:25:10,689 να ξεγελάσει τον Ρόμπερτ βάζοντας αυτές τις αποδείξεις στο γραφείο του 1029 01:25:10,698 --> 01:25:11,875 Ποιος για παράδειγμα; 1030 01:25:11,898 --> 01:25:15,777 Μια σειρά άνθρωποι. Κάποια ζηλιάρα, μια από της πολλές υπαλλήλους 1031 01:25:15,798 --> 01:25:21,572 η γραμματέας του, η δική μου, ένας από τους υπηρέτες, ο οδηγός, ακόμη κι εγώ. 1032 01:25:21,778 --> 01:25:28,269 Το σκέφτηκα κι εγώ αυτό κ. Γουάιλντ. Ανακρίναμε αρκετούς πιθανούς υπόπτους. 1033 01:25:30,098 --> 01:25:31,255 Τοποθετήσατε εσείς τις αποδείξεις; 1034 01:25:33,178 --> 01:25:34,472 Τι νομίζετε εσείς επιθεωρητά; 1035 01:25:34,898 --> 01:25:39,571 Νομίζω πως ο Φλέμιγκ θα έκανε καλύτερα από το να προσλάμβανε εσας δικηγόρο του. 1036 01:25:40,538 --> 01:25:44,277 Ο απλούστερος τρόπος για να θεμελιώσετε την αθωότητα του Φλέμιγκ 1037 01:25:44,298 --> 01:25:48,277 είναι να θεμελιώσετε πως κάποιος άλλος είναι ένοχος. Καληνύχτα. 1038 01:25:49,298 --> 01:25:50,676 Καληνύχτα επιθεωρητά. 1039 01:25:58,865 --> 01:25:59,879 Δις Κάρπεντερ! 1040 01:26:00,505 --> 01:26:04,262 Δεν έχει νόημα δις, δεν έχει αλλάξει την γνώμη του για να σας δει. 1041 01:26:04,385 --> 01:26:09,075 Μα πρέπει. Πρέπει να τον δω. Είναι πέρα για πέρα λάθος. 1042 01:26:09,105 --> 01:26:10,673 Αφήστε με να πάω σας παρακαλώ! 1043 01:26:10,705 --> 01:26:15,083 Περιμένετε δεσποινίς, έχει άλλη επίσκεψη. Καθένας με την σειρά του 1044 01:26:15,483 --> 01:26:16,783 Είναι ο κανονισμός. 1045 01:26:21,185 --> 01:26:23,274 - Ποιος είναι; - Ο κύριος Γουάιλντ. 1046 01:26:25,985 --> 01:26:28,083 Δεν μπορείς να κάνεις κάτι; 1047 01:26:28,105 --> 01:26:34,176 Σου βρήκα τον καλύτερο δικηγόρο στην Αγγλία, θα εκπλήξει τον Τεμπλ 1048 01:26:34,205 --> 01:26:40,274 Αυτόν να τον φοβάσαι. Είναι οι από- δειξεις. Πως μπορούσε να τα καταφέρει; 1049 01:26:40,305 --> 01:26:42,974 Όλες οι αποδείξεις δείχνουν εμένα παρμένες από τα αρχεία μου ακόμη 1050 01:26:43,005 --> 01:26:45,981 και από το δικό μου σπίτι. Όλες να δείχνουν το όνομά μου 1051 01:26:46,081 --> 01:26:48,781 Κάθε έγκλημα συνδέεται με μένα. 1052 01:26:49,205 --> 01:26:53,378 Ποιος θα ήθελε να μου συμβεί αυτό; Πέρασα μια αιωνιότητα εδώ 1053 01:26:53,405 --> 01:26:55,383 προσπαθώντας να το ανακαλύψω αλλά δεν μπορώ. 1054 01:26:56,905 --> 01:27:00,278 Τζούλιαν, κι εσύ νομίζεις πως είμαι ένοχος, έτσι; 1055 01:27:01,385 --> 01:27:06,856 Όχι, Ρόμπερτ. Και δεν νομίζω πως οι αποδείξεις εναντίον σου είναι πειστικές. 1056 01:27:06,885 --> 01:27:08,180 Είναι επίσης και η γνώμη του δικηγόρου αυτή; 1057 01:27:08,265 --> 01:27:12,157 Όχι ακριβώς. ’κου Ρόμπερτ... 1058 01:27:13,885 --> 01:27:17,376 η γνώμη του είναι πως οι αποδείξεις μπο- ρούν να στηριχθούν αλλά είναι επουσιώδεις 1059 01:27:17,405 --> 01:27:19,783 Θα μπορούσα να κρεμαστώ με επουσιώδεις αποδείξεις. 1060 01:27:19,805 --> 01:27:22,160 Δεν πρέπει να μιλάς σαν να μην σκέπτεσαι! 1061 01:27:22,213 --> 01:27:26,005 Οι ειδικοί τις λένε επουσιώδεις εγώ τις λέω θηλιά γύρω από τον λαιμό μου 1062 01:27:26,133 --> 01:27:30,911 Μην χάνεις την αυτοπεποίθηση σου. Μπορεί να το μετατρέψει σε ισόβια 1063 01:27:31,913 --> 01:27:36,807 Ισόβια στην φυλακή. Θα προτιμούσα να ομολογήσω και να κρεμαστώ 1064 01:27:36,913 --> 01:27:39,509 - Ρόμπερτ! ’κου δεν πρέπει... - Ρόμπερτ... 1065 01:27:42,509 --> 01:27:43,509 Ρόμπερτ, άσε με να σου μιλήσω... 1066 01:27:49,259 --> 01:27:52,452 Με απεχθάνεται, Τζούλιαν. Το βλέπω στο πρόσωπο του 1067 01:27:52,519 --> 01:27:57,853 Δεν σε απεχθάνεται Σάντρα. Δεν αντιλαμβάνεται τις περιστάσεις, 1068 01:27:57,879 --> 01:27:59,457 πως δεν είσαι εσύ που λειτουργείς εις βάρος του. 1069 01:27:59,479 --> 01:28:03,652 Μα θα τον έκανα να καταλάβει αν με άφηνε μόνο να του μιλούσα. 1070 01:28:03,679 --> 01:28:08,451 Ίσως μπορώ να τον πείσω να σε δει. Σε χρειάζεται πάρα πολύ φυσικά. 1071 01:28:17,859 --> 01:28:18,634 Ναι; 1072 01:28:23,259 --> 01:28:27,852 Τι αξιοσημείωτο. Σας ευχαριστώ που με ενημερώσατε. 1073 01:28:35,204 --> 01:28:36,097 Εμπρός. 1074 01:28:37,797 --> 01:28:40,197 Ο επιθεωρητής Τεμπλ. - Καλημέρα επιθεωρητά 1075 01:28:40,204 --> 01:28:42,896 Καλημέρα κύριε Γουάιλντ. Είστε ελεύθερος; 1076 01:28:42,924 --> 01:28:45,292 Φυσικά, καθίστε. - Σας ευχαριστώ 1077 01:28:45,324 --> 01:28:48,597 Σκεφτόμουν την συζήτησή μας τις προάλλες 1078 01:28:48,624 --> 01:28:51,796 Μου δώσατε διαφορετική άποψη της υποθέσεως 1079 01:28:51,824 --> 01:28:52,499 Κατά πιο τρόπο; 1080 01:28:52,524 --> 01:28:55,903 Συμπέρανα πως είχατε δίκιο. Ο Φλέμιγκ δεν είναι ένοχος 1081 01:28:57,224 --> 01:29:03,393 Χαίρομαι που συμφωνείτε. Νόμιζα πως είπα- τε πως τα γεγονότα ήταν αδιαμφισβήτητα 1082 01:29:03,424 --> 01:29:06,697 Είναι πάρα πολλά, και παραείναι τέλεια. 1083 01:29:06,724 --> 01:29:11,397 Τα γεγονότα πρέπει να έχουν ψυχολογική συμμετρία αλλά στην υπόθεση του Φλέμιγκ 1084 01:29:11,424 --> 01:29:13,492 Δεν έχουν, έτσι όλα καταρρίπτονται 1085 01:29:14,524 --> 01:29:16,301 Τι εννοείτε επιθεωρητά; 1086 01:29:16,324 --> 01:29:21,193 Ας ρίξουμε μια ματιά στον Φλέμιγκ, είναι υγιής, ζει με τον κόσμο του. 1087 01:29:21,224 --> 01:29:25,393 Ματαιόδοξος μεν, αλλά ποιος γόης δεν είναι; 1088 01:29:26,124 --> 01:29:30,593 Έχει μια ιδιοσυγκρασία αλλά ποιος που έχει φαντασία και τάλαντο δεν έχει; 1089 01:29:30,624 --> 01:29:35,194 Έχει τρομερό ενθουσιασμό για την ζωή και τους ανθρώπους και είναι πολύ ειλικρινής 1090 01:29:35,294 --> 01:29:36,694 Συμφωνώ, απολύτως. 1091 01:29:36,764 --> 01:29:39,203 Δεν ζηλεύει κανένα. Είναι σπουδαίος εραστής του κάλους 1092 01:29:39,224 --> 01:29:43,703 - και ούτε δίνει μεγάλη σημασία σ' αυτό, συμφωνείτε; - Απολύτως. 1093 01:29:44,421 --> 01:29:49,214 Κύριε Γουάιλντ περιέγραψα το τύπο του άνθρωπου που δεν διαπράττει έγκλημα 1094 01:29:49,241 --> 01:29:54,019 Δεν χρειάζεται να σκοτώσει για να νικήσει, ο εγκληματίας μας το κάνει. 1095 01:29:55,221 --> 01:29:58,714 Φοβάμαι πως δεν μπορώ να σας παρακολουθήσω, επιθεωρητά 1096 01:29:58,741 --> 01:30:04,620 Θα σας οδηγώ εγώ. Ο εγκληματίας μας φοβάται να γνωρίσει γυναίκες 1097 01:30:04,641 --> 01:30:09,110 με την παρουσία των άλλων έτσι στέλνει αγγελίες στην προσωπική στήλη, σωστά; 1098 01:30:11,121 --> 01:30:11,915 Ίσως. 1099 01:30:11,941 --> 01:30:16,816 Δεν έχει καμία λαμπρή προσέγγιση για την κοινωνική ύπαρξη, ζει μια κρυφή ζωή, 1100 01:30:16,841 --> 01:30:22,119 βρίσκει αντιστάθμιση με το να επιδίδεται σε απίστευτες φαντασιώσεις 1101 01:30:22,141 --> 01:30:23,809 Πως θα μπορούσατε να το ξέρετε αυτό; 1102 01:30:23,941 --> 01:30:28,914 Από τα ποιήματα, οι φαντασίες ενός ανθρώπου με αλλόκοτες ιδέες για το ειδύλλιο 1103 01:30:29,241 --> 01:30:33,514 Κάποιος που ευχαριστιέται να καταστρέ- φει την ομορφιά παρά να την αγαπάει. 1104 01:30:33,522 --> 01:30:34,501 Ενδιαφέρον. 1105 01:30:34,522 --> 01:30:38,276 Κατά τον τρόπο σκέψης του, ο θάνατος είναι πιο όμορφος παρά η ζωή. 1106 01:30:39,302 --> 01:30:42,893 Δυστυχώς, ο ίδιος είναι υποχρεωμένος να εκφράζει αυτή τη σκέψη 1107 01:30:43,722 --> 01:30:47,401 Ελάτε τώρα επιθεωρητά, αυτός δεν είναι λόγος για δολοφονία 1108 01:30:48,082 --> 01:30:52,498 Κύριε Γουάιλντ, αυτού του είδους η έκφραση απαιτεί δολοφονία 1109 01:30:53,602 --> 01:30:57,595 Ποτέ δεν θα σας είχα υποψιαστεί πως εί- χατε μια τέτοια αξιοσημείωτη διορατικότητα 1110 01:30:59,022 --> 01:31:02,401 Κύριε Γουάιλντ, μπορείτε να μου δώσετε το βιβλίο σας του Μποντελαίρ; 1111 01:31:05,302 --> 01:31:06,793 Του Μποντελαίρ; - Μάλιστα. 1112 01:31:09,082 --> 01:31:12,097 Είναι πολύ ασύνηθες αίτημα, επιθεωρητά 1113 01:31:12,162 --> 01:31:17,475 Είναι πολύ ασυνήθιστη υπόθεση. Έχει μια παραπομπή που θα ήθελα να σας διαβάσω 1114 01:31:19,716 --> 01:31:21,213 Δεν έχω τέτοιο βιβλίο εδώ. 1115 01:31:23,316 --> 01:31:24,608 Είμαι βέβαιος πως έχετε. 1116 01:31:26,616 --> 01:31:28,910 Έχετε δίκιο ως συνήθως, επιθεωρητά. 1117 01:31:30,116 --> 01:31:32,808 Σας ευχαριστώ, για να δω. 1118 01:31:35,716 --> 01:31:39,208 Για να δούμε. Εδώ είμαστε! Ακούστε αυτό. 1119 01:31:39,316 --> 01:31:43,910 "Μια εξομολόγηση θανάτου και η ομορφιά βάφει τον ουρανό με κόκκινο αίμα 1120 01:31:43,936 --> 01:31:48,712 "Ο ήλιος παραδίδει την ανάσα του. Μη φο- βάσαι να πεθάνεις γιατί η ομορφιά είναι 1121 01:31:48,736 --> 01:31:53,175 "ακόμη πολύ πιο όμορφη στο θάνατο" Το ποίημα που πήραμε γράφτηκε 1122 01:31:53,236 --> 01:31:58,329 στο ίδιο ύφος, ο εγκληματίας μας πρέπει να αντέγραψε τον Μποντελαίρ. 1123 01:31:58,356 --> 01:32:00,306 Πολύ αταίριαστο. 1124 01:32:00,436 --> 01:32:02,204 Ο κύριος Φλέμιγκ είχε πρόσβαση στα βιβλία σας; 1125 01:32:03,236 --> 01:32:05,414 Η πόρτα στα γραφεία μας ποτέ δεν κλειδώνεται 1126 01:32:05,436 --> 01:32:09,309 Αλλά ο κ. Φλέμιγκ δεν έχει ιδέα ποιος είναι ο Μποντελαίρ, ποτέ δεν διαβάζει. 1127 01:32:09,336 --> 01:32:14,714 Δεν του δίνει τίποτε που θα το έπαιρνε από ένα χαμόγελο γυναίκας. 1128 01:32:15,636 --> 01:32:17,211 Παρακολουθείτε τον συλλογισμό μου. 1129 01:32:18,236 --> 01:32:20,914 Πιστεύω πως ναι. 1130 01:32:20,916 --> 01:32:24,304 Έτσι και οι δύο γνωρίζουμε ποιος είναι ο πραγματικός δολοφόνος 1131 01:32:25,736 --> 01:32:29,015 Φαίνεται πως παίζουμε το παιχνίδι της γάτας με το ποντικό, επιθεωρητά. 1132 01:32:30,116 --> 01:32:32,014 Δεν το απολαμβάνετε κι εσείς; 1133 01:32:32,917 --> 01:32:35,331 Ναι, έτσι ας συνεχίσουμε. 1134 01:32:36,337 --> 01:32:40,727 Θεωρώ πως υπαινίσσεστε πως μπορεί εγώ να είμαι ο δολοφόνος 1135 01:32:40,817 --> 01:32:45,333 Πολύ καλά λοιπόν, να θεωρήσουμε πως εγώ σκότωσα οκτώ κοπέλες ξεφορτώνοντας τες 1136 01:32:45,857 --> 01:32:49,227 Η αστυνομία δεν είχε στοιχεία, ήμουν εντελώς ασφαλής, 1137 01:32:50,127 --> 01:32:53,327 γιατί σας έστειλα το τελευταίο ποίημα; 1138 01:32:53,337 --> 01:32:57,125 Αυτό κ. Γουάιλντ είναι ένα σημείο που δεν μπόρεσα να το καταλάβω 1139 01:32:57,137 --> 01:33:00,910 Αυτό είναι το κρίσιμο σημείο για την ουσία της υπόθεσής σας 1140 01:33:00,977 --> 01:33:05,434 Δεν καταλάβαινα μέχρι προσφάτως γιατί ενοχοποιήσατε τον Φλέμιγκ 1141 01:33:07,457 --> 01:33:11,214 Είναι πολύ απλό, είστε ερωτευμένος με την Σάντρα Κάρπεντερ. 1142 01:33:13,174 --> 01:33:17,847 Ναι είμαι, το ομολογώ επιθεωρητά 1143 01:33:17,874 --> 01:33:21,265 Αλλά έχετε μια θαυμάσια υπόθεση θεωρητικά φυσικά 1144 01:33:21,934 --> 01:33:24,563 Θα ήταν γελοίο να προσπαθήσετε να το αποδείξετε στο δικαστήριο. 1145 01:33:26,254 --> 01:33:31,370 Κάνετε μεγάλο λάθος αν υποτιμάτε τα δικαστήρια αυτής της χώρας. 1146 01:33:31,374 --> 01:33:33,869 Ομολογώ πως με κάνετε να νοιώθω πιθανώς ένοχος 1147 01:33:33,894 --> 01:33:43,467 Θα τα ομολογούσα όλα αυτά αν δεν υπήρχε ένα γεγονός που έμαθα 1148 01:33:43,494 --> 01:33:45,069 πριν έλθετε σ΄αυτό το δωμάτιο. 1149 01:33:45,094 --> 01:33:46,172 Ποιο γεγονός είναι αυτό; 1150 01:33:47,094 --> 01:33:50,673 Δεν ξέρετε; Δεν ήλθατε από το γραφείο σας; 1151 01:33:50,694 --> 01:33:53,472 'Όχι. Που προσπαθείτε να καταλήξετε; 1152 01:33:53,534 --> 01:33:56,766 Ούτε πριν μισή ώρα ο Ρόμπερτ Φλέμιγκ ομολόγησε 1153 01:34:00,874 --> 01:34:03,267 Πάρε μου την Σκότλαντ Γιαρντ. Εσωτερικό 4. 1154 01:34:06,774 --> 01:34:10,867 Τεμπλ εδώ. Τι συμβαίνει με τον Φλέμιγκ; 1155 01:34:12,174 --> 01:34:13,065 Πότε; 1156 01:34:16,774 --> 01:34:17,663 Σ΄ευχαριστώ. 1157 01:34:21,851 --> 01:34:25,442 Κύριε Γουάιλντ, σας οφείλω την πιο βαθειά συγγνώμη. 1158 01:34:26,251 --> 01:34:27,119 Καλημέρα. 1159 01:34:43,251 --> 01:34:46,543 Δώστε μου τον κ. Κόρτνεϋ. Εδώ Γουάιλντ, 1160 01:34:48,251 --> 01:34:52,545 Κόρνεϋ; Εδώ Τζούλιαν. Μπορείς να μου βρεις μια θέση για Λισαβόνα; 1161 01:34:53,651 --> 01:34:55,344 Όχι, όχι, απόψε. Δεν μπορώ να περιμένω μέχρι αύριο. 1162 01:34:57,251 --> 01:35:01,841 Πτήση 16 τα μεσάνυχτα. Σ΄ευχαριστώ Κόρτνεϋ 1163 01:35:53,538 --> 01:35:57,331 - Μάλιστα κ. Τζούλιαν; Είστε βέβαιη πως καλέσατε ταξί; 1164 01:35:57,358 --> 01:36:00,934 Ναι πράγματι, αυτό πρέπει να είναι τώρα 1165 01:36:16,115 --> 01:36:18,410 Δεν αντέχω να μείνω μόνη, Τζούλιαν 1166 01:36:23,195 --> 01:36:26,209 Μπορώ να μείνω εδώ, έτσι Τζούλιαν; 1167 01:36:27,195 --> 01:36:29,109 Για λίγο μόνο; 1168 01:36:29,835 --> 01:36:30,712 Φυσικά. 1169 01:36:31,635 --> 01:36:32,826 Με περιμένει ένα ταξί. 1170 01:36:33,955 --> 01:36:36,810 Χρειάζεται να ξεκουραστείς πήγαινε επάνω και ξάπλωσε Σάντρα 1171 01:36:37,010 --> 01:36:40,510 Θα στείλω την κα Μίλερ, να σου δώσει ένα ηρεμιστικό. Πρέπει να ξεκουραστείς 1172 01:36:40,595 --> 01:36:44,711 Όχι. Θέλω να σου μιλήσω. Πρέπει να μιλήσω σε κάποιον 1173 01:36:47,153 --> 01:36:51,549 Ο Ρόμπερτ δεν με αφήνει να τον δω και ο επιθεωρητής Τεμπλ δεν με ακούει. 1174 01:36:52,353 --> 01:36:54,647 Νόμιζα πως υπήρχε ελπίδα. 1175 01:36:54,747 --> 01:36:57,347 Ο Ρόμπερτ δεν είχε κανένα δικαίωμα να αφαιρέσει την ζωή του! 1176 01:36:57,753 --> 01:37:00,347 Δεν συμβιβαζόταν να ήταν μια ζωή στην φυλακή, Σάντρα. 1177 01:37:01,873 --> 01:37:03,349 Μια ζωή χωρίς ομορφιά. 1178 01:37:06,749 --> 01:37:08,449 Γι αυτό επέλεξε τον θάνατο 1179 01:37:08,453 --> 01:37:11,246 Γιατί να πεθάνει για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε; 1180 01:37:11,673 --> 01:37:13,348 Ομολόγησε, Σάντρα. 1181 01:37:13,473 --> 01:37:19,644 Δεν μπορούσε να το κάνει. Είναι τόσο ευγε- νικός μαζί μου. Είναι τόσο καλός, Τζούλιαν. 1182 01:37:21,073 --> 01:37:22,252 Μια γυναίκα ξέρει, 1183 01:37:22,352 --> 01:37:28,252 μπορεί να πει από το άγγιγμα του χεριού, από ένα φιλί. 1184 01:37:33,753 --> 01:37:37,447 Μη σκέφτεσαι άλλο Σάντρα. Ξάπλωσε να ξεκουραστείς 1185 01:37:39,573 --> 01:37:40,751 Θα διώξω το ταξί. 1186 01:37:52,742 --> 01:37:55,734 Σ' ευχαριστώ, Τζούλιαν 1187 01:38:18,342 --> 01:38:21,235 Μα Τζούλιαν, νόμιζα πως θα έδιωχνες το ταξί 1188 01:38:21,742 --> 01:38:25,634 Όχι Σάντρα, όχι ακόμη! 'Όχι ακόμη! 1189 01:38:27,742 --> 01:38:29,332 Μπορεί να το χρειαστούμε αργότερα. 1190 01:38:32,042 --> 01:38:34,530 Γιατί Τζούλιαν; Γιατί να το χρειαστούμε; 1191 01:38:34,742 --> 01:38:39,135 Για να φύγουμε μαζί. Δεν ήθελα να φύγω μόνος. 1192 01:38:39,162 --> 01:38:42,140 Τότε πάμε τώρα, Τζούλιαν. Πάμε τώρα. 1193 01:38:42,162 --> 01:38:47,833 Όχι. Ήθελα να σου μιλήσω μόνη όπως τώρα πολύ καιρό τώρα. 1194 01:38:49,042 --> 01:38:50,237 Κάθισε. 1195 01:38:54,942 --> 01:39:00,438 Θα είμαστε ευτυχισμένοι μαζί εδώ για λίγο. 1196 01:39:02,342 --> 01:39:03,634 Και μετά θα φύγουμε. 1197 01:39:08,175 --> 01:39:11,868 Θέλω να δεις το ποτάμι υπό το σεληνόφως. 1198 01:39:12,975 --> 01:39:17,971 Εμείς οι δύο. Είχα πάρα πολλά πράγματα να σου πω, αλλά ο Ρόμπερτ 1199 01:39:17,995 --> 01:39:24,173 δεν μ άφηνε να το πω, με μισεί. Το ήξερες αυτό; Πάντα με μισούσε 1200 01:39:24,195 --> 01:39:28,164 για τις σκέψεις μου γιατί είμαι πιο έξυπνος, δεν μπορούσε 1201 01:39:28,195 --> 01:39:33,764 να τα καταφέρει χωρίς εμένα. Γι' αυτό με μισούσε. Πάντα με κορόιδευε 1202 01:39:33,795 --> 01:39:39,364 Ήθελε της αγαπημένες του. Νόμιζε πως θα σε έχει κι εσένα, Σάντρα 1203 01:39:41,175 --> 01:39:44,367 Αλλά κανείς δεν μπορεί να πάρει τις αγαπημένες μου από μένα 1204 01:39:45,375 --> 01:39:48,467 Όμορφή μου Σάντρα. 1205 01:39:49,375 --> 01:39:51,264 Δεν μπορεί να σε έχει τώρα! 1206 01:39:51,275 --> 01:39:53,251 Μπάρετ βοήθεια! Μπάρετ! 1207 01:39:53,275 --> 01:39:58,167 Μπάρετ! 1208 01:40:04,159 --> 01:40:06,551 Επιθεωρητά, η πόρτα ήταν κλειστή. 1209 01:40:06,979 --> 01:40:08,957 Δεν πειράζει, το παράθυρο ήταν εξίσου καλό. 1210 01:40:19,059 --> 01:40:22,848 Επιθεωρητά. Συγχαρητήρια. 1211 01:40:23,159 --> 01:40:24,751 Ο συγχρονισμός σας ήταν τέλειος. 1212 01:40:26,639 --> 01:40:29,554 Προφυλασσόμουν με όλους εκτός από τον εαυτό μου. 1213 01:40:30,639 --> 01:40:31,728 Ανοίξτε! 1214 01:40:35,159 --> 01:40:36,327 Κύριε Τζούλιαν! 1215 01:40:38,027 --> 01:40:39,227 Καλησπέρα, κυρία. 1216 01:40:44,759 --> 01:40:45,848 Μην ανησυχητε δεσποινίς. 1217 01:40:46,279 --> 01:40:47,849 Που πηγαίνει ο κ. Γουάιλντ; 1218 01:40:47,879 --> 01:40:51,454 Στην φυλακή κυρία. Φαίνεται πως συλλάβαμε λάθος άνθρωπο. 1219 01:40:51,654 --> 01:40:53,854 -Ο επιθεωρητής Τεμπλ, δις - Τι κάνετε. 1220 01:40:53,859 --> 01:40:55,450 Αλλά ο κ. Φλέμιγκ ομολόγησε. 1221 01:40:55,479 --> 01:40:58,952 Ήταν δική μας ιδέα. Μια ομολογία οδηγεί σε μια άλλη, τουλάχιστον αυτό 1222 01:40:59,079 --> 01:41:02,718 προσπαθήσαμε, ε, Σάντρα; Καημένη κοπέλα 1223 01:41:03,518 --> 01:41:05,918 Ο κύριος Γουάιλντ θα προτιμούσε να είχε αυτοκτονήσει 1224 01:41:06,106 --> 01:41:09,023 Είπατε πως ο κ. Φλέμιγκ έρχεται σπίτι; 1225 01:41:09,046 --> 01:41:12,317 Ναι, αν δηλαδή η δις Κάρπεντερ τον πείσει. 1226 01:41:13,646 --> 01:41:14,876 Νομίζετε πως μπορώ; 1227 01:41:15,346 --> 01:41:17,524 Φυσικά και μπορείς αγαπητή μου 1228 01:41:35,226 --> 01:41:37,317 - Μάικ. - Μάλιστα κύριε Φλέμιγκ; 1229 01:41:38,846 --> 01:41:42,915 Μια φιάλη Μαμ '37. Και δύο ποτήρια 1230 01:41:47,226 --> 01:41:50,918 Καλωσόρισες σπίτι, αγάπη μου Καλωσόρισες πίσω. 1231 01:41:52,015 --> 01:41:54,507 Ήταν σκληρό ταξίδι και για τους δυο μας. 1232 01:41:55,201 --> 01:42:01,595 Ήταν εφιάλτης αλλά ας μην μιλήσουμε γι΄αυτό ξανά 1233 01:42:01,601 --> 01:42:02,793 Το κρασί σας, κύριε. 1234 01:42:07,001 --> 01:42:08,293 Αγάπη μου 1235 01:42:09,393 --> 01:42:10,393 από 'δω και πέρα 1236 01:42:12,745 --> 01:42:14,178 θα είναι όλα για την αγάπη. 1237 01:42:19,552 --> 01:42:20,846 Εορτασμός! 1238 01:42:22,552 --> 01:42:30,146 Απόδοση-συμπληρώσεις-συγχρονισμός: manosl 1239 01:42:31,305 --> 01:42:37,481 -= www.OpenSubtitles.org =- 144334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.