All language subtitles for son_of_a_gunfighter_portuguese(br)_2617057

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,953 --> 00:00:17,953 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:18,053 --> 00:00:24,668 O FILHO DO PISTOLEIRO 3 00:03:24,699 --> 00:03:26,241 Começa a contar, Joe. 4 00:03:26,242 --> 00:03:27,742 1, 2, 3 5 00:03:53,019 --> 00:03:54,539 17, 18, 19, 20 6 00:04:29,680 --> 00:04:32,480 Agora o que é que aconteceu? 7 00:04:34,377 --> 00:04:35,877 Os detidos! 8 00:04:47,056 --> 00:04:49,808 Ketchum não abandona os seus. 9 00:04:49,809 --> 00:04:51,643 E sabe fazer as coisas pelo visto. 10 00:04:51,644 --> 00:04:53,812 - Reunirei uma patrulha. - Não. 11 00:04:53,813 --> 00:04:56,648 É o que acha que vamos fazer. 12 00:04:56,649 --> 00:05:00,485 Iremos acompanhar a diligência que sai daqui ao meio-dia. 13 00:05:00,486 --> 00:05:07,446 Sabendo o que leva, acho que planejará assaltá-la antes de que anoiteça. 14 00:05:27,404 --> 00:05:29,404 Olhe! Xerife! Xerife! 15 00:05:31,366 --> 00:05:32,866 No caminho! 16 00:05:40,750 --> 00:05:42,250 O que fazemos? 17 00:05:42,836 --> 00:05:46,922 Diga ao Zeb que se pode parar! Mas abram bem os olhos! 18 00:05:46,923 --> 00:05:48,423 Pare, Zeb! 19 00:06:04,691 --> 00:06:08,931 - Qual é seu nome? - Eu farei as perguntas. 20 00:06:08,945 --> 00:06:11,655 Você e Jim subam até aquelas rochas para ver o que há. 21 00:06:11,656 --> 00:06:13,156 Jim! 22 00:06:18,705 --> 00:06:20,205 Espera que haja perigo? 23 00:06:20,206 --> 00:06:23,166 Não, eu já vivo nele. E você? 24 00:06:23,960 --> 00:06:27,296 Meu cavalo quebrou uma perna, tive que matá-lo. 25 00:06:27,297 --> 00:06:30,737 - E a sela? - Esta lá, nas rochas. 26 00:06:31,176 --> 00:06:34,216 Tem algo para beber, por favor? 27 00:06:35,555 --> 00:06:38,995 Aí dentro tem um cantil, sirva-se. 28 00:06:43,021 --> 00:06:44,541 Não ha ninguém! 29 00:06:44,689 --> 00:06:48,289 Deixa aí o Jim para vigiar e volte! 30 00:06:59,496 --> 00:07:00,996 Esta melhor? 31 00:07:03,917 --> 00:07:04,833 Muito obrigado. 32 00:07:04,834 --> 00:07:06,994 Pode me dizer quem é? 33 00:07:08,713 --> 00:07:10,553 Meu nome é Johnny. 34 00:07:10,840 --> 00:07:12,340 E nada mais? 35 00:07:12,884 --> 00:07:18,004 Algo assim. Com isso basta para me encontrar, xerife. 36 00:07:19,724 --> 00:07:21,475 A culatra marcada. 37 00:07:21,476 --> 00:07:23,236 Isso não é comum. 38 00:07:23,770 --> 00:07:27,370 Economiza tempo, sei onde pôr a mão. 39 00:07:27,649 --> 00:07:30,526 Apesar de jovem, sabe responder a tudo. 40 00:07:30,527 --> 00:07:35,614 Jovem? Qualquer um é se atirar rapidamente. Você deveria saber. 41 00:07:35,615 --> 00:07:38,015 Me levarão na diligencia? 42 00:07:40,578 --> 00:07:42,338 Pegue o sua sela. 43 00:07:50,505 --> 00:07:52,265 É um dos Ketchum? 44 00:07:52,465 --> 00:07:53,965 Não sei. 45 00:07:54,592 --> 00:07:56,092 O que falou? 46 00:07:56,386 --> 00:07:58,946 Teve que matar seu cavalo. 47 00:07:59,180 --> 00:08:00,860 E você acreditou? 48 00:08:01,683 --> 00:08:05,123 Digamos que acreditei, por enquanto. 49 00:08:05,520 --> 00:08:07,040 Disse seu nome? 50 00:08:07,313 --> 00:08:08,913 Se chama Johnny. 51 00:08:09,190 --> 00:08:10,690 Só Johnny? 52 00:08:11,067 --> 00:08:14,236 Deve ter mais alguma coisa, mas não quer dizer. 53 00:08:14,237 --> 00:08:17,906 Acho que você admite muito rápido tudo o que ele diz. 54 00:08:17,907 --> 00:08:21,347 Só quero que ele acredite o mesmo. 55 00:08:27,333 --> 00:08:31,169 Olhe, é um desconhecido que se apresentou de maneira inesperada. 56 00:08:31,170 --> 00:08:33,672 É a única coisa que tenho certeza. 57 00:08:33,673 --> 00:08:35,549 E o que deve bastar para você também. 58 00:08:35,550 --> 00:08:39,636 De modo que não se entusiasme com a recompensa do Ketchum. 59 00:08:39,637 --> 00:08:42,037 Anda, vá procurar o Jim. 60 00:08:43,683 --> 00:08:46,268 - Onde posso colocar isto? - Aí dentro. 61 00:08:46,269 --> 00:08:47,144 Jim! 62 00:08:47,145 --> 00:08:51,857 Ouça, me disseram no passo que havia prendido dois homens do Ace Ketchum. 63 00:08:51,858 --> 00:08:53,618 É verdade, xerife? 64 00:08:53,818 --> 00:08:58,538 Muito caminho percorrido para comprovar a notícia. 65 00:08:59,407 --> 00:09:00,240 Notícia? 66 00:09:00,241 --> 00:09:04,561 Isso, Ketchum os tirou da prisão esta manhã. 67 00:09:04,912 --> 00:09:08,874 Mas você, claro, não poderia saber disso, não é? 68 00:09:08,875 --> 00:09:10,395 Não. Não sabia. 69 00:09:10,543 --> 00:09:12,419 Por isso não queremos correr riscos 70 00:09:12,420 --> 00:09:15,255 em relação ao que levamos nesta diligência. 71 00:09:15,256 --> 00:09:17,896 Não terá que correr nenhum. 72 00:09:18,301 --> 00:09:20,552 Me dê seu revólver, Johnny. 73 00:09:20,553 --> 00:09:22,633 Como preço da viagem. 74 00:09:32,190 --> 00:09:36,443 Para que saiba me chamo Litton, e meu agente Fenton. 75 00:09:36,444 --> 00:09:37,778 Vamos, Jim! 76 00:09:37,779 --> 00:09:39,299 Bom, em marcha! 77 00:09:43,910 --> 00:09:47,412 - Acho que você não tem sobrenome. - Sim, isso. 78 00:09:47,413 --> 00:09:51,416 Nunca conheci ninguém que andasse pelo mundo sem sobrenome. 79 00:09:51,417 --> 00:09:53,577 Pois agora já viu um. 80 00:09:53,753 --> 00:09:55,913 Vamos, algum deve ter. 81 00:09:57,590 --> 00:10:01,910 Mais de meia dúzia, me chame do que quiser. 82 00:11:02,717 --> 00:11:04,717 Atentos a meu sinal. 83 00:11:11,851 --> 00:11:13,351 Agora! 84 00:11:23,738 --> 00:11:25,238 Vamos! 85 00:11:43,216 --> 00:11:48,576 Não perca ele de vista até que saibamos com quem está! 86 00:11:57,146 --> 00:12:01,546 Morreu, sem ter conhecimento do que aconteceu. 87 00:12:02,402 --> 00:12:04,322 Admito você conosco. 88 00:12:06,114 --> 00:12:07,656 Obrigado, Xerife. 89 00:12:07,657 --> 00:12:12,217 - É o bando do Ketchum? - com certeza que sim. 90 00:12:16,165 --> 00:12:17,665 Cuidado! 91 00:12:25,300 --> 00:12:26,800 Cuidado! 92 00:12:39,731 --> 00:12:40,981 Quem é Ketchum? 93 00:12:40,982 --> 00:12:43,222 É o do cavalo malhado. 94 00:13:08,343 --> 00:13:09,384 Como está, Jim? 95 00:13:09,385 --> 00:13:11,625 Acho que está quebrada. 96 00:13:13,389 --> 00:13:16,669 Johnny, me alcance essas madeiras. 97 00:13:17,852 --> 00:13:22,564 Fenton, a 4 ou 5 milhas daqui há um rancho, vá procurar ajuda. 98 00:13:22,565 --> 00:13:25,365 E o que fará nosso... amigo? 99 00:13:26,903 --> 00:13:28,403 Eu esperarei. 100 00:13:35,620 --> 00:13:37,537 O que acontece com Fenton? Pesa muito o distintivo? 101 00:13:37,538 --> 00:13:41,858 Não, é que é de pai Texano e mãe mexicana. 102 00:13:42,043 --> 00:13:45,803 E o sangue não se misturam muito bem. 103 00:13:46,130 --> 00:13:50,634 Acho que é a primeira vez que Ketchum fugiu desde que entrou neste território. 104 00:13:50,635 --> 00:13:52,875 Você me ajudou, Johnny. 105 00:13:55,556 --> 00:13:59,316 Logo poderemos lhe atender melhor, Jim. 106 00:14:00,436 --> 00:14:03,438 E o que é que pode satisfazer a você? 107 00:14:03,439 --> 00:14:04,939 Pouca coisa. 108 00:14:05,316 --> 00:14:07,150 Vamos ver, a primeira coisa que você me perguntou 109 00:14:07,151 --> 00:14:09,611 pelo caminho foi pelo bando do Ketchum. 110 00:14:09,612 --> 00:14:12,531 Depois a forma em que interveio nisto, 111 00:14:12,532 --> 00:14:17,077 denotava algo mais que interesse por uma recompensa. 112 00:14:17,078 --> 00:14:19,037 Por que quer matar ele, Johnny? 113 00:14:19,038 --> 00:14:22,638 Xerife não conteste, somente pergunte. 114 00:14:22,792 --> 00:14:26,086 Será fácil conseguir um cavalo nessa cidade? 115 00:14:26,087 --> 00:14:29,005 Já ganhou um, eu dou a você de presente. 116 00:14:29,006 --> 00:14:30,606 Obrigado, xerife. 117 00:14:31,175 --> 00:14:34,469 Outros tentaram cruzar o Rio Grande e acabar com ele. 118 00:14:34,470 --> 00:14:36,138 - E estão a dois metros embaixo de terras mexicana. 119 00:14:36,139 --> 00:14:38,139 - Eu não sou outros. 120 00:14:39,016 --> 00:14:42,769 - Onde acha que se esconde? - Não tenho nem idéia. 121 00:14:42,770 --> 00:14:46,398 Ouça ser valente é uma coisa, e louco é outra. 122 00:14:46,399 --> 00:14:47,983 Ir sozinho em busca do Ketchum não é mais 123 00:14:47,984 --> 00:14:50,864 que um convite ao assassinato. 124 00:14:52,238 --> 00:14:55,282 Se ele cair ao mesmo tempo que eu, 125 00:14:55,283 --> 00:14:56,963 não me importará. 126 00:14:58,494 --> 00:15:01,705 Muito ódio leva dentro de você, rapaz. 127 00:15:01,961 --> 00:15:03,461 O suficiente. 128 00:15:03,400 --> 00:15:05,151 Preciso dizer mais? 129 00:15:05,152 --> 00:15:06,652 Não, Johnny. 130 00:15:07,029 --> 00:15:09,029 Já disse o bastante. 131 00:17:38,597 --> 00:17:40,264 Bandidos! Bandidos! 132 00:17:40,265 --> 00:17:41,765 Tenham cuidado! 133 00:18:33,401 --> 00:18:34,902 - E o rebanho, Dom Pedro? 134 00:18:34,903 --> 00:18:37,321 - Deixarão de correr quando chegarem ao penhasco. 135 00:18:37,322 --> 00:18:39,162 Algum homem ferido? 136 00:18:39,366 --> 00:18:41,126 Vá ver os outros! 137 00:18:49,668 --> 00:18:52,868 Estou em dívida com você, senhor. 138 00:18:53,546 --> 00:18:56,256 De que forma posso demonstrar minha gratidão? 139 00:18:56,257 --> 00:18:59,510 Não me deve nada, minha razão para intervir foi pessoal. 140 00:18:59,511 --> 00:19:03,097 Mas você, é um estrangeiro... Não entendo. 141 00:19:03,098 --> 00:19:05,738 Não se preocupe, já passou. 142 00:19:14,567 --> 00:19:19,287 - O que foi, Dom Pedro? - Vá ver aqueles de lá. 143 00:19:26,871 --> 00:19:29,831 Não é nada, não é nada grave. 144 00:19:33,920 --> 00:19:36,338 Nunca pensei que me alcançasse primeiro uma bala do Ketchum. 145 00:19:36,339 --> 00:19:38,298 Ketchum? O americano? 146 00:19:38,299 --> 00:19:40,509 Não, não é ele quem nos atacou. 147 00:19:40,510 --> 00:19:43,387 São os bandidos desse porco de Morales. 148 00:19:43,388 --> 00:19:44,888 Bandidos! 149 00:19:45,014 --> 00:19:49,494 Vá, só que faltava, para ter um dia completo. 150 00:19:51,438 --> 00:19:53,518 Sangrou muito, senhor. 151 00:19:53,648 --> 00:19:57,192 Cometeria um erro continuando a viagem neste estado. 152 00:19:57,193 --> 00:19:59,194 Já estou acostumado a meus erros. 153 00:19:59,195 --> 00:20:01,915 Minha vida está cheia deles. 154 00:20:05,076 --> 00:20:06,576 Ajudem aqui. 155 00:20:26,097 --> 00:20:29,137 Já chegaram! E a alguém ferido! 156 00:20:32,353 --> 00:20:33,953 O que aconteceu? 157 00:20:34,022 --> 00:20:35,189 Está ferido. 158 00:20:35,190 --> 00:20:37,190 Levem ele para cima! 159 00:20:43,448 --> 00:20:44,968 Tragam ataduras. 160 00:21:31,871 --> 00:21:34,998 Já estou a 10 horas esperando que recupere a consciência. 161 00:21:34,999 --> 00:21:37,000 Quer que quando o fizer o primeiro que veja 162 00:21:37,001 --> 00:21:39,503 seja uma cara de vaqueiro tão feia como a sua? 163 00:21:39,504 --> 00:21:42,297 Vá, Esteban, isto é coisa de mulheres. 164 00:21:42,718 --> 00:21:46,638 De mulheres? Não é mais que uma menina! 165 00:21:46,847 --> 00:21:49,015 Note nos jovens quando eu passo a seu lado. 166 00:21:49,016 --> 00:21:50,517 E logo repete isso. 167 00:21:50,518 --> 00:21:54,979 Seu pai tem culpa de que seja assim. Esta noite falarei com ele. 168 00:21:54,980 --> 00:21:58,500 E como sempre, não vai se importar. 169 00:23:00,588 --> 00:23:02,088 Você... 170 00:23:03,799 --> 00:23:05,299 Venha cá. 171 00:23:10,723 --> 00:23:13,763 - É de verdade? - Sim, já viu. 172 00:23:15,519 --> 00:23:17,729 Pensei que era um sonho, é a primeira vez 173 00:23:17,730 --> 00:23:20,899 que vejo algo agradável em muito tempo. 174 00:23:20,900 --> 00:23:22,859 Onde estou? Quanto tempo estou aqui? 175 00:23:22,860 --> 00:23:26,321 Não muito. Está em casa de Dom Pedro Fortuna. 176 00:23:26,322 --> 00:23:28,562 Ah, sim. Já me lembro. 177 00:23:29,158 --> 00:23:31,478 Quer alguma coisa agora? 178 00:23:31,911 --> 00:23:38,391 Um pouco de água, minha garganta está mais ressecada que o deserto. 179 00:23:58,270 --> 00:24:02,148 Obrigado. Pode voltar para seu trabalho, estarei bem. 180 00:24:02,149 --> 00:24:05,909 Trabalho? Só tenho que cuidar de você. 181 00:24:08,822 --> 00:24:11,302 Muito bem. Como se chama? 182 00:24:12,326 --> 00:24:13,826 Pilar. E você? 183 00:24:14,578 --> 00:24:17,858 - Ninguém sabe me dizer. - Johnny. 184 00:24:20,960 --> 00:24:23,680 Boa noite, para você também. 185 00:24:25,297 --> 00:24:27,465 Bom, se esta aqui para me ajudar, 186 00:24:27,466 --> 00:24:30,551 me ajude a me levantar. Quero fazer isso? 187 00:24:30,552 --> 00:24:34,263 Não, perdeu muito sangue. Deve continuar na cama. 188 00:24:34,264 --> 00:24:37,433 Um momento, você não entende, Tenho que fazer coisas urgentes. 189 00:24:37,434 --> 00:24:39,194 Por favor, senhor. 190 00:24:39,687 --> 00:24:44,315 Espera um momento, se não quer me ajudar não me incomode. 191 00:24:44,316 --> 00:24:46,442 - Me deixe sair. - Me deram ordem! 192 00:24:46,443 --> 00:24:49,612 - Para mim o que importam as ordens! - Tem que continuar na cama! 193 00:24:49,613 --> 00:24:51,989 Por favor, senhor, deite-se! 194 00:24:51,990 --> 00:24:53,670 Continue na cama! 195 00:24:54,576 --> 00:24:58,496 É esta a forma de cuidar de um ferido? 196 00:24:58,539 --> 00:25:00,998 Estava tentando impedir que se levantasse, papai. 197 00:25:00,999 --> 00:25:02,499 Papai? 198 00:25:02,538 --> 00:25:05,098 - É sua? - É minha filha. 199 00:25:06,709 --> 00:25:08,869 Por que não me disse? 200 00:25:08,919 --> 00:25:12,672 Me perdoe, só queria continuar a brincadeira. 201 00:25:12,673 --> 00:25:14,273 Sem má intenção. 202 00:25:17,470 --> 00:25:19,220 Já lhe explicarei isso, papai. 203 00:25:19,221 --> 00:25:20,721 Vamos. 204 00:25:21,557 --> 00:25:23,725 Continue na cama e não se mova. 205 00:25:23,726 --> 00:25:27,103 Tal como me colocou não tenho outro remédio. 206 00:25:27,104 --> 00:25:29,424 Então, não está zangado? 207 00:25:33,861 --> 00:25:36,261 Vamos, tem que descansar. 208 00:25:42,661 --> 00:25:44,161 Outra vez. 209 00:25:52,546 --> 00:25:56,306 Agora empurre forte, a mão mais acima. 210 00:26:06,018 --> 00:26:08,818 Isso. Agora contra minha mão. 211 00:26:20,115 --> 00:26:21,449 Cansado? 212 00:26:21,450 --> 00:26:27,330 Continue empurrando. Tenho muito que fazer, tenho que me recuperar. 213 00:26:27,331 --> 00:26:29,457 Aguenta muito bem a dor, hein? 214 00:26:29,458 --> 00:26:32,018 Tenho um pouco de prática. 215 00:26:32,086 --> 00:26:35,630 Estes exercícios servem de alguma coisa? 216 00:26:35,631 --> 00:26:38,431 Evitarão que o ombro fique... 217 00:26:40,094 --> 00:26:41,594 Rígido. 218 00:26:41,679 --> 00:26:43,999 Isto é muito importante. 219 00:26:46,976 --> 00:26:48,976 Isso. Bem, vamos lá. 220 00:26:52,398 --> 00:26:55,438 Vamos descansar um pouco, certo? 221 00:27:01,198 --> 00:27:03,278 Não vá, eu já volto. 222 00:27:12,960 --> 00:27:15,795 - Como vai esse braço, Johnny? - Sarando. 223 00:27:15,796 --> 00:27:18,715 Você monta muito bem a cavalo. 224 00:27:18,716 --> 00:27:21,008 Um elogio ate que em fim. Obrigado. 225 00:27:21,009 --> 00:27:23,845 É que eu não se dizer coisas bonitas. 226 00:27:23,846 --> 00:27:26,681 Sim, nos 4 dias que esta aqui disse 227 00:27:26,682 --> 00:27:31,002 algo assim como olá, adeus e um pouco mais. 228 00:27:31,270 --> 00:27:33,750 Nunca fui muito de falar. 229 00:27:35,107 --> 00:27:37,233 Tem namorada em algum lugar? 230 00:27:37,234 --> 00:27:38,734 Namorada? Não. 231 00:27:40,696 --> 00:27:42,616 Já teve alguma vez? 232 00:27:44,199 --> 00:27:45,699 Não, nunca. 233 00:27:46,452 --> 00:27:49,954 As mulheres não fizeram parte de minha vida. 234 00:27:49,955 --> 00:27:52,123 Na verdade me parece que fiquei mais tempo 235 00:27:52,124 --> 00:27:55,251 com você que com qualquer outra pessoa. 236 00:27:55,252 --> 00:27:58,532 Vá, está é a tarde de confissões. 237 00:27:58,589 --> 00:28:02,509 Confissões? É outra de suas brincadeiras? 238 00:28:03,135 --> 00:28:05,136 Há muitas coisas que não lhe agradam. 239 00:28:05,137 --> 00:28:06,637 Não é, Johnny? 240 00:28:06,972 --> 00:28:09,372 Posso ver em seus olhos. 241 00:28:09,933 --> 00:28:12,653 Você não ri como os outros. 242 00:28:14,062 --> 00:28:17,148 Johnny, já teve algum amigo verdadeiro? 243 00:28:17,149 --> 00:28:20,902 Sim, claro. Já houve quem me ajudasse alguma vez. 244 00:28:20,903 --> 00:28:23,571 Mas alguém em quem confiar seriamente, 245 00:28:23,572 --> 00:28:27,033 alguém a quem poder lhe explicar esse ódio que leva dentro. 246 00:28:27,034 --> 00:28:29,274 teve algum amigo assim? 247 00:28:30,621 --> 00:28:33,247 Jamais pude me dar esse luxo. 248 00:28:33,248 --> 00:28:37,568 Como sabe? Johnny, me permita ser sua amiga. 249 00:28:38,921 --> 00:28:41,161 Por que? Por que você? 250 00:28:42,841 --> 00:28:46,344 Quando eu era criança este rancho, meu pai, 251 00:28:46,345 --> 00:28:49,065 Esteban e Maria me bastavam. 252 00:28:50,807 --> 00:28:53,142 Mas agora já sou uma mulher. 253 00:28:53,143 --> 00:28:57,104 E penso mais nisso desde que você esta aqui. 254 00:28:57,105 --> 00:29:00,625 Johnny, me deixe ser uma boa amiga. 255 00:29:00,692 --> 00:29:04,372 Para você tudo é muito fácil, não é? 256 00:29:06,240 --> 00:29:09,408 Gostaria que fosse o mesmo para mim. 257 00:29:09,409 --> 00:29:11,969 Não sei... é que não sei. 258 00:29:13,455 --> 00:29:15,748 Seria muito complicado tentar lhe explicar 259 00:29:15,749 --> 00:29:18,949 tudo o que me queima por dentro. 260 00:29:19,002 --> 00:29:25,383 E embora... embora pudesse lhe dizer não saberia nem por onde começar. 261 00:29:25,384 --> 00:29:27,176 Mas pode tentar, Johnny. 262 00:29:27,177 --> 00:29:29,262 É tudo o que lhe peço. 263 00:29:29,263 --> 00:29:30,763 Tentará? 264 00:29:33,684 --> 00:29:35,184 Tentarei. 265 00:29:36,770 --> 00:29:40,210 Agora vou me vestir para o jantar. 266 00:29:41,525 --> 00:29:46,245 - Esteban, onde está Maria? - Aí dentro, na casa. 267 00:29:55,163 --> 00:29:58,124 Pilar não é só a filha de nosso fazendeiro, 268 00:29:58,125 --> 00:30:02,920 mas também outra filha para cada família desta fazenda. 269 00:30:02,921 --> 00:30:05,001 Por que me diz isso? 270 00:30:05,173 --> 00:30:07,717 Talvez porque seja a hora de dizer. 271 00:30:07,718 --> 00:30:12,998 Talvez porque, apesar de seus protestos, é muito jovem. 272 00:30:13,974 --> 00:30:16,134 Não deve se preocupar. 273 00:30:17,644 --> 00:30:21,724 Já faz muito tempo que eu não sou jovem. 274 00:30:54,723 --> 00:30:56,223 Fique de pé! 275 00:31:03,690 --> 00:31:05,190 Não leva nada. 276 00:31:06,109 --> 00:31:10,237 É inteligente. Eu também esconderia meu dinheiro de noite. 277 00:31:10,238 --> 00:31:13,491 Mas agora nos diga onde está, e deixaremos você ir. 278 00:31:13,492 --> 00:31:17,972 Digam a Juan Morales que quero falar com ele. 279 00:31:18,914 --> 00:31:20,674 Pede muito, amigo. 280 00:31:27,130 --> 00:31:30,174 Você foi um tolo entrar no território de Morales sem dinheiro. 281 00:31:30,175 --> 00:31:32,134 E você está louco se pensa que acendi fogo 282 00:31:32,135 --> 00:31:34,135 e abandonei as armas 283 00:31:34,262 --> 00:31:36,013 se não quisesse que me encontrassem. 284 00:31:36,014 --> 00:31:37,890 - Um momento! - Quieto! 285 00:31:37,891 --> 00:31:43,270 Se me matar, Morales ficará sem ver uma boa parte de 10.000 dólares. 286 00:31:43,271 --> 00:31:45,351 10.000 dólares, hein? 287 00:31:45,357 --> 00:31:47,277 Sim, e talvez mais. 288 00:31:47,400 --> 00:31:49,860 Não vão ser corteses com nosso amigo? 289 00:31:49,861 --> 00:31:51,529 Tratando ele assim? 290 00:31:51,530 --> 00:31:53,210 Largue essa faca! 291 00:31:56,034 --> 00:31:57,993 Se tiver dito isso com idéia de te salvar, 292 00:31:57,994 --> 00:31:59,914 garanto que morrerá. 293 00:32:00,705 --> 00:32:02,305 Assado pelo sol! 294 00:32:02,958 --> 00:32:08,379 E em você há sangue nosso suficiente para saber o que é isso. 295 00:32:08,380 --> 00:32:11,048 Que nome eu digo a Juan Morales? 296 00:32:11,049 --> 00:32:14,009 Eu mesmo direi quando ver ele. 297 00:32:18,390 --> 00:32:20,390 Eu sou Juan Morales. 298 00:32:34,548 --> 00:32:39,260 Me deixe ver! Esta é a quinta vez que coloca um vestido a estas horas. 299 00:32:39,261 --> 00:32:40,636 Por que não, Maria? 300 00:32:40,637 --> 00:32:44,765 Faz anos que vem me dizendo que uma dama deve sempre usar vestido. 301 00:32:44,766 --> 00:32:49,312 Dona Pilar, se não ficar quieta não acabaremos nunca o penteado. 302 00:32:49,313 --> 00:32:51,313 Estou tão contente... 303 00:32:51,690 --> 00:32:53,190 Como estou? 304 00:32:53,859 --> 00:32:56,739 Como deve estar, muito bonita. 305 00:32:59,573 --> 00:33:03,868 Está bem, Sarita, mas se apresse porque já esta a horas com isso. 306 00:33:03,869 --> 00:33:09,582 Teríamos terminado muito antes se você se decidisse de uma vez. 307 00:33:09,583 --> 00:33:14,063 Eu continuarei, Sarita, cuide de todo o resto. 308 00:33:21,053 --> 00:33:25,181 - Está errado sentir o que sinto? - Ser feliz nunca está errado. 309 00:33:25,182 --> 00:33:27,975 Aconteceu isto quando viu o Esteban pela primeira vez? 310 00:33:27,976 --> 00:33:31,062 E continua acontecendo cada vez que nos olhamos. 311 00:33:31,063 --> 00:33:33,223 Ele sente o mesmo eu. 312 00:33:33,231 --> 00:33:35,071 Você acha. Ou não? 313 00:33:35,984 --> 00:33:38,653 Eu acreditarei no que você quiser, Pilar. 314 00:33:38,654 --> 00:33:42,657 Mas tome cuidado, os homens do norte são diferentes dos daqui. 315 00:33:42,658 --> 00:33:45,701 Não é sempre o coração que os guia. 316 00:33:45,702 --> 00:33:49,622 Seu coração o guiara. Eu cuidarei disso. 317 00:33:55,629 --> 00:33:59,340 Esse Ketchum e sua gente não saem das montanhas. 318 00:33:59,341 --> 00:34:01,425 Como eu disse, a nós ele não nos incomoda nunca. 319 00:34:01,426 --> 00:34:02,926 Nunca. 320 00:34:03,178 --> 00:34:05,578 Mas ataca no norte, não? 321 00:34:05,722 --> 00:34:10,602 - Rouba, assassina... - Este país é extenso, Johnny. 322 00:34:10,602 --> 00:34:13,437 E estamos longe da lei da cidade do México. 323 00:34:13,438 --> 00:34:15,356 Pelo contrário, temos que nos defender contra 324 00:34:15,357 --> 00:34:17,358 aqueles que atacam nossa propriedade. 325 00:34:17,359 --> 00:34:18,818 Morales, né? 326 00:34:18,819 --> 00:34:22,279 E mais de 100 bandidos que seguem ele sempre. 327 00:34:22,280 --> 00:34:23,406 Não. 328 00:34:23,407 --> 00:34:26,447 Ketchum não significa nada aqui. 329 00:34:27,119 --> 00:34:29,439 Para mim significa tudo. 330 00:34:30,914 --> 00:34:34,500 Então alguns de meu cowboys acompanharão você quando se for. 331 00:34:34,501 --> 00:34:37,461 Os atalhos da montanha são perigosos. 332 00:34:37,462 --> 00:34:38,962 A montanha? 333 00:34:39,714 --> 00:34:41,924 Seis dias são poucos para que esteja curado. 334 00:34:41,925 --> 00:34:44,885 Eu me sinto muito bem, Pilar, o braço já está são. 335 00:34:44,886 --> 00:34:46,637 Você perdeu muito sangue. 336 00:34:46,638 --> 00:34:48,638 Pilar, tenho que ir. 337 00:34:49,349 --> 00:34:50,808 Papai, impeça ele. 338 00:34:50,809 --> 00:34:54,489 Johnny fará o que acha melhor, filha. 339 00:34:54,688 --> 00:34:59,024 Esteban quer falar com você agora mesmo no curral do leste. 340 00:34:59,025 --> 00:35:00,525 Me desculpe. 341 00:35:05,323 --> 00:35:06,823 Johnny... 342 00:35:08,285 --> 00:35:10,411 Você não está em condições. 343 00:35:10,412 --> 00:35:13,664 Além disso as montanhas estão cheias de homens de Morales. 344 00:35:13,665 --> 00:35:15,345 Por que quer ir? 345 00:35:16,042 --> 00:35:18,042 Já lhe disse, Pilar, 346 00:35:18,461 --> 00:35:21,422 Eu tenho que fazer certas coisas. 347 00:35:21,423 --> 00:35:23,823 Até machucando uma amiga? 348 00:35:25,010 --> 00:35:27,730 Escute, meta isso na cabeça, 349 00:35:27,846 --> 00:35:30,848 eu não valho nada para ninguém, não sou bom para você. 350 00:35:30,849 --> 00:35:33,225 Nem para mim mesmo, para ninguém. Entendeu? 351 00:35:33,226 --> 00:35:34,852 Tenho que arrancar para fora de mim algo que 352 00:35:34,853 --> 00:35:36,520 está me queimando a muito tempo. 353 00:35:36,521 --> 00:35:38,021 Você percebe? 354 00:35:38,315 --> 00:35:40,983 Johnny, por que esse Ketchum? 355 00:35:40,984 --> 00:35:44,904 Esse bandido americano é tão importante para você? 356 00:35:44,905 --> 00:35:49,385 O que ele lhe fez para que tenha tanto ódio? 357 00:35:49,492 --> 00:35:50,992 Matou seu pai? 358 00:35:51,912 --> 00:35:53,412 Não. 359 00:35:54,831 --> 00:35:56,331 A minha mãe. 360 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Johnny! 361 00:36:08,595 --> 00:36:11,680 Aí estão, naquela colina, Dom Pedro. 362 00:36:11,681 --> 00:36:16,644 Enviei alguns cowboys, mas os bandidos desaparecem, e logo voltam. 363 00:36:16,645 --> 00:36:21,482 Morales nunca nos atacará na fazenda, estamos bem fortificados aqui. 364 00:36:21,483 --> 00:36:25,444 - Estão nos espreitando. - Quanto tempo estão assim? 365 00:36:25,445 --> 00:36:30,074 Já faz alguns dias. Não quis incomodar você no princípio, 366 00:36:30,075 --> 00:36:32,117 outras vezes já fizeram isso, já sabe. 367 00:36:32,118 --> 00:36:35,120 Mas nunca três dias seguidos como agora. 368 00:36:35,121 --> 00:36:38,081 Quem sabe o que pensa Morales? 369 00:36:38,083 --> 00:36:41,627 Que os homens levem mais arma quando saírem para trabalhar no campo. 370 00:36:41,628 --> 00:36:48,508 E que estejam bem preparadas os sinais de fogo, para avisar os cowboys. 371 00:36:48,843 --> 00:36:54,043 Que os homens que saiam da fazenda saiam bem armados. 372 00:37:04,734 --> 00:37:08,946 - Quero falar contigo - Está bem, estou ouvindo. 373 00:37:08,947 --> 00:37:10,947 Aqui não. La dentro. 374 00:37:27,048 --> 00:37:30,884 E agora me diga, por que está tão preocupada? 375 00:37:30,885 --> 00:37:33,125 É por causa do Johnny? 376 00:37:34,097 --> 00:37:39,137 O bandido americano, Ketchum. Matou à mãe do Johnny. 377 00:37:39,144 --> 00:37:41,812 Isso é o que deixa ele louco. 378 00:37:41,813 --> 00:37:45,333 Papai... Detenha ele. Vão lhe matar! 379 00:37:58,288 --> 00:38:03,000 Eu conheço algumas das reações de um homem, Pilar 380 00:38:03,001 --> 00:38:08,589 Se tentar deter ele, seu ódio contra Ketchum pode se voltar contra você. 381 00:38:08,590 --> 00:38:12,551 Mas se for eu quem tente, vai me ignorar. 382 00:38:12,552 --> 00:38:15,053 Tem que fazer alguma coisa. 383 00:38:15,054 --> 00:38:17,054 Papai... eu amo ele. 384 00:38:26,191 --> 00:38:29,026 Então é Johnny quem terá que decidir. 385 00:38:29,027 --> 00:38:33,987 Decidir se quer viver por amor ou morrer por ódio. 386 00:38:35,283 --> 00:38:39,523 Sinto muito Pilar. Mas os homens são assim. 387 00:39:14,530 --> 00:39:17,650 Continue de olho aí, na fazenda. 388 00:39:45,120 --> 00:39:47,413 De modo que nada fará você mudar de idéia. 389 00:39:47,414 --> 00:39:49,814 Era muito bonita, não é? 390 00:39:51,543 --> 00:39:53,783 Meu pai a amava muito. 391 00:39:53,878 --> 00:39:55,296 Ainda sente sua ausência. 392 00:39:55,297 --> 00:39:56,880 É fácil de compreender. 393 00:39:56,881 --> 00:40:00,161 - Seu pai é muito bom. - Sim, é. 394 00:40:00,635 --> 00:40:02,875 Mas também sabia odiar. 395 00:40:05,056 --> 00:40:07,933 Minha mãe morreu quando eu nasci. 396 00:40:07,934 --> 00:40:09,560 Não pude conhecê-la. 397 00:40:09,561 --> 00:40:12,980 Mas conheci o ódio de meu pai até os 7 anos. 398 00:40:12,981 --> 00:40:14,481 Me culpava. 399 00:40:15,483 --> 00:40:18,319 Maria e Esteban me embalavam para dormir 400 00:40:18,320 --> 00:40:21,822 ou dissipavam meu medo quando estava sozinha. 401 00:40:21,823 --> 00:40:26,535 Mas Johnny, eles estavam mais assustados de como vivia papai. 402 00:40:26,536 --> 00:40:28,696 Somente cheio de ódio. 403 00:40:31,291 --> 00:40:33,792 Eu quase morri aos 7 anos. 404 00:40:33,793 --> 00:40:38,172 Então papai se deu conta de que o amor é mais forte que o ódio. 405 00:40:38,173 --> 00:40:39,673 Ainda não sei. 406 00:40:40,800 --> 00:40:43,200 Claro, já me disse isso. 407 00:40:43,595 --> 00:40:47,639 Já me advertiu. Você não leva dentro de si mais que ódio. 408 00:40:47,640 --> 00:40:50,100 O desejo de matar ou de que lhe matem! 409 00:40:50,101 --> 00:40:52,421 Está bem. Vá em frente. 410 00:40:53,063 --> 00:40:56,523 A raiva que sinto neste momento não é contra você. 411 00:40:56,524 --> 00:40:59,068 É somente de mim, por ser tão estúpida e pensar 412 00:40:59,069 --> 00:41:02,269 que poderia lhe amar tal como é. 413 00:41:21,216 --> 00:41:24,416 Esta tudo pronto. Este é Joaquin. 414 00:41:24,552 --> 00:41:26,553 Ele e os outros estiveram pelas montanhas 415 00:41:26,554 --> 00:41:28,680 antes de que Ketchum se refugiasse nelas. 416 00:41:28,681 --> 00:41:31,641 - Conhecem bem a fundo. - Bem. 417 00:41:32,811 --> 00:41:34,411 Se cuide, amigo. 418 00:41:34,562 --> 00:41:36,722 Essa é minha intenção. 419 00:41:37,190 --> 00:41:43,779 - Dom Pedro, não sei como lhe agradecer. - Conservando uma boa lembrança. 420 00:41:43,780 --> 00:41:45,300 E não voltando. 421 00:41:48,034 --> 00:41:52,434 Assim é como têm que ser, Johnny. Por Pilar. 422 00:41:53,456 --> 00:41:54,748 Compreendo. 423 00:41:54,749 --> 00:41:57,469 Obrigado por sua compreensão. 424 00:41:57,627 --> 00:41:59,867 Que Deus lhe acompanhe. 425 00:42:29,033 --> 00:42:34,873 - Acha que voltará, Maria? - Se tiver que ser assim, querida. 426 00:42:41,087 --> 00:42:42,587 Olhe! 427 00:43:12,994 --> 00:43:14,745 O que fazem aí em cima? 428 00:43:14,746 --> 00:43:19,291 Este pequeno vale divide o bosque de que tiramos a madeira. 429 00:43:19,292 --> 00:43:23,452 Os carros chegam até la por outro caminho. 430 00:44:36,869 --> 00:44:38,549 Por aqui, senhor. 431 00:44:39,080 --> 00:44:40,580 Três ou quatro horas de distancia até a base 432 00:44:40,581 --> 00:44:43,041 da montanha onde está Ketchum. 433 00:44:43,042 --> 00:44:46,082 E entre Ketchum nós, e Morales. 434 00:44:46,379 --> 00:44:49,130 Dizem que uns quantos homens emboscados deteriam um exército. 435 00:44:49,131 --> 00:44:50,631 Sim. 436 00:44:50,758 --> 00:44:53,677 E Ketchum os terá, naturalmente. 437 00:44:53,678 --> 00:44:56,680 Ouçam, vocês não devem intervir. 438 00:44:56,681 --> 00:44:59,808 - Daqui eu seguirei sozinho. - Você não entende, senhor. 439 00:44:59,809 --> 00:45:05,689 Qualquer assunto de um amigo do nosso patrão é nosso assunto, seja qual for. 440 00:45:05,690 --> 00:45:06,731 Como quiser. 441 00:45:06,732 --> 00:45:08,567 Não tem que se preocupar, senhor. 442 00:45:08,568 --> 00:45:10,068 Acima de tudo temos que cruzar o território 443 00:45:10,069 --> 00:45:12,320 de Morales. O terreno é duro. 444 00:45:12,321 --> 00:45:19,281 Ele e seus bandidos se escondem bem, a menos que tenham outros projetos. 445 00:45:40,516 --> 00:45:44,356 Tente não esquecer o pacto que fizemos. 446 00:45:45,229 --> 00:45:47,469 Não esquecerei, Morales. 447 00:45:47,565 --> 00:45:50,191 Eu não penso mais que nos 10.000 $. 448 00:45:50,192 --> 00:45:53,403 Você procure estar perto quando precisar de você. 449 00:45:53,404 --> 00:45:57,407 O que você acha, Fontes? É claro que estaremos. 450 00:45:57,408 --> 00:46:01,286 O sangue que leva de sua mãe deve fazer você confiar em nós. 451 00:46:01,287 --> 00:46:05,624 Tanto é assim, que não sei a que lado da fronteira eu pertenço. 452 00:46:05,625 --> 00:46:08,877 Mas uma coisa pode mudar isto, o dinheiro. 453 00:46:08,878 --> 00:46:10,170 A quantidade que nos darão quando eu levar 454 00:46:10,171 --> 00:46:12,491 o Ketchum para o norte. 455 00:46:15,343 --> 00:46:19,220 Procure marcar bem o atalho da montanha, amigo. 456 00:46:19,221 --> 00:46:22,807 O entalhe na ferradura de seu cavalo nos tornara mais fácil. 457 00:46:22,808 --> 00:46:25,848 Morales se encarregará do resto. 458 00:46:37,490 --> 00:46:39,570 Está bem. Já é hora. 459 00:46:55,257 --> 00:46:57,257 Podemos confiar nele? 460 00:46:58,511 --> 00:47:02,597 Se nos disse a verdade, a respeito desse moço gringo, 461 00:47:02,598 --> 00:47:06,309 estará marcada a pista. Só lhe interessa o dinheiro. 462 00:47:06,310 --> 00:47:08,186 Mas eu procuro o Ketchum por outra razão. 463 00:47:08,187 --> 00:47:09,947 Me traiu uma vez, 464 00:47:10,731 --> 00:47:13,611 e ninguém faz isso a Morales. 465 00:49:22,488 --> 00:49:26,491 Caramba, foi uma sorte que eu viesse por seu caminho, amigo. 466 00:49:26,492 --> 00:49:28,892 Sim, é verdade, obrigado. 467 00:49:29,328 --> 00:49:31,829 Me diga, por que fez isso? 468 00:49:31,830 --> 00:49:37,001 Pois verá, estive falando com o xerife quando você se separou. 469 00:49:37,002 --> 00:49:40,672 Sei que anda em busca do Ketchum, Por que é coisa sua. 470 00:49:40,673 --> 00:49:44,300 Mas me viriam muito bem os 10.000$ que dão por sua cabeça. 471 00:49:44,901 --> 00:49:52,341 E pensei que poderia utilizar você para lhe encontrar nesta terra de bandidos. 472 00:49:52,701 --> 00:49:54,301 Não me convence. 473 00:49:54,494 --> 00:49:55,994 Não? 474 00:49:56,037 --> 00:49:59,873 Eu lhe explico, ao norte da fronteira sou mexicano. 475 00:49:59,874 --> 00:50:04,420 Ao sul me consideram gringo. Toda minha vida foi assim. 476 00:50:04,421 --> 00:50:06,021 Eu decidi mudar. 477 00:50:06,756 --> 00:50:08,757 Para isso preciso de dinheiro. 478 00:50:08,758 --> 00:50:11,010 Para consegui-lo preciso do Ketchum. 479 00:50:11,011 --> 00:50:13,651 E para apanhá-lo, de você. 480 00:50:15,056 --> 00:50:17,850 Se desejava tanto, por que não veio antes para o sul? 481 00:50:17,851 --> 00:50:19,351 Sozinho? 482 00:50:19,769 --> 00:50:21,186 Que idéia! 483 00:50:21,187 --> 00:50:23,605 Nem os coiotes atacam sozinhos a sua presa! 484 00:50:23,606 --> 00:50:26,775 Não, precisava de um bom cão que rastreasse. 485 00:50:26,776 --> 00:50:28,402 E você estava no caminho certo 486 00:50:28,403 --> 00:50:32,156 desde o primeiro momento em que nos vimos. 487 00:50:32,157 --> 00:50:36,785 De acordo, você pode levá-lo. Mas depois que eu matar ele. 488 00:50:36,786 --> 00:50:40,039 Esperei muito tempo por esta ocasião. 489 00:50:40,040 --> 00:50:43,400 Está bem, amigo. Como você quiser. 490 00:50:53,887 --> 00:50:56,430 Não vai ser possível continuar. 491 00:50:56,431 --> 00:50:58,911 É melhor que volte daqui. 492 00:51:00,351 --> 00:51:05,151 Ouça, afrouxe o torniquete cada 20 ou 30 minutos. 493 00:51:06,357 --> 00:51:08,757 E leve o José com você. 494 00:51:09,110 --> 00:51:10,486 Tinha me esquecido de Morales. 495 00:51:10,487 --> 00:51:12,029 Não há outra opção, senhor. 496 00:51:12,030 --> 00:51:14,364 A bala está muito profunda e terá que extraí-la. 497 00:51:14,365 --> 00:51:16,033 Temos que continuar. 498 00:51:16,034 --> 00:51:21,789 quanto antes chegarmos às montanhas antes nos veremos livres de Morales. 499 00:51:21,790 --> 00:51:23,470 Traga os cavalos. 500 00:51:29,047 --> 00:51:32,007 Já está, o gringo admitiu ele. 501 00:52:35,780 --> 00:52:39,574 Esse é o atalho. Outros não levam a nenhum lugar. 502 00:52:39,575 --> 00:52:41,335 - Vamos! - Espere! 503 00:52:41,452 --> 00:52:43,537 Vamos ver o que diz nosso guia. 504 00:52:43,538 --> 00:52:45,706 Bom terreno para uma armadilha, senhor. 505 00:52:46,007 --> 00:52:51,636 A uma milha tudo é campo aberto, sem uma árvore para se esconder. 506 00:52:51,637 --> 00:52:55,637 Vamos deixar os cavalos entre as arvores. 507 00:52:56,350 --> 00:53:00,270 Se tiverem sentinelas apostos, será mais fácil ir a pé. 508 00:53:00,271 --> 00:53:02,897 Sem cavalos não poderemos fazer nada. 509 00:53:03,966 --> 00:53:07,844 O que aconteceu, Fenton? E a recompensa já não lhe atrai? 510 00:53:07,845 --> 00:53:09,345 Claro que sim, 511 00:53:09,514 --> 00:53:12,057 mas eu gostaria de viver para desfrutá-la. 512 00:53:12,058 --> 00:53:15,519 Se nossos cavalos se extraviarem, como sairemos daqui? 513 00:53:15,520 --> 00:53:18,021 Resolveremos esse problema se isso acontecer. 514 00:53:18,022 --> 00:53:22,025 Então se vier desmonte, e se não pode partir. 515 00:53:22,026 --> 00:53:23,777 Ouça, acho que essa não é a maneira correta 516 00:53:23,778 --> 00:53:25,378 de falar comigo. 517 00:53:27,198 --> 00:53:29,518 Veja se aprende, Fenton. 518 00:53:30,326 --> 00:53:35,080 Não me convenceu muito isso de você assustar os bandidos sozinho. 519 00:53:35,081 --> 00:53:37,707 Mas de uma coisa sim eu estou certo. 520 00:53:37,708 --> 00:53:41,788 De que não quero que fique atrás de mim. 521 00:53:56,144 --> 00:53:58,784 É absurdo brigar entre nós! 522 00:54:05,135 --> 00:54:06,093 De acordo. 523 00:54:06,094 --> 00:54:07,636 Então em marcha. 524 00:54:07,637 --> 00:54:11,265 Se houver sentinelas atacaremos ao sair do sol. 525 00:54:11,266 --> 00:54:13,106 E você nos guiará! 526 00:54:19,524 --> 00:54:22,164 Esconda os cavalos, Joaquin. 527 00:54:30,660 --> 00:54:32,160 Fenton! 528 00:54:33,455 --> 00:54:39,877 Se eu ver se afastar uma só vez pode estar certo de que mato você. 529 00:54:39,878 --> 00:54:41,378 Andando! 530 00:55:17,457 --> 00:55:20,017 Já não estão aqui, senhor! 531 00:55:20,502 --> 00:55:22,002 Que estranho! 532 00:55:22,254 --> 00:55:24,505 Foram todos esta manhã muito cedo. 533 00:55:24,506 --> 00:55:28,346 Sim, logo que partiu o jovem americano. 534 00:55:28,677 --> 00:55:30,917 Papai, estou preocupada. 535 00:55:32,556 --> 00:55:34,956 Vai anoitecer em seguida. 536 00:55:35,976 --> 00:55:38,376 Mas sairemos amanhã cedo. 537 00:57:31,674 --> 00:57:34,554 Um a menos para se preocupar. 538 00:57:35,095 --> 00:57:39,735 Fenton, quando você vai deixar de fazer tolices! 539 00:57:39,891 --> 00:57:43,731 Esse tiro se ouviu em toda a montanha. 540 00:57:47,941 --> 00:57:49,441 Saia daí! 541 00:58:10,380 --> 00:58:11,880 Peet! 542 00:58:13,466 --> 00:58:14,966 Mitch! 543 00:58:17,303 --> 00:58:19,263 Não se movam! Quietos aí! 544 00:58:19,264 --> 00:58:20,138 Não! 545 00:58:20,139 --> 00:58:25,099 Seria a última coisa que faria em sua vida, amigo! 546 00:58:26,813 --> 00:58:29,133 Larguem as armas, todos! 547 00:58:32,443 --> 00:58:33,943 Vamos! 548 00:58:37,115 --> 00:58:39,515 Garanto para você, rapaz, 549 00:58:39,659 --> 00:58:41,493 que ninguém vai nos expulsar destas 550 00:58:41,494 --> 00:58:42,994 montanhas. 551 00:58:44,414 --> 00:58:46,254 Joaquin, os rifles! 552 00:59:03,016 --> 00:59:04,516 Me cubra! 553 00:59:12,650 --> 00:59:14,330 Desça já, Fenton! 554 00:59:28,333 --> 00:59:29,583 E Ketchum? 555 00:59:29,584 --> 00:59:32,464 Onde sempre esta. La em cima. 556 00:59:32,754 --> 00:59:35,394 Pensa lhe fazer uma visita? 557 00:59:36,466 --> 00:59:38,508 Vamos desmontem, os três. 558 00:59:38,509 --> 00:59:40,669 O que é que pretende? 559 00:59:40,762 --> 00:59:44,522 Já me ouviram, eu disse que desmontem! 560 00:59:49,228 --> 00:59:52,268 Já ouviram, disse que desmontem. 561 01:00:20,551 --> 01:00:25,806 É muito rápido, é a primeira vez que se adiantam ao Rick. 562 01:00:25,807 --> 01:00:27,557 Questão de prática. 563 01:00:27,558 --> 01:00:30,394 Também não acho que nos ajude esse tiro. 564 01:00:30,395 --> 01:00:32,475 O mal já esta feito. 565 01:00:32,730 --> 01:00:34,564 Joaquin, os cavalos. 566 01:00:34,565 --> 01:00:38,485 Se continuar com isso não avançará nem meia milha monte acima. 567 01:00:38,486 --> 01:00:39,820 Tem razão. 568 01:00:39,821 --> 01:00:43,501 Agora todo mundo estará nos esperando. 569 01:00:55,461 --> 01:00:57,963 Diga ao Ketchum que aqui há alguém que quer ver ele. 570 01:00:57,964 --> 01:01:01,341 Quem quer lhe ver? Então o que digo? 571 01:01:01,342 --> 01:01:02,842 Diga assim! 572 01:01:03,636 --> 01:01:05,136 Ele entenderá. 573 01:01:05,721 --> 01:01:07,221 Vamos, logo! 574 01:01:07,348 --> 01:01:08,848 Rápido! 575 01:01:38,713 --> 01:01:42,674 - Eu posso ficar aqui, e Joaquin lá. - Procurar uma maior segurança, né? 576 01:01:42,675 --> 01:01:44,968 Se alguém tiver que morrer, o que importa que bala o mate? 577 01:01:44,969 --> 01:01:46,469 Fenton! 578 01:01:47,013 --> 01:01:50,181 Quando se vai em busca de um homem este merece morrer de frente. 579 01:01:50,182 --> 01:01:53,226 E bem de perto para saber a razão. 580 01:01:53,227 --> 01:01:54,603 Faça o que quiser. 581 01:01:54,604 --> 01:01:56,438 Mas se você não matar ele eu matarei, 582 01:01:56,439 --> 01:01:59,399 lembre-se que também tenho interesse nisso. 583 01:01:59,400 --> 01:02:00,775 Se não matar ele não estarei vivo 584 01:02:00,776 --> 01:02:05,016 para me interessar pelo que você vai fazer. 585 01:03:34,703 --> 01:03:36,454 Então você é Johnny. 586 01:03:36,455 --> 01:03:37,955 De fato. 587 01:03:39,667 --> 01:03:41,543 Pois parece muito jovem. 588 01:03:41,544 --> 01:03:44,712 E ao mesmo tempo para ser meu filho. 589 01:03:44,713 --> 01:03:50,233 É um pouco tarde para assumir o papel de pai, não acha? 590 01:03:51,011 --> 01:03:54,472 - Escute, rapaz... - Não se aproxime mais! 591 01:03:54,473 --> 01:03:57,753 - Ah! Então é isso. - É isso ai. 592 01:04:01,689 --> 01:04:03,209 Saque sua arma. 593 01:04:05,109 --> 01:04:06,609 Vamos! 594 01:04:21,041 --> 01:04:24,210 Se acalme, garoto. Não podemos falar em paz? 595 01:04:24,211 --> 01:04:25,920 - Explicarei a você muitas coisas. 596 01:04:25,921 --> 01:04:28,506 - Tenho certeza que contaram como eu sou rápido. 597 01:04:28,507 --> 01:04:32,051 Ou será que o grande Ace Ketchum tem medo do garoto que deixou para trás? 598 01:04:32,052 --> 01:04:36,772 E cuja a mãe morreu de fome em plena juventude! 599 01:04:37,349 --> 01:04:39,225 Está completamente errado, filho. 600 01:04:39,226 --> 01:04:42,770 Pelo menos uma coisa, que te matarei seja como for. 601 01:04:42,771 --> 01:04:44,271 Se defenda! 602 01:04:44,815 --> 01:04:47,215 Ameaça com força, Johnny. 603 01:04:56,785 --> 01:04:58,285 Com força? 604 01:05:05,085 --> 01:05:06,585 Vamos? 605 01:05:22,144 --> 01:05:25,024 Contra meu próprio filho, não. 606 01:05:34,531 --> 01:05:36,031 Bandidos! 607 01:06:15,114 --> 01:06:18,714 Tragam os cavalos! Tragam os cavalos! 608 01:06:34,466 --> 01:06:38,306 Deixem aqui o gringo, até que voltemos. 609 01:08:59,861 --> 01:09:01,112 Até que enfim conseguimos expulsar Ketchum 610 01:09:01,113 --> 01:09:02,713 destas montanhas. 611 01:09:03,156 --> 01:09:06,993 Se viver lhe pegaremos, e a seus seguidores também. 612 01:09:06,994 --> 01:09:09,954 E ao mesmo tempo ajustaremos conta com Fortuna. 613 01:09:09,955 --> 01:09:11,747 - Vou reunir os homens. 614 01:09:11,748 --> 01:09:14,291 - Mas antes nos divertiremos um pouco, hein? 615 01:09:14,292 --> 01:09:15,792 Em marcha! 616 01:09:38,608 --> 01:09:42,278 Eu tinha ele na palma da mão, e você não quis esperar! 617 01:09:42,279 --> 01:09:44,488 Pensei que tinham perdido a pista. 618 01:09:44,489 --> 01:09:47,742 Não, mas sua parte de gringo fez você mais ganancioso. 619 01:09:47,743 --> 01:09:50,202 Queria lhe liquidar em benefício dos dois. 620 01:09:50,203 --> 01:09:57,323 Morales não dá mais que uma oportunidade a um gringo. E você teve a sua! 621 01:09:58,837 --> 01:10:00,337 Alto! 622 01:10:02,507 --> 01:10:05,092 Queria te evitar a insolação, hein? 623 01:10:05,093 --> 01:10:06,593 levem ele. 624 01:10:52,641 --> 01:10:56,519 Não tenha pressa em rezar, gringo, talvez uma hora, talvez duas. 625 01:10:56,520 --> 01:10:58,687 Pode ser que mais, pode ser que menos. 626 01:10:58,688 --> 01:11:00,439 Reza no idioma de sua mãe, 627 01:11:00,440 --> 01:11:02,983 e pede que o sol fique bem quente, gringo. 628 01:11:02,984 --> 01:11:06,584 Queimará, mas o couro apertará antes. 629 01:11:42,482 --> 01:11:45,401 - Como esta? - Fizemos o que pudemos. 630 01:11:45,402 --> 01:11:47,444 Perdeu muito sangue. Minha esposa e a 631 01:11:47,445 --> 01:11:49,780 senhorita estarão junto a ele se por acaso acordar. 632 01:11:49,781 --> 01:11:51,281 Se salvará? 633 01:11:52,492 --> 01:11:54,368 Isso está nas mãos de Deus. 634 01:11:54,369 --> 01:11:58,369 Olhe, ando com Ketchum ha quase 10 anos. 635 01:11:59,165 --> 01:12:02,209 E nunca mencionou que tivesse um filho. 636 01:12:02,210 --> 01:12:03,752 Pena que se encontraram assim. 637 01:12:03,753 --> 01:12:09,341 Com armas? Escute, embora viva 100 anos jamais esquecerei a cena de hoje. 638 01:12:09,342 --> 01:12:14,888 Um querendo se esforçar em matar. O outro se esforçando em não matar. 639 01:12:14,889 --> 01:12:18,308 E me acredite não sei como teria acabado a coisa... 640 01:12:18,309 --> 01:12:19,852 porque são os dois atiradores mais rápidos 641 01:12:19,853 --> 01:12:21,353 que conheci. 642 01:12:22,272 --> 01:12:26,567 Pena que só um deles poderá nos ajudar quando amanhecer. 643 01:12:26,568 --> 01:12:28,068 Morales, hein? 644 01:12:28,361 --> 01:12:32,781 Sem dúvida alguma, tem os olhos fixos nesta fazenda. 645 01:12:32,782 --> 01:12:39,822 Agora que pegamos a presa em seu nariz, tem que lutar por seu prestígio. 646 01:12:47,756 --> 01:12:51,133 Não podia pensar em outra coisa e me treinava. 647 01:12:51,134 --> 01:12:53,214 Praticava e praticava. 648 01:12:53,303 --> 01:12:56,513 Esperei muitos anos para que chegasse esse momento. 649 01:12:56,514 --> 01:13:01,154 E quando chegou... não fui capaz de fazer nada. 650 01:13:01,478 --> 01:13:07,718 Há vezes se requer mais força para não matar do que para matar. 651 01:13:09,694 --> 01:13:14,156 Quero que saiba que sinto muito o que aconteceu com Joaquin e os outros. 652 01:13:14,157 --> 01:13:16,033 E se não tivesse sido por isso eu não teria 653 01:13:16,034 --> 01:13:18,494 voltado, sei que você não queria. 654 01:13:18,495 --> 01:13:21,622 Também conhece minhas razões, Johnny. 655 01:13:21,623 --> 01:13:25,000 Havia algo especial em você que não me agradava. 656 01:13:25,001 --> 01:13:30,255 Agora compreendo, pode se viver com ódio porque algum dia ele desaparece. 657 01:13:30,256 --> 01:13:32,758 Mas como poderia viver em paz o resto de sua 658 01:13:32,759 --> 01:13:36,470 vida sabendo que matou seu próprio pai? 659 01:13:36,471 --> 01:13:38,471 Isto não é possível. 660 01:13:41,267 --> 01:13:43,667 A única coisa que sei... 661 01:13:43,853 --> 01:13:46,688 é que sempre vivi com um único propósito. 662 01:13:46,689 --> 01:13:48,565 Sabe, inclusive quando era um menino... 663 01:13:48,566 --> 01:13:52,694 preparei este revólver para poder empunhá-lo bem. 664 01:13:52,695 --> 01:13:54,215 Tudo é absurdo. 665 01:13:54,697 --> 01:13:57,337 Como um homem pode viver... 666 01:13:58,451 --> 01:14:02,079 com uma só idéia, e desistir dela em um dia. 667 01:14:02,080 --> 01:14:05,360 Um dia? Pode passar em um minuto. 668 01:14:06,292 --> 01:14:07,792 A mim passou. 669 01:14:08,294 --> 01:14:12,548 Ódio ou amor. É o que diferencia os homens. 670 01:14:12,549 --> 01:14:14,925 Animais como Morales nada sabem disso. 671 01:14:14,926 --> 01:14:16,426 Só destruir. 672 01:14:28,147 --> 01:14:30,107 Logo estará tudo terminado. 673 01:14:30,108 --> 01:14:33,318 - A pólvora está em condições? - foi enterrada faz muito tempo. 674 01:14:33,319 --> 01:14:35,946 Mas já verificamos que está seca. 675 01:14:35,947 --> 01:14:38,865 - Agora estão colocando os pavios. - Bem. 676 01:14:38,866 --> 01:14:41,666 Morales vai ter uma surpresa. 677 01:14:42,912 --> 01:14:46,081 Eu não gosto que as mulheres e os meninos andem por aqui. 678 01:14:46,082 --> 01:14:48,322 E o que podemos fazer? 679 01:14:50,128 --> 01:14:52,296 Eu poderia levar para fora o Ketchum. 680 01:14:52,297 --> 01:14:57,092 Jamais. Esta fazenda enquanto eu viva não entregará ninguém a Morales. 681 01:14:57,093 --> 01:14:59,261 Nem sequer um pistoleiro como Ketchum. 682 01:14:59,262 --> 01:15:02,622 Que tipo de homens seríamos então? 683 01:15:03,850 --> 01:15:08,010 Lutaremos aqui, e com vocês ao nosso lado. 684 01:15:12,734 --> 01:15:14,609 Quantos homens você tem? 685 01:15:14,610 --> 01:15:19,010 Uns cinquenta, o suficiente para nos defender. 686 01:15:32,879 --> 01:15:35,519 Seu pai perguntou por você. 687 01:15:53,483 --> 01:16:00,843 Fique feliz que a bala que extraímos do seu pai não saísse do seu revólver. 688 01:16:31,771 --> 01:16:33,271 Sim? 689 01:16:33,856 --> 01:16:37,216 Você não facilita muito as coisas. 690 01:16:39,529 --> 01:16:43,049 Você nos colocou nisso faz 20 anos? 691 01:16:44,575 --> 01:16:46,326 Como acha que teria vivido 692 01:16:46,327 --> 01:16:49,538 em companhia de um pistoleiro perseguido? 693 01:16:49,539 --> 01:16:51,039 Eu tentei. 694 01:16:51,123 --> 01:16:52,666 Levei a sua mãe e você de um lugar para outro 695 01:16:52,667 --> 01:16:55,502 mas em todas as partes era igual. 696 01:16:55,503 --> 01:17:00,840 Sempre havia algum jovem que queria ser famoso matando o grande Ace Ketchum. 697 01:17:00,841 --> 01:17:04,928 E por isso fiz o que achei ser melhor e abandonei vocês. 698 01:17:04,929 --> 01:17:07,329 Sua própria mãe insistiu. 699 01:17:07,557 --> 01:17:09,057 Sabia? 700 01:17:10,226 --> 01:17:11,746 Não, não sabia. 701 01:17:13,563 --> 01:17:16,106 Um homem faz o que tem que fazer. 702 01:17:16,107 --> 01:17:19,401 Sua mãe não sabíamos quando nos casamos. 703 01:17:19,402 --> 01:17:23,242 Johnny, essa moça, é uma mulher adulta. 704 01:17:25,366 --> 01:17:28,326 Deveria ficar aqui para sempre. 705 01:17:29,453 --> 01:17:33,290 A vida de um pistoleiro não é boa se pode escolher outra. 706 01:17:33,291 --> 01:17:36,876 Você me dando conselhos, é engraçado. 707 01:17:36,877 --> 01:17:40,505 Além disso Morales resolverá esse problema ao amanhecer. 708 01:17:40,506 --> 01:17:43,675 - Estamos cercados? - Algo parecido. 709 01:17:43,676 --> 01:17:46,594 Esperando pacientemente que nos ataquem. 710 01:17:46,595 --> 01:17:51,141 Em ocasiões assim acho que o melhor resultado é atacar antes. 711 01:17:51,142 --> 01:17:53,062 Como? E com o que? 712 01:18:01,402 --> 01:18:04,122 Ouça, o que aconteceu agora? 713 01:18:05,906 --> 01:18:07,406 Vou partir. 714 01:18:08,701 --> 01:18:11,536 Se eu não estivesse aqui, Morales também não estaria. 715 01:18:11,537 --> 01:18:13,137 Ele quer a mim. 716 01:18:13,748 --> 01:18:16,624 Acha que lhe traí em certa ocasião. 717 01:18:16,625 --> 01:18:18,752 O que deve fazer é voltar a se deitar. 718 01:18:18,753 --> 01:18:20,503 Cairia morto antes de percorrer uma milha, 719 01:18:20,504 --> 01:18:23,340 e Morales não deixaria de atacar à fazenda por isso. 720 01:18:23,341 --> 01:18:26,259 Não quero morrer sentado, e menos se houver luta. 721 01:18:26,260 --> 01:18:29,512 E você o que vai poder fazer? Há mais de 100 homens aí fora! 722 01:18:29,513 --> 01:18:32,233 Um Ketchum achará a solução! 723 01:18:38,147 --> 01:18:39,647 Johnny! 724 01:18:40,191 --> 01:18:44,031 Diga a Pecos que me traga minha roupa. 725 01:19:18,229 --> 01:19:20,772 Aí estão os primeiros bandidos preparados. 726 01:19:20,773 --> 01:19:22,440 Mas não atacarão até o amanhecer, 727 01:19:22,441 --> 01:19:24,984 quando nos tiverem completamente cercados. 728 01:19:24,985 --> 01:19:27,445 Os homens de Morales não gostam de atacar na escuridão. 729 01:19:27,446 --> 01:19:29,364 Esteban molhe bem a lenha desse 730 01:19:29,365 --> 01:19:32,367 carro se por acaso Morales tentar incendiá-lo. 731 01:19:32,368 --> 01:19:36,955 Utilizaremos o peso do carro para aguentar a porta quando atacarem. 732 01:19:36,956 --> 01:19:40,041 Você ainda tem aqueles outros carros na beirada do canyon? 733 01:19:40,042 --> 01:19:43,002 Sim, por que me pergunta isso? 734 01:19:44,046 --> 01:19:47,715 Acha que poderiam sair daqui 10 ou 12 homens sem que Morales os veja? 735 01:19:47,716 --> 01:19:51,761 Sim, se agirmos rapidamente antes que os bandidos nos cerquem. 736 01:19:51,762 --> 01:19:56,182 Que se preparem, e que levem tantos barris de pólvora que puderem. 737 01:19:56,183 --> 01:20:00,353 Esteban, cuide disso, e coloque os homens nos dois lados do canyon. 738 01:20:00,354 --> 01:20:03,439 Não sei como vai fazer para levar o Morales ao canyon. 739 01:20:03,440 --> 01:20:06,480 Um Ketchum encontrará o caminho. 740 01:20:23,502 --> 01:20:26,754 - Já sabe o que terá que fazer, hein? - Sim, tomara que de resultado. 741 01:20:26,755 --> 01:20:28,298 É preciso, tem que dar. 742 01:20:28,299 --> 01:20:30,633 Não esqueçam, cuidado com os barris. 743 01:20:30,634 --> 01:20:33,928 Se explodir um, voarão todos de uma vez. 744 01:20:33,929 --> 01:20:35,769 Muito bem, andando. 745 01:20:54,408 --> 01:20:58,888 E então cabe a nos. O rapaz sabe o que faz. 746 01:21:03,459 --> 01:21:06,711 Faltam 4 ou 5 horas para que amanheça. 747 01:21:06,712 --> 01:21:08,171 Por que não dorme um pouco? 748 01:21:08,172 --> 01:21:11,883 Ora, deixa pra la. Acha que conseguiremos? 749 01:21:11,884 --> 01:21:15,970 Depende do Esteban. Se enganar Morales teremos uma chance. 750 01:21:15,971 --> 01:21:20,931 Pelo contrário começaremos a ouvir tiros em seguida. 751 01:23:00,200 --> 01:23:01,700 Vamos. 752 01:23:20,178 --> 01:23:22,847 O que vai fazer é muito perigoso. 753 01:23:22,848 --> 01:23:24,932 Não há outro remédio, Pilar. 754 01:23:24,933 --> 01:23:27,518 Gostaria que você não tivesse que ficar aqui e os outros. 755 01:23:27,519 --> 01:23:30,938 Sobre tudo porque nosso plano pode fracassar. 756 01:23:30,939 --> 01:23:35,659 Não se preocupe, todos os Fortuna sabemos atirar. 757 01:23:49,041 --> 01:23:51,361 Vamos Johnny, em marcha. 758 01:23:59,092 --> 01:24:00,468 A verdade é que você fica 759 01:24:00,469 --> 01:24:02,428 com poucos homens, se atacarem a fazenda... 760 01:24:02,429 --> 01:24:03,949 Nos arrumaremos. 761 01:24:11,980 --> 01:24:13,740 Boa sorte, Johnny. 762 01:24:18,862 --> 01:24:20,362 Abram a porta! 763 01:24:44,721 --> 01:24:47,223 - Todos prontos. - Bem, atacaremos. 764 01:24:47,224 --> 01:24:49,784 Estão saindo! Estão saindo! 765 01:24:56,733 --> 01:24:58,233 Aos cavalos! 766 01:24:58,902 --> 01:25:00,402 Aos cavalos! 767 01:25:51,163 --> 01:25:53,003 Não deixem escapar! 768 01:26:47,260 --> 01:26:49,020 Estejam preparados! 769 01:26:51,222 --> 01:26:52,722 Agora! 770 01:27:20,585 --> 01:27:22,665 Para trás! Para trás! 771 01:28:04,087 --> 01:28:05,587 Vamos, solta! 772 01:29:55,073 --> 01:29:56,573 Eu... eu... 773 01:30:16,177 --> 01:30:18,817 JAMES KETCHUM MORTO EM 1877 774 01:30:54,590 --> 01:30:57,390 Acho que agora partirá daqui. 775 01:31:01,764 --> 01:31:05,604 Acho que sim... mas se decidisse ficar? 776 01:31:07,520 --> 01:31:10,080 Seria bem recebido, Johnny. 777 01:31:26,873 --> 01:31:28,373 FIM 778 01:31:31,377 --> 01:31:33,777 Tradução Elton Junho 2010 779 01:31:33,778 --> 01:31:35,774 sincronia HDTV Mauro 17/02/2018 780 01:31:35,874 --> 01:31:45,874 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net58971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.