Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,953 --> 00:00:17,953
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:18,053 --> 00:00:24,668
O FILHO DO PISTOLEIRO
3
00:03:24,699 --> 00:03:26,241
Começa a contar, Joe.
4
00:03:26,242 --> 00:03:27,742
1, 2, 3
5
00:03:53,019 --> 00:03:54,539
17, 18, 19, 20
6
00:04:29,680 --> 00:04:32,480
Agora o que é que aconteceu?
7
00:04:34,377 --> 00:04:35,877
Os detidos!
8
00:04:47,056 --> 00:04:49,808
Ketchum não abandona os seus.
9
00:04:49,809 --> 00:04:51,643
E sabe fazer as
coisas pelo visto.
10
00:04:51,644 --> 00:04:53,812
- Reunirei uma patrulha.
- Não.
11
00:04:53,813 --> 00:04:56,648
É o que acha que vamos fazer.
12
00:04:56,649 --> 00:05:00,485
Iremos acompanhar a diligência
que sai daqui ao meio-dia.
13
00:05:00,486 --> 00:05:07,446
Sabendo o que leva, acho que planejará
assaltá-la antes de que anoiteça.
14
00:05:27,404 --> 00:05:29,404
Olhe! Xerife! Xerife!
15
00:05:31,366 --> 00:05:32,866
No caminho!
16
00:05:40,750 --> 00:05:42,250
O que fazemos?
17
00:05:42,836 --> 00:05:46,922
Diga ao Zeb que se pode
parar! Mas abram bem os olhos!
18
00:05:46,923 --> 00:05:48,423
Pare, Zeb!
19
00:06:04,691 --> 00:06:08,931
- Qual é seu nome?
- Eu farei as perguntas.
20
00:06:08,945 --> 00:06:11,655
Você e Jim subam até aquelas
rochas para ver o que há.
21
00:06:11,656 --> 00:06:13,156
Jim!
22
00:06:18,705 --> 00:06:20,205
Espera que haja perigo?
23
00:06:20,206 --> 00:06:23,166
Não, eu já vivo nele. E você?
24
00:06:23,960 --> 00:06:27,296
Meu cavalo quebrou uma
perna, tive que matá-lo.
25
00:06:27,297 --> 00:06:30,737
- E a sela?
- Esta lá, nas rochas.
26
00:06:31,176 --> 00:06:34,216
Tem algo para beber, por favor?
27
00:06:35,555 --> 00:06:38,995
Aí dentro tem um
cantil, sirva-se.
28
00:06:43,021 --> 00:06:44,541
Não ha ninguém!
29
00:06:44,689 --> 00:06:48,289
Deixa aí o Jim
para vigiar e volte!
30
00:06:59,496 --> 00:07:00,996
Esta melhor?
31
00:07:03,917 --> 00:07:04,833
Muito obrigado.
32
00:07:04,834 --> 00:07:06,994
Pode me dizer quem é?
33
00:07:08,713 --> 00:07:10,553
Meu nome é Johnny.
34
00:07:10,840 --> 00:07:12,340
E nada mais?
35
00:07:12,884 --> 00:07:18,004
Algo assim. Com isso basta
para me encontrar, xerife.
36
00:07:19,724 --> 00:07:21,475
A culatra marcada.
37
00:07:21,476 --> 00:07:23,236
Isso não é comum.
38
00:07:23,770 --> 00:07:27,370
Economiza tempo,
sei onde pôr a mão.
39
00:07:27,649 --> 00:07:30,526
Apesar de jovem,
sabe responder a tudo.
40
00:07:30,527 --> 00:07:35,614
Jovem? Qualquer um é se atirar
rapidamente. Você deveria saber.
41
00:07:35,615 --> 00:07:38,015
Me levarão na diligencia?
42
00:07:40,578 --> 00:07:42,338
Pegue o sua sela.
43
00:07:50,505 --> 00:07:52,265
É um dos Ketchum?
44
00:07:52,465 --> 00:07:53,965
Não sei.
45
00:07:54,592 --> 00:07:56,092
O que falou?
46
00:07:56,386 --> 00:07:58,946
Teve que matar seu cavalo.
47
00:07:59,180 --> 00:08:00,860
E você acreditou?
48
00:08:01,683 --> 00:08:05,123
Digamos que acreditei,
por enquanto.
49
00:08:05,520 --> 00:08:07,040
Disse seu nome?
50
00:08:07,313 --> 00:08:08,913
Se chama Johnny.
51
00:08:09,190 --> 00:08:10,690
Só Johnny?
52
00:08:11,067 --> 00:08:14,236
Deve ter mais alguma
coisa, mas não quer dizer.
53
00:08:14,237 --> 00:08:17,906
Acho que você admite muito
rápido tudo o que ele diz.
54
00:08:17,907 --> 00:08:21,347
Só quero que ele
acredite o mesmo.
55
00:08:27,333 --> 00:08:31,169
Olhe, é um desconhecido que se
apresentou de maneira inesperada.
56
00:08:31,170 --> 00:08:33,672
É a única coisa
que tenho certeza.
57
00:08:33,673 --> 00:08:35,549
E o que deve bastar
para você também.
58
00:08:35,550 --> 00:08:39,636
De modo que não se entusiasme
com a recompensa do Ketchum.
59
00:08:39,637 --> 00:08:42,037
Anda, vá procurar o Jim.
60
00:08:43,683 --> 00:08:46,268
- Onde posso colocar isto?
- Aí dentro.
61
00:08:46,269 --> 00:08:47,144
Jim!
62
00:08:47,145 --> 00:08:51,857
Ouça, me disseram no passo que havia
prendido dois homens do Ace Ketchum.
63
00:08:51,858 --> 00:08:53,618
É verdade, xerife?
64
00:08:53,818 --> 00:08:58,538
Muito caminho percorrido
para comprovar a notícia.
65
00:08:59,407 --> 00:09:00,240
Notícia?
66
00:09:00,241 --> 00:09:04,561
Isso, Ketchum os tirou
da prisão esta manhã.
67
00:09:04,912 --> 00:09:08,874
Mas você, claro, não
poderia saber disso, não é?
68
00:09:08,875 --> 00:09:10,395
Não. Não sabia.
69
00:09:10,543 --> 00:09:12,419
Por isso não
queremos correr riscos
70
00:09:12,420 --> 00:09:15,255
em relação ao que
levamos nesta diligência.
71
00:09:15,256 --> 00:09:17,896
Não terá que correr nenhum.
72
00:09:18,301 --> 00:09:20,552
Me dê seu revólver, Johnny.
73
00:09:20,553 --> 00:09:22,633
Como preço da viagem.
74
00:09:32,190 --> 00:09:36,443
Para que saiba me chamo
Litton, e meu agente Fenton.
75
00:09:36,444 --> 00:09:37,778
Vamos, Jim!
76
00:09:37,779 --> 00:09:39,299
Bom, em marcha!
77
00:09:43,910 --> 00:09:47,412
- Acho que você não tem sobrenome.
- Sim, isso.
78
00:09:47,413 --> 00:09:51,416
Nunca conheci ninguém que
andasse pelo mundo sem sobrenome.
79
00:09:51,417 --> 00:09:53,577
Pois agora já viu um.
80
00:09:53,753 --> 00:09:55,913
Vamos, algum deve ter.
81
00:09:57,590 --> 00:10:01,910
Mais de meia dúzia,
me chame do que quiser.
82
00:11:02,717 --> 00:11:04,717
Atentos a meu sinal.
83
00:11:11,851 --> 00:11:13,351
Agora!
84
00:11:23,738 --> 00:11:25,238
Vamos!
85
00:11:43,216 --> 00:11:48,576
Não perca ele de vista até
que saibamos com quem está!
86
00:11:57,146 --> 00:12:01,546
Morreu, sem ter conhecimento
do que aconteceu.
87
00:12:02,402 --> 00:12:04,322
Admito você conosco.
88
00:12:06,114 --> 00:12:07,656
Obrigado, Xerife.
89
00:12:07,657 --> 00:12:12,217
- É o bando do Ketchum?
- com certeza que sim.
90
00:12:16,165 --> 00:12:17,665
Cuidado!
91
00:12:25,300 --> 00:12:26,800
Cuidado!
92
00:12:39,731 --> 00:12:40,981
Quem é Ketchum?
93
00:12:40,982 --> 00:12:43,222
É o do cavalo malhado.
94
00:13:08,343 --> 00:13:09,384
Como está, Jim?
95
00:13:09,385 --> 00:13:11,625
Acho que está quebrada.
96
00:13:13,389 --> 00:13:16,669
Johnny, me alcance
essas madeiras.
97
00:13:17,852 --> 00:13:22,564
Fenton, a 4 ou 5 milhas daqui
há um rancho, vá procurar ajuda.
98
00:13:22,565 --> 00:13:25,365
E o que fará nosso... amigo?
99
00:13:26,903 --> 00:13:28,403
Eu esperarei.
100
00:13:35,620 --> 00:13:37,537
O que acontece com Fenton?
Pesa muito o distintivo?
101
00:13:37,538 --> 00:13:41,858
Não, é que é de pai
Texano e mãe mexicana.
102
00:13:42,043 --> 00:13:45,803
E o sangue não se
misturam muito bem.
103
00:13:46,130 --> 00:13:50,634
Acho que é a primeira vez que Ketchum
fugiu desde que entrou neste território.
104
00:13:50,635 --> 00:13:52,875
Você me ajudou, Johnny.
105
00:13:55,556 --> 00:13:59,316
Logo poderemos lhe
atender melhor, Jim.
106
00:14:00,436 --> 00:14:03,438
E o que é que pode
satisfazer a você?
107
00:14:03,439 --> 00:14:04,939
Pouca coisa.
108
00:14:05,316 --> 00:14:07,150
Vamos ver, a primeira
coisa que você me perguntou
109
00:14:07,151 --> 00:14:09,611
pelo caminho foi
pelo bando do Ketchum.
110
00:14:09,612 --> 00:14:12,531
Depois a forma em
que interveio nisto,
111
00:14:12,532 --> 00:14:17,077
denotava algo mais que
interesse por uma recompensa.
112
00:14:17,078 --> 00:14:19,037
Por que quer matar ele, Johnny?
113
00:14:19,038 --> 00:14:22,638
Xerife não conteste,
somente pergunte.
114
00:14:22,792 --> 00:14:26,086
Será fácil conseguir
um cavalo nessa cidade?
115
00:14:26,087 --> 00:14:29,005
Já ganhou um, eu dou
a você de presente.
116
00:14:29,006 --> 00:14:30,606
Obrigado, xerife.
117
00:14:31,175 --> 00:14:34,469
Outros tentaram cruzar o
Rio Grande e acabar com ele.
118
00:14:34,470 --> 00:14:36,138
- E estão a dois metros
embaixo de terras mexicana.
119
00:14:36,139 --> 00:14:38,139
- Eu não sou outros.
120
00:14:39,016 --> 00:14:42,769
- Onde acha que se esconde?
- Não tenho nem idéia.
121
00:14:42,770 --> 00:14:46,398
Ouça ser valente é uma
coisa, e louco é outra.
122
00:14:46,399 --> 00:14:47,983
Ir sozinho em busca
do Ketchum não é mais
123
00:14:47,984 --> 00:14:50,864
que um convite ao assassinato.
124
00:14:52,238 --> 00:14:55,282
Se ele cair ao
mesmo tempo que eu,
125
00:14:55,283 --> 00:14:56,963
não me importará.
126
00:14:58,494 --> 00:15:01,705
Muito ódio leva
dentro de você, rapaz.
127
00:15:01,961 --> 00:15:03,461
O suficiente.
128
00:15:03,400 --> 00:15:05,151
Preciso dizer mais?
129
00:15:05,152 --> 00:15:06,652
Não, Johnny.
130
00:15:07,029 --> 00:15:09,029
Já disse o bastante.
131
00:17:38,597 --> 00:17:40,264
Bandidos! Bandidos!
132
00:17:40,265 --> 00:17:41,765
Tenham cuidado!
133
00:18:33,401 --> 00:18:34,902
- E o rebanho, Dom Pedro?
134
00:18:34,903 --> 00:18:37,321
- Deixarão de correr
quando chegarem ao penhasco.
135
00:18:37,322 --> 00:18:39,162
Algum homem ferido?
136
00:18:39,366 --> 00:18:41,126
Vá ver os outros!
137
00:18:49,668 --> 00:18:52,868
Estou em dívida com você, senhor.
138
00:18:53,546 --> 00:18:56,256
De que forma posso
demonstrar minha gratidão?
139
00:18:56,257 --> 00:18:59,510
Não me deve nada, minha razão
para intervir foi pessoal.
140
00:18:59,511 --> 00:19:03,097
Mas você, é um
estrangeiro... Não entendo.
141
00:19:03,098 --> 00:19:05,738
Não se preocupe, já passou.
142
00:19:14,567 --> 00:19:19,287
- O que foi, Dom Pedro?
- Vá ver aqueles de lá.
143
00:19:26,871 --> 00:19:29,831
Não é nada, não é nada grave.
144
00:19:33,920 --> 00:19:36,338
Nunca pensei que me alcançasse
primeiro uma bala do Ketchum.
145
00:19:36,339 --> 00:19:38,298
Ketchum? O americano?
146
00:19:38,299 --> 00:19:40,509
Não, não é ele quem nos atacou.
147
00:19:40,510 --> 00:19:43,387
São os bandidos desse
porco de Morales.
148
00:19:43,388 --> 00:19:44,888
Bandidos!
149
00:19:45,014 --> 00:19:49,494
Vá, só que faltava,
para ter um dia completo.
150
00:19:51,438 --> 00:19:53,518
Sangrou muito, senhor.
151
00:19:53,648 --> 00:19:57,192
Cometeria um erro continuando
a viagem neste estado.
152
00:19:57,193 --> 00:19:59,194
Já estou acostumado a meus erros.
153
00:19:59,195 --> 00:20:01,915
Minha vida está cheia deles.
154
00:20:05,076 --> 00:20:06,576
Ajudem aqui.
155
00:20:26,097 --> 00:20:29,137
Já chegaram! E a alguém ferido!
156
00:20:32,353 --> 00:20:33,953
O que aconteceu?
157
00:20:34,022 --> 00:20:35,189
Está ferido.
158
00:20:35,190 --> 00:20:37,190
Levem ele para cima!
159
00:20:43,448 --> 00:20:44,968
Tragam ataduras.
160
00:21:31,871 --> 00:21:34,998
Já estou a 10 horas esperando
que recupere a consciência.
161
00:21:34,999 --> 00:21:37,000
Quer que quando o fizer
o primeiro que veja
162
00:21:37,001 --> 00:21:39,503
seja uma cara de vaqueiro
tão feia como a sua?
163
00:21:39,504 --> 00:21:42,297
Vá, Esteban, isto
é coisa de mulheres.
164
00:21:42,718 --> 00:21:46,638
De mulheres? Não é
mais que uma menina!
165
00:21:46,847 --> 00:21:49,015
Note nos jovens quando
eu passo a seu lado.
166
00:21:49,016 --> 00:21:50,517
E logo repete isso.
167
00:21:50,518 --> 00:21:54,979
Seu pai tem culpa de que seja
assim. Esta noite falarei com ele.
168
00:21:54,980 --> 00:21:58,500
E como sempre, não
vai se importar.
169
00:23:00,588 --> 00:23:02,088
Você...
170
00:23:03,799 --> 00:23:05,299
Venha cá.
171
00:23:10,723 --> 00:23:13,763
- É de verdade?
- Sim, já viu.
172
00:23:15,519 --> 00:23:17,729
Pensei que era um
sonho, é a primeira vez
173
00:23:17,730 --> 00:23:20,899
que vejo algo agradável
em muito tempo.
174
00:23:20,900 --> 00:23:22,859
Onde estou? Quanto
tempo estou aqui?
175
00:23:22,860 --> 00:23:26,321
Não muito. Está em casa
de Dom Pedro Fortuna.
176
00:23:26,322 --> 00:23:28,562
Ah, sim. Já me lembro.
177
00:23:29,158 --> 00:23:31,478
Quer alguma coisa agora?
178
00:23:31,911 --> 00:23:38,391
Um pouco de água, minha garganta
está mais ressecada que o deserto.
179
00:23:58,270 --> 00:24:02,148
Obrigado. Pode voltar para
seu trabalho, estarei bem.
180
00:24:02,149 --> 00:24:05,909
Trabalho? Só tenho
que cuidar de você.
181
00:24:08,822 --> 00:24:11,302
Muito bem. Como se chama?
182
00:24:12,326 --> 00:24:13,826
Pilar. E você?
183
00:24:14,578 --> 00:24:17,858
- Ninguém sabe me dizer.
- Johnny.
184
00:24:20,960 --> 00:24:23,680
Boa noite, para você também.
185
00:24:25,297 --> 00:24:27,465
Bom, se esta aqui para me ajudar,
186
00:24:27,466 --> 00:24:30,551
me ajude a me levantar.
Quero fazer isso?
187
00:24:30,552 --> 00:24:34,263
Não, perdeu muito sangue.
Deve continuar na cama.
188
00:24:34,264 --> 00:24:37,433
Um momento, você não entende,
Tenho que fazer coisas urgentes.
189
00:24:37,434 --> 00:24:39,194
Por favor, senhor.
190
00:24:39,687 --> 00:24:44,315
Espera um momento, se não
quer me ajudar não me incomode.
191
00:24:44,316 --> 00:24:46,442
- Me deixe sair.
- Me deram ordem!
192
00:24:46,443 --> 00:24:49,612
- Para mim o que importam as ordens!
- Tem que continuar na cama!
193
00:24:49,613 --> 00:24:51,989
Por favor, senhor, deite-se!
194
00:24:51,990 --> 00:24:53,670
Continue na cama!
195
00:24:54,576 --> 00:24:58,496
É esta a forma de
cuidar de um ferido?
196
00:24:58,539 --> 00:25:00,998
Estava tentando impedir
que se levantasse, papai.
197
00:25:00,999 --> 00:25:02,499
Papai?
198
00:25:02,538 --> 00:25:05,098
- É sua?
- É minha filha.
199
00:25:06,709 --> 00:25:08,869
Por que não me disse?
200
00:25:08,919 --> 00:25:12,672
Me perdoe, só queria
continuar a brincadeira.
201
00:25:12,673 --> 00:25:14,273
Sem má intenção.
202
00:25:17,470 --> 00:25:19,220
Já lhe explicarei isso, papai.
203
00:25:19,221 --> 00:25:20,721
Vamos.
204
00:25:21,557 --> 00:25:23,725
Continue na cama e não se mova.
205
00:25:23,726 --> 00:25:27,103
Tal como me colocou
não tenho outro remédio.
206
00:25:27,104 --> 00:25:29,424
Então, não está zangado?
207
00:25:33,861 --> 00:25:36,261
Vamos, tem que descansar.
208
00:25:42,661 --> 00:25:44,161
Outra vez.
209
00:25:52,546 --> 00:25:56,306
Agora empurre forte,
a mão mais acima.
210
00:26:06,018 --> 00:26:08,818
Isso. Agora contra minha mão.
211
00:26:20,115 --> 00:26:21,449
Cansado?
212
00:26:21,450 --> 00:26:27,330
Continue empurrando. Tenho muito
que fazer, tenho que me recuperar.
213
00:26:27,331 --> 00:26:29,457
Aguenta muito bem a dor, hein?
214
00:26:29,458 --> 00:26:32,018
Tenho um pouco de prática.
215
00:26:32,086 --> 00:26:35,630
Estes exercícios
servem de alguma coisa?
216
00:26:35,631 --> 00:26:38,431
Evitarão que o ombro fique...
217
00:26:40,094 --> 00:26:41,594
Rígido.
218
00:26:41,679 --> 00:26:43,999
Isto é muito importante.
219
00:26:46,976 --> 00:26:48,976
Isso. Bem, vamos lá.
220
00:26:52,398 --> 00:26:55,438
Vamos descansar um pouco, certo?
221
00:27:01,198 --> 00:27:03,278
Não vá, eu já volto.
222
00:27:12,960 --> 00:27:15,795
- Como vai esse braço, Johnny?
- Sarando.
223
00:27:15,796 --> 00:27:18,715
Você monta muito bem a cavalo.
224
00:27:18,716 --> 00:27:21,008
Um elogio ate que
em fim. Obrigado.
225
00:27:21,009 --> 00:27:23,845
É que eu não se
dizer coisas bonitas.
226
00:27:23,846 --> 00:27:26,681
Sim, nos 4 dias
que esta aqui disse
227
00:27:26,682 --> 00:27:31,002
algo assim como olá,
adeus e um pouco mais.
228
00:27:31,270 --> 00:27:33,750
Nunca fui muito de falar.
229
00:27:35,107 --> 00:27:37,233
Tem namorada em algum lugar?
230
00:27:37,234 --> 00:27:38,734
Namorada? Não.
231
00:27:40,696 --> 00:27:42,616
Já teve alguma vez?
232
00:27:44,199 --> 00:27:45,699
Não, nunca.
233
00:27:46,452 --> 00:27:49,954
As mulheres não fizeram
parte de minha vida.
234
00:27:49,955 --> 00:27:52,123
Na verdade me parece
que fiquei mais tempo
235
00:27:52,124 --> 00:27:55,251
com você que com
qualquer outra pessoa.
236
00:27:55,252 --> 00:27:58,532
Vá, está é a tarde de confissões.
237
00:27:58,589 --> 00:28:02,509
Confissões? É outra
de suas brincadeiras?
238
00:28:03,135 --> 00:28:05,136
Há muitas coisas
que não lhe agradam.
239
00:28:05,137 --> 00:28:06,637
Não é, Johnny?
240
00:28:06,972 --> 00:28:09,372
Posso ver em seus olhos.
241
00:28:09,933 --> 00:28:12,653
Você não ri como os outros.
242
00:28:14,062 --> 00:28:17,148
Johnny, já teve algum
amigo verdadeiro?
243
00:28:17,149 --> 00:28:20,902
Sim, claro. Já houve quem
me ajudasse alguma vez.
244
00:28:20,903 --> 00:28:23,571
Mas alguém em quem
confiar seriamente,
245
00:28:23,572 --> 00:28:27,033
alguém a quem poder lhe explicar
esse ódio que leva dentro.
246
00:28:27,034 --> 00:28:29,274
teve algum amigo assim?
247
00:28:30,621 --> 00:28:33,247
Jamais pude me dar esse luxo.
248
00:28:33,248 --> 00:28:37,568
Como sabe? Johnny, me
permita ser sua amiga.
249
00:28:38,921 --> 00:28:41,161
Por que? Por que você?
250
00:28:42,841 --> 00:28:46,344
Quando eu era criança
este rancho, meu pai,
251
00:28:46,345 --> 00:28:49,065
Esteban e Maria me bastavam.
252
00:28:50,807 --> 00:28:53,142
Mas agora já sou uma mulher.
253
00:28:53,143 --> 00:28:57,104
E penso mais nisso
desde que você esta aqui.
254
00:28:57,105 --> 00:29:00,625
Johnny, me deixe
ser uma boa amiga.
255
00:29:00,692 --> 00:29:04,372
Para você tudo é
muito fácil, não é?
256
00:29:06,240 --> 00:29:09,408
Gostaria que fosse
o mesmo para mim.
257
00:29:09,409 --> 00:29:11,969
Não sei... é que não sei.
258
00:29:13,455 --> 00:29:15,748
Seria muito complicado
tentar lhe explicar
259
00:29:15,749 --> 00:29:18,949
tudo o que me queima por dentro.
260
00:29:19,002 --> 00:29:25,383
E embora... embora pudesse lhe dizer
não saberia nem por onde começar.
261
00:29:25,384 --> 00:29:27,176
Mas pode tentar, Johnny.
262
00:29:27,177 --> 00:29:29,262
É tudo o que lhe peço.
263
00:29:29,263 --> 00:29:30,763
Tentará?
264
00:29:33,684 --> 00:29:35,184
Tentarei.
265
00:29:36,770 --> 00:29:40,210
Agora vou me vestir
para o jantar.
266
00:29:41,525 --> 00:29:46,245
- Esteban, onde está Maria?
- Aí dentro, na casa.
267
00:29:55,163 --> 00:29:58,124
Pilar não é só a filha
de nosso fazendeiro,
268
00:29:58,125 --> 00:30:02,920
mas também outra filha para
cada família desta fazenda.
269
00:30:02,921 --> 00:30:05,001
Por que me diz isso?
270
00:30:05,173 --> 00:30:07,717
Talvez porque seja
a hora de dizer.
271
00:30:07,718 --> 00:30:12,998
Talvez porque, apesar de
seus protestos, é muito jovem.
272
00:30:13,974 --> 00:30:16,134
Não deve se preocupar.
273
00:30:17,644 --> 00:30:21,724
Já faz muito tempo
que eu não sou jovem.
274
00:30:54,723 --> 00:30:56,223
Fique de pé!
275
00:31:03,690 --> 00:31:05,190
Não leva nada.
276
00:31:06,109 --> 00:31:10,237
É inteligente. Eu também
esconderia meu dinheiro de noite.
277
00:31:10,238 --> 00:31:13,491
Mas agora nos diga onde
está, e deixaremos você ir.
278
00:31:13,492 --> 00:31:17,972
Digam a Juan Morales
que quero falar com ele.
279
00:31:18,914 --> 00:31:20,674
Pede muito, amigo.
280
00:31:27,130 --> 00:31:30,174
Você foi um tolo entrar no
território de Morales sem dinheiro.
281
00:31:30,175 --> 00:31:32,134
E você está louco se
pensa que acendi fogo
282
00:31:32,135 --> 00:31:34,135
e abandonei as armas
283
00:31:34,262 --> 00:31:36,013
se não quisesse
que me encontrassem.
284
00:31:36,014 --> 00:31:37,890
- Um momento!
- Quieto!
285
00:31:37,891 --> 00:31:43,270
Se me matar, Morales ficará sem
ver uma boa parte de 10.000 dólares.
286
00:31:43,271 --> 00:31:45,351
10.000 dólares, hein?
287
00:31:45,357 --> 00:31:47,277
Sim, e talvez mais.
288
00:31:47,400 --> 00:31:49,860
Não vão ser corteses
com nosso amigo?
289
00:31:49,861 --> 00:31:51,529
Tratando ele assim?
290
00:31:51,530 --> 00:31:53,210
Largue essa faca!
291
00:31:56,034 --> 00:31:57,993
Se tiver dito isso
com idéia de te salvar,
292
00:31:57,994 --> 00:31:59,914
garanto que morrerá.
293
00:32:00,705 --> 00:32:02,305
Assado pelo sol!
294
00:32:02,958 --> 00:32:08,379
E em você há sangue nosso
suficiente para saber o que é isso.
295
00:32:08,380 --> 00:32:11,048
Que nome eu digo a Juan Morales?
296
00:32:11,049 --> 00:32:14,009
Eu mesmo direi quando ver ele.
297
00:32:18,390 --> 00:32:20,390
Eu sou Juan Morales.
298
00:32:34,548 --> 00:32:39,260
Me deixe ver! Esta é a quinta vez
que coloca um vestido a estas horas.
299
00:32:39,261 --> 00:32:40,636
Por que não, Maria?
300
00:32:40,637 --> 00:32:44,765
Faz anos que vem me dizendo que
uma dama deve sempre usar vestido.
301
00:32:44,766 --> 00:32:49,312
Dona Pilar, se não ficar quieta
não acabaremos nunca o penteado.
302
00:32:49,313 --> 00:32:51,313
Estou tão contente...
303
00:32:51,690 --> 00:32:53,190
Como estou?
304
00:32:53,859 --> 00:32:56,739
Como deve estar, muito bonita.
305
00:32:59,573 --> 00:33:03,868
Está bem, Sarita, mas se apresse
porque já esta a horas com isso.
306
00:33:03,869 --> 00:33:09,582
Teríamos terminado muito antes
se você se decidisse de uma vez.
307
00:33:09,583 --> 00:33:14,063
Eu continuarei, Sarita,
cuide de todo o resto.
308
00:33:21,053 --> 00:33:25,181
- Está errado sentir o que sinto?
- Ser feliz nunca está errado.
309
00:33:25,182 --> 00:33:27,975
Aconteceu isto quando viu
o Esteban pela primeira vez?
310
00:33:27,976 --> 00:33:31,062
E continua acontecendo
cada vez que nos olhamos.
311
00:33:31,063 --> 00:33:33,223
Ele sente o mesmo eu.
312
00:33:33,231 --> 00:33:35,071
Você acha. Ou não?
313
00:33:35,984 --> 00:33:38,653
Eu acreditarei no que
você quiser, Pilar.
314
00:33:38,654 --> 00:33:42,657
Mas tome cuidado, os homens do
norte são diferentes dos daqui.
315
00:33:42,658 --> 00:33:45,701
Não é sempre o
coração que os guia.
316
00:33:45,702 --> 00:33:49,622
Seu coração o guiara.
Eu cuidarei disso.
317
00:33:55,629 --> 00:33:59,340
Esse Ketchum e sua gente
não saem das montanhas.
318
00:33:59,341 --> 00:34:01,425
Como eu disse, a nós ele
não nos incomoda nunca.
319
00:34:01,426 --> 00:34:02,926
Nunca.
320
00:34:03,178 --> 00:34:05,578
Mas ataca no norte, não?
321
00:34:05,722 --> 00:34:10,602
- Rouba, assassina...
- Este país é extenso, Johnny.
322
00:34:10,602 --> 00:34:13,437
E estamos longe da lei
da cidade do México.
323
00:34:13,438 --> 00:34:15,356
Pelo contrário, temos
que nos defender contra
324
00:34:15,357 --> 00:34:17,358
aqueles que atacam
nossa propriedade.
325
00:34:17,359 --> 00:34:18,818
Morales, né?
326
00:34:18,819 --> 00:34:22,279
E mais de 100 bandidos
que seguem ele sempre.
327
00:34:22,280 --> 00:34:23,406
Não.
328
00:34:23,407 --> 00:34:26,447
Ketchum não significa nada aqui.
329
00:34:27,119 --> 00:34:29,439
Para mim significa tudo.
330
00:34:30,914 --> 00:34:34,500
Então alguns de meu cowboys
acompanharão você quando se for.
331
00:34:34,501 --> 00:34:37,461
Os atalhos da
montanha são perigosos.
332
00:34:37,462 --> 00:34:38,962
A montanha?
333
00:34:39,714 --> 00:34:41,924
Seis dias são poucos
para que esteja curado.
334
00:34:41,925 --> 00:34:44,885
Eu me sinto muito bem,
Pilar, o braço já está são.
335
00:34:44,886 --> 00:34:46,637
Você perdeu muito sangue.
336
00:34:46,638 --> 00:34:48,638
Pilar, tenho que ir.
337
00:34:49,349 --> 00:34:50,808
Papai, impeça ele.
338
00:34:50,809 --> 00:34:54,489
Johnny fará o que
acha melhor, filha.
339
00:34:54,688 --> 00:34:59,024
Esteban quer falar com você
agora mesmo no curral do leste.
340
00:34:59,025 --> 00:35:00,525
Me desculpe.
341
00:35:05,323 --> 00:35:06,823
Johnny...
342
00:35:08,285 --> 00:35:10,411
Você não está em condições.
343
00:35:10,412 --> 00:35:13,664
Além disso as montanhas estão
cheias de homens de Morales.
344
00:35:13,665 --> 00:35:15,345
Por que quer ir?
345
00:35:16,042 --> 00:35:18,042
Já lhe disse, Pilar,
346
00:35:18,461 --> 00:35:21,422
Eu tenho que fazer certas coisas.
347
00:35:21,423 --> 00:35:23,823
Até machucando uma amiga?
348
00:35:25,010 --> 00:35:27,730
Escute, meta isso na cabeça,
349
00:35:27,846 --> 00:35:30,848
eu não valho nada para
ninguém, não sou bom para você.
350
00:35:30,849 --> 00:35:33,225
Nem para mim mesmo,
para ninguém. Entendeu?
351
00:35:33,226 --> 00:35:34,852
Tenho que arrancar para
fora de mim algo que
352
00:35:34,853 --> 00:35:36,520
está me queimando a muito tempo.
353
00:35:36,521 --> 00:35:38,021
Você percebe?
354
00:35:38,315 --> 00:35:40,983
Johnny, por que esse Ketchum?
355
00:35:40,984 --> 00:35:44,904
Esse bandido americano é
tão importante para você?
356
00:35:44,905 --> 00:35:49,385
O que ele lhe fez para
que tenha tanto ódio?
357
00:35:49,492 --> 00:35:50,992
Matou seu pai?
358
00:35:51,912 --> 00:35:53,412
Não.
359
00:35:54,831 --> 00:35:56,331
A minha mãe.
360
00:35:57,500 --> 00:35:59,000
Johnny!
361
00:36:08,595 --> 00:36:11,680
Aí estão, naquela
colina, Dom Pedro.
362
00:36:11,681 --> 00:36:16,644
Enviei alguns cowboys, mas os
bandidos desaparecem, e logo voltam.
363
00:36:16,645 --> 00:36:21,482
Morales nunca nos atacará na fazenda,
estamos bem fortificados aqui.
364
00:36:21,483 --> 00:36:25,444
- Estão nos espreitando.
- Quanto tempo estão assim?
365
00:36:25,445 --> 00:36:30,074
Já faz alguns dias. Não quis
incomodar você no princípio,
366
00:36:30,075 --> 00:36:32,117
outras vezes já
fizeram isso, já sabe.
367
00:36:32,118 --> 00:36:35,120
Mas nunca três dias
seguidos como agora.
368
00:36:35,121 --> 00:36:38,081
Quem sabe o que pensa Morales?
369
00:36:38,083 --> 00:36:41,627
Que os homens levem mais arma quando
saírem para trabalhar no campo.
370
00:36:41,628 --> 00:36:48,508
E que estejam bem preparadas os
sinais de fogo, para avisar os cowboys.
371
00:36:48,843 --> 00:36:54,043
Que os homens que saiam da
fazenda saiam bem armados.
372
00:37:04,734 --> 00:37:08,946
- Quero falar contigo
- Está bem, estou ouvindo.
373
00:37:08,947 --> 00:37:10,947
Aqui não. La dentro.
374
00:37:27,048 --> 00:37:30,884
E agora me diga, por
que está tão preocupada?
375
00:37:30,885 --> 00:37:33,125
É por causa do Johnny?
376
00:37:34,097 --> 00:37:39,137
O bandido americano, Ketchum.
Matou à mãe do Johnny.
377
00:37:39,144 --> 00:37:41,812
Isso é o que deixa ele louco.
378
00:37:41,813 --> 00:37:45,333
Papai... Detenha
ele. Vão lhe matar!
379
00:37:58,288 --> 00:38:03,000
Eu conheço algumas das
reações de um homem, Pilar
380
00:38:03,001 --> 00:38:08,589
Se tentar deter ele, seu ódio contra
Ketchum pode se voltar contra você.
381
00:38:08,590 --> 00:38:12,551
Mas se for eu quem
tente, vai me ignorar.
382
00:38:12,552 --> 00:38:15,053
Tem que fazer alguma coisa.
383
00:38:15,054 --> 00:38:17,054
Papai... eu amo ele.
384
00:38:26,191 --> 00:38:29,026
Então é Johnny quem
terá que decidir.
385
00:38:29,027 --> 00:38:33,987
Decidir se quer viver por
amor ou morrer por ódio.
386
00:38:35,283 --> 00:38:39,523
Sinto muito Pilar. Mas
os homens são assim.
387
00:39:14,530 --> 00:39:17,650
Continue de olho aí, na fazenda.
388
00:39:45,120 --> 00:39:47,413
De modo que nada fará
você mudar de idéia.
389
00:39:47,414 --> 00:39:49,814
Era muito bonita, não é?
390
00:39:51,543 --> 00:39:53,783
Meu pai a amava muito.
391
00:39:53,878 --> 00:39:55,296
Ainda sente sua ausência.
392
00:39:55,297 --> 00:39:56,880
É fácil de compreender.
393
00:39:56,881 --> 00:40:00,161
- Seu pai é muito bom.
- Sim, é.
394
00:40:00,635 --> 00:40:02,875
Mas também sabia odiar.
395
00:40:05,056 --> 00:40:07,933
Minha mãe morreu quando eu nasci.
396
00:40:07,934 --> 00:40:09,560
Não pude conhecê-la.
397
00:40:09,561 --> 00:40:12,980
Mas conheci o ódio de
meu pai até os 7 anos.
398
00:40:12,981 --> 00:40:14,481
Me culpava.
399
00:40:15,483 --> 00:40:18,319
Maria e Esteban me
embalavam para dormir
400
00:40:18,320 --> 00:40:21,822
ou dissipavam meu medo
quando estava sozinha.
401
00:40:21,823 --> 00:40:26,535
Mas Johnny, eles estavam mais
assustados de como vivia papai.
402
00:40:26,536 --> 00:40:28,696
Somente cheio de ódio.
403
00:40:31,291 --> 00:40:33,792
Eu quase morri aos 7 anos.
404
00:40:33,793 --> 00:40:38,172
Então papai se deu conta de que
o amor é mais forte que o ódio.
405
00:40:38,173 --> 00:40:39,673
Ainda não sei.
406
00:40:40,800 --> 00:40:43,200
Claro, já me disse isso.
407
00:40:43,595 --> 00:40:47,639
Já me advertiu. Você não leva
dentro de si mais que ódio.
408
00:40:47,640 --> 00:40:50,100
O desejo de matar
ou de que lhe matem!
409
00:40:50,101 --> 00:40:52,421
Está bem. Vá em frente.
410
00:40:53,063 --> 00:40:56,523
A raiva que sinto neste
momento não é contra você.
411
00:40:56,524 --> 00:40:59,068
É somente de mim, por
ser tão estúpida e pensar
412
00:40:59,069 --> 00:41:02,269
que poderia lhe amar tal como é.
413
00:41:21,216 --> 00:41:24,416
Esta tudo pronto. Este é Joaquin.
414
00:41:24,552 --> 00:41:26,553
Ele e os outros
estiveram pelas montanhas
415
00:41:26,554 --> 00:41:28,680
antes de que Ketchum
se refugiasse nelas.
416
00:41:28,681 --> 00:41:31,641
- Conhecem bem a fundo.
- Bem.
417
00:41:32,811 --> 00:41:34,411
Se cuide, amigo.
418
00:41:34,562 --> 00:41:36,722
Essa é minha intenção.
419
00:41:37,190 --> 00:41:43,779
- Dom Pedro, não sei como lhe agradecer.
- Conservando uma boa lembrança.
420
00:41:43,780 --> 00:41:45,300
E não voltando.
421
00:41:48,034 --> 00:41:52,434
Assim é como têm que
ser, Johnny. Por Pilar.
422
00:41:53,456 --> 00:41:54,748
Compreendo.
423
00:41:54,749 --> 00:41:57,469
Obrigado por sua compreensão.
424
00:41:57,627 --> 00:41:59,867
Que Deus lhe acompanhe.
425
00:42:29,033 --> 00:42:34,873
- Acha que voltará, Maria?
- Se tiver que ser assim, querida.
426
00:42:41,087 --> 00:42:42,587
Olhe!
427
00:43:12,994 --> 00:43:14,745
O que fazem aí em cima?
428
00:43:14,746 --> 00:43:19,291
Este pequeno vale divide o
bosque de que tiramos a madeira.
429
00:43:19,292 --> 00:43:23,452
Os carros chegam até
la por outro caminho.
430
00:44:36,869 --> 00:44:38,549
Por aqui, senhor.
431
00:44:39,080 --> 00:44:40,580
Três ou quatro horas
de distancia até a base
432
00:44:40,581 --> 00:44:43,041
da montanha onde está Ketchum.
433
00:44:43,042 --> 00:44:46,082
E entre Ketchum nós, e Morales.
434
00:44:46,379 --> 00:44:49,130
Dizem que uns quantos homens
emboscados deteriam um exército.
435
00:44:49,131 --> 00:44:50,631
Sim.
436
00:44:50,758 --> 00:44:53,677
E Ketchum os terá, naturalmente.
437
00:44:53,678 --> 00:44:56,680
Ouçam, vocês não devem intervir.
438
00:44:56,681 --> 00:44:59,808
- Daqui eu seguirei sozinho.
- Você não entende, senhor.
439
00:44:59,809 --> 00:45:05,689
Qualquer assunto de um amigo do nosso
patrão é nosso assunto, seja qual for.
440
00:45:05,690 --> 00:45:06,731
Como quiser.
441
00:45:06,732 --> 00:45:08,567
Não tem que se preocupar, senhor.
442
00:45:08,568 --> 00:45:10,068
Acima de tudo temos
que cruzar o território
443
00:45:10,069 --> 00:45:12,320
de Morales. O terreno é duro.
444
00:45:12,321 --> 00:45:19,281
Ele e seus bandidos se escondem bem,
a menos que tenham outros projetos.
445
00:45:40,516 --> 00:45:44,356
Tente não esquecer
o pacto que fizemos.
446
00:45:45,229 --> 00:45:47,469
Não esquecerei, Morales.
447
00:45:47,565 --> 00:45:50,191
Eu não penso mais
que nos 10.000 $.
448
00:45:50,192 --> 00:45:53,403
Você procure estar perto
quando precisar de você.
449
00:45:53,404 --> 00:45:57,407
O que você acha, Fontes?
É claro que estaremos.
450
00:45:57,408 --> 00:46:01,286
O sangue que leva de sua mãe
deve fazer você confiar em nós.
451
00:46:01,287 --> 00:46:05,624
Tanto é assim, que não sei a que
lado da fronteira eu pertenço.
452
00:46:05,625 --> 00:46:08,877
Mas uma coisa pode
mudar isto, o dinheiro.
453
00:46:08,878 --> 00:46:10,170
A quantidade que nos
darão quando eu levar
454
00:46:10,171 --> 00:46:12,491
o Ketchum para o norte.
455
00:46:15,343 --> 00:46:19,220
Procure marcar bem o
atalho da montanha, amigo.
456
00:46:19,221 --> 00:46:22,807
O entalhe na ferradura de seu
cavalo nos tornara mais fácil.
457
00:46:22,808 --> 00:46:25,848
Morales se encarregará do resto.
458
00:46:37,490 --> 00:46:39,570
Está bem. Já é hora.
459
00:46:55,257 --> 00:46:57,257
Podemos confiar nele?
460
00:46:58,511 --> 00:47:02,597
Se nos disse a verdade, a
respeito desse moço gringo,
461
00:47:02,598 --> 00:47:06,309
estará marcada a pista. Só
lhe interessa o dinheiro.
462
00:47:06,310 --> 00:47:08,186
Mas eu procuro o
Ketchum por outra razão.
463
00:47:08,187 --> 00:47:09,947
Me traiu uma vez,
464
00:47:10,731 --> 00:47:13,611
e ninguém faz isso a Morales.
465
00:49:22,488 --> 00:49:26,491
Caramba, foi uma sorte que eu
viesse por seu caminho, amigo.
466
00:49:26,492 --> 00:49:28,892
Sim, é verdade, obrigado.
467
00:49:29,328 --> 00:49:31,829
Me diga, por que fez isso?
468
00:49:31,830 --> 00:49:37,001
Pois verá, estive falando com
o xerife quando você se separou.
469
00:49:37,002 --> 00:49:40,672
Sei que anda em busca do
Ketchum, Por que é coisa sua.
470
00:49:40,673 --> 00:49:44,300
Mas me viriam muito bem os
10.000$ que dão por sua cabeça.
471
00:49:44,901 --> 00:49:52,341
E pensei que poderia utilizar você para
lhe encontrar nesta terra de bandidos.
472
00:49:52,701 --> 00:49:54,301
Não me convence.
473
00:49:54,494 --> 00:49:55,994
Não?
474
00:49:56,037 --> 00:49:59,873
Eu lhe explico, ao norte
da fronteira sou mexicano.
475
00:49:59,874 --> 00:50:04,420
Ao sul me consideram gringo.
Toda minha vida foi assim.
476
00:50:04,421 --> 00:50:06,021
Eu decidi mudar.
477
00:50:06,756 --> 00:50:08,757
Para isso preciso de dinheiro.
478
00:50:08,758 --> 00:50:11,010
Para consegui-lo
preciso do Ketchum.
479
00:50:11,011 --> 00:50:13,651
E para apanhá-lo, de você.
480
00:50:15,056 --> 00:50:17,850
Se desejava tanto, por que
não veio antes para o sul?
481
00:50:17,851 --> 00:50:19,351
Sozinho?
482
00:50:19,769 --> 00:50:21,186
Que idéia!
483
00:50:21,187 --> 00:50:23,605
Nem os coiotes atacam
sozinhos a sua presa!
484
00:50:23,606 --> 00:50:26,775
Não, precisava de um
bom cão que rastreasse.
485
00:50:26,776 --> 00:50:28,402
E você estava no caminho certo
486
00:50:28,403 --> 00:50:32,156
desde o primeiro
momento em que nos vimos.
487
00:50:32,157 --> 00:50:36,785
De acordo, você pode levá-lo.
Mas depois que eu matar ele.
488
00:50:36,786 --> 00:50:40,039
Esperei muito tempo
por esta ocasião.
489
00:50:40,040 --> 00:50:43,400
Está bem, amigo.
Como você quiser.
490
00:50:53,887 --> 00:50:56,430
Não vai ser possível continuar.
491
00:50:56,431 --> 00:50:58,911
É melhor que volte daqui.
492
00:51:00,351 --> 00:51:05,151
Ouça, afrouxe o torniquete
cada 20 ou 30 minutos.
493
00:51:06,357 --> 00:51:08,757
E leve o José com você.
494
00:51:09,110 --> 00:51:10,486
Tinha me esquecido de Morales.
495
00:51:10,487 --> 00:51:12,029
Não há outra opção, senhor.
496
00:51:12,030 --> 00:51:14,364
A bala está muito profunda
e terá que extraí-la.
497
00:51:14,365 --> 00:51:16,033
Temos que continuar.
498
00:51:16,034 --> 00:51:21,789
quanto antes chegarmos às montanhas
antes nos veremos livres de Morales.
499
00:51:21,790 --> 00:51:23,470
Traga os cavalos.
500
00:51:29,047 --> 00:51:32,007
Já está, o gringo admitiu ele.
501
00:52:35,780 --> 00:52:39,574
Esse é o atalho. Outros
não levam a nenhum lugar.
502
00:52:39,575 --> 00:52:41,335
- Vamos!
- Espere!
503
00:52:41,452 --> 00:52:43,537
Vamos ver o que diz nosso guia.
504
00:52:43,538 --> 00:52:45,706
Bom terreno para uma
armadilha, senhor.
505
00:52:46,007 --> 00:52:51,636
A uma milha tudo é campo aberto,
sem uma árvore para se esconder.
506
00:52:51,637 --> 00:52:55,637
Vamos deixar os cavalos
entre as arvores.
507
00:52:56,350 --> 00:53:00,270
Se tiverem sentinelas apostos,
será mais fácil ir a pé.
508
00:53:00,271 --> 00:53:02,897
Sem cavalos não
poderemos fazer nada.
509
00:53:03,966 --> 00:53:07,844
O que aconteceu, Fenton? E a
recompensa já não lhe atrai?
510
00:53:07,845 --> 00:53:09,345
Claro que sim,
511
00:53:09,514 --> 00:53:12,057
mas eu gostaria de
viver para desfrutá-la.
512
00:53:12,058 --> 00:53:15,519
Se nossos cavalos se
extraviarem, como sairemos daqui?
513
00:53:15,520 --> 00:53:18,021
Resolveremos esse
problema se isso acontecer.
514
00:53:18,022 --> 00:53:22,025
Então se vier desmonte,
e se não pode partir.
515
00:53:22,026 --> 00:53:23,777
Ouça, acho que essa
não é a maneira correta
516
00:53:23,778 --> 00:53:25,378
de falar comigo.
517
00:53:27,198 --> 00:53:29,518
Veja se aprende, Fenton.
518
00:53:30,326 --> 00:53:35,080
Não me convenceu muito isso de
você assustar os bandidos sozinho.
519
00:53:35,081 --> 00:53:37,707
Mas de uma coisa
sim eu estou certo.
520
00:53:37,708 --> 00:53:41,788
De que não quero que
fique atrás de mim.
521
00:53:56,144 --> 00:53:58,784
É absurdo brigar entre nós!
522
00:54:05,135 --> 00:54:06,093
De acordo.
523
00:54:06,094 --> 00:54:07,636
Então em marcha.
524
00:54:07,637 --> 00:54:11,265
Se houver sentinelas
atacaremos ao sair do sol.
525
00:54:11,266 --> 00:54:13,106
E você nos guiará!
526
00:54:19,524 --> 00:54:22,164
Esconda os cavalos, Joaquin.
527
00:54:30,660 --> 00:54:32,160
Fenton!
528
00:54:33,455 --> 00:54:39,877
Se eu ver se afastar uma só vez
pode estar certo de que mato você.
529
00:54:39,878 --> 00:54:41,378
Andando!
530
00:55:17,457 --> 00:55:20,017
Já não estão aqui, senhor!
531
00:55:20,502 --> 00:55:22,002
Que estranho!
532
00:55:22,254 --> 00:55:24,505
Foram todos esta
manhã muito cedo.
533
00:55:24,506 --> 00:55:28,346
Sim, logo que partiu
o jovem americano.
534
00:55:28,677 --> 00:55:30,917
Papai, estou preocupada.
535
00:55:32,556 --> 00:55:34,956
Vai anoitecer em seguida.
536
00:55:35,976 --> 00:55:38,376
Mas sairemos amanhã cedo.
537
00:57:31,674 --> 00:57:34,554
Um a menos para se preocupar.
538
00:57:35,095 --> 00:57:39,735
Fenton, quando você vai
deixar de fazer tolices!
539
00:57:39,891 --> 00:57:43,731
Esse tiro se ouviu
em toda a montanha.
540
00:57:47,941 --> 00:57:49,441
Saia daí!
541
00:58:10,380 --> 00:58:11,880
Peet!
542
00:58:13,466 --> 00:58:14,966
Mitch!
543
00:58:17,303 --> 00:58:19,263
Não se movam! Quietos aí!
544
00:58:19,264 --> 00:58:20,138
Não!
545
00:58:20,139 --> 00:58:25,099
Seria a última coisa que
faria em sua vida, amigo!
546
00:58:26,813 --> 00:58:29,133
Larguem as armas, todos!
547
00:58:32,443 --> 00:58:33,943
Vamos!
548
00:58:37,115 --> 00:58:39,515
Garanto para você, rapaz,
549
00:58:39,659 --> 00:58:41,493
que ninguém vai
nos expulsar destas
550
00:58:41,494 --> 00:58:42,994
montanhas.
551
00:58:44,414 --> 00:58:46,254
Joaquin, os rifles!
552
00:59:03,016 --> 00:59:04,516
Me cubra!
553
00:59:12,650 --> 00:59:14,330
Desça já, Fenton!
554
00:59:28,333 --> 00:59:29,583
E Ketchum?
555
00:59:29,584 --> 00:59:32,464
Onde sempre esta. La em cima.
556
00:59:32,754 --> 00:59:35,394
Pensa lhe fazer uma visita?
557
00:59:36,466 --> 00:59:38,508
Vamos desmontem, os três.
558
00:59:38,509 --> 00:59:40,669
O que é que pretende?
559
00:59:40,762 --> 00:59:44,522
Já me ouviram, eu
disse que desmontem!
560
00:59:49,228 --> 00:59:52,268
Já ouviram, disse que desmontem.
561
01:00:20,551 --> 01:00:25,806
É muito rápido, é a primeira
vez que se adiantam ao Rick.
562
01:00:25,807 --> 01:00:27,557
Questão de prática.
563
01:00:27,558 --> 01:00:30,394
Também não acho que
nos ajude esse tiro.
564
01:00:30,395 --> 01:00:32,475
O mal já esta feito.
565
01:00:32,730 --> 01:00:34,564
Joaquin, os cavalos.
566
01:00:34,565 --> 01:00:38,485
Se continuar com isso não avançará
nem meia milha monte acima.
567
01:00:38,486 --> 01:00:39,820
Tem razão.
568
01:00:39,821 --> 01:00:43,501
Agora todo mundo
estará nos esperando.
569
01:00:55,461 --> 01:00:57,963
Diga ao Ketchum que aqui
há alguém que quer ver ele.
570
01:00:57,964 --> 01:01:01,341
Quem quer lhe ver?
Então o que digo?
571
01:01:01,342 --> 01:01:02,842
Diga assim!
572
01:01:03,636 --> 01:01:05,136
Ele entenderá.
573
01:01:05,721 --> 01:01:07,221
Vamos, logo!
574
01:01:07,348 --> 01:01:08,848
Rápido!
575
01:01:38,713 --> 01:01:42,674
- Eu posso ficar aqui, e Joaquin lá.
- Procurar uma maior segurança, né?
576
01:01:42,675 --> 01:01:44,968
Se alguém tiver que morrer,
o que importa que bala o mate?
577
01:01:44,969 --> 01:01:46,469
Fenton!
578
01:01:47,013 --> 01:01:50,181
Quando se vai em busca de um
homem este merece morrer de frente.
579
01:01:50,182 --> 01:01:53,226
E bem de perto
para saber a razão.
580
01:01:53,227 --> 01:01:54,603
Faça o que quiser.
581
01:01:54,604 --> 01:01:56,438
Mas se você não
matar ele eu matarei,
582
01:01:56,439 --> 01:01:59,399
lembre-se que também
tenho interesse nisso.
583
01:01:59,400 --> 01:02:00,775
Se não matar ele não estarei vivo
584
01:02:00,776 --> 01:02:05,016
para me interessar
pelo que você vai fazer.
585
01:03:34,703 --> 01:03:36,454
Então você é Johnny.
586
01:03:36,455 --> 01:03:37,955
De fato.
587
01:03:39,667 --> 01:03:41,543
Pois parece muito jovem.
588
01:03:41,544 --> 01:03:44,712
E ao mesmo tempo
para ser meu filho.
589
01:03:44,713 --> 01:03:50,233
É um pouco tarde para assumir
o papel de pai, não acha?
590
01:03:51,011 --> 01:03:54,472
- Escute, rapaz...
- Não se aproxime mais!
591
01:03:54,473 --> 01:03:57,753
- Ah! Então é isso.
- É isso ai.
592
01:04:01,689 --> 01:04:03,209
Saque sua arma.
593
01:04:05,109 --> 01:04:06,609
Vamos!
594
01:04:21,041 --> 01:04:24,210
Se acalme, garoto. Não
podemos falar em paz?
595
01:04:24,211 --> 01:04:25,920
- Explicarei a
você muitas coisas.
596
01:04:25,921 --> 01:04:28,506
- Tenho certeza que
contaram como eu sou rápido.
597
01:04:28,507 --> 01:04:32,051
Ou será que o grande Ace Ketchum tem
medo do garoto que deixou para trás?
598
01:04:32,052 --> 01:04:36,772
E cuja a mãe morreu de
fome em plena juventude!
599
01:04:37,349 --> 01:04:39,225
Está completamente errado, filho.
600
01:04:39,226 --> 01:04:42,770
Pelo menos uma coisa, que
te matarei seja como for.
601
01:04:42,771 --> 01:04:44,271
Se defenda!
602
01:04:44,815 --> 01:04:47,215
Ameaça com força, Johnny.
603
01:04:56,785 --> 01:04:58,285
Com força?
604
01:05:05,085 --> 01:05:06,585
Vamos?
605
01:05:22,144 --> 01:05:25,024
Contra meu próprio filho, não.
606
01:05:34,531 --> 01:05:36,031
Bandidos!
607
01:06:15,114 --> 01:06:18,714
Tragam os cavalos!
Tragam os cavalos!
608
01:06:34,466 --> 01:06:38,306
Deixem aqui o gringo,
até que voltemos.
609
01:08:59,861 --> 01:09:01,112
Até que enfim conseguimos
expulsar Ketchum
610
01:09:01,113 --> 01:09:02,713
destas montanhas.
611
01:09:03,156 --> 01:09:06,993
Se viver lhe pegaremos, e
a seus seguidores também.
612
01:09:06,994 --> 01:09:09,954
E ao mesmo tempo ajustaremos
conta com Fortuna.
613
01:09:09,955 --> 01:09:11,747
- Vou reunir os homens.
614
01:09:11,748 --> 01:09:14,291
- Mas antes nos
divertiremos um pouco, hein?
615
01:09:14,292 --> 01:09:15,792
Em marcha!
616
01:09:38,608 --> 01:09:42,278
Eu tinha ele na palma da
mão, e você não quis esperar!
617
01:09:42,279 --> 01:09:44,488
Pensei que tinham
perdido a pista.
618
01:09:44,489 --> 01:09:47,742
Não, mas sua parte de gringo
fez você mais ganancioso.
619
01:09:47,743 --> 01:09:50,202
Queria lhe liquidar
em benefício dos dois.
620
01:09:50,203 --> 01:09:57,323
Morales não dá mais que uma oportunidade
a um gringo. E você teve a sua!
621
01:09:58,837 --> 01:10:00,337
Alto!
622
01:10:02,507 --> 01:10:05,092
Queria te evitar
a insolação, hein?
623
01:10:05,093 --> 01:10:06,593
levem ele.
624
01:10:52,641 --> 01:10:56,519
Não tenha pressa em rezar, gringo,
talvez uma hora, talvez duas.
625
01:10:56,520 --> 01:10:58,687
Pode ser que mais,
pode ser que menos.
626
01:10:58,688 --> 01:11:00,439
Reza no idioma de sua mãe,
627
01:11:00,440 --> 01:11:02,983
e pede que o sol fique
bem quente, gringo.
628
01:11:02,984 --> 01:11:06,584
Queimará, mas o
couro apertará antes.
629
01:11:42,482 --> 01:11:45,401
- Como esta?
- Fizemos o que pudemos.
630
01:11:45,402 --> 01:11:47,444
Perdeu muito sangue.
Minha esposa e a
631
01:11:47,445 --> 01:11:49,780
senhorita estarão junto a
ele se por acaso acordar.
632
01:11:49,781 --> 01:11:51,281
Se salvará?
633
01:11:52,492 --> 01:11:54,368
Isso está nas mãos de Deus.
634
01:11:54,369 --> 01:11:58,369
Olhe, ando com Ketchum
ha quase 10 anos.
635
01:11:59,165 --> 01:12:02,209
E nunca mencionou
que tivesse um filho.
636
01:12:02,210 --> 01:12:03,752
Pena que se encontraram assim.
637
01:12:03,753 --> 01:12:09,341
Com armas? Escute, embora viva 100
anos jamais esquecerei a cena de hoje.
638
01:12:09,342 --> 01:12:14,888
Um querendo se esforçar em matar.
O outro se esforçando em não matar.
639
01:12:14,889 --> 01:12:18,308
E me acredite não sei como
teria acabado a coisa...
640
01:12:18,309 --> 01:12:19,852
porque são os dois
atiradores mais rápidos
641
01:12:19,853 --> 01:12:21,353
que conheci.
642
01:12:22,272 --> 01:12:26,567
Pena que só um deles poderá
nos ajudar quando amanhecer.
643
01:12:26,568 --> 01:12:28,068
Morales, hein?
644
01:12:28,361 --> 01:12:32,781
Sem dúvida alguma, tem os
olhos fixos nesta fazenda.
645
01:12:32,782 --> 01:12:39,822
Agora que pegamos a presa em seu
nariz, tem que lutar por seu prestígio.
646
01:12:47,756 --> 01:12:51,133
Não podia pensar em
outra coisa e me treinava.
647
01:12:51,134 --> 01:12:53,214
Praticava e praticava.
648
01:12:53,303 --> 01:12:56,513
Esperei muitos anos para
que chegasse esse momento.
649
01:12:56,514 --> 01:13:01,154
E quando chegou... não
fui capaz de fazer nada.
650
01:13:01,478 --> 01:13:07,718
Há vezes se requer mais força
para não matar do que para matar.
651
01:13:09,694 --> 01:13:14,156
Quero que saiba que sinto muito o
que aconteceu com Joaquin e os outros.
652
01:13:14,157 --> 01:13:16,033
E se não tivesse sido
por isso eu não teria
653
01:13:16,034 --> 01:13:18,494
voltado, sei que você não queria.
654
01:13:18,495 --> 01:13:21,622
Também conhece
minhas razões, Johnny.
655
01:13:21,623 --> 01:13:25,000
Havia algo especial em
você que não me agradava.
656
01:13:25,001 --> 01:13:30,255
Agora compreendo, pode se viver com
ódio porque algum dia ele desaparece.
657
01:13:30,256 --> 01:13:32,758
Mas como poderia viver
em paz o resto de sua
658
01:13:32,759 --> 01:13:36,470
vida sabendo que
matou seu próprio pai?
659
01:13:36,471 --> 01:13:38,471
Isto não é possível.
660
01:13:41,267 --> 01:13:43,667
A única coisa que sei...
661
01:13:43,853 --> 01:13:46,688
é que sempre vivi com
um único propósito.
662
01:13:46,689 --> 01:13:48,565
Sabe, inclusive
quando era um menino...
663
01:13:48,566 --> 01:13:52,694
preparei este revólver
para poder empunhá-lo bem.
664
01:13:52,695 --> 01:13:54,215
Tudo é absurdo.
665
01:13:54,697 --> 01:13:57,337
Como um homem pode viver...
666
01:13:58,451 --> 01:14:02,079
com uma só idéia, e
desistir dela em um dia.
667
01:14:02,080 --> 01:14:05,360
Um dia? Pode passar em um minuto.
668
01:14:06,292 --> 01:14:07,792
A mim passou.
669
01:14:08,294 --> 01:14:12,548
Ódio ou amor. É o que
diferencia os homens.
670
01:14:12,549 --> 01:14:14,925
Animais como Morales
nada sabem disso.
671
01:14:14,926 --> 01:14:16,426
Só destruir.
672
01:14:28,147 --> 01:14:30,107
Logo estará tudo terminado.
673
01:14:30,108 --> 01:14:33,318
- A pólvora está em condições?
- foi enterrada faz muito tempo.
674
01:14:33,319 --> 01:14:35,946
Mas já verificamos que está seca.
675
01:14:35,947 --> 01:14:38,865
- Agora estão colocando os pavios.
- Bem.
676
01:14:38,866 --> 01:14:41,666
Morales vai ter uma surpresa.
677
01:14:42,912 --> 01:14:46,081
Eu não gosto que as mulheres
e os meninos andem por aqui.
678
01:14:46,082 --> 01:14:48,322
E o que podemos fazer?
679
01:14:50,128 --> 01:14:52,296
Eu poderia levar
para fora o Ketchum.
680
01:14:52,297 --> 01:14:57,092
Jamais. Esta fazenda enquanto eu
viva não entregará ninguém a Morales.
681
01:14:57,093 --> 01:14:59,261
Nem sequer um
pistoleiro como Ketchum.
682
01:14:59,262 --> 01:15:02,622
Que tipo de homens
seríamos então?
683
01:15:03,850 --> 01:15:08,010
Lutaremos aqui, e com
vocês ao nosso lado.
684
01:15:12,734 --> 01:15:14,609
Quantos homens você tem?
685
01:15:14,610 --> 01:15:19,010
Uns cinquenta, o suficiente
para nos defender.
686
01:15:32,879 --> 01:15:35,519
Seu pai perguntou por você.
687
01:15:53,483 --> 01:16:00,843
Fique feliz que a bala que extraímos
do seu pai não saísse do seu revólver.
688
01:16:31,771 --> 01:16:33,271
Sim?
689
01:16:33,856 --> 01:16:37,216
Você não facilita
muito as coisas.
690
01:16:39,529 --> 01:16:43,049
Você nos colocou
nisso faz 20 anos?
691
01:16:44,575 --> 01:16:46,326
Como acha que teria vivido
692
01:16:46,327 --> 01:16:49,538
em companhia de um
pistoleiro perseguido?
693
01:16:49,539 --> 01:16:51,039
Eu tentei.
694
01:16:51,123 --> 01:16:52,666
Levei a sua mãe e você
de um lugar para outro
695
01:16:52,667 --> 01:16:55,502
mas em todas as partes era igual.
696
01:16:55,503 --> 01:17:00,840
Sempre havia algum jovem que queria
ser famoso matando o grande Ace Ketchum.
697
01:17:00,841 --> 01:17:04,928
E por isso fiz o que achei
ser melhor e abandonei vocês.
698
01:17:04,929 --> 01:17:07,329
Sua própria mãe insistiu.
699
01:17:07,557 --> 01:17:09,057
Sabia?
700
01:17:10,226 --> 01:17:11,746
Não, não sabia.
701
01:17:13,563 --> 01:17:16,106
Um homem faz o que tem que fazer.
702
01:17:16,107 --> 01:17:19,401
Sua mãe não sabíamos
quando nos casamos.
703
01:17:19,402 --> 01:17:23,242
Johnny, essa moça,
é uma mulher adulta.
704
01:17:25,366 --> 01:17:28,326
Deveria ficar aqui para sempre.
705
01:17:29,453 --> 01:17:33,290
A vida de um pistoleiro não
é boa se pode escolher outra.
706
01:17:33,291 --> 01:17:36,876
Você me dando
conselhos, é engraçado.
707
01:17:36,877 --> 01:17:40,505
Além disso Morales resolverá
esse problema ao amanhecer.
708
01:17:40,506 --> 01:17:43,675
- Estamos cercados?
- Algo parecido.
709
01:17:43,676 --> 01:17:46,594
Esperando pacientemente
que nos ataquem.
710
01:17:46,595 --> 01:17:51,141
Em ocasiões assim acho que o
melhor resultado é atacar antes.
711
01:17:51,142 --> 01:17:53,062
Como? E com o que?
712
01:18:01,402 --> 01:18:04,122
Ouça, o que aconteceu agora?
713
01:18:05,906 --> 01:18:07,406
Vou partir.
714
01:18:08,701 --> 01:18:11,536
Se eu não estivesse aqui,
Morales também não estaria.
715
01:18:11,537 --> 01:18:13,137
Ele quer a mim.
716
01:18:13,748 --> 01:18:16,624
Acha que lhe traí
em certa ocasião.
717
01:18:16,625 --> 01:18:18,752
O que deve fazer é
voltar a se deitar.
718
01:18:18,753 --> 01:18:20,503
Cairia morto antes de
percorrer uma milha,
719
01:18:20,504 --> 01:18:23,340
e Morales não deixaria de
atacar à fazenda por isso.
720
01:18:23,341 --> 01:18:26,259
Não quero morrer sentado,
e menos se houver luta.
721
01:18:26,260 --> 01:18:29,512
E você o que vai poder fazer?
Há mais de 100 homens aí fora!
722
01:18:29,513 --> 01:18:32,233
Um Ketchum achará a solução!
723
01:18:38,147 --> 01:18:39,647
Johnny!
724
01:18:40,191 --> 01:18:44,031
Diga a Pecos que me
traga minha roupa.
725
01:19:18,229 --> 01:19:20,772
Aí estão os primeiros
bandidos preparados.
726
01:19:20,773 --> 01:19:22,440
Mas não atacarão até o amanhecer,
727
01:19:22,441 --> 01:19:24,984
quando nos tiverem
completamente cercados.
728
01:19:24,985 --> 01:19:27,445
Os homens de Morales não
gostam de atacar na escuridão.
729
01:19:27,446 --> 01:19:29,364
Esteban molhe bem a lenha desse
730
01:19:29,365 --> 01:19:32,367
carro se por acaso
Morales tentar incendiá-lo.
731
01:19:32,368 --> 01:19:36,955
Utilizaremos o peso do carro para
aguentar a porta quando atacarem.
732
01:19:36,956 --> 01:19:40,041
Você ainda tem aqueles outros
carros na beirada do canyon?
733
01:19:40,042 --> 01:19:43,002
Sim, por que me pergunta isso?
734
01:19:44,046 --> 01:19:47,715
Acha que poderiam sair daqui 10 ou
12 homens sem que Morales os veja?
735
01:19:47,716 --> 01:19:51,761
Sim, se agirmos rapidamente
antes que os bandidos nos cerquem.
736
01:19:51,762 --> 01:19:56,182
Que se preparem, e que levem tantos
barris de pólvora que puderem.
737
01:19:56,183 --> 01:20:00,353
Esteban, cuide disso, e coloque
os homens nos dois lados do canyon.
738
01:20:00,354 --> 01:20:03,439
Não sei como vai fazer para
levar o Morales ao canyon.
739
01:20:03,440 --> 01:20:06,480
Um Ketchum encontrará o caminho.
740
01:20:23,502 --> 01:20:26,754
- Já sabe o que terá que fazer, hein?
- Sim, tomara que de resultado.
741
01:20:26,755 --> 01:20:28,298
É preciso, tem que dar.
742
01:20:28,299 --> 01:20:30,633
Não esqueçam,
cuidado com os barris.
743
01:20:30,634 --> 01:20:33,928
Se explodir um, voarão
todos de uma vez.
744
01:20:33,929 --> 01:20:35,769
Muito bem, andando.
745
01:20:54,408 --> 01:20:58,888
E então cabe a nos. O
rapaz sabe o que faz.
746
01:21:03,459 --> 01:21:06,711
Faltam 4 ou 5 horas
para que amanheça.
747
01:21:06,712 --> 01:21:08,171
Por que não dorme um pouco?
748
01:21:08,172 --> 01:21:11,883
Ora, deixa pra la.
Acha que conseguiremos?
749
01:21:11,884 --> 01:21:15,970
Depende do Esteban. Se enganar
Morales teremos uma chance.
750
01:21:15,971 --> 01:21:20,931
Pelo contrário começaremos
a ouvir tiros em seguida.
751
01:23:00,200 --> 01:23:01,700
Vamos.
752
01:23:20,178 --> 01:23:22,847
O que vai fazer é muito perigoso.
753
01:23:22,848 --> 01:23:24,932
Não há outro remédio, Pilar.
754
01:23:24,933 --> 01:23:27,518
Gostaria que você não tivesse
que ficar aqui e os outros.
755
01:23:27,519 --> 01:23:30,938
Sobre tudo porque nosso
plano pode fracassar.
756
01:23:30,939 --> 01:23:35,659
Não se preocupe, todos
os Fortuna sabemos atirar.
757
01:23:49,041 --> 01:23:51,361
Vamos Johnny, em marcha.
758
01:23:59,092 --> 01:24:00,468
A verdade é que você fica
759
01:24:00,469 --> 01:24:02,428
com poucos homens, se
atacarem a fazenda...
760
01:24:02,429 --> 01:24:03,949
Nos arrumaremos.
761
01:24:11,980 --> 01:24:13,740
Boa sorte, Johnny.
762
01:24:18,862 --> 01:24:20,362
Abram a porta!
763
01:24:44,721 --> 01:24:47,223
- Todos prontos.
- Bem, atacaremos.
764
01:24:47,224 --> 01:24:49,784
Estão saindo! Estão saindo!
765
01:24:56,733 --> 01:24:58,233
Aos cavalos!
766
01:24:58,902 --> 01:25:00,402
Aos cavalos!
767
01:25:51,163 --> 01:25:53,003
Não deixem escapar!
768
01:26:47,260 --> 01:26:49,020
Estejam preparados!
769
01:26:51,222 --> 01:26:52,722
Agora!
770
01:27:20,585 --> 01:27:22,665
Para trás! Para trás!
771
01:28:04,087 --> 01:28:05,587
Vamos, solta!
772
01:29:55,073 --> 01:29:56,573
Eu... eu...
773
01:30:16,177 --> 01:30:18,817
JAMES KETCHUM MORTO EM 1877
774
01:30:54,590 --> 01:30:57,390
Acho que agora partirá daqui.
775
01:31:01,764 --> 01:31:05,604
Acho que sim... mas
se decidisse ficar?
776
01:31:07,520 --> 01:31:10,080
Seria bem recebido, Johnny.
777
01:31:26,873 --> 01:31:28,373
FIM
778
01:31:31,377 --> 01:31:33,777
Tradução Elton Junho 2010
779
01:31:33,778 --> 01:31:35,774
sincronia HDTV Mauro
17/02/2018
780
01:31:35,874 --> 01:31:45,874
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net58971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.