Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,211 --> 00:00:09,592
TOHO CO., LTD.
2
00:00:15,223 --> 00:00:20,562
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
3
00:00:21,771 --> 00:00:27,777
Sanjûrô
4
00:00:33,616 --> 00:00:38,830
Produced by TOMOYUKI TANAKA
and RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:39,330 --> 00:00:42,208
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA
6
00:00:42,375 --> 00:00:44,878
Based on the Novel Peaceful Days
by SHUGORO YAMAMOTO
7
00:00:45,295 --> 00:00:48,715
Cinematography by
FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO
8
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Production Design by YOSHIRO MURAKI
Music by MASARU SATO
9
00:00:53,011 --> 00:00:58,141
Assistant Director SHIRO MORITANI
Production Manager HIROSHI NEZU
10
00:00:58,766 --> 00:01:01,519
Starring
11
00:01:02,312 --> 00:01:06,316
TOSHIRO MIFUNE
12
00:01:06,983 --> 00:01:12,238
TATSUYA NAKADAI
KEIJU KOBAYASHI
13
00:01:13,031 --> 00:01:18,244
YUZO KAYAMA
REIKO DAN
14
00:01:19,120 --> 00:01:21,372
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
15
00:01:21,539 --> 00:01:25,043
TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU
YUNOSUKE ITO
16
00:01:25,210 --> 00:01:28,838
AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA
YOSHIO TSUCHIYA
17
00:01:29,005 --> 00:01:32,342
KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA
AKIHIKO HIRATA
18
00:01:32,926 --> 00:01:37,096
TORANOSUKE OGAWA
KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI
19
00:01:48,858 --> 00:01:55,031
Directed by
AKIRA KUROSAWA
20
00:02:13,675 --> 00:02:15,969
So Mutsuta refused?
21
00:02:20,723 --> 00:02:23,226
Count my uncle out.
22
00:02:23,309 --> 00:02:26,312
I gave him our proposal
to purge the clan of corruption.
23
00:02:26,396 --> 00:02:31,609
He just glanced at it and said,
"I'm aware of the situation."
24
00:02:31,776 --> 00:02:34,279
- Then why does he do nothing?
- I asked him that.
25
00:02:34,404 --> 00:02:37,240
"Why overlook the corruption
of your vice-chamberlain
26
00:02:37,365 --> 00:02:40,577
and provincial steward
in the daimyo's absence?"
27
00:02:42,078 --> 00:02:43,204
He smiled and said,
28
00:02:43,329 --> 00:02:46,958
"Perhaps I'm behind it.
29
00:02:48,126 --> 00:02:52,755
You all think I'm a good-natured halfwit,
a scarecrow who'll do your bidding.
30
00:02:52,922 --> 00:02:56,217
People aren't what they seem.
Be careful.
31
00:02:56,426 --> 00:03:00,763
You'd never suspect
who the worst are. Be careful."
32
00:03:00,888 --> 00:03:03,308
Then he tore —
- He tore it up?
33
00:03:04,684 --> 00:03:06,603
He really went too far.
34
00:03:07,270 --> 00:03:08,229
And then?
35
00:03:08,354 --> 00:03:10,273
I gave up on him.
36
00:03:10,440 --> 00:03:13,610
I met with Superintendent Kikui,
as we planned.
37
00:03:14,235 --> 00:03:15,320
What did he say?
38
00:03:15,445 --> 00:03:17,947
He understood our position,
just as expected.
39
00:03:18,114 --> 00:03:22,118
At first he seemed troubled and said
he'd discuss it with my uncle,
40
00:03:22,243 --> 00:03:24,912
but when I told him my uncle's words,
he was shocked.
41
00:03:25,038 --> 00:03:29,000
He thought about it and said,
"All right. I'm with you.
42
00:03:31,461 --> 00:03:36,424
I'd like to talk with your group.
Gather all your men quickly."
43
00:03:36,549 --> 00:03:37,467
There you have it.
44
00:03:39,552 --> 00:03:42,347
- Kikui's the real thing!
- We can reason with him.
45
00:03:42,472 --> 00:03:46,934
He's extremely influential.
He's no good-natured scarecrow.
46
00:03:56,110 --> 00:03:57,487
Wait just a minute.
47
00:04:15,672 --> 00:04:19,342
- That's quite a story.
- You heard us? Stop him!
48
00:04:23,096 --> 00:04:24,263
Imbecile.
49
00:04:24,389 --> 00:04:27,517
Do I look
like I'm going anywhere?
50
00:04:32,730 --> 00:04:34,982
What the hell
are you doing here?
51
00:04:36,317 --> 00:04:39,153
It's a free room for the night.
52
00:04:40,488 --> 00:04:45,243
By the way,
you should be glad I overheard you.
53
00:04:46,285 --> 00:04:50,707
"The spectator sees more than the player."
He can judge the right course of action.
54
00:04:51,374 --> 00:04:52,834
Listen.
55
00:04:54,627 --> 00:04:56,254
If you ask me,
56
00:04:56,379 --> 00:04:58,881
the chamberlain is the real thing,
57
00:04:59,215 --> 00:05:02,093
and the superintendent
is a phony.
58
00:05:02,343 --> 00:05:04,887
What? Such insolence
won't go unpunished!
59
00:05:05,138 --> 00:05:06,723
Don't get all testy.
60
00:05:08,015 --> 00:05:10,435
I haven't seen
either of their faces,
61
00:05:11,394 --> 00:05:15,565
so I can't be fooled
by their looks.
62
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
The chamberlain
is ugly, isn't he?
63
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
I guess I must be right.
64
00:05:28,369 --> 00:05:33,791
But judging from your story,
he must be a great man
65
00:05:34,584 --> 00:05:38,546
who doesn't care
if you think he's a fool.
66
00:05:41,382 --> 00:05:44,218
But this Superintendent Kikui —
67
00:05:44,427 --> 00:05:49,140
You say he's the real thing,
"just as expected."
68
00:05:50,516 --> 00:05:54,771
That must mean
he looks the part.
69
00:06:02,779 --> 00:06:04,447
Am I right?
70
00:06:05,573 --> 00:06:07,575
But people aren't
what they seem.
71
00:06:08,117 --> 00:06:10,244
Be careful.
72
00:06:10,369 --> 00:06:12,830
Enough! What does
a worthless Ronin know?
73
00:06:12,955 --> 00:06:16,459
I'm just repeating
what the chamberlain said.
74
00:06:17,084 --> 00:06:20,129
Don't you get it?
His words were even more precise:
75
00:06:20,630 --> 00:06:24,967
"You'd never suspect
who the worst are. Be careful."
76
00:06:26,803 --> 00:06:31,349
I may be wrong, but it sounds like
Kikui is the rotten one.
77
00:06:31,474 --> 00:06:33,142
Fool!
78
00:06:33,267 --> 00:06:35,645
Quiet down and listen.
79
00:06:35,853 --> 00:06:38,314
What's the superintendent's job?
80
00:06:39,106 --> 00:06:41,818
To quiet discord
in the ranks, right?
81
00:06:41,943 --> 00:06:45,988
Instead,
he's inciting you to revolt.
82
00:06:46,823 --> 00:06:49,367
Don't you find that odd?
83
00:06:55,957 --> 00:07:00,586
What's more,
he told you to gather quickly.
84
00:07:00,711 --> 00:07:02,839
That's a bad sign.
85
00:07:03,256 --> 00:07:07,301
If he's the mastermind,
he can kill you all in one fell swoop.
86
00:07:08,261 --> 00:07:11,514
Don't do as he says.
Just watch and wait.
87
00:07:17,186 --> 00:07:22,316
But we're meeting him
here tonight.
88
00:07:22,441 --> 00:07:24,610
What?
89
00:07:47,466 --> 00:07:50,344
I was right.
Take a look.
90
00:08:39,185 --> 00:08:41,646
We're completely surrounded.
91
00:08:42,688 --> 00:08:45,274
Not even an ant could escape.
92
00:09:02,333 --> 00:09:05,086
The foolishness
never ends, does it?
93
00:09:05,294 --> 00:09:08,255
Put your swords away.
This is no time to play war.
94
00:09:08,381 --> 00:09:10,466
Shut up!
We're not listening to you!
95
00:09:10,591 --> 00:09:12,218
Suit yourselves.
96
00:09:12,343 --> 00:09:15,805
I'm sure Kikui will be delighted
to see you all dead.
97
00:09:23,062 --> 00:09:26,190
But... we're surrounded.
98
00:09:28,067 --> 00:09:30,528
Just leave it to me.
99
00:09:47,169 --> 00:09:50,506
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
100
00:09:54,969 --> 00:09:56,846
You're surrounded!
101
00:09:57,471 --> 00:09:59,265
Do not resist!
102
00:10:08,858 --> 00:10:12,445
What a racket!
What do you want?
103
00:10:25,207 --> 00:10:27,376
What do you think you're doing?
104
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
Take your shoes off
before you go in my room!
105
00:10:43,350 --> 00:10:44,852
Who is this guy?
106
00:10:44,977 --> 00:10:47,730
So... you wanna fight?
107
00:10:48,522 --> 00:10:52,485
Watch out. You woke me up,
and I'm in a bad mood.
108
00:11:20,763 --> 00:11:22,556
Pull back!
109
00:11:24,975 --> 00:11:27,603
It's not him we're looking for.
110
00:11:31,941 --> 00:11:36,529
Besides, disposing of this one
would take too long.
111
00:11:40,157 --> 00:11:42,284
You're quite able.
112
00:11:45,579 --> 00:11:49,500
If you wish to serve our clan, come
see me at the superintendent's estate.
113
00:11:50,960 --> 00:11:52,378
My name is Hanbei Muroto.
114
00:12:19,905 --> 00:12:22,324
It's safe now. Come out.
115
00:12:40,342 --> 00:12:42,636
We don't know
how to thank you.
116
00:12:43,512 --> 00:12:46,974
No thanks needed,
but some money would be nice.
117
00:12:47,600 --> 00:12:52,188
I've been starving for days.
A cup of sake and some food's enough.
118
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
This'll do.
119
00:13:20,966 --> 00:13:22,259
See ya around.
120
00:13:35,522 --> 00:13:40,402
But what will you do now?
121
00:13:41,737 --> 00:13:43,572
You've opened our eyes.
122
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
We'll rush to apologize to my uncle
and follow his instructions.
123
00:13:49,078 --> 00:13:53,040
Very reasonable.
Good boys.
124
00:13:57,169 --> 00:14:00,506
Wait. That won't do.
125
00:14:01,632 --> 00:14:04,009
The chamberlain's
in danger now.
126
00:14:04,134 --> 00:14:06,220
- The chamberlain?
- That's right.
127
00:14:06,345 --> 00:14:09,598
If I were Kikui, I'd arrest him,
128
00:14:09,974 --> 00:14:13,477
since he seems to know
that Kikui is behind the corruption.
129
00:14:23,612 --> 00:14:25,322
- Where are you going?
- To my uncle's.
130
00:14:25,447 --> 00:14:27,533
So they can catch you?
131
00:14:27,700 --> 00:14:30,619
They know you.
Show your face and you're finished.
132
00:14:30,786 --> 00:14:33,455
But it's my fault.
If I hadn't been so stupid —
133
00:14:33,622 --> 00:14:37,376
We're all responsible.
You were just following our plan.
134
00:14:37,501 --> 00:14:39,795
But if anything happens
to my uncle —
135
00:14:39,962 --> 00:14:41,964
Idiot! Stop saying "my uncle"!
136
00:14:42,089 --> 00:14:45,426
You can't just act
on your own whims.
137
00:14:45,843 --> 00:14:47,261
That's right.
138
00:14:47,553 --> 00:14:50,306
The nine of us
are in this together.
139
00:14:54,643 --> 00:14:55,853
The ten of us!
140
00:14:56,061 --> 00:14:59,064
I can't watch you
blunder your way to your deaths.
141
00:15:24,506 --> 00:15:27,551
It's quiet.
Everything seems all right.
142
00:15:27,676 --> 00:15:32,014
No, something's wrong.
The shutters are usually closed now.
143
00:15:33,682 --> 00:15:35,768
Are there fish in this pond?
144
00:15:37,728 --> 00:15:39,646
A lot of big carp.
145
00:16:02,211 --> 00:16:04,004
Must have been a fish.
146
00:16:20,771 --> 00:16:24,066
Just as you suspected.
Those three are Kikui's men.
147
00:16:24,233 --> 00:16:28,153
That's my uncle's room.
He must be in trouble.
148
00:16:28,570 --> 00:16:32,074
Don't be hasty.
Let's wait and see.
149
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
We can't move like this,
like a centipede.
150
00:16:50,592 --> 00:16:53,095
Is there somewhere
we can hide?
151
00:16:53,262 --> 00:16:55,431
There's a barn just ahead.
152
00:16:55,597 --> 00:16:57,683
Good. Let's go.
153
00:17:16,452 --> 00:17:18,787
Koiso! What's wrong?
154
00:17:19,288 --> 00:17:20,956
Master Izaka!
155
00:17:28,714 --> 00:17:30,883
Fool! This is no time for tears.
156
00:17:31,467 --> 00:17:33,635
My lord is in terrible trouble!
157
00:17:33,802 --> 00:17:36,472
Calm down.
Tell us what happened.
158
00:17:37,139 --> 00:17:41,143
The superintendent suddenly
arrived with a host of men.
159
00:17:41,310 --> 00:17:44,813
We were eating —
- Never mind that. Where's my uncle?
160
00:17:44,980 --> 00:17:46,982
Ten men took him away.
161
00:17:47,149 --> 00:17:50,068
Where the hell were the guards?
162
00:17:50,194 --> 00:17:54,490
They were taken by surprise
and locked up in the main house.
163
00:17:54,656 --> 00:17:56,074
And my aunt?
164
00:17:56,200 --> 00:17:59,286
I don't know.
Probably under watch somewhere.
165
00:17:59,411 --> 00:18:00,621
And Chidori?
166
00:18:01,038 --> 00:18:04,500
I think she's with her mother.
167
00:18:05,417 --> 00:18:08,754
- How many men are on watch?
- Fourteen or 15.
168
00:18:09,087 --> 00:18:10,964
Then how did you escape?
169
00:18:11,089 --> 00:18:13,383
The sentries asked me
to get some sake,
170
00:18:13,509 --> 00:18:15,802
so I pretended to go
to the kitchen.
171
00:18:15,928 --> 00:18:19,139
- Unaccompanied?
- A man followed me the first time.
172
00:18:19,264 --> 00:18:22,142
This time they let me go alone.
173
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Send her right back.
174
00:18:24,686 --> 00:18:27,689
- Send her back?
- Yes, to Kikui's men.
175
00:18:29,024 --> 00:18:31,652
Too bad,
since she managed to get away,
176
00:18:31,818 --> 00:18:34,696
but they'll raise the alarm
if she disappears.
177
00:18:34,863 --> 00:18:39,284
Best to get them
drunk on sake.
178
00:18:40,035 --> 00:18:43,747
Then we can rescue
the chamberlain's old lady and the girl.
179
00:18:45,207 --> 00:18:46,542
I see.
180
00:18:47,292 --> 00:18:49,586
Koiso, will you go back?
181
00:18:54,258 --> 00:18:56,510
Yes, I will.
182
00:19:03,642 --> 00:19:05,394
Now there's a samurai.
183
00:19:08,063 --> 00:19:09,731
More reliable than all of you.
184
00:19:25,080 --> 00:19:29,251
We're grateful,
but please watch your language.
185
00:19:29,459 --> 00:19:31,837
Calling the chamberlain's wife
his "old lady"...
186
00:19:32,671 --> 00:19:36,425
And it's annoying to have you
decide our every move.
187
00:19:36,800 --> 00:19:39,136
You want to rescue
the ladies first,
188
00:19:39,261 --> 00:19:42,264
but the chamberlain's safety
is more pressing.
189
00:19:42,472 --> 00:19:46,602
Very well.
Where is he then?
190
00:19:47,436 --> 00:19:50,105
We can't rescue him
without knowing where he is.
191
00:19:50,314 --> 00:19:54,359
What's the superintendent
planning to do with him?
192
00:19:54,484 --> 00:19:58,030
We can't do anything
without knowing that.
193
00:19:58,196 --> 00:20:04,703
Kikui must've told the old lady
why he hauled her husband off.
194
00:20:05,954 --> 00:20:08,790
Don't you wanna ask her
what she knows?
195
00:20:15,130 --> 00:20:16,590
Understand now?
196
00:20:17,174 --> 00:20:18,884
Good. Now split up.
197
00:20:19,134 --> 00:20:23,805
You three and I
will rescue the old lady.
198
00:20:24,431 --> 00:20:27,059
The rest of you,
look for the chamberlain.
199
00:20:28,226 --> 00:20:33,190
We'll meet in a safe place.
Is there anything around here?
200
00:20:34,232 --> 00:20:37,653
We can't go far at night
with the ladies in tow.
201
00:20:37,819 --> 00:20:39,655
My house is closest.
202
00:20:39,780 --> 00:20:42,908
Are you crazy?
You're next door to Kurofuji.
203
00:20:43,533 --> 00:20:48,163
- Who's Kurofuji?
- One of the traitors. A vice-chamberlain.
204
00:20:48,705 --> 00:20:50,874
Sounds like fun.
Let's meet there.
205
00:20:50,999 --> 00:20:52,834
That's ridiculous!
206
00:20:53,001 --> 00:20:56,963
Were you born in the Year of the Ox?
You always fly off the handle.
207
00:20:58,715 --> 00:21:03,261
Nobody thinks to look
right under his own nose.
208
00:21:46,680 --> 00:21:48,640
There are three guards.
209
00:21:50,267 --> 00:21:55,063
I'll knock one down,
and you two take him prisoner.
210
00:21:55,564 --> 00:21:57,149
Don't kill him.
211
00:21:57,482 --> 00:22:00,736
He may tell us
where the chamberlain is.
212
00:22:03,196 --> 00:22:07,534
While I do away
with the other two,
213
00:22:07,743 --> 00:22:10,704
you rush in
and rescue the women folk.
214
00:22:11,830 --> 00:22:15,834
We'll meet back at the barn.
Got it?
215
00:22:26,136 --> 00:22:28,305
Why are you looking
at me like that?
216
00:22:29,097 --> 00:22:32,058
You want to draw your swords?
Forget it.
217
00:22:32,267 --> 00:22:35,020
A stupid friend's sword
is deadlier than an enemy's.
218
00:22:35,270 --> 00:22:37,731
I don't want to get cut to pieces.
219
00:22:45,197 --> 00:22:50,076
That's the guardhouse.
Your plan seems to have worked.
220
00:22:53,288 --> 00:22:55,457
Now's our chance.
221
00:23:26,655 --> 00:23:28,615
That was close.
222
00:23:28,782 --> 00:23:30,700
They've changed the guard.
223
00:23:30,826 --> 00:23:33,620
Muroto.
You just met him at the shrine.
224
00:23:35,705 --> 00:23:38,667
He offered me a job.
225
00:23:38,792 --> 00:23:41,419
What's he do for Kikui?
- Henchman and enforcer.
226
00:23:41,586 --> 00:23:44,840
Let's go now. He's alone.
227
00:23:45,006 --> 00:23:46,758
Are you blind?
228
00:23:47,384 --> 00:23:49,970
Those three guards
are kitty cats.
229
00:23:50,804 --> 00:23:54,015
He may be alone,
but he's a tiger.
230
00:24:13,994 --> 00:24:15,829
What the hell's that racket?
231
00:24:16,621 --> 00:24:19,749
The guards are drunk, sir.
232
00:24:26,006 --> 00:24:28,174
Your faces are red.
233
00:24:30,927 --> 00:24:33,388
Wash them in the pond.
234
00:24:47,527 --> 00:24:49,154
Do it!
235
00:24:54,326 --> 00:24:57,245
I'm going to the main house.
Stand guard.
236
00:25:26,191 --> 00:25:32,030
Kikui said he arrested Uncle to stop him
from destroying evidence of corruption.
237
00:25:32,155 --> 00:25:33,949
Is that right?
238
00:25:35,283 --> 00:25:38,495
He thought of everything,didn't he?
239
00:25:44,459 --> 00:25:46,294
Who is that gentleman?
240
00:25:46,670 --> 00:25:51,716
It's hard to explain. A strange series
of events has made him our ally.
241
00:25:51,841 --> 00:25:56,012
Indeed, he saved our lives.
- Is that so?
242
00:25:56,596 --> 00:25:58,473
Thank you.
243
00:26:16,408 --> 00:26:19,869
What's keeping those two?
It's dangerous staying here.
244
00:26:20,745 --> 00:26:25,083
Yes, but I've never run so
in my entire life.
245
00:26:25,208 --> 00:26:28,837
I must rest a bit
or I shan't even be able to walk.
246
00:26:34,134 --> 00:26:37,345
This is my first time here.
247
00:26:37,929 --> 00:26:41,141
The hay smells lovely.
248
00:26:41,266 --> 00:26:44,644
I love this smell.
249
00:26:45,437 --> 00:26:49,649
We come here often,
don't we, Iori?
250
00:26:55,363 --> 00:26:57,323
I'll find those two.
251
00:27:00,618 --> 00:27:03,580
Why do you two come here?
252
00:27:03,705 --> 00:27:06,249
It's so quiet,
even in the daytime.
253
00:27:06,416 --> 00:27:11,796
You can lean back in the hay
and feel like you're floating.
254
00:27:12,047 --> 00:27:17,552
Enveloped in its scent,
you drift into a dreamy haze.
255
00:27:18,470 --> 00:27:20,096
You know,
256
00:27:20,722 --> 00:27:26,644
I even fell asleep once
on Iori's arm.
257
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
Not very ladylike.
258
00:27:33,651 --> 00:27:35,361
But...
259
00:27:36,071 --> 00:27:38,323
actually...
260
00:27:42,035 --> 00:27:44,746
it does smell nice.
261
00:27:55,590 --> 00:27:57,008
No wonder they were late.
262
00:27:57,175 --> 00:28:00,929
They were dunking his head in the pond
to make him spit out my uncle's location.
263
00:28:01,930 --> 00:28:04,099
Stubborn bastard wouldn't talk.
264
00:28:04,974 --> 00:28:07,977
- Only spat out water, eh?
- He may not know anything.
265
00:28:08,103 --> 00:28:10,105
Why should I talk?
266
00:28:11,106 --> 00:28:12,440
Son of a bitch!
267
00:28:13,024 --> 00:28:14,025
What do we do?
268
00:28:14,150 --> 00:28:16,778
He saw our faces.
We have to kill him.
269
00:28:16,945 --> 00:28:19,155
That just won't do.
270
00:28:20,281 --> 00:28:23,993
And you killed
the other two as well, didn't you?
271
00:28:26,871 --> 00:28:30,125
I did it to rescue you.
I had no choice.
272
00:28:30,291 --> 00:28:35,004
I hesitate to say this
after you so kindly saved us,
273
00:28:35,672 --> 00:28:38,883
but killing people
is a bad habit.
274
00:28:46,808 --> 00:28:50,812
You glisten too brightly.
275
00:28:51,896 --> 00:28:54,023
- Glisten?
- Yes.
276
00:28:54,482 --> 00:28:55,984
Like a drawn sword.
277
00:28:56,151 --> 00:28:58,027
A drawn sword?
278
00:28:59,154 --> 00:29:03,825
You're like a sword
without a sheath.
279
00:29:03,992 --> 00:29:06,244
You cut well,
280
00:29:06,369 --> 00:29:11,666
but the best sword
is kept in its sheath.
281
00:29:16,504 --> 00:29:19,340
So what do we do with him?
282
00:29:21,551 --> 00:29:25,013
Come with us, will you?
283
00:29:26,014 --> 00:29:28,224
We won't harm you.
284
00:29:31,186 --> 00:29:33,104
- Over here!- What is it?
285
00:29:35,440 --> 00:29:37,692
Hurry!
Over the rear wall!
286
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
That way!
287
00:29:57,545 --> 00:29:59,589
Guard the front gate!
288
00:30:02,759 --> 00:30:04,385
Hurry!
289
00:30:04,844 --> 00:30:09,849
That may be easy for you,
but for us it's impossible.
290
00:30:09,974 --> 00:30:11,100
Just try.
291
00:30:11,226 --> 00:30:14,395
We can't.
Isn't that right, Mother?
292
00:30:14,562 --> 00:30:16,564
Hurry!
293
00:30:17,982 --> 00:30:20,318
Use me as a footstool.
294
00:30:21,903 --> 00:30:24,906
- No, I couldn't.
- Never mind that.
295
00:30:25,031 --> 00:30:26,574
But —
296
00:30:26,699 --> 00:30:31,412
No buts. Your hesitation
will force me to kill more men.
297
00:30:32,330 --> 00:30:33,581
Hurry!
298
00:30:33,706 --> 00:30:35,625
Please forgive me.
299
00:30:48,680 --> 00:30:50,265
Please hurry.
300
00:30:51,391 --> 00:30:53,935
We can't let
Kurofuji's men see us.
301
00:31:15,456 --> 00:31:19,836
- I'm hungry. Get me some food.
- The servants are making rice balls.
302
00:31:19,961 --> 00:31:21,462
Got any sake?
303
00:31:21,629 --> 00:31:26,301
This is no time for drinking.
We need to plan our next steps.
304
00:31:26,801 --> 00:31:29,137
I'm smarter when I drink.
305
00:31:32,140 --> 00:31:36,561
Sounds like Kikui plans to pin
his crimes on Chamberlain Mutsuta.
306
00:31:36,686 --> 00:31:40,773
They may even force him
to write a confession, and then —
307
00:31:40,898 --> 00:31:44,068
And then what?
308
00:31:50,325 --> 00:31:53,911
You can be frank with us.
309
00:31:59,751 --> 00:32:02,628
They'll make him commit harakiri.
310
00:32:04,589 --> 00:32:06,632
What shall we do, Mother?
311
00:32:06,758 --> 00:32:08,676
There's nothing to fear.
312
00:32:08,926 --> 00:32:12,221
Your father is a shrewd old fox.
313
00:32:12,347 --> 00:32:17,018
It won't be easy to make him
commit harakiri.
314
00:32:20,646 --> 00:32:26,486
Now, what do you gentlemen
intend to do next?
315
00:32:27,028 --> 00:32:31,240
First we'll find Uncle
and bring him back. Then —
316
00:32:31,366 --> 00:32:33,368
That's all you need to do.
317
00:32:33,618 --> 00:32:38,915
Pinning the blame on your uncle
is practically a confession of guilt.
318
00:32:39,540 --> 00:32:42,460
If we rescue him,
they're finished.
319
00:32:45,046 --> 00:32:47,215
That's quite correct.
320
00:32:47,382 --> 00:32:49,884
But can we get him back?
321
00:32:50,051 --> 00:32:52,428
If not, we're the ones
who're finished.
322
00:32:53,471 --> 00:32:56,849
Well, then,
please do your best.
323
00:33:05,400 --> 00:33:10,071
But please refrain
from excessive violence.
324
00:33:13,324 --> 00:33:16,536
By the way,
may we know your name?
325
00:33:16,994 --> 00:33:18,413
My name?
326
00:33:31,426 --> 00:33:33,219
My name is...
327
00:33:42,437 --> 00:33:45,773
Sanjûrô Tsubaki...
(30-year-old Camellia)
328
00:33:45,898 --> 00:33:48,151
though I'm now almost 40.
329
00:33:50,278 --> 00:33:52,947
You're a most interesting man.
330
00:33:56,576 --> 00:34:00,830
Speaking of camellias,
those are truly splendid.
331
00:34:00,955 --> 00:34:05,168
Kurofuji's estate has so many
that it's called Camellia Mansion.
332
00:34:05,501 --> 00:34:07,545
Let's see
what they're up to.
333
00:34:21,267 --> 00:34:22,727
Anything happening?
334
00:34:27,273 --> 00:34:28,816
It's very quiet.
335
00:34:53,799 --> 00:34:55,218
Who's there?
336
00:34:56,802 --> 00:34:58,596
It's just the camellias.
337
00:35:01,182 --> 00:35:06,354
Why don't you calm down
and have another drink?
338
00:35:11,192 --> 00:35:14,195
But Kurofuji,
what's going to happen?
339
00:35:14,529 --> 00:35:18,866
I doubt Mutsuta will write
a confession so easily.
340
00:35:18,991 --> 00:35:22,453
Leave that to Kikui.
Have a drink.
341
00:35:23,704 --> 00:35:27,542
But Kikui's made
one blunder after another.
342
00:35:49,939 --> 00:35:53,943
Chamberlain Mutsuta
is making trouble.
343
00:35:55,111 --> 00:35:57,196
We underestimated him.
- You mean —
344
00:35:57,321 --> 00:35:59,740
No, there's still a way.
345
00:36:00,408 --> 00:36:03,077
We'll use his wife and daughter.
346
00:36:04,078 --> 00:36:06,998
Who's there?
- Muroto.
347
00:36:20,636 --> 00:36:23,139
Muroto's reporting
to Kurofuji right now.
348
00:36:23,264 --> 00:36:25,600
Telling him he lost my aunt
and Chidori, no doubt.
349
00:36:25,725 --> 00:36:28,436
If he's taking
that report next door,
350
00:36:28,603 --> 00:36:30,646
that means the traitors
are there right now.
351
00:36:30,813 --> 00:36:33,149
The three of them
must be hatching a scheme.
352
00:36:33,399 --> 00:36:38,154
If they're in that house,
my uncle must be there too.
353
00:36:39,196 --> 00:36:41,991
You idiot!
What were the guards doing?
354
00:36:43,159 --> 00:36:46,996
Now what? We can't use
the women anymore.
355
00:36:47,121 --> 00:36:49,123
Actually, we can.
356
00:36:49,415 --> 00:36:52,835
Mutsuta doesn't know
we lost them.
357
00:36:53,252 --> 00:36:57,548
The problem is,
they must be watching our homes.
358
00:36:58,132 --> 00:37:02,386
They saw you enter.
They'll know we're here.
359
00:37:02,511 --> 00:37:05,765
- We're in danger!
- Don't worry.
360
00:37:06,098 --> 00:37:11,228
I sent messengers
to your homes as well.
361
00:37:13,481 --> 00:37:16,317
Something's fishy at Kikui's place.
A man just rushed in.
362
00:37:16,484 --> 00:37:17,902
What?
363
00:37:18,653 --> 00:37:22,323
There's a commotion at Takebayashi's.
A messenger just barreled in.
364
00:37:24,325 --> 00:37:26,410
It seems they're not together.
365
00:37:26,535 --> 00:37:28,954
Then where's my uncle?
366
00:37:29,080 --> 00:37:34,669
They'll eventually have to meet
where they have him confined.
367
00:37:34,794 --> 00:37:36,337
We must wait for now.
368
00:37:36,462 --> 00:37:40,341
Don't just wait.
The chamberlain has disappeared.
369
00:37:40,966 --> 00:37:45,513
Raise a stink so people
demand to know why.
370
00:37:46,430 --> 00:37:51,602
They want to kill him
before that happens. Don't let them.
371
00:37:52,061 --> 00:37:55,147
They'll panic
and have a meeting.
372
00:38:05,032 --> 00:38:07,493
- The emergency drum!
- What's going on?
373
00:38:07,618 --> 00:38:09,078
It's part of our plan.
374
00:38:24,969 --> 00:38:30,850
"We have found that Chamberlain
Mutsuta abused his authority.
375
00:38:30,975 --> 00:38:36,731
Accused of malfeasance,
he tried to destroy the evidence.
376
00:38:37,148 --> 00:38:39,024
Therefore,
377
00:38:39,150 --> 00:38:42,987
the elders have sent a messenger
to Edo for instructions
378
00:38:43,154 --> 00:38:47,950
and detained the chamberlain
as a precaution.
379
00:38:48,075 --> 00:38:51,746
He seems to have
many followers.
380
00:38:51,871 --> 00:38:55,833
Remain calm.
Do not let them incite you.
381
00:38:55,958 --> 00:38:57,668
Superintendent Kikui."
382
00:39:02,590 --> 00:39:04,550
They beat us to the punch.
383
00:39:04,884 --> 00:39:06,802
They're clever enemies.
384
00:39:07,595 --> 00:39:09,555
This is bad.
385
00:39:09,847 --> 00:39:14,268
With the clan on their side,
we can't do anything.
386
00:39:14,435 --> 00:39:17,772
Whatever we do
only proves their claims.
387
00:39:18,981 --> 00:39:21,901
Meanwhile, they'll have
time to carry out their plan.
388
00:39:22,026 --> 00:39:25,154
They won't make any rash moves.
- Yes, they will.
389
00:39:26,447 --> 00:39:29,158
They don't know
there are only ten of us.
390
00:39:29,283 --> 00:39:32,119
They said "many followers," right?
391
00:39:32,787 --> 00:39:35,206
They can't sit idly by.
392
00:39:40,211 --> 00:39:43,297
At any rate, we've doneeverything we could.
393
00:39:44,840 --> 00:39:47,259
Relax, Takebayashi.
394
00:39:47,384 --> 00:39:49,762
We must focus
on breaking Mutsuta down.
395
00:39:49,887 --> 00:39:51,305
And his men?
396
00:39:51,472 --> 00:39:54,016
Their hands are tied.
397
00:39:55,142 --> 00:40:00,564
That's what worries me.
Desperate men will try anything.
398
00:40:00,689 --> 00:40:03,442
They're too dangerous.
We must act.
399
00:40:06,237 --> 00:40:09,156
Very well.
Here's what we'll do.
400
00:40:09,657 --> 00:40:12,993
We'll lure them out
once again, and then —
401
00:40:13,327 --> 00:40:14,620
How will you do that?
402
00:40:14,745 --> 00:40:16,163
There's one way:
403
00:40:16,497 --> 00:40:20,167
Let them know
where the chamberlain is.
404
00:40:22,336 --> 00:40:25,798
As you said,
405
00:40:25,965 --> 00:40:30,678
they're desperate and will try
anything to get him back.
406
00:40:31,762 --> 00:40:32,930
We'll arrest them
when they arrive.
407
00:40:33,681 --> 00:40:36,642
Idiot! Are you mad?
408
00:40:36,767 --> 00:40:39,728
I was afraid it would come to this.
- Listen.
409
00:40:40,187 --> 00:40:43,023
It won't be here, of course.
410
00:40:43,148 --> 00:40:46,902
We can lure them
to a place of our choosing.
411
00:40:47,027 --> 00:40:50,531
We just let them know
where we'll be meeting.
412
00:40:50,698 --> 00:40:54,869
- Never!
- Don't worry. There'll be no danger.
413
00:40:56,036 --> 00:40:59,957
Our palanquins will arrive
at the meeting,
414
00:41:00,082 --> 00:41:03,460
but we don't have
to be in them.
415
00:41:23,022 --> 00:41:24,857
They're finally making a move!
416
00:41:25,024 --> 00:41:27,359
I'll follow them.
Tell the others.
417
00:41:50,257 --> 00:41:53,052
Kurofuji left in a palanquin.
418
00:41:58,849 --> 00:42:01,143
Kurofuji's arrived
at Kikui's house.
419
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
- Kikui's house?- That means —
420
00:42:07,066 --> 00:42:08,776
Two palanquins
have left Kikui's.
421
00:42:08,943 --> 00:42:11,654
- Two?
- Kurofuji and Kikui.
422
00:42:11,904 --> 00:42:13,697
Where the hell are they going?
423
00:42:16,200 --> 00:42:18,369
They've entered
Takebayashi's compound.
424
00:42:18,494 --> 00:42:20,329
All three in the same place?
425
00:42:20,454 --> 00:42:22,122
- That means —
- Yes, it must.
426
00:42:25,542 --> 00:42:27,670
Three palanquins
have left Takebayashi's place.
427
00:42:27,795 --> 00:42:30,881
They took the Akamatsu road west.
- West?
428
00:42:31,006 --> 00:42:32,716
Kurofuji's villa is along that road.
429
00:42:32,841 --> 00:42:34,760
That's the place. Let's go!
430
00:42:34,885 --> 00:42:36,178
Wait.
431
00:42:37,137 --> 00:42:39,682
If their men see you,
you're in trouble.
432
00:42:39,807 --> 00:42:43,686
But there's only
one guard per palanquin.
433
00:42:43,811 --> 00:42:49,358
This is fishy. The ten of us
could easily capture them all.
434
00:42:49,483 --> 00:42:50,776
Good idea!
435
00:42:50,901 --> 00:42:52,903
Capture them,
then make 'em talk.
436
00:42:53,028 --> 00:42:57,116
Fool! Doesn't it seem
too good to be true?
437
00:42:57,574 --> 00:43:00,411
And if it seems so,
it usually is.
438
00:43:00,536 --> 00:43:04,123
But we can't
let this chance slip away.
439
00:43:04,289 --> 00:43:07,042
Let's follow them for now.
440
00:43:07,167 --> 00:43:10,004
Circumstances will decide
whether we attack or not.
441
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
What do you say?
442
00:43:12,840 --> 00:43:17,261
It's a stupid plan, but some excitement
might keep me awake.
443
00:44:06,894 --> 00:44:09,730
- Are they really inside?
- How should he know?
444
00:44:09,855 --> 00:44:11,732
Are there any booby traps?
445
00:44:11,899 --> 00:44:14,985
Idiot! That's even harder to tell.
What about hidden guards?
446
00:44:15,110 --> 00:44:17,029
None at all.
447
00:44:17,154 --> 00:44:19,073
Good, let's attack.
448
00:44:19,239 --> 00:44:21,408
Quickly, before they enter the villa!
449
00:44:21,909 --> 00:44:23,494
Wait.
450
00:44:24,078 --> 00:44:26,580
I don't like the looks of this.
451
00:44:55,192 --> 00:44:57,194
I told you to wait.
452
00:44:57,444 --> 00:45:00,405
Something's not right here.
- Shut up!
453
00:45:00,781 --> 00:45:03,617
Suit yourselves.
It isn't my problem.
454
00:45:04,952 --> 00:45:06,537
Let's go!
455
00:45:34,189 --> 00:45:36,233
Pardon us.
456
00:45:36,358 --> 00:45:41,488
These seem to be the palanquins
of our clan leaders.
457
00:45:41,655 --> 00:45:45,576
We learned today
of the chamberlain's misdeeds
458
00:45:45,701 --> 00:45:48,453
and that he has many followers.
459
00:45:48,620 --> 00:45:51,248
It's careless to have
so few guards.
460
00:45:51,415 --> 00:45:56,295
We offer you our services.
461
00:45:59,464 --> 00:46:03,051
Surrender!
462
00:46:03,177 --> 00:46:04,344
You're under arrest!
463
00:46:04,511 --> 00:46:05,679
Under arrest?
464
00:46:06,722 --> 00:46:11,185
Don't play dumb! Do you claim
not to be the chamberlain's men?
465
00:46:12,019 --> 00:46:14,813
The chamberlain's men?
That's ridiculous!
466
00:46:15,397 --> 00:46:18,692
Your denials ring hollow!
This is all Lord Kikui's trap.
467
00:46:18,859 --> 00:46:22,613
You followed these decoy palanquins
right to your own downfall.
468
00:46:22,779 --> 00:46:24,573
Wait.
469
00:46:36,543 --> 00:46:40,380
I'm out of patience.
I've had enough of you idiots.
470
00:46:55,604 --> 00:46:57,022
How did you get out?
471
00:46:58,732 --> 00:47:03,612
I happened to sneeze loudly,
and the lady heard me.
472
00:47:03,737 --> 00:47:06,156
She let me out of the closet.
473
00:47:08,408 --> 00:47:10,369
This fool's wearing my best kimono.
474
00:47:10,494 --> 00:47:12,621
I apologize.
She let me wear it.
475
00:47:13,580 --> 00:47:15,624
But why didn't you escape?
476
00:47:18,043 --> 00:47:23,257
It never occurred to the lady
that I would, so I couldn't.
477
00:47:24,424 --> 00:47:28,136
Also, I've overheard
your discussions since last night,
478
00:47:28,262 --> 00:47:31,265
and they contradict
everything I've been told.
479
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
I've learned a great deal.
480
00:47:39,773 --> 00:47:41,191
Now, if you'll excuse me.
481
00:47:50,909 --> 00:47:54,204
The lady is hopelessly naïve.
482
00:47:55,163 --> 00:47:57,457
She's a little slow, that's all.
483
00:47:59,918 --> 00:48:04,256
So you mean the horsemen
weren't the conspirators?
484
00:48:04,423 --> 00:48:05,799
Yes.
485
00:48:07,551 --> 00:48:09,303
We know that...
486
00:48:10,804 --> 00:48:14,474
because we released them,
but they refused to go.
487
00:48:15,475 --> 00:48:21,398
They even went to the estate,
demanding an explanation.
488
00:48:26,028 --> 00:48:29,781
Trapped by your own little tricks!
489
00:48:29,906 --> 00:48:33,452
You've made yet more enemies.
490
00:48:33,577 --> 00:48:35,329
I wonder about that.
491
00:48:35,954 --> 00:48:39,916
They were coming
to our defense.
492
00:48:40,375 --> 00:48:46,214
If we explain why we used the decoys,
they may agree to help us.
493
00:48:46,381 --> 00:48:47,466
What do you think?
494
00:48:47,716 --> 00:48:52,137
Indeed.
They're proud of their skills
495
00:48:52,346 --> 00:48:54,514
and will gladly
use them to aid us.
496
00:48:54,681 --> 00:48:56,016
Good.
497
00:48:56,183 --> 00:48:59,061
Add them to my roster
and send them here.
498
00:48:59,561 --> 00:49:05,192
This isn't like you.
That will reveal that we're here.
499
00:49:06,318 --> 00:49:08,695
And why not?
500
00:49:10,113 --> 00:49:11,782
It's time for a showdown.
501
00:49:24,836 --> 00:49:27,047
We've come as far as we can.
502
00:49:28,882 --> 00:49:31,676
Judging from those horsemen,
503
00:49:31,802 --> 00:49:34,638
the clan members
are all on the traitors' side.
504
00:49:34,846 --> 00:49:36,473
That's right.
505
00:49:36,723 --> 00:49:39,226
We're as good as dead.
506
00:49:39,726 --> 00:49:42,437
We don't stand a chance, do we?
507
00:49:42,771 --> 00:49:47,442
It doesn't matter. Live or die,
the nine of us are together.
508
00:49:48,026 --> 00:49:49,778
Ten of us.
509
00:49:55,826 --> 00:49:57,744
I'll go see Kikui.
510
00:49:59,204 --> 00:50:01,373
What for?
511
00:50:01,498 --> 00:50:03,458
To offer my services.
512
00:50:04,084 --> 00:50:06,628
Muroto kindly offered me a job.
513
00:50:22,436 --> 00:50:24,813
- Where are you going?
- After him.
514
00:50:24,938 --> 00:50:27,441
- To see what he's up to.
- What if he betrays us?
515
00:50:27,899 --> 00:50:29,401
Idiots!
516
00:50:30,277 --> 00:50:32,737
Why tell us his plan
if he intends to betray us?
517
00:50:32,863 --> 00:50:35,574
Muroto's invitation allows him
to look around the grounds.
518
00:50:35,699 --> 00:50:37,659
- I agree.
- Me too.
519
00:50:37,784 --> 00:50:40,954
- Shut up, little boy!
- No! He would never do that to us!
520
00:50:41,079 --> 00:50:43,790
I'd like to think so too,
but the way he said it —
521
00:50:43,957 --> 00:50:47,210
He was just provoking us.
That's how he is.
522
00:50:48,295 --> 00:50:50,088
It's true.
523
00:50:50,213 --> 00:50:53,550
But you never know
what he'll do.
524
00:50:54,551 --> 00:50:55,886
He's a monster!
525
00:51:19,534 --> 00:51:23,705
- What the hell do you want?
- Tell Muroto I'm here.
526
00:51:23,830 --> 00:51:25,707
He's busy!
527
00:52:02,619 --> 00:52:05,163
So you made it!
528
00:52:06,039 --> 00:52:07,791
I've been waiting for you.
529
00:52:09,543 --> 00:52:13,630
But I hear you're busy.
I'll come again.
530
00:52:13,922 --> 00:52:16,132
I don't mind. Come in.
531
00:52:24,808 --> 00:52:27,060
I don't care what you say.
I trust him.
532
00:52:27,227 --> 00:52:29,938
Think how many times
he's saved our lives!
533
00:52:30,063 --> 00:52:32,524
It doesn't mean
he'll do it again!
534
00:52:32,649 --> 00:52:34,901
Why should we mean
anything to him?
535
00:52:35,068 --> 00:52:37,612
He has to worry about himself.
536
00:52:37,737 --> 00:52:41,074
He has a job waiting
if he turns us in.
537
00:52:41,199 --> 00:52:45,036
How dare you! He may dress in rags,
but he's a true samurai.
538
00:52:45,245 --> 00:52:49,249
Look how he thrashed Kikui's men!
- Quiet!
539
00:52:49,416 --> 00:52:54,504
He begged us for money.
A samurai would starve rather than beg.
540
00:52:54,629 --> 00:52:58,466
He's just outspoken
and a bit eccentric.
541
00:52:58,592 --> 00:53:00,552
I refuse to doubt him.
542
00:53:00,719 --> 00:53:03,471
He's a good man.
I don't care what logic says.
543
00:53:03,597 --> 00:53:07,642
You're the lady's kin.
You'll trust anyone, but —
544
00:53:07,934 --> 00:53:09,477
What is it?
545
00:53:14,774 --> 00:53:20,071
You were shouting so loudly.
Mother sent me to ask what's wrong.
546
00:53:20,447 --> 00:53:22,115
Nothing.
547
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
But —
548
00:53:24,951 --> 00:53:26,077
It's nothing!
549
00:53:36,296 --> 00:53:38,548
Excuse me.
550
00:53:44,095 --> 00:53:47,182
I've been listening carefully
from the closet.
551
00:53:47,307 --> 00:53:49,976
- Get back in there!
- In a moment.
552
00:53:50,435 --> 00:53:53,647
I trust that Ronin as well.
553
00:53:53,855 --> 00:53:55,357
Please listen.
554
00:53:56,149 --> 00:54:00,904
It may sound strange,
but when the lady climbed the wall,
555
00:54:01,154 --> 00:54:05,533
he got on all fours
to serve as her footstool.
556
00:54:05,825 --> 00:54:10,330
He was moved by her purity of soul.
That alone shows he's a good man.
557
00:54:10,455 --> 00:54:14,709
Nonsense!
He called her "a little slow."
558
00:54:15,502 --> 00:54:19,589
As someone said,
that's just his odd way of speaking.
559
00:54:19,714 --> 00:54:22,425
His praise
comes out as abuse.
560
00:54:28,014 --> 00:54:31,059
- Now you understand?
- No, I don't!
561
00:54:31,643 --> 00:54:33,853
- You still insist?
- Enough talk!
562
00:54:34,020 --> 00:54:36,898
We're following him.
He's dangerous.
563
00:54:37,148 --> 00:54:39,192
We mustn't fight
among ourselves.
564
00:54:39,359 --> 00:54:42,570
Our judgment will be skewed
if only the doubters go.
565
00:54:42,737 --> 00:54:45,532
Let's take two from each side.
566
00:54:45,699 --> 00:54:50,203
Yasukawa and Kawahara,
Izaka and Hirose.
567
00:55:22,569 --> 00:55:27,407
The household is nearly empty,
so we can't welcome you properly.
568
00:55:28,032 --> 00:55:30,869
But we can still
share a drink.
569
00:55:35,373 --> 00:55:37,250
I'm grateful.
570
00:55:38,251 --> 00:55:43,673
With your help,
we'll see some real results.
571
00:55:45,258 --> 00:55:47,635
You came just in time.
572
00:55:48,762 --> 00:55:50,597
I saw the notice board.
573
00:55:50,764 --> 00:55:53,767
It seems
there's unrest in the clan.
574
00:55:54,601 --> 00:55:58,980
A large contingent of men just left.
Where did they go?
575
00:55:59,481 --> 00:56:01,733
I'll take you there now.
576
00:56:04,986 --> 00:56:09,783
Just so you know, everything
in that notice was a bald-faced lie.
577
00:56:11,576 --> 00:56:14,370
Superintendent Kikui
is the rotten one.
578
00:56:15,038 --> 00:56:17,749
- But you're his —
- Retainer.
579
00:56:17,874 --> 00:56:21,628
Like attracts like.
I'm rotten too.
580
00:56:26,341 --> 00:56:31,137
You see, Chamberlain Mutsuta
is a shrewd character.
581
00:56:31,262 --> 00:56:33,306
Not easy to break.
582
00:56:33,515 --> 00:56:38,645
But with him out of the way,
this clan is ours for the taking.
583
00:56:39,854 --> 00:56:43,024
Kikui is cunning
but not a commanding presence.
584
00:56:43,274 --> 00:56:45,652
He pushes Mutsuta
out of the way —
585
00:56:46,653 --> 00:56:48,655
And you and I eat him up.
586
00:56:49,197 --> 00:56:50,907
Precisely.
587
00:56:53,701 --> 00:56:56,704
I'll take you to him now.
588
00:56:57,872 --> 00:57:01,501
But remember:
He has an inflated view of himself, so —
589
00:57:02,335 --> 00:57:05,755
Stroke his ego
and he'll purr?
590
00:57:07,340 --> 00:57:11,344
You catch on fast.
Good boy.
591
00:57:30,697 --> 00:57:32,448
Someone's following us.
592
00:57:34,993 --> 00:57:37,078
Turn right at the corner.
593
00:58:12,989 --> 00:58:14,198
Take them alive!
594
00:58:23,124 --> 00:58:24,334
Fool! What's this?
595
00:58:24,459 --> 00:58:27,337
I was against it,
but they said you'd betray us.
596
00:58:27,462 --> 00:58:30,840
Idiot! Now you'll have
to give yourself up.
597
00:58:30,965 --> 00:58:34,636
Muroto's coming. Attack me!
Don't just stand there!
598
00:58:36,763 --> 00:58:37,847
Come on!
599
00:58:45,939 --> 00:58:49,442
This greenhorn here
put up a good fight.
600
00:58:52,236 --> 00:58:55,990
A fine present.
He's the leader of the resistance.
601
00:58:56,115 --> 00:58:58,284
Izaka, the chamberlain's nephew.
602
00:59:14,634 --> 00:59:17,053
They make a good present,
603
00:59:17,220 --> 00:59:20,223
but they're too heavy
to carry to Kikui.
604
00:59:39,367 --> 00:59:40,952
Take them away.
605
00:59:43,329 --> 00:59:44,831
Get up!
606
00:59:52,005 --> 00:59:56,884
We should take more men.
The others will try to rescue these four.
607
00:59:57,010 --> 00:59:59,721
We're defenseless
on the road.
608
01:00:00,638 --> 01:00:02,098
Very well.
609
01:00:11,482 --> 01:00:13,860
Bring reinforcements quickly.
610
01:00:16,320 --> 01:00:18,281
It's not safe to go alone.
611
01:00:18,448 --> 01:00:19,991
Take two men with you.
612
01:00:31,919 --> 01:00:34,839
Three's not enough.
I'll go too.
613
01:00:55,193 --> 01:00:57,028
I'm going with you.
614
01:01:15,088 --> 01:01:17,924
It's me! Open up!
615
01:01:20,510 --> 01:01:21,469
What happened?
616
01:01:21,594 --> 01:01:24,388
Those three are already dead.
617
01:01:30,228 --> 01:01:31,938
It must have been them.
618
01:01:37,151 --> 01:01:39,904
I'll go instead.
Where is it?
619
01:01:40,029 --> 01:01:43,783
Nobody knows you there.
I'll go. You take charge here.
620
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
We've had enough
of your trouble.
621
01:02:53,686 --> 01:02:55,146
What are you doing?
622
01:02:56,355 --> 01:02:58,482
Can't you tell?
623
01:02:58,649 --> 01:03:00,818
I'm setting them free.
624
01:03:58,417 --> 01:04:01,128
This butchery
is all thanks to you.
625
01:04:15,101 --> 01:04:16,852
Tie me up!
626
01:04:47,300 --> 01:04:51,846
We're too late. Ten men stay
to clean up. The rest hurry back.
627
01:05:18,664 --> 01:05:20,207
What's this mess?
628
01:05:20,333 --> 01:05:22,126
I expected more from you.
629
01:05:22,460 --> 01:05:24,295
I'm deeply ashamed.
630
01:05:24,920 --> 01:05:29,717
But when you're that outnumbered,
you can only surrender.
631
01:05:32,011 --> 01:05:37,058
I'm not bound by duty
to die like these guys here.
632
01:05:38,142 --> 01:05:39,894
This isn't good.
633
01:05:41,479 --> 01:05:45,524
I can't recommend you
after a disgrace like this.
634
01:05:46,817 --> 01:05:48,277
I'm sorry.
635
01:05:49,945 --> 01:05:53,240
But I remember
that greenhorn's face.
636
01:05:53,991 --> 01:05:56,535
I'll redeem myself
by bringing him to you.
637
01:06:05,544 --> 01:06:08,047
You're all so damned clever!
638
01:06:08,464 --> 01:06:11,467
You ruined my well-laid plan.
639
01:06:11,634 --> 01:06:15,679
And you still don't know
where Kikui's huge army went.
640
01:06:18,724 --> 01:06:21,227
What a life of leisure!
641
01:06:21,394 --> 01:06:25,398
At this rate,
by the time you find Mutsuta,
642
01:06:25,606 --> 01:06:29,443
I'll be a silver-haired
70-year-old.
643
01:06:38,244 --> 01:06:40,287
How beautiful!
644
01:06:40,413 --> 01:06:45,459
This water comes
from the Camellia Mansion next door.
645
01:06:45,584 --> 01:06:47,962
How do you know that?
646
01:06:48,212 --> 01:06:52,842
I once heard Terada tell Iori,
647
01:06:54,093 --> 01:06:58,431
"They say stealing another's water
is wrong even if you're parched,
648
01:06:58,681 --> 01:07:03,269
but I'm drinking the water
of that blackguard Kurofuji."
649
01:07:09,775 --> 01:07:11,068
Look.
650
01:07:15,865 --> 01:07:19,618
Iori's name is on that paper.
651
01:07:19,743 --> 01:07:22,746
I see Terada's name too.
652
01:07:22,872 --> 01:07:26,667
What's that red blot?
653
01:07:28,294 --> 01:07:31,547
- It's signed in blood!
- Blood?
654
01:07:32,631 --> 01:07:34,216
Iori!
655
01:07:37,887 --> 01:07:39,972
Not so loud!
Kurofuji is next door.
656
01:07:40,097 --> 01:07:43,684
But you should see this.
Shouldn't he, Mother?
657
01:07:43,809 --> 01:07:45,853
What is that?
658
01:08:05,331 --> 01:08:09,668
So Uncle tore up our petition,
then placed it in his sleeve.
659
01:08:11,337 --> 01:08:14,632
He wore the same kimono
when Kikui abducted him
660
01:08:15,466 --> 01:08:18,177
as when I met
with him earlier that day.
661
01:08:19,512 --> 01:08:20,971
Right?
662
01:08:24,433 --> 01:08:26,018
That means —
663
01:08:26,769 --> 01:08:29,438
Look what I found in the stream!
664
01:08:29,563 --> 01:08:32,066
Pieces of the torn petition.
665
01:08:33,442 --> 01:08:36,195
No doubt about it.
666
01:08:36,362 --> 01:08:38,447
Uncle is next door.
667
01:08:39,365 --> 01:08:44,578
In order to protect us,
fools that we are,
668
01:08:46,497 --> 01:08:49,375
he seized a moment
when his captors weren't looking
669
01:08:49,542 --> 01:08:52,461
and threw these in the stream.
670
01:08:58,175 --> 01:09:00,719
Aren't you tired
of being stupid yet?
671
01:09:01,554 --> 01:09:05,766
You want to attack?
That's what they're waiting for.
672
01:09:07,810 --> 01:09:12,439
Don't you get it?
Kikui's men are next door.
673
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
Take a look
if you doubt me.
674
01:10:00,237 --> 01:10:02,615
- He wrote it?
- Finally?
675
01:10:22,593 --> 01:10:24,094
What is this?
676
01:10:24,511 --> 01:10:26,388
This isn't a confession!
677
01:10:26,805 --> 01:10:28,307
It's an indictment!
678
01:10:28,474 --> 01:10:31,810
The skunk!
How long will he keep this up?
679
01:10:32,561 --> 01:10:33,812
What now?
680
01:10:46,116 --> 01:10:48,202
There are a great many of them.
681
01:10:57,002 --> 01:10:58,545
What do we do?
682
01:10:58,671 --> 01:11:01,340
They overestimate our number,
which is worse.
683
01:11:01,465 --> 01:11:03,133
That's it!
684
01:11:03,467 --> 01:11:07,680
I'll go tell them
I know where you are.
685
01:11:09,973 --> 01:11:14,728
They overestimate
the size of your group.
686
01:11:15,437 --> 01:11:18,565
If I say an army
has assembled somewhere,
687
01:11:20,109 --> 01:11:22,736
Kikui will send his men there.
688
01:11:23,362 --> 01:11:25,739
The house will be empty,
689
01:11:26,240 --> 01:11:28,867
leaving you free to raid it.
690
01:11:31,120 --> 01:11:34,039
Where shall I say you are?
691
01:11:34,289 --> 01:11:38,210
Another shrine would be boring.
How about a temple?
692
01:11:39,461 --> 01:11:44,800
I'll say I was snoozing on the second floor
of the gate and heard you swarm in.
693
01:11:45,008 --> 01:11:47,845
Not a bad plan, eh?
You know a good temple?
694
01:11:49,972 --> 01:11:54,727
Far enough away to give you time
to rescue the chamberlain.
695
01:11:55,853 --> 01:12:00,107
Komyo Temple.
A good distance, and very secluded.
696
01:12:00,232 --> 01:12:03,026
Good. Komyo Temple it is.
697
01:12:04,194 --> 01:12:05,779
But listen.
698
01:12:06,238 --> 01:12:10,909
Even after Kikui's men leave,
wait for my signal.
699
01:12:11,577 --> 01:12:14,621
Once you're inside,
rescue him quickly.
700
01:12:14,747 --> 01:12:17,166
They're still willing to kill him
as a last recourse.
701
01:12:29,261 --> 01:12:31,054
There's no other way.
702
01:12:36,435 --> 01:12:38,771
We must turn
to our last recourse.
703
01:12:41,273 --> 01:12:42,941
Understand?
704
01:12:43,650 --> 01:12:48,447
Wait until I signal
that it's safe to rescue him.
705
01:12:48,614 --> 01:12:50,407
We understand.
What's the signal?
706
01:12:50,532 --> 01:12:53,327
Wait until I've set
the house ablaze.
707
01:12:53,452 --> 01:12:56,497
Goodness, no!
That's too reckless.
708
01:12:59,249 --> 01:13:01,293
I have an idea.
709
01:13:03,128 --> 01:13:06,590
Send something
down the stream.
710
01:13:07,132 --> 01:13:11,804
We'll watch the stream
and see your signal for sure.
711
01:13:12,304 --> 01:13:17,309
My dear,
that's a marvelous idea.
712
01:13:17,726 --> 01:13:20,521
Such a beautifully gentle approach.
713
01:13:20,896 --> 01:13:24,983
Mother, since it's
from Camellia Mansion,
714
01:13:25,484 --> 01:13:27,986
wouldn't camellias be nice?
715
01:13:28,862 --> 01:13:31,824
Red camellias...
716
01:13:31,990 --> 01:13:34,284
how lovely that would be.
717
01:13:34,576 --> 01:13:39,456
I rather prefer white myself.
718
01:13:40,999 --> 01:13:44,503
What's the difference?
It's all camellias.
719
01:13:44,628 --> 01:13:46,880
But sometimes
they fall in naturally.
720
01:13:47,005 --> 01:13:49,341
I'll dump in a pile of 'em.
721
01:14:10,362 --> 01:14:11,905
Open up!
722
01:14:12,281 --> 01:14:14,199
I want to see Muroto.
723
01:14:25,752 --> 01:14:26,920
Bad news!
724
01:14:27,045 --> 01:14:31,383
Komyo Temple's gate
doesn't have a second story!
725
01:14:31,508 --> 01:14:34,636
They'll see
right through his story!
726
01:14:45,522 --> 01:14:47,900
How did you know I was here?
727
01:14:49,902 --> 01:14:52,988
I heard the superintendent's men
were here.
728
01:14:53,113 --> 01:14:55,365
I assumed you would be too.
729
01:14:59,077 --> 01:15:00,954
What do you want?
730
01:15:03,248 --> 01:15:05,208
I brought you a nice gift.
731
01:15:08,420 --> 01:15:11,840
I was asleep on the second floor
of the gate at Komyo Temple...
732
01:15:23,310 --> 01:15:26,688
- What'll we do?
- It's too late.
733
01:15:26,813 --> 01:15:29,691
We didn't catch
the mistake right off.
734
01:15:31,777 --> 01:15:33,695
Maybe they won't either.
735
01:15:35,364 --> 01:15:37,532
I'll have a look.
736
01:15:44,373 --> 01:15:46,375
Wait in here for now.
737
01:16:43,515 --> 01:16:47,019
- What? 130 men at Komyo Temple?
- So he says.
738
01:16:47,185 --> 01:16:52,607
- Who's this Ronin asleep above the gate?
- Never mind that now.
739
01:16:52,774 --> 01:16:56,278
Kikui, we can't afford
another failure.
740
01:16:57,696 --> 01:17:00,449
Very well.
I'll go myself this time.
741
01:17:16,173 --> 01:17:19,217
We're going to Komyo Temple.
You're coming with us.
742
01:17:22,929 --> 01:17:26,558
Actually, I haven't
eaten since yesterday.
743
01:17:27,184 --> 01:17:29,227
I can't fight
on an empty stomach.
744
01:17:29,770 --> 01:17:31,480
Give me something to eat.
745
01:17:32,314 --> 01:17:34,900
I'll catch up with you
after I've eaten.
746
01:18:08,558 --> 01:18:11,520
It worked!
The men have left!
747
01:18:11,645 --> 01:18:13,647
- You sure?
- Even Kikui was on his horse.
748
01:18:13,772 --> 01:18:16,399
- Kikui left too?
- He was livid!
749
01:19:09,077 --> 01:19:10,912
Thank you for your patience.
750
01:19:11,037 --> 01:19:14,666
I want to eat alone.
Scram. It's cramped in here.
751
01:20:15,060 --> 01:20:16,978
What are you doing?
752
01:20:20,398 --> 01:20:22,943
I like camellias.
753
01:20:25,153 --> 01:20:26,821
Enough games!
754
01:20:38,124 --> 01:20:39,668
Wait a minute!
755
01:20:39,834 --> 01:20:43,588
The gate at Komyo Temple —
It's all a lie!
756
01:20:58,603 --> 01:21:00,897
Is anybody here?
757
01:21:06,069 --> 01:21:09,114
It's a trap! That temple gate
has no second floor!
758
01:21:09,239 --> 01:21:11,533
Call your men back!
It's a trap!
759
01:21:11,700 --> 01:21:15,036
There's blood on your sword,
and it's fresh.
760
01:21:15,161 --> 01:21:17,747
You tricked me last night,
you scum.
761
01:21:17,872 --> 01:21:20,458
You can question him later!
Hurry!
762
01:21:46,401 --> 01:21:48,445
You guys are done for.
763
01:21:50,363 --> 01:21:52,240
No, you are.
764
01:21:53,533 --> 01:21:56,995
Poor fools,
you have no idea.
765
01:21:57,996 --> 01:22:00,832
They'll be attacking soon.
766
01:22:00,999 --> 01:22:02,375
Who?
767
01:22:02,709 --> 01:22:05,962
The conspirators, of course.
768
01:22:07,547 --> 01:22:12,010
They're next door,
waiting for my signal.
769
01:22:12,344 --> 01:22:17,140
Without my signal to abort,
you'll be dead before the army returns.
770
01:22:20,560 --> 01:22:23,271
Take a look
if you don't believe me.
771
01:22:55,387 --> 01:22:58,640
- Still no signal?
- What's taking him so long?
772
01:22:58,807 --> 01:23:01,768
If something's happened to him,
he can't signal.
773
01:23:01,935 --> 01:23:04,896
- What shall we do?
- We can't wait.
774
01:23:05,814 --> 01:23:07,357
Let's attack!
- But...
775
01:23:14,197 --> 01:23:15,907
We can't wait!
776
01:23:16,157 --> 01:23:20,120
Hold on! We always botch things
by ignoring his orders.
777
01:23:20,245 --> 01:23:22,330
Let's wait for the signal.
778
01:23:31,589 --> 01:23:36,010
It's just as he said!
We have to do something quick!
779
01:23:37,011 --> 01:23:39,305
See? You'd better hurry.
780
01:23:39,931 --> 01:23:43,226
But I'll make you an offer.
781
01:23:43,351 --> 01:23:46,271
I'll tell you the signal
for fifty ryo.
782
01:23:46,771 --> 01:23:49,899
Gramps, they were
watching the stream, right?
783
01:23:51,109 --> 01:23:52,110
He's right.
784
01:23:52,944 --> 01:23:55,655
You'd better hurry and send
something down the stream.
785
01:23:57,615 --> 01:24:02,287
He had a lot of red camellias
when he was caught!
786
01:24:04,038 --> 01:24:06,374
What are they the signal for?
787
01:24:07,459 --> 01:24:11,296
- Give me fifty ryo.
- Tell us or we'll kill you!
788
01:24:13,465 --> 01:24:14,591
Okay, 30.
789
01:24:15,133 --> 01:24:18,219
All right, I'll tell you.
790
01:24:19,220 --> 01:24:21,890
Red camellias mean to attack.
791
01:24:22,140 --> 01:24:24,642
White means to abort.
792
01:24:24,851 --> 01:24:29,439
No signal means I'm in trouble,
and they'll attack.
793
01:24:31,441 --> 01:24:33,151
Don't forget: the white ones!
794
01:24:38,865 --> 01:24:40,575
Hurry!
795
01:24:43,328 --> 01:24:45,955
Don't be stingy! Pile them in!
796
01:25:08,186 --> 01:25:09,562
The signal!
797
01:25:10,772 --> 01:25:12,565
How beautiful!
798
01:25:18,863 --> 01:25:20,448
What a close call!
799
01:25:22,408 --> 01:25:26,329
Thanks for your help, fellas!
The color made no difference.
800
01:25:26,454 --> 01:25:30,875
130 men are on their way!
Flap around all you like!
801
01:25:35,964 --> 01:25:38,508
Don't kill them!
802
01:25:57,235 --> 01:26:00,113
Open up! It's Muroto!
803
01:26:00,280 --> 01:26:02,407
Open the gate!
804
01:26:43,615 --> 01:26:45,366
It's all over.
805
01:27:31,079 --> 01:27:32,664
This one's late.
806
01:27:32,830 --> 01:27:36,334
What was his name again?
- Tsubaki.
807
01:27:37,168 --> 01:27:40,755
Forgetting the name of the man
who saved your life —
808
01:27:41,297 --> 01:27:44,342
that's awful.
- Yes, I know.
809
01:27:45,593 --> 01:27:47,887
Dear, will you ask him
to come in?
810
01:27:49,013 --> 01:27:51,599
Let him know everyone is waiting.
811
01:28:03,194 --> 01:28:06,989
Let's get this unpleasant subject
over with now.
812
01:28:08,199 --> 01:28:11,661
The traitors
have been sentenced.
813
01:28:14,539 --> 01:28:19,669
Kikui chose to commit harakiri
soon after the incident.
814
01:28:21,045 --> 01:28:22,797
A regrettable turn of events.
815
01:28:24,507 --> 01:28:27,427
Like the other two, his family name
would have been revoked,
816
01:28:28,177 --> 01:28:30,388
and he and his household banished,
817
01:28:30,555 --> 01:28:36,352
but I could have at least
had his life spared.
818
01:28:39,814 --> 01:28:45,611
I had hoped to deal
with the corruption more discreetly.
819
01:28:47,155 --> 01:28:51,409
I'd planned to gather
evidence of their traitorous intent
820
01:28:51,576 --> 01:28:55,580
and force them to retire quietly.
821
01:28:58,583 --> 01:29:00,168
Forgive us.
822
01:29:00,293 --> 01:29:03,421
No need to apologize.
823
01:29:04,422 --> 01:29:08,509
I'm at fault for not inspiring
your confidence.
824
01:29:08,634 --> 01:29:14,557
This long horse face of mine
causes all sorts of trouble.
825
01:29:17,977 --> 01:29:20,271
A long time ago,
826
01:29:20,396 --> 01:29:26,068
someone saw me on horseback
and said,
827
01:29:26,527 --> 01:29:30,323
"The rider has a longer face
than the horse!"
828
01:29:47,465 --> 01:29:49,467
- He's gone.
- Gone?
829
01:29:49,592 --> 01:29:52,970
I found only this kimono
in his room.
830
01:29:53,137 --> 01:29:55,598
So he left in his rags?
831
01:29:56,474 --> 01:30:00,019
Gentlemen, please break
into groups and find him.
832
01:30:00,186 --> 01:30:01,395
Quickly!
833
01:30:11,697 --> 01:30:16,911
Thank goodness he won't return.
834
01:30:17,787 --> 01:30:19,914
Thank goodness?
835
01:30:20,039 --> 01:30:23,668
He's a great man.
836
01:30:23,835 --> 01:30:29,841
But extraordinary men like him
just make me look bad.
837
01:30:31,175 --> 01:30:33,261
Listen.
838
01:30:34,011 --> 01:30:39,767
He would find it
too confining here.
839
01:30:41,561 --> 01:30:43,813
He wouldn't want
to wear these fine garments
840
01:30:44,814 --> 01:30:49,026
and be a docile servant
of the clan.
841
01:30:58,494 --> 01:31:01,539
- I don't see him anywhere.
- The guard said he went west.
842
01:31:01,664 --> 01:31:03,875
Then it has to be this road.
843
01:31:10,131 --> 01:31:12,300
There he is!
844
01:31:21,350 --> 01:31:24,145
Go home.
I'm not going back.
845
01:31:31,694 --> 01:31:34,780
- You insist on fighting?
- Yes.
846
01:31:35,406 --> 01:31:39,827
I've never been so outraged.
You made a fool of me.
847
01:31:40,494 --> 01:31:42,330
Don't get so angry.
848
01:31:42,830 --> 01:31:44,498
I had to do it.
849
01:31:45,750 --> 01:31:48,920
I knew you were stronger than me,
so I had to —
850
01:31:49,086 --> 01:31:52,006
It's too late for words.
Draw!
851
01:31:54,258 --> 01:31:56,302
I'd rather not.
852
01:31:57,219 --> 01:31:59,680
If I do, one of us must die.
853
01:31:59,847 --> 01:32:01,682
It's not worth it.
854
01:32:02,683 --> 01:32:04,310
It is to me.
855
01:32:05,519 --> 01:32:09,273
Otherwise I can
never be at peace.
856
01:32:12,234 --> 01:32:13,819
Very well.
857
01:32:14,946 --> 01:32:18,616
But even if you kill me,
858
01:32:18,741 --> 01:32:20,993
you mustn't kill them.
859
01:32:22,286 --> 01:32:24,664
No matter what,
you all stay out of this!
860
01:33:34,400 --> 01:33:35,776
That was brilliant!
861
01:33:37,486 --> 01:33:40,281
Idiot!
What do you know about anything?
862
01:33:51,584 --> 01:33:52,960
Be careful.
863
01:33:54,837 --> 01:33:56,881
I'm in a bad mood.
864
01:34:10,186 --> 01:34:12,563
He was just like me.
865
01:34:13,064 --> 01:34:18,069
A drawn sword
that wouldn't stay in its sheath.
866
01:34:19,361 --> 01:34:23,449
But you know,
the lady was right.
867
01:34:24,075 --> 01:34:27,369
The best sword
is kept in its sheath.
868
01:34:30,247 --> 01:34:32,750
You'd better stay in yours.
869
01:34:43,260 --> 01:34:46,472
Stop following me
or I'll kill you!
870
01:35:12,623 --> 01:35:13,958
See ya around.
871
01:35:23,300 --> 01:35:27,304
THE END
64455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.